翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ: 翻訳家・翻訳者を目差してる人のスレッド PART4
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/
2名無しさん@英語勉強中:05/01/29 12:16:13
3名無しさん@英語勉強中:05/01/29 20:28:56
柴田耕太郎でどうよ。
4名無しさん@英語勉強中:05/01/29 21:48:20
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/
翻訳通信のなかの「英語と誤訳」参照。
5名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:28:40
当方大学院進学を目指してますが、英文テキスト和訳の添削指導の際「意訳しすぎ。構文ふまえて訳せ」と常々言われます。。自分では構文意識してるつもりなんですが。。解釈の参考書でおすすめってものはありますか??

6名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:48:47
>>5
いいかげんにしろや。
3 回目じゃん。
空気嫁。
7名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:52:55
>>5

トライアル、原文・和訳、出してみてみ。難癖付けたるから。
8名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:58:17
>>5
ガッコーの「英文和訳」と「翻訳」は別物。
「翻訳」では、「意訳しすぎ」ということはないし、「構文をふまえる」必要もないから。

スレ違いだと思うよ。
9名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:15:16
大漁大猟♪
10名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:43:42
>>8
翻訳でも「意訳しすぎ」はあると思うけどね。

まあ、スレ違いは同意。
11名無しさん@英語勉強中:05/01/30 23:08:42
俺、韓国人(私は日本人です)
おい、おまえ、アルロビュー(※2)言ってみな(アイラビュー)
違う!アルロビューだって!(アイラビュー)
おめえ、障害者(※3)か?発音も出来ないのか?(はい)
お前、本当に障害者か?(はい)
「元々、お前の国が障害者なのか?(はい)
はーい、チョウセンジン兄さん...チョッパリ(※4)野郎ジャップス
さっさと殺しちまうか?兄さん?シーバル(※5)!!このチン○に値するオ○ンコ野郎ども
ここ日本に住むチン○みたいなオ○ンコやろうジャップスはビッチ障害者馬鹿ビッチ達
世界で倭奴(※6)の書かれたチョッパリビッチ、チョッパリビッチ
自国の歴史まで騙す(※7)の?(ハイ)騙すの?そう、騙せ!騙せって!
お○んこ野郎ども!どれだけチョッパリなら騙すのか?チョッパリなら騙せ!
お前、父さん母さん全て騙せ!父さん母さん全て騙せ
食う?お前の母さんも食う?(ハイ)良いか?良い良い目茶良いって
障害者ビッチよ!目一杯てんかんやってろ!
野蛮なジャップ、てんかんみたいなjapanese
ねずみのチン○のジェプJapan is our toilet!!「日本は我々のトイレ」...ファック!
ポッキンネイション(※8) チャパニセ(※9) ポッキンネイション(繰り返し×2)
12名無しさん@英語勉強中:05/01/30 23:09:15
おい、敗戦国(※10)(ハイ)美しい我々のアガシ(※11)の足の前で数百名
並んで待って待って待っっていた障害者たち(障害者、障害者、障害者たち)
ジャパニーズガール達、ホントに不味いねー貰っても食えない繕った出来損ない
ダーティーコリアンプッシー達も、お前達は食わない!チン○が小さくて食わないよ
俺は百済。俺達宗主国。俺はニッポンの宗主国
未開だったお前らにしてあげたこと覚えてるか?記憶してるか(記憶してるか?)七支刀...七支刀
お前らの宝物、俺がやった下賜品。御使して挨拶しな(ハイ)前で跪け(ハイ)
使えて挨拶しな(ハイ)永遠に従え(ハイ)泣きながら祈れ(ハイ) Z ARROW A.P.A.M.U
ポッキンネイション チャパニセ ポッキンネイション(繰り返し×2)
ジャップ!沈み行くお前の国、怖くて、美しく小さな我々の島、独島(※12)に独島に...
全国民、お手手つないで来たいのか?(ハイ)
ジャップ!街にゃすっかり核をくらった爆弾たち広島bomb!長崎bomb!東京bomb!ジャパンbomb!
ボン!ボン!ボン....
核落としてやるからな!核落としてやるからな!
おい!お前、マルタ知ってるか?習わなかったろ?障害者達、お前ら馬鹿なんだから
北朝鮮は元々我々の国。韓国も先に立ってお前らじゃップ、使えなく小便教えてやる
コップ食え(ハイ)もうこの小便も食え(ハイ)良いのか!良いね。目茶良いって障害者達は、てんかんやってろ!
野蛮なジャップ、てんかんみたいなjapanese
ポッキンネイション チャパニセ ポッキンネイション(繰り返し×4)
13名無しさん@英語勉強中:05/01/30 23:10:08
>>11-12を訳してください
14名無しさん@英語勉強中:05/01/30 23:29:17
여기나, 한국인( 나는 일본인입니다)
두어 너, 아르로뷰(※2) 말해 보는거야(아이라뷰)
다르다!아르로뷰래!(아이라뷰)
15名無しさん@英語勉強中:05/01/31 00:41:29
I am Korean (I am Japanese)
Hey, you, say "I loub you". (I lab you)
No! I loub you! (I lab you)
Are you handicapped? Can't you pronouce? (Yes)
Are you really handicapped? (Yes)
Is your country originally handicapped? (Yes)
Hey, Korean guys... チョッパリ guys Japs.
Hurry up and kill them? Guys? シーバル!! These cunt guys equal to cock.
Cunt guys like a cock lives in here Japan. Japs are bitch handicapped idiot bitches.
チョッパリ bitch written "倭奴" in the world, チョッパリ bitch.
Do you cheat even your country history? (Yes) Do you cheat? Right, cheat! Cheat!
Cunt guys! How much do チョッパリ cheat? チョッパリ cheat!
You, cheat your father and mother! Cheat your father and mother!
Do you eat? Do you eat your mother? (Yes) Is it OK? OK, OK, very good.
Handicapped bitch! Epilepsy maximum!
Barbarous Jap, Japanese are like epilepsy.
Jap is rat's cock. Japan is our toilet!! "Japan is our toilet" ...fuck!
Fucking nation, Japanese, fucking nation.
16名無しさん@英語勉強中:05/01/31 00:42:13
Hey, defeated country. (Yes) Handreds of handicapped who were lined and waited
in front of our beautiful アガシ's foot. (Handicapped, handicapped, handicapped)
Japanese girls, you are very ugly. We don't want you even if you wished.
Even dirty Korean pussy don't want you! They won't have you because your cock is small.
I'm 百済. We are suzerain. I'm suzerain of Japan.
Do you remember what we did for you when you were uncivilized? Do you remember? (Do you remember?) Seven Catana... Seven Catana.
Your treasure, imperial grant goods which I gave to you. Use and greet. (Yes) Kneel in front. (Yes)
Use and greet. (Yes) Obey forever. (Yes) Pray with tears. (Yes) Z ARROW A.P.A.M.U
Fucking nation, Japanese, fucking nation.

Jap! Are you afraid your country which are going to sink,
so you want to come with all Japanese take hands to our beautiful and small island, Tokto, Tokto... (Yes)
Jap! The town has nuclear bombs. Hiroshima bomb! Nagasaki bomb! Tokyo bomb! Japan bomb!
Bomb! Bomb! Bomb....
We are going to drop the nucleus! We are going to drop the nucleus!
Hey! You, do you know Malta? You didn't learn about it, did you? Handicapped, you are idiots.
North Korea is originally our country. We, Koreans are going to teach you pee, Jap.
Eat this cup. (Yes) Eat this pee too. (Yes) Is it good? It's good? Very good? Epilepsy handicapped!
Barbarous Jap, Japanese are like epilepsy.
Fucking nation, Japanese, fucking nation.
17名無しさん@英語勉強中:05/01/31 09:27:53

だからクソスレ立てるなって言っただろ。

ひとつもまともなカキコがないじゃん。
18名無しさん@英語勉強中:05/02/02 20:10:50
翻訳業界に未来は無い。
翻訳会社は外注翻訳に見切りをつけて
派遣業務にシフトしている。
19名無しさん@英語勉強中:05/02/08 22:33:12
>>18
それは、優秀な翻訳者の頭数を揃えられない企業経営者の愚痴
自営翻訳業者にとっては関係ない
20名無しさん@英語勉強中:05/02/09 12:31:11
アメリアに資料請求してみたんだけど、
実際のところ本当に仕事あるんでしょうか。
年会費15000円、入会金5000円を
払った分の見返りは?
21名無しさん@英語勉強中:05/02/09 12:33:23
>>20
あなたが今までに翻訳の経験があれば仕事GETする可能性はある。
経験なければ仕事もらえない。
22名無しさん@英語勉強中:05/02/09 14:00:43
>>21
アメリアによれば、未経験でも常時100件以上あるらしいけど
それは釣りなんでしょうかねえ?
23名無しさん@英語勉強中:05/02/09 14:01:07
>20
別に雨リアが仕事あっせんしてくれるわけじゃないよ。
あくまでも情報提供。あとは仕事に役立つPC関連のこととか。

雨を通したからといってトライアルに通りやすくなるということはない。
24名無しさん@英語勉強中:05/02/10 00:31:14
>>20

フリー二年目に入会〜現在(まもなく四年目)
現在のクラの半分はアメ経由
常時受け付けのところ(応募してもなしのつぶてが多い)より、
新規募集の方が仕事ゲット確立が高く(自分比)、
年2万弱の投資の元を取って余りある状況
仕事一本受ければ元取れるでしょ?

メリットは、トライアルのお誘いとかスカウトが来ることと
経歴書保存しておけることかなあ
あと2、3年は入っているかも。
宣伝じゃないでつ
2524:05/02/10 00:32:48
えっと
脱OLからイキナリフリーになったので、バックボーンなし経験ほぼナシング、
二年目といっても、一年目は一社に縋ってヒーヒーですた。
26名無しさん@英語勉強中:05/02/11 10:34:27
アメリアに入会してちょうど1年くらいです。まったくの未経験の状態で
入会しました。情報源としての価値はあると思います。

>>20
入会すれば必ず仕事が得られると思ってるようなら、期待はずれかも。
仕事が得られるかどうかは、結局本人の実力次第だと思います。
求人とかその他の翻訳に関する情報源として考えた方が良いと思います。

>>22
求人にはそれぞれ応募条件があるので「未経験で常時100件」ということはないです。
でも、未経験でも応募できる求人が結構あるのは事実。
自分の場合、常時募集しているところで応募条件を満たすところは10件くらいでしたが、
どこもまともに相手してくれませんでした。
それよりも期間限定で出てくる新規募集案件の方がちゃんと対応してくれますし、実際に
それで仕事もGETできました。
27名無しさん@英語勉強中:05/02/13 12:07:47
うっちぃ
28名無しさん@英語勉強中:05/02/17 00:02:03
【訃報】額田やえ子さん死去
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1018676563/
29名無しさん@英語勉強中:05/02/20 22:40:51

ハーレクインで、\5,000払って提携語学学校みたいな所のトライアルを受けて下さい
みたいなのがあるけど、どうなんだろう。仕事はそこそこコンスタントにあるんだろうか。やったことある人いる?
(ハーレクインスレによれば、結構新刊がどんどん出て、かつ英語読めないハーレクインファンが多かった)
過去スレ1〜3は見られず、前スレだけは見られたので383さん以下のレス。

383 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:04/10/10 00:27:34
>ロマンスの翻訳家を目指してます。
>エイゴは一応英検1級を持っていますが、翻訳の勉強は日が浅くて通信教育で1年初歩的な勉強したのみです。
>この間、某翻訳学校主催の「ハーレクインのトライアル受験資格を得るためのテスト」(!)を受けましたが、
>残念ながら駄目でした。
>またチャレンジしたいなぁと思っているんですが、これって何回も受けてよいものなのでしょうか?
>誰か受けたことある人いますか?

394 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:04/10/11 17:11:08
383>これ何回受けてもいいらしいよ
>一回で受かったけど

あとのやりとりはw
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/396-399
30名無しさん@英語勉強中:05/02/21 08:33:44
>>24、26さん
詳しくおしえてくれてありがとうございました。

アメリアと提携しているフェロー通信部の評判はご存知でしょうか?

31和訳してください:05/02/22 07:01:27
caroline » t-h-e u-s-e-d add their flippin albumsssss. gosh
JuQuinthe » Put their CD's on!! I Love Something Corporate's Konsitinite!! Andy is HOT!!
claire » please put their albums on :*(
rob » this suprises me!!!
a » this is just pathetic. why can't they have all the music?
Miranda » where are there albums? im there biggest fan so i thinkyou should out it on for moi
jkd » ok what the fuck for the last time i kust found out they used suck hot sick ass i just wanted 2 hear them 2 c if they rocked
jkd » ok now this is stupid where is it?
jkd » where the fuck is it?
caroline » where are their albums? :(
Alex » I really wanna hear the first album.
32ヤフー翻訳ではこうなりましたww:05/02/22 07:04:00
caroline» 使うものは、彼らのflippin albumsssssを加えます。えっ、JuQuinthe、» 彼らのCDをつけてください!!私は、何かが好きです会社のKonsitiniteである!!アンディは熱があります!!
claire» 彼らのアルバムをかけてください:*(
強盗をしてください» このsuprises私!!!
» これは、ちょうど感傷的です。なぜ、彼らが全ての音楽を持っていることができるというわけでありませんか?
ミランダ» アルバムがあってどこで?不、そう最大のファン私が、moi jkdのためにの上でthinkyouにそれの同性愛を暴露しなければなりませんか»
ok私がkustに、彼らが私がちょうど2にしてもらいたかった吸い込み熱い嘔吐ロバを使うとわかったという最後の時の間のまぬけが、
彼らのために2つのcを聞いてやる彼らがjkdをゆするならば、» okは現在そこでこんなにばかです。そして、それはそうです?jkd» ファックは、それです?
caroline» 彼らのアルバムは、どこにありますか?:(
アレックス» 私は、本当に最初のアルバムを聞きたいです。
33名無しさん@英語勉強中:05/02/22 09:34:44
>>31-32
和訳スレへ。
34名無しさん@英語勉強中:05/02/22 16:44:22
糞スレドーン!
35名無しさん@英語勉強中:05/02/22 17:36:45
暇だからほんやく検定でも受けてみるか。
36名無しさん@英語勉強中:05/02/22 19:37:06
文芸で目差すならジャンル絞ったほうがいいんですかね。
どれだけ市場として大きいか・翻訳の需要が多いかで選ぶとしたら、
ロマンスかな?ハーレクインなどを見てると思うけど。
37名無しさん@英語勉強中:05/02/23 01:36:06
>>36
ま、そんだけ訳者も多いだろうけど、な
38名無しさん@英語勉強中:05/02/23 06:04:14
ロマンスものは競争率はげしいよ。
ハーレクインなんかは、もう訳者が固定しちゃってて参入は難しいんじゃないかなあ。
39名無しさん@英語勉強中:05/02/23 10:17:38
ある翻訳会社と契約しましたがその際に必須のtratool高すぎます(ToT
みんなまともに買ってるの?
40名無しさん@英語勉強中:05/02/23 10:26:50
↑もしかしてインターン制度ってやつ?
41名無しさん@英語勉強中:05/02/23 12:12:39
>>39
必須じゃない会社に登録すれ。
42名無しさん@英語勉強中:05/02/23 13:44:34
>>37>>38
うっ、そうなんですか。
ハーレクインは無料でトライアルやってるみたいだし、
入りやすいイメージがあったんですが。
不勉強ですいませんが、文芸で仕事にしようと思ったら、やっぱり
エンタメ系になるんでしょうか。ロマンス、ミステリ、SF、ファンタジー、とかの。
それらがどんな本かこれから読んでみようか、って段階なんですけど、
エンタメ小説自体好きになれなかったら、終わってますかね。
こないだシドニーシェルダン読んでみたけど、エンタメ系スパイ小説でしたけど、
つまらなすぎてもうどうしようかと・・・。
43名無しさん@英語勉強中:05/02/23 13:49:35
>>39
トラドス?
私は会社に買ってもらったけど、もちろんその会社でしか使っちゃいけない
ことになってるし、ソフトのほかにも借りはあったんだけど、
精神的に他の会社で働いちゃいけないような足かせになったから、
借りを作らないためにも自分で買っのもいいと思うけど、
高いっていうのは良く分かるよ。
44名無しさん@英語勉強中:05/02/23 13:58:38
>>42
無料じゃなくてお金かかると思うな@ハーレクイントライアル
45名無しさん@英語勉強中:05/02/23 14:34:21
>>42
何がしたいんだよ
46名無しさん@英語勉強中:05/02/23 14:44:08
>>45
五月蝿えよ小僧
47名無しさん@英語勉強中:05/02/23 14:47:36
>>44
あ、そうでしたね。間違えました。
>>45
一度にまとまった量の仕事がもらえる出版物の翻訳がしたいです。
スケジュール管理面で殺人的な産業翻訳はもうこりごりです。
4846:05/02/23 14:48:50
>>46
あ? 厨房は寝てろ
49名無しさん@英語勉強中:05/02/23 15:20:26
>一度にまとまった量の仕事がもらえる出版物の翻訳がしたいです。
>スケジュール管理面で殺人的な産業翻訳はもうこりごりです。

出版翻訳の世界では、「契約」なんて概念がないようなものです。
「・・・ごろ」「・・・くらい」「・・・つもり」という表現しか
聞かせてもらえません。

いつ刊行されるか、いつ印税がふりこまれるのか、いくらもらえる
のか、いやそれ以前に本当に刊行されるのか、というハラハラが味
わいたいのならおすすめです。作業に着手してひと月もたってから、
「実は版権がとれなくて・・・」と言われる事だって、一度や二度
じゃないんです。

以前、編集のほうから「大至急」ということなので、実務の知人を
紹介したのですが、結局大失敗でした。お互いに相手に対する信頼
関係が築けないまま、間に立ったわたしに不満の矛先をむけられま
した。

確かに彼の訳文は正確・忠実だったのですが、とても商品として読むに
耐える出来ではありませんでした。友人であるわたしでさえ「頭痛と吐
き気がする」日本語だったのです。

結局、全体の二割くらい終えた時点で、ほかの方に交代させられました。
彼がやった部分は、わたしが日本語に「再翻訳」して責任をとりました。
50名無しさん@英語勉強中:05/02/23 15:46:07
エンタメ系これから読むけど好きになれるかどうかわからない
最近読んだのはシドニー・シェルダンだけ

なんつー人は、好きになれるかどうかなんて心配しなくても
文芸翻訳の仕事はまず回ってこないので安心してください。
51名無しさん@英語勉強中:05/02/23 15:57:52
特定の学校の名前出したりすると必ず荒れるから出さないけど
ある通信性の翻訳講座は本当にお勧めで料金も1ヶ月ごとに払えるから
大きな負担にならないし、何より密度は濃い。というか濃過ぎ。
たし通学や通信を含めいくつか受講してなんとか翻訳者になった後にスキルアップのつもりで
そこに辿り付いたが、徹底的にやられました。途中で挫折していくものも何人もいたなあ。
52名無しさん@英語勉強中:05/02/23 16:13:05
>>49
>作業に着手してひと月もたってから、
>「実は版権がとれなくて・・・」と言われる事だって、
はああ?まじですか!?それは酷い話ですね。
何とか刊行がはっきりしてから作業に入るようにできないんでしょうか。
しかし、訳者は立場低いんですね。
そんなんだから、二足のわらじが多い(本業にしたらやってけない)んでしょうかね。

ちなみに、スキルはあるから出版翻訳の仕事があれば即受けたいって
言うんでは全然なく、まだ即戦力には程遠いということは自覚しています。
53名無しさん@英語勉強中:05/02/23 16:24:16
>>51
学校名ださないならその情報なんの役にもたたないじゃねえかw
54名無しさん@英語勉強中:05/02/23 16:37:35
>>51
ヒントくらい出したっていいじゃん
55名無しさん@英語勉強中:05/02/23 16:38:14
文芸は「その分野が好き」っていうコケの一念だけで
貧乏や立場の不安定さにひたすら耐えてく仕事だからなあ。
これから好きになろうか、くらいの人が目指す分野じゃないよ。
56名無しさん@英語勉強中:05/02/23 16:59:06
>>55
その点をつかれちゃあもう何にも言い返せません。
好きでないのに目差そうってのは、
好きでやってる人には失礼な発言だったかもとは思ってました。ごめんなさい。

文芸で目差してる人・仕事してる人で、このジャンルのここが魅力、
っていうのあれば聞いてみたいな。
ロマンス小説は本当に面白いの?夢中になれる?
57名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:06:03
ロマンスでもミステリでもSFでもサスペンスでも
好きだから夢中になれるんだよ。
好きだから面白いの。
好きでない分野の本と毎日毎日とりくんで、
1000枚、訳せるかい?
だいたいその世界の約束事がわかってないんじゃ、
仕事はできないね。
58名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:16:41
>>56
>ロマンス小説は本当に面白いの?夢中になれる?

買って読んでみれば?
59名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:18:30
>>56
いや、失礼とかそういう問題じゃなくて。
好きじゃないと身につかないこともある。
たいてい子どものころから好きで浴びるほど読んでる人ばっかりだから
仕事取れるところまではまず行き着かないと思う。
まあ、何かの間違い(>>49の例のような)でひとつもらえることがあっても
次の仕事が来ることはまずない。
60名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:24:59
俺、実務翻訳!
よろしくな!
61名無しさん@英語勉強中:05/02/23 18:49:08
>>作業に着手してひと月もたってから、
>>「実は版権がとれなくて・・・」と言われる事だって、
>はああ?まじですか!?それは酷い話ですね。
>何とか刊行がはっきりしてから作業に入るようにできないんでしょうか。

出版社はイケル!と判断すると版権交渉に入るのですが、刊行を急ぐ
場合(特にトレンドと判断した場合)、ほぼ同時に訳者にゴーサイン
を出したりします(版権交渉には訳者の名前も必要)。

ところが版権交渉は通常でも3カ月くらいかかり、横から思わぬライ
バル出版社が出て高値をつけてきたり、原著者が強気で条件に厳しい
と版権取得に失敗するのです。

また、原著者には訳者や出版社に対する選択権もある(もっと有名な
ところで出して欲しいとか)し、抄訳は認めない(日本語にすると長
くなると言われても)という人も多いので、金さえだせば版権を買え
るというものでもないです。

訳者には関係ありませんが、特殊なケースだと、有名作家などが
「これからこんな本を書く予定」という版権を先物取引のように
日本の出版社に売るのですが、これも悪くすると作家が急死した
り、出来上がりがハズレになって、せっかく版権を持っていても
刊行できないことがあります。

62名無しさん@英語勉強中:05/02/23 18:55:18
そして、一番ガックリきたのは、作業完了した直後に、出版社が倒産!というケース。
ノンフィクションで滅茶苦茶にリサーチが大変だったけど、それなりに思いいれがあ
り、訳にも苦心しただけに、ほんとうに腰が抜けました。
63名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:05:53
皆、不純な(?)動機の書き込みにレスくれてありがとう。
一度翻訳家志望向けの雑誌でも読んでみます。まずそれをしろ、って感じですが。
作業開始後に仕事が消えるってのは怖いけど、
やっぱり本一冊分の仕事がまとまって入るのは魅力であり、
文芸が望み薄でもノンフィクションでどうか調べてみようかと思ってるんですが、
甘いでしょうかね。
ノンフィクションだとやっぱりその分野のジャーナリストが訳者だったりするのかな。
あと専門書はその分野の大学教授とかになりますよね・・・。
64名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:13:52
>>62
Σ(゚д゚lll)ガーン!
なんてこと!ほへー。
も、もったいない。
出来たのを他の出版社に持っていく、とかはしないんですか?
65名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:16:34
>>63
本一冊やって、だいたいどれくらいの収入になると思ってる?
いや、煽りじゃなくて、純粋にどれくらいの期待をしているのか知りたい。
66名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:20:00
それとふと思ったんだけど、
ハーレクインは当たり外れが激しいと聞いたことがあります。
ハズレを訳すことになった訳者は、好きな本を訳すっていうより、
仕事だからしょうがなく、もういやだと思いながら訳してたりするんでは・・・。
シドニーシェルダンも、こんな話、訳者は仕事と割り切って、
あまりやりたくないけど訳したんではないかと思っちゃいました。
67名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:24:29
>>66
きっちり訳しても売れないってわかってる本なら大胆に意訳する練習に使えばいいんじゃね?
俺は実際そうしてるけど別に文句も言われないし。
68名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:30:03
>>65
60万くらい、ですか?
69名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:55:05
こっそり69ゲット。
70堂々:05/02/23 20:03:55
堂々と70ゲット!
71名無しさん@英語勉強中:05/02/24 00:36:01
>>53

それぐらい自分で調べなよ。
翻訳力の何割かは調査力だよ。
翻訳スクール特集した本立ち読みするなり翻訳系のポータルサイトいくなり・・・
72名無しさん@英語勉強中:05/02/24 02:02:33
73名無しさん@英語勉強中:05/02/24 03:35:02
>出来たのを他の出版社に持っていく、とかはしないんですか?

版権はもとの出版社に2年間残りますから、会社整理のさい権利譲渡
という手段は考えられますが、そういうのはほとんど可能性はありま
せん。版権の有効期限が過ぎてから、あらためて別の出版社が交渉と
いうことになるでしょうし、その場合著者が慎重になって、前より日
本側に不利(印税を高くするとか、アドバンスをふんだくるとか)な
条件をつけてくることが考えられます。

ただ、こういうケースの落穂ひろいをしてくれる編集プロダクション
があるので、そちらには企画を持ち込みましたが、今のところ進展は
ありません。時間がたったため「トレンド」が去っているので、あき
らめています。

あと、うっかり版権の確認をしない出版社というのも、実際あります。
社長がワンマンなある小さな出版社から、すでによそで刊行されている
のを頼まれたとき(社長が本屋でみつけて気に入ったとさ)は、こちら
でそれを指摘すると、編集が「うちは(版権)エージェントとつきあわ
ないんで・・・」と言い訳しました。版権エージェントが恐ろしくボル
のは確かですが、版権の問い合わせすらしなかったとは・・・!
74名無しさん@英語勉強中:05/02/24 03:56:19
>文芸が望み薄でもノンフィクションでどうか調べてみようかと思ってるん
>ですが、甘いでしょうかね。

自分でこれはという本を見つけたらシノプシスを作成、最初の3ページくらいの
訳文サンプルもつける。こういうのを数本まとめて編集プロダクションなり出版
社なりに売り込む.これは可能です。当たる確立はゼロではない(経験上1割く
らいかと)けど、辛抱強くやらないと・・・。

だけど日本の洋書屋の店頭にある本はダメですよ。すでにエージェント(取次ぎ
も兼業している)がどこかの出版社に声をかけている可能性大だから。

>ノンフィクションだとやっぱりその分野のジャーナリストが訳者だったり
>するのかな。あと専門書はその分野の大学教授とかになりますよね・・・。

監修付き、ないし実質訳者は下訳あつかい(あとがきで「○○さんのご協力に感謝」って
あるでしょ)となります。監修者や名義訳者と分配なので当然、印税は少なくなります。

今までのケースでも、監修者があとから訳者を解任したり、自分のところで(自分の
弟子とかを安く使って)全部やりたいと言い出すケースもありました。特に大学の
有名教授ともなれば、ゼミの教材に指定して院生に各章の翻訳を課題として割り当
て、印税は全部自分のものにするという手段もあるのです。

7565じゃないけど:05/02/24 11:45:33
>68

60万だと、一ヶ月で訳し終わらないと生計は立てられませんね。ハーレクイーン
って読んだことも触ったこともないので分からないけど、200ページぐらいですか。
一日10ページ訳せば週休2日(笑)、まずまずのペースかな。
76名無しさん@英語勉強中:05/02/24 15:01:00
ハーレクインはしらんけど、普通の文芸の場合、訳し終わればどんどん次がもらえるわけじゃないから。
一ヶ月で訳し終わってもヒマな時間が増えるだけと思ったほうがいいですよ。
77名無しさん@英語勉強中:05/02/24 16:54:01
文芸は10年下積みだよ。
最初から一本まかされるなんて、めったにない。
(ロマンスは知らないけど)
78名無しさん@英語勉強中:05/02/24 20:38:05
>60万だと、一ヶ月で訳し終わらないと生計は立てられませんね。ハーレクイーン

ハーレクイン一冊でそんなに貰えるもんなの?
79名無しさん@英語勉強中:05/02/24 20:48:18
10年ぐらい前の翻訳雑誌の記事で申し訳ないんだけど
そこそこ売れっ子の翻訳家さんが出てて、ミステリ(ハヤカワ)を
年に数冊訳して500-800万ぐらいって書いてたよ。
その人はそれ以外に英語塾やってるって書いてたな。
どれぐらいの収入で満足するかなんて、個人が望む生活スタイルで変わって来るから
収入だけを考えても意味がないと思うけどね。特に翻訳者ではなく翻訳家なら
その仕事が好きだってことの方が重要でしょ。
なんか翻訳家という名前だけに憧れてこの職に付こうとする人多すぎっていう傾向は
昔から変わらんよね。だから翻訳学校とか通信講座とか生き残ってるんだろうけど。

印税契約なら検視官シリーズやってる人なんて
あれだけでそこそこ食っていけるんじゃないのかな。訳者印税って3%だっけ?
わしの師匠の話では文芸評論とか初刷が2000部ぐらいなのは50万ぐらいの買い取りって
言ってたけどね。まあそういう評論ものは大体が教授が副業でやるもんだから
まわってこないだろうけどね。教授に取っちゃ受験の採点と一緒でいい小遣い稼ぎだね。
80名無しさん@英語勉強中:05/02/24 20:52:45
文芸の訳者印税は、普通は8%。
あと、10年前と今とは発行部数が全然違うよ。
文庫なんか、ここ10年で恐ろしいほど減った。
81名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:05:20
>>73->>74
丁寧なレスをほんとに有り難う御座います。
しかし世の中は厳しいですね・・・。


まずは志望者向けの雑誌等を当たってみようかと思います。
有り難う御座いました。
82名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:29:26
>>81

あれ、これだけ説明されてもあきらめないんだ。
83名無しさん@英語勉強中:05/02/24 21:34:34
まあ、やってみればいいよ。
84名無しさん@英語勉強中:05/02/25 00:04:54
>>82
それが夢子
85名無しさん@英語勉強中:05/02/25 00:20:20
> まずは志望者向けの雑誌等を当たって


田舎の中学生がアイドルになりたくてオーディション探すみたいなもんよ
86ふみまろ:05/02/25 05:00:00
出版翻訳に必要なもの
・安定した収入源
・充分な貯金
・養ってくれる家族
8775:05/02/25 18:53:50
>どれぐらいの収入で満足するかなんて、個人が望む生活スタイルで変わって来るから
>収入だけを考えても意味がないと思うけどね。特に翻訳者ではなく翻訳家なら

ライフスタイル云々の前に、現状の生活レベルを落としてまでする気はないわけで。
というとまた、

>その仕事が好きだってことの方が重要でしょ。

なんて学生みたいな反論されるかもしれないけど(笑)。

>なんか翻訳家という名前だけに憧れてこの職に付こうとする人多すぎっていう傾向は
>昔から変わらんよね。だから翻訳学校とか通信講座とか生き残ってるんだろうけど。

翻訳という仕事に関する本を読んでこの仕事にあこがれる人はまず、居ないはず。
どちらかというと、主婦が家事の合間にする内職としては「おしゃれ」って感覚
なんじゃないでしょうか。翻訳学校って、比較的年齢の高い女性が圧倒的に多いし。

男性に限らないけど、一家を背負ってる人間が、職業の選択肢の一つとして考えるに
足るようにならないと、質の向上も望めないと思いますよ。もっとも、出版関連なんて
元々、やくざな仕事って感じだし、実務翻訳ってのも消耗するばかりの気がするし、
「好き」って部分と「生計が立てられる」って部分のバランスを自分なりに見つけていく
しかないんでしょうね。
88名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:04:53
>>87

心配しなくていいですよ。なろうと思ってなれるもんじゃないから。
89名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:29:34
もう春が来たんだね。
90名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:50:51
夢を見がちな季節だからね
91名無しさん@英語勉強中:05/02/26 09:45:31
翻訳連盟サイトの時計が大幅にすれている件について
92名無しさん@英語勉強中:05/02/26 10:40:54
夢見夢子ですね
93名無しさん@英語勉強中:05/02/26 11:30:21
ほんやく検定を受けてみた。
「答案の送信は試験終了後10分以内にお願いします」
試験終了時間の4分後に送ったのに「送信時間が過ぎています」

・・・なんでやねん。
94名無しさん@英語勉強中:05/02/26 11:49:26
>>91>>93
ワロスw
まともに検定すら作れない連盟www
95名無しさん@英語勉強中:05/02/26 11:53:41
>>87
>主婦が家事の合間にする内職としては「おしゃれ」って感覚
でもそんな余裕もってできる仕事なんてなくない?
あるなら教えてほしぃ
96名無しさん@英語勉強中:05/02/26 13:38:03
>95
それは夢子さんたちの世界ではそういう感覚だということであって、87さんがそう思ってるということじゃないでしょ。
97名無しさん@英語勉強中:05/02/26 16:30:38
>>95
その読解力で翻訳者スレを覗くのか
なぜ覗くのだ
98名無しさん@英語勉強中:05/02/26 19:40:43
リアル鬼ごっこが30万部突破する時代に読解力も糞もないがなw
出版業界の方から腐食が進んでる。
99名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:01:53
>>98
俺は実務翻訳だから出版のことはよくわからんけど海外の小説もダメになってきてるの?
100名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:29:38
こっそり100ゲット。
101名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:50:45
>>95
余裕もってできる仕事があるかないかという点について言えば有るよ。
但し、単価はめちゃ安い。

世の中うまい話は無いもんだ。
102ふみまろ:05/02/26 20:51:40
去年のハリポタ在庫問題は痛かった。なにせ買取制にしたので、どこの書店
も在庫スペースに困って、海外小説一般の置き場が減り注文量も減った。
「刊行時期を遅らせますので」という出版社が続出した。
103名無しさん@英語勉強中:05/02/26 21:45:19
本読む人は減ってるの?
104名無しさん@英語勉強中:05/02/26 22:34:56
87>88

いや、自分の専門分野ではそれなりに名前も知られているようで、仕事の
依頼は前からあるんですよ。雑誌に連載記事を書いたりもしています。英語
に関しては受験以来、試験といえば社会人になってすぐ受けさせられたTOEIC
ぐらいで、900点を多少上回る程度だったからまあ、大したことはありま
せんが、ヒアリングの試験があることすら知らなかったにしてはまあまあって
ところでしょう。そういえば、翻訳学校でも先生から、一緒に仕事しないかと
お誘いいただいてます。ちょっと分野が違うので今のところ、遠慮していますが。
結局、踏ん切りが付くかどうかだけが問題ですね(笑)。
105名無しさん@英語勉強中:05/02/26 23:26:51
分かってない人がいるんですね。
106名無しさん@英語勉強中:05/02/27 01:09:52
現在、実務で生計が立っているなら、「踏ん切り」はつけないまでも、
まずはリーディングから始めてみたらどうでしょうか? 専門分野が
あるというのは、すごいメリットです。

ただし、エージェントのリーディングは出版社への宣伝用ですし、実
際の翻訳の仕事がまわってくる可能性はゼロです。

出版社や編集プロダクションのリーディングは企画立案用なので、
自分がくだらない、ダメだと思ったら、その通りに書けばいいんです。
面白かったら、仮題とか帯の文句も考えて、自分ならこうしたいって
書く。そのうち「やってみませんか?」って相談されたらチャンスです。

たとえ都合があわなくて、その時は他の人が訳者になったとしても、
「いい本を紹介していただいてありがとうございます」って言われれば、
次につながります。 
107名無しさん@英語勉強中:05/02/27 01:45:45
>>96

夢子はいいんだよ、たとえだめでも路頭に迷うわけじゃない。
大変なのは夢夫。

だから106よ、ほどほどにしておけ。それはけっして親切にはならんぞ。
108名無しさん@英語勉強中:05/02/27 02:37:22
日本語講師スレはないのかぁ
109名無しさん@英語勉強中:05/02/27 06:18:52
>だから106よ、ほどほどにしておけ。それはけっして親切にはならんぞ。

あれっ! バレちゃいました? リスキーな世界に誘惑しているの。
110名無しさん@英語勉強中:05/02/27 10:19:31
104>106
アドバイス、並びにリスキーな世界への誘惑、ありがとうございます(笑)。
リーディングの話を持ちかけられたことはありませんが、いい本なのに
日本語版がない、あるいは英語版は改定が繰り返されているのに、日本語版
は絶版になっている、って本があるので、そういう本の出版を持ちかけるって
のはどうでしょうか。

それにしても、翻訳を仕事にしようって相談すると、ネガティブな反応しか
返ってこないのはどうしてなんでしょうね。自分の仕事が減るのを恐れるんで
しょうか。レベルの低い翻訳がまかり通っているのを見ていると、チャンスは
多いって感じます。
111名無しさん@英語勉強中:05/02/27 10:38:06
>それにしても、翻訳を仕事にしようって相談すると、ネガティブな反応しか
>返ってこないのはどうしてなんでしょうね。自分の仕事が減るのを恐れるんで
>しょうか。
これはあると思います。競争相手は早めにつぶすってことで。
実務の人たちって「絶対に手の内は明かさないぞ」て感じじゃないですか?
出版の人たちは「やれるもんなら、やってみな」って感じ。

>いい本なのに日本語版がない、
これはチャンスかも

>あるいは英語版は改定が繰り返されているのに、日本語版は絶版になっている
これはリスキー。改訂版はたとえ3ページ加わっただけでも、著作権のうえでは
別物扱いになるので、苦労して訳本ができたとたんに、次の改定版の版権を別の
出版社に売られてしまう可能性あり。実際、ある大学用テキストでそういう事件
が起きた。版権契約で、それを封じる特記事項を入れないと(先方はノーという
でしょうが)。


112名無しさん@英語勉強中:05/02/27 12:38:12
>>110
>> それにしても、翻訳を仕事にしようって相談すると、ネガティブな反応しか
>> 返ってこないのはどうしてなんでしょうね。自分の仕事が減るのを恐れるんで
>> しょうか。レベルの低い翻訳がまかり通っているのを見ていると、チャンスは
>> 多いって感じます。

釣られないクマ・・・・
113名無しさん@英語勉強中:05/02/27 14:37:56
大変な仕事であることは間違いないと思うんだが。
金銭的にも、体力的にも。転職者の実感として・・・
114名無しさん@英語勉強中:05/02/27 18:12:49
>>109

そういうはすっぱな反応しかできんのか?芸がないのお。
115名無しさん@英語勉強中:05/02/27 18:14:24
>>110

あーたがポジティブの側にふれすぎてるからそう見えるんだーよ。
116名無しさん@英語勉強中:05/02/27 19:53:18
>>104

自己顕示が腐ってる
こんなところで馬鹿じゃないの
117名無しさん@英語勉強中:05/02/27 21:20:34
↑上の3つのスレは、版権や企画持込みについて問答した人たちとは、
関係ないやりとりです。

まあ、いずれにせよハイリスク&ローリターンということは確かです。
118名無しさん@英語勉強中:05/02/27 21:48:37
>>117

なんだよ、「スレ」ってw
119名無しさん@英語勉強中:05/02/28 07:56:36
レスって書くつもりだったんだろ w
120110:05/02/28 16:00:15
>117

よ〜く分かっておりますです(笑)。短いやり取りにも人柄がにじんでしまうって
点で、言葉を扱うってのは本当に怖いことですね(笑)。
121名無しさん@英語勉強中:05/02/28 17:10:52
女なら何も言わんけど男なら英検一級でも取って英語教育についたほうが
いいんじゃないの。
英語の勉強のブーム(本屋でTOEICコーナーでも見ろ)
と洋書を翻訳された物を読む人の数の推移考えれば
わかりそうなもんだが。人前で翻訳家ですというのが目標なら
そのままがんばれば。(スーパーのレジうちより年収低くてもね)
122名無しさん@英語勉強中:05/02/28 17:16:26
いや…
いまは何を言っても「将来のライバルをつぶそうとしてるよ(プ」としか
聞こえない段階にいるみたいだから、しばらくそっとしておいてやったらどうでしょう。
どうせ本人が気がすむまでやるだけの話なんだから。
123名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:09:30
私もよく翻訳者になりたいんだけどって相談される。(映像です)
チャレンジしてみる前から、どうせ無理だよやめとけとは言わない。
でも「やってみたら。でもこの仕事きついよ。。。覚悟して。。。」と本音が出てしまう。
ある意味ネガティブっちゃネガティブだw
124名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:29:24
わたしは「どうしてもやりたいならチャレンジしてみればって」主義で、
自分の乏しい経験だけど、ネガティブでもポジティブでもなく正直に話しているつもり。

版権のことなんかも、さんざん煮え湯を飲まされて、くやしい思いをしてから、
実態がわかってきた(ちょっとバカかも?)。もっとも最初から大手とだけつ
きあえていたら、そんな問題には巻き込まれなかったけど(専門スタッフがい
るし)。

いままでも「やりたい本があれば、シノプシスとサンプルを作りましょう。
書評に目を通し、リーディングをやったり、版権エージェントと付き合って、
情報のアンテナを広げましょう。企画持込み歓迎ってとこも結構あるよ」っ
ていったことはあるけど、実際に行動に移す人は少ない。それ以前の問題
(レベル的に)って人は論外として。
125名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:35:06
映像タソ発見!

質問していいでつか

映像ってSST必須でつかちら?
現在、ITビジネス一般もろもろをやってるんだけど
映像もやってみたい
どこから入り込もうか探り中でつ

字幕やボイスオバも、
excelファイルにだーっと並んだのを訳すというのなら
いくつも経験あるんでつが
これは映像業界でカウントされる?
126名無しさん@英語勉強中:05/02/28 19:14:29
まぁ、翻訳プロデューサーとか妙な肩書きを振り舞いえてる
棒翻訳会社の柴田なんとやらもいるしw
翻訳者をデビュー(w)させて「あげる」と勘違いし、
ダンピングすると。翻訳者とエージェントの関係は、
師弟関係ではない。旧態依然の翻訳会社には注意しれ。
127天才:05/02/28 23:27:32
まあ俺ほどの天才になれば年間150本はゆうに仕事をこなせるわけだが
128名無しさん@英語勉強中:05/02/28 23:42:22
実務翻訳でIT系をやってる人いたら教えてほしい。
IT系の実務翻訳で求められるスキルってどのレベルなんだろう?
例えば、サーバ・ネットワークの管理・運用・保守とか、コンサル的な仕事だとか
そういう経験ってあまり役に立たないもんなのか?
129名無しさん@英語勉強中:05/02/28 23:49:35
IT翻訳やってるけど
IT系の職務経歴なんて一つもない
勤め人経歴は内勤事務だけ
130名無しさん@英語勉強中:05/02/28 23:56:02
ほー
スキルがあればいいって訳でもなさそうだね。
知識や経験より、語学力と文章力が物を言うのかな?
131名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:05:32
>>130
地頭のよさ
132名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:13:50
|´∀`)σ)д`) >131
133IT 翻訳者:05/03/01 00:18:59
>>128
そこまで細かい(?)ことを言っても、翻訳会社の採用担当者が理解できないでしょう。(w
翻訳の仕事の分野分け的にも、「開発言語」、「データベース」、「ネットワーク」、
「ERP」とかのキーワードを出した方が話か通じます。

>>130
語学力はいりません。
134名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:26:06
>翻訳者とエージェントの関係は、師弟関係ではない。
>旧態依然の翻訳会社には注意しれ。

実務の人が言う「エージェント」は翻訳会社で数え切れないくらい多く、
訳者を下請けとしてこき使うところ。
出版の人が言う「エージェント」は著作権管理会社で日本に数社あるだけで、
出版社としか取引きしない。ただ訳者には版権が開いている本を紹介してくれる。
135一部訂正:05/03/01 01:49:28
>ただ訳者には版権が開いている本を紹介してくれる。
「実績のある訳者と編集者には版権が空いている本」でした。
136名無しさん@英語勉強中:05/03/01 02:28:07
独立してどんな仕事を始める場合も同じなんでしょうけど、ある程度軌道に
乗るまでは苦しいから、それを乗り越えられるかどうかが最初のハードルなんで
しょうね。上で、英語教育のほうがマシ、って趣旨の話があったけど、教えること
には何の興味もないので、それなら今の仕事を続けてるほうが楽しそう。まあ、いつまで
続くかわからないけど(笑)。私の場合、純粋に「翻訳って面白いな、楽しいな」って
いう単純な気持ちが強いみたいですよ。きつい、辛い、儲からない、って言ってる人も
その点は同じなんじゃないのかな。そうでなけりゃ、ああいう身を削るような作業、やって
られないでしょ。
137名無しさん@英語勉強中:05/03/01 02:53:00
ここまでネガティブな話が続いたのはそもそも
エンタメ系とかロマンスとか好きじゃないけど文芸やりたいんです
やっぱ好きになれないとまずいですか?みたいなレスが話題の口火を切ったからでは。
そりゃそれを仕事にしてやってる人は好きだよ。あたりまえ。
138名無しさん@英語勉強中:05/03/01 08:47:19
>>101
>余裕もってできる仕事があるかないかという点について言えば有るよ。
>但し、単価はめちゃ安い。
おお。
教えてチャンですみませんが、何の分野か、どういう経路でゲットできる仕事か等
教えて頂けませんでしょうか?ヒントだけでも・・・。
139名無しさん@英語勉強中:05/03/01 10:15:25
>>137
バカだなあ。嫌いでも出きる奴はできるんだよ
140SOMEONE:05/03/01 10:22:58
WTF YOU JAPANESE PEOPLE
141名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:08:41
>>139
能力の話じゃないんじゃないの。
金にならないけど続くかどうかって話。
で、好きじゃなきゃやってられないと。

嫌いなうえに金にもならない仕事できるやつってのもすごいけどねw
142名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:33:36
>>141
能力以外の話だってことで考えると、
翻訳作業自体特に好きになれなくても、
勤務形態(通勤時間がない、新年・忘年・歓送迎会等が少ない)
に価値を見出しているだけでも、続くってことだよね?
143名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:57:18
>>134
出版だよ俺。
オーディションだのデビューだの素人相手に奇麗ごとを
うたってる所は注意しろって話だ。
144131:05/03/01 15:01:46
>>125
レス遅くなって失礼。

私はSST全く使ってません。
キャリア10年だけど、仕事を始めた頃はまだSSTなんて存在せず、
昔ながらの手作業+パソコンデータ原稿、スポッティングは会社側で、という方式。
SSTが出回り始めた頃には、もう実績を買って仕事を回してくれるクライアントとの関係が
確立しており、スポッティングが自分でできるかどうかなどということが問題になったことは
一度もなかった。あなたの翻訳が欲しいから発注するのだ、と言ってくれるので。

そういうわけで、参考になるレスができず申し訳ない。
これから字幕業界に参入する翻訳者にとっては、SSTを使いこなせることが武器に
なるのかもしれませんね。何もないよりはいいと思う、初期投資が必要だけど。
145144:05/03/01 15:02:36
うげ、間違えた。自分は>>123です。
146名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:25:40
>>142
だったら実務のほうがずっとまし。
勤務形態なんて文芸に限ったことじゃないし。
147名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:59:27
>>146
具体的にどの辺がマシなの?
148名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:04:16
実務翻訳の方が扱う内容が面白い。
149名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:52:30
文芸のほうが面白いと思ふ
150名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:14:00
>>148>>149
面白いってのは好きってことなんじゃ。
151名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:03:54
たぶん実務のほうが単価が高く、
お金になる。
面白いはぜったい文芸のほうが面白いよ
というわたしは文芸だ。
152名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:17:14
自然科学が好きな俺は実務の方が面白く感じるわけだが。新しい発見を日本に初めて伝える快感が病み付きになる。
まあどっちにしても面白いと思えなけりゃ続かんよな。
153名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:46:45
学生時代国語以外に好きな科目があったのなら範囲絞れば実務はなんとか仕事来るさ。
154名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:48:01
>>153
んなこたーない
155名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:12:41
糞スレドーン
156名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:46:09
字×翻訳はお金にならないよ。
しゃれにならないぐらい安いよ。
月100時間働いて、やっとX0万ぐらい。
これって搾取だよなー。
別分野の翻訳してからは、もう戻れないわ。
映画とかは観て楽しむもので、訳すものじゃないね。
157名無しさん@英語勉強中:05/03/02 17:11:16
>156

一日10時間労働ぐらいは普通だから、100時間はたったの10日。X0万
が具体的に書いてないとわからないよ。それに、こういう仕事って時間給
で計算するものなの?
158名無しさん@英語勉強中:05/03/02 17:28:52
>157
一口に10時間度労働といっても、仕事で疲れ方が全然違うでしょ?

翻訳は1時間当たりの処理枚数が、その人によって、または専門分野によって
ある程度決まってるから、それを元にどういう翻訳が割がいいか比べられるよね?
例えば、特許の翻訳月100時間したら50万はいきますよ?
字×はその半分にもなりません。もちろん個人差があるけど。
159名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:22:51
勝ち組と負け組みがあるってことか
160名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:00:23
字×なんてパイがないんだからそもそも新規参入が無理だろ
161名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:21:08
ライブドアほど無理じゃねえよ
162名無しさん@英語勉強中:05/03/03 10:09:43
堀江の顔ほど無理じゃねえよ
163名無しさん@英語勉強中:05/03/03 11:23:38
>158

字幕の場合、文書の形になってるわけじゃないから単純には比較できない
ってことでしょうか。だから時間で測るのかな。いずれにしろ、丁寧な
説明ありがとうございました。確かに、100時間で25万とすると、フリーランス
の仕事としてはあまりいいとは言えないでしょうね。まあ、これこそ好きでないと
できない仕事かもしれない。ただ、そのせいかどうか、意訳を超えて勝手に
自分の世界を作り出してしまってるのが多い気がしますが。
164名無しさん@英語勉強中:05/03/03 13:17:20
100時間の内訳にもよるんじゃないかな。
たとえば長編映画1本に100時間かかって20〜30万なら、
新人の場合それほど悪くないような気もしますよ。
結局字幕も、仕事の種類と、依頼される量と、
翻訳者のスピードとクオリティ次第。他の分野と同じでしょ。
165名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:20:38
その仕事って何年続けてるかって、あんまり関係ないみたいですよ。
トップ20に入るくらいの翻訳者ならギャラも高いんでしょうが
劇場公開じゃないものを主にやってる翻訳者だと新人もベテランも
ギャラは殆ど変わりません。

>>163
おっしゃるとおりで、字幕と実務翻訳は形が違うんで文字数じゃ比較できません。
だから翻訳量÷翻訳を仕上げるのにかかった時間で比べるしかないけど
これで比較すると、一般的な字幕の場合、実務翻訳の半分から、せいぜい3分の2です。
男性だと字幕翻訳だけで家族を養うなんて、とてもとてもできないでしょうね。
めいっぱい仕事してOLの給料と同じくらいじゃないですか?
でも字幕が実務翻訳より簡単だとは思わないし、間口が狭くて敷居が高いから
実力がないと、なかなか仕事につけない。なのに報酬が低い。
エージェントの力が全体的に弱いからかしら?
166名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:28:06
どこで聞いてよいのかわからないのでこちらで質問させてください。
海外のお店からFAXが届いたので返信しようと思いましたが
Mr.か、Mrs.かわかりません。
「Do you mind if I ask you which you are Mr.Venjee
or Mrs.Venjee?」
でよいでしょうか?
他によい聞き方がありますか?
whichのかわりにwhetherはおかしいですか?
よろしくおねがします。
167名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:31:08
>>166

質問スレッドに行ってください。↓
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1109348454/l50
168名無しさん@英語勉強中:05/03/03 18:21:59
英語で言えなくて有名なのは
「レーガンは何代目の大統領ですか」
169名無しさん@英語勉強中:05/03/03 18:23:13
そう言えば英語には「何代目」にあたる言葉がないらしいな。
170名無しさん@英語勉強中:05/03/03 20:22:15
ttp://azoz.org/archives/200503021015.php
変態プレイの最中に誤ってアソコを撃たれる!
171名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:22:56
>>170
45口径ってさすがにやばくないか?
172名無しさん@英語勉強中:05/03/05 20:42:31
173名無しさん@英語勉強中:05/03/12 03:59:05
翻訳者を目指してる方よろ

人権擁護法案〜第二の治安維持法
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1109953635/l50
174名無しさん@英語勉強中:05/03/12 17:31:49
>>165
確かに字幕翻訳は劇場公開作品、テレビドラマ、DVD関係、アニメとか
素材の種類で単価が決まってる場合が多いので、同じ種類だとベテランでも
新人でも翻訳料は殆ど変わらないと思います。ベテランのほうが安心して
任せられるし、いろいろと面倒じゃないので、翻訳会社がいくらか色を
つけてくれるぐらいです。もっともコンスタントに仕事を頼みやすいのは
ベテランなので、そういう面ではキャリアを積んでる方のほうが有利なんで
ベテランと新人でまったく待遇にまったく差がないわけじゃないですけど。
175名無しさん@英語勉強中:05/03/13 03:01:09
単価にそれほど差がなくても、新人は回ってくる仕事の絶対量が少ないし、
実績も翻訳の質も大して問わないから新人でいい、と依頼されてくる仕事は当然ながらギャラがえらく安い。
ベテランはやはり上手いので依頼が集中し、数をこなすという形で結局稼ぎが多くなる。
毎年、年収8ケタ軽く達成してる映像翻訳者を知ってるよ。
176名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:14:45
>>175
仕事によっては新人でもベテランでも質に、あんまり差が出ないものもありますしね。
誰に頼んでも、まあプロであれば仕上がりに差が出ないみたいな。
字幕はマーケットが小さいから仕事を取るまでが大変で、その意味で新人でも
仕事を取れるような人はそこそこ実力があるってことかもしれません。
でも簡単な仕事しかできないようだと、新人のうちは仕事が増えないし
担当さんの信頼も得られない。反対に、長く仕事している人は難しい仕事でも
合格点出せる訳に仕上げてくれるし、幅広い分野に対応できるとか、新人より
融通が利きますよ。当然、仕事を仕上げるのも早いんでしょうし。
どんな業界でも長く続けてる人は、それなりに裏づけがあるってことでしょうね。
177名無しさん@英語勉強中:05/03/14 00:15:30
>>175
仕事によっては新人でもベテランでも質に、あんまり差が出ないものもありますしね。
誰に頼んでも、まあプロであれば仕上がりに差が出ないみたいな。
字幕はマーケットが小さいから仕事を取るまでが大変で、その意味で新人でも
仕事を取れるような人はそこそこ実力があるってことかもしれません。
でも簡単な仕事しかできないようだと、新人のうちは仕事が増えないし
担当さんの信頼も得られない。反対に、長く仕事している人は難しい仕事でも
合格点出せる訳に仕上げてくれるし、幅広い分野に対応できるとか、新人より
融通が利きますよ。当然、仕事を仕上げるのも早いんでしょうし。
どんな業界でも長く続けてる人は、それなりに裏づけがあるってことでしょうね。
178名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:46:42
トップクラスの映像翻訳者でも劇場公開の映画ばっかりやってるってわけでもなさそうですね。

コンスタントに依頼を受けてる人の仕事の内訳ってどんな感じなんですか。
179名無しさん@英語勉強中:05/03/16 14:03:24
180名無しさん@英語勉強中:05/03/17 02:11:42
僕は今、専門学校で英語をおしえていますが、アメリカの小説の翻訳家になりたい
と思っています。ただ、どうすればいいのかわからず、翻訳家養成教室みたいな
ものにもまだ通っておらず、ただ漠然とやってみたいと思っているだけなのですが。
大学も大学院も英文科でした(日本の大学です)。

柴田元幸さんの翻訳されているものをたくさん読みましたが、すごく優秀な人です
よね。実はどういう人か全く知らないのですが(東大の先生だということくらいしか
知らないのですが)。ガイシュツだったら申し訳ないのですが、やはり柴田さんの
ような翻訳家を目指しておられる方は多いのでしょうか?
181名無しさん@英語勉強中:05/03/17 03:21:15
ガイシュツってわざと言ってるの?翻訳家目指してるなら2chとはいえしっかり”既出”って書いたら?


文の区切り方に違和感を感じたのは俺だけかな・・・。
182名無しさん@英語勉強中:05/03/17 08:22:33
「が」が多いのが気になりました。
183名無しさん@英語勉強中:05/03/17 08:39:26
>>181
そんな堅いこというなよ〜
2chの書き込みで翻訳者の素養チェックしなくても・・・、と私は思う。

よく調べずに質問したら、翻訳者志望の素質無し、みたいなレスが
たまに出てるけどそれも同様に思ってたよ。
184名無しさん@英語勉強中:05/03/17 10:41:38
>>183
だよね。
普段の仕事はちゃんとしてるつもりだけど
2ちゃんではガイシュツとかふいんきとかスクツとか書いてたりするんで
181見てぎょっとしたよw
185名無しさん@英語勉強中:05/03/17 11:11:45
TPOの違いが楽しめない人がいるんだね〜
2ちゃんなんて息抜きの場所じゃん。そんなとこで書き方がどうのとか言う人の気がしれん。
181みたいな人は、居酒屋行ってもカラオケ行っても、遊びの最中でも仕事中と同じような表情でしか
いられない人なんだろうなあと思う。かわいそうな人です。
186名無しさん@英語勉強中:05/03/17 11:26:33
>>180
「柴田さんのような翻訳家」って表現があまりに漠然としていて答えようがないです。
仕事の分野のことか、質のことか、兼業というスタイルのことか、それとも他に何かあるのか。
とりあえず私は誰を目指すというのでもなく独り立ちしましたが。
187名無しさん@英語勉強中:05/03/17 14:42:57
普段から正しい日本語を使う癖を付けておかないといざという時に出てしまうと思うのだが。
188名無しさん@英語勉強中:05/03/17 14:53:44
>>180は売れっ子の文芸翻訳家になりたいということなのか?

>>186の言うとおり、漠然としていてよくわからんけど。
189名無しさん@英語勉強中:05/03/17 15:31:53
>>187
それこそ意識的に使い分けられなかったら文芸は無理だよ。
ヤクの売人やスラムの浮浪児なんかの台詞もやらなきゃならないんだから。
190名無しさん@英語勉強中:05/03/17 15:34:04
このスレはやっぱり勉強になるなw
191名無しさん@英語勉強中:05/03/17 15:34:11
>>180
> やはり柴田さんのような翻訳家を目指しておられる方は多いのでしょうか?

「柴田さんのような」ってのは意味不明だが、
翻訳家を目指してる香具師なら掃いて捨てるほどいるぞ。
192名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:27:34
>>187
言葉で遊べないと、むり。
自分がいつも使ってる日本語だけで、人のせりふ訳すんか?
193名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:41:53
翻訳する物の種類にもよるんじゃない?
194名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:43:13
よらない。
自分の言葉しか使えないようなのはだめぽ。
195名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:47:39
目指してる立場だからよく分からんけど、そうなのか。覚えておく
196名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:04:49
178と180の質問にどんなレスが付くか楽しみにしてたが
181-195まで、意味なしレスばっかり、だな。
197名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:52:28
質問が漠然としすぎ。あの質問で意味のあるレスを期待する方がどうかしてる。
198名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:45:51
「最新の面白い英米文学を発掘してきて、翻訳し、紹介するような仕事を
したい」ということなのでは?
それに憧れる気持ちはよくわかる。
おいらもそんな仕事したいよ!

特に、柴田元幸さんは、一般向けエッセイ書いたり、村上春樹と対談したり、
何か、楽しそうだもんね。

「純文学系の翻訳だと、大学院で出版社や翻訳やってる大学教授とのコネを
つくって、研究職についたあと副業でやるほうが現実的なのかな……」と
思うのですが、どうなんでしょう?
純文学系のものの「翻訳者プロフィール」を見ていると、大学の先生が多い
よね。特に、英米文学以外。
199名無しさん@英語勉強中:05/03/18 00:02:42
ここはまじめなひとがおおいすれでつね
200名無しさん@英語勉強中:05/03/18 10:26:47
200ゲッツ  (σ・∀・)σゲッツ!!
201名無しさん@英語勉強中:05/03/18 20:32:27
>>198
どの翻訳をやるにせよ、副業でやるのが現実的でないかい?
本業でやるのは、最近単価が安くなっただけに苦しいです。
202198:05/03/18 23:51:02
あースミマセン。
「研究職についてから副業でやるほうが現実的」と書いたときに強調
したかったのは、経済的な意味ではなく、コネ的な意味でした。

純文学なんかのあまり売れなそうなジャンルの場合、翻訳学校に行ったり
翻訳コンテストに応募してデビューを目指すよりは、自分がそのジャンルの
研究者になってしまったほうが、翻訳をする機会も実は得やすいのかな、と。
203名無しさん@英語勉強中:05/03/19 18:59:38
柴田さんには大学で英語を教わったけど(もう大昔だけどねw)
あの人は英語力とか日本語力とかいう以前に、もうなんというか・・・オタク。
いい意味で、現代アメリカ文学オタク。
ノリとしてはガンヲタとか、トレッキーとかと変わらないほどの。
そういう「三度のメシより文学が好き」という損得抜きの熱意がない限り、
翻訳家なんてなれないと思うし、続かないと思うよ。
その熱意だけで仕事が取れるようになるなどと言うつもりはないけれど、
ただ「あの人カッコいい、ああいう仕事してみたい」という程度ならマジでやめたほうがいいです。
204名無しさん@英語勉強中:05/03/19 23:09:26
>>201
そんなぁ。
現実的に産業翻訳者目差そうと思ったのに。
205名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:07:50
>>204
市場としては厳しいことを覚悟しておけば、目指すのはOKかと。
でも、本業(というか別の専門)を持っておくと、何かと便利だとは思うのでお勧めです。
206名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 12:12:11
>>204
せっかくのやる気に水を差すつもりはないんだけど、
マジな話、産業翻訳っても、それなりの収入を得られるようになるまで大変だよ。
開業してすぐにバリバリ稼いでいる人も確かにいるけど、そういう人の方が少ないと思った方がいいです。
よほど自信があるならともかく、食えなくて撤退する人も結構いるんだから。
他の職業である程度の収入が確保できているか、それなりに貯金がある状態で目指すことをおすすめします。
207名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 18:43:42
>>206
「食えなくて」の所をもう少し詳しく。月10万も稼げないとか?
208名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 21:25:55
>>207

おまいは月10万で食えるのか。
209名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 21:35:29
>>207
駆け出しなら月10万稼げない人ってざらにいるでしょ。
それに仕事始めたばかりの時って、辞書とか参考書籍買うのに結構お金かかるから、赤字の人もいる。

もちろん、最初からちゃんと稼いでる人もいるだろうけど、それは少数派だと思った方が良いです。
210名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:26:25
では多数派はだいたい、どの位の年月で食べれるようになるんですか?
211名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:31:51
翻訳をチェックしてくださる方いますか?
趣味で細々とRADIOHEAD(イギリスのロックバンド)の
歌詞の翻訳をしております。
語学力が未熟なため、うまく訳せない箇所も多々あります。
どなたかざっとご覧になって、「ここ違ってるよー」という
指摘をHPのBBSにカキコして頂けないでしょうか?
よろしくお願い致します。

http://www.geocities.jp/gato_1116/


212名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 00:32:20
医薬翻訳の勉強を始めたばかりの者です。
新聞の求人広告にグローバって会社が在宅翻訳者を
募集しているのを見ました。ここって、「未経験者でも
働きながら勉強も兼ねて翻訳者への道が開ける」
という歌い文句を書いていましたが、ここで
仕事をしたことのある方、おられますか?
HPを見ると、下の方のレベルはものすごく時給が
低いみたい。それはそれで納得いくので、悪いところでも
ないのかなと思ったのですが、Tratoolとかいうものを
購入しないといけないんですね。このスレの始めの方にも、
それを買って高かったという話が載っていました。
このグローヴァって、どうなんでしょう?登録して
Tratoolを買って、勉強のつもりでやってみる価値は
ありますか?それとも、こんなところに登録することは、
うまい言葉に乗せられたおバカということになるのでしょうか?
213名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 00:37:42
Tratoolの販売で会社が利益を得ることは確か。
翻訳者にとってメリットがあるかどうかはご自分で判断を。
214名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 00:48:42
レディヘはここ数年聴いてないな。
215名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 03:50:41
>>212
「インターン」に応募するのに高価なソフトを買わないといけないのって...
216名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 04:52:09
>>212
こっちがお金出して習う「学校」じゃないんだから
高価なものを買わないと仕事させてあげないよという時点で
詐欺とはいわないまでもカモにされてることは分かりそうなもんだ。
217名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 07:54:17
>>212
ソフトを売るための手段だということぐらいすぐにわかりそうなもんだが・・・

ソフト代を稼げるだけの仕事がもらえるか保証の限りではないでしょうし。
単価も示されてないんでしょ?
それに、翻訳会社側からすれば、1〜2回程度仕事を発注してあとはナシのつぶてだったとしても
その理由付けはいくらでもできるわけだし。
あなたより優秀な登録者が増えたとか、全体の仕事量が薄くなったとか、いくらでも考え付く。

ソフトだけ抱えて仕事がなくて呆然とする。という可能性が十分あることを踏まえて、それでも
納得いくならやればいい。
218名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 07:59:54
>>210
そういう質問してる時点で、この職業には向いてないと思うんだけど。
219名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 08:38:16
たしかに。
食えなくて撤退するやつもいるって書いてるんだから、
何年で食えるようになるかなんて人それぞれ違うに決まってるじゃん。
220名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 10:38:54
グロー○は、TraTool製造元のグループ企業だよね。
要は、自分とこで作ったソフトを、インターンと称して
翻訳志望者に売りつける商法。
グロー○って、あのウサギの会社でしょ。
英語好きを食い物にするノウハウ。さすが。
221名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 11:16:43
何年で軌道に乗るかは、本人の能力や翻訳界の事情というよりは、
本人の経済力に寄るところが大きいんじゃないですかね。

それほど稼がなくてもやっていける人は低賃金、少ない仕事量で
何年も細々とやっていくだろうけど、お金が必要な人はさっさと
見切りをつけてほかの職に移る。
222名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 11:40:20
ウサギの会社、どこでも評判よくないな w
223名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 22:48:57
そのソフトが業界標準ならまだ救いがあるのだが。
224名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:20:02
資格板でこちらを紹介されて来ました。質問させてほしいのですが。
医薬翻訳を教える学校って関西ではどこが良いのでしょうか?
今チェックしたのはアデプトとバベルです。
上級者が登録して仕事を貰えることは聞きましたが、
「この学校にてこれぐらいのレベル」というのが、本雇いの就職口を探す助けには
ならないのでしょうか? 
自分は40歳手前で再就職を目指してます…(汗)
ちなみにヒアリングは苦手なので、その手の検定は受けてないです…。
225名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 00:35:35
> 医薬翻訳を教える学校って関西ではどこが良いのでしょうか?

ありません。関西以外にもありません。

> 「この学校にてこれぐらいのレベル」というのが、本雇いの就職口を探す助けには
> ならないのでしょうか? 

全くなりません。

とりあえず、このスレのログを読まれるとよろしいかと。
226名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 07:22:58
以前に医薬関係の仕事をしていたのならともかく、
40歳手前から翻訳も医薬の知識も習得しようと思っ
ているのなら、それは無謀としか言いようがない。
227名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 07:30:31
翻訳学校も商売だからね。
自分の会社の利益につながるような都合のいいことしか言わないもんだ、ということだけは覚えておかれた方が良いかと。
228名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 11:07:37
>224
「プロとしての登用の可能性もあり」って言っている
通信講座はどうですか?時間はかかるかもしれないけれど
力が付いたと思われれば、本当にチャンスが回ってくるかも。
仕事をもらえることを主目的にするのではなく、
勉強と思ってやれば、授業料を払って勉強して、
最終的には仕事が貰えなくても、納得いくのでは?

何でもかんでも、商売第一の企業のやることだから
といって疑って敬遠したり、
そんなこと、今から始めたって無理だといって
諦めてたら、何にも始まらないでしょ。

頑張って!
229名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 11:53:24
>>228

頭から無理だと決め付けるようなのもどうかと思うけど、
頑張って・・と言ってしまうのも、ちょっと無責任な気がする。

何もしなければ始まらないというのは、その通り。
しかし・・

もっと若い人が質問してるならともかく、40前の人が
再就職を考えて医薬翻訳に一から取り組もうとしている
のを見て、もう少し慎重に考えたら・・というのが自然
じゃないだろうか。

質問者の環境はわからないけど、何年も無収入のままでは
いられないはず。少なくとも「最終的には仕事が貰えなく
ても納得いくのでは?」という状況じゃないのでは?
230名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 12:14:09
どう考えても無謀だよ。医薬翻訳のお勉強は
高給取りの旦那を持つ奥様が趣味でやるもの。

悪いことはいいません。普通の会社のサラリーマンを
目指して就職活動しなさい。

40超えて医薬翻訳ができるのは医者のキャリアがあるか
製薬会社で長年研究開発やってた人だけだよ、現実は。
231名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 14:26:23
>>224
在宅ならともかく、就職先を探すならヒアリングの勉強してTOEIC高得点取って
普通に就職先探したほうがいいのでは?
医薬翻訳で正社員ってあまりにもピンポイントすぎると思う。
232名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 16:35:47
40歳手前なら、ぎりぎりでふつうの就職が可能だろうが、
デッドラインはすぐ目の前だぞ。
医薬の勉強なんかやってる場合じゃないだろうに。あほか。
233名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 19:11:27
駆け出しの頃は仕事が少ない 単価が安い
仕事続ければ仕事が増えて単価も上がる

これは神話だと思うんだが。長く続ければ仕事が増える、単価が上がるとは限らない。
続ければ実力がつくということでもない。実力が収入に跳ね返るわけでもない。
翻訳始めてから辞めるまでずっと年収と単価が変わらないってケースが相当あると思う。
234名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 19:14:35
こっそり234ゲット。
235名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 20:00:36
しかしなんだねえ。。。
ここのスレで質問する人は、やり逃げっていうか・・・ほとんどの人が質問だけ投げて消えちゃうんだねえ。
まあ、そういう中途半端な香具師だから、こんなとこでしか質問できないのかもしれんけど。
236名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 20:24:34
ネガティブな答えばかりだから、いたたまれなくてショボーンと
なっちゃうんじゃないの?

とは言っても、真実がそもそもネガティブなんだからしょうがないのかな。
答える人は、皆さん辛口ながら、親切だなあと思うよ。
ちゃんと忠告してあげてて。
237名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 20:25:08
本当の事だから仕方ない
238名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 20:31:20
翻訳だけで十分な収入を得てる翻訳者は10%いないんじゃないかな?
税務署が翻訳者の平均年収とか公表してくれたら面白いんだが(w。
大半は少ない収入でやりくりしてるか、他の仕事と掛け持ちしてるか
(大学の先生が副業である場合もあるだろう)、
奥さんみたいに生活費稼がなくてもいい人たち。
フリーランスの翻訳の収入なんて、そう簡単には増えないよ。
239名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 22:12:44
英語とコミュニケーションのスキルに自信があるのなら、塾講師で稼いだらどう?

翻訳者に挑戦してもいいけれど、それまでに経験のある分野でないと厳しいと思う。
少なくともその分野の論文を辞書なしで読んでほとんど理解できる程度の
バックグラウンドが必要。そこのところを翻訳学校で教えてもらおうとしても
効率が悪すぎ。
240名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 22:28:27
塾講師でって書き込み定期的に出てくるけど同じ人なのか偶然なのか?
マジレスすると、塾で英語教えるんじゃ仕事として物足りないし
子供相手の仕事はまっぴら
塾経営者も、ちょっと、な人が多い
241名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 23:39:45
語学関係のいろんな仕事(英語教育、翻訳、たまに通訳も)を兼業している
者です。
私の思うに、語学系の仕事を費用対効果で見れば、教育系の仕事が一番
実入りがよい。
それほど高度な英語力は必要とされないが(ものによるけど、日本人相手
だとTOEIC800もあれば十分)、仕事はコンスタントにあるし報酬もまあまあ。

翻訳や通訳などは、とても高度な英語力が必要とされるのに、
その英語力を身につけるために使ったコスト(時間や授業料など)を
考えるとコストパフォーマンス悪いですねえ。
単純に時給換算してもイマイチだ。

翻訳や通訳の実入りが悪いのは、家族を養う必要のない人がフリーランスで
やることが多い職種だからというのもあるんじゃないかな。
「男性が参入したあと、看護士の賃金が上昇した」という話を聞いて、
最近そんなことを思いました。
242名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 23:44:44
単語5000語しか覚えてない奴が年収500万取れるのに20000語
覚えた奴が下手したらフリーランスで500万以下なら笑えないしね。
ごく一部を除けば1000万なんてありえないわけだから。
243名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 23:54:44
なんか、わけのわからん英ヲタが湧いてます...
244名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 10:36:41
>>239、241
>>224じゃないですが、塾講師は時々考えます。
好みの問題だろうけど、塾も塾なりの面白さがありそう。
でも想像するに教師になるのもけっこう難しそうです。
英語とコミュニケーション力だけあれば、
テキスト通りに教えるだけなら出来るかもしれませんが、
やっぱり学校英語に添って英文法や紛らわしい語の区別
(横たえると横たわると嘘をつくとか)
を把握している必要がありますよね。
その文法がすっかり忘れちゃってるので、一から覚えなおすのが
大変だろうなーと思います。
それと、単語のスペルを正確に覚えていないし(これはおいそれとはいかない)。
漢字もだけどorz
ああ、そして発音も。いわゆるカタカナ発音でなく、子音母音、リエゾン
等、イントネーションも英語圏人らしく発音できますが、
発音自体を間違って覚えている語がありそうなのが怖い・・・。
245名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 11:03:53
ちょっと修正
>>244
>を把握している必要がありますよね。

を把握し、分かりやすく説明できる必要がありますよね。

あとスペルや漢字については、PCでは読み書きできるけど
自分で肉筆する事ができないって話です。
246名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 19:05:14
塾は大学のころのおいしいバイト先
いまさらいや
247名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 19:50:57
ちなみに>>244は高校生も念頭に入れてレスしました。
塾って言うと中学生限定みたいな響きがあったかなと思ったので。
それと、バイト程度に働くんでなく、専業にできるくらいの収入を稼ぐ場合
を考えたんですが、良く考えたらこれも難しいかな。英語しか出来ないとなると。
248名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 20:46:20
>>244
そんな文法が怪しいんじゃ、英語を使った仕事はあきらめた方がいいと思いますよ(w。
塾の先生ができない英語力じゃ翻訳は、どても無理です。

英語を生かした仕事として教師も当然ありでしょうね。中高の教師、塾予備校の先生
英会話教えるとか。大手は採用基準が高いから、そんな簡単にはなれないかもしれませんが。
こういうのも報酬はピンキリなんでしょうが収入は安定しますよね。専任なれれば身分も安定するのかな?
でも飽きますよ。学校の先生なんて中高レベルの英語を何十年も教えなきゃいけないんですよ?
やりがいという点で物足りないから、翻訳とか通訳めざす先生が多いんじゃないですか?
それから人間相手だから、ものすごくストレスたまります。社会人相手はもちろん
子供相手でも甘くありません。いろんなのがいますから。3〜4年もやったら
「もういいや」って思う人が多いんじゃないかな。収入も時間講師だと
ものすごく多い額は期待出来ませんよ。こういうのが合っている人とか
仕事として割り切れる人にはいいんでしょうが、一生の仕事じゃないきがするなあ。
249名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 20:53:43
国税エリート公務員がハメ撮り・パンツ盗撮画像を誤って流出させて2ちゃん空前の祭り中でつよ


【ボーボボ】 ハメドリ大蔵事務官 21 【お母さんゴメンネ】
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1111663678/
大阪国税局職員のスレ.part2
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/koumu/1111500981/


流出した全写真(サムネイル)  http://i-bbs.sijex.net/imageDisp.jsp?id=j&file=1111627437828o.jpg
イッチー写真集 http://i-bbs.sijex.net/imageDisp.jsp?id=pan&file=1111581153875o.jpg
みィッチー http://i-bbs.sijex.net/imageDisp.jsp?id=j&file=1111661853484o.jpg
(画像を右クリックしてSを押すと保存できます)
250名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 21:53:49
>>248
う、英語力もまだまだなのであまり言い返せないですが、
学校の文法知ってる事と英語力とは別物と思うんですがどうでしょう?
たとえば英検1級取得者であり学校文法知らない人は、
教師は向かなくとも、それだけでは翻訳に向かないとは言えないのでは?
251名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:10:43
>>250
おっしゃってることが意味不明で答えようがないですが
翻訳は高い語学力を求められるってこと理解してますか?
英語の原文の意味を正確に理解できる、英訳では文法、語法が正確なのは
もちろんのこと、文書に応じた表現力が求められます。
このレベルに到達してない人は、性格的な向き不向き以前に
基本的な能力が欠如していると思います。翻訳やっても、それこそ
トライアルではねられるか、登録オンリーのプロになるのが目に見えてると思います。
252名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:14:35
文法知らない人は翻訳に向かないと思うよ。

何を言っているのかわかりづらい文が出てきたとき、当然、前後の文脈を
読み込んだりその分野についてよく調べたりするわけだが、最終的な
鍵を握るのは「文法」だったりする。

「文法学んでないけど、英検1級」みたいな人は、ネイティブとか帰国子女
とかが多く、そういう人は往々にして日本語が弱いので、やはり翻訳には
向かない。

「文法よくわからないけど、とりあえず英語しゃべれてる」という人が
語学を生かした職に就きたいのなら、英語をツールとして使う職が
いいんじゃないですかね。
接客業とか海外と取引があるビジネスとか。
253名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:22:13
文法分かる、分からないというのは、知識として説明できるかどうかってことらしいですね。
例えば、これが主語で、これが補語でとか、自制の一致は・・・とか。
知識としても理解してるのが望ましいんでしょうが、自分で使いこなせればいいんですよ。
というか、日本人が日本語で読み書きする場合のように、英語の読み書きでも
文の構造とか、無意識のうちに理解できないと、とても語学のプロは務まりません。
そういうことさえあやふやな人が、翻訳口座の入門から始めて、結局力がつかないで
「授業料だけ取られておしまいだった」とかぼやいてるんですよ。
語学力が足りない人は翻訳をやろうなどと思わないほうがいいです。
まず語学を勉強してください。
254名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:27:53
>>251
分かりにくい言い方でごめんなさい。
>英語の原文の意味を正確に理解できる、英訳では文法、語法が正確なのは
>もちろんのこと、文書に応じた表現力が求められます。
↑この能力があり、学校で教える文法を知らないという人も
有り得ると思いました。基本的な文法はもちろん分かっているし、
助動詞や前置詞の意味合いも正確に理解できても、中高生用の文法書に
書かれてある事の多くを知らない人、のことを言いたかったのです。。
でもここまで書いてて自信なくなってきました。文法書がどんなだったか記憶が
おぼろげなので。
255名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:37:21
>基本的な文法はもちろん分かっているし、
>助動詞や前置詞の意味合いも正確に理解できても、中高生用の文法書に
>書かれてある事の多くを知らない人、

いや、いくら悪名高い学校の英語教育だって、実際の文法とそこまで乖離してないだろw
256名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:41:29
>>253
>文法分かる、分からないというのは、知識として説明できるかどうかってことらしいですね。
あ、それもあります。
257名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 22:43:39
当たり前のことですが、翻訳学校に行っても芽が出ないのは、語学力が足りないか、専門知識が足りないか。
両方そこそこあるか、どっちかが抜群で足りないほうをカバーできるぐらいじゃないと
望み薄だね。あんまり伸びないし、担当講師とか付属エージェントの目に留まらないでしょう。
英検2級とか準1級程度の人の書く英文は、文法語法のミスが多く
表現力は稚拙だし、それ以前に意味不明ってことが多い。これではとてもお金をもらえません。
英日に至っては意味の取り違えが1つの仕事に複数あるようでは蹴られますよ。
もちろん正確な理解には専門知識も必要です。

プロに求められるレベルはそういうものです。
このレベルにない人=登録止まりの稼げないプロでは?
258256:2005/03/24(木) 23:28:18
皆さん忠告ありがとう!
259名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 01:14:36
翻訳めざす人って、ひきこもりタイプが多いのか?
外向的な性格なら、教師はけっこう面白い。でも、内向きの性格だとすぐいやになるだろうね。
260名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 02:06:58
ひきこもりタイプってどんなんだい?
陰気で神経質な教師も多いけどね
嫌になる 嫌になる・・・ 教えることはアホみたいなこと
子供が嫌いだとつらいね 同僚の教師も・・・
261名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 02:58:39

判断をお願いします。正しい訳はどちらなのでしょうか?
(和訳スレでスルーされてしまったらしいので、こちらでお願いします)

元の英文 : Static can put you in an awkward position.

英辞郎   : 静電気が起こるとスカートが変な格好になってしまいます。
英語板住人: いざこざを起こすと、面倒な状況に追い込まれるだろう。

 出所:http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1073647210/920-

262名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 03:05:29
>>261
いろんなスレッドで同じ書き込みしないでいただきたいです...
すでに何人もの方が他の場所でその質問に答えていると存じます。
263名無し募集中。。。:2005/03/27(日) 09:52:10
>>260
学校でいっつもやることなくて寝てたような人とか
264名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 01:12:25
>>261 引用ホレ。

当然の事なんだけど、英和辞典の用例っていうのは、あまり特殊な言い回し等は
避けた方がいいわけね。あと、めったに使われない表現とかも。

で、その例文についていうと、まずstaticは静電気かノイズであってほしいところ。
いざこざっていうのは米口語だからね。

次に、put you in an awkward position。これは苦しい立場に追い込むでないとダメ。
衣類が不格好になる、なんて訳される事があったとしても、実に珍しいだろうから。

あと、canは推量で「〜〜だろう」、youは「不特定多数の人」でいいと思う。

すると、「静電気のせいで、苦しい立場に立つ事があるだろう」という事ですか。
・・でも、これだと意味が通りにくいね。冬場なんかに、金属製品に触れたときに
ピシッ!!って静電気が起きて痛い、ってのは違いそうだし。
265名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 23:58:48
心理系大学院を昨春修了したフリーターなのですが
お上に楯突いた関係でほとんど業界からは追放状態に
成り果てました・・・
自分の取り柄は英語論文の翻訳ひたすらやっていた
ことくらいで、英検は大学入試時に2級取っている程度です。
まともにTOEICや英検は受験しておりません。
TOEFLか5月のTOEICの受験は一応受けて自分の位置
を確認しておくつもりです。
職歴がないのですが、その「トライアル」とかいうもので
いい感触を得ることが出来れば職への道は切り開けるのでしょうか?
そもそも「トライアル」というもの自体、理解してませんが
どうかその辺も含めて御教授願えないでしょうか。
どうかお願いいたします。
職安通いにもいい加減疲れてきてしまっていまつ・・・(泣
266名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:04:20

> お上に楯突いた関係でほとんど業界からは追放状態に
> いい感触を得ることが出来れば職への道は切り開けるのでしょうか?
> そもそも「トライアル」というもの自体、理解してませんが
> どうかその辺も含めて御教授願えないでしょうか。
> 職安通いにもいい加減疲れてきてしまっていまつ・・・(泣

自業自得の他力本願=甘ったれ
267265:2005/04/05(火) 00:06:59
あ、一応アメリアというところとDHC(化粧品会社?)というところの
パンフだけは取り寄せました。
心理学・臨床関係・認知科学・言語学等を活かす機会を剥奪状態
では、語学力しか取り柄がマジでないと思うに至ったので・・・
ハロワでテクニカルライティング関係の仕事が決まりかけていたの
ですが、最終面接で「実務経験がない」「工学関係出身じゃない」
とかいう理由ではねられたばかりでつ・・・
どうかお願いします。みなさんの知恵をお貸しください。
268265:2005/04/05(火) 00:10:59
>266さん
>自業自得の他力本願=甘ったれ
確かにあなたのおっしゃる通りの面もあるのですが
同僚が酷いハラスメントに苦しんでいてノイローゼになって
しまっていて助力を求められてしまったので断れ切れなかった
んです。どうかその辺も斟酌なさってはくだされないでしょうか。
お願いいたします。
269名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:34:31
>>265
結局、何がしたいの?
270名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:39:00
>>265
英検、TOEIC、TOEFL は翻訳者には無意味です。受けなくていい。
心理学関係の専門知識も、翻訳業界にとってはあまり需要はないでしょうね。
アメリアと DHC も、あなたにとってお金を払う価値は特にないかと。

翻訳関係の仕事を考えているのなら、まずは翻訳会社の社内翻訳者とか、
コーディネータとか、チェッカーとかの求人に応募してみれば?
とりあえず実務経験と翻訳業界でのキャリアを積めるから、
その先の道も開けると思う。
271265:2005/04/05(火) 00:47:36
>269さん
要するに翻訳関係の仕事(なんか一杯分岐してそうなのですが)です。
>270さん
>まずは翻訳会社の社内翻訳者とか、
>コーディネータとか、チェッカーとかの求人に応募してみれば?
そうですか。御教授ありがとうございました。早計にトライしてみようと
思います。ありがとうございました。
272名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:53:30
>>271
海外の大学に入って軌道修正したほうが将来明るくないかい?
273265:2005/04/05(火) 01:30:07
>272さん
そうですね。出来ればそうしたいと考えてもいました。
経済的な問題と年齢的な問題
(現28・大学2つ出てるんですね)からどうかな、と


それから、修士時代のハラスメントにまつわる問題で
擁護してくださった教官が更迭に合っても居ますし、
わたくし自身の修士論文の口頭試問の際もここぞと
ばかりに、公開レイープにあいまして、一時期トラウマ
になってしまって専門書に触れることすらできない時期
があって、ようやく最近になってほぐれてきた、という
感じなんですよね。更迭なされた教官に対しても慚愧
の念を禁じ得ず、つらいところです。
でも、どうもアドヴァイスありがとうございました。
274名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 01:55:44
>>268

斟酌するのはかまわないが
(ここで斟酌されて何の得になるのだかわからないけど)

そういう言い訳、仕事ではきかないよ
フリーの翻訳者は、納品したブツのクオリティでしか判断されないよ
仕上げてダメならそれきり音沙汰なくなったりするよ

今みたいな「人にわかってもらいたい」考え方の癖があるとつらいかもね
275名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 03:16:03
>274さん
厳しい御指摘どうもです。肝に銘じておきます。

ただ、わたしが分かっていただきたかったのは
現在の自身の状況についてのつもりです。
元来は研究職志望でした。ひとに分かってもらう
というよりは、とにもかくにも内容のしっかりとした
自身に納得のいく仕事がしたいだけなのです。

でも、あなたのおかげで業界の厳しさを垣間見る
ことができて感謝しています。
今まで「ほされて」随分と痛い眼を痛感させられてきましたが
最低限、甘言にだけはつられないよう、
実際の仕事の厳しさという現実に眼をそむけぬよう
精進していきたいと思っています。
276名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 04:25:28
>>275
というかね、あなたの場合はまず日本語の勉強からですね。
早計にトライするとか、痛い眼を痛感させられてとか、
そんな文章書いてる間はプロの翻訳屋になって食っていくのは無理でしょう。

あと、理不尽にも干されて…だの、あれこれ事情を斟酌してほしいだの、甘言に釣られまいだの、
そういう被害妄想体質や言い訳体質や責任転嫁体質は、一本独鈷のフリーランスとしては致命的。
どんなに仕事がなくても(たぶん当分はないでしょう)、すべては自分の努力不足のせい、実力不足のせいと
思わなくてはダメですよ。
277名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 14:43:34
なんか一人だけやたらと説教くさい香具師がいるな
加齢臭くさいw

ま、気にせず、頑張ってみや 駄目なら別の職種に逝けばよし
278名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 15:44:35
それだけフリーランスへの道は厳しいということを言いたいだけだろ
但し、265はどうもそういう事は言ってないが、つーか翻訳業界自体
知らないと言ってるのでその辺の知識が欲しいみたいなんだがな
確かに276の物言いには毒が含まれているだけで265の欲している情報
は皆無に近いとは言えるがな。被害妄想だのなんだのと身勝手な判断で相手の
人格批判しているのが鼻につくしな。まぁ、それだけプライド持って仕事をしていることの
裏返しなんだろうけれど。
279名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 19:31:26
276は説教オヤジ(バアア?)くさいが、265の日本語能力に不安があるのは確かだな。
280265:2005/04/05(火) 23:04:30
すみません・・・恥ずかしい日本語晒してしまって
今日本屋さんで翻訳業界の本を数冊購入してきましたので
勉強させていただきます。
みなさん、どうもありがとうございました。頑張ってみます(笑
281名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 00:33:30
TOEICは翻訳とは関係ないとはいうものの、900点ぐらいあっても邪魔にはならない。
282名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 02:02:42
>>281
わたしもそう思います。
TOEICを受けてないのは理解できるとして、
受けておいて900点取れないのは
どういうこっちゃ?って思いますよ。
283名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 06:26:55
>受けておいて900点取れないのは

どっかにそんなこと書いてあった?
284名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 11:41:02
>>270
>英検、TOEIC、TOEFL は翻訳者には無意味です
翻訳者には無意味かもしれなくても、翻訳者志望には意味あると思うな。
仕事取れるようになるか分からない、取れるようになっても食べていける程
稼げるようになるか分からないのだから。語学の資格があれば、
ないよりは潰しが効くだろうし。
オンサイト勤務で英検1級、Toeic900〜の翻訳者募集広告も見かけるしね。
285名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 01:09:26
>>265
どうも日本語の使用云々で説教くらっちまってる
ようだが、確かに翻訳業界では、語学力・専門分野の知識
とならんで日本語の表現力は同じ程度の比率で重視される
ものだよ。
おまえさんの場合、今まで浸かっていた業界の関係で言葉の使用が
偏っているように思われる。オレもそうだったんだが、科学論文の翻訳
や執筆の際には、指導教官から厳しいチェックと修正がなされてきた
はずだ。要するに、科学の場合は、「読み物じゃないんだよ」とね。
そして、「簡潔明瞭にしろ」ってな具合にだ。
どの分野に進みたいのかは知れんが、そのあたりの自分の文体の癖
には注意して自覚しておく必要があると思うぞ。
あと、専門の科学論文の翻訳をやってるところもあるからその辺も
チェックしておくといいぞ。確か、心理も一応列挙されていた記憶がある。
ちなみに心理学や認知系は所属はともかく文系の学問ではなかったはずだから、
統計や理系的知識にはある程度応用がきくとオレは思うけれどな。
286名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:47:03
ITとか理系の翻訳って、「頭から訳す」と聞いてまつが
法律文書でも同じでつか?
契約書提案書とかの長ーい文章とか、法規とかはどうなんでしょうか

翻訳者スレでレスがいただけなかったので引っ越しました
よろしくお願いします
287名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:22:15
>>286
「頭から訳す」とか「後ろから訳す」とかいいますが
おのずとわかりやすい語順というのがあると思います。
あんまり、とらわれないほうがいいのでは。
288名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 01:39:28
>>270
ちょっと病んでるね。
TOEICの勉強からやり直しなよ。
289Yoko Hatanaka:2005/04/15(金) 20:41:23
>>286
あなたがどうしたいかより、相手(カスタマーあるいは読者)を喜ばせる
にはどうしたらいいかを考えることが大事。
290名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:54:22
なるほど、前から後ろから喜ばせたら良いのか
291名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:55:50
畑中洋子ってそういうことだったのか
いま気がついた
292名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 21:37:18
突然ですが、フリーランス翻訳者の方は職業欄にどう書いてますか?
そのまま「フリーランス翻訳者」ですか?教えてください。
293名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 21:42:30
自営業
294名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 21:52:32
>>292
基本は「自営業」。
もっと詳しく書くことを求められそうな場合は「自営業(翻訳業)」。
選択式で選択肢に「自営業」がなく、「自由業」がある場合はそれを選択。
295名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 23:13:51
おまいらハリポタの訳者みたいになるなよ
日本語へたくそすぎて読んでてイライラする
296名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:27:16
同意同意。
ハリポタは下手だよね。売れて儲かっているだけにムカつく。
「零細出版社で翻訳の経験に乏しい訳者が、情熱で著者を口説き落として
翻訳権をゲット」というのが美談のように語られているが、それは
違うだろー。
情熱なんかどうでもいい。うまい人に訳してほしい。
一番大事なのは完成度だ。
297名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:39:54
>>292
パトカーに乗せられて氏名と職業を聞かれた時の会話
自分「自営業です」
警官「自営って店とか会社の経営とか」
自分「いえ…物書きで」
警官「へぇ。作家さんかい」
自分「いえ…翻訳業です」
警官「へぇぇ翻訳。外国の小説とか、ああいうのかい。凄いねえ」
自分「いえ…映画やドラマの翻訳を」
警官「映画の翻訳って何よ。どういうことするの」
自分「ですから…画面の下に字幕が出ますよね。吹替だと日本語の台本がありますよね。ああいうのを」
警官「へぇぇぇぇ。凄いねえ。どうやるの。ガイジンさんの言ってること聞いてちゃっちゃと書いていくんかい」
自分「いえそんな神業はとてもとても…」

以下延々とパトカーの中で"珍しい職業"についての質問責め。
原チャリで一時停止しなかった罪は認めるし罰金も払いますから早く解放して、って感じだったw
298名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 06:19:46
私もパトカーに乗せられたときの体験談を。
警官1「職業は」
自分「翻訳業です」
警官1「なるほど…」としばらく黙って考える様子。やがて警官2
に向かって「あのう、ホンヤクって換字でどう書くんですか?」
警官2「ホンヤクかあ?そりゃなあ、本を訳すんだから、
本訳だろうが、本訳!」
警官1「はあ、わかりました」
それを聞いていて、たまらず、
自分「私書きますから、ちょっと調書を貸してください」

299名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 15:03:00
何でみんなそんなにパトカーに乗せられたんだよw
300名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:00:23
翻訳なんて物を気にしたこともない人にはぴんと来ないみたいよ
美容院でお仕事なんですか?という話になったとき
「ほんやく?ほんやくってなんですか?」って言われたことあるもの。
301名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:56:44
私は美容院で何回も「翻訳」を「こんにゃく」と聞き間違えられ、
「こんにゃくを家で作っている人」だと思われました。
302名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:27:04
>301
ほんやくコンニャクが浮かんだ。

ほんやくってなんですか?な人もいるかと思えば「翻訳?カコイイ!!」と
これまた勘違いしてる人も結構いる。
303名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 21:54:54
>>292
普通にニートだろ
304名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:17:29
ここ数年くらいかな、「翻訳やってる」というと、「戸田奈津子みたいな?」
という反応が多くてビックリしている。
あれがスタンダードな翻訳家像というのはちがうだろー。

それに、字幕翻訳という仕事自体も、いわゆる「翻訳」とはちょっと
はずれたもののように思う。
「翻訳」というより「字幕制作」って感じだよね。
305名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 01:58:36
とっても優秀で、うーんと稼げるか
あんまり稼がなくても生活の心配がないか
どっちかしかフリーランスの翻訳のうまみはないよ
中間層は翻訳なんかやめときな
普通に就職したほうがいいって
306名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 03:13:03
うまみ?
うまみはねえ
好きなことを仕事にしてるってこと
307名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 03:59:41
>>305
そういう話が聞きたいので、ひきつづきロムってよう。
308名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:10:30
>>305
それは言えてるなぁ。
自分は女なので親しくしている同業者も女性が多いんだけど、
中には超売れっ子で8ケタの年収を毎年軽く稼いでいる人もいる。彼女は独身。
それ以外はほとんどサラリーマンの旦那がいて生活が安泰な奥様だから、
翻訳の稼ぎがパート程度しかなくても別に暮らしには困らない。

その中間層の、翻訳一本で勤め人並みの収入を取っている独身者とか
ましてや家族を養っている人なんてのは、ほとんど見かけないなあ。
男性には時々いるけど、悲壮感が漂ってる。こんな収入じゃ結婚なんて夢だよ・・・とか、
自宅にこもって原稿ばかり書いても書いても、企業でバリバリやってる元同級生たちには
一生かなわないと思うと劣等感まみれ・・・とかね。
309名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 04:32:51
この間、雨人のビジネスマンと国際ビジネスの話をしてたんだ。
結構もりあがってね。しばらくして、「あんた、職業何?」って聞かれたから、
「ホ、翻訳者」って答えたら、「あ、そ」。その後、無視された。
知識があっても実行権のない下っ端だもんね。
310名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 18:49:48
雨人にとっちゃ翻訳なんて糞みたいな仕事らしいね。
他の英語が母国語の国だとどうなんだろ?
311名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 00:01:02
しかし、いくらなんでも
面と向かって「あ、そ」で無視なんて、ひどいね。
もうちょっと礼儀ってものがあるだろうに。
どういうシチュエーションか分からないからあれだけど。
312名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 00:17:10
他民族社会だと、どうであれ必要な商売じゃない?

そのアメ人が単に失礼なヤツ、という気もする
313名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 00:20:44
英人にはそんなこと言われたことないのに
雨人にはサイン本ねだられたこと何度かあるから
連中けっこう好きなのかと思ってたよ。
まあそんな恥ずかしいこと絶対にしないけどなー
314名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 01:42:18
欧米では日本に比べて翻訳者の地位は低い気がする。
印欧語間の翻訳なんて、日英とか日中とかに比べたら
クソみたいに簡単だし、ヨーロッパあたりでは数言語
できるのなんて当たり前だから、価値が低いんでは?

文芸書でも、翻訳者の名前は表紙には書いてないよね。
奥付に小さく載っているだけ。

日本ではほとんどの場合、翻訳者の名前は原著者の名前と並んで
表紙に載るけど。
村上春樹が訳した日には、翻訳者の名前のほうが原著者より
大きかったりする。(本の広告でだけど、そういうの見た。)
315名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 01:45:47
>>314
なんだかまったく同じ文をどっかで見た気がするんだが…同じ人かな。
316名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 02:31:36
そりゃ、日本人は島国コンプがあるから
海の向こうとの意思疎通ツールがあればイイナとか思ってる人いるっしょ
それが、偏差値バカの「翻訳なんて誰にでもできる」とか単純な「翻訳者カクイイ」みたいな
極端な反応になるわけで

欧米は、上でも下でもなく単なる職業として翻訳業があるんだなと
感じてた
317名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 08:28:14
>>316
欧米では、はっきり言って下です。
318名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 08:50:13
>>313
サイン本ね〜
練習しよw
319名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 10:12:24
英仏独あたりなら、単語のおきかえだけで
80%なんとかなる。
日本語とは比べ物にならん。
320名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 11:22:49
>>317
それよりさらに下なのがおまい
321名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 03:35:32
夢を追っている・諦めた駄目人間
http://human5.2ch.net/test/read.cgi/dame/1114003114/l50
322名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 05:50:54
面接とかしていると、もはや翻訳オンリーでは食っていける
時代ではないよ、と言われまつ。
それ故なのか、翻訳関連の雑誌では主婦や脱OLの体験談
が大半を占めてますね。どうしても、男の仕事という感覚は
持てないですよね。
323名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 02:44:47
特許事務所で翻訳やりたい。
国内事務をやってたことあるので、手続面は少しわかります。
もっとも翻訳には直接役立たないでしょうけど。。。
TOEICでそこそこのスコア出して地道に求人に応募するしかないんでしょうか?
最初の実務経験をどこで積めばいいのかがわからない。。。
324名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 03:18:13
>>322
そうですよねぇ...
私もここ 5 年ほど翻訳で食ってきたけど、そろそろ足を洗うことを考えてます。

>>323
それなりのキャリアがあるようだし、単に特許事務所の求人に応募するだけでよろしいかと。
その自信がないのなら、知財のインターンにでも応募すれば?
325名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 14:41:47
>知財のインターン
東京は何かとチャンスがあっていいですね。
家賃・物価が高いという不利もあるでしょうけど。

>>324
転職ですか?
翻訳者からの転職っていう体験談はめったに見かけないので興味ありなのですが、
もし宜しければどのような方面の職を考えておられるのか等詳細キボンです
326324:2005/05/01(日) 16:02:46
>>325
私はトレーダーを考えてます。
とりあえず翻訳やりながら始められるしね。
327名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 16:31:37
>>326
トレーダーってほとんど無知なんですが、株とかですよね。
そういえばそんな働き方もありましたねー
ひとつ視野が広がりました。ありがとう。
想像するに翻訳業よりも不安定な気がしますが、うまくやる人はやるのかな。
328名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 21:53:49
>>327
一日中PCの前に座っていて500円儲けた、損したがシロートデイトレーダーの実態。
時給50円以下だよ。それでも良いわけ?
自分に特別な才能があるなんて勘違いするなよ。
329名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 22:00:48
>>328
言う相手が違うんじゃないだろうか
330名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 23:19:02
ほんとだ
331名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 07:25:54
>>328
翻訳は、あちこっち調べまくって、そのあげく
一日500円以下の時もあり、腹立たしい。

デイトレードの500円は、楽して儲かった気になり、心身の健康によい。
332名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 12:25:31

> >>328
> デイトレードの500円は、楽して儲かった気になり、心身の健康によい。

一度やってみるといいよ。一日中PC画面を凝視し続けたあげくものの3分で
ウン万・ウン十万を一瞬で失うのが本当に心身の健康にいいかどうかわかるよ。
333名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 12:50:19
いいかげんスレ違いだってことに気付け
334名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 21:40:19
デイトレーダーという言葉が date radar だと思っていたことがありました。
335名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 03:38:30
翻訳者もデイトレーダーもルーザーってことでお終い。
336名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 05:03:59
翻訳者なんていうのは、無知が多いので、つまらないことを一日中かかって
調べたなんて自慢している。ダメ人間のよう巣窟のような連中。
戸田奈津子の passion play なんて、「PASSION] なる話題になった映画の
すぐ後ではないですか。
337名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 08:13:36
翻訳者といえば戸田奈津子を出す人なんていうのは…
338名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 10:22:30
どんな分野でも職業でもそうだけど、「○○なんていうのは・・」なんて
ひとくくりにして結論づける香具師ほど無知。
しかも、引き合いに出しているのが戸田奈津子とは w
339名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:50:01
その分野の知識などというものは、
その道で食べていないと身につかない。

翻訳者の専門知識なんてたかが知れている。
翻訳者の特徴としては、他の翻訳者の悪口し
か言わない。味噌くそを笑うとはまさにこのこと。
340名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:59:25
>味噌くそを笑う

新しい表現ですねw
341名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:02:07
「味噌もくそも一緒」と「目くそ鼻くそを笑う」は知ってたけど
「味噌くそを笑う」は初めて聞いたな。
342名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:08:45
仮に、戸田奈津子が駄目だとしたら、
なぜあんなに仕事が来るんだろうか。
他の翻訳者よりはましだからでは何
でしょうか。
ハリポタの翻訳にしても、下手とい
うばかりで、批判に具体性がありま
せん。無能なため仕事が無い人間の
ただの僻みだからでしょう。
343名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:19:33
>>342は翻訳者の定義と日本語を勉強するように
それからここ、翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッドなんでよろしく
344名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:25:12
まあ何がいいたいのか分かりづらい独り言だからほっとけばいいかと。
345名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:27:20
翻訳者になれず、一生目指すだけの奴が
あまりにも多いから、目指す人と、現役
の翻訳者を区別する理由は無いだろうな。

スレの上の方によれば、
「文学訳したきゃ研究者になれ」
「技術翻訳したきゃ、その分野の論文が辞書無くて読める専門家になれ」
「医薬翻訳やりたきゃ、医者か製薬会社の研究員経験つめ」
とかそんなアドバイスが多かった。
346名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:28:45
>>345
なんで目指す人が多いと区別する理由がなくなるのか。論理的に破綻している。
347名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:33:03
「面接とかしていると、もはや翻訳オンリーでは食っていける
時代ではないよ、と言われまつ。」

 弁理士ですら留学経験がある時代だからね。

 LINUX関係みたいな技術者で、副業でマニュアルの翻訳やって
いる人がいた。優秀な人だったね。
348名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:39:40
>>346
「自称翻訳者」であっても実質「翻訳者志望」が多いからだろう。
現実を踏まえると、「翻訳者」といわれる連中の多くは、ろくに仕
事ももらえない「志望者」と重なっている。
自称および他称「翻訳者」であって「実質翻訳志望者」をこのスレ
から除外する理由はないでしょう。

そこいらの論理展開が瞬時にできないと、特許の仕事はできま
せんよ。詭弁といえばそうだけどね。それが金になる。
349名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:42:31
特許庁審査官、出産してだんなの転勤について
退職して育児終了後技術翻訳業にて社会復帰。
年収400万円。
350名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:47:39
>342

なっちゃんに仕事が来るのは、字幕翻訳という仕事が社会的に認知されて
いなかったころから従事してて、つまり草分けの一人で、ハリウッドの
スターたちの間でも知名度が高いからでしょう。仕事として認知されて
いなかったからライバルも少なく、それほど英語の実力がなくても実績を
積むことが出来、人脈も出来たが、ここに来て、人脈の強さがご本人の実力
を大きく上回ってしまうようになったため、いろいろな矛盾が生じるように
なったんでしょうね。  実務翻訳に比べ、字数の制限という壁があるので
訳文のいい加減さを言い訳できることも、字幕翻訳の品質の良し悪しを議論
する際の障害になっていると思います。実は冷静に比べれば、品質の良し悪し
はかなりはっきりしていると思うが、これだけ次々に新作が上映される現状
では品質が低くても、ロード・オブ・ザ・リングなど原作自体が有名でしかも
映画の方も大ヒットするといった例外的な場合を除き、いちいち吟味していられ
ないため、いつまで経っても改まらない。パイオニアとしての苦労や努力を
否定するわけではありませんが、もう少し謙虚におなりになってもいいのでは
ないかと思います。スポットライトが当たるようになってご本人はすっかり有頂天
のようですが本来、あまり表に出るべき仕事じゃありませんからね。
351名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:49:42
>>347
> 弁理士ですら留学経験がある時代だからね。

意味不明。

なんか最近意味不明な書き込みが多いなー。
352名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:51:13
>>348
内容は分かるけど、論理的には破綻しているよ。まあいいけど。
353名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:56:34
>>350
Shall we dansu?の周防監督が、米国公開に当たって、
翻訳の難しさについて語っていた。なっちにしても、
そこら辺の兼ね合いを考えてやっているから、仕事
が来ているんだと思う。それをいい加減というか、
技術というかは評価の問題。
ただ、仕事がたくさんあって、ねたまれているこ
とは分かったよ。
自分は日仏の場合字幕と科白を比較しながら聞
いたりするが、まあそんなもんかと思うよ。
もともと、科白なしで80%分かるのがいい映
画らしいよ。スピルバーグが言うにはね。
確かに所詮翻訳業なんてそんなもんなのかもね。
354名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:04:59
なっちを叩いてるのは映画ファンがほとんどのような。
「妬み」という感情がパワーになって一般の目に見えるほど
字幕翻訳者なんて多くないよ。
同じ翻訳者でも分野が違えば妬みようがないし。
自分は文芸だけど、字幕の仕事もらっても困るもん。
355名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:08:34
最近の弁理士は、留学して、出願書類の作成・手続きから、法廷に於ける裁
判手続き等を英語でしっかり学んできたりしているんだよ。弁護士は以前か
ら多かったけど。専門知識の無い翻訳者に劣る点は無い。あと企業出身弁理
士なんか、外国企業といろいろな交渉を無論英語でして来ていてそれなりの
人脈もある。そして、その弁理士が最近あまり気味。
356名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:49:17
戸田奈津子は英語しゃべれるだけすごいと思うw
357名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:58:19
>>353
>Shall we dansu?
dance?
358名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:04:40
>>357
日本版のShall We ダンス?のタイトルの英訳がShall We Dansu?みたいよ。
359名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:06:26
>>357
その当たりが、基本的な知識の欠如といわれる。
360名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:12:02
うへー知らなかった。墓穴掘っちまった
361名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:40:04
>>350
さすがにハリウッドのスターが、たかが字幕翻訳者を知っているとは思えん。
日本の映画関係者での知名度は高いのだろうが。

しかもロード・オブ・ザ・リングでも訳がひどかったらしいじゃん。
362名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:45:53
特許翻訳スレで粘着してた奴が、ここに住みついたわけだね w
363名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 20:04:46
戸田奈津子をなっちっていうのか…。
364名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:37:36
>>359
それが基本ってことはないと思うが…日本語の中で英語版のタイトル書く必要が
どこにあるんだろう?ごちゃまぜになってるじゃん。
365名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 23:21:14
>>364
基本というのは間違いだね。
タイトルの訳し方は訳者によって大きく違いが出るところだけど、
元祖である Shall We ダンス?を Shall we dance? と訳したら
このニュアンスは出ない。
なぜならそもそも米国では社交的なダンスの場で Shall we dance? とは言わないからだ。
ダンスが下手なおっさんがえっちらおっちら踊ってるのを連想させようとして
Shall we dansu? に行き着いたとすると、けっこういいタイトルだと思う。
366名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 23:39:40
>>365が書いてることを
「dansu」を見た瞬間に想像できないヤツに
翻訳やるセンスなし
367名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:17:02
>>365
救いの無い無知だな。「Shall we dance ?」
ってのは、ブロードウェイミュージカルの一時代を築いた
リチャード・ロジャース&オスカー・ハマースタイン二世
が放った、異国情緒シリーズの名作「王様と私」に出てく
る有名な曲なんだよ。お前ら馬鹿だよ、悪いけど。
翻訳なんてあきらめろ。
368名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:22:24
「Shall we dansu? 」
リチャード・ギアのリメイクで今話題の映画に関して
興味も知識も無い奴が、翻訳する資格あると思う?
369名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:31:00
無知な自称翻訳者同士が知ったかぶりして罵
り合っているスレはここですか?
370名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 06:58:32
>>368
今話題?ハア?
在米ですが、去年、そんな映画あったなあという人にたまに会う程度です。
一般では全然、話題にはなりませんでした。日本人の私の関心を誘おうと自分の
知識を堀り返して、話題を見つけ出すヒマだけど殊勝な米国人ぐらいなものです。

>>367
そんな薀蓄よりも、ツルッパゲの役者の映画版のほうが有名といえば有名なような。
371名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 09:47:15
367は中学生か?
ちゃんと勉強しろよ
372名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:30:33
>>370

字幕翻訳に興味がある人なら、映画
そのものにも興味を持つべきだとは
思う。無論映画には色々なジャンル
があるわけだけど、仕事とするなら、
アンテナは広く張っておかないと。
373名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:43:03
映画が世間で話題になっていなければ話題にするのがプロ。
なっちも、しゃべらナイトとかに出て、字幕作った映画
の宣伝してるよね。映画会社としても宣伝ができて助か
るんだろうね。
374名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:52:07
なっちぐらいのカリスマ字幕翻訳者を目指せ。
375名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:04:10
本当に英語得意な奴で、本業が翻訳者って言う人はまずいない。
翻訳の仕事したければ、翻訳需要がある分野の専門家になったほ
うがいいよ。その道で2流以上になって、いやになったら翻訳の
こと考えれば十分に間に合う。憧れでなってもいいことは無い。
376名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:09:55
なんでみんな改行が変なのよ
377名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:26:03
学術書の翻訳は、金と名前は教授へ、作業はポスドクとかにまわされる。
378名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:27:46
>>376
本人は必死なんだからそっとしておいてあげて
379名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:40:27
翻訳者って、ほかになりたい職業無かったの?
380名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:51:28
なんでみんなで愚痴をこぼし合うためにあるスレで現実を語るんだろう。いまさら先細りでいまさらど
うしようもないことぐらい、やっている本人が一番良くわかっている。でもほかに出来る仕事はないし。
気がついたらこんな仕事にしか就いていなかった自分がいたわけで。後は自殺するぐらいしか選択は残っ
ていないのかもね。 

どう、満足した!
381名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:00:29
確かに目指してなるものではない。
特に最近は文系でも医薬翻訳者になれると
あおってる人が目につくが、バックグラウンド
が無い人にまともな仕事が依頼されることはない。
382名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:38:03
やっぱり改行変だよ
383名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:51:03
>LINUX関係みたいな技術者
すごい日本語だなおい
384名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:59:24
>LINUX関係みたいな技術者

小学生か?
385名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 17:08:02
小学生には無理。中学生だよ、絶対に。
386名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:25:21
みんな口には出さなくても、翻訳業界先細りなことは知っている。
粘着といって反発していても、主婦の副業に押されて単価も下がっ
て仕事量も急降下。ほかに出来ることも無いからしがみついてい
るんだろうね。
387名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 01:56:11
今まで一般事務の経験しかなくて、何か手に職つけたくて翻訳って
思ったんですが、現実はかなり困難なようですね。
翻訳したい分野の専門知識がないと難しいとなると英語が得意って
だけでは通用しないですよね。常に最新の知識を勉強し続けないといけないし。
388名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:02:21
あの、英語が得意なんていう人は腐るほどいます。
どうせ英検一級とかトイック950とか言うんでしょうけど、そんなの前提にすらなり
ません。翻訳界の現状は、即戦力を求めている状況で、育てる余裕はありません。
389名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:16:54
>>387
若い女性なら枕営業とかでもダメですか?
390名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:27:48
>>389
つまらん...
391名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 03:01:02
英文校正、校閲の仕事がしたいのだが
どうしたらよろしいでしょうか?
講座とかもないみたいだし。
392名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 06:57:27
>>389
そんなことしたら、かえって仕事がなくなる。
翻訳者としてよりも枕として使いたくなるから。
393名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 09:58:54
仕事が沢山あって妬まれている、といいうより、仕事用が多い分、粗が目立ち
易いんでしょうね。映画の字幕の場合、単純に字面だけ追って訳していては
セリフとして不自然な場合も多く、翻訳者の裁量範囲が実務翻訳などに比べれば
大きい部分はあると思います。ただ、少なくとも戸田奈津子氏に対する批判
の多くは、そういった「文学的」部分ではなくて、技術用語などで既に日本語と
して定着した訳があるのに知らずに適当な自己流の訳をつけてるとか、ロード・
オブ・・・ のように原作があって多くの人が話の流れを知っている作品で、
その流れを壊してしまうような訳を平気でつけたりしていることに対してだと
理解しています。そういったミスは、実務翻訳の場合だとかなり致命的なもの
ではないかと思います。
394名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 10:00:35
おっと、393は 350>353 のレスです。
395名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:28:09
>>391
翻訳会社のHPを見てれば常に募集してるよ。
大抵未経験OKなので講座なんか受ける必要なし。

ただし頻繁に募集かけてるってことは
人が居着かないってことだから決して
条件の良い仕事ではない。
396名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 17:37:02
>>391
英文校正・校閲って、翻訳チェッカーのことか?それだったら翻訳の勉強しなきゃ。
それとも編集の仕事のことを言ってるのか?
397名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:16:45
英文チェッカーは、ネイティブのアルバイトが多い。
398名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:25:05
派遣なんかのマニュアル翻訳いいなって思ってます。
事務プラス翻訳みたいだからとっつきやすそうだし
実務経験つめるし。
399名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:28:00
翻訳中に電話なんかとってらんない
ジムなんてして欄内
テイのいい使用人みたい
400名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 09:01:44


                ,.-'''´`、
      __,,,,,‐‐--‐,,_   /_,.‐‐...,,,}     ) v,
     {    _,.‐-''''`´~     `''-‐‐ノ ノ,)
     __{   /               =´-‐、
  、-'''´ { /   /     ,  、    、   , ・ i
   ヽ   {|   |  |  }   }  !  ヽ ヽ \`i
    ヽ  /{{   {   }  }   }   }  }  }  } )
     ヽ/ { {  |   _}..,_/ノ  ノ|  }_  }  }  ノ
     /  { ヽ }./ノ...ノ::/_ノ ノ_.ノ'ノ__ソ ノノノ
     //  |ヽヽノ‐ =/:~;;,`    /:~;:`´-´-''´
    //  | /⌒ ´{:;;,,;;:}     {;,;::} /{ {
    //  | |i ( ヽ  `''-''     、`'''' } {{
   /./  | | `・‐'、  ```  --‐' `` /  {{
   /./  | |  |  \    '、/  /|   {{   <美奈子が400getよ〜♪
  / /  | |  |  |  ヽ、   /  |    {{
  / /  | |  .|   |    `'i'´ |   |    { 
 / /  | |___|,..‐-'''\    {'''-‐‐...,,,,|___  {
./ /  / ̄ヽヽヽ    \   ~ヽ    /// \{
/ / /       ヽヽヽ   \   ヽ  ///   }{


401名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:54:46
翻訳やってる男性は弱々しく見えます。
402名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:44:35
英語でしゃべらないとに戸田奈津子出てた
403名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:13:31
>>395
レスありがとうございます。
未経験でOKなんですか。
英文校正・校閲に必要な能力はなんでしょうかね?英語力だけですか。
>>396
いやチェッカーではないです。翻訳チェッカーも未経験で募集してる
場合が多いですね。この場合は講座でも受けたほうが応募時に有利になるかな。
404名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:35:24
ぶっちゃけどの分野が習得しやすく将来性ありますか?
あとトラドスなどのメモリソフトは自分で購入して
操作に慣れておくべきでしょうか?
405404:2005/05/10(火) 03:42:08
その前に安くかえないかな。
406名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 09:35:08
ぐだぐだ考える前に、まずは翻訳力を向上し給へ
407名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 16:34:35
ツールなんぞ、翻訳できるようになってから考えればよい。
408404:2005/05/10(火) 16:41:01
さっさとおしえろや
409名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 18:16:44
態度悪すぎ...
410名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 20:36:45
一番翻訳に向いてるのはセンター試験(共通一次)9割以上取るような香具師だと思われ。
411名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 20:50:38
翻訳は主婦あるいは引退間際の老人が趣味的にやればよい。
若い人は身体を使ったり創造力を発揮する仕事につくべき。
412名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 07:21:39
何しようが、ほっといてやれ! 人の人生に、いちいち指図するんじゃねえ。何様のつもりだよ。
413名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 11:19:49
ライバルを減らそうと躍起になっている人もいるようですが、気にせず進行しましょう(笑)。
414名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 11:24:40
うん。
変なのはスルーで。
415名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 14:50:20
このスレに来る奴等は永遠にライバルにはなり得ない
416名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 15:27:01
絵本の翻訳やりたい!
417名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 19:23:46
はい、次の人どうぞー。
418名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 11:10:25
変な人が多い w
419名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 11:13:05
>>379

どうしたの?
420名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 12:43:33
>>419
単なる煽りバカだから、ほっときなさい。
421名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 16:13:46
ガキの頃憧れてたけど結局カタギの職に就いた。
クレカも持てない職業なんか目指すものじゃないね。
422名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 16:54:15
はい、次の人どうぞー。
423名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 21:54:05
CT翻訳になじめなかった人はお金返してくれるそうだぞ。
424名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 22:18:54
むむ
425名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 22:27:42
DHCの3ヶ月の基礎コースでも
成績優秀だったら仕事がもらえますか?
426名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:15:31
>>423
あのねぇ...

>>425
釣り???
427名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:35:27
>>426

なに?はっきりかかんとわからんぞ。
428名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:42:35
はっきり書かない香具師は翻訳・通訳には向いてないと思う
429426:2005/05/14(土) 00:09:12
向いてないかもしれんけど、ここ数年翻訳で食ってます...
430名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 07:37:34
>>423
お金より、それに費やした時間の方が問題だと思うが

>>425
DHCに聞けや。つーか、常識で考えてわかりそうなもんだが。

431名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 13:08:55
DHCの実務コース受けて勉強しなおすかと思ったけど、ここみて辞めることにしました。
学校とか通信にお金だすより派遣で実務積んだほうがいいぽ
432名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 13:16:14
>>431
大正解。
433名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 03:55:46
>413
ライバル云々とかいう問題ではないんですよ。
本当に今の翻訳業界では、それオンリーで食っては
いけないのです。
社会環境も実際に在宅での主婦やOLあがり、定年組
の人たちに有利なようにすら見えます。
ちまたでは、「あなたも翻訳家になれます」といった類の
ハウトゥー本が目につくようにすらなってもいるのです。
こういったことを語る人々のほうがむしろ現実認識が
出来ている、とみるべきであり、見解を謙虚に受け止めるほうが
この先有利に働くかと思われます。

ま、勝手に夢見たければどうぞ、という気にもなります
けれどね、私的には・・・・
434名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 08:18:06
>433

分野にも依るのかな。少なくとも、私の知ってる翻訳というのは、ITにしても、
機械、製造にしても、医療関係にしても、経済・政治関係にしても、それなりの
知識と経験がないとまともに訳せない内容で、主婦やOLがアルバイトで出来る
ような仕事じゃないんですけどね。もちろん、例外はあるでしょうけど。翻訳学校
の意義は、そういったことを自覚させて諦めさせることにあるといってもいいん
じゃないでしょうか。まあ、自覚するのにもそれなりの実力が必要ですが(笑)、
そのレベルに達してない人に間違って仕事がいくとしたら、よほど翻訳の質が問われない
場合に限られると思います。
435翻訳練習@Xbox:2005/05/15(日) 08:53:37
http://www.xbox.com/en-us/xbox360/default.htm

The Xbox 360™ is the future of entertainment. With the most stunning games,
powerful technology, and intelligent services,
Xbox 360 puts you at the center of your entertainment experience.

Connect and express.
Collaborate and compete.

Play the most compelling games. Watch DVD movies.
Enjoy digital music, photos, and videos in an integrated entertainment system.

Xbox 360 also opens the door to incredible new high-definition entertainment.
Experience Xbox 360 games in HD. Stream HD television and movies straight from your Windows Media Center Edition PC to your Xbox 360.
436名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 13:33:59
>>434
現実には「安かろう悪かろう」の翻訳で、薄利多売の利益をあげている会社「も」あるんだよ
437名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:47:30
434>436

そうなんでしょうね。でも、そういった会社が一時的に重宝され、利益を上げる
ことはあっても、長続きしないんじゃないでしょうか。

仮に一般的に英語力が向上しているならむしろ、これからは翻訳の質がますます
問われるようになると思いますけどね。
438名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:43:33
結局客層による。
中小企業がメインの顧客だと
客の英語力が低いから翻訳の質を判断できない。
大企業や外資だと社員は英語が堪能な人が多く
質が悪いとすぐに切られる。
439名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 20:27:23
>433
おお理解していただけましたか!
能力はあっても機会を与えられないOLが、影で副業するとするじゃないですか。
あるいは、経験・知識のある老人が会社で居心地悪くなって
早期退職して家で翻訳するとするじゃないですか。
そうすると、ある程度単価抑えられても喜んで引き受けるわけです。
同じ能力なら、扶養家族抱えて単価高くないと困る現役男性と
そういう人たちとどっちとるかっていったら、
翻訳会社の人は儲かる前者のが当然好きなわけで。
昔ならパソコン高かったしネット接続スピードも遅くて
個人が参入するにはいろいろ制約がありましたけど
今はパソ安くなったしネットはスピード早くなって情報量も増えたし
田舎でも都会でもどこにいても条件は同じ。
もう、翻訳会社からとる仕事は全部副業になるとしか、思えない。
インサイトは別でしょうが・・・
440名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 20:30:14
まあ、パソコン以前は手書きでガシガシ翻訳していたわけで、
辞書や資料も手持ちのものプラスアルファぐらいしか利用できなかったから、
参入障壁が高かったんだね。

そう考えると、ネットの威力ってすごいやね。
441名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:24:48
私はネットのおかげで翻訳者になれたと思ってる
ウィンドウズ95が出る五年位前にも
業界に入り込む方法を探ったことがあるのだけど
そのころとはアプローチの方法等に雲泥の差があった
442名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:12:43
>439

「能力はあっても機会の与えられないOL」というのは大抵、「権利意識や
プライドに能力が追いつかない」OLの妄想だし、仮にそういう人が実際に
いたとしても、機会がなければ経験や知識を蓄積することは出来ないでしょう。
また、経験・知識があってしかも英語も堪能なら、少々、お年は召していても、
会社で居心地悪くなるようなことはないと思いますけど。
443名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:29:20
30代毒女翻訳業ですが、クレカなんか余裕で作れますよ。
取引銀行の担当者にポロッと「新築を考えている」と言ったら、
それからというものしょっちゅう銀行名入りのティッシュやタオルを持ってきては
「ローンのお申し込みお待ちしております、金利も優遇します」と。
このあいだ貯蓄でキャッシュで建てることにした、と言うと死ぬほど悲しそうな顔をされた。
稼ごうと思えば翻訳でも稼げます。やり方がまずいか、能力不足では?
444名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:03:43
結局、稼げる翻訳者とそうでない人がいるということなんでしょうが、
何が違うんでしょうね。翻訳専業になるまでの人脈作り?

副業で翻訳をしている主婦の方は私も大勢知ってますが、とてもプロと
呼べるような実力じゃないので、それなりの収入なのは仕方ないと思います。
445名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:39:13
>442
>会社で居心地悪くなるようなことはないと思いますけど。

つ[人間関係]

かなりあるよ。
446名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:53:44
>445

大変なんですね。でも、そういう方なら、翻訳の質の向上という意味では
歓迎すべきなのかも。それに、そういう方の場合、会社ではかなりの高級取
だったでしょうから、単価が安いといっても主婦や「機会に恵まれない」OL
とは基準が違うんじゃないでしょうか。定年後の小遣い稼ぎとはまた、違い
ますからね。
447名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 11:02:35
大企業にはそこそこ高いポテンシャルを持ってるのに
腐っちゃてる人材が山ほどいるからなぁ。
448名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 23:15:14
でも、あんまり日が当たらないところで日の当たらない仕事ばかりしてると
復活不可能なくらい腐っちゃうんですよね、精神のほうが先に。
449名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 09:17:18
>447
うちの会社の社史編纂室には
東大法卒が3人、九大法卒が1人、阪大法卒も1人いる。
すごいだろ。
450名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 10:31:31
正に人材の墓場だw。
451名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 11:59:55
それって、法律的にやばい仕事は社史から消さなきゃいけないとか……
452名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 12:43:05
そもそも社史を編纂するのにそんな人数いらないと思うが
453名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 16:29:06
在宅翻訳インターンって聞いたことありますか?
申し込もうかなって思っているんですが、
応募条件が八万位する翻訳支援ソフトの所持なんです。
やはりこれは釣りですかね?
仕事は豊富で結構紹介してくれるみたいですが、
申し込んだ方、または検討中のかたがいましたら
教えてください。
454名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 16:48:30
>>453

>>212-223 辺りで既出。
455名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:44:12
>453
鷺でつね
456名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 21:25:14
英文の校正業務のしごとGETしそうな感じです。
どうなのかしらん?
457名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 21:29:13
>>456
翻訳チェッカーとは違うの?
458名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 23:52:22
男女間で能力差はあり得ないと思っているので
在宅とか派遣で女性が職を得ることは当然といえば
当然なんだと思います。コストが安く済みますからね。
業界の流れとしては、自由主義経済の論理に従って
いるだけのような気もします。
しかしながら、業種の相違を除外しての話なのですが
女性で、その実力とは裏腹に中途半端にプロ意識を
ふりかざしているようなかたは、逆に職場では敬遠されますね。
どうしても。これは男性の場合でも同様のことであるかとは
思いますが、何故か、女性のほうが余計に煙たがられて
いる感じです。
459名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 00:16:01
>>453
その会社のHPぁゃι杉
何か宗教掛かっているみたい
460名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 00:42:06
>これは男性の場合でも同様のことであるかとは
>思いますが、何故か、女性のほうが余計に煙たがられて
>いる感じです。

ややこしい男には寝技が効くけど、女は無理でっしゃろ。
それに、どうせ辞めるかもしんないし。
461453:2005/05/18(水) 00:57:34
何人か私と同じように迷ってた方がいたようですが
結局、応募しなかったのかな。tratoolの製作元とインターン応募先
の関係は明らかですね。
私は翻訳チェッカーか英文校正職に就くことを希望しているのですが
インターンとtratoolの使い方を覚えることがいくらか役に立つと思ったのですが
微妙ですね。
tratoolは八万くらいですか・・・・・・・


>>454さん
ありがとうございます。
参考になりました。
462名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 06:56:39
>>453
広告の費用をどこから回収しようとしているか、考えてみましょうね。
463名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 08:52:03
>449-452
うちの場合、社史編纂室というのは外部向けな呼称でして、
社内的には「ブラックホール」と呼んでいます。
本人達は自分を翻訳のエキスパートだとか言ってるそうですが、
笑っちゃいますよ。
そこの一人が、うちの課の派遣スタッフに、
たった3行の英文メールを書いてくれくれとか言ってきてましたから。
全員うつむいて、笑いをこらえるのに必死でした。
464翻訳練習@Xbox:2005/05/18(水) 10:12:23
Xbox Video Game System

Xbox® takes you way beyond ordinary entertainment. Are you ready
to redefine the way you play? Games, movies, music, and more …
Xbox lets you share good times with friends and take on competition
from around the world.

Games

Over 450 games: Choose from an ever-expanding library of exciting
titles. There's something for everyone in every genre: sports,
action, adventure, racing, and more.
Incredible exclusives: Halo® 2, Full Spectrum Warrior™, Dead or
Alive® 3, DOOM 3™, and Fable™, just to name a few.
Blockbuster sensations: Franchise hits include Grand Theft Auto III,
Need for Speed™ Underground, Tom Clancy’s Splinter Cell®, and now
EA Sports titles like Madden NFL 2005, NCAA® Football 2005, and
FIFA Soccer 2005.
The ultimate high-speed gaming arena: Through Xbox Live™*, compete
with gamers across the globe, download new content, and chat strategy with friends and teammates.

Movies

Experience total entertainment: Plug in the DVD Movie Playback Kit*
to turn your Xbox into a home theater hub. We even have details on
the most amazing gaming setups!

Music

Access all of your music: With its built-in hard drive, Xbox lets
you store and play all your favorite music. You can even rip custom
soundtracks to play during your favorite game.
465名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 12:46:26
>>461
素直に翻訳会社に就職して 3 年頑張った方がいいよ。

> インターンとtratoolの使い方を覚えることがいくらか役に立つと思ったのですが
> 微妙ですね。

全然微妙じゃない。Trados や TM2 辺りのメジャーなツールならまだしも。
466名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 15:08:46
いやあ、これだけ頻繁に広告を出して
そのたびに何人かはトラツールを買っていくわけだから
そのうち業界スタンダードになってもおかしくない。
467名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 15:25:31
ならねえよ。
すでに普及しているトラドスとデータ互換がないし
トラドス推奨している翻訳会社は山ほどあるが、トラツール推奨は1社だけ
そして何より使い勝手がよくない。
468名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 16:05:36
たぶん業界標準にはならないだろうね。
すでに翻訳の仕事してる人は、よほどメリットがない限り手を出さないだろうし。
469名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 18:09:40
>>467
トラドスよりもはるかに操作は簡単なのでは?
値段も安いし。
それに初めてツールを導入する人は
トラツールは有力候補みたいよ。
470名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 18:32:59
安けりゃいいってもんじゃないよ。
試用期間の時に試してみたけど、機能的にも大したことなかったし、使い勝手もイマイチ。

IT翻訳だとトラドス指定が普通だけど、
それと同じようにそのツールを持っていることで受注が容易になるとかの大きなメリットがないと
普及は難しいだろうね。
471名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 18:33:30
>>469
お、業者が来た。(w
472名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 18:34:06
>>469
トラツール関係者、乙!
473名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 18:38:50
トラツールの売り込み方って、ほんとにいやらしいですな。
474名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 20:02:45
でも考えた人は賢いなと思う。
ちょっと翻訳やってみたいって人は
何万人といるわけで、ツールを買うだけで
翻訳のまねごとができるなら安いもの。
ツールは売れるし、雑用は安い値段でやってもらえるし、
会社の一人勝ち。
475名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 20:27:25
仕事欲しさに購入した人が何人かいるんだろうね
476名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 20:29:29
自宅で簡単に稼げますつって20万のパソコン買わせたりする
最近よく聞く詐欺とどこが違うんだろう。
477名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 21:25:15
買わせておいて、十分な仕事を提供しなかったら詐欺。
安くても仕事を提供していれば詐欺というのは難しいかも。紙一重ですな。
478名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 21:28:46
gxxxaは、一回仕事きて、二回目ことわったら
もう完全に縁がきれた。
しかも、「請求書の送り先前回説明したとおりxx支店に送ってください」
と怒られましたが、そんな話は全くきいてなかった。
なんか、落ち着きのない会社。印象悪し
479名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 21:29:53
うーん、でも契約条件によるんだろうね。
「能力に応じて発注します」なんて条件だったら、一回だけ発注しておいて
あとは能力不足を理由に発注しなくても詐欺にはならんのかも。
480名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 21:37:20
>>478
gxxxaは、ワシも印象良くない。ある意味、サ○○レアより腹立つ対応かも。
481名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 21:49:14
>>480
それってよっぽどなんじゃ・・・
482名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 23:23:30
>>478

サイト見たけど、翻訳者とコンタクトがある拠点で支店と言えそうなのは
大○民国だけじゃん。そんなとこで送金処理してるんだな。

しかし、取引先一覧で○藤商事を金融業に分類している時点で…。
483名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 00:17:08
>>479
いや、そのパソコン詐欺も、最初1回か2回は発注するらしいよ。
こないだテレビでやってたけど。
484名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 08:55:39
夢子・夢男は1,2回翻訳っぽいことを
やってみるだけで十分満足するんだよ。
本格的にやるときついからね。

それにしても朝○新聞の求人広告って
すごく高いのに毎週出してるってことは
それを十分ペイするだけ売れてるってことでしょ?
485名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 08:57:21
そのうち問題になりそうな希ガス
486名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 08:59:29
売れてるから広告を出す場合もあるが、
思うように売れてないから広告を出す場合もある。
487453:2005/05/19(木) 16:10:14
購入はやめさせて頂きました。
レスくれた皆さま、御忠告ありがとうございました。

とりあえず勉強します。
488名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:10:14
>>487
正解!
もし仕事がもらえたとしても、データベース作成なんて翻訳の勉強にならないよ。
自分で翻訳の勉強を一生懸命した方がイイ。
489名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:58:00
新規参入だと現場の社員も上から相当尻叩かれてるんじゃ
490名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 17:33:52
考えてみりゃ用語集作成も役に立たなさそう。
491名無さん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:41:03
トラツール?
在宅翻訳者への遠回りw
492名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 07:12:05
こんにちわ。31歳無職で翻訳家目指してる。またくるわ。
493名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 14:22:22
でも君らトラドス使ってんだろ?
494名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 14:30:46
ITならともかく、別にトラドス使う必要もない。
495名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 18:16:55
でもいろいろ工夫はしてるんでしょうね。
496名無さん@英語勉強中:2005/05/22(日) 00:47:00
非ITでトラドス使ってる。
仕事の内容によっては便利。


497名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 01:17:24
芸能界でも登録料と称して金を取るところがあるが、需要と供給のバランスの
崩れた業界は詐欺がまかり通る。あ〜ぁくだらねぇ世の中だ
498名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 21:06:13
トラドス買ったけどお蔵入り
ITじゃないもん。逆に使うと面倒が増えることが判明
499名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:44:45
今朝の朝日にもglo---宣伝してたね。
まだボれるんだろうか。
いい加減にしないと企業としての信用問題に
なるように思えるのだけれど
500名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:53:04
年収1千万の翻訳者になりたい
501名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:00:59
2兎追うものは・・・
502名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 00:06:52
年収一千万とかの高所得翻訳者と、そうでない翻訳者との違いはどこにあるのだろう。
503名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 08:03:14
直取引してるか翻訳会社を通してるかの違い。
504名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 20:22:26
直取引したい・・・
505A子:2005/05/24(火) 22:37:13
私は、電気関係の特許、の翻訳を目指しています。で、翻訳ソフトを
かいたいのですが、 どういうソフト買えばいいのでしょうか?
多少高くてもいいから、専門でも使えるいいソフトが欲しいです。
よろしくご指導ください。
506マジレス:2005/05/24(火) 22:46:13
>>505
どういうソフトを買えばいいのか自分でわかるようになるまで買わなくて良し。
507名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:29:19
お金を使うのならいい辞書に使おう。
508名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 06:11:05
>505
まず、日本語、の勉強をすべし。
509名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 07:35:20
いいソフトがあれば翻訳できるようになると思ってる香具師大杉。
510名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 08:46:57
「私は、電気関係の特許、の翻訳を目指しています。」

「で、翻訳ソフトをかいたいのですが、」
の関係性について、きちんと説明してくださいな。
511名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 09:51:14
翻訳を目指してるんだから当然、翻訳ソフト要るんでしょ、という程度の
認識で、深い意味はないでしょう。よく知らないけど、翻訳ソフトのたぐいって、
内容が比較的、均質で、同じ単語の訳が大抵、同じで通用するような文書、取説
操作説明書、解説書の類にはそれなりの効果があるかもしれないけど、一般の
産業翻訳にはそれほどメリットないし、文学書の翻訳には使えないんじゃないの。
512名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 11:05:39
マジなのか釣りなのか分からんレス多いよねここ。
みなさんストレスたまってるのかな。あまりカリカリしないでくださいね。
513名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 11:16:21
使いようだよ使いよう。
いちいち釣りとか何とか別にどうでも良いじゃん。
514名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 12:11:13
使いようって? 何かを伝いえるのに言い方は選ばなくていいってこと?
いやね、言い方を丁寧にすべきとは思ってないんだけど、
伝えようとしている内容自体がなんかね、煽り目的なんだったらいいけど、
もしかして本当にそう思ってる・・・? 大丈夫・・・?って思う事結構あった気がする。
515名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 12:18:38
百万円ぐらいする翻訳ソフトってあるよね。
それなりに使えるんじゃないの?じゃなかたっら、百万も出すか?
516名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:00:04
取説・操作説明書だって、翻訳ソフトは役に立たないよ。
日本語側・英語側ともソレ用の文体だからね。
もちろん、そういうルールがあらかじめ埋め込まれていれば
有効だと思うけど。
517名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:00:18
>>514
正直何を言いたいのか分からない。もうちょっとダイレクトに書いてもらいたいなぁ。
518名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:28:47
翻訳ソフトなんて、少なくとも目指している段階の人が検討するようなものじゃない。
このスレで話題にすること自体、変な感じがするよ。
519名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:06:43
翻訳ソフトを使ってる香具師もいるが、あくまで入力支援ツールだわな。
520名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:39:07
>>517
スマソ確かにすごい分かりにくいね。
>>514はいったん忘れてください。

他の平和なスレから戻ってくると、ここはストレス溜めてる
香具師が多いように思えてね。
521名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:41:37
以下はこのスレの印象(よく読んできた訳じゃないから、違ってたらごめん)
・大概外来の志望者がストレスのはけ口に(気の毒)
・重箱の隅みたいな非を突付いたり、何らかの非がある
可能性を見つけてはそうと決め付け言いたい放題
(例:医療翻訳志望ってだけで医療も翻訳も初心者なら云々→途中から
勝手に初心者にケテーイで云々)

まあ普段溜めてる言いたい事が、ここのレスがきっかけで
言わずにおられなくなるのは分かるけど
・・・って今の自分がまさにそれカモー(;・∀・) ゴメン
522名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:54:17
自分もこのスレの印象(勝手に続き)
・言いたい放題の後で言いすぎじゃないかと反省会
・でも現実は厳しいんだからそのくらいでちょうどいいとフォロー入る
・みんなで納得する
・外来の夢子ちゃん登場
>>521の頭へ(エンドレスループ)
523名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:11:13
求人情報でtoradios経験3年とか書いてあったら、必要なのかなぁと
思う人が出てきて当然でし。
524名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:17:30
志望者を即決夢子とするところがどうかと思うんですが。
かなりポテンシャルの高い人の現実的な選択かもよ?
そこがね、自分より低レベルな相手に言いたいほうだい言ってスッキリしたい
欲求の表れのように思える。
525名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:21:52
ポテンシャルの高い人は、こんなスレで質問しないと思う(笑
526名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:30:51
質問内容があんまりポテンシャルありそうに見えない…
いや、ポテンシャルがあるにしても、現実的というよりまだ夢子としかいえないレベル。
現実的な人は勉強会してるようなサイトで質問すると思う。
527名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:32:08
このスレで現実的な質問って何かあったっけ?
528名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:33:10
一番ポテンシャルあるのは赤ちゃんじゃないかな。
529名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:10:08
>>521
> (例:医療翻訳志望ってだけで医療も翻訳も初心者なら云々→途中から
> 勝手に初心者にケテーイで云々)

ちょっと前に出てきてた人のことだと思うけど、あの人の場合は
「医薬翻訳志望ってだけ」じゃないんだよね。
「翻訳学校で医薬翻訳の勉強をしたい」って言ってた。

これで、初心者(専門知識なし)なのがわかるんですよ。
医薬関係の専門知識があり、医薬関係の翻訳物の文書を読み慣れてる人なら、
「専門知識がある人間にとっては翻訳ってのは単に訳せばいいだけ」
なのは自明だから。

実際過去にも何人かいたけど、そういう人の場合は
「一応翻訳学校にも行った方がいいですか?」みたいな質問になるし、
「そんなの行かなくていいからトライアル受けろ」とみんなにレスされて、
「わかりました。どうも〜」って消えちゃう。

100% 完璧とは言わないけど、質問の仕方で判別できるってこともあるんですよ。
530名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:19:51
>>526
翻訳業界の知識が真っ白なのと、ポテンシャルとは別物
531名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:32:25
>>530
そりゃポテンシャルない人はいないだろうけど
532名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:56:28
てかここって隔離スレでしょ?
533名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:58:53
だからぁ 赤ちゃん最強
534名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:01:41
ここで出る質問って、本屋で売ってるムックとか読んだらわかるようなことばっか。
つまり、そういう人は自分で調べようかって気もないんだよね。向いてないって言われたって仕方ないわさ。
だって、翻訳の仕事って調べることが好きじゃないとやってられないもの。
535名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:07:55
確かに…
ここでそういう質問する人って、トライアルまで和訳英訳スレに貼り付けそうで怖い。
536名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:42:52
昔翻訳者を目指してたときに翻訳者の人と知り合って
その人に「なんでもいいから質問して」と言われたので
いくつか質問したらそのすべての質問に「自分で調べろ」と言われた。

当時はだったら最初から「質問して」なんて言うなと思ったけど
のちにその発言の意図がわかった。
そしてその瞬間に自分には翻訳者を目指す資格がないと悟り目指すのをやめた。
537名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:46:18
キモイ
538名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:54:32
539名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 00:31:40
まぁ、調べる事にかなりの比重がかかるのは事実。
540名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 02:41:02
蓮池ほどのネームバリューがあればなあ

英語じゃないけど
541名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 05:34:41
拉致してもらったら?w
542名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 08:34:25
でも市役所の職員を辞めてでしょ
翻訳で食べていけるのかな〜?
543名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:46:00
拉致の人ってだけで売れると思われ
544名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:02:45
>>534
「調べない」→「向いてない」はたまに見かけるけど、皆同意なの??
「調べない」=「調べるのが嫌い・苦手・できない」とするのは
視野が狭いんじゃないでしょうか。
545名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:54:50
>>544
自分が将来やりたい仕事について調べない人が、調べるのが好き・得意・できるとは
とても思えないけど…
546名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:49:43
>>545
ごめん「調べない」とすると簡略化しすぎだったかも。
「ムックで分かりそうな基本情報をここで質問する人」に訂正。とりあえず。
うーん、どういったら簡単に分かってもらえるかな。
ここでも聞いてみるけど、あとで調べるつもりかもよ?
面倒だから書かないけど他のパターンも思いつく。
547名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:04:28
なんでそこまで必死でフォローするのかわからん。
548名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:05:44
前にここでボロカスに言われた人が自己弁護してるのかな。
549名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:40:00
>>546
言いたいことはわかるけど、翻訳に限らずどんな仕事でも、
簡単に人に聞いちゃうってのはどうかと思う。
本当に関心があってなりたい職業ならば、
自分で調べることを厭わないだろうし、
そういう人には情報が自然と入ってくるものだよ。
550名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 18:14:21
>>549
ちゃんと聞いてくれてありがとう(´Д⊂
言いたいことは大体書かせてもらったし、
そろそろ失礼しようと思います。

仕事に関して教えてチャンな態度はどうか、っていうのは、理解できます。
それだけなら???って思いませんよ。

確かに必死みただな自分。

はたからみてると翻訳者サイドのムードは痛いものがありますよ、
自覚してますか、コーヒーでも飲んで適度に休んでね、と
思ったけど、これ自体私の誤解だったかもしれませんね。
そうなら本当にすみませんでした。
551名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:02:52
>>550
よくオンサイトだといろいろ情報はいったり仕事をとおして勉強できるから
いい、まずはオンサイトからだ、なんていいますけど
私はオンサイトでもほとんど教えてはもらえませんでした。
個人が技術を売って稼ぐ仕事は、基本的に現代でも親方から盗むものなんでしょーね
きっと。
552ゴゴゴ ◆1555/LOVE. :2005/05/27(金) 01:09:15
ヒント:習わぬ経
553名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 03:45:37
通信講座受けてる人いますか?
554名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:07:23
555名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 15:16:22
業者乙
556名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 17:13:59
乙鰈!
557553:2005/05/28(土) 02:11:50
>>554は俺なんです、すいません。
ちょっと皆さんの意見を聞きたくて
>>554を貼ったんですが・・・・・・・
サンプルを見てみましたがけっこうよかったです。
558名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 09:04:45
>>557
人の意見なんか聞いても仕方ないよ。いや、ネガティブな意味でなくて。
相性はそれぞれだと思うから、資料を取り寄せてみて自分が合うと思ったものに取り組めばイイ。
559名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:01:55
まだ英語全然できないんだけど、
英語には興味あって、他に仕事になりそうなことないから、
英語勉強して仕事探そうかなあって思ったけど、
英語だけじゃダメなのかな。なんかこの板見てるとそう感じた。
なんかの技術のついでに英語あれば便利って程度なのかな。
うーん、俺なんの仕事あるかなあ
560名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:07:41
コンビにバイトとか配送屋とか選ばなきゃなんでもあるよ。
そういう仕事がいやなら、ほかの人にはない「何か」が必要だな。
561名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:45:24
>>559
きついこと言えば、
あなたよりも英語のできる人ははるかに多くいるでしょうから、
仕事として英語を使うためにこれから勉強する気なら、
他の仕事でも十分これからやっていけると思うよ。
言語なんて道具なんだから。
562名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 19:47:39
>>559
はい、正解。

何でもいいけど、キャリアになる(キャリアを積める)仕事がいいと思うよ。
最初からそれが無理なら、そういう方向に進める仕事。
563名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:42:51
それが分かったら苦労しないよ。あちこち壁に頭ぶっつけて
それでも俺は「英語に賭ける」とか「ものにしてみせる」って気
概がないと「もの」にならないよ。上には上がいるし隙あらば
足引っ張ろうとする輩で俺達が食い繋いでる舞台は一杯なん
だから。
564名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:43:10
うん、もうちょっとゆっくり考えて見るよ。ありがとう
565名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:04:01
ちょっとキツイこと言い過ぎたかな。本好きか?もち、日本語でも
ええよ。例えば、バタバタ・ウラナリ(川端康成)、イシズラ・チンタ
ラウ(石原慎太郎)、翻訳ものでもええわ。株価(カフカ)、弗臍
(ボルヘス) 読まんでもええけどこれまでほんとに心のこもった
手紙誰かに出したことあるか?ラブレターでもええわ。
566名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:28:10
正しい社会人のあり方
鉄則その一
 何事も身体が資本です。 

鉄則その二
 他人を押しのけてでも仕事は手に入れましょう。

鉄則その三
 人に頼っても助けてはくれません。
567名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:40:26
外来です。「目指してる人のスレ」ってあるけど、実際はみなさんプロの方
ということのようですね。勉強の仕方などがメインの話かと思ったけど、
どうもその印象とは違っていたようで。自分の場合、翻訳というのは、よほど
力のある人以外は、敬して遠ざけるに如くはなしだなぁ、と実感しました。
通信講座はいくつもやった(=ン十万円)、辞書類にも相当つぎ込んだ。
専門書もかなりかかった。それらを回収することはまず不可能ではないか、
と思ってますね。勉強しはじめた当初は、「ちょっとしたアルバイトにでも
なれば」と。あとは、知的な作業に携わっていたかったというのも大きな
動機だった。もう何年も経ち、そろそろ諦めようかというときに、ようやく
ぽつりと小さな仕事をゲット。稿を改めます。
568名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:51:37
で、「ツッコミどころ満載」なお話なんですが、文系でありつつ医薬翻訳志望、
翻訳ソフトももってます。医薬の専門知識は定番の看護学生テキストを一応
読みました。その他専門書もそろえてはみたものの、なかなか読みきれず。
実際の仕事が治験とか申請書関連が多いとすると、漠然と「医学知識」と
いって取り組むのも、遠回りになりかねないような気がしました。初心者
が医学論文を訳すことはまずないだろうということも、その理由。なので
治験と申請の仕組みの勉強を深めたいわけですが、こちらはなかなか良い
資料が見つかっていないです。
 翻訳ソフトは、プロから言わせると「かえって時間がかかる」ということに
なると思いますが、一定の分量をとりあえず下訳させてしまえば、辞書引き
の手間がはぶける、という利点があります。もちろん、他にも辞書ソフトを
立ち上げて「串刺し検索」をし、裏をとります。
569名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:58:03
 さらに続きです。翻訳という仕事は、非常に割に合わないつらいものだと
いうことは、こちらのスレにもありました。私もまったく同感です。
英語力がまずTOEIC 850以上くらいあって、かつ何らかの専門知識がある人は
努力次第だと思いますが、そうでないなら、つぎこんだ労力(勉強)と資金
が報われることはまずないと私は考えています。それでもなおやりたい、という
ある意味おばかさん(つまり私のような)が、続けてやっていたら、たまーに
それらしい世界の雰囲気をちょこっと味わうことができたというような、
とてもとても高価な「趣味」だと思いますね。
 長文失礼しました。また遊びに、、、きていいのかな。
570名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:02:35
あともうひとこと。「医薬翻訳」志望者の方がおられたら、
「専門書には100万円かかる」と言われていたことをお伝え
しておきたいと思います。(某・翻訳フォーラムにて)
571名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:33:30
              ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
             /": : : : : : : : \
           /-─-,,,_: : : : : : : : :\
          /     '''-,,,: : : : : : : :i
          /、      /: : : : : : : : i     ________
         r-、 ,,,,,,,,,,、 /: : : : : : : : : :i    /
         L_, ,   、 \: : : : : : : : :i   / カタギの職についたら
         /●) (●>   |: :__,=-、: / <   負けかなと思ってる  
        l イ  '-     |:/ tbノノ    \    
        l ,`-=-'\     `l ι';/      \  翻訳者(24・男性)
        ヽトェ-ェェ-:)     -r'          ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ヾ=-'     / /  
     ____ヽ::::...   / ::::|
  / ̄ ::::::::::::::l `──''''   :::|
572名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:04:54
>>569
冗長なレス=無能な書き手
573コーディ経験者ですが:2005/05/31(火) 03:47:44
オレは567〜570は結構鋭いところを突いていると思ったよ。

専門書に100万かかるというのは、(今の世の中では)誇張が
ある気はしたが。
574外来567号:2005/05/31(火) 05:34:07
>>571
生き方と価値観の問題ではあるが、私にはそうは思えないな。
どんなに貧乏でも小説家を目指して作品を書き続けるという行為には、
創造性が含まれる。すなわち人生を代替させるだけの存在証明という
狂熱がそこにある。
翻訳が職人の業として賭けるべき価値があるとしても、果たしてそこに
『五重塔』のような職人の姿を見出せるだろうか、と。

 ただ571さんは24歳でそのようにおっしゃるのだから、相当に実力のある方。
575外来567号:2005/05/31(火) 05:43:25
>>572
自分の無能は自身がよく知っていますよ。結局のところ外来に対して極めて
排他的であるということが実感できました。
外来で、いま・この時間のなかで書かざるを得ないという思いを込めて書く、
その内容を暗黙のローカルルールに従って3〜4行で済ませるという技量は
到底持ち合わせてはいないし、そのように不誠実ではありたくない。

あなたのその排他性は、あなたの人間性を賭して常にそうなのかと問いたい。
そのような人間にひとはなりたいだろうか。

以上のことから、このスレが『目指す人のスレッド』では断じて在り得ないこと、
よほど固有で強烈な動機がない限り、これから翻訳者を目指すということは
しない方がよい、その2点を、このスレッドを読むひとたちに伝えたい。
576名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 06:37:33
>結局のところ外来に対して極めて排他的であるということが実感できました。

×外来に対して極めて排他的
○空気読めないアホに対して極めて排他的


> 外来で、いま・この時間のなかで書かざるを得ないという思いを込めて書く、
オナニーはほどほどにw

> その内容を暗黙のローカルルールに従って3〜4行で済ませるという技量は
> 到底持ち合わせてはいないし、そのように不誠実ではありたくない。
馬鹿は黙って搾取階級w

> あなたのその排他性は、あなたの人間性を賭して常にそうなのかと問いたい。
> そのような人間にひとはなりたいだろうか。
「排他性」「外来」という言葉を好んで使う人間こそ排他的
いざ自分が力を持ったら、力を持たないものをここぞとばかりに排除するタイプ


自己主張が強い頭がちがちな香具師は翻訳に向きませーんw
577名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 07:37:43
「知的」に惹かれてこの仕事に憧れて、
「創造性がない」を理由に離れていくって
翻訳ワナビーちゃんの典型例のような。
578外来567号:2005/05/31(火) 08:20:36
>>576
>「排他性」「外来」という言葉を好んで使う人間こそ排他的

「外来」はこのスレの用語法にしたがっただけ。
こういう文脈で使うものなのかと驚いたほどだが、
敢えてみずから「外来です」と私は述べている。

 
579外来567号:2005/05/31(火) 08:21:31
>>577

 ずっともがきながら、続けていくつもりでいるよ。

580名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:22:43
2chだから煽りレスがつくのは当たり前で、問題はマジレスがどれだけ付くかだよね。
581名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:28:05
人それぞれだから
べつにそれほどの苦労もしないで翻訳者になっちゃう人もいるわけだし
582573でもありますが:2005/05/31(火) 10:34:29
このスレッドで人間性云々の議論をしても時間のムダだと思う。
クライアントや翻訳会社と接するうえで人間性が問題になる
状況が発生する事は否定しないが。

議論してるのが2人かそれより多いのか不明だが、翻訳の質とか
ノウハウの議論に切り替えてほしい。(オレはどちらかというと
571、572に対して否定的な立場だ。)

翻訳家に必要なレベルに、半年で到達する人もいれば10年以上
かかる人もいて、殆ど金をかけずに済む人もいれば1000万円
かかる人もいる。で、それが許容されるかどうかも個人のおかれた
環境による。でも、こういった事は他の業界でも同じ。運については
良く知らんが、「食っていける翻訳家」に必要な運は、売れっ子の
芸人とか人気歌手になるのよりは小さいと思う。
583名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:15:12
>>582
>翻訳の質とかノウハウ
ここは目指してる人のスレッドだから、話すならその前の段階についてじゃないの?
584名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:20:38
>>582
いちいち571とかまで数に入れなくてもいいのに。自分なんか571NGワードにひっかかって
出ないよ。567も573も2ch歴短いのか。
585573 かつ 582:2005/05/31(火) 12:26:49
自分で発言し始めてからは短い。

オレが「荒れてない」と判断するスレほど突っ込まれる事が多いな。(苦笑)
586名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 13:18:54
だから隔離スレだって
587名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:25:56
2ちゃんも煽りとおふざけだけの掲示板から抜け出しつつあるようですね。
一般の掲示板だと表向きの当たり障りないことしか書けないけど
ここではある程度本音が書ける。煽りに飽きたってこともあるんですかね。
発案者が望んでた方向に進みつつあるんですかね。
588名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:28:53
 567です。このたびはお騒がせしたことをお詫びします。

このスレはときどき見ていたけど、やはり自分には此処の方向性が
見えていなかったのだとおもう。どのように勉強してきたかという
具体的な話もなかったと記憶する。

 私は最近ようやく仕事をもらうことができるようになったが、
まだまだ「翻訳者」というには程遠い。“たまに翻訳もできる人”に
やっとなれたというとこか。
 そんな凡才の自分なので、これから翻訳者を目指すという人には、
最低限、英語かターゲットとなる専門かどちらかが強くないと、ただ
無駄に苦労するだけだということをいいたかった。
 
 蛇足ながら通信講座ではバベルの「翻訳検定対策講座」の教材が素晴らしく
よかった。講座のタイトルは良くないが、『翻訳英文法』を解りやすく解説し演習も
交えるようにしたもの。翻訳するということは、どういうことであり得るのか
ということを、各文法的な章に沿って展開。感動しながら取り組んだ。但し
文法がよほど好きでないと挫折率が高いと思われる。その前段階としては
フェローの「ベータ」が基本的だが役立った。医学英語としては●ンフレア
のものがあるが、余りおすすめできない。『医学英語の読み方』『医学英語の
基礎知識』などの書籍でまずは事足りる。医学全般に関して学習用の書籍を
揃えるのも金銭的に大変なので、『メルクマニュアル』の英語版・日本語版を
対照する。同書には「家庭版」と「医師版」がある。
 その他の基本書としてはまずは解剖学をやるべきとの意見が多かったようだ。
解剖学、病理学、薬理学を集中的にやるのが効果的か。
589名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:30:34
>>585

 好意的な評価をしていただいたのに、こんなことになって申し訳ない。
貴殿の健勝をお祈り申し上げる。

 
590名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:43:56
翻訳者はやめろと言ったり通信講座紹介したりなんなの?
591名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:18:24
・報われないから止めたほうがいい、と言われてもなおやりたいという人のために。
・私の考える(想定する)「目指す人のスレ」の方向。
592名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:12:18
>589
585ですが、全く気にしてないんで。
あまり深く考えずに自分のペースで頑張ってください。
593名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:13:41
sage 忘れた。
594名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:22:57
なんのこっちゃ
595名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:42:42
サイマルってどうですか?
596名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:50:13
>>582
>良く知らんが、「食っていける翻訳家」に必要な運は、売れっ子の
>芸人とか人気歌手になるのよりは小さいと思う。
実力次第とも解釈できなくはないが・・・・・

>>588
未経験から翻訳を斡旋されるまでの軌跡を
をよかったらおしえてくれないか?
597名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:30:50
おかしな所ありますか?
B; R…really? Why on earth have you been in prison?
I remember you were a good student in high-school.
I can't believe.
What did happen on you?
I thought you took over your father's store.
B; Yeah. It's been great for the first two years.
However, the store has been out of business because a new department store has opened around the corner four years ago. I broke and couldn't even afford a dinner at that time.
A; Then, what did you do?
B; When I was pressed by a debt collector, my bad friend Frank lured me,
“Come On! How about bank-robbing?”

598名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 07:02:00
>>596

 トライアルを受ける。たまに合格してもなしのつぶてなことが殆どなので、
複数受けておく。ほかに道があったら、むしろ教えてほしいくらいで・・・

599名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 07:30:41
 最近どこかで読んだんだが、通信教育などで勉強した期間を
経験年数に入れる、などのハッタリも必要とか。あまりに現実とかけ離れた
ウソはいけないけど。
 勉強をすすめながらも、折にふれてトライアルを受ける。不合格の連続。
簡単に合格とか登録とかいったとこは、その後音沙汰なし。その繰り返し。
ネットで検索し、登録翻訳者募集のところに片っ端からあたってみる。
トライアル自体、ネット上でできたものもあった。
あと、翻訳者登録システムがネット上にあるので一応、登録しておく。
ただし凄まじく競争力が激しい。
ある日突然、何の前触れもなく、声がかかったというのが正直なところ。
履歴書の書き方というか、自己アピールは必要かと。「翻訳者ディレクトリ」
に登録しているひとたちのPRを読んで、参考にしてみてください。
600名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:54:51
>596
>実力次第とも解釈できなくはないが・・・・・

運に触れた箇所よりも前の部分で、実力について触れたつもりなのだが。

>599
>通信教育などで勉強した期間を経験年数に入れる、などのハッタリも

翻訳者募集に応募してきた人間の履歴を全て調べるのは不可能。

後々、自分のレベルよりも難しい案件を打診された場合などに、その翻訳
会社を失うリスクを背負う覚悟 &/or 自分でケツ拭ける自信があるのならば、
良い方法だと思う。
601名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:57:21
>>600
難しい案件を打診されて断ることなんて良くあるんじゃない?
602名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 13:29:39
>601
断ってくれた方がお互い(翻訳者と翻訳会社)ハッピーな結末になる事が
多いと通常は思うんだが、トライアル合格して受かった直後に断られると
次に案件を回す時に一瞬考えてしまうんだよね。

でも、押しの弱い性格の人にいらんプレッシャーを与えてしまったな。
ごめん。
603名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 15:33:47
http://www.glova.co.jp/zintern/bbs/howtouse.html
インターン age (笑)
604名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:00:52
今、業務でプリンター関係の特許翻訳をしなければならなくって頭が痛いです。
そこで翻訳ソフトを購入したいと思っています。翻訳ソフトいろいろあって
どれを買ってそろえればいいか、全くわかりません。
会社でお金出してくれるので値段は高くてもかまいません。どのソフトを購入
するのがお勧めでしょうか?
605604:2005/06/04(土) 23:28:53
すみません、いい忘れていたけど、英語特許を日本語に翻訳しなければなりません。
英和です。。
606名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:35:28
マルチは感心しませんなぁ
607名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 05:52:45
>>604を雇っている会社、外注したほうが安くつくのに。
608名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 08:24:51
>>604 どういう目的で翻訳ソフトを使いたいんだろうか。
当然のことながら、そのまま使える訳が出てくるわけではなく、あくまで
補助的なものなんだけど。
私はATLASというソフトを使ってる。「翻訳メモリ」というのがあって、
定型句をどんどん記憶させていけば、定型文書には威力を発揮するはず。
ソフトを育てる(データベースを確立する)には時間と労力が必要。
609名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 08:37:21
日英翻訳用の良い参考書を探しているんだけど、なにかお奨めはないですか。
英日に関しては、『翻訳英文法』およびその演習書、『英文法解説』などを
一応、よりどころにしているんだけど、日英に関しては、色々と検索かけて
みても、良いものが見つからず…。
610名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 09:46:05
>>604
会社でお金を出してくれるのであれば、外部に発注したほうが総合的に安上がり。
611desperate housewife:2005/06/05(日) 11:18:33
日英翻訳ソフトをつかうと、
出てきた英文の正誤にとらわれて、視野狭窄になる。
よい日英翻訳は、思いきって視点を変えてやり直すことが有効だが、
それができなくなりがちだ。
だから私は使わない。
612名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:33:58
>>611
すばらしい意見
613desperate housewife:2005/06/05(日) 21:39:25
612さん、痛み入ります。
英日と日英とを、たんなる裏返しとして
甘く見る風潮に、本当のことを申したまで。

>609
日英翻訳のよい参考書などありません。
同じソースを自分が英文にしたものと、
他の人が書いたものとを徹底的に比較して、ノートを作っていく。
それの積み重ねしかないと信じています。
ではどうするかは次回。
614名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 13:23:46
609です。

>同じソースを自分が英文にしたものと、
>他の人が書いたものとを徹底的に比較して、ノートを作っていく。
>それの積み重ねしかないと信じています。

 表面意識では、正しくその通り、と納得しています。
概論や概説を読むのではなく、実践的に訓練し自己鍛錬する、と。

>ではどうするかは次回。

 続きをお願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 12:42:32
翻訳には多くの人の協力が必要ですね。
些細な言い回しが、映画の台詞のもじりだったり、
誰でも知っているらしい歌詞の一部だったり、政治家のスピーチの引用だったり、
辞書引いてるだけでは気づかないことって多いでしょう?
そんなときに助けてくれるのは、なんといっても海外の友人・知人です。
言い換えれば、質のいい翻訳をするには、良好な友人関係が重要だと思うんです。

ということで、翻訳者のスキルとして基礎になるのは、案外、
簡単なメールを億劫がらずに出せることではないかと最近は思うようになりました。
私はin houseで翻訳をやってますが、私の部門に配属されてくる新人さんたちを見ていて、
最近特に思うんです。
eメールとか、FAXとか、IP電話とか、私が新人だった頃と比べると、
海外とのコミニケーション環境は驚くほど進歩しました。
それなのに、メールの英文を書く技術は進歩しているとも思えないんです。

私がもし609さんにアドバイスできることがあるとしたら、
海外から来るメールで、「あっ、これいいな」と思った表現を、
忘れないうちに、次のメールで自分が使うことです。
毎日そうすることで、
日本語でまず手紙を考えて、それから英文にするという手順が
少しづつ減っていくことに気づかれるでしょう。
じゃあ基礎の上の専門分野はどうするかは、次回。
616名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 13:10:30
縦読みかと思った...
617名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:47:05
長い割に意味ないねw

> 辞書引いてるだけでは気づかないことって多いでしょう?
> そんなときに助けてくれるのは、なんといっても海外の友人・知人です。

自分が気付けないことをどうやって人に尋ねるのか
618名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 00:38:24
>自分が気付けないことをどうやって人に尋ねるのか
まじでそれが突っ込みになるって思ってるの?
翻訳なんてやったことがないのがバレバレね。
「w」つける気にもならんわ。
619名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 02:19:28
>翻訳には多くの人の協力が必要ですね。

あんまり、そうは思わない。
私は化学分野の日英翻訳してるけど、私を助けてくれるひとは
殆どいません。
ひとつ。バイリンガルの妹がいます。でもテクニカルライティング
なんて全然できない。
ふたつ。ケミカル分野の友人沢山います。でも日本語まったく
できないか、あるいは英語は原書を読んで理解できる程度の
英語力しかない人ばかり。英語の論文書く人もいますが、悪いけど
酷い英文です。
620名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 08:46:38
自分がわからないことなら聞けるけど、
気づけないことは聞けないだろうよ。

自分もインハウスの経験あるけど、
インハウスなら些細なことでも聞けるけど、
在宅ならまず無理だな。
わざわざメール出せないよ。
621名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 10:01:19
在宅の場合、相談できるサイトはどこなんだろう。
むかしニフの翻訳フォーラムは、とても充実していた。
622名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 10:22:59
自分も実感として「そこに何かあるらしい」と気づくのが最大のポイントな気がする。
気づきさえすれば人にも聞けるし鬼のようにぐぐって調べることもできるけど
(で、この時代、どっちもそれほど難しくはない)
自分も気づかず編集者も校閲も気づかずにそのまま通ってしまうのがいちばん怖い。
623名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 10:45:18
>>621
いまニフの翻訳フォーラムってどうなってるの?
624名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 12:04:11

> 翻訳なんてやったことがないのがバレバレね。


ハイハイw

人脈頼りで脳みそ空っぽの君より稼いでまつよ
625名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 16:03:24
>>623 ニフのフォーラムは、インターネットの普及とともに閉鎖の傾向。
翻訳フォーラムもニフ内ではもう閉鎖されてウェブに移行しますた。
626名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:22:19
>>625
そうか、閉鎖されたんだ。ちょっと気になってたんだけど入らないまま終わったなぁ。
レスありがとうです。
627名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:05:21
>>626
場所を変えて継続してますよ。
628名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:08:43
>624
もうすこし笑える皮肉にして。
でないと負け組の遠吠えにしか・・・。
629名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 02:48:55
よほど「長い割に意味ないねw 」が気に障ったんだね。
630名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 08:11:04
609だけど、私は617ではないですよ。で、615にはぜひ続きを書いてもらいたい。
さて、かなり昔、「翻訳の世界」という雑誌で、「工業英検1級」のテキストは
テクニカル・ライティングのよい指南書になっている、と書かれているのを
思い出した。皆さんは修行時代に、そういうテキストは使わなかったのかな、という
素朴な質問が609だったわけです。
場合によっては海野さんの辞書が一番役立つという答え方もあるかもしれないし、
英活がイイということもあるのかも。(そんな私は英活を持ってない、スミマセン)
「齋藤和英」は持ってるんだけど、海野さんの辞書より役立つという実感をもてない
のは、使いこなせていないせいでせうか、さうですね、スミマセン。
631名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 11:05:20
こんなとこに長々書いてる暇あったら仕事しろよwwwwwwwww
632名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 16:20:59
正直、いいアドバイスとそうでないアドバイスを見分けられる人でないと
ここで質問しても意味がないばかりか、かえって誤った道に導かれてしまうかも。
633名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 17:15:23
正直も何も、それって人生すべてに言えることなんじゃないの。
>いいアドバイスとそうでないアドバイスを見分けられる人でないと
634名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 18:36:14
一般論ではなく、誰かに遠回しに・・
635名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 19:49:42
方法論がいくつあったとしても、取捨選択が自己責任なのは問題ないけど、
なにしろ、方法論じたい、みなさんにとっては秘伝の秘であるようで。
636名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 21:41:39
私はアメリカンスクールに通っていたので、学校の授業で論文、通信文、エッセイとか
いろいろな文書の書き方を習いましたよ。パンクチュエイションの規則や
どういう文体がふさわしいかとか。
637名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 21:42:23
私はアメリカンスクールに通っていたので、学校の授業で論文、通信文、エッセイとか
いろいろな文書の書き方を習いましたよ。パンクチュエイションの規則や
どういう文体がふさわしいかとか。
638名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 21:57:34
アメリカンスクールでそれ教えなかったら困るよねえw
それ教えられる代わりに、日本語の教育受けてないんでしょ

日本語も出来ない、英語も出来ないじゃただのアホ

639615:2005/06/09(木) 22:04:29
>630
素人丸出しの粘着に後ろからガナられながら
便所の壁に落書きするのは、趣味ではないもので・・・

稼ぎの多さで自分を語るなら、
誰も最初から翻訳などやってませんでしょ。
自分が書きたいことを、最初から英語で書いて勝負が本来です。
今のところ私はin houseですからどんなにくだらない原文でも拒否権がありません。
ですからフリーの方は、せめてご自分のやりたいことを選びませ。
そして皆さん、いつの日か翻訳なんて補助的な仕事から脱せられますように。

翻訳で高収入といいながら誰一人英文を書きませんね。
期待しつつROMります。

640名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 22:15:43
誰が翻訳で高収入なんて言ったっけ?
641名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 22:26:12
ヒツレイだけど、
どれくらい優秀なネイティブチェック人材を確保できるかだろうと思われ。
642名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 22:31:22
なにこの強烈なネカマ臭。
643名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 23:50:13
>>635
方法論って、翻訳者になる方法ってこと?
だったら何度も何度も既出ですけど。

都合の悪い書き込みは目に入らない人には見当たらないかもしれないけど。
644名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 00:40:04
バーボンハウスの英訳なんだが

Hi (´・ω・`)

Welcome to the bourbon house.
This tequila is service, so drink it and calm down please.

Yes, "Again". Sorry.
Mercies are limited, you know, So I don't think you pardon me.

When you saw the thread title, however,
you maybe felt "excitement" which is surely indescribable.
In this barbarious world, Don't forget such a feeling.
I thought so, and made this thread.

OK now, What's your order?
645名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 01:38:11
今4年制大学の英文科に通っているのですが、大学を辞めて翻訳スクールに入学したとして、
きちんと翻訳の仕事に就けるでしょうか。
翻訳スクールの通学期間は六ヶ月。
646名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 01:54:58
>>645
就けるか就けないか以前に、何でダブルスクールでもなく辞めようなんて思うんだ?
647名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 01:58:15
今のささやかな夢。
一度でいいから翻訳の収入だけで月収100万か年収1000万超えてみたい。
そしたら翻訳業から足洗って、かたぎの仕事に専念してもいいw。
648名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 01:59:26
>>645
絶対無理です。
649名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 02:58:23
>646
同感です。
多分645さんも、なぜ大学辞めるのか、
自分でもはっきり分からないんじゃないかなぁ。

外れてたらごめんなさいだけど、
英文科に入って、いざあと半年で卒業とはなったものの、
英文科じゃ就活も上手くいかないし、
自分の英語の不甲斐なさに気が付いたってことでは?
650名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 04:30:25
自由業というのは○○をすれば食えるというたぐいのものではないですね。
651名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 07:42:57
>>647
月収100万ならあるよ〜
でかいの2つ掛け持ちで、後半2週間は1日3時間ぐらいしか寝れなかったけど。
そんなこんなで疲れたのと、100万稼いだっつー安心感で、その翌月は0円だたorz
652名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 08:31:28
>>645
このスレの過去ログ読めば何度も書かれているとおり、
翻訳スクールは職業訓練学校ではありません。
むしろカルチャースクールに近い存在です。
(広告には職業訓練学校であるかのように書いてあることが多いですが)

半年(あるいは 1 年とか 2 年とか)通えばプロになれたりはしません。
653名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 08:46:33
>>643 スキル・アップの方法論なんですけどね。
654名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 09:11:13
655名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 09:49:09
翻訳の仕事は、社会で磨いた経験を生かして、自分の得意分野で専門知識を
利用してする仕事です。大学を出てすぐに翻訳なんてできるはずがありません。
ちなみに私は薬剤師で、医療・薬学系翻訳をしています。
知り合いには内科医が本業で、医学論文の英→日翻訳を片手間でやっている方が
いますが、彼の翻訳の収入は本業を上回ったそうです。
656名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 09:53:39
>>647
その年収は軽く越えてるよ。レートが高ければ可能なことで
夢というほどのことではない。
出版翻訳とかIT関連では無理かも。

>>645
646,649,652のいう通り。
翻訳スクールとは夢見る人に幻想を抱かせてをおびき寄せて
お金をとるところですよ。
657名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 11:21:06
方法論ねぇ
人さまざまなんだろうけど、
私の場合は主に米国から来るレターや技術文書を仕事として
求められてもいないのに必死によんで勉強した。そのうち英語能力を
上司n認められて社内でちょっとした翻訳の仕事が回ってくるように
なった。ますますやる気がでてきて、読む文書の比重を一般ビジネス
レターから技術文書へを移行させていき、平行して技術内容の勉強
を独学プラス先輩から教わった(良い先輩に恵まれた。というか、後に
私の夫となった)
最初は日英ばかりをみっちり5年。このくらいやれば技術内容について
も大学の専門課程で習う以上のことをたっぷり勉強できるよ。
その後英日専門。
658657:2005/06/10(金) 11:23:57
まちがえた。
最初は英日。後に日英。これは大事な点のひとつ。
659名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 12:22:27
>>639
頭おかしいんじゃない
660645:2005/06/10(金) 14:16:45
>>649
ハズレです。むしろ・・・

書き込んだ後にログ読んでみましたが、やはり大学出て普通に就職することにします。
661名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 14:23:27
>659
まさに便所の落書きらしいリアクションだ。w
2chはこうでなきゃ。
662名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 14:36:13
英語できるから欲が出たってか?
「大学卒」になってから考えれ
663名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 14:50:41
翻訳なんか誰でもできそうな気がするけどな。
原文さえ読めれば。
664名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 15:41:35
>>663
あったり〜。ヘボい翻訳は要するに原文がチンプンカンプンなんだと思う。
上手い翻訳は、原文に縛られていない。

そこのところを考えてみると、翻訳スクールに行く価値、どう思う?
665名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 15:51:07
そうかな
そうは思わない
原文が理解できてもそれを日本語にするの難しいよ
666名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 16:01:03
>>663

参考までに、実力を見せて。
667名無し募集中。。。:2005/06/10(金) 17:11:48
>644
Hi (´・ω・`)

Welcome to the bourbon house.
This tequila is a service, so drink it up and calm yourself down.

Yes, it's "Again", I apologize.
Mercies are limited, I know, and I don't even want your forgiveness.

However When you saw the thread title
haven't you felt the "excitement" which you can't describe in words?
I don't want you to forget such a feeling in this barbarious world,
and that's why I. made this thread.


So
now, May I have your order?

668名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 18:31:06
スレタイはその内容と全く別物と納得。
669名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 19:08:55
>>668
のんびり翻訳でもやってみようと思う人〜
http://human5.2ch.net/test/read.cgi/honobono/1117961191/
670名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 20:04:06
>>669 誰も違和感をもたないのかな。此処は初心者・志望者に対して
プロがストレス発散のためにいたぶる「イジメの構造」スレだが、なぜ此処の
常駐はふつーに別の翻訳者スレにいかないのか、不思議。
671名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 20:08:08
結論、

「目指している人」なんて誰ひとりいないのに、パート5まで?!

 そこまでイヤラシイせかいなんだと、よくわかった気がする。

 イタブルだけが優越感という。
672名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 20:30:57
たしかに翻訳者ディレクトリの登録者の経歴は、まばゆいものがあるね。
この人たちなら、どんなものでも訳してくれるだろうって思ってしまうが
実際はそうでもないことも多いんだろう。
自分の得意分野の仕事ばかり依頼されるわけじゃないし。
ある分野の専門家でも、ちょっと分野がずれると意外と知らないものだし
高学歴者でも専門外のことは素人同然だからね。

673名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 20:33:21
こう考えると、いろいろな分野に幅広く安定して対応できるって意味では
語学力が高い翻訳者のほうが安心なのかもしれない。
翻訳は語学力が必要な仕事だからね。
674名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:06:43
専門書は下手な翻訳読むより頭に入ります。
マルクスは英語で読んだのですが(ドイツ語ができないので)、すんなり頭に入って
自分でも驚きました。日本語で四苦八苦していたのが嘘みたいでした。

私は、イギリス英語かぶれなので、イギリスの現代小説はペーパーバックで読みますが、
全く前に進まない本ってあります。
前に進まない小説って、日本語の小説でも同じですよね。
カイゾーさんには「ハリポタ」の文章は合わない気が・・・?
小説を書く息抜きに翻訳をするという村上春樹氏でも、
「翻訳されてる小説をわざわざ原作で読む気はしない」
って言っていますし、小説に関しては、その人の原作が特別好きというわけじゃないなら
翻訳でいいと私は思うんです。
専門書は迷訳がいっぱいありますが、小説は最近は名訳が多いですし、
「この翻訳者の文章は読むべき」というのもあると思うのですが・・・??
675名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:11:02
翻訳者ディレクトリって例の加藤さんのとこのでしょ?
あれみれば分るけど、文藝とか出版翻訳より、いわゆる産業翻訳、
実務翻訳といわれる分野の人たちばかりです。

でも、ここのスレタイみて訪れるひとたちは過去ログなんていちいち
読まないから、文藝とか出版翻訳をめざしている人たちなんでしょう。

そのへんにボタンの掛け違いみたいなことになってると思う。

だからネ
>>670
>此処は初心者・志望者に対して
>プロがストレス発散のためにいたぶる「イジメの構造」スレだが、

というより、現に産業翻訳、実務翻訳をやってそれなりに
金を稼いでいる者はともかく、もがいてももがいても高収入に
ならない現役翻訳者にとって、そういう現実を知らない夢子夢男
をいたぶってストレス発散してるのかもしれない。

でも、そういうひとは少数だと思うよ。いじわるい発言が
目立つだけ。
676名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:24:56
>>674
スレの趣旨とずれるが、マルクス=エンゲルスの著作は英語で読むのはおすすめしない。
と言うのも、独仏はおろか日本と比べても英米のマルクス研究は蓄積が薄く、けっこう誤訳も多い。
もし邦訳が苦手なら、英語版よりは独語版か仏語版を読むことをお勧めする。
677名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:27:25
ドイツ語と英語は近いもの同士の言語だからそういう面では原語により近いのではないか?
678名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 00:33:07
教材が届きました。
基礎の英日・日英です。
がんばるか
679名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 00:40:38
>>670
つか、本物の翻訳者がこのスレッドに常駐してると信じるのも甘すぎないかと…
669みたいなのも初めてっぽいし
680名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:14:20
翻訳者の技量は、つまらないものをどれだけ楽しい読み物に創りかえることができるか
でしょう。そのために必要なのは英語力というより日本語力です。
まぁ特許翻訳などにはそんなものは要らないんですけどね。だからしょぼいエセ翻訳者は
みんな特許翻訳に逃げるんですよ。
681名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:39:15
>>680
s/翻訳者/翻訳家/g
682名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 03:11:47
>>667>>644
突っ込みどころ満載だけど
まず「サービス」をserviceとそのまんま書くところから失格。
こういう場合は"on the house"だな。(店側のおごり、日本語で言うサービス)
683名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:16:09
>>680
特許翻訳者もプロになれば
「てにをは」すらおかしい原文を立派な技術論文に直しちゃうよ
684名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 13:57:34
>翻訳者の技量は、つまらないものをどれだけ楽しい読み物に創りかえることができるか
>でしょう。そのために必要なのは英語力というより日本語力です。

お気楽な仕事しかしてなさそな悪寒?
685名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 14:19:09
翻訳→読み物(つまり文藝翻訳、出版翻訳)→英日に限定。

↑ひとつのジャンルにすぎないじゃんル。

そういう視点しかないのだったら特許翻訳を含む技術翻訳
について語りなさんな。
686名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 17:55:56
>語りなさんな
「なさんな」のいなせなニュアンスを英文で出すには?

出来ないなら、技術翻訳とやらいう
手ひどい批判にも晒されない”辺境”で朽ち果てるがよい。
687名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:16:39
>出来ないなら、技術翻訳とやらいう
手ひどい批判にも晒されない”辺境”で朽ち果てるがよい。

私が悪いんだと思うけど、意味が分かりかねる。もう少し
技術屋の頭でも理解できるように噛み砕いて説明してくだされ。
688名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:32:36
「なさんな」なんていう表現は技術文書のどこをどう探したって
みつからないだろうな。
同じようなニュアンスとしては「するべきではない」「しないほうが
よい」この辺かな?

>>686
技術翻訳について分っていないようだ。
689名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:37:09
スルー出来ないヤツは(・∀・)カエレ!!
690名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 20:14:44
>>689
オマエモナー
691名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 15:35:01
likewise
692名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 06:10:52
俺一応映像中心の翻訳家目指してんすけどやっぱ相当英語力ないと無理ですよね?
693名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 07:45:46
英語力より、安い給料でも働く意思のほうが必要です。
694名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 09:14:35
そうなのかぁ、じゃあやめようかな・・・翻訳家・・・それなりに貰えるとおもったのになぁ
695名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 11:00:32
「映像翻訳は特に激安」ってのは何度も既出。
中には例外的な人もいるとしても、それはあくまでも例外。
696名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 22:01:12
694ではありませんが・・・

薄給ってどれくらいなんでしょうか?
僕の場合は年収300万もあれば、翻訳家を目指したいです。
697名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 05:59:14
年収300万で家族がもてますか?
698名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 06:53:56
まあ別に本人がよければ家族は持たなくてもいいんじゃん?
ただね、たとえば出版じゃ300万に届くのさえほんのひとにぎり。
映像は知らんけど、やっぱりそう簡単じゃないと思うよ。
699名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 08:13:43
年収300万って言っても、翻訳業の場合は、
そこから住民税、健康保険税、国民年金税を自分で払うんだから、
実質200万にもならないよね。
700名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:15:36
キャリアを積んでその結果、翻訳もできる→翻訳者というラインだと思うんだけど、
最初から専業って人も、いるんだろうか。
私は趣味な不定期バイトみたいなもんだからアレだけど。
701名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 22:18:17
>キャリアを積んでその結果、翻訳もできる→翻訳者というライン

私もそのくちです。私が身近に知っている限り、みんなそうです。
702382:2005/06/18(土) 00:47:13
どうやって訓練してる?
703名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 00:54:20
訓練?
704名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 08:42:46
>>702 誤爆?
705名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 03:42:24
>>692
映像で年収8ケタ取ってるけど、キツイよ。
競争は激しいし、1本がせいぜい1週間とか10日のサイクルで回るので常に〆切地獄だし。
英語力は読むのはもちろん、ヒアリングもネイティブに近いほどでないと映像翻訳は無理。
スクリプト(書き起こし台本)なしで、聞き取って翻訳してください、なんて仕事はザラだし。
基本的にすべての仕事が急ぎの仕事という業界なので、一度断ったらもう敬遠される。
だから適当に仕事量を調節して年収300万ラインを確保できればいいや、などという働き方は不可能。
私が8ケタ稼げているのは、とにかくクライアントのどんな無理な依頼でも受けて、睡眠削って働いて、
基本的に注文を絶対断らないというスタンスを10年続けてきたから。
好きだから頑張れるけど、それほどでもないならやめときな。ヤクザな仕事だから・・・
706名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 22:50:47
私はさあ
家庭画法とか夫人画法とか
ああいうあってもなくても世の中に何の影響もないような雑誌の
後半にくっついてる短編小説みたいなのを
ふらふらっと訳して暮らしたいよ

ITもビジネスも明日のご飯のためだあ
707名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 23:07:35
>後半にくっついてる短編小説

んなのお小遣いにしかなんないよ…
708名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 23:13:03
>>707
わかってるよw
709名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 23:25:58
働きたくない・・・
710名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 23:48:46
>>706
いいねぇ〜明治時代とかなら華族とかの奥様がちょっと訳して先生とか呼ばれてて
どっかで殺人事件目撃して解決しちゃうなんて話ありそうだね。
浪漫だわぁ〜
711382:2005/06/19(日) 23:52:16
誤爆じゃないっすよ。
712名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 23:55:33
>>711
ところであなたはこのスレの>>382
713名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 08:15:09
家庭画法も夫人画法も読んだことないけど
画法と言うからには絵の本なの?
714名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 13:57:17
>>706があえて当て字をしているのか、誤変換なのかはわからんが、
マジレスすると、「家庭画報」「婦人画報」のことだろ?
715名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 15:26:17
あーそうなのか
716名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:37:56
あえて
717名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 21:37:34
一つ疑問なんだけど

何が書いてあるのかわからないような翻訳をする人って何が足りないの?

内容が理解できるだけの専門知識がない?
文章力がない?
英語力がない?
718名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 21:44:47
>>717
辛口のコメントで申し訳ないが、そういう人に頼んだ側にも責任があるのでは…
719名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:03:30
>>717
知能、根気、向上心、自覚、やる気など。
720名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:07:34
もしくは「てめーんとこなんか、もー切ってもいい翻訳会社なんだぞ〜〜」と
思ってるとか。
721名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:15:10
何が書いてあるか分からない訳文
1.訳した人が原文の意味を理解できてないケースが80パーセント。
普通に理解できる文と、できない文が混じってる場合は、訳者の日本語が
下手というよりは、そもそも原文が理解できてないんだと考えるべきです。

2.日本語が下手
722名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:23:02
じゃなぜ原文が理解できないかというと、専門知識がないため内容が理解できない、
読解力が足りないので難解な分になると理解できない(欧米人でも何度も
読み返さないと理解できない難解な哲学の本とか、文型や表現が異様に複雑な
文章だと、英検1級程度では手に負えないこともしばしば)、スラングや
方言など、特殊な単語や言い回しがいっぱい使われているなどでケースバイケース。

専門知識の大切さは理系の翻訳について言われることが多いけど
社会科学、人文系、アンダーーグランドなテーマ、趣味の世界でも同じことだよ。
723名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:33:51
いやしくも翻訳でお金もらおうという人なら
意味が理解できた文を意味不明な文に訳すなんてことありえません
(3流の何茶って翻訳者を除く)。
日本語が意味不明=原文が理解できてないからと考えるべきですね。
724名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:41:50
日本人が日本語の文を読んでも、理解できないことがありますね。
英語の文でも原因は基本的に同じだと考えていいと思います。
あなたはどんな時に日本語の文の意味を理解できないですか。

日本人が外国語を読む時は、外国語であるがゆえの特殊な事情がありますが
(語いが少ない、文法の知識が乏しいなど)、翻訳者なら
こういう初心者にありがちな問題点はクリアされていると考えていいでしょう
(3流のなんちゃって翻訳者はのぞく)。原因はその先ですよ。
725名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:39:46
不明点を調べれば解決できることも、もちろんあります。
そのために辞書や専門書があり、インターネットがあるわけですが
調べ物のスキルが足りないんで、原文が理解できないこともあるでしょう。
不明な言葉を調べたり、背景知識を調べることで問題が解決することもあるけど
あまりにも専門的な事柄や、不明点が多すぎると、その程度の努力では
解決しないこともありますね。その道の専門家に聞ければいいけど
専門家の知り合いなんぞ、そう簡単に作れるものじゃないし(笑。
いくら調べても不明点が解決しなかったり、自分なりの解釈をしても
これでいいのかなと不安が残る時など、つらいですね。
自分の手に負えそうもない案件は受けないのが見のためということですかね。
哲学論とか芸術論とか抽象的で難解な文などは、読解力の問題なので、調べ物をしても
問題が解決しないことも多いですね。
単語や専門知識の不足が原因でないからです。
726名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:39:54
>>717
> 英語力がない?

IT なんかだと、原文を書いた香具師に英語力がない場合も少なからずある。
明らかに英語がおかしいとか、英文なのにフランス語の単語が混じってるとか...
727名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:51:03
私の経験ですが、最近こんなことがありました。
ある芸術家の芸術論というか、作品製作のアプローチの仕方を語ってる文の
下訳を読んでみたのですが、日本語が意味不明なところがあったんです。
原文と付き合わせてみたら、かなり抽象的な発言で、含みのある表現などが
使われていたので、言いたいことがイメージできなかったようです。
理解できないまま、自分の想像で訳したり、直訳してるので、まったくもって
意味不明な訳になってました。その芸術家がいいたいことを前後関係から
理解することが、その人にはできなかったようです。このくらいの文になると
英語のネイティブでも理解できない人もいるでしょうね。
728名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:53:32
英語自体がドイツ語(文法)とフランス語(語彙)の私生児なんだから、
フランス語とかラテン語の単語が混じっていても驚くに値しないだろ?
729名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:57:04
辞書を揃えるとか、データベースのリサーチ方法を覚えるとか
翻訳支援ソフトの使い方を覚えるだけでは、問題が解決しないことも
多々ありますよ。
筆者の意図を正確に読み解く読解力のアップも、忘れないで下さい。
長々と失礼しました。
730名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 07:28:11
そろそろ、何が書いてあるかわからない翻訳作業、始めるとするか。
婆さんや、辞書はどこに片付けたっけか。
731名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 08:07:42
>>728
726じゃないけど、英語を第一言語としない人が書いた英文ってね、
その人の母語の単語が何の疑いもなく使われているってことがあるのよ。
英文中にドイツ語の単語の末尾に -ed が付いて、勝手に過去形にされちゃってるとか。
日本人が英文中に所謂和製英語を使ってしまうってのに似ているかも。

フランス語だのラテン語だのって書き手が意識して使っているなら、
その意図を汲んだ上で訳すけれど、そうじゃないのよね。
732名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:32:56
DOCUMENTATION IS PROVIDED "AS IS" AND ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS,
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT,
ARE DISCLAIMED, EXCEPT TO THE EXTENT THAT SUCH DISCLAIMERS ARE HELD TO
BE LEGALLY INVALID.

これを「ドキュメント類は、「現状のまま」をベースとして提供され、商品性、特定目的への適合
性または非侵害の黙示の保証を含み、明示的であるか黙示的であるかを問わない調整、説明
および保証は、法規に反しない限り、なんら行われないものとします。」と訳しているような奴で
もちゃんとお金をもらってるんだよ。
733名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 23:24:24
契約書の文章なんぞ、日本語でも理解できるように書いてないw
734名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 23:45:06
>>732
お手本見せてー
735名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 00:18:10
>>732
なんで全部大文字なんだよ。読む気になれん。
もともとの原文も全部大文字だったんなら、
それをちゃんと読んだというだけで金をもらう資格はあるんジャマイカ。
736名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 01:03:14
>>735
この手の文章はなぜか全部大文字だなあ。
浅学な漏れに誰か理由を教えて!
737名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 03:13:10
契約書で全部大文字ってあるお
何ページも読んでると発狂しそうになるお
738名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 05:01:23
>736
特に重要な条項は大文字で書くことになっているからだよ。
739名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 14:13:38
>>738
つまり読む気をなくさせておいて
あとで「ほらここに書いてある」というために
大文字にするのだな
740名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 02:21:27
ゲーム制作会社が、海外ソフトウェアの英語から日本語への
翻訳のアルバイトを募集しているのですが、
具体的な英語のレベルが明示されていません。
多分ゲーム中のセリフを日本語に翻訳する作業だと思うのですが、
TOEICスコアにするとどれくらい必要だと思いますか?
741名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 02:25:29
>ゲーム制作会社

という時点で、いかに安時給で働いてもいいかの競争だと思います。
その上で英語力のある人の順番で採用です。
742名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 02:31:14
>>741に賛成です。さらに、いかに残業に耐えられる体力があるかだと思います。
その上で英語力と若さを天秤にかけて気に入った順番で採用です。
743741:2005/06/26(日) 02:33:00
あ、そのとおりです。補足ありがとうございました。
744名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 04:06:42
>>740です
レスどうもです

時給は1000円でした。
週5日未満でもいいシフト制です。
まだ実力がないので給料面は気にできません。
とにかく数をこなせるかという感じなんですね。
今の俺じゃ採用されても苦しいか…
745名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 11:02:22
時給1000円!
そんなの単価5円でも200ワードでペイできるじゃん。
200ワドが1時間もかかるか!

あ、でもセリフなら難しいかモナー
746名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 12:10:51
ゲームってもいろいろあるだろうけど、結構むずかしいよ。

ロールプレイングのセリフ訳を手伝ったことあるけど、
セリフがストーリーを追って出てくるんじゃなくて、切れ切れのセリフが
延々と並んでるんだよ。わかんない部分は本当にワケわかんねえ。

でも、まあそりゃそうだわな、ゲームの形態を考えれば。
747名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 13:06:42
>>745
セリフが難しいというレベルの人は、
何時間あってもできないんじゃない?
時給1000円で、8時間働いても、
まともなセリフは100ワードしかひねりだせなかった、
なんちゃって。
748名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 13:15:33
煽り禁止。人それぞれ得手不得手があるのだ。
749名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 14:55:29
ゲーム翻訳は
原稿見るだけでは前後が読めないときが多いわりに
そのまま作業しないとならないから結構気が疲れる

750名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 15:09:27
流れがわからずにセリフ訳すって大変だろー
751740:2005/06/26(日) 15:21:18
>>746>>749
そうなんです、求人があるのはロールプレイングゲームの翻訳です。
募集要項に、望ましいスキルとしてそのゲームのプレイ経験が記されています。
確かに、キャラクターや背景が分からないと、難しいですよね。

TOEICのスコアがそこまで高くないので、
勘違いの応募だったら嫌だなと思ってましたが、
とりあえず応募してみます。ありがとうございました。
752名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 15:22:53
英語版のゲームをやった経験。
753名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 15:38:48
大変だけど
あとは経験で。
754名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 17:50:48
>732

やってみたけど、けっこうむずかしいじゃん。誰か教えてくれ。

マニュアルは「現状有姿」で提供されており、明示または黙示の契約条項、表示、および
保証は、商品性、特定目的に対する適合性、および権利の非侵害性についての黙示の
保証も含めて、一切行いません。ただし、このような断り書きが法的に無効の場合は、
この限りではありません。
755名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 18:14:05
>>732 あたりの文章は、MS や IBM が訳例集を出しているから、
それで調べて、継ぎ接ぎしてまつ。
756名無しさん@英語勉強中:2005/06/26(日) 19:12:16
>>755
> >>732 あたりの文章は、MS や IBM が訳例集を出しているから、
> それで調べて、継ぎ接ぎしてまつ。

それってその会社の仕事してなくても手に入る?
757名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 08:35:03
IBM の法務関係例文集は、IBM ジャパンのサイトから入手できるね。
MS の法務関係例文集は、MS の仕事してても普通の仕事じゃ支給されないかも。

あとは Sun とかにもあるかもね。
758名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 11:03:34
>>757
おおう
ありがとう
IBMチェキしまつ
759名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 23:49:23
またまた出ました、珍翻訳

「Gas station」をどうやったら「ガソリンスタンド局」などと訳せるのだろうか・・・
760名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 00:18:20
>>759
IT に引きずられてますな。(w
761名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 06:10:27
>759
早朝から麦茶を噴き出したよ。
762名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 14:41:18
テキスト文章を比較するツールで、
一番わかりやすい比較結果が得られるものを教えてください。
763名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 15:58:44
762さんに便乗で申し訳ないですが、翻訳会社が出しているツールの
使い勝手について教えてほしいです。
764名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 16:17:36
ライセンス契約の対訳ならいくらでもネットから拾えるだろう。
その質はいろいろだが。
でもちゃんとした契約書wを年に数件こなすわしから言えば、よくあれで
納品できたなってものが多い。IT翻訳者が参考者片手に訳したもんなんだろうが、
重要な修飾語句のかかりが無茶苦茶な場合がある。
765名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 16:24:38
>>762
自己解決しました。Rekisaで今のところ満足。
766名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 20:56:19
IT翻訳者にしてみれば、「俺に頼むなよ」って感じだろうな。
767名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 22:08:25
IT翻訳者の定義ってなに?
ソフトウェアローカリぜーション
ウェブサイト
の翻訳する人?
768名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 08:25:31
IT関係のドキュメントを翻訳する人。
ローカライザはその一種だけど、翻訳者間でもしばしば混同される。
769名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 21:27:04
なるほど
770名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 11:22:28
>759
そりゃひどい。gas stationは当然「ガス局」だよね。
771名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:34:07
くま?
772名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 16:36:54
翻訳の仕事するよりデータ入力の内職のほうが儲かるなんてことある?
773名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 16:56:23
それはないと思う
774腱鞘炎に気をつけてな:2005/07/14(木) 17:06:14
>772
無いと信じたいが、価格破壊が売り物の翻訳会社の下請けよりも
データ入力の方が儲かる可能性が否定できない自分がいる。
775名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 17:10:14
知り合いに、尋常じゃない速さで入力できるヤツがいるんだが
もし、ああいうヤツがデータ入力の内職したら可能性あるかも、と思った。
776名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 20:26:16
http://k-a.fem.jp/work/zw.html
データ入力の内職の賃金。
777名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 20:39:21
>776
これだったら、翻訳の方が高い。
778名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 20:43:04
まじかよ。
翻訳家の収入って悲惨らしいが。
779名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 20:45:52
780名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 21:02:59
>778
だって3000文字(A4で7枚くらいと推測)/時間のペースだと、
時給換算で300円台じゃん。それ以上やったら、オレは腱鞘炎に
なっちゃうよ。

もしかすると翻訳の方がスピードのバラつき大かも知れんが、
1時間2000円くらい(上に書いたのと同じくらいの文字数のA4が
2〜3枚というイメージ)は行くでしょ?翻訳会社からアシスタント
認定されて、時給換算1000円くらいでスタートしてる人はいるかも
知れぬが。
781780:2005/07/14(木) 21:11:13
779で紹介されてるサイトも見てみました。
  翻訳者:仕事がコンスタントに回ってこないと所得が少ない
  データ入力:25日/月×6時間/日働いても所得が少ない
という差があると思います。
782名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 21:37:19
正直どうでもいい。
783名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 20:43:25
携帯電話って必携ですか?
784名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 20:46:19
http://www.okazaki-c.ac.jp/imc/kentei_goukakukijun.html
ワープロ検定一級は700文字per10分。
785名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 23:52:39
>783
ですよ
786名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 22:18:29
税務処理ってどうなってるんですか?
個人事業税がかかるとか。
787名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 23:35:19
>>786
知らね
788名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 00:42:40
>>786
何年も個人事業主として青色申告してるが、事業税がかかってきたことはないぞ。


789名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 02:15:22
領収書送ったりしないといけないんだろ。
大変だな。
790788:2005/07/17(日) 10:26:15
領収書まで送る必要はないが、日付別にスクラップしとく必要はあるな。
いつ「詳しい書類見せて」と言われるかわからんので。
たいていは、税務書類を郵送したら、それでThroughだが。
791名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 14:21:33
>>786
真面目な質問だったら、税金経理会計板の質問スレで聞いた方がいいよ。
792名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 15:54:04
みなさん、消費税は取っている?
793名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 01:34:31
消費税?
基本的に源泉でとられた分を
経費をちゃんと確定申告することで取り戻すというスタンスで生きているが
794名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 03:05:02
>>792
私は翻訳会社から会社形態にしてる人だけと言われたので請求していません。
でもフリーで雑誌の記事書いてる知人は、消費税取ってるって言ってた。
795消費税法:2005/07/18(月) 03:29:09
第4条 国内において事業者が行つた資産の譲渡等には、この法律により、消費税を課する

フリーランス = 個人事業主 だから請求すべきだが、まぁそんなこと知らないか気にして
無いのだろう。体よく言えば「だまされてる」。

796名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 03:54:34
請求してくれというところだけ請求している>消費税
とてもちょーだいとは言えない。
797名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 04:41:00
売り上げ1000万以下なら益税となり翻訳者のぽっぽないない。
1000万こえるとお上に上納しなければならないので請求すべき。
以下、未満かも?なら消費税分はサービスってことか。
798名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 04:42:56
にしても消費税請求をいってくるってどんな理由だ??
799名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 04:44:26
翻訳土方>>内職最強のデータ入力でOK?
800名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 04:50:38
上の翻訳者の貧困サイトで、平均年収と所得に差があるのは税金でもってかれるってこと?
100万円も???
801名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 04:51:11
それとも個人事業主なので節税工作した結果ですか?
802名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 06:55:40
個人事業主ってことは屋号をお持ちで?
どんな感じですか?
803名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 13:16:56
>802
「個人事業主ってことは屋号をお持ち」
なぜそうなる?
804名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 13:26:13
税務署に出す「開業届」には「屋号」という欄があるけど、
屋号など適当な名前でも無しでもかまわない。
805名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 14:57:30
>>800
違う。

>>789
領収書を提出するのは医療費の還付申告の場合。それと混同してるのかも。

なんだか知らないけど、
このスレには妙な質問してくる人がたくさんいるみたいだな。
それとも、同じ人が繰り返し質問してるのか。
806名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:05:30
ここは翻訳家・翻訳者を「目指してる」人のスレだから
まだ自分で税金の申告をしたことない人がけっこういるんジャマイカ
807名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:08:18
>>805
まあ、「目指してる人」だからねw
マジレスする必要もないと思うよ。
税金なんて、そこそこ仕事もらえるようになってから考えりゃいいことだから。
つーか、本気だったら、それくらい自分で調べられるだろw
808805:2005/07/18(月) 16:38:25
そうだね。
ここで聞くより自分で調べるべきだろうね。
809名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 17:38:51
でも、このスレってそーゆーことを話合うスレじゃないのか
810名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 17:40:38
禿げ藁。
自分で調べろや、といえばこのスレの存在意義がなくなるww
811名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:13:57
だって隔離スレだし
812名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:25:04
ああ、そうか、まさにそれこそがこのスレの存在意義だな。
813名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:45:51
Amazonの外箱に "and you're done."って書いてあるけど、
これって「貴様は既に終わってる」ってこと?
814805:2005/07/18(月) 20:53:39
少しだけマジレスしとくと、「目指してる」段階で税金の心配などしなくてよろし。
いよいよ独立するという段階か、>>807 の言うように仕事が来るようになってから
でも遅くはないんじゃないかな。
815名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:39:15
・I'm not done. 俺の話はまだ終わっていない。
・Are you done? 終わった?
フロム某電子辞書
816名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 13:08:40
現在は会社員ですが、組織で働くのは性に合わないようで、翻訳を本業として
いこうかと考えています。そういう経緯ですからそれほど多くは望みませんが、
やはり現在と同じ、年収900万(税込)程度は欲しいです。

>779 をみていると、それだけの収入を得ているのは翻訳者の中のほんの一握り
のようですが、これは主婦のバイト的な感覚でやっている人が多いからでしょうかね。
現在は翻訳学校の本科の真中辺りで、そろそろあちこちのトライアルを受けようかと
考えているという状態です。
817名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 13:44:29
自己顕示欲が強い人には無理>>>816
818名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 14:14:48
とりあえず副業でやってみれば?
そしたら「年収900万(税込)程度」を翻訳でかせぐのが、どれくらい大変なことか分かるでしょう。
というか、希望額がそんなに高い人は、普通は翻訳の仕事を目指したりしませんよ。
819名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 14:24:06
営業力があり直取引できるので無い限り、年収900万は不可能です。
大手エージェントの単価知ってますか?

和訳ではどこも400字1000円前後です。
休み無く働いても400万いくかどうかですよ。
それもコンスタントに仕事がくるのはトップの人だけ。
この単価で常時仕事がこないとすれば、すぐに年収100-200万になります。
820名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 14:27:44
>>816
情報とかアドバイスとかが欲しいのなら、
とりあえず年齢と出身学部学科と職歴書いてくんない?
821名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 14:32:51
翻訳は生活費の心配しなくていい人が、年収200〜300万でいいと割り切って
趣味としてやるもの。自由時間も多いし好きなときに休めるしね。
822名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 14:41:39
みんな親切だな
漏れには>>816は釣りにしか見えんのだが
823名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 14:43:04
>821
それはウソだろ?パート・タイムと同じ感覚でやろうとする英文科卒などの
主婦や、定年後のボケ防止用に安価で良いと考えるオッさんがいるから
結果的に平均年収はそうなってるかも知れんが。ある程度頑張れば、
年収1000万円はかなりハードルが高いとしても、500万円は行くでしょ?
824名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 14:52:08
>817〜821

早速のレス、どうもありがとうございます。別スレだったか、おそらく
30代後半ぐらいと思われる女性で年収1,000万は超えてて、家も現金払いで
買った、って人が居たんですけれど、すごく特殊な例なんでしょうか。あと、
翻訳学校の先生たちもそんな薄給に甘んじてらっしゃるんでしょうか。
結構、男性も多いんですが。ちなみに私は、地帝の理学部化学科出身で40代
前半。小さなソフト会社の部長をしています。ずっとソフトウェア開発・IT関連
の仕事だったんですが、なんかもう、したいことはし尽くしたな、って気がして。
TOEICは940ぐらいですね。翻訳学校にも通ってますが、技術関係ならこちらが教える
立場です、この歳までやってるんだから当たり前ですが。仕事がとれるかどうかとは
別の話でしょうね。
825名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 14:58:07
匿名掲示板で言ってることを真に受けるあたり、やばい。
だまされやすいタイプ。
翻訳関係のスレは、単なる引きこもり(夢子・夢男)が妄想で書いてるケースも多い。
826名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 15:00:17
>>824
今の会社に居続けた方が絶対いい。

あなたの場合、翻訳学校なんぞに行く必要は全くない。
トライアル受ければ、IT 翻訳の仕事は取れるでしょう。
でも、年収はせいぜい 400 万ぐらいが限度の可能性が非常に高い。
今の会社に翻訳の需要が大量にあり、その仕事を退職後にコネで取れるとかなら別ですが。

どーしても会社勤めに耐えられなくなって、年収 300 万でもいいと思えるようになったら、
再度検討されるとよろしいかと。
827名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 15:07:44
>824
土日だけ試しに翻訳をやってみるとか、今やってる仕事に関連する海外の
文献をコンサルタントとして密かに(ライバル会社に?)紹介するなどの
方向が良いと思う。
828名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 15:20:39
ところで「地帝の理学部」ってなに?
829827:2005/07/19(火) 15:26:37
>828
オラは「地方の旧帝国大学の理学部」と推測した。
関西は地方にあたるかどうかビミョーなので、名古屋大か九州大あたりじゃないの?
830名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 15:28:09
月60くらい
831名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 15:28:16
>825〜827
皆さん、ありがとうございます。私も翻訳学校での授業にはそろそろ
限界を感じている(一年半ほど通って順調に本科の真中辺りまで来ました。)
ので、勉強に当てている時間を実際の翻訳の仕事に振り向けることを
考えてみます。翻訳技術の基礎というか、翻訳時に自分が陥りがちな
問題点を見つけるには、翻訳学校というのは効率的でいい手段で、充分
価値はありますが、あまりいつまでも勉強ばかりしてても仕方ないです
からね。実際に仕事として始めれば、また何か新しい展開があるかも
知れないし。
832名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 15:34:57
>829

一般に言う「地帝」とは、旧7帝大のうち東大、京大を除いた大学を
指します。北大、東北大、名古屋大、阪大、九大のことです。当たらず
とも遠からずですね。出身大学がどうこういう歳ではありませんが、
質問されたので。
833名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:07:11
旧帝大は韓国と台湾にもあるから、そっちの方かも
834名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:10:04
>833
40代でそんなヤツ、おれへんやろw? → 大木こだま師匠に捧ぐ
835名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 14:27:51
火曜のデイリーヨミウリを使って
日英・英日の翻訳の勉強してる
836名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 00:08:14
>>834 大木師匠とは?

韓国の虎ことキム、イル、日本名、大木金太郎、能無し
で毎日ジャイアント馬場にバットで100発頭どやされて
たって聞いてる。
837名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 00:16:22
何の話をしてるんだ?
838名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 00:25:32
もちろん、ほにゃく
839名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 09:22:19

大木師匠を知らんやつがいるのか。チッチキチー

"そんなやつおらへんやろ" でぐぐってみれ

840名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 12:40:51
夢やがな〜〜
841名無しさん@英語勉強中:2005/07/24(日) 12:25:18
翻訳者の年収は国税庁が公表している個人規模の事業者の年収の分布と
ほぼ似たようなものだと思います。900万円を超えるのは無理ではないに
しても数%でしょう。
842名無しさん@英語勉強中:2005/07/24(日) 12:37:12
>>836
世の中広しといえども、大木金太郎に実際に頭付きを食らわせたことが
ある翻訳者は俺独りだろう。それだけは自慢できる。
843842:2005/07/24(日) 12:38:54
頭付き×→頭突き〇
844名無しさん@英語勉強中:2005/07/25(月) 20:41:17
何のこっちゃ 「あなたプロレスの味方です」か?
845名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 11:32:33
別スレに同じ内容を書いてしまいましたが、こっちの方が
適当なので、こちらに書きます。別スレで同じ書き込みを
読んだ方、すいません。

当方、生物系修士卒でニートなのですが、科学論文の
翻訳アルバイトを考えています。科学論文の翻訳で、
皆さんは時給換算で幾らくらいになっていますか?

会社のページで依頼料金が載ってますが、仮に科学論文誌
natureの8ページくらいのarticleを和訳すると、1wordで
10〜15円とあります。実際に訳者の手元に入ってくる報酬は
どの程度かなと思いまして・・・。ちなみに研究経験は
ありますが、TOEICで765程度なので、仕事回ってこなさそう
とか思ってます・・・。皆さん当たり前のようにTOEIC900
越えとかTOEFL270越え、英検1級レベルなのでしょうか?
846名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 13:58:26
>>845
TOEICなんか、聞くと読むの能力しか計ってないじゃん。
翻訳の極意は、1に専門知識、2に文章表現力、3、4なくて、5に英文読解力だね。
847名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 14:25:39
レートはピンからキリまである。処理時間で実収入も大きく変わる。
実力がなければ仕事GETできてもファーストフードの時給以下だと思った方が良い。
ちなみにTOEICで翻訳の実力をはかることはできないけど、765は基礎体力と
して点数低すぎでは?
848名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 16:29:03
以前ある翻訳関係の月刊雑誌に、翻訳学校講師でTOEICが500点台だったおばさんがインタビュー
を受けていたような気がする。。。
849名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 16:37:11
リスニング捨ててるんでは?
850名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 16:52:33
仕事始める前に受けた点数とか。
翻訳の仕事始めてからTOEIC受けたりする人あまりいないような気がするけど。
851名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 16:56:00
>>847
TOEICではなく、東大入試の英文和訳問題をすらすらできるくらいのレベルが
あれば、翻訳の基礎体力があると思ってよい。
852名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 17:05:25
>>848
現役翻訳者で TOEIC 500 点台の人はよく見かけますね。
400 点台の人も見かけたことある。

>>851
東大入試の問題でなくても、翻訳対象になる文書を読んで理解できればよろしいかと。
853845:2005/07/27(水) 19:41:37
色々レスありがとうございます。やっぱ基礎体力としては
自分のTOEICスコア低いですよね。。。専門の論文だったら
大学院時代に読んでましたが・・・。後はトライアルを
受けてみてって感じですかね。。。
854名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 19:43:13
単価が安ければそれなりの需要はあるでしょう。
855名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 20:53:44
845の場合は、勉強よりも稼ぐことを重視した方が良いんじゃないか?
あんまり自分を安売りしない方がいいよ。
856名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 00:24:45
>>845
natureの論文のsummary部分を訳す練習でもしてみたらわかるよ。

翻訳会社が1word 10〜15円で受けたなら、翻訳者にはその半分程度しか回ってこない。
それであのレベルの論文をすなんて、ほとんどタダ働きってこと。
857856:2005/07/28(木) 01:35:57
訂正
×論文をす
○論文を訳す
858名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:22:54
なんか理系の人が英語使って稼ぐって妙にむかっぱらが立つ
領域侵さないでくれる?
てかあれこれ手だして欲の皮がつっぱりすぎ
ワークシェアリングという言葉の意味、わかる?
わかったら実践しろ
859名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:39:50
>>858
一体何を言いたいんだね???
860名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:43:15
言語なんて単にコミュニケーションツールにすぎないんだから
理系も文系もないんじゃん?
理系だって言語使って論文から何から書くんだからさ。
861名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:55:14
>>858
> ワークシェアリングという言葉の意味、わかる?
> わかったら実践しろ

仕事を取れない自称翻訳者が暴れてます。(w
862名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 00:14:12
>>860
ハゲドウ。
理系と文系って、自分は大学が経済系だったからいまいち分からない。
文系なんだろうけど、数学はバリバリ使うしもともと好きだし。<好きは関係ないかな?
仕事は結局コンピュータ管理してみたり英語使ってみたり何でも屋になってるけど。
863名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 00:18:16
昔プログラマやってて、今テクニカルライティングの勉強してて思ったんだが、
プログラム書くのと英語書くのとは何か似てる。論理的に組み立ててくところが。
864名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 14:53:03
仮に理系の人と文系の人がいるにしても、翻訳は文系の仕事ってわけじゃなくて
内容によって変わってくるとオモタ。
865名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 15:02:08
>858
自分が専門分野・長所と思っている英語すら、(一部の)理系の人間に負けていると
いう事実に気づけ。また、金にモノを言わせて業界を独占するといったスケールで
あれば、「欲の皮がつっぱりすぎ」と言っても良いが、理系出身の翻訳者にしても
自分の時間・知識・知恵を使った対価として翻訳料を受け取っているのだから、
オマエの発言は失礼きわまりない。
866名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 15:14:33
どうせ仕事がなくてイライラしてるだけだろ。ほっとけばいいよ。
867名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 16:12:33
大阪の某翻訳教室主催してる人って生徒さんと結婚したの?
868名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 17:59:38
英語=文系っていう連想は何だろうね。
最近、スーパーサイエンスハイスクールとかスーパーランゲージハイスクール
みたいなのがあちこちにあるけど、文系でスーパーサイエンスを選ぶ香具師も多いよ。
ま、スーパーランゲージが経済や法律指向の香具師の受け皿になってないだけかもしれんが。
869名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:32:06
>スーパーサイエンスハイスクールとかスーパーランゲージハイスクール
>みたいなのがあちこちにあるけど

これって何?
870名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:15:08
>>869
ぐ ぐ れ
871名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:26:25
しょーむない。故奥目の八ちゃんはクッサーと言う。

>科学技術・理科,数学教育を重点的に行う高等学校
872名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 10:44:05
>>867 ここでも大阪のオッサンの話題か、人気者だなw
873名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 18:56:55
>>867

結婚したかどうかは知らないけど、私がやめて少しした後に一緒に住んでいるという
話を聞きましたが真偽のほどは、、、
先生は奥さん、子供いらっしゃっと思います。
874名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 21:40:21
良いじゃないか。「蓼食う虫も好き好き」だらう。要は世の為、人の為、
巷に名前売ったその人物が今後も「世間的に」何が出来るかだらう?
されど所詮、人間なんてものは煩悩から逃れられない凡夫・女なん
だよな。

馬鹿滓(バッカス)の嘆き
875名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 21:50:07
つーか、理系の人が翻訳を仕事として始めるのは比較的簡単。
文系卒のひとが理系の職につこうとしても採用されない。
876名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 22:12:16
そりゃ一般的には理系のほうが専門性高いんだから当たり前だと思う。
だから何?って話だ。
877名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 22:19:21
理系神話がまだ生きてる見たいだけど、土俵が違うから
飯の食い易さは昔と比べて文系も歩はあると思う。但し
ピン切りだね。俺は元々神学部中退だけど、今は電脳
分野でかろうじて禄を食んでいる。
878名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 22:26:36
>>877
それは翻訳と関係ある話?
879名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 22:27:48
神学部と電脳分野・・なんてこったい
880名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:18:05
サイバースペースには神がいるんだ。常識だぞ。
881名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:26:27
>>878

俺は電脳6割、翻訳4割位で生きている。月によっちゃ
翻訳ゼロもあるが。なんとか妻子に食わせてる。

>>880 >サイバースペースには神がいるんだ。常識だぞ。

色々いるとは思うが俺の所は貧乏神だな。疫病神
よりはましだけど。
882 :2005/08/01(月) 22:03:34
a
883名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:15:20
実務翻訳で年収100万〜200万程度を目指してます。
いろいろと情報を集め始めた所なのですが、
ココだけは絶対やめとけ!という通信講座や会社があれば、
教えて頂きたいのですが…。
(グのつく会社のインターン制がアブなそう…というくらいは
分かるのですが)
884名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 00:50:31
間とって150として
それ稼ぐには労働時間月10日もいらないんだけど
他の時間はどうするの?
自分は10日/月しか働きませんて蔵に言うの?
885名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 00:55:18
>>883
年齢と出身学部学科と職歴書け。
886名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 05:39:04
>883
社名が「サン」で始まるところは止めとけ。
887名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:06:31
TRADOSは体験版でも役に立つものなのでしょうか?
888名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:14:47
体験版でもほぼフル機能使えるよ。
ただし100セグメント以上には使えないはず。
889名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:29:31
>>888サン、サンクスです。
体験版CD-ROMの付いた書籍で勉強してみます。
890名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 17:55:05
>884サン
在宅で仕事量をほどほどに抑えつつ働く、というのは
難しいのでしょうか。
仕事が無くて困ることはあっても、仕事がありすぎて
困ることはないだろうと思っていたのですが…。

>886サン
どうもありがとうございます。参考にします。

こちらを見ていると夢も希望も無い職種のようにも
思えてくるのですが、ともあれ、自分で納得するまで
調べてみて、地道に稼げるようになるよう頑張ります。
お邪魔致しました。
891名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:20:39
やめときゃいいのに。

はじめのうちは出費のほうが多いぞ。
予算組んであるのか?
892名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:53:49
>>890
断り続けていると、そのうち仕事が来なくなる。
そもそも、仕事がありすぎて困るようになるまでに何年かかるかね。
893名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 20:00:54
>>892
本人が仕事がありすぎて困るようになるって言ってるわけじゃないよ
894名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 00:36:03
>>890
> 仕事が無くて困ることはあっても、仕事がありすぎて
> 困ることはないだろうと思っていたのですが…。

自分が仕事はじめたばかりで、
仕事なくて不安で不安で困っていた頃ですら
10はあった。
単価10円として10000ワド
単純に考えれば5日分でしかない。
でもって、10000ワドという量は、月に何度クラから連絡が来る量かと
いったら、1-3回くらいのもんだろう
1000ワドを10件とかあるかもしれないけど。
それが、フルタイム労働者として、どんなにプアーなことか考えてみ
チュプとかならアレだけど。

月10でいい、と思っていても、順調に進めば
そうは行かない罠

895名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 04:09:19
>>894
仕事はあるところにはある。死ぬくらい(まじ)どんどん来る。翻訳しているうちから、
次の仕事を押し付けてくる。その仕事が終わったら次〜、休憩時間に次の仕事の
インストラクション・ファイル読んでね、なんて。
で、これやっていたら体の調子が狂ってきた。デパートの情け容赦なく超明るい化粧室で
鏡に映った自分の姿を見て、マズイと思った。目の下に袋が浮かびだしてきた。

クライアントに休みたいと言ったら、そのうち忘れられた模様...
あるところにはある、ないところにはない。あたりまえか...
896名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 05:00:52
>>890
どこの会社もできれば優秀な人に依頼したがるのは同じですから
黙っててもどんどん依頼の舞い込む売れっ子(年収8ケタも夢じゃない)と
営業してもなかなか回ってこない貧乏層と、2つに分かれてしまうと思いますよ。
中程度のレベルの人が、ほどほどの量の仕事を継続的に受注していくというのは
非常に難しいです。フリーランスならどの業界でも同じだと思うけど。
897名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 09:15:35
長年兼業で翻訳してきた経験から言って
フルキャパの1/3くらいに抑えて受注するのは特に難しくなかった。
少量ジョブが断続的に発生する分野なら十分可能。
898名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 10:11:25
897に同意。受注量を抑えるのは別に難しくないよ。
でも、マニュアルみたいに一件あたりの量が大きなJOBばっかだと難しいのかもね。
自分は論文のJOBが主体。
899名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 10:26:41
「休みたい」じゃなくて
他で埋まっているかのように装って
メインクラの仕事を
3日ぐらいゆとりを持った納期にしてもらうってのは、だれでもやってるよね?
900名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:03:05
名翻訳家ということになると誰になるんだろうか
901名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:15:38
仕事がばんばん来る層と、なかなか回ってこない層のほかに、ぜんぜん来ない層もいるはず。
コンスタントに依頼が来ても、毎回英文A4で数枚では月に数万円にしかならない。
それでも来るだけまし。それが現実ですよ。
年収100万以下も多数いると思われる。
902名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:40:09
ネットの情報を読んで、私は安い料金でやらされてるんじゃないかとか
他の翻訳者が都合つかない場合の備えじゃないかとか不安になる人もいるだろう。
それで、この料金では受けられませんとか値上げを要求してくると。
だが実は不当に安い料金とはいえず、その人の実力相応である場合も多いと。
切れ目なく依頼が来る翻訳者、高い料金の翻訳者が
どれほど実力があるか分かってないんだろうな。
903名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 15:59:46
>>902
> 要求してくると。

翻訳会社の方?
904名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 16:46:34
>903
素人に突っ込まなくても。。。
905名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 19:53:16
気が合う担当が一人もいないし、
仕事してて楽しいと思える翻訳会社が一つもない。
ビジネスライクに割り切って仕事上の付き合いだけしてるけど
翻訳を続けるがきり、この状態が何年も続くのかと思うと憂鬱だね。
906名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:45:06
>905

よく分からないけど、翻訳の仕事の面白さって、翻訳する内容のそのもので、
翻訳会社との付き合い云々はどちらかというと付随的なものなんじゃないん
でしょうか。もちろん、気持ちよく仕事が出来ることも大切でしょうけど。
907名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 11:31:05 BE:15149726-###
どんな仕事してもそれは同じだよね(^ェ^;)
908名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 11:41:13
出会いの場を仕事以外で作れば
909名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 21:39:44
> 気が合う担当
雑談なんかしたことないが・・
910名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 22:56:00
体はぴったし合ったけどね
911名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:29:32
うらやましい
912名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 17:26:01
>>906
905だけど、人間的に魅力を感じる人、尊敬できる人、気が合うというか
一緒に仕事してて楽しいと思える人などがいないということ。
コーディネーターとか担当者で、この人は仕事できると思える人いないし
仕事熱心だとか協力的だとか思える人もいない。スケジュール確認の
電話があって、都合つくなら打ち合わせを電話でして、上がったら納品してって
ほんとに事務的なやり取りの繰り返しというか。
前からそうだったけど、それでも以前は何人かいたんですよ。
雑談するとかじゃなくて、この人は誠実だからあくどいことは絶対しないって
信用できるとか、人当たりが良くて話してて感じが良いとか、いろいろと有益な
アドバイスをしてくれるとか。今はそういう人が一人もいないので張り合いがないと
いうか。

>出会いの場を仕事以外で作れば
それもそうだけど、生活で仕事が閉める比重は大きいからね。

913名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 17:37:09
コーディのレベルが低くて不満なら
大手より中小エージェントの方がしっかりしたコーディがいる場合が多い
914名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 17:49:45
確かに大手では完全にビジネスライクだし、用件以外の言葉を交わすことは無いな。
でも自分はその方がいい。仕事は仕事と割り切りたい方だから。
そのかわり仕事をしない担当者については、さっさと見切りをつけて手を切っている。
915名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:24:45
コーディの質が下がってきてるのか、業界の仕事のやり方が変わったのか知らないが
ともかく段取りが悪いコーディには閉口するね。納期までに仕上げられる翻訳者を
捕まえるのがコーディの仕事だと思ってるんだろうか。何を翻訳者に伝えるべきか
分かってないというか、ひどい時は原稿の量と分野を聞いてもあやふやな場合もある。
それで、いついつまでにできますかとか聞くんだよ。ネットで仕事頼んできた
クライアントに、ろくに確認もしないうちに打診してくるんだろうか。
仕事請けてから、どんどん作業が増えるのも毎度のこと。何日も前に納品した
訳の手直しをしろって言ってくることもあるんだけど、客先に明日の朝
納品しなきゃいけないんで、今夜中にやってくれとか。
他の仕事の納期が迫ってたりすると、パニックになるよ。
言いにくいことを後からメールで伝えてくるのも、いつもだとうんざり。
こういうコーディは初めから辞めるまで、ずっとこんな感じなことが多い。
少しずつ仕事覚えるってこと、できないんだろうか。
コーディの上の担当者も含めて、自分や会社の利益を守ることを
最優先に考えて、あくどいこと言ってくるケースも増えてるよ。
いったい何がそうさせてるのか?
あー、質が良い翻訳会社と仕事がしたい!
916名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:30:44
質問しても、確認して後で連絡するって言ったくせに、いつまでも
連絡よこさないとか、クライアントに確認してほしいことがあっても
面倒くさいもんだから、もっともらしい理由つけて断られることもある。
「私の仕事を増やさず、私の思いのままに動く翻訳者がベスト」とでも
思ってるんだろう。
やっぱし、営業しかできない担当とか、スケジュール調整とメールの
受け渡ししかできないコーディじゃ、一緒に仕事しても張り合いないわな。
917名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:40:05
たぶん、どの業界いったってそんなもん
とりあえずお金が回っていけばそれでいい
こっちもなるべく気分よくしかも稼げる方法をゲーム感覚で前向きに考えればいい
918名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:53:45
>>915
まず無能なコーディは一生治らないと思う。だめだと思ったら早めに見切るのがベスト。
これまでの経験から言ってもスムーズに仕事が進む人は最初のやりとりからうまくいってる。
最初の印象でイマイチな人は、ずっとごたごたするんだよね。
一応切る前はしばらく様子を見るようにはしたけどダメな人間はずっとダメ。

でも同じ会社でもいろんな担当者がいるから、相性のいい人を見つけることが重要。
919名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:41:57
せめて案件の種類(論文だとか契約書だとか)と分野(ビジネスだとか通信だとか)と
原文の量と、作業の大まかな流れを把握してから電話してくれ。
変更事項は早めに言ってくれ。
こっちは仕事掛け持ちしてるんだから、急で余裕がない依頼は止めてくれ。
920名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 07:31:15
目指すスレっぽくないね・・・
921名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 20:07:49
翻訳者で、音楽を再生するの「再生」を「replay」ってする人が多いんだけど
これはこれでいいのかな?
しょうもない質問ですまんが
922名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 21:52:07
辞書引いてみなよ
923名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 00:07:49
>>922
いや、たしかに再生なら「replay」でいいよ
辞書にもreplayってなってるよ
んなしょうもない事だったら質問しねえよ

実際の業界用語ではこの場合replayが正しいのかって聞いてんの
もしかして辞書の用法が全部正しいと思ってる?
お前の家のラジカセの再生ボタンにはなんて書いてある?

って事が聞きたいのよ
924名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 00:45:28
play
だわな
925名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 01:43:51
>>923
そういう質問の背景を最初からちゃんと書かないから、
>>922 みたいなレスを付けられるわけだな。。。

で、あなたは翻訳家・翻訳者を目指してるの?
それとも目指してる人に「実際の業界用語」を訊きたいの?
「実際の業界用語」を知りたいだけなら、自分で調べた方が早くない?
926名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 07:46:51
>>923
そんな偉そうな口たたくんだったら自分で調べろってことだわな
回答に必要な背景すら書けないボケが
927名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 07:49:42
質問っていうより、要は「あんたら間違えてるよ」ってことでしょ?
928名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 07:50:00
つか、そもそも内容的にスレ違いのような
それとも、あえて目指す人に答えて欲しかったのか
929名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 07:52:34
間違えてるかどうかは、どこで使われてるかによるだろ。
単に「音楽を再生」だけじゃ(ry
930名無しさん@英語勉強中 :2005/08/07(日) 07:59:42
>>930
それすら分からないから、チェッカ−としてこきつかわれるしかないんでしょ。
931名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 08:01:08
>>921 しょうもない質問ですまんが
>>923 んなしょうもない事だったら質問しねえよ

ワロタ
932930:2005/08/07(日) 08:02:46
自己レスすまそ。>>929ね。
933名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 16:04:48
翻訳関係者は基地外が多くてこわい
934名無しさん@英語勉強中 :2005/08/07(日) 16:24:05
>>931
もう壊れているんです。勘弁してやってください。お願いです。
935名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:32:14
同一人物かどうか不明だが、「915, 916 の言っている会社名はGで始まる」に
10000ペリカ。
936名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:44:47
「Gで始まる会社じゃなくても、そんなコーディは星の数ほどいる」に
100000ペリカ。
937名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:45:32
>935
グロバはヒドイようだけど、大手のコーディはどこもそんなもの
938名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:57:04
翻訳会社の話題はこちらへどうぞ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1122328599/l50
939名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 10:54:53
>社名が「サン」で始まるところは止めとけ。

それはどうしてなんでしょうか?
私そこで仕事貰ってますけど。単価は他より安いけど仕事は切れませんよ。
940名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 13:45:51
もっと上を目指したいというのが普通の発想だと思うが
自分が満足してればそれでいいのでは?
941名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 15:19:54
単価が高くなるのが上とも限らないんじゃない?仕事切れないのも上だし。
942名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 16:15:00
だから、自分が満足ならそれでいいじゃん。
943名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 16:16:48
>>941
940で言った「上」ってのは、単価が高くて仕事も切れないってことなんだが。
944名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:41:30
>>943
それは名前を売ってブランドイメージを高めるしかないな。
もう別の仕事になってしまう。カリスマシェフ?みたいな。
945名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:59:36
944の話は何かよく分からんな。まあ目指してるスレだから仕方ないか。
946名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:03:21
少しでも良い条件のところを開拓していくってのは自営業ならごく当たり前のことで
940の「上を目指す」っていうのはそういう話だろ。
947名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:06:54
くだらねえなぁ。
その程度の「日本語」で
翻訳について語るな。
948名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:08:55
あげてんじゃねえよ
949名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:10:09
ごめん、たしかにこの内容で
あげられたら恥ずかしいもんなぁ
950名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:10:25
翻訳会社の人が混じってるみたいね
951名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 01:16:35
945にはわからんのか。まあ目指してるスレだから仕方ないな。

「少しでも良い条件」程度なら質を上げれば難しくないけどね。
高値で安定受注っていうのは経済原則に反してるから、
プラスアルファの価値が必要なのさ。質だけでは追いつかない。
952名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 05:40:51
子どものころからの学力の高さ、学歴の高さ、プライドの高さと
社会的地位および収入の低さのギャップにより、どうもぎくしゃくする
業界なんだよなあ…。
繊細な人が多く、またキャリア、努力の積み重ねが証明しにくいところも
この仕事はつらいよね。
それでも好きなら、という人にしかおすすめできないな。
953名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 13:11:51
>>952
同意
954名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 15:01:30
>>952
はげ同
955名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 15:06:37
>、またキャリア、努力の積み重ねが証明しにくいところも

そ?
努力(てゆうか、時間とか仕事量とか収入とか)重なるにつれ
業界関係なく他人が見てわかる仕事が増えてきたお

自己顕示君はどこでも大成しないんじゃない
956名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 16:49:53
>>955
自己顕示君、ってなんだか分からないが、ポイントがずれすぎ
957名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:00:51
スレ違いですが、質問させてください。翻訳ではないのですが、文意が取れなくてヤキモキ
してます。歌詞の一部なのですが、
Old long since gone
Now way back when
We lived in Coney Island
Ain't no good thing
Ever dies
I'm gonna take it with me
When I go

ここの「Ain't no good thing Ever dies」この部分。「良いものでなくともなくならない」
って解釈であってます?門外漢にはちょっとキツイです。アフリカ英語か?!とかもう…。
958名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:10:38
>957
違いますな。
959957:2005/08/17(水) 20:30:27
うぅ、文法の解説願います。。。

>>958
じゃあ「Ever dies」の部分は関係節でとって、前半部を
二重否定とみなすべきなのでしょうか?
普段英語に全く触れない上、口語や詩句、小説にも殆ど縁がないのでこういうの
すごく苦手なんです。。
960名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:59:25
tom waitsスレでききなよ。
961名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:11:43
なんで質問スレじゃないと分かってて、しかも「目指してる人」のスレで聞くんだろう
962名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 08:43:11
本職に聞くとお金取られると思うから
963名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:54:28
医学翻訳者を目指して毎日2万ワードを翻訳している夢子さんはどうなったの?
964名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:42:30
ばーいばい長い夢、ホンヤクシャになるにはどーすれーばいーいいのおー
965名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:23:15
翻訳家をやる上で、英語の読み方、英語の訳し方など、これは読んどいたほうがいいとか、為になる本とかってありますか?
966名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 19:43:30
>965
『英文読解術』 ちくま新書 安西徹雄 がお勧め。著者の思考の流れに沿った読み方
を教えてくれる。
967名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:07:52
「翻訳英文法」も必須中の必須。
968名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:30:13
バーナード先生のネイティブ発想・英熟語ぐらいは読んどいた
ほうがいいよ。英語のイロハも知らずに翻訳やってる自称
ベテラン翻訳者大杉。
969名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:40:15
>>967
>>966
同じ本では?
970名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:00:36
どうやら日本語が分からない奴がまじってるぞ。
971名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:20:27
>>969

ぐぐってからものを言え、亀!
972名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:23:46
>>969

こういう連中がいるうちは、我々も安泰。
怖いのは機械翻訳だけ。
973名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:26:49
>>971
あ?
亀ってお前、自分のこといってんだよね。よくわかってるじゃん
「亀」っていつからバカって読むようになったんだっけ


http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4931049087/249-1814205-7749935
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4480081976/qid=1124461418/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/249-1814205-7749935

http://www.edu.nagasaki-u.ac.jp/private/horii/seisan/sotsu2.htm
下から2行目
974名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:27:38
>>972
プププ
明日には干されまつね
975名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:41:07
>>972
>>971
>>970

同一人物?
立て続けにレスしてたくせにイキナリ沈黙w
976名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:48:03
つーかね、翻訳者なんて「目指す」もんじゃないって。
いろいろ目指したあげくどれもダメだった、ってときに
「たどりつく」って感じかなあ。

若い人は、考え直したほうがいいよ…。
漏れは細々とやっていきますよ orz
977名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:51:29
>>976
ハゲドウ
行き場がなくなって流れ着くって感じだな
978名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:56:14
>>976
>>977

losers,pupupu
979名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:59:50
中身はいい本だけど日本語が無茶苦茶。影響されないようにね。
980名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:04:52
>>978
オマエモナーw
981名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 02:06:29
test
982名無しさん@英語勉強中
>>973
だから、「英文翻訳術」と「翻訳英文法」は同じ本だけど、「英文読解術」はまた
別の本なの。
>>966ちゃんと見た方がいいよ。