1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/09/15(木) 19:13:44 ●● 回答者の方へ ●●
回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。
回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 19:15:32
2ゲット
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 19:19:57
但馬平野は神戸の北側にあり、但馬牛はいい牛肉を供給しています。 お願いします。
>>1 キサマが責任もって全部訳せ、じゃなきゃこんなくそスレたてるな!!!!!
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 19:26:43
↑ 英検2級以下で英訳は無理。
ask me anything i'm a native speaker but you guys have only 5min to ask me questions
>>3 Tajima plain is located in the north of Kobe, and is the source of the splendid Tajima beef.
但馬牛が牛肉を供給するのか?
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 19:49:53
ありがとうございました。
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 19:56:07
日本人は、他人がどう思うか気にしすぎて自分を見失いがちです。 ↑ どうぞよろしくお願いいたします。
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 20:07:05
おれ今24にハマってんだ。 なんていうかさぁ、ものすごく展開が速くてスリリングなんだけど 全体の構成がしっかりしてるからどんどん吸い込まれていっちゃうんだよね。 今月からシーズン4のDVDレンタルが始まったから、早速寝る間も惜しんで見ちゃったよ。 先が気になって仕方なかったんだもん。おかげですっかり寝不足だぁ。 でも会社は休めないよ。なぜかって?仕事はリアルタイムで進行してるからねw よろしくお願いします。
>>9 The Japanese are apt to lose themselves being too self-conscious about themselves.
themselves が重複して語呂が悪いのですが今のところこれしか思いつきません。
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 21:19:58
>>11 恐縮ですが・・・・・・・
●● 回答者の方へ ●●
回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。
回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 21:40:21
『すべての感情はこの中に…』を英語にして下さい。 Every emotion is inside of this.かALL emotions are inside.でいいのでしょうか? どなたか宜しくお願いします。
「お誕生日おめでとう。心からお祝い申し上げます。 あなたに出会えてこの日をお祝いできることを嬉しく思います。」 ↑ どうぞよろしくお願いいたします。
>>10 >おれ今24にハマってんだ。
>なんていうかさぁ、ものすごく展開が速くてスリリングなんだけど
>全体の構成がしっかりしてるからどんどん吸い込まれていっちゃうんだよね。
>今月からシーズン4のDVDレンタルが始まったから、早速寝る間も惜しんで見ちゃったよ。
>先が気になって仕方なかったんだもん。おかげですっかり寝不足だぁ。
>でも会社は休めないよ。なぜかって?仕事はリアルタイムで進行してるからねw
I'm hooked on "24" right now.
What can I say, the story is moving really fast and so exciting, you know?
But the whole episode is well-constructed and I can get into it very deeply.
Now the forth season of the DVD version is out in rental shops and I watched it sacrificing my sleep.
I was dying to know what's gonna happen next. So I'm badly in need of sleep.
But I must go to work. Why? Because the world is moving around in real time. (laughs)
わたくしは今「アーノルド坊は人気者」にハマっております。(嘘)
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 21:54:29
>>15 恐縮ですが・・・・・・・
●● 回答者の方へ ●●
回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。
回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
>>12 御安心下さい。わたくしは英検1級予定、TOEIC MVP を取得しております。面白くない?
失礼致しました。(´;ω;`)
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 22:11:53
あんたさあ、マジにそのギャグじゃあ、おやじ狩りに会うぜ。。。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 22:17:25
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 22:22:04
彼は表情が乏しい よろしくお願いします
>>21 He has an expressionless face.
まじでこの板のれんちゅうに言いたいんだけど英語知らないならレスするなよ 英語は学問じゃなくて感覚なの。それがなかったら理解できるわけない お前自分が間違ってることに気づけよな いつまでたっても英語上達しないぞ もう一度言うが英語を感覚として身につけてないアホはレスするな 迷惑だ
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 22:45:04
>>20 Shut up! You the dregs of society!(英検1級)
どなたか14の訳お願いします。
>>19 恐れ入ります。
つまらない上に脱字もやらかしておりますのであと3点引いて頂けますでしょうか?
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 22:57:53
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 23:02:57
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 23:15:45
>>30 まあ、また来な。だいたいおまえさんの実力は分かったぜ。
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 23:17:02
偏差値55の公立高校の英語教師!
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 23:28:15
この間は失礼しました お構いなく またの機会に をお願いします。
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 23:51:01
>>33 非常に日本的な感じがするやりとりなので
文脈がないと翻訳不可。(英検1級)
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/15(木) 23:55:03
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:10:28
まず欧米では通常、「この間は失礼しました」「この間はありがとうございました」 式の挨拶は行わない。謝罪やお礼はその場で言って後日まで持ち越さないのが英語 の発想。(英検1級)
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:16:13
>>14 Happy birthday! I heartly congratulate you on it.
I'm delighted with meeting you and celebrating this day.
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:19:15
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:20:37
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:22:07
>>38 He is a walking encyclopedia.
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:22:31
荷物の到着をもう少し待ってみます。 荷物の到着が遅すぎるなら 日本の郵便局で配送状況を調べることができるので、 荷物に記載した発送者と住所を私に教えてください。 上記、お願いします。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:22:41
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:24:35
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:26:00
>>33 Thank you for your cooperation in the last Mtg. とかかな。
Don't disturb you.
At the next time.
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:31:23
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:34:30
まず欧米では通常、「この間は失礼しました」「この間はありがとうございました」 式の挨拶は行わない。謝罪やお礼はその場で言って後日まで持ち越さないのが英語 の発想。(英検1級)
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:40:27
>>41 I'll be waiting for the goods for a while.
Please tell me the sender's name and address on them because I can
ask the post office the status of delivery in case of terrible delay.
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:41:29
i will wait for the package for a little longer. if it still seems
it's taking too long, i will try to track the package at a post office in japan.
could you tell me sender's name and address since they will be needed to track
the package?
>>41
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:43:01
この前は、ひとつ借りだな。 お願いします。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:45:00
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:45:17
I owe you one thing before.
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:46:19
まず欧米では通常、「この間は失礼しました」「この間はありがとうございました」 式の挨拶は行わない。謝罪やお礼はその場で言って後日まで持ち越さないのが英語 の発想。(英検1級)
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:47:06
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:48:15
カラオケマシーンみたいな採点屋は出てこないの?(笑)
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:51:28
もう寝たんだろ
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 00:56:40
>>52 よほど気に入ったみたいだな、そのセリフ。
英検3級のぼくにはまだまだ知らないことが
一杯あるんだよ
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 01:03:25
まず欧米では通常、「この間は失礼しました」「この間はありがとうございました」 式の挨拶は行わない。謝罪やお礼はその場で言って後日まで持ち越さないのが英語 の発想。(英検3級)
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 01:07:09
↑ つまんねえんだよ。マスかいて早く寝ろ!
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 01:18:12
「そのHPには問い合わせフォームがあって、そこから自動的に担当者へ 転送される機能があります」 おねがいします。
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 01:34:51
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 01:40:53
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 02:31:39
すみません。 プライスラインで予約したホテルに部屋のリクエストを入れようと思ってます。 具体的には、ダブルではなく、ツインの部屋にしてくれ、というリクエストです。 私は、○月○日〜2泊の予約をプライスラインでしていますが、ツイン(2beds)の部屋 をお願いします。 というように書きたいです。 どう書いたらいいでしょう。 よろしくおながいします。
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 02:40:14
プライスラインてなに
65 :
63 :2005/09/16(金) 03:22:49
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 03:39:57
i have booked a room at your hotel from (月日)to (月日) and i would like to have a twin reserved.
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 03:42:40
>>60 An inquiery form is on the website, which automatically forwards to a person in charge.
68 :
訂正 :2005/09/16(金) 06:32:23
>>66 I have booked a room at your hotel via priceline.com
from (date) to (date)
I would like to have a twin (bed room) reserved.
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 07:42:10
この町はスペインの料理店があって過ごしやすい お願いします。
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 08:03:21
あいかわらずスキューバー・ダイビング、楽しんでいるみたいですね。 秋は 日本では旅行のシーズンと言われているのだけど、 なかなか長い休みを取る事はできません。 1月上旬位に 紅葉を見ながら温泉につかろうと思っているのだけど、 仕事の都合でどの様になる事やら...。 また引っ越したら、住所おしえてくれると嬉しいのだけど。 英訳 お願いします。
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 08:31:03
>>69 We can have a cozy time in this town with Spanish restaurants.
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 08:42:19
I'm glad to hear that you enjoy scuba diving as before. Though Autumn in Japan is a good season to take a trip, it is not easy to have long vacation. I am planning for early next January to visit a resort and leisurely soak in the hot-spring, but I wonder I can get on well with my business all well... I am happy if you let me know your new address (after moving). please translate this into English.
73 :
訂正スマソ :2005/09/16(金) 08:45:51
I'm glad to hear that you enjoy scuba diving as before. Though Autumn in Japan is a good season to take a trip, it is not easy to have long vacation. I am planning for early next January to visit a resort and leisurely soak in the hot-spring, admiring beautiful red leaves, but I wonder I can get on well with my business all well... I am happy if you let me know your new address (after moving). please translate this into English.
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 08:59:10
62点
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 09:34:03
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 09:37:16
問い合わせのためのフォーム
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 09:40:37
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 09:43:22
>>60 There is a questionnare in the site. The information filled it in will be transfered to the
person in charge automatically.
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 09:45:59
>>69 There is a Spanish restaurant, and then I'm confortable to stay here.
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 09:51:56
「(予定があったけど)予定がなくなった。」 お願いします
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 09:52:25
>>79 I'm confortable って言えるのか?
It is confortable for me ならわかる気もするんだが。
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 09:54:35
イラン人ですけど日本生まれ日本育ちなので母国語話せません。 文字がミミズみたいで見るだけでうんざりするんです。 お願いします
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 09:55:42
>>80 The plan has been canceled.
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 10:04:21
I am an Iranian but cannot speak mother tongue, for I was born and have been brought up in Japan. Just a sight of Persian letters makes me disgusted with their worm-like characters.
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:14:41
(海外小説家に対して・本のタイトルは「花の都」) 「花の都」が出るのを待ち望んでいましたが、私は英語が読めません。 なので日本語の翻訳が出るのを待つしかありません。うっかりしていました。 英訳お願いします。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:34:26
●● 回答者の方へ ●● 回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。 回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:41:20
i have been looking forward to reading "the city of flowers" but, silly me, i don't read english. i guess i have to wait until it is published in japanese. 本のタイトルは微妙に和訳されていて違ってるかもしれないんですが・・。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:42:46
あ、ちなみに87は85さん宛てでお願いします。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:45:28
何方様か宜しくお願いします。 私はあなたからお返事をもらえて、ほっとしました。
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:46:45
>>81 じゃあ、
I feel comfortable to stay hereでは?
91 :
English Speaker :2005/09/16(金) 11:51:02
>>90 I feel comfortable here.
You don't need to write "to stay" - it makes your sentence sound unnatural.
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:51:31
>>89 I got your reply so I'm relieved.
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:53:13
i was relieved when i heard from you.
>>89
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:54:14
それは僕に大きな影響を与えた 又は、 その出来事は僕に大きな影響を与えた よろしくお願いします。
95 :
85 :2005/09/16(金) 11:56:04
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:56:21
The acident had a big influence on me.
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:57:31
禁煙と書かれているエリアで堂々とタバコを吸う人や、 人が大勢集まっているところで周りを気にせずタバコを吸い始める人がよく目につく。 長めの文ですがよろしくお願いします。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:57:42
it had a huge influence on me.
the event meant a lot to me.
the event had a big influence on my life.
文の内容(もしくはその出来事の内容)により使い分けてください。
>>94
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:58:01
x acident o accident
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 11:59:29
私はユウコが恋をしている相手がだれなのかまだ分かりません。 たぶんシロウだと思うのですが・・・。 よろしくお願いします。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:04:43
i still don't know whom yoko is in love with.
i guess it's shiro, but i am not sure.
>>100
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:07:48
お前が話題提供しろよ! を英語にするとどうなりますでしょうか。よろしくお願いします。
103 :
100 :2005/09/16(金) 12:07:48
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:11:36
why don't you give us a subject that would be interesting for everyone
to talk about?
>>102
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:12:29
(小説に対して・登場人物ヨシオ) 早く三巻を読みたいです。 ヨシオはハッピーになれるのでしょうか。 六巻でヨシオにロマンスがあると聞きましたが、 私は彼に美人で彼より一枚上手の人と結婚して欲しいです。 お願いします
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:14:52
>>104 ありがとうございます。
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:20:48
産後の体調はどうですか?順調だと聞きました。良かったです。 赤ちゃんが大きくなったら桃太郎を読み聞かせるのですか? それはとてもすばらしいことだと思います。 よろしくお願いします。
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:26:58
how are you doing after you gave a birth? i am so glad to
hear your baby is doing well. i think it would be wonderful
that you will read the story of momo-taro when your baby is old
enough.
>>107
109 :
107 :2005/09/16(金) 12:32:27
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:36:17
「私はあなたに出会えてとても嬉しいです」 上記の文、お願いします
111 :
63 :2005/09/16(金) 12:36:50
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:37:06
i am so glad to see you.
>>110
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:46:13
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:46:42
英語が苦手なのでこの手紙も人の助けを借りて書いています。 この手紙の英語に間違いがありましたらすみません。 お願いします
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:49:59
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:50:24
i can not wait to read vol.3!
i wonder if yoshio will be happy.
i heard yoshio falls in love in vol.6. i hope he will
be married to a girl who is pretty and witty.
>>105
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:51:44
i heard yoshio would fall in love in vol.6 でした、ごめんなさい。
118 :
105 :2005/09/16(金) 12:53:51
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:55:13
>>107 How is your condition after labor? Your baby and you are fine, I heard.
Congratulations! You will read her/him MOMOTARO story, right?
It is great wonderful.
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 12:57:02
great wonderfulはちょっと興奮しすぎじゃないでしょうか。
>>119
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:00:23
あなたがいろんな福祉団体に寄付をしているのを知りました。 私も及ばずながら協力したいです。 英訳お願いします。
122 :
107 :2005/09/16(金) 13:01:55
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:02:27
124 :
English Speaker :2005/09/16(金) 13:04:20
>>119 Don't say "great wonderful" - pick one. Wonderful sounds better in this case.
125 :
107 :2005/09/16(金) 13:08:02
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:08:50
i have learned that you make donations for many charities and
non-profit organizations. i am very impressed.
i would like to make a small donation too.
>>121
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:10:18
私はあなたの体をとても心配しています。 よろしくおねがいします。
128 :
121 :2005/09/16(金) 13:12:06
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:14:08
>>97 I find a lot of people who smoke shamelessly in the areas where non-smoking signs are displayed or the praces crowd with others.
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:18:40
>>121 I knew you contributed to a variety of chest of welfares.
I want to cooperate with it .
131 :
129 :2005/09/16(金) 13:20:26
praces→places
132 :
121 :2005/09/16(金) 13:23:44
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:26:09
i am really concerned about your health.
その人に健康上の問題がある、もしくはその人のしている
事がその人の健康を害する可能性がある場合。
i really care about you.
一般的に「あなたのことを気にかけています。」という場合。
>>127
134 :
127 :2005/09/16(金) 13:29:29
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:31:01
どういたしまして。
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:34:05
私の道具を使いますか? その際は一言ご連絡いただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:38:26
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:46:12
「夏の扉」の日本語訳がいつ出るのかまだ未定です。 おねがいします
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:48:28
英語が苦手なのでこの手紙も人の助けを借りて書いています。
この手紙の英語に間違いがありましたらすみません。
my english is not very good, so i got someone to help me
write this letter. i apologize for any mistakes you find
in this letter.
>>137
140 :
114=137 :2005/09/16(金) 13:55:04
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:55:49
>>1 完全な直訳を求めているのでしょうか?文化や発想も含めた意訳をもとめているの
でしょうか?
>>129 さんは 完全に前者の考えで訳されています。
後者の考えだとこんな感じかな?
I sometimes got offended by a rude one who smokes at non-smoking area
or at crowded area, ignoring others.
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:58:01
>>136 Will you use my tool?
If so, please contact me about that.
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 13:59:03
>>138 邦題が決まっているようなら、もうすぐでしょう。
144 :
136 :2005/09/16(金) 14:01:13
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 14:02:41
>>138 よく映画のタイトルとかで、邦題が原作とまったく違っている
場合がありますんで、上記の訳はタイトルのとこを変えて
くださいね。
146 :
138 :2005/09/16(金) 14:08:16
>「夏の扉」の日本語訳がいつ出るのかまだ未定です。 タイトルは適当で構いません。よろしくお願いします。
全てはその時から始まった。 お願いします。
「お帰りの際にはこちらのレシートをレジまでお持ちください」 最近いなかも外人さん多くて困るョ 「どうぞごゆっくり」は Take your time ですか?
書き忘れてすみません。 英訳よろしくお願いします。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 14:17:13
>>136 Are you going to use my tool?
If so, let me know when you need it.
151 :
136 :2005/09/16(金) 14:19:21
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 14:21:19
>>148 「お帰りの際にはこちらのレシートをレジまでお持ちください」
Please take this bill to the casher with you when you leave.
「どうぞごゆっくり」
Please feel at home.
153 :
150 :2005/09/16(金) 14:24:49
142 さん のでもいいのですが Will you use my tool? は どうぞお使いください というように 聞こえます。
154 :
150 :2005/09/16(金) 14:27:18
142 さん のでもいいのですが Will you use my tool? は どうぞお使いください というように 聞こえます。
155 :
138 :2005/09/16(金) 14:30:12
157 :
150 :2005/09/16(金) 14:40:29
二重投稿失礼。
>>70 71 72
I am planning for early next January to visit a resort and
leisurely soak in the hot-spring, admiring beautiful red leaves,
英語から読むと soak が取れませんでした。化学実験のことかなんかと思いました。
bath in the hot springs ではいけませんか?
>>155 It is not scheduled that "Summertime Door" will be translated.
158 :
150 :2005/09/16(金) 14:42:37
It is not scheduled that Japanese version of "Summertime Door" will be published.
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 14:43:28
>「夏の扉」の日本語訳がいつ出るのかまだ未定です。 The day when a japanese version of *** is bannd dosen't be decided yet.
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 14:43:31
私は文系の大学生ですが、 美術系の短期大学に変わろうかと悩んでいる21歳の女です。 よろしくお願いします。
161 :
138 :2005/09/16(金) 14:46:38
162 :
150 :2005/09/16(金) 14:55:51
>>160 I am a student girl,21 years old ,in the university of liberal arts,
but now wondering if I should transfer to the art and design college.
163 :
160 :2005/09/16(金) 14:58:38
164 :
147 :2005/09/16(金) 15:22:19
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 16:13:11
もし私の描いたパンダのキャラクターがなにかのボランティアなどに 役立つと嬉しいです。お金は入りません。無料であなたに提供します。 よろしくお願いします。
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 17:26:16
>>165 I'd be glad if the character of panda is helpful to for a sort of charity.
It's free. I'll give it for free.
167 :
165 :2005/09/16(金) 17:30:51
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 17:31:11
キャラクターとかおくってこられても迷惑なんだけど^^;
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 17:53:00
>>138 It is not determined when "..." Japanese edition will be released.
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 18:45:25
禁煙と書かれているエリアで堂々とタバコを吸う人や、 人が大勢集まっているところで周りを気にせずタバコを吸う人がよく目につく。 97でスルーされてしまったので、英訳お願いします。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 19:02:58
どなたか
>>13 をお願いします。
近い感じの言葉でも結構です。
よろしくお願いします。
172 :
21 :2005/09/16(金) 19:05:04
>>172 no problem, don't worry about it
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 19:40:47
>>171 『すべての感情はこの中に…』
All of my feelings are in it・・・
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 19:43:21
いいってことよ。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 19:49:50
All of my 〜 って形にしてもいいの? 英語ができない俺に教えてください。
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 19:57:43
>>170 Recently I have often watched that some people brazenly smoked in areas where smoking is prohibited and some smoked in their way places where a lot of people got together.
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 19:59:55
「スルーされた」などという被害者じみた言い方はやめていただきたい。 これは他者の不届きな書き込み(荒らし、暴言など)を無視するということであり、 質問を発した立場の者の採用すべき言い方ではない。 まずそのような態度の質問者は、回答が付かないのは自分の心構えに問題があると自覚しなさい。
とにかく、こんなことは初歩の初歩の初歩だ。 当たり前中の当たり前のことだ。 あまりに当たり前すぎて、あえて言うまでもないことだ。
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 20:26:38
貴重なご注意アリゲーターございました。
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 20:35:23
まあ、170も悪気が有った訳じゃあないかもよ。 単なる言葉遣いの間違いかも。 だって、ここの英訳だってネーティブが見たら腰を抜かす ものばっかりでしょ(爆
>>177 英語が苦手なら書くなよ、みっともない。
コテハンのよりひどいじゃんか
>>141 ぶわっはっは、めちゃくちゃ
ほかのもなんか英検3級レベルばっか、大甘で準2級
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 21:11:59
偉そうなことを言う奴に限って自分の英語は出さないんだね。
185 :
183 :2005/09/16(金) 21:36:21
>>177 >>170 >>184 こういうところでrecentlyは使わない、現在が入らないからね、these daysぐらいにしておくか。
Watchedって、観察していたのか??
Smokedなぜ過去形だ?
in their way places where a lot of people got together全く意味不明
まわりを気にせずはどこへいった??
あえてこのくそ英文を形にしようとすると・・・
These days, I often come across (seeでもいい) people smoking in areas where smoking is prohibited,
and people smoking in crowded areas without any consideration to people around them.
People smokingが重なっていい文とはいえないけどましだろう。
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 21:53:14
re・cently 近ごろ, 最近,([語法] 普通, 現在完了形, 過去形と共に用いられる
187 :
183 :2005/09/16(金) 22:20:22
>>186 サンクス。ここの書き方、考え方には問題があった。
しかし、元の日本語に対する英訳だったらやはりrecentlyは使わないと思う。
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 22:21:19
●● 回答者の方へ ●● 回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。 回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
>>188 うるさいなチンカス。ここに回答する準1級以上なんているわけねーだろ。
190 :
英検産休 :2005/09/16(金) 23:07:38
誰かあたしのこと呼んだ?
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 23:44:39
>>170 I frequently see ill-mannered smokers: smoking in the banned or crowded area
without hesitation.
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 23:47:35
以下の和文英訳お願いいたします<(_ _)> ここ三日間いかがでしたか?先日の万博、楽しんでいただけたかと 思います。自分が行ったときはオーストラリアパビリオンがとても きれいで驚きました。君たちは人の多さに驚いたと思います。この ホームステイは、君たちにとっても僕たちにとっても非常にいい経 験になると思っています。異国の文化とこうしてふれあえるのは滅 多とないチャンスです。いろいろ途惑うこともあると思いますが、 屈することなく頑張ってください。そして日本という国を感じ取っ ていって欲しいです。僕たちは学園祭を25日に控えていますが、お 見せすることが出来ないのでとても残念です。帰国までの残り二日 間、精一杯楽しんでいってください。
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 23:54:37
@彼のパソコンは日本語の表示はできるが入力はできない。それゆえ彼は英語でメールを書くしかない。 A私は英語が苦手なので、間違っている箇所があれば訂正して教えてください。 ご面倒おかけしますがよろしくお願いします。
>>191 areasじゃなくていいのか?
俺ならwithout hesitationをsmokingの後ろに持ってくけどな。
わしもこっそり参加しよっと。イエイ。
>>170 >禁煙と書かれているエリアで堂々とタバコを吸う人や、
>人が大勢集まっているところで周りを気にせずタバコを吸う人がよく目につく。
I often notice smokers puffing away in areas that say "No Smoking"
or in crowded places without caring about the people around them.
おれみたいなネイティブだと咄嗟に出るのはIじゃなくyouなんだけどな。
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 01:26:13
>>193 His PC can display the Japanese language but cannot input by it.
That's why he has no choice but to write e-mails in English.
I'm not good at English, so correct me if I'm using wrong English.
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 01:31:56
WEBの「問い合わせフォームの作り方」の説明です。以下を英訳お願いします。 自動転送を実現するには、WEB上に"Inquiry form"を設定する必要があります。 そうすれば、入力情報の中の"国"と"SBU"のマトリックスから転送先を特定し、 自動的に送信することが可能となります。
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 01:41:28
私は、いつか京都に行きたいです。 お願いします。
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 01:42:20
英訳お願いします。 ポーランドにはショパンという偉大な作曲家がいた
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 01:43:55
>>202 Someday, I hope to go to Kyoto.
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 01:47:00
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 02:52:48
There was a great composer Chopin in Porland. ポーランド生まれだけれど、活躍したのはフランスなんだなぁ。
>>203 In Poland there was a great composer named Chopin.
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 06:44:22
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 08:20:17
210 :
170です :2005/09/17(土) 09:31:37
英訳ありがとうございました。 書き方悪くてスイマセンでした。 今後書き込む時の言葉に注意したいと思います。<(_ _)>
>>199 おい、そんなくそ英語教えるな!
His PC can display the Japanese language but cannot input by it.
ならHis PC can display the Japanese language but his PC cannot input by it.と同じ意味になるはずだぞ。
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 09:49:36
この目覚まし時計をセットするときは5分単位となります。 ↑ ここの住人には無理だと思いますが、よろしく!
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 10:10:26
ブラウン夫人は高校教師と再婚した。 お願いします。
214 :
200 :2005/09/17(土) 10:21:23
質問のスレ移動します。
215 :
193 :2005/09/17(土) 10:29:59
>>211 よくわからないのですが
His PC can display the Japanese language but his PC cannot input by it.
が正解なのですか?
>>215 いや上の文がそう書いてあることとと同じになるから
>>199 がでたらめだと言っている。
当然
>>211 の英文もでたらめ。PCが自分でinputするわけない。
PCの用語とか知らないから正しい英語を書けるか自信ないので控えていたがあえて書けば、
his PC cannot(does not) accept input in Japaneseみたいになるのではないか?
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 10:44:09
↑ こてこての日本人英語
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 10:53:09
●● 回答者の方へ ●● 回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。 回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
>>216 その通りだよ。でも
>>199 のでたらめよりはましだろう。こっちはもとの完全に間違っている英語を
一応間違っていない文に修正しようとしているだけだ。元文ならアメリカ人にわかってもらえないが
俺のなら一応理解してもらえるだろう。偉そうに言うならまず自分の文をだしなよ。
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:17:40
>>193 :名無しさん@英語勉強中 :2005/09/16(金) 23:54:37
@彼のパソコンは日本語の表示はできるが入力はできない。それゆえ彼は英語でメールを書くしかない。
A私は英語が苦手なので、間違っている箇所があれば訂正して教えてください。
His PC can display Japanese but cannot accept Japanese inputs. So, he must write a mail in English.
I am not good at English. Would you correct my work and let me know about them.
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:20:28
レイプするなら処女に限るね。 非処女はレイプすると貞操よりも命の心配するからサッパリ萌えない。 その点処女はとにかく貞操の危機感が丸出しでマジ萌える。 処女にレイプでトラウマを与える。 これってある意味芸術。 処女をレイプする時「いただきま〜す」って言う。 「ぞうぞおあがりなさい」って言ってくれるまで殴る。殴りつづける。 言ってから挿入して精神的には和姦にしてやる。 女にやがて彼氏ができたり家庭を持って子供ができたりした時、 日常生活で食事のたびにレイプでの処女喪失を思い出す。 間違いなく芸術。 挿入後には歌を聞かせてやろう。 クリスマスソングやバースディソングを唄いながらのレイプなんてもう最高。 毎年そのシーズンに処女のままレイプされた事を思い出す。 これぞ芸術。 強制フェラをさせながら 「愛してる、好きだよ」と何度もささやくなんてのもポイント高め。 やさ男とのまともな恋愛をしても何かの拍子にこれを言われたら処女喪失と 強制フェラを確実に思い出す。 これぞ芸術の中の芸術。 ↑誰か、この難易度の高い文章の英語訳をお願いします
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:21:47
この目覚まし時計をセットするときは5分単位となります。 The alarm clock can be set with unit step of 5 minutes.
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:22:30
ドンドン _∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_ デケデケ | | ドコドコ < CUSSWまだぁ〜!? > ☆ ドムドム |_ _ _ _ _ _ . _ _ _| ☆ ダダダダ! ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ドシャーン! ヽ オラオラッ!! ♪ =≡= ∧_∧ ☆ ♪ / 〃(・∀・ #) / シャンシャン ♪ 〆 ┌\と\と.ヾ∈≡∋ゞ || γ ⌒ヽヽコ ノ☆ || || ΣΣ .|:::|∪〓 ♪ || ♪ ./|\人 _.ノノ _||_. /|\ ドチドチ!
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:22:41
ブラウン夫人は高校教師と再婚した。 Mrs. Braun was remarried to a high school teacher.
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:24:42
↑誰か、この難易度の高い文章の英語訳をお願いします Is there anybody who can translate this difficult sentences into English?
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:27:57
>>221 >レイプするなら処女に限るね。
If I rape limit it to the virgin.
複雑すぎて俺にはこれしか出来ない。
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:27:59
気合入れ しごきに耐えて あぐら組む お願いします。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:30:59
>>221 >レイプするなら処女に限るね。
If I rape limit it to the virgin.
If you rape the virgin, you will be punished to the limit.
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:31:18
>>227 どうやって俳句の感覚を出せばいいんだろう?
これは難しいなぁ…
どなたか訳してみてください、俺からもお願いします。
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:34:52
Gust pressed up Enduring hard training Sit with legs laced.
231 :
ヴォケの自演 ◆fpE.8NjCUk :2005/09/17(土) 11:52:08
●● 回答者の方へ ●● 回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。 回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
資格にこだわる頭でっかちは何者だい?
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 11:58:10
>>193 1) His PC can display Japanese characters, but can't accept them.
2) I'm not good at English. Then, if you find wrong expressions in it,
correct them and tell me that, please.
>>193 I'm not very good at English.
I will be happy if you would point out my mistakes.
It will help me improve my English.
235 :
本スレ誘導 :2005/09/17(土) 12:07:50
ここまで来て混乱させるなよ。 このスレッドで継続しよう。 資格云々は無視。
237 :
資格なきは去れ! :2005/09/17(土) 12:15:57
●● 回答者の方へ ●● 回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。 回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
資格ヲタク、必死だなw
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□ □□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□ □■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□ □□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□ □□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□ □□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□ □□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□ □□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□
いつもの混沌モードになってきたな。
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 12:29:14
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 12:51:20
>>237 nativeもbilingualも資格がいるのか? 英検準1級やTOEIC>800点はまだ
実用レベルじゃないな。
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 12:53:29
海が好きな人には、悪い人はいないって言うじゃない。 お願いします。
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 12:55:21
日本の賃貸マンションは、家具が付いていないことが多いので、 とりあえず、家電製品、家具、日用品で100万円ぐらいの費用が 必要だと思います。 お願いします。
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 12:56:46
日本には、こどもの日や敬老の日など、年齢に関係した祝日がある のが特徴です。 お願いします。
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 12:59:49
>>224 was→got
この文だと、一度別れた高校教師と再婚したとも
解釈でき、曖昧です。一工夫してみましょう。
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 13:07:23
>>246 そこまで細かすぎる意味知らないんじゃない?
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 13:18:20
その赤ちゃんは眠り始めた。 お願いします。
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 13:21:55
●● 回答者の方へ ●● 回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。 回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
資格ヲタクはお断りだ!!
251 :
193 :2005/09/17(土) 13:23:47
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 13:24:33
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 13:27:52
伝統の混沌スレに資格ヲタクが新規参入してきたw
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 13:29:15
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□ □□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□ □■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□ □□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□ □□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□ □□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□ □□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□ □□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 13:35:17
>>254 おいおい、いい訳をかいてよ。
どれも参考にならないんじゃ、放置と一緒だよ。
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 13:47:34
The baby is right now going to sleep.
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 13:49:32
青木先生は授業中に私のことをよく当てます。 お願いします。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 13:52:37
Lecturer Aoki frequently pick me up for questions in the class.
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 14:00:39
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 14:21:39
あなたはいつ試合を見に行きますか?
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 14:24:47
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 14:25:40
>>262 When are you going to watch the game?
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 15:14:33
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 15:30:05
>>265 Most leasable apartments in Japan are unfurnished, so you'll
need at least 1,000,000 yen or so, to cover the cost of
appliances, furniture and daily necessities.
盛り上がってるね。わいわい。
>>193 >@彼のパソコンは日本語の表示はできるが入力はできない。それゆえ彼は英語でメールを書くしかない。
>A私は英語が苦手なので、間違っている箇所があれば訂正して教えてください。
1. His computer can display Japanese text but /cannot enter it (/doesn't support Japanese text entry),
which leaves him no choice but to write e-mails in English.
2. I'm not good at English so please correct me if you find any mistakes in it.
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 16:10:25
>>267 何かおもしろいギャグを言って下さい。
採点はその後いたします。
>>268 お前さん、採点なんかに時間を割いてんな。なんちゃって。
ヨッ、会長さんの駄じゃれの祭典! さあ行ってんみよう!
採点よろ乳首。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 16:38:30
>>268 わたしも乳首は大好きなので、86点といたします。
>>270 おお、なんか主旨がようわからんが途方も無い点数じゃわい!
さんきゅーべりーまっちくび!
>>267 おい、おやじ、前の方で書かれてるだろうが!
His computerがJapanese textをinput出来るわけないだろ!
0点だよ0点、こういう根本的なところで間違ってるヤツは!!!!
>>272 なかなか微妙な点を突っついてくるね。つまり無生物だから自分からはエンターできないということでしょう。
それならカッコでくくっておいた言い換えの方は問題ないのかね。
まあ0点は美味しいんだけどね。
274 :
272 :2005/09/17(土) 17:35:02
>>273 カッコでくくった方であれば、何となくスムーズじゃない印象はあるが明らかな間違いは
(残念ながら)指摘できない。
>>272 でそれを認めなかったのはフェアーじゃないかもしれない。ごめんよ、おやじ。
あと、下の文、最後のin itを蛇足という。
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 18:19:19
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 18:20:30
>>276 Only good guys love the sea, you know.
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 18:45:11
No1,あなたが見せてくれた指輪の模様 どの様な意味なのですか? No2,あなたのお母さんと、一緒にいたお母さん友達の名前、 差し支えなければ教えて頂けませんか? 英訳おしえて下さい。
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 19:04:21
「最近ゲームにはまっています。」 お願いします。
280 :
147 :2005/09/17(土) 19:09:31
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 19:35:48
>>278 1. What is the meaning of the pattern on the ring you showed me ?
2. Could you please tell me the name of the friend who was with your mother, if you don't mind ?
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 19:37:57
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 19:50:02
>>147 Everything began at that time.
>>278 ちょいむず
Would you mind letting me know the name of your mother's friend, who was with your mother then?
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 19:51:05
>>279 I really get into video games these days.
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 19:53:37
>>279 I've been devoting much time to video games recently.
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:07:23
ピザでも食ってろデブ」 お願いします
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:32:43
お酒の自動販売機が町中にいくつもあり、 中学生や高校生が普通に買うことが出来る環境にある。 英訳よろしく!
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:33:19
「帰り道」「帰路」←まぁ一緒なんですが 単語なのですが、候補が多いのでお願いします
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:40:59
>>287 Grab a pizza, you fatty!
>>287 Fill your stomach with pizzas, pig!
Keep on munching pizzas, fatman!
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:45:42
>>289 どこに帰るのかわかんないんだけど
the way home
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:45:48
私は運命の人に結婚式でお姫様抱っこしてほしいから、 ダイエットしてるんです。 I want Mr right to お姫様抱っこ at our wedding, so I'm on diet. でいいでしょうか? お姫様抱っこが訳せないのですが。お願いします
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:48:06
>>288 Junior and senior high students can easily buy alcoholic drinks
because there are a lot of vending machines selling them in the town.
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:48:41
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:51:12
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:51:33
日本語から英語に翻訳するのは 英語から日本語に翻訳することより難しいものだ。お前ら無理すんなよw
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:58:22
>>293 I'm on a diet because I want Mr. Right to hold me in his arms
at the wedding.
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 20:59:06
私は近頃日本人のモラルが低下しているように思われる。
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:00:02
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:00:45
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:13:39
>>299 It seems to me that morals in Japan is deterioratiig lately.
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:22:35
Go to the university of Tokyo only in foolishness and ugliness. バカとブスこそ灯台池 これって英語苦手な俺が書いてみたけど文法的に大丈夫ですか?
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:27:35
>>304 お手数ですけどまともな文考えてもらえますか?
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:30:54
>>303 It is idiots and dogs that should go to Tokyo University.
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:34:41
>>306 なるほど俗語を使うのですね
外人は形式主語が好きなんですか?
本当ありがとうございました
>>303 Assholes and double-baggers (are the ones those) should go to University of Tokyo.
309 :
308 :2005/09/17(土) 21:37:42
those->who
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:38:48
近い内に友人からメールが届くと思いますので受け取ってください。 直接 電話させて頂いても よろしいでしょうか?? 私が引き取りに行く事は可能でしょうか? これを英語にして下さい。お願いします。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:39:49
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:48:33
>>310 I'm sure mail from a friend of mine will reach you
soon, so please receive it.
Can I call you directly?
Is it possible for me to take the mail at your place?
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 21:59:21
>>310 near! my posse sends you a mail! please take it and check it out! cat daddy!!
so may I call you direct? hum?
tell me, can I possible? I go for take it !!
fucck off !!
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 22:02:13
>>313 わざとこういう翻訳ありがとう。でもつまらないです。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 22:08:10
だって英語よくシラネもん
316 :
147 :2005/09/17(土) 22:11:45
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 22:27:04
>>310 I think you will receive a mail from a friend of mine, so please read/take/receive it.
Can I call you immediately ?
Can to take the mail personnally instead ?
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 22:36:10
↑ 遅いわりにお粗末
君の手を掴みどこか遠くへ行きたい お願いします。
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 22:48:45
番号をダイヤルするのはもう時代遅れになってしまっている。 Dialing numbers becomes out of date. 添削お願いします。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 22:49:21
>>319 I want to go somewhere far from here, holding your hands.
/
I want to go far away, your hand in my hand.
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 22:56:35
>>320 Dialing numbers has become out of date.
>>319 I want to grab your hand and go somewhere, far far away.
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 23:01:03
私は19年前、アメリカから船でオーストラリアに行ったことがあります。 私はロンドンに5年いたことがあります。それで英語が話せるのです。 お願いします。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 23:04:55
>>324 19 years ago, I went by boat from America (the USA) to Australia.
I had lived in London for 5 years. That's why I can speak English.
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 23:14:44
>>325 I'm afraid your English is poor.
>>324 I sailed to Australia from the USA 19 years ago.
I have been in London for five years.
That's why I do speak English.
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 23:28:44
「夢の果実」 をお願いします
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 23:43:03
329 :
310 :2005/09/17(土) 23:55:44
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/17(土) 23:58:37
アリゲーターございます。
>>326 I'm afraid your English is very poor.
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 06:58:06
334 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 08:13:27
>>325 文の初めの数字は常にspell outしろ
Nineteen years ago, I sailed from US to Australia. I was also staying in London for
five goddamn years. That's why I speak fucking English.
335 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 08:15:03
>>331 Log off the Internet immediately and hang yourself.
>>335 ほほう、すると
>>326 はやっぱりCUSSWの糞訳かw
I'm afraid your English is very poor.
>>334 USのまえにtheいれろ
I was also staying in London for five goddamn years. これも変、お利口なCUSSWならわかるだろ?
fuckingをそこにおけばお前自身の英語がfuckingだということになり、英語が下品かつ下手だといっていることになる。
まあ、事実だけどねww
338 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 08:35:13
I am sure you are foolish.
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 09:19:34
340 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 09:32:23
>>302 >
>>299 > It seems to me that morals in Japan is deterioratiig lately.
この文なら in Japan AREにしなければならない
それから一般的な意味でのモラルは複数ではなく単数だ
つまり
...that morale is (or has been) down in .....
となる
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 10:27:40
あきるまでそれをやっています お願いします
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 10:30:11
i can not stop doing it until i get sick of it.
>>341 主語が自分である場合です。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 11:00:23
>>334 That's why my English is fuckin' poor. とでもしろや、お前にぴったりだ。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 11:18:17
度々すいませんが、返答が無いので前回と同じ内容のメールを 送らせていただきます。 おねがいします。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 11:23:26
i am sending this e-mail again since i have not recieved any
response from you.
返事がないのは向こうのミスだから、謝らなくていいと思う。
>>346 どうしても加えたいのなら、
i apologize for the trouble.
を足したらどうでしょうかね。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 11:28:08
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 11:36:05
その同じ内容のメールを同時に送るのであれば、 過去形である必要ないじゃん。
350 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 11:41:47
>>348 これは完了形でいいんだろうが
お前、英語知らないサルだろ?
どうせ突っ込まれるからいっておくが347は俺が書いたものじゃない
俺だったら回りくどい言い方をしないで
Please reply ASAP or I will make your life living hell!!! Take my word for it!!!
Sincerely yours,
Tom
とする
>>346 丁寧に書きたければ、まず、emailが相手に届いているか確認汁
I hope my previous emails have reached you.
それから、
i am sending this email again since i have not recieved any response yet/at this timeをつける。
from you は当たり前だからいらない。
完了でいいというところは珍しくもCUSSWのいうとおりだ。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 12:00:49
そのうちの何個かは気に入りません なぜならそれは将来必要なことだから お願いします。
『彼の書く詞は素晴らしい。 彼の心の中を見てみたい』 お願いします。
354 :
糞訳検一級 ◆z79Da2A4Ws :2005/09/18(日) 12:07:10
>>352 No need how many of them, for need them tomorrow.
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 12:08:00
●● 回答者の方へ ●● 回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。 回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 12:17:14
357 :
糞訳検一級 ◆z79Da2A4Ws :2005/09/18(日) 12:21:09
>>353 his writing poem am great. I want see in his heart.
それだけはやめて!! お願いします。
>>355 お前が馬鹿なコピペを繰り返すから
>>354 みたいなのがわいてでるんだよ。
いい加減気づけよ。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 12:30:58
祝・伝統の混乱スレ復活!!
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 12:36:38
ヴォケーって糞して寝る前はなにしているのかな〜〜
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 13:10:44
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□ □□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□ □■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□ □□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□ □□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□ □□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□ □□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□ □□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□ □□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 13:19:46
∧__∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (●´Д゚●) < そんなことより聞いてくれ \_____________________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧__∧ | この前 ウンコがしたくなりコンビニに行ったんだ (●´∀゚●) < で、便器に座ってふと横を見たら | 「トイレットペーパー以外の物は詰まりの原因になりますので流さないでください」 | と書いてあった | だから俺はウンコは便器の横でして、尻を拭いたペーパーだけを流してしまった \_____________________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_, ._∧ | そしたら店員が来て、大きなピンセットみたいな物でウンコを一粒一粒拾いながら (●´Д゚●)< 「おまえわざとか?」と言ってきた | 俺は悪くないのにイヤミ言われてアタッマきた \_____________________
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 13:22:33
366 :
資格なきは回答者に非ず!! :2005/09/18(日) 13:25:16
●● 回答者の方へ ●● 回答者は英検準1級以上かTOEIC800点以上の方にお願いします。 回答時に英検の級もしくはTOEICの点数を明記してください。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
この資格ヲタは旺文社の回し者だろうw
368 :
346 :2005/09/18(日) 13:56:18
みなさんありがとうございまhした!なるほど、
>>351 さんの言う通りですね
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 13:58:56
∧__∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (●´Д゚●) < そんなことより聞いてくれ \_____________________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧__∧ | この前 ウンコがしたくなりコンビニに行ったんだ (●´∀゚●) < で、便器に座ってふと横を見たら | 「トイレットペーパー以外の物は詰まりの原因になりますので流さないでください」 | と書いてあった | だから俺はウンコは便器の横でして、尻を拭いたペーパーだけを流してしまった \_____________________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_, ._∧ | そしたら店員が来て、大きなピンセットみたいな物でウンコを一粒一粒拾いながら (●´Д゚●)< 「おまえわざとか?」と言ってきた | 俺は悪くないのにイヤミ言われてアタッマきた \_____________________
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 14:10:35
∧__∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (●´Д゚●) < そんなことより聞いてくれ \_____________________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧__∧ | この前 ウンコがしたくなりコンビニに行ったんだ (●´∀゚●) < で、便器に座ってふと横を見たら | 「トイレットペーパー以外の物は詰まりの原因になりますので流さないでください」 | と書いてあった | だから俺はウンコは便器の横でして、尻を拭いたペーパーだけを流してしまった \_____________________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_, ._∧ | そしたら店員が来て、大きなピンセットみたいな物でウンコを一粒一粒拾いながら (●´Д゚●)< 「おまえわざとか?」と言ってきた | 俺は悪くないのにイヤミ言われてアタッマきた \_____________________
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 14:39:01
↑ 一度受けると何回も繰り返す、英検準2級者。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 14:40:24
↑ この資格ヲタは旺文社の回し者だろうw
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 14:45:54
どうやらCUSSWの正体は、閑人TOEIC900のようだ。彼とは以前他のスレ でやりとりをしたことがあって、米国の大学か大学院に留学中だと 言っていた。なぜ、2ちゃんねるなんかに出入りしているのかと聞いたら 「ほっといてくれ。」という返事だった。たぶん現地社会にとけ込めない 可哀想な性格なのだろう。 ↑ よろしくお願いいたします。
375 :
本スレ誘導 :2005/09/18(日) 14:46:57
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 16:20:16
彼はビートルズが好きだった 彼はコムデギャルソンが好きだった。 彼は突然僕らと違う道を歩みだした。 もう彼とは一生会えないかもしれない。 迷惑がられるかもしれないが僕は一生彼の友達だと思っている。 日本語が変かもしれないですがよろしくお願いします。
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 16:51:15
>>376 He liked The Beatles.
He liked Comme du Garcon.
Suddenly he started down a path different from our own.
I may never see him again.
He may find it to be an annoyance, but I consider him a
life-long friend.
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 17:05:12
あっ、ジョン叔父さんが来る。(Hereを使って) タバコはお吸いになりますか? 昔は吸っていましたが、今はやりません。(used toを使って) お願いします。
>>379 Hey, here comes uncle John!
Do you smoke?
I used to. (その後やめたことは自明だから不要)
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 19:50:42
来年 子供が生まれるのを楽しみにしています。 子供を日本に連れてくる時が来れば 私が迎えにそちらまで行きます。 その時 あなたに会える事がとても 楽しみです。 よろしくお願いします。
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 21:06:12
>>381 子供って誰の?
今、海外に住んでるの?
海外に住んでて、日本に来たら
迎えに行く?
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 21:14:10
>>381 I'm looking forward to being born your baby next year.
I'll pick you up in there if you take the baby to Japan.
I can't wait for when I see you again.
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 21:35:03
>>383 >I'm looking forward to being born your baby next year.
おまいは胎児か?そうだとしても間違ってるけど。bornとyourの間にasでも入れてみ
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 22:00:00
以下お願いします。 ・仕事についての相談 あなたと仕事について相談したいのですが 通訳の方がなかなか見つかりません。 見つかるまでしばらく待って下さい。
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 22:00:15
>>381 I just can't wait until your baby is born next year!
When you are coming to Japan with your baby, I'll go to your place to help you.
It's going to be fun seeing you and your baby then!
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 22:06:39
i would like to consult with you about the business, but i cannot find out an interpreter instan
388 :
381 :2005/09/18(日) 22:48:45
ありがとうございました。 母の友人の娘さんです。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 22:59:26
日本語で、軽く付け足すときの「ちなみに」というニュアンスは どう表現するとぴったりしっくり来ますかね? 私の辞書だと、 「by way of parenthesis」 「in this(that) connection」 これ(それ)に関連して;この(その)文脈では と書かれているのですが、すごく堅い気がします。 もっと軽いニュアンスで付け足したいんだけど…
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 23:00:46
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 23:09:19
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 23:11:59
>>389 ちょっとニュアンスは違うが、anywayも場合によっては使える。
393 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 23:16:13
わたしは incidentally を普段つかっていますが
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 23:17:38
>>160 メル友のアメリカ人(19歳 女子大生)にすこし直してもらいました。
"I am a 21 year old female in the University of Liberal Arts, but i am wondering if I should change to the college of Art and Design."
* You could also add "Its totally boring"
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 23:19:37
>>391 英辞郎も引きましたが、実際に皆さんがどういう表現を
使っているのかが知りたくてここで聞いてしまいました。
スミマセン。
>>390 >>392 >>393 皆様、レスありがとうございました。
参考になりました。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 23:26:37
>>395 じゃあ、「私の辞書〜」てのは何なのよ?
あなたみたいのがいるから、荒れるんだよ。
このタコ!!!!!!!!!!
397 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 23:39:24
It is you that disturbe this thread!
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 23:40:38
おい、いくらCUSSWでもそこまでクソじゃないだろ、 出てこいほんもの〜〜〜〜
発売前の日本の曲が海外のアップローダーにうpされています。鯖の管理人にメールで 削除するように言いたいのですが 「このファイルは著作権を侵害しているので削除をお願いします。」 「このファイルは著作権を侵害しているだけでなく、発売前の曲なので削除をお願いします。」 ↑この2つの英訳をお願いします。ちなみに音源はmp3です。 「発売前の曲」は「発売前の音源」という言い方をしたほうが良いのか分かりませんが・・・。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/18(日) 23:58:11
>>399 I request the erase of the file which violates the copyright laws.
I request the erase of the file which not only violates the copyright
law but also is the music before the release.
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:04:34
>>400 your English is a total mess.
study ten more years before you start posting answers
>>399 Please erase the file because it violates the copyright laws.
Please erase the file because your conduct violates the copyright law.
In addition, the music is not released to the public yet.
402 :
399 :2005/09/19(月) 00:06:28
有難うございました。助かりました。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:08:48
If I choose the best answer, I think it's
>>401 .
404 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 00:11:45
このファイルは著作権を侵害しているので削除をお願いします Would you delete this file since it violates the copyright. 「このファイルは著作権を侵害しているだけでなく、発売前の曲なので削除をお願いします。」 And this file not only violates copyright, but also the music of this file is supposed to be not open for sale.
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:12:42
>>400 と
>>401 を比べると、
いかにも、401 は、受験英語に毒されたものだということがわかる。
ようするに、英語としては、自然さがかける。
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:15:40
If I choose the more natural answer, I think it's
>>404 .
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:17:02
【ジュニアゴルフの有望株、自身隠しHPで痴態暴露】
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1127029800/l50 オスカープロモーション所属の梅田如
http://www.oscarpro.co.jp/profile/umeda/ まぢさぁどぉにかしてぇ━━━━━━━━━━━━確かに約束破ッたのゎ悪ぃヵモしれンケド‐
権人のコト好きなンだもン
絶ッッ対別れンし
そンなもン悪ぃ付き合ぃしてるヮケぢゃなぃンだヵラぃぃぢゃン
ォスヵ‐の事務所にバレたらャバぃってコトだッてゎかッてる
ケド好きなンだもン。。
パパゎ,まだ権人のコトどぅゅぅ人トカゎかッてなぃヵラと思ぅンだッてぇ。。
これヵラ色々話してゎかッてほしぃ‐なッて思ぅ
パパゎ普通の親ょり全然理解ぁるヵラさぁ
■[またまたけんと]
Delete
今日はいろいろ大変だったな俺らの付き合い認めてもらえるように頑張ろ俺、仲良くなるからおやすみきさまた明日
i*09/14(水)02:25
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:21:45
>>406 404は、さらに受験英語的で、一般的な交渉を行う英語としては全く
ふさわしくない。
409 :
CUSSW ??P.cM3I0aTUの騙り :2005/09/19(月) 00:36:32
>>405 バカかね、お前は、受験英語に毒されてなかったって根本的に間違ってたらどうしようもないだろうが。
おれは
>>400 をましな英語に直しただけだ。
CUSSWはいつもクソだが
>>404 は
>>400 よりずっとまともだし、自分の分を出せない
>>405 よりは100倍まし。
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:40:08
>>409 すくなくとも、404の英語は、文法的、受験英語的にはあり得ても、実際
の実地の場では、あり得ない、Unnatural な英語だということがわからない
と言う点で、たんに、実地をしらない学習者の戯言でしかない。
つまり、TOEIC で、600点程度の人間の答えでしかないのだよ。
わかるかな。
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:41:15
Paulさんみたいなネイティブコテ現れないかな〜
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:41:40
ネットで購入したいのですが、あなたの家の住所を 送り先にしてもよろしいでしょうか? その届いた荷物を郵便局で日本に送ってもらいたいのですが、 美穂は初めてなので手伝ってもらってもいいですか? この2文をお願いします!!!! よろしくお願いします。
ラサール弁護士を忘れるな。
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:41:50
>>410 だから〜〜
自分の名作をだせよ。このうんこ虫
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:43:16
日本では必要ないのに、長年英語学習をしてきて、 英検2級レベルにしかなれなかった者たちのなれの果て。 CUSSWのレベルに到達できなかった、怨念を感じるスレだな。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:44:35
>>410 おまえ、
>>404 が文法的、受験英語的にあり得ると思ってるのか?
その時点で終わってるぜ。まず、自分が一番クソだということを理解しろよ。
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:45:15
>>411 だいたい、please なんて、書いた段階で、失格だ、とわからんのが、
レベルの低さの証明だよ。
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:47:46
>>410 CUSSWのレベルにすら達することができなかったのか、哀れだな・・・
何年英語やってたの、ぼうや
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:48:03
>>417 You are strongly requested to erase those files which violate
copyright laws....
交渉文とはこういう形でなければ、意味がない。
please なんてあったって、「おれば気にいらんから、そんな消すなんて
いやだぜ」でおしまいだ。そこがわからんやつは、実地をしらんという
ことだ。
>>399 I request you to delete this file for it's against the copyright law.
I ask you to delete this file for it's not only against the copyright law but also an unreleased track.
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:51:42
>>419 その通りだな。
I request...とかPlease...は極めて主観的だから
交渉の場で用いても通用しないのは明らかだ。
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:53:35
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:53:52
どんどん、誹謗中傷合戦をやりましょう!
外国流かぶれがウヨウヨ。
>>419 だからお前はCUSSW未満だっていうんだ。
強く書いたら必ず相手は折れるのか?実地に英語を使ったことのない馬鹿の戯言だよ、お前のは。
どうせどっかから引っ張ってきたんだろ、今頃そんな英文出してきて ぷぷぷ
お前はこれから質問する側に回れ・・・回答者やる資格なし。
アホとは付き合えんから寝るぜ・・・・
>>421 お前は社会で交渉ごとをしたことがないのか?厨房だろ?
君たちは日本という国家と日本人を馬鹿にしながら正月にはおせち料理を喰らう生半可日本男児なんだよ。 あっぱれあっぱれ。
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 00:57:43
>>425 あははは、わかっとらんね。こっちはこういう内容の文章を
しょっちゅう受け取っている側でね。だから、わかるんだよ。
実際にビジネスやっていると、こういうメールを受け取ることが多い。
だから、そこに、please だのというのがあるわけないんだよ。
You are strongly suggested/requested to ... は要求を主張するときの
決まり文句だよ。知らないのか?
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 01:04:52
>>426 厨房はお前だろ?
知りもしないことに首を突っ込むな。
>>428 正当な権利主張するならその文でええと思うけど、
自慢しとるのかしらんが、
You are strongly required 〜ってしょっちゅう言われてるんだろ?
大丈夫か、そんな会社
あんま勤めたくないな
>>428 あいにくだなこちとら英語を商売にしている訳ではないが立場上年数十回は英文メールのやり取りはしている。
双方に良好な関係を保とうという意思があるときにお前が書くような書き方はしない。
少なくとも最初の抗議文にお前のような書き方をするやつは交渉の仕方を知らないバカだ。
お前みたいなのを猿知恵という。
ま、おれはもうおりるけどね、バカにつける薬はない。
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 01:10:35
>>430 あのな、ようするに、間違ったことをしてしまったときに、「おめー、
それ直せよな」といわれることはしょっちゅうある。
たとえば、論文投稿して、その論文のフォーマットが変だとか、あるいは
ある規定に適合していないとか、そういうことは、ビジネスでもなんでも
あることだ。そういう場合に、どういう英語が使われるか、それは、そう
いうのを受け取ってみれば分かることだ。あるいは、それは、instruction
の場合もよくあることだ。
とにかく、そういうときに、please ... なんていう英語はあり得ないという
ことは絶対に正しい。
強い発言で、それを you are ... と受動態にして、要求を主張する、と
いうのが基本だ。わかるか?
そもそも、
>>430 はそういうメールなどを受け取ったことがないだろ?
違うか? I ask もなければ、please もない。ただ、自分の主張として、
I request はあり得る。或いは、we request は、you are requested と
同じようにつかわれる。そういうナマの英語感覚がなくて、たんに、意味
上の日本語の訳文をつくって、それをつかってみれば、誤解されることが
多いってことだよ。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 01:13:29
>>431 あー、よーするに、ヤクザ関係者だったわけね。マフィアの英語は
オレはしらんからら、そのあたりはまた別ね。今回の話題は、あくま
でも、著作権侵害の話だからな。それは、「おかしい」というのが、
明確だから、その是正を求める点では、you are strongly suggested
のような表現が有効だよ。相手の間違いは明らかだからな。それは、
微妙なマフィアの交渉とは異なる。そのあたりのニュアンスをよみ
とれるかどうか、ってところだよ。
あははは 今頃ながながとへりくつ並べてやがんの。
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 01:16:46
>>434 自分の状況が不利になり、正論で対抗できなくなったから
悪態しかつけなくなったようだなw
>>435 そのまま返してやるよ、お前の戯言のどこを読んだらお前が正しいってことになるんだw
ちっとも不利になったとは思いませんが何か?お前のバカぶりがはっきりしただけだろ。
ねるぜ、バカからかうの飽きた :P
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 01:22:02
438 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 02:07:11
あーおもろ、馬鹿同士の喧嘩
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 02:08:14
>>438 もちろんおまいもその中に含まれてるわけだがw
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 02:34:24
>>412 I'd like to buy something through the net.
And I'd like your physical address to be the address
of shipping for. And I'd like you to send me the item
you receive.
Beautifule harvest spike is idiot and fool enough to
ask you help me.
441 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 02:39:24
あーおもろ、馬鹿同士の喧嘩 とバカがいっています。 Oh! Amusing! Hey this is a quarrel between fools, said a fool.
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 02:55:22
ホテルの予約ですが、メールに次のことを書きたいです。 シャワーはホースのついてるのがいいです。ホース付きのシャワーの ある部屋をおねがいします。 いちおう、俺の。 I like a shower with a horse. Please lend me a room with a shower with a horse in the bathroom.
443 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 02:58:51
I like a shower of urination of a horse. Please lend me a room for a shower with a horse in the bathroom.
444 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 03:02:16
I like a room with a shower of a long hose. May I reserve such room?
まじでこの板のれんちゅうに言いたいんだけど英語知らないならレスするなよ 英語は学問じゃなくて感覚なの。それがなかったら理解できるわけない お前自分が間違ってることに気づけよな いつまでたっても英語上達しないぞ もう一度言うが英語を感覚として身につけてないアホはレスするな 迷惑だ
-coffee or tea? -pee please.
>>446 It's/he's/she's/that's such a waste!
449 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 03:19:34
They are still valuable and reusable.
450 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 03:21:55
英語は学問じゃなくて感覚なの。それがなかったら理解できるわけない English is not an art, but a sense. Without a sense, you can't understand English.
451 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 03:24:39
お前自分が間違ってることに気づけよな いつまでたっても英語上達しないぞ You must accept the reality that you are wrong. Without recognition of it, you can't expect an improvement.
452 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 03:27:25
もう一度言うが英語を感覚として身につけてないアホはレスするな Let me say again. A fool with no sense of English should abstain from responding .
453 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 03:29:20
I am a native American.
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 03:57:52
Liar.
455 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 05:31:11
>>453 I am not and never wanted to be .......
456 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 05:32:28
こうやって読み返すと俺っていいこと言ってるよな。 なんか自分の言葉にジーンとくるものがあった。 ありがとう、CUSSW!!!
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 06:07:04
相撲を見に行かなかったんだ、残念ですね。 ぜひ 今度来た時には、見に行って下さい。 英訳 おねがいします。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 06:23:22
It doesn't go to watch sumo, and it is regrettable. Please go to see when it comes this time by all means.
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 06:33:46
i'm sorry to hear that you didn't get to see sumo.
i hope you can see it next time you are here.
>>457
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 06:36:30
cusswのひと、こっちにはもういないの?
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 07:18:48
男として恥ずかしくないの? をお願いします。 全然思い浮かびません
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 07:23:32
>>461 Don't you be shame for man?
>>461 ソッカー(・c_・`)
即答ありがとうございます。
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 07:35:01
you don't have what takes to be a real man.
>>461 じゃちょっと厳しすぎるかな?
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 07:41:32
You aren't deserve the name of man.
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 07:44:09
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 07:46:46
You aren't deserved for the name of man.
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 07:50:02
もっと厳しく言ってやれ。 You lack what IT takes to be a man.
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 08:21:44
日本での酒の売り方に問題があると思う。
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 09:03:59
>>461 i have more balls than you!
もしあなたが女の子なら、これはどうか?
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 09:22:08
>>221 の翻訳は誰も出来ないのか?能無しどもが(プゲラ
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 09:25:37
突然ですみません。 「世界の中心で、愛をさけぶ」と 「柔よく剛を制す」の和訳を教えてください。
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 09:42:04
>>473 和訳ならとっくにわかってるじゃないですかw
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 10:18:52
すみません、昨夜お願いしたのですが・・・ ちょっと混乱中に書き込みしたのでスルーされてしまいました。 もう一度、お願いできますか? ネットで洋服を買いたいのですが、送り先をあなたの家の 住所にしてもよろしいでしょうか? 荷物を日本へ郵便局から送ってもらいたいのですが、 美穂(その家にホームステイしてる)は送り方を知らないと 思うので、教えてあげてもらえますか? 以上です!お願いします!!!
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 10:22:00
日本人の不思議なところは、田舎を一段下に見ることですね。 アメリカ人はニューヨークに住むよりも、田舎に住みたがります。 A mysterious point of japanese looks down on country. An American wants to live in the country than they live in New York. 添削お願いします。
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 10:28:05
>>476 アメリカ人だって田舎をメチャメチャ下に見てるよ。ヨーロッパも。そしてニューヨークに行きたがる。
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 10:33:00
i wonder if i could use your address
to order some clothes on line as mailing address since they
require the mailing address to be inside of the US.
i would have miho to mail them to japan, but i don't think
she knows how to do it at the post office. would you help her
do it?
i hope this is not too much of a trouble.
>>475
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 10:41:16
as far as i know, a lot of japanese people don't see
any advantages of living in the country side whereas a
lot of americans prefar living in the country to living
in the big city.
特にデータのない、あくまでも個人的な意見なので
この程度でいいんじゃないでしょうか。
>>476
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 10:53:54
>>478 さん
475です。
ありがとうございました。
とっても助かりました!
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 10:54:19
「もういいからその話はやめようぜ」 英訳オナガイします
482 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 10:58:27
We have talked enough on that. We should stop talking on that matter.
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 11:00:38
that's enough. let's not talk about it.
>>481
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 11:50:05
さんくすかきこぱぴこ
485 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 12:10:04
↑ This is a sample of a man who has arrogantly and awkwardly begged us to help in English translation. What a pity man he is! .
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 13:47:54
携帯に電話して、 「今話しても大丈夫?」 って何て言いますか?またアメリカ人はそういう風に言いますか? お願いします。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 13:50:09
>>486 Is now a bad time?
Is now a good time?
Can you talk now?
488 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 13:54:16
Is it okay for me to break in? Can I talk you now? Do you have a time? Is there anybody there?
489 :
:名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 14:08:43
以下、本発明を図面に示した実施例を用いて詳細に説明する
490 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 14:19:12
In the following our invention is explained in detail, using examples shown in the figures, which our invention has been applied.
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 14:53:49
さいわい火事は大事にいたらぬうちに消しとめられた。(Fortunately / put / too / seriousを使って11語で) あなたが帰国なさる頃には、桜はみんな散ってしまっていることでしょう。 (time / get home / the cherry blossoms / fallenを使って13語で) お願いします。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 14:57:39
493 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 15:01:34
>>491 > さいわい火事は大事にいたらぬうちに消しとめられた。(Fortunately / put / too / seriousを使って11語で)
> あなたが帰国なさる頃には、桜はみんな散ってしまっていることでしょう。
> (time / get home / the cherry blossoms / fallenを使って13語で)
> お願いします。
Fortunately the fire was put out before getting too serious (10語)
fortunately the goddamn fire was put before getting too serious (11語)
By the time you get home, the cherry blossoms will all be fallen off (14 words)
When you get home, the cherry blossoms will have been fallen off (12 words
when you get home, the cherry blossoms will have been fucking fallen off (13 words
494 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 15:06:22
>>488 > Is it okay for me to break in? いわねーよ
> Can I talk TO you now?
> Do you have a time?
> Is there anybody there? いるから電話で話してるんだろうが
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 15:10:31
やっぱ流石本物は下手糞具合が抜群だな
「その映画って俳優の演技がダメだったな。っていうか、それ以前に 脚本が無茶苦茶だったな。」 よろしくお願いします。
497 :
分家CUSSW :2005/09/19(月) 15:14:28
>Is there anybody there? いるから電話で話してるんだろうが ああ バカは救いがたいね。 状況が理解できないんだ。 彼女のそばに親父がいるかもしれんだろう? そういう細かい配慮のできないおまえは女にもてたことないだろう デイトもしたことないんだろう せっかくの週末を2chで下手な英語を自慢している情けないやつだよ
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 15:16:16
やっぱ流石分家は英語感覚が抜群だな
499 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 15:16:59
デイトってなんだよ お前大正時代の人間か? 死ねよ知障
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 16:21:12
カス必死だなw
501 :
CUSSW ??P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 16:31:04
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 16:47:42
11月には会議でアメリカを訪れる予定です。 その際にもしお話を聞いて下さるのであれば ぜひあなたのお宅を訪問させていただきたい。 ↑よろしくお願いいたします。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 16:55:37
あの荷物をあなたに送るのにかかった送料は確か6000円ぐらいだったと思います。 数年前の事ですが、アイスランドに移住した友人にエアメールで本を送ってあげた事がありました。 その本はハードカバーの厚めの本でした。その時には5000円ぐらいの送料がかかりました。 あなたが私に送ろうとしている本は重い本なのでしょうか? もしそうなら、その本を送るのはやめた方がいいかも知れません、送料が高くつくでしょうから。 荷物の重量をだいたい600g以内にする事をお薦めします、そうすればだいたい2000円以内の送料でおさまるんじゃないかと思います。 お願いします。単位はグラムと円のままでOKです。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 16:56:26
>>502 I'm going to visit US in November for a meeting.
If you are interested in listening to me on the occasion, I would like
to drop over to your house for a visit.
会議の種類によってはconferenceかも。
参考までに。
505 :
502 :2005/09/19(月) 16:57:47
>>504 どうもありがとうございました。
さっそく参考にさせていただきます。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 16:58:28
In November I am going to attend the conference held in US. If you are also able to attend the conference, would you allow me to visit you at home around that time?
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 17:04:20
ある人から絵を描いていただく事になりました。 その絵描きさんから「こんな感じの絵でOKですか」と内容確認のメールをいただきました。 そこで以下のように返したいんですが、英訳を助けていただけないでしょうか。 意訳でかまいません。 「もちろんそれでOKです!あなたが描いてくれる絵なら私はどんな内容のものでも嬉しいんですよ。 楽しみにしています。ありがとうございます!」 よろしくお願いします。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 17:15:51
Of course, your image is satisfactory. Any your work makes me irresistibly happy if you draw for me. I am looking forward to seeing your product. I am grateful to you.
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 17:18:40
>>503 If I remember correctly, it cost me about 6000 yen to send that to you
at that time.
A few years ago, I sent a book by airmail to a friend who had immigrated to Iceland.
It was a thick hard-cover book and it cost me about 5000 yen to send it.
Is what you are thinking about sending to me a heavy book?
If so, it might be a better idea to give up sending it to me.
Shipping cost can be outrageous. I would suggest that total weight be
within 600g. Then I guess shipping cost can be reduced to less than
2000 yen.
参考までに。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 17:30:39
あの料理とお茶が彼女の口に合ったようでとても嬉しいです。 彼女は確か食べるのが大好きなんですよね? 今年のクリスマスにはもっとおいしいものを彼女にご馳走してあげるつもりでいます。 お願いします。
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 17:31:24
>>509 大変助かりました、どうもありがとうございました!
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 17:51:01
513 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 17:51:29
>>510 i am glad to know that she liked the food and tea.
she loves to eat, doesn't she?
i plan to (or will) cook something more delicious for you for christmas time.
techinically right, but it souds a little awkward. i would put the name of food
she liked in the place of "the food." also, i would leave out the second sentence
as it might be offensive for those fucking obese, which is probably the case.
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 17:53:29
私は上から2番目の写真が好きだ お願いします。
515 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 17:54:08
>>502 > 11月には会議でアメリカを訪れる予定です。
> その際にもしお話を聞いて下さるのであれば
> ぜひあなたのお宅を訪問させていただきたい。
> ↑よろしくお願いいたします。
i am planning to visit the us this november for a conference.
i would like to to talk with you in your home if you are available (or home).
516 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 17:54:50
>>514 > 私は上から2番目の写真が好きだ
> お願いします。
i like the second picture from the top.
517 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 17:56:33
>>502 > 11月には会議でアメリカを訪れる予定です。
> その際にもしお話を聞いて下さるのであれば
> ぜひあなたのお宅を訪問させていただきたい。
> ↑よろしくお願いいたします。
im visiting us in november to attend a conference.
i would be more than happy to visit your home and discuss (our business plans)
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 18:10:26
>>513 訳ありがとうございました。アドバイスも納得しました。
彼女はスリムな人なんですが、でも「食べるの大好き」なんて言われ方をしたら
卑しく見られてるみたいで気を悪くするかもしれないですしね。
2行目は使わない事にします。ありがとうございました!
520 :
502 :2005/09/19(月) 18:14:51
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 18:16:44
私は東京で元気にやっています。 祖母の世話は楽しいです、だって私は祖母が大好きですから。 祖母は、体調のいい日は「私の世話はいいから出かけなさい」と言ってくれます。 そんな時は従兄弟や友人と一緒に出かける事が多いです。 どうかお願いします。
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 18:27:11
>>521 I am doing fine in Tokyo. I am enjoying taking care of my grandma
because I love her very much. She tells me to go ahead and go out
when she's in good condition. I often enjoy myself going out with
my cousin or friends when she says so.
参考までに。
俺はばあちゃんと仲が悪くて、こたつの中で足があたった当たらないっていちゃもんつけて
蹴っ飛ばしたりしてたな。バチが当たってもうたかな。たまに会うのとずっと同居では
タマに会うほうがやさしくなれる気がする。はぁ。
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 18:36:30
>>522 さん、どうもありがとうございました。
>タマに会うほうがやさしくなれる
それは言えてるかもしれないですね。私は祖母と暮らし始めてまだ1ヶ月です。
3ヶ月後には私だって祖母を蹴っ飛ばしてるかも知れませんよ w
でも例えそんな事しても根に持ったりはしないんだろうな.. そんな祖母がやっぱり大好きです。
524 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 18:36:34
>>522 i am enjoying はやめれ
i enjoy taking care of ...
525 :
521 :2005/09/19(月) 18:38:24
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 18:46:06
「最近何か楽しい事はありましたか?」 お願いします。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 19:14:34
いつもは学校に遅刻することはないのに、今日は学校に着いたときにはもう1時間目の授業が始まっていた。 お願いします。
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 19:55:38
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 20:11:48
I'm not usualy late for school but today the class already had started when I arrived at the school.
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 20:17:56
>>526 Is there anything enjoyable thing you have ?
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 20:35:38
東洋医学は中国を起点とした様々な伝統的療法が組み込まれた医療法であります。中国以外にもインド、韓国、マレーシア、モンゴル自治区などの文化が取り入れられています。東洋医学を代表するのは中国の漢方や韓国での鍼灸術等があり長い間西洋文化から隔離されてきました。 長文スマソ…バカな漏れに救いの手を差し伸べてやってください…
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 20:48:36
>>529 had started -> had been started
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:07:15
>>530 ぶー。
Did you have something interesting/amusing recently?
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:17:07
>>530 Were there anything enjoyable things you had ?
では?
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:27:55
あなたが、今、はまってることは何ですか? 英語訳お願いします
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:34:23
>>534 さらに変。だいたい、something enjoyable things ってなによ。
おめー、人に、「おまえには、兄弟いるか?」って聞くのに、
Is there your brother you have? って聞くのか?
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:34:31
>>535 What a thing do you interested in now ?
538 :
537 :2005/09/19(月) 21:37:26
do >> are
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:37:30
30年近く、ペーパーバックを相手にしてきたが、そんなにたくさん読んでいるわけではない。 私は早く読めないのである。 お願いします。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:41:37
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:44:08
>>537 だったら、
What interests you? で済むことだろうが。
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:45:42
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:47:59
>>539 I've been coping with paperbacks, though I don't mean I had read
so many books, as I cannot read them rapidly.
544 :
:名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 21:49:51
このグロープラグ10は、純ニッケル、イットリウム入ニッケル合金等からなる発熱体としてのコイル状発熱線11をその内部に充填されたマグネシア等の耐熱絶縁粉末12中に埋設してなるステンレス鋼材等の耐熱金属製のシース(sheath)13によるシースヒータ14を備える
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 22:03:14
546 :
名無し募集中。。。 :2005/09/19(月) 22:47:56
「方言が今、脚光を浴びている。」 お願いします。
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 22:49:37
>>546 Dialects are in limelight now.
548 :
訂正 :2005/09/19(月) 22:50:16
>>546 Dialects are in the limelight now.
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 22:54:55
>>470 日本での酒の売り方に問題があると思う。
お願いします。
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 22:55:11
HOGEN(Japanese Dialects) are today being spot-lighted.
551 :
名無し募集中。。。 :2005/09/19(月) 23:04:47
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 23:21:43
「近頃どうも体の調子がおかしくてね。」 「一度診てもらったほうがいいよ。」 お願いします!
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 23:23:33
君が好きだから君が嫌いだ。 お願いします。
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/19(月) 23:32:41
>>553 I hate you because i love you.
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:02:56
>>552 Recently I feel my body is in bad conditions.
You would better see a doctor soon.
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:12:51
その芝居には「しみじみとした激情」がある。 この「しみじみとした激情」の部分をお願いします。
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:13:15
はぁ〜、何か憂鬱だな。 将来に希望なんて抱けません。 お願いします。
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:19:04
>>556 こういうのってば、まさに、翻訳者が力をめいっぱいいれこんで、
考えるところじゃないのかなぁ。たぶん、
「色の無い緑の構造が猛然と眠る」くらいに意味がないことなんだよ。
日本人には、「しみじみ」も、「激情」も意味がびんびんに分かるから、
それを組み合わせて、意味不明の中に意味を見つけることができる。
でも、その見つけた意味を別の言葉で表現できないとしたら、意味は
本当には明確に分かってはいないのだ。つまり、無意味だ。
とすれば、せいぜいのところ、literal に翻訳するしかない。
"Silent but strong emotion"
ぐらいでどうだ?内容としては、当たっているだろ。
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:21:00
あなたにお礼が言いたくてメールしました。 お願いします。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:23:47
I'm writing to you to say thank you.
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:23:56
>>556 The drama is really emotional.
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:31:48
しみじみとした激情 silent emotion of depth.
悪ふざけしたような内容ですみません。でも、ゲームに使うんでどうかお願いします。 「あんたなんか死んじゃえ!変態!!変態!!」 「いや・・、やめて・・・」(脅えて 「(なんか悲鳴)!痛い 痛い 痛いィィィィィィッ!!!」 自分で書いてて何か情けなさが・・○| ̄|_ あと、英語で物を飲み込む時の擬音を教えてください。(ゴクゴクみたいなの) どうかお願いします。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:33:14
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:34:33
"Calm but explosive emotion" なんてどうよ?じゃなかったら、"ShimiJimi but gekijoutic emotion" なんてどうよ。
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:36:31
>>563 You die! Transformation! Transformation!
No, No!
No! ouch! ouch!
Gollum Gollum <- 指輪物語より。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:41:07
AさんにXXを渡してくれてありがとうございました。 Aさんに会うことがあったら、よろしくお伝え下さい。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:42:36
すみません。567です。 どなたか567の英訳よろしくお願いします。
569 :
556 :2005/09/20(火) 00:42:55
レスくださった皆様、本当にありがとうございます。 改めて日本語の難しさというか、奥深さを感じました。 色々と参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:48:00
>>567 I appreciate you for delivering XX to Mr. A.
Please tell him my best regards.
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:51:26
572 :
563 :2005/09/20(火) 00:54:36
>>566 ありがとうございます。
英語には日本語のような言い回しはないんですね…。
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 00:57:41
>>572 さしあたり、よーもののえろびでおでもみればわかるだろ。
574 :
563 :2005/09/20(火) 01:16:09
ごめん・・、俺エロビデオとか生々しいものすごく駄目・・。気が滅入る・・・。
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 01:20:43
>>569 日本語が難しいんじゃなくて、この質問者の認識が甘いんだよな。
558も言ってるけど、質問する前にまず質問者自身が「しみじみとした激情」って言葉が意味する状態がどんなもんなのかを認識してなきゃいけない。
そしてその意味の方を言葉にしてここで出さない事には、訳しようがない。
それが分かってない質問者ってのは、自分がいったい何を訳してもらいたいのか、それすら分かってないんだろうな。
「改めて日本語の難しさというか、奥深さを感じました。」って台詞も上滑りな事この上ないねー。
分かったふりして何も分かってないって事だな。
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 01:28:28
「最近では出版社のホームページにアクセスして、 書店で手に入らない本を注文することができる」 「出版社」はpublishing companyを使うそうです。 誰か!!お願いします!
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 01:33:05
>>576 Currently possible is accessing WEB pages of publishing companies
to order such books which it is impossible to find in ordinary book
shops.
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 02:01:17
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 02:12:47
>>577 which 以下は、
which could not be found in ordinary book shops とやったほうが
自然だと後から思った。
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 03:43:28
彼女とは一ヶ月に一度ぐらい連絡を取り合っているよ。 時差があってチャットできないからもっぱらメールだけどね。 今までの人生であんなに充実して楽しい一年はなかったよ。 去年の今頃に戻れたらなって思うよ。 よろしくお願いします。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 06:06:32
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 07:07:25
そうか、お前にもとうとう。。。 お願いします。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 07:18:47
oh,you also finally...とか?
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 07:28:15
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 07:49:12
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 08:15:49
離れていても心の瞳で君を見つめてるよ。 お願いします。
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 08:23:38
ここに来て、一緒にいて。二度と一人にしないで。 お願いします
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 08:25:14
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 08:38:34
come and get me. be with me. don't let me alone, ever.
>>587
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 08:40:19
日本語にしても英語にしても、言われた方はちょっと
気持ちが悪いと思う
>>586
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 08:48:02
彼女とは一ヶ月に一度ぐらい連絡を取り合っているよ。 時差があってチャットできないからもっぱらメールだけどね。 今までの人生であんなに充実して楽しい一年はなかったよ。 去年の今頃に戻れたらなって思うよ。 i still contact her once in a month or so. we can't really chat on line because of the time difference, so mostly we exchange e-mail. i really think i had the time of my life that year. i wish i could go back then.
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 09:08:51
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 09:17:20
don't touch my mustache.
>>592
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 09:21:10
ヒロシです、家の壁にカビが生えてたとです。 よろしくお願いします。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 09:24:32
i'm hiroshi. i found mold on my wall.
>>594
英語には方言って無いの? 西部訛りなんてのがあるらしいけど、文字の上では同じ?
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 09:34:15
サルは大変利口な動物で、人間によく似ていると言われている。 宜しくお願いします。さっき和訳スレに誤爆しちゃった
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 10:09:46
メールありがとう、jack! Jackの日本語でのメールはすごいね! これなら父親とJackもメールできるよ。 私は明日朝に大阪に戻らなきゃいけないから、今晩しか PCを教えることができません。 とても不安です(笑)。 写真も送っておきますね。 彼女は「天才少女」です。 よろしくお願いいたします。
私は金魚を飼いたくありません。 なぜなら、私は昔金魚を飼っていました。 そしてその金魚が死んでしまったとき、すごく悲しかったからです。 次の時間、英語だorz急ぎの英訳頼みますm(__)m
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 10:24:17
私は金魚を飼いたい 金魚を飼うのはあまりお金がかからないし、なにより金魚は私を癒してくれるからだ すいません、もう1パターンもよろしくお願いします
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 11:08:26
>>597 Monkey is very wise animal and they are said similar to human being.
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 11:10:42
i don't wish to have a fish, because i was traumatized
when the fish i used to have died.
>>599
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 11:14:36
i would like to have a fish as my pet.
having a fish is not only inexpensive, but also
very healing.
>>600
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 11:17:16
>>596 日本語でも、「なんとかだっぺ。」と書かないように
英語でも基本的に文章にするときは正しくつづります。
ただ、その地方によって(とくに母音の)発音が違ってくる場合、
熟語などの使い方が違ってくる場合があります。
>>598 Thanks for the email, Jack! Your Japanese is great! With this, you'll be able to talk with my dad via email now.
I have to go back to Osaka tomorrow morning, so I can only teach you computers tonight. I'm really nervous, haha.
I'm sending you a picture too, ok? She's 天才少女 (genius girl).
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 11:34:26
>>598 hi jack, thanks for your mail.
i was very impressed by your mail in japanese!
your japanese is excellent. i believe you and my dad
can exchange mail(e-mail?) with no problem.
tonight is the only night i can teach(him how to use)PC since i have to
go back to osaka tomorrow morning. i'm pretty nervous...
i include a picture. this is a picture of a genius girl.
設定がよくわからなかったので、「あなたのお父さんとジャックが
メール交換をしたいので、あなたがお父さんにPCの使い方を教えて
あげる」と解釈してしまいました。違ったらすんません。
>>607 わかりにくくてすみませんでした。
私の父とJackがメール交換できる、という意味です。
私が父にPCを教えるのが今日しかないので不安です、ということです。
解釈はあっていますよね?
605さんには勘違いさせてしまったようです。
so I can only teach you computers tonight.のyouのところ。すみませんでした。
書く方によって書き方が違っていて、勉強になります。
ありがとうございます。
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 11:50:28
>>608 文法さえ合っていれば、感情の入れ具合などで
言い回しはたくさんあるので、自分の気に入った言い方
を使えばいいと思います。607訳したんですが、605のが
くだけてて楽しい感じのする文だなあと思います。
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 12:14:49
長いです、すみません。。。どうかよろしくお願いします。 デポジット小切手について。 この前私が送ったメールは説明不足だったので、銀行に問い合わせました。 今私が持っている小切手は、「A/C PAYEE ONLY」で、もし香港で同じものを交換してもらっても、現金化できない。 なぜなら、私は香港で有効な銀行口座を持っていないからです。 銀行のスタッフにこうアドバイスされました。 「アカウントを通さずに受け取りたいなら、International Money Order check を交換してもらえばいい。」 もしFFでデポジットを現金で受け取れないなら、International Money Order check を発行して、交換してもらえますか?
612 :
598 :2005/09/20(火) 12:20:19
>>608 ありがとうございます。
どちらの英文もとり入れさせて頂きます。
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 12:40:19
reagarding my deposit check, i don't think i explained my
situation clear enough last time i wrote. i inquired my bank,
and they told me that the check that i have with me now is
"a/c payee only". this means i would not be able to cash
my check even if i got a new check since i don't have an account
in hong kong.
they also told me that this check should be able to be cashed
by exchanging it with international money order without
wiring money between bank accounts.
if it is not possible to cash my deposit money by FF,
would you be able to issue an international money order for me?
>>610 お金の問題は面倒ですね・・。デポジット、返ってくるといいですねー。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 13:11:32
615 :
614 :2005/09/20(火) 13:12:45
>でも英語担当が忙しくて抜けちゃってるらしい。 うわ、日本打ち間違えた・・・・orz スレ汚しスマン。
616 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/20(火) 13:13:05
どーでもいいことに一生懸命なんだねあんたら
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 13:28:02
自分、個人スレまで立てちゃって
どうでもいい事に一生懸命な人代表じゃん。
>>616
長いですがよろしくお願いします! ----------------------------------- 件名 Sudden e-mail must be going. 本文 私は日本人で日本に住んでいるものです。 現在の中国と日本の関係は厳しい状況にありますが商品を売って頂くことは可能でしょうか? ------------------------------------- 以上です。漢方薬ですが長くてすいません。
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 13:35:36
>>616 おまえいい奴だな・・・・ちょっと見直したよ。
620 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/20(火) 13:37:38
>>618 i am a japanese living in japan.
i understand what we have been through these days but would you be wiling to
sell your products to me?
でも俺は絶対にこんな風には書かない
俺だったら
Hi there, would you be willing to ship your products to Japan?
ぐらいにとどめておくな
政治と商売は全然関係ないと思うが
621 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/20(火) 13:39:40
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 13:40:58
>>620 たしかに。てか中国人にわざわざこっちから自分の弱点を晒すとは・・。
まさに日本人らしい文章だなw
623 :
610 :2005/09/20(火) 13:41:10
>>613 ありがとうございます。
相手は香港人なので、日本式のお金やり取りが一切通じなくて困ってます。
小切手じゃなくて現金がいいんだよぉぉぉ!
と言いたかったわけなんです・・・
本当に感謝です。
>618 これだけじゃ足りんと思うけど。 I'm Japanese, living in Japan. I'm aware that current relations between Japan and China are strained, but would you be willing to sell my product?
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 13:42:01
>>621 おれはハゲじゃねぇ。坊主だ。
まぁ、たまに覗いてやれば?力あるみたいだし。
すみません、間違えた。 would you be willing to sell me your product?
627 :
614 :2005/09/20(火) 13:42:54
628 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/20(火) 13:45:01
俺の歯医者は香港人だがそんな話一度だってしたことないぜ。 韓国人の友達には竹島の話されてけど、よくわかんねえって言っただけ。 はっきり言って興味ないし
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 13:48:23
>>628 韓国人の方にはそういう話されたのかw
おれは幸いちょっと距離置いてるからまだ大丈夫だ。酒入ったら大変な事になるって
話は別の日本人の友達から聞いたが・・・。
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 14:33:18
なに?しくじった?リセットだリセット! 変な日本語ですがお願いします。
>>630 What? It messed up!? Reset it, reset it already!
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 14:51:37
>>620-629 ご丁寧にありがとうございます!今回輸入代行通さずですので不安で不安で。。。
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 16:19:26
早く逢いたいね! 逢える日を楽しみにしています。 あと3ヶ月だね! 宜しくお願いします
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 17:10:31
最近の情報革命のおかげで瞬時に情報のやり取りが可能になり、 私たちの生活は今まさに変革を遂げようとしています。 宜しくお願いします。
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 17:52:04
>>634 I can't wait to see you!
Been looking forward to the day.
Only just in 3 months!
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 17:56:03
>>635 The recent revolution in information technology has made us possible
to exchange information immediately, and our life is now changing
drastically.
638 :
637 :2005/09/20(火) 18:01:03
us==>it
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 18:20:08
「あなたは2年前に言ってた夢をちゃんと現実にしていて 私はすごいと思うよ。」 どなたかすみませんが宜しくお願いいたします。
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 18:42:18
彼氏はいないけど、好きな人はいます。お願いします。
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 19:03:57
もう気分は悪くなかったのだが、まる一日中寝かされた。 お願いします
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 19:05:21
「私達は日本の生活における伝統的価値観の喪失(loss)についてよく考えるべきだ。」 よろしくお願いいたします
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 19:10:12
>>640 I'm not going on anyone but love someone.
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 19:13:48
>>641 I don't already feel bat though be slept in a all day.
>>639 I think you are incredeble. You actually acomplished what you had told
me two years ago.
>>642 We should contemplate the loss of our traditional values in a
Japanese life.
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 20:22:43
「一緒に写真を撮ってください」と頼む場合、 なんて言えばいいんでしょうか? ちなみに今までは 「Could you take a photo with me?」 と言っていました。よろしくお願いします。
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 20:31:58
>>647 could you pose with me?
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 21:13:42
>>640 I don't have a boyfriend but there is someone I like (very much ?)/love.
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 21:18:10
>>641 I didn't feel (really) bad, but I slept all day long.
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 21:48:33
もし彼の作品を読まなかったら私は小説家にならなかったでしょう。 If I didn't read his works, I wouldn't become a novelist. 添削お願いします。
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 21:52:15
「アメリカのどこから来たの?」 って英語でどういうのですか?
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 21:58:31
>>651 If I hadn't read his works,
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 22:06:49
Which part of US are you from?
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 22:31:11
ホストファミリーに対してなのですが・・・ なにかもめていて、それが私が原因か聞きたいのですが・・ 「何かあった?私のせいかしら?」 って何て言えばいいですか??
ゲームの駆け引きで一回負けたけど、その位どうってことないって意味合いで 「余裕、余裕。」 ―て英語でどういったらいいですか?
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 23:29:39
No problem.
二人で同じ時を紡ぎ 二人で笑う夢を見て 上記英訳お願いしますm(__)m
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 23:55:36
>>601 Monkey is very wise animal and they are said similar to human being.
大間違い。英語で、可算名詞が複数形にもならず、冠詞もつかずに現れる
ことは普通ありえない。
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/20(火) 23:59:00
>>656 I leave myself at a lot of points.
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:00:28
>>655 Well, I'm afraid that I might have done something wrong.
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:04:48
私の携帯メールは××です。 携帯メールってtext message on a cell-phoneでいいのでしょうか?
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:05:30
>>656 Give me one more chance! Please!
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:07:21
>>662 メッセージってのは、別の意味があるからだめ。
email でよろしい。
My cell-phone email address is ... でオケ。
初めまして、今月より品質保証部に配属になりました山田太郎です。 至らないところも多々あると思いますが、どうぞよろしくお願いします。 思いっきり日本的な挨拶ですが、お願いします。
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:10:30
>>658 Threading the common sequence of events,
Dreaming the common dream of the laugh,
でどうすんのよ。
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:11:11
>>665 Hi, I'm Yamada Taro, Nice to meet you!
>658 来週生まれる友人の双子の姉妹にお祝いの品とともに送ろうかと。
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:15:31
>>665 Hajimemashite. Watashino namaewa Yamada Taro desu. Yoroshiku onegai shimasu.
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:25:50
>>668 翻訳と、対応文列挙は違うぞ。
翻訳ってのは、たとえば、日本語の文章の内容を変化させないように
できるだけ、そのまま、って感じで訳すことだが、こういうお祝いの文
なんてのは、言語、文化が異なれば全然違うわけだ。
だから、その場合は、翻訳は意味がない。
新年の挨拶に、
New year has opened, let's celebrate!
と言っても、意味がないだろう。
いくら、アメリカ人でも、日本語で、「一つの幸せな新しい年!」と
叫ばれても、「あほか?」といいたくなるだろう。
どうも、このスレに集まるやつらで、英語訳を、ってやつには、そうい
う基本的なことを知らないやつが多すぎるな。
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:36:39
>>662 , 664
アメリカなどの携帯メールなら、text messageが正しい
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:38:51
>>671 ってのは、メールとは違う仕組みのはず。行数が1行とか2行とかの
やつだろ。アドレスいれてどうのこうのとは違うやつだ。
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:39:30
パンダ理容(床屋の名前)3号店 って英語でなんていいますか?
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 00:48:19
Barbar Panda, the third.
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 01:12:21
その話はあなたにとっては憂鬱をもよおすような内容かもしれない。 けれど、もしもその問題を克服することができれば、 あなたはもっと人と接することが楽しめるようになれるのではないかと そう思うのです。 長文ですが、よろしくお願いします。
私はロンドンに5年いたことがあります。 お願いします。
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 01:41:02
このような機会をもうけていただいて感謝しております。 お願いします。
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 01:42:54
>>676 i once lived in London for five years.
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 01:44:26
>>675 The story might have contents that would make you depressed.
However, if you overcame the problem, you would be able to
much more enjoy having contacts with others.
That's what I thought.
>>676 I lived/stayed/was in London for five years.
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 01:46:15
>>677 i really appreciate it that you gave me such a great opportunitiy.
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 01:47:23
>>680 opportunitiy→opportunity
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 01:48:39
>>677 Well, thank you very much for the chair.
It's my pleasure to have this sort of opportunity here.
Today I am going to give a talk about my latest study on
how absurd it is to learn English without having lessens.
683 :
675 :2005/09/21(水) 01:50:42
684 :
677 :2005/09/21(水) 01:53:14
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 01:54:27
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 01:55:55
>>670 言葉なんて生き物だ。Long time no seeが標準的に使われるようになったり、世界中で
Creoleが使われているのを否定しても意味がいない。日本が中途半端なのは、日本訛りの
日本人的な表現を、英語を世界中に認めさせていないことだ。
「日本人はそう感じないんだよ。」
と堂々と言えばいい。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 02:05:44
>>685 さあどうかしらんな。
最初は、Panda's Barbar, unit three!
とかにしようと思ったんだが。
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 02:07:38
Barbar panda the 3rd かなぁ?
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 02:11:39
>>686 いやあ、
>>670 だが、その意見には大いに賛成だね。
っつうか、以前、アニメの翻訳とかやっていたときにはそういうこと
考えた。
日本語は、世界のメジャーな言語の文献を明治以来(それ以前は、
中国の漢籍ばっかりだったかもしれんが)がんがん訳して、その文体
から表現、ことわざから、言い回し、なにもかも取り込んできた。
その結果として、非常にリッチな表現形式がある。大江健三郎のよう
に、ほとんどフランス語だろ、みたいな文章を書いてノーベル賞をとる
ことも可能だ(彼の文章はフランス語などには翻訳しやすかったはず)。
ずーっと以前だが、紫式部の源氏物語の冒頭(いずれのおほんときにか)
と清少納言の枕草子の冒頭(はるはあけぼの)を漢文訳したときに、
枕草子のほうは、驚くほど美しい四言の漢詩に仕上がるのに対して、
源氏物語は、どうにも漢文らしい漢文(史記にあるような)にならない。
ってことは、清少納言は漢文を書いてから日本語に訳していたのかもしれ
ないと思うわけだ。みためは、そっくり同じ10世紀ごろの日本語で
あっても、裏にある文体、表現形式などはこれほど違うのか、と驚いた
ことがある。
ということで、英語に日本語の要素をがんがんいれこませる運動っていう
のは、大いに価値があると思う。
その意味で、昨今の日本の若い人たちの小説を訳してみようなどと
思って実践しているのだが。
690 :
639 :2005/09/21(水) 02:13:13
>>645 様
お礼が遅くなってすみません!
教えていただき、ありがとうございました!!
■とあるスレでのやりとりです。どっちが正しいのでしょうか? A:一応、教養をしめそうか?では問題じゃ。下記を英語ではなんと言うかな?まあ、 私はこの程度なら幼稚園に入る以前から英語でいえたがな。 「レーガン大統領は何代目の大統領ですか?」 B:どうせ叩かれるだろうが,書いてみる。 「What number president of the United States was Reagan?」 A:ちょっと、、、たたく以前に同情じゃな、、、 きみは、英語全然得意じゃないじゃろ。かわいそうな受験の犠牲者じゃな。 あまりいじめる気はないがの、、センターでも半分とれるか分からんぞ、、 「How many presidents were there before Reagan in the U.S?」 なお、回答者でWhat numberーとあるが、これでは何の数?で全く 通じないといわざるをえない。
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 07:05:21
その約束とは、朝と晩に猫に餌を与えることと、毎日、猫のトイレを掃除することです。 すいません、よろしくおねがいします
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 07:07:04
the the Philippine experienceIt all started one afternoon in the Narita Airport in Japan where there were WAY more people than I have ever seen. I was 2.5 hours there before my flight but only waited in line after line before getting to my gate just 15 minutes before my flight. Never have I had such an experience and this was all due to the the two national holidays this week in Japan. People were taking off to go everywhere. Once on the plane all was well but oh wait.... the movie is """nt working. 和訳おねがいします。
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 07:24:53
その刀は私の家に代々伝わる家宝です。 それは私が生まれる前から実家の倉庫に大切に納められています。 解る方、翻訳おねがいします。
695 :
693です! :2005/09/21(水) 08:04:32
スイマセン、スレ間違えました。 和訳依頼に 移動します。
>>691 Bの文は合ってると思うよ
Aの文も別解としていいと思うが、その質問だと〜peopleって答えになるから
〜th presidentっていう答えを貰いたい時はちょっと遠回りになるな
697 :
691 :2005/09/21(水) 08:19:12
>>696 ありがとうございます。Aは続いてこんなレスもしているのですが,
正しいのでしょうか?一見,理があるように見えますが…。
A:「What number president of the United States was Reagan?」
で、What numberを使いたい場合は、
What number president was Reagan in the United States? もしくは
Of the Presidents of the United States, what number was Reagan?
とかなんとかになるんじゃろうな。
回答者の英語では通じないのじゃ。大体What number 名詞 be--というようにイディオム化
しているしので、名詞句になってしまうと通じない。もともとかなり口語口調の英語だね。
上の2文なら口語調英語としてなら間違いではない。ただし、文法的には必ずしも
正確とはいいきれないのじゃがな。
文句は済んだかの、英語のできない科学者くんwwwww
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 08:45:57
the deal is to feed those cats(the cat/my cat) twice in a day,
and clean the litter box at least once in a day.
>>692 対象になる猫の数で文章を合わせてくださいね。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 08:50:29
楽しみに待ってます。 (海外のメーカーと商品に必要な電源のやりとりをメールでしていて、 問題なく購入できたんで、メールの締めくくりに、書きたいんですが、 なんて言えばいいんでしょうか?)
700 :
699 :2005/09/21(水) 08:57:10
商品が届くのが待ち遠しいし、すごい楽しみにしてるって事です。
警察は私の車を盗んだ男を逮捕した 彼は、日本でその詩が広く読まれている詩人です そこで起こったことをすべてあなたに話しました 湯川博士は日本人でノーベル物理学賞(Nobel prize for physics)を得た最初の人でした ハンバーガーはアメリカ人が好むファーストフードの一つである 以上を頼みます
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 09:04:00
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 09:07:30
私はあなたから$80以下でそれらを購入したと インボイスへ記載してほしいです。 記載して頂けますか? 短文ですみませんが、上記お願いします。
704 :
699 :2005/09/21(水) 09:26:08
自己レスですが、 楽しみにして待ってます。 I'm looking forward to "商品名". もしくは、 I'm looking forward to you shipped it. で通じますか?
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 09:36:31
「今度、何かイイ映画が上映したら一緒に見に行こうよ!」 お願いします
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 09:43:12
>>704 I'm looking forward to recieving the "商品名".
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 09:44:24
>>707 ×recieving
○receiving
スマソ
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 09:47:05
let's go see if there's any good movie comes out.
>>705
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 09:49:21
>>651 日本語のほうは過去に対する仮定だから仮定法過去完了に直すよ。
If I had't read his works, I wouldn't have become a novelist.
あと、後半の部分は、現在も小説家であるならば、
If I had't read his works, I wouldn't be a novelist.でもいいよ。
711 :
699 :2005/09/21(水) 09:50:04
>>707-708 レス、どうもありがとう。
覚えておきます。
朝だし人いないかなと思って、すでに送ってしまいました。
I'm looking forward to seeing "機材名".
シンセなんで、擬人化してユーモア持たせたつもりなんだけど、
単に英語分かってない人って思われてるかも。。
(英語苦手ですって先に白状してるし。)
>710 had't→hadn't スマン
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 10:09:57
○○さんから○日のパーティの話を聞きました。 その日はたぶん行く事ができないと思います。 あなたが出発する前に会いたかったです。 お願いします。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 10:10:23
>>711 いや、外国にも無機物に対して愛情持ってる人
たくさんいるし、(車に名前つけてるなんてザラ)
あなたの「楽しみにしてる度」は激しく伝わった事と思います。
716 :
699 :2005/09/21(水) 10:17:15
>>715 ホントですか。
そういう風にとってもらえたなら、期待通りです。
サンクス。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 10:19:23
i heard about the party on X(date) from XX(name). unfortunately, i don't think i can make it that day. i wish i could see you before you leave. その出発前に会いたかった人とどうしても会う都合のつかない場合です。 (パーティに行けないので。)これでも十分失礼ではありませんが、 あなたの側で、そのパーティ以外でも都合がつけばその人に会いたい場合、 最後の文を i wonder if i can still see you before you leave. let me know your schedule. にしてみましょう。そこまでして会いたくないならいいんだけど。
どなたかよろしくお願いします。 「只今私はリポートを書いていますが、数日後、またあなたにいくつか質問させて もらうこともあるかと思います。その際は宜しくお願い致します。」
「本日、バスは5台用意されております。 お客様は3号車にお乗りください」 よろしくお願いします
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 10:49:08
どなたか助けてください。 ビザ申請をして二ヶ月以上たちますが、未だにビザが届きません。 お金も引き落とされていて、許可もでていると思います。 もう出発まで時間がないのでメールアドレスを作ったので こちらに送信をお願いできますか? これをお願いします!
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 10:55:12
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 11:43:45
ドアに使用中って札付けるとしたらIN USEですかね?
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 11:47:57
アホな質問で申し訳ないんですけど、 決意とか意志とかを使う場合は WILLって単語だと変ですかね??
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 11:48:32
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 11:48:33
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 11:51:40
724さんありがとうございます。 ちょっとタトゥー入れようと思ってて、 かっこいい単語探してたんすけど、なかなか無くて。。
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 11:55:55
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 11:57:41
>>726 WILLは微妙だな。だって、『意志』って日本語で入ってたらカッコイイ???
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 12:01:35
>>703 On the invoice, could I get you to print that I purchased those from you for less than $80?
値段はいつもインボイスに書いてあるんじゃないですか?具体的に訳したけど、文の目的がよくわからないので間違えたかもしれません。
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 13:07:56
728さん、ありがとうございます。 そうですか。。決意とか決心とかって意味あいの単語を 入れようと思ってるんですけど、 なかなか良いのがないです。。
732 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/21(水) 13:11:16
willだとただの意思でしかない storong willならまだいいが 同じ意味でdeterminationがあるが、これはtatoooには長い単語だな
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 13:39:52
>>703 Could you write on the invoice that I bought them at $80 or less?
自信はないので、その他の方を参考にした方が良いかもしれません。
>>730 推測ですが関税に割り引きしてある事を申請しないと
定価に関税をかけられるからではないでしょうか?
>>723 ,726
そういう意味なら、728が言う様に、WILLじゃダメだと思うよ。
ちょっとずれるかもしれんが、do itとか
なんか他にいいのがあると思う。
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 13:51:04
>>733 at $80じゃなくて for $80
でした。
736 :
No-1 :2005/09/21(水) 15:21:53
長くてスイマセン、英訳おねがいします。 日本では古くから、「月にはうさぎがいて、餅つきをしている」と言われてい ます。月は、世界中のどこで見ても、またいつ見ても同じ模様が見えるので すが、この模様を何と見るかは国によって違います..、インディアンと 見る国、蟹と見る国等。お隣の中国では日本と同じうさぎですが、向こうは 薬草を作っているうさぎ、ということになっています。何故 "月でうさぎの 餅つき"の話ができたかと言うと、この話の元祖は中国の昔話からきていると 言われています。中国では、仲秋のこの時期、泥人形とウサギが薬を作る絵 を庭に飾りながら、月餅と呼ばれる菓子を食べます。
737 :
No-2 :2005/09/21(水) 15:23:45
No736続きです。 では 何故この様な風習ができたかと言うと、もともとはインドの伝説に由来 しているそうです。帝釈天と呼ばれた神様が 猿、狐、うさぎの信心を試して みようと、老人に化けて供養を乞うと、猿は木の実を、狐は魚を捕ってきま したが、何もとれなかったうさぎは、自ら火の中に飛び込み、自分の身を 老人に提供しました。これを哀れんだ帝釈天が 月にうさぎを蘇らせて、 人々に知らしめさしました。ただ中国では月でうさぎが薬を作っていますが 日本では餅つきをしていると、言い伝えられています。
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 15:32:38
はじめまして。 英訳をお願いしたくてきました。 『鶏口となるも牛後となるなかれ』 という諺の英語訳がどうしてもわからなくて。 好きな言葉なので教えて頂きたいです。 またこのような似た意味のフレーズが英語圏にあれば教えて頂きたいです。
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 16:49:18
649さん、どうもありがとうございました(^-^)
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 17:26:57
>>736-737 意味の分からん文だな。「月でウサギが餅つき」の謂れが中国の昔話から来てるなら、
中国でもウサギは「薬草づくり」をしてんじゃなくて「餅つき」をしてなきゃおかしいだろ。
しかも、その当の中国で行われている月見が「インドの伝説に由来している」とはどういうこっちゃ。
けっきょくウサギが月にいるって話はインドから来たのか?
そしてその伝説を中国は「薬草づくり」で、日本は「餅つき」で脚色したってわけか?
だとしたら、「"月でうさぎの餅つき"の話の元祖は中国の昔話からきている」ってのはどういうこっちゃ??
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 17:40:13
「宇宙は音楽に満ちている」 iPodnanoに刻印しようと思ってます。 字数制限があり、22文字×2行までです。 なるべくシンプルで、語呂の良い言い回しが有れば。 よろしくお願いします。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 18:09:39
>>742 Space is filled with music.
Space is full of music.
くらいしか思いつかね〜
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 18:18:33
>>742 真空中の宇宙に音が聞こえるか? 「世界は〜...」なら分かるが。
よろしくお願いします。 あなたが私にこの絵をくれた理由を聞いて、私は涙の出る思いだった。
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 18:28:06
>>745 I almost broke my tear, hearing your reason of giveing me this painting.
人が尊敬に値するのはお金持ちだからではなく良識をもっているからだ。 彼の小説は江戸時代の生活がどんなふうだったかを生き生きと描いている。 この2文をお願いします
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 18:49:40
>>747 I respect a person not because they have a lot of money but because they have
good sense.
His novel depicts vividly what people's life was like in Edo Era.
参考までに。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 19:02:09
>>742 The Universe is filled with music.
An universe full of music.
An universeful of music.こんな単語ないと思うけど。
Music fills the Universe.
The solar music system.
>>746 様、ありがとうございます!たいへん勉強になりました!
早速役立たせていただきます。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 19:21:12
>>748 A person deserves respect for his wisdom, not for his wealth.
A man of wisom deserves more respect than a man of wealth.
His novel(s) vividly describe(s) the people's lives in the Edo period.
>>746 は間違ってるよ
I almost broke into tears, hearing your reason for giving me this painting.
これでもあまりいい英語とはいえないけど
>>751 person->man
wisom->wisdom
実験結果のレポートに使う単語がわからないのですが、以下の単語の英語訳を 教えてください 返却品写真→return goods photo 全元素を分析→all element analysis 変色部拡大→magnification of discoloration area 分析結果→analysis result 質量濃度の全結果→all results of mass density すいませんが、訂正をお願いいたします。
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 21:16:22
「私は、自分も含め、人間の価値観に触れることが好きです」 英語にしていただけますか?お願いします。
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 21:38:16
カスwはどこ行った?
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 21:39:58
ここ数年 日本では写真を撮る時のポーズに Vサインをするのが流行っています。 このポーズを撮る様になった起源は 30数年前に溯ります。ベトナム戦争中 アメリカの若者がTシャツ等に"Vマーク"をプリントとして、反戦のシンボルと して使用したのが、世界中の若者に広がりました、もちろん日本の若者にも..。 時を同じくして、日本のテレビで、スポーツを題材にしたドラマの中で、勝利の シンボルとして盛んに"Vサイン"を使用したので、スポーツの時に使用する様に なりました。でも、この"Vサイン"は "ビクトリー"から由来しているので、 "ブィ・サイン"と呼んでいました、"ピース"とは呼びませんでした。 英訳 教えて下さい。
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 21:42:17
そして数年後、カメラ会社のテレビコマーシャルで、人気の有った俳優の" Vサイン"のポーズが、お茶の間に流れました。この時 彼は "Vサイン"を した時に、"ピース"と叫びました。俳優のキュラクターとあいまって、その テレビコマーシャルは 大反響がありました。彼が発した"ピース"という 言葉、政治的な意味合いは全くありません。そのコマーシャルの影響で、 写真を撮る時には "Vサイン"をする人が多くなりましたが、でもその反響 は20才前後の一部の若者に限られていました。しかしこのポーズは高校生 中学生、小学生へとジワジワと浸透し、今ではヨチヨチ歩きの赤ん坊から、 杖を付いたお年寄りまで、このポーズをとります。もう一つ、このポーズが 日本人に受け入れられのは、外国の人達が写真を撮る時は、顔、脚、手、髪 等、いろいろなポーズをとって、自己を表現する人が多いと思います、一方 日本人は 昔から写真を撮る時は、口を真一文字に結んで歯を見せないで、 直立不動の姿勢でした。恥ずかしがり屋の日本人にとっては、チョッコト 指先で作るこのポーズが、唯一 自己を表現する方法として、最適なのかも しれません。
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 21:42:36
>>755 I'm fashinated by discovering what people, including me, value the most.
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 21:43:36
最近→って英語でなんですか?
間違えたかも
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 21:58:29
山田君は学校のすぐ近くに住んでいるのに、よく遅刻をします。 昨夜、消防署の隣の家でぼやがありましたが、すぐに鎮火しました。 土曜日の午後には、私はときどき公民館でボランティア活動をして、子供たちの世話をします。 母は1日おきに近くのスーパーマーケットへ買い物に出かけます。 複数すいません。これらを英訳するとどうなりますか?お願いします。
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 21:58:47
764 :
754 :2005/09/21(水) 22:05:38
>>754 一カ所でもよいので、訂正していただけますでしょうか
すいませんがよろしくお願いいたします。
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 22:31:18
若者を笑はせて何の咎があるといふのです。
767 :
755 :2005/09/21(水) 22:31:42
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 22:32:54
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 22:42:19
街が外人に路を尋ねられて、指差し地図指しで教えてやったら、気持ちのいい外人スマイルで お礼をいわれた。たとたどしい「ありがとございます」って。 で、こういいたかったんだけど分からないから、ウエルカムウエルカム連発でおわってしまった・・・・orz. 日本の旅行を楽しんでくださいね〜っていいたかったの・・・・ have nice staying japan! とかでもよかったのかな?
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 22:44:13
Have a nice trip in Japan.
>>758 関係ないけどVサインをピースサインって初めて呼んだのはイギリスの
チャーチルじゃなかったっけ?
第二次大戦後まもなくのことで、二本の指にある意味をこめたと。
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 22:56:48
訳してください。 童貞だけどセクースしたい。しかし相手がいない。ぐおおおぁぁぁ!!
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 22:58:18
>>772 日本語がおかしい
童貞「だから」セクースがしたい。
>>754 result of analysis
all result of mass concentration
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:14:36
プログレッシブロックはあまり詳しくないので 教えて(笑) でも、キングクリムゾンは好きだよ! お願いします!
>774 results
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:17:36
ゲームは私の兄が大好きなんだよ。 私もあまり詳しくはないけど好きだよ。あなたはどんなゲームソフトが好きなの? お願いしまーすm(_ _)m
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:22:16
>>772 童貞だけどセクースしたい。しかし相手がいない。ぐおおおぁぁぁ!!
i'm a cherry boy though, want to do sex. but no one do with me. ooooch!!
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:23:04
あなたは会社員?それとも学生ですか? 因みに私はデパートで働いています 英訳おねがいします。
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:27:28
>>777 My big brother like video games, and me too. But I'm not familiar to them.
What sort of them do you like? お?
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:28:07
>>777 Games like my brother.
They also like me, though I don't know much about them.
Which game likes you?
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:31:24
>>779 Are you a white collor or a student?
P.S. I'm working depertment store.
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:33:23
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:35:12
私も、XXXの映画大好き!何の作品が一番好き?? 短いですがお願いします
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:38:56
>>784 I'm also like xxx's movies.
What do you like them best?
>>779 Are you an office worker? or a student?
As for me, I work at a department store.
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:52:42
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/21(水) 23:55:59
洋服の販売をやってます。ズボンの裾上げの時の会話を教えて下さい。 1.ズボンの裾上げをしましょうか? 2.ウエストの位置を合わせて下さい。 (ウエストの位置が上がったり下がったりしていると、正確にピンが打てないため、 ウエストの場所を正確に決めて頂きたいと言う事が伝わる文章をお願いします。) 3.長さのご希望は、長め短かめなどございますか? 4.仕上りの位置にピンをとめました。確認して下さい。 5.裾上げはレジでお会計の時にお預かりしますので、ズボンをレジへお持ち下さい。 長いのですが、どうぞ宜しくお願いします。
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 00:08:39
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 00:13:17
1.パースに別荘を持つ日本の友達の家に行くために来ました。 2.そこに2日間、滞在する予定です。 3.それ以外はケアンズのホテルに宿泊します。 4.滞在中はエアーズロック登山や乗馬などのアウトドアを楽しみます。 お願いします!
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 00:22:37
762もお願いします。
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 00:24:00
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 00:24:01
>>790 I came to a friend in Japan who has a second house in his purse.
I will get into it and will stay for two days.
For other days, I am going to stay in some hotel in a fuzzy plum.
I will stay inside of air lock, climbing mountains and horse-riding
to imagin what would be out side of the air lock.
794 :
790 :2005/09/22(木) 00:30:38
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 00:40:02
>>794 おいおい、むやみに信じるなよ。ここの連中の訳を。
796 :
790 :2005/09/22(木) 00:42:54
797 :
BB :2005/09/22(木) 00:45:43
793はめちゃくちゃ。 I've come to visit a Japanese friend who has a holiday house in Perth. I plan to stay there for two days. The rest of the time I'm gonna stay at a hotel in Cairns. During my stay I plan to enjoy the outdoors by going horseback riding and climbing Ayers rock amongst other things.
798 :
790 :2005/09/22(木) 00:47:27
>>BBさん ありがとうございます
799 :
夕菜 :2005/09/22(木) 01:00:23
助けてください>< 問1→例に習って次の各文を感嘆文または疑問文に変えなさい。 She is nice→@Isn't she nise? AHow nice she is! a.That is wonderful→ b.The scene was scary→ 問2→下線部の語を( )内の強い意味の語に変えなさい。 a.This food is good.  ̄ ̄ b.His play was great.  ̄ ̄ ̄ c.He lives in a large house.  ̄ ̄ ̄ (excellent,outstanding,magnificent)
800 :
夕菜 :2005/09/22(木) 01:02:02
問2の下線部がずれちゃいました・・・。 下線部はgood、great、largeの下です! よろしくお願いします!
801 :
738 :2005/09/22(木) 01:28:45
>>740 レス遅れてすいません!教えてくれてありがとう!
好きな言葉だから見つかって嬉しいです。
最近日本でも公開された頭文字Dの映画に憧れるペンパルに なんとか現実を知ってもらおうと悪戦苦闘しています。 「もし群馬の峠に行ってもあなたの好きな走り屋は姿をあらわさない。 あなたが日本で車を持っていて、それなりのドリフトの腕でもない限り会う事はできない。 そればかりか危険な目にあう可能性だってある。 その漫画を読む奴は日本でも幼稚な人が多く、そいつらのために 峠が封鎖されたり、とにかく嫌われている。 映画とアニメだけの話にしとけ。」 お願いします。
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 02:23:37
トロイの木馬に感染していたため、お父さんがパソコンを インストールし直しましたが、そのせいであなたとのMSNのメッセージの履歴が 消えてしまったので、私はがっかりしています。 My PC caught the Trojan horse,so my dad totally installed. But that caused our messege history deleted,so I am depressed. ↑でいいでしょうか?訂正お願いします。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 02:29:16
>>802 Would never appear such cool racers that you love to see, did you
go to mountain roads in Gumma.
You could not see them, did you have a car in Japan, as long as
your driving skill is limitted.
You might risk.
Most of those reading that comic are childish, and due to them
the mountain roads are sometimes blocked, as they are hated.
Leave them within movies and anime.
一世代前の人はWEBをウェブと読まないそうですが 何と言うのでしょう?
806 :
742 :2005/09/22(木) 05:36:25
>>743 >>749 ありがとうございます。参考にさせて頂きます。
>>744 この言葉は、ある物理学者が超紐理論を説明するときに比喩として使った言葉なのです。
>804 ありがとうございました。
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 07:54:39
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 08:07:41
My PC caught the Trojan horse,so my dad totally installed. But that caused our messege history deleted,so I am depressed. My PC caught contaminated with the virus called the Trojan horse,so my dad totally reinstalled my PC. But that cleared our messege history,so I am depressed.
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 08:41:26
「彼はこの8年間いったい何をしていたんだ?何も成長してない」 お願いします。
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 08:48:18
まだですか? 難しいですか? お願いします。
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 09:50:18
>>810 What has he been doing for 8 years? He hasn't grown up anything...
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 10:04:30
>>808 誰もしないみたいなので・・・。初めてですが挑戦します。
まずは前半。かなり意訳してるけど。
Japan has an old but popular folk belief about the gray asymmetric
pattern you see dimly on the surface of the full moon. The pattern is
believed to be the shadow of a hare pounding steamed rice into a rice
cake with a wooden stick. What you see in the gray pattern depends
upon the country you grew up in. In a country they see an Indian, in
another a crab. In China, a Japan’s neighbor, they see a hare as in
Japan, but what the hare does is different. According to a Chinese
folktale, the hare is making medicine out of herbs. The Japanese
folk belief of a hare on the moon making a rice cake is considered
to have been formed based on this Chinese folktale. On a certain
evening in middle autumn Chinese people display clay human figures
and a picture of a hare making medicine and eat a special cake
called moon cake.
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 10:12:12
あなたは何がきっかけで日本に興味を持ちましたか? をお願いします。
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 10:18:57
What made you interested in Japan? かな?
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 10:28:38
>>811 Does it take a little more time?
Is it difficult?
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 10:49:08
>>814 What made you take interrest in Japan?
818 :
813 :2005/09/22(木) 11:16:32
>>808 後半です。
The idea of a hare on the moon can trace back to the following
legend in India Indra, a Hindu god, saw three animals - a monkey, a
fox and a hare – and wondered how faithful they are to the living
principles of the religion. He disguised himself as a feeble old man
and asked them for consolation. The monkey brought nuts and the fox
some fish. But the hare, unable to find anything to offer, jumped
into fire and dedicated itself to the old man. Feeling pity for the
hare, Indra gave it another life on the moon to let people know the
true dedication it had shown. Out of this legend were born some
spin-offs. Thus, seen from Japan, the hare on the moon is making
rice cake; from China, making medicine.
sthって何の略ですか
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 12:08:17
somethingではないかな?
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 13:40:28
>>788 です。
商品のご案内や試着室への誘導などは、片言で何とかなるのですが、
裾上げの時が困ってしまいます。
まず「裾上げ」を英語で何と言って良いのかがわかりません。
長くて申し訳ないのですが、どうぞ宜しくお願いします。
822 :
英辞郎Uからコピペ :2005/09/22(木) 13:42:50
>>788 >>821 ほい
裾上げをする
take a hem up
裾上げサービス;《服飾》
hemming service
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 13:49:45
ちなみに私東大以上の大学出てますが何か? 大東大なんだね 以上尾長居します。
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 13:55:27
I am a graduate of a University higher than Tokyou Univserity Are you a gradute of Big Tokyou University?
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 14:20:19
日本語のニュアンスって英語で出せるもんなのか?
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 15:19:07
以前入学キャンセルの旨のメールを送った者です。 メールアドレスが変わりました。もうしわけございませんが返答は こちらのアドレスにお願いいたします。 他で聞いたのですがワタシの担当の方は休暇をとられているみたい ですね。何度もメールしてしまい申し訳ありません。
827 :
826 :2005/09/22(木) 15:21:01
すいません翻訳お願いします。。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 16:30:52
あのplastic製のornamentには漢字が一文字ついてるでしょ、 あの漢字、なんて読むか知ってますか? "raku" って読むんですよ。 意味は "fun" とか "easy" っていう意味です。 他にも色んな漢字のものがあったんですが、 陽気なあなたには "raku" が一番合うなぁと思って、 それであれをあなたのために選んだんです。 お願いします。
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 16:41:33
ではその荷物の送料は安くおさえられそうなんですね?それはよかった。 お願いします。 ちなみに、この送料を払うのは私ではなく相手ですので、 もし I か you のどちらかを主語にする必要があるなら you でお願いします。
>>826 実際にあちらへメールする英文だと仮定して、少し語順と内容を変えますね。
( )内は実際の名称を入れてください。
Hello. I have been accepted to (program name) of your school.
I am writing this to inform you of my new e-mail address.
I've chosen to go to other school. I have already sent an
e-mail to your office to cancel my admission, but have not received a
confirmation yet. I have heard that (Ms.XXX), my contact person, is
on vacation now.
I would appreciate it if you could make sure she will use my
new e-mail address when she contacts me regarding this matter, or you
could process this and let me know.
I am sorry about bombarding you with repeated e-mails. Thank
you in advance for your kind help.
830です。書き込んだら段落わけめちゃくちゃになってしまった。ごめん。
>>829 I am glad that the shipping charge is probably less than what you
expected you would have to pay.
ちょっとくどいかな?
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 17:04:15
「はい、あそこに行くためにかかったお金は決して安くはなかったです。 でも全然後悔はしてませんよ、だって彼女が喜んでくれたんですから。」 以上をお願いします。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 17:09:55
>>832 ありがとうございました。
than what you expected you would have to pay を抜いて単純に
「安く済みそうなんだ?それはよかった」みたいに言いたい場合はどう言えばいいでしょうか?
>>828 こんなもんでいかがでしょうか?
As you probably noticed already, the plastic ornament carries
a Chinese character, doesn’t it? Do you know what the character
represents? We read the character as “raku.” It means “fun”
and/or“easy.” Among ornaments carrying different characters,
I specifically chose that one because I thought it should suit
a cheerful person like you.
>>834 I am glad that the shipping charge is quite low. Good for you!
てな感じでいかがでしょうか?
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 17:30:15
こんな窮屈なところで暮らしていたら、あなたはそのうちダメになってしまう *物理的な窮屈さでななく、自由のない環境でという意味でお願いします
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 17:34:02
>>836 ありがとうございました!
えぇと、送料は実際にはまだ分かってないので shipping charge is quite low
と言い切っちゃってもいいものかとちょっと疑問が残るんですが…。
他に何か言い方はあるでしょうか?しつこく何度もすみません。
面倒でなければ、誰でもかまいませんのでもう一度お願いいたします (_ _)
>>838 遅れてすみません。
the shipping charge is likely to be quite low.とか
they probably won't charge you a lot for the shipping.とかでしょうか。
>>833 彼女に会いに行ったのなら
Yes. I must admit I paid quite a bit of money to go there.
But I have no regret whatsoever about it because she was so happy
to see me.
彼女が同行したのならば最後は、because she enjoyed the trip so much.
とかでしょうか。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:02:53
>>839 ありがとうございました! 何度も本当にすみませんでした!
>>837 It might eventually suffocate you to continue to live in an
environment like this deprived of freedom.
とかで、いかがでしょうか。
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:08:12
>>835 ありがとうございました。助かりました。
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:15:37
試験勉強はもう始めた? たとえ日頃の授業は聞いてなくても、要領よく自習すればテストの点は取れるもんだよ。 うまくやってね。カンニングはするなよ。がんばれ! おねがいします。
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:24:35
何日間ぐらい、日本に滞在する予定ですか? どなたか、これを英語にしてください。お願いします。
>>844 Have you started cramming for the test?
Even when you haven't been all attentive to what the teachers say
during class, you might get high scores on the tests if you study
efficiently by yourself. Do your best. Don't cheat. Good luck!
>>845 For how many days do you plan to stay in Japan?
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:29:01
あなたとあなたの友達が作ったmusic videoをぜひ見てみたいです。 そのビデオではどんな音楽が使われてるんですか? 実は私もmusic videoを作った事があります。大学時代に映像の勉強をしていて、 その時に作ったんです。あんまり熱心に作らなかったから退屈なビデオに仕上がったよ。 何の曲を使ったのかも忘れてしまった...。 大学では映画も作りました。私は脚本と助監督を担当しました、 あれはがんばって作ったからなかなか満足のいく出来でした。 残念なのは、18mmフィルムで撮ったのでその映画をインターネット上には置けない事です (出来ない事はないんだろうけど、やり方が私には分かりません)。 あなた達に見せてあげたいのにな。 長くて申し訳ないです。可能な箇所だけでかまいませんので、どうかお願いします。
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:31:26
いつから、日本に住む事ができるようになりますか?来年ですか? 簡単ですいません。英語によろしくです。
>>850 When will you be allowed to live in Japan? Will it be next year?
こんな感じでいかがでしょうか。
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:38:02
なんか不自然だな
私は○○(従姉の彼)に会ったことは一度しかないけれど、あの時はとても楽しく、 英語があまりわからない私にゆっくり丁寧に説明してくれた彼の優しさがとても印象に残っています。 そんな彼とあなたなら、絶対に楽しい家庭を築けると思っていますので、 式に出席できないことだけが残念なのですが、日本からおふたりの幸せをお祈り申しあげます。 ハーフの従姉とその彼に宛てた結婚祝いの中の一節です。 少しくどい日本語になってしまったのですが、よろしくお願い致します。
854 :
853 :2005/09/22(木) 18:41:29
重ね重ねすいません。 おふたりの幸せをお祈り申しあげます →おふたりの幸せを願っています に変更お願いします。
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:48:29
CUSSW ◆P.cM3I0aTU SATUもはずかして出られないんだな! かわいいところあるじゃn 英訳おながいします。
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:52:31
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:53:12
>>854 Hoping your couple be happy.
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 18:58:46
あなたに会う時間はありますよ。必ず、連絡くださいね。 これをお願いします。m(_ _)m
859 :
CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/22(木) 19:05:12
I can always spare a time to meet you. Don't hesitate to notice me when you are ok.
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 19:12:35
>>859 No offence but your translation is too literal and misleading.
>>860 How about this?
I'm grad to meet you anytime.
Keep in touch with me.
862 :
848 :2005/09/22(木) 19:35:19
>>848 を、
どなたか、頭2行だけでもかまいませんので、お願いいたします… (_ _)
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 19:38:52
逐語訳が最も正しい訳なんだよ。 「KEEP OUT」 は 「立入禁止」って訳じゃ間違いなんだよ 辞書にまでそう載ってやがる アホ日本人どもめ
>>848 I’d love to watch the music video you and your friends recorded.
What sort of music did you use in that video?
>>858 I’ll always have the time to see you. Don’t forget to give me a call.
865 :
848 :2005/09/22(木) 19:57:15
1、わたしは『生きのびる』・・・・・平和に『生きのび』てみせる わたしは人を殺さずにはいられないという『サガ』を背負ってはいるが・・・・・・ 『幸福に生きてみせるぞ!』 2、質問を質問で返すなあーっ!!疑問文には疑問文で答えろと学校で教えているのか? 3、激しい「喜び」はいらない・・・ そのかわり深い「絶望」もない・・・・・・・・ 「植物の心」のような人生を・・・ そんな「平穏な生活」こそわたしの目標だったのに・・・・・・・・ 多いですが宜しくお願いします。
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 20:17:22
>>861 Your translation is misleading.
You are claiming that you can meet him anytime.
You must say thar you have plenty time so that you can arrange time to meet him.
"Keep in tocuh with him"
is also funny.
You should say.
"Contact me when you want to mee me"
868 :
866 :2005/09/22(木) 20:30:12
すいません、追加で 4、いいや!「限界」だッ!押すねッ! お願いします。
>>867 your translation is rigid AND funny.
No one would say 'Contact me when you want to meet me' to a friend! Ho! Ho!
Are you a professor talking to a student?
Just say
Give me a call when you can!
Call me when you have the time!
Let me know when you can come!
or something like that.
In addition, the original Japanese sentence can be taken in 2 ways. It could be meant as;
Stay in touch!
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 22:28:32
10月1日〜8日まで○○ホテルを予約することができたよ。 お願いします。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 22:36:46
>>872 I managed to reserve the xx hotel from Oct 1 check in to Oct 8 check out.
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 22:51:40
私も、今働いてる所は 10月に辞める予定だからそれから何をするか未定なんだよね.... あなたも勉強頑張ってね! お願いします!
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 22:53:58
○○○の作品はイギリスでも人気なの?? 私も彼の作品大好きだから早く新作見たいんだ!! お願いしま〜すm(_ _)m
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 22:54:17
>>874 I'm going to quit my job in October, but I haven't decided what I will do next.
Do your best in your studies!
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 22:55:12
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 22:58:57
遅い夏休みまであと2週間頑張って働かなくちゃ! どうかお願いします。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 23:07:18
わぁーわたしもXXX 大好き! ハマりすぎて徹夜でした事もあるぐらいだもん(笑) あれは本当最高だよね!映像も美しいし。 英訳おねがいします。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 23:11:46
何をすべきかは誰もが知っている。実行していないことが問題 なのである。 カルロスゴーン 英語では、どういう言い方だったのですか。お願いします。
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 23:12:27
その言葉ちょっとわかりません。 別の、簡単な言いかたしてくれませんか? ↓ ハイ、お願いします。
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 23:24:37
東京に一人で行くのは初めてです。 お願いします。
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 23:28:43
2,3日おきに病院に行っています お願いします
884 :
880 :2005/09/22(木) 23:30:36
>>881 それで自分で英作文してみたのですが・・
Everyone knows what you should do.
The point is you don’t practice.
やはり、変ですかね。
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 23:31:52
>>883 I go to a hospital per a few days.
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 23:33:19
>>880 Everyone knows what one should do.
The problem is that many do not do what they now that they should (do).
ちょいくどいかな
887 :
788 :2005/09/22(木) 23:34:01
>>822 ありがとうございました!
hemを使えばいいんですね。頑張って英文考えてみます。
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 23:34:49
>>883 I go to THE hospital every three or four days.
通院する病院が決まってればね
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 23:38:28
>>882 Going to Tokyo is the first experience for me.
>>882 I'm going to Tokyo for the first time.
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/22(木) 23:42:10
>>882 I'm going to Tokyo alone/on my own for the first time.
>>881 実際にゴーン氏がどう言ったか知りませんが、こんな英訳ではどうでしょう。
Everybody knows what to do. Not doing it is the problem.
>>879 こんなもんでいかがでしょうか?
You like XXX? Wow, I do too! One time I stayed up all night
completely absorbed in it. It is just fantastic, isn’t it?
It has images that are so beautiful.
895 :
880 :2005/09/23(金) 00:04:56
>>881 こんな感じでいかがでしょうか。
I didn't understand what you just said. Would you repeat it using
easier words?
ちょっと上で881宛てになっているレスは
>>880 の間違いです。
失礼しました!
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 00:16:36
>>878 こんなもんでいかがでしょうか。
My late summer vacation is two weeks ahead.
I'll work hard till then.
>>875 こんな感じでどうでしょうか。
Are OOO’s works well-known in Britain too?
I am a big fan of his works. I can’t wait to see his latest work.
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 00:33:30
>>872 こんな感じでいかがでしょうか。
I had a room reserved at oo hotel from October 1st to October 8th .
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 00:39:53
>>901 で、予約はあとからキャンセルしたわけだ。
I booked a room at ○○ hotel from 1st to 8th Oct.
以外のなにものでもなかろう(細部にこだわりが入ると多少は変わる
だろうが)。
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 00:41:18
>>899 英語が変だ。popular なり common だろ。
昼飯のスパゲティナポリタンを眺めながら、積年の疑問を考えていた。 それは「なぜナポリタンは赤いのだろうか」という問いである。 簡単に見えて、奥の深い問題だ。 「赤いから赤いのだ」などとトートロジーを並べて悦に入る浅薄な人間もいるが、 それは思考停止に他ならず、知性の敗北以外なにものでもない。 「赤方偏移」という現象がある。 宇宙空間において、地球から高速に遠ざかる天体ほどドップラー効果により、 そのスペクトル線が赤色の方に遷移するという現象である。 つまり、本来のナポリタンが何色であろうとも、ナポリタンが我々から 高速で遠ざかっているとすれば、毒々しく赤く見えるはずなのだ。 目の前のナポリタンは高速で動いているか否か? それはナポリタンの反対側に回ってみることでわかる。 運動の逆方向から観察することで、スペクトルは青方遷移し、 青く見えるはずなのだ。 逆に回ってみたところ、ナポリタンは赤かった。 よってこのナポリタンは高速移動をしていないと言える。 お願いします。
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 01:19:31
メールまってまーす! 短いですがお願いします。
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 01:21:26
そこに月に一回は必ず行くってどう訳せばいい?
>>903 ご指摘ありがとうございます。
>>899 で「人気がある」という言葉の訳語
としてpopularを用いなかったのは、理由があります。
話題に上っているのがある作家の作品であるらしいというのが理由です。
その場合に、最初からpopularという語を用いて質問すると、おそらく
英語を母国語とする人はやや面食らうだろうと考えました。popularかどうか
は判断に苦しむ問題だからです。それに対してよくマスコミなどにも取り上
げられて社会的に話題に上っているかどうか、つまり「よく知られているか」
は判断しやすい問題です。「人気がある」という日本語自体にも、
「一般に広く知られている」という含みがあるように私には感じられたので、
well-knownと訳すのに問題は少ないと考えました。
popularでも誤訳ではもちろんないでしょうが、以上の理由から
自分の感覚ではwell-knownを使ったほうが自然な局面だと感じました。
生活習慣や日用品などがトピックではないのでcommonはちょっと不適切かと
思います。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 01:38:08
>>906 ×どう訳せばいい?
○どう訳せばいいんですか? 教えてください
>>906 こんな感じでしょうか。
I go there at least once a month.
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 01:46:13
>>905 I am looking forward to your e-mail!
でしょうか。
>>910 I never fail to go there at least once a month.
ではいかがでしょう、ちょっと受験英語っぽいですが。
I always go there at least once a month.
でもいいのではないかと感じます。
>>902 フォローしていただきありがとうございます。
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 02:03:17
>>866 >>868 なんか雰囲気がつかめていない、いいかげんな英訳ですが、
こんな感じでいかがでしょう。
1. I will survive. I will survive peacefully. I am aware of my
deeply-rooted inclination to kill others. Still I believe I
can live in peace.
2. Don’t ask me back when I am asking you. Does your school
teach you to use interrogative sentences in responding to
questions?
3. I have never longed for intensive joy, for I can’t bear
the despair that comes with it. Living a life as peaceful
as one plants have is what I had longed for.
4. That’s it! I can’t wait any longer. Here I go.
>>853 「英語があまりできない・・・」というくだりは、お祝いの英文に含める
必要はないかな、と思い省略いたしました。ご結婚祝いに乗せた想いが
従姉さんと彼に届くといいですね。
I met OO only once, but I remember him very well. I had a wonderful
time with him. I was moved by his kindness when he explained things
slowly and plainly to me so that I could understand. I am certain
that he and you will start a family full of happiness and joy. I am
sorry I am unable to attend your wedding. I am thinking of you and
wishing you two my best.
>>762 こんな感じでいかがでしょう。
1. Although he lives very close to school, he often comes late.
2. A fire occurred last night in a house next to the fire station.
It was soon put out.
3. On Saturday afternoon, I occasionally take care of children at
the community center as a volunteer.
4. Every other day my mother goes to a supermarket nearby to buy
grocery.
>>779 Do you work for a company? Or, are you a student?
As for me, I work for a department store.
電波障害が時勢を体に浸透させる。 くだらないナルシズムに溺れるのはもう御免だ。 逃げ出すのさ3.5秒後の世界に。 ブレて歪んだ世界の自分とタッグを組めば良い。 誰かが俺を試しているなら、試験官は殴り倒さなければ。 開き直れよ遅刻常習犯。 プラスチックで出来た大人に言う挨拶など必要ないさ。 新世紀に流行る音楽は、超俺主義のバカげたビーツ。 をお願いします。 フランクな表現を使用していただけるとありがたいです。 適切な言葉よりニュアンス重視でやっていただければさらにありがたいです。
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 04:42:14
男:僕と君のあいだに子どもが生まれたらさぞかし頭脳明晰で美形な子になるだろうね 女:人間の女とウジ虫のオスのあいだに子どもなんて生まれるわけないわ お願いします。
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 04:45:46
Can someone help an English speaker. How do you write "Are you feeling sick?" in Japanese? Thanks for your help.
923 :
866 :2005/09/23(金) 07:03:56
>>915 ありがとうございますっ!
ちなみにこの台詞は漫画キャラ(吉良吉影)のものなんですが
今、もんのすごく感動しています。
本当にありがとうございました!
>>920 こんな感じでいかがでしょう。Womanのthat以下をyou and Iにしたほうが
もしかしたらシンプルでいいかもしれません。
Man: We will have a baby so smart and handsome, don’t you think?
Woman: What baby? It’s a stupid, maggot-like thought that a maggot
and a human could ever mate and have a baby.
925 :
826 :2005/09/23(金) 09:57:09
>>830 遅くなりましたが、丁寧にどうもありがとうございました!大変勉強になります。
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 10:00:35
ほんの一瞬でもあなたに会えたら嬉しいな。 お願いします。
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 10:04:50
>>926 I'l be happy to see you at one glance.
>>926 こんなもんでいかがでしょうか。
I would be so thrilled if I could see you for a second.
929 :
853 :2005/09/23(金) 10:26:16
>>857 ,916
ありがとうございます。
このスレを利用したのは初めてなのですがとても助かりました。
>>902 予約することが出来た、のニュアンスが落ちている。
ディズニーリゾートとかいつも満員の人気ホテルの予約がとれたということかもしれないから何物でもなくはない。
むしろ重要な要素だと思われる。
もちろん実際にはそれでいいこともあり得るが。
>>926 I'll be happy if I can see you for just one second.
文章として書くのか、実現可能性があるのか、とかで変化の余地はある。
>>931 「実現可能性があるか」というのは仮定法の使用に関係して
述べていらっしゃるのかと思います。しかし、心の中に好きな
相手を思い描いて述べているこの文脈では、丁寧さをあらわす
表現として仮定法を使うべきなのではないかとも考えられます。
いかがでしょうか?
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 11:09:42
>>932 >丁寧さをあらわす表現として仮定法を使う「べき」なのではないか
言語に絶対ということはないものです。
ですからあなたのような日本語を使う「べき」ではないのではないでしょうか?
>>933 おっしゃるとおりですね。誤解を招く日本語表現をしてしまい、
失礼いたしました。
改めて、実現可能性の有無にかかわらず、この文の英訳の場合
仮定法を使うのも「あり」ということで、よろしいでしょうか。
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 12:20:17
>>919 Would electromagnetic wave disconnection make bodies absorb new trend effectism.
Would be sorry if drawn in mean Narcisism.
Should run away to the world of 3.5 second futurism.
Should get together with the self in the distorted world of surrealism.
Should blow off the examiner, if somebody examined my egoism.
Should be defiant, those late commer mannerism.
Should not say greetings to those adult plasticism.
Would it be in the new century music, the absurd beats of super egoism.
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 12:23:34
>>934 ネイティブな感覚としては、間違いなく仮定法でしょうね。
もちろん、そうでなくても、通じるけど。
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 12:47:40
>>935 ←意味不明
百円ショップで見かける英文とほぼ同じレベル。
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 12:52:31
>>937 おまいは律儀に百円ショップの英文チェックしてるんだな、ご苦労さんw
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 12:54:32
>>937 意味不明な日本語は意味不明な英語に訳す、これは鉄則だ。
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 13:07:07
良くも悪くも「ニュアンスはそのままに」ってことかw
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 13:23:32
>>940 そう。電波障害っていわれても、たとえば、それが電波によって身体
に影響のでるようなものなのか、単なる受信不良なのかは、文脈から
は読みとれないから、そういうわけわからんどっちともとれるような
意味不明な形で訳したし、また、文章の主語がことごとく隠れている
から、主語を表面に出さないようにするために、苦労したんだ。
それから、なんとなく、ヘビメタ系の意味不明歌詞のようなので、
適当に韻を踏むように努力した。
バカばっかだなw
>>919 こういうのはご自分でぴったりする言葉を探されたほうが
いいような気がします。
>>941 さんも言われていますが、第一文の最初の「電波障害」から
解釈が難しいように感じました。私は「デムパな自分」ということなのか、
それとも本当の電波障害を意味しているのかと迷い、後者だと推測しました。
(前者なら醒めていて個人的には好みです・・)
意訳の連続、しかも韻文の知識ゼロなので、冷や汗ものですが、
いかがでしょうか。
Radio waves interrupted
Carving the world map onto your body
You get sick of sugary self-pity
Reaching for the world seconds ahead
And extending your arm to yourself there
Why not form an alliance beyond time
You no longer need an examiner, do you?
Beat him up if there is one
Pride yourself to be a late-comer
No need for courtesy to the faking elders
Listen to the music of the new century
And its untamed beat of your transcending self
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 15:04:18
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 15:13:46
よろしくお願いします。 Webサイトに書く注意書きとして、 「画像をコピーして持ってかえるのはいいけど サーバーにアップロードして公開はしないでくれ」 という文面を添えたい場合ですが。 You can copy the pictures のあとに続く文面どうしたらうまい表現になりましょう? But Please Do not public for your homepage. というような表現でも意味通じますかしら。 全然違いますか。 うまい表現ありましたら是非お教えください。
糞訳ばっかだな。
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 16:26:43
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 16:35:27
「出前冷めちゃいますよ。」 「バリーが、酢豚全部食べちゃいますよ。」 お願いします。
>>945 実際に英文のページを検索したら、次のような表現があって
それをつなげてみました。
You may save or print our images for your personal use.
Do not copy the images from our pages to display on your homepage
or website.
>>949 こんな感じでいかがでしょうか。
The delivered dish is going to get cold.
Barry is going to eat up the sweet-and-sour pork.
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 19:39:04
>>945 簡潔に:
Unauthorized Reprint Prohibited.
953 :
952 :2005/09/23(金) 19:42:34
と思ったけどやっぱり取り消し。
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 20:18:08
もし彼のような政治家がいなかったら、アメリカは今とずいぶん違っていただろう。 鈴木さんが忠告してくれた時にすぐあの土地を売っていたら、300万ドル以上もの損はしないですんだだろう。 お願いします。
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 20:38:08
>>954 仮定法の英作文の宿題でしょうか;-)
1. If the US hadn’t had true statesmen like him, the country would
not have reached what it is now.
2. If only I had sold off that land immediately after Mr. Suzuki
suggested I should, I would not have had to take this loss
of more than 3 million dollars.
1の主節は、the country would be totally different from what it is now
と素直に訳してもいいかもしれませんね。
>>955 意識しないでsage進行にしていました。こちらこそすみません。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 20:46:00
>>956 どうでもいいが鈴木さんて何者なんだ?w
本当にどうでもいいんだが、なぜか気になる。
よろしくお願いします。 xyzという歌手が日本でも人気があり、今度来日もするそうです。 しかし、私は彼にちっとも魅力を感じません。
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 20:54:06
私は今から二週間後にはロンドンにいるんだよ。 おねがいします。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 20:55:43
>>959 We will be in London 2 weeks from now.
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 20:56:09
>>959 I'll be in London in two weeks.
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 20:56:57
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 20:57:10
私のメールアドレスです。よかったらメールください。 ----- 何となく言ってみたい気分なのでお願いします。
964 :
960 :2005/09/23(金) 20:57:34
またやったwe->I
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 20:59:53
>>963 This is my e-mail address.
I want you to send me.
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 21:00:27
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 21:08:54
>>958 こんな感じでどうかな?ところでその歌手は♂?
A singer named xyz is quite popular in Japan now, and
I’ve heard he will some come to Japan to have concerts.
But I really don’t think he is interesting or attractive.
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 21:15:54
1) 悪い習慣を改めることによって、人生が大きく変わることがあります。(改める→get rid of 変わる→improveで指定) Life can improve greatly by get rid of a bad practice. 2) この会社の全従業員の3分の2が技術者です。 Two thirds of all employees in this companny is an engineer. 自分なりに訳したやつですが添削お願いします
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 21:21:19
>>963 後半の訳がちょっと難しいですね。さらっとあまり感情を匂わせずに
書くのなら
This is my email address. I am looking forward to your e-mails.
相手にもし好意を持っていて、押し付けがましくなく、それでいて相手から
ぜひメールをもらいたいと思っているならこんな感じでしょうか。
I would be thrilled if I could receive a message from you.
>>966 さんの使っているwant you to〜という形は、ややぶしつけな命令と
いう印象をもたれてしまう恐れがあると思います。いかがでしょうか。
>>969 Life can be greatly improved by getting rid of bad practices.
Two thirds of all employees in this companny are engineers.
>>968 さん、どうもありがとうございました!!感謝感激です!
歌手は男性なので、そのまま使わせていただきますね。
アナログ の綴りを教えて下さい。 手元に辞書がなくて…。 ちなみに日本語訳にすると何になるのでしょうか?
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 21:33:15
>>970 >>966 です。
emailが連続するのが気になったので、want you to send meで回避しました。
相手が「なんとなく言ってみたい」人ということでしたから
やや押し付けがましい感がありましたが、大きな問題はないと判断しました。
I am looking forward to your e-mails.の方がいいと思いますよ。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 21:39:20
>>969 さん
1. 前置詞byの後ろは動名詞(〜ing)ですね。それからby〜ingを使うのでしたら
get rid ofを行う主体を主語に置いたほうが英語としては明瞭になると
思います。Lifeを主語にするのなら、下の英文のようにif節を用いる方法が
ありますね。improveについては下の方は自動詞として用いましたが、
>>971 さんの訳のように、他動詞として使われることの方がやや多い印象です。
You can improve your life greatly by getting rid of your bad habits.
Your life can improve greatly if you get rid of your bad habits.
2. companyのミススペルを直して、述語の部分をare engineersとすればOK
かと思います。あとinよりもofまたはatの方がいいかなと感じます。
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 21:46:39
>>966 レスありがとうございます。
e-mailの連続の回避については、send me oneという風にoneをつける
方法もありますね。
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 21:47:42
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 21:50:32
>>973 さん
analog
>>1 にもあるとおりネット上にも辞書がありますよ。
979 :
963 :2005/09/23(金) 21:58:22
>978さん 焦っていて1読んでませんでした。 ありがとうございました!
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 23:08:21
我々は常に夢とロマンを持ち その実現を求めて 品格ある、誇り高い商いの王道を歩み 人間性、個性を尊重し、信頼し合い、 助け合う集団であり、 社会にとって有用な企業であり続けたい こういう標語のような表現が辞書で調べても 解らず困っております。 勉強不足で大変申し訳ないのですが宜しくお願い致します。
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 23:19:59
>>981 さん
ただだらだら訳すのではなくて、会社の標語の形に訳すということですね。
考えてみます。スレの進行次第では次スレに書き込むかもしれません。
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 23:27:13
あなたは甘いものが好きでしたよね? 私も大好きです。 xx(場所)でのオススメのお店を紹介しますのでぜひ行ってみてね。 どうぞよろしくお願いします。
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/23(金) 23:53:33
>>982 まさにその通りです。
ビジネス英語などは必要最低限でなんとか乗り切って
来たのですが、いくつかの会社を紹介しなければなら
なくなり、その上で必要に迫られ一つお手本を示して
いただければと思い・・・宜しくお願いします。
>>983 You like sweets right? I do too.
Here's my favorite shop in xx maybe you should check them out.
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 00:06:04
>>983 こんな感じでどうでしょうか。
You love sweets, don’t you?
I do too.
Here is a restaurant ( shop) in XX that I recommend highly to you.
I hope you will have a chance to visit it.
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 00:09:21
986です。
>>985 さんの訳の方が、なんか自然でいい感じがします。
特にcheck〜outを使っているところがいいですね。
them でなくてitだと思いますが。
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 00:12:41
>>985 さん&986さん
ありがとうございました。とても助かります。
>>987 どっちも使います。この場合、themは多分その店を経営している人たちのことです。文法的に正しいかどうかよくわからないけど、これは割とよく使います。
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 00:46:31
>>989 大変失礼しました。勉強になりました。ありがとうございます。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 01:46:48
埋めてみる
やめろ。有効利用しろ。
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 01:47:20
埋めてみる
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 01:47:52
それでも埋め続ける
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 01:48:26
まだまだ埋める
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 01:54:40
埋める
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 01:55:25
埋めるよ
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 01:56:20
ああ、オレを埋めないでくれ!オレは、本当に埋まってしまうのか、、 をお願いします。
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/24(土) 01:56:37
もうちょっと埋める
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。