翻訳会社徹底比較スレ 3nd round

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:03:00
参考までに(ry
953名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:20:01
>>949
高校と大学(大学院)だけにしとけ。

翻訳学校の広告収入が重要な収入源である翻訳雑誌に書いてあることを
鵜呑みにすんなよ(まあ、色々と例外的な例もあるかもしれんが)。

スレ違い気味だな...
954名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:59:32
>>948
「英日誤訳研究」
http://blog.sunflare.info/sugita_m/
955名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 02:24:57
>>950
>>953
ありがとうございました。
あまり翻訳に関係ないことは書かないことにします。
956名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 05:54:59
ま、所詮はチェッカーだからな。
数学で言えば、解答をなぞってミスを指摘するのがお仕事だけど、
人の解答ばかりチェックしてると、自分で問題を解く能力が衰える気がする。
またアンカーであるチェッカーが能力不足で翻訳者の重大なミスを見逃しても、翻訳会社内ではもちろん、クライアントの通常の担当者じゃそのミスの見逃しを把握できないから、
チェッカーは気楽な商売ともいえる。
翻訳会社も、チェッカーの能力を常時チェックするため、年に数度はチェッカーが翻訳して、
その出来上がりを翻訳者がチェックするようなイベントをやったらどうかね
957名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 06:46:27
大抵のチェッカーは翻訳者目指してる人か翻訳はしない専門家だから
翻訳させてもほとんど翻訳者が直すことになるだけ
958名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 07:16:38
自分も、以前、某翻訳会社で社内チェッカーをしたことがありますが、
そのチェック部門のボスに、ある日当然これを見てくれと脈絡もなく言われ、その人の修正が一杯入った原稿を拝見しました。
でも別に修正してもしなくても、どーでもいいような大勢に影響がない主観的な好みによる直しがほとんどで、
このチェッカーのボスは自己満足のためと、これだけ直しを入れられるほど俺は「有能」なんだと社内的に誇示するためだけに、
赤を入れていると思い、すぐにその会社をやめました。
959名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 07:27:54
できる人は、実行する。
できない人は、教える。
教えることもできない人は、評論(チェック)するw
960名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 08:05:40
確かに
961名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 11:39:10
履歴書Wordで作ってるんだけど、
学歴は大学しか書いてなかったorz
でも、ちゃんと返事来るわ

962名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 15:12:28
グ○ーヴァ、品質管理担当者が辞めてから1年くらい経つらしい。
でもって、例のアレで品質が保証されると社長は信じているから、後任は補充してないんだと。
963名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 21:16:43
社内チェッカーがいるなら、数百ワード位の案件なら翻訳者に依頼せずにチェッカーにやらせろよ
ボリュームが少なくても、初めての案件なら時間がかかるわりには数千円の稼ぎにしかならない。
これなら寝ていたほうがまだまし。
コーディネーターも、休日に数千円のためにわざわざ働きたくないでしょ。
また、チェッカーもたまには自分で翻訳しないと、翻訳できなくなっちゃうよ。
964名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 21:18:35
ていうかチェッカーやってるけど翻訳なんかできないよ
翻訳できたら翻訳家になってるよ
965名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 23:07:51
>>964
翻訳「家」になってるよw
釣るときはちゃんと下調べしてからな
966名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:26:36
小さい仕事を引き受けるのは翻訳者にとっての営業活動でしょう。
それが必要ないほど実力があればもちろん断ります。友人には
断ってる人もいます。
967名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:47:40
しばらく仕事断ってると
次に電話かかってきたときに
「お世話になってます」といわない、そんなコーディ
968名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 01:12:51
おまえなんかに言う価値ないと思ってるからだよ。
969名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 08:03:24
世の中は所詮、力関係で態度がきまる
970名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 08:19:04

金持ち喧嘩せず

潰れそうなところや余裕のない人は殺伐としてるよね

>>969
おまいの世の中狭いなw
971名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 09:45:05
まあ、金持ちはこんなスレ見てないと思うがなw
972名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 20:15:41
>>965
>>964を釣りだと思う人は、どんな人がチェッカーやってると思ってるんだ?
まさか社内翻訳者がやってるとでも思ってる?
973名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 20:16:32
>>965
てか別に文芸ならおかしくないと思った
974名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 20:25:28
このぐーぐるで何でも調べられる時代に、チェッカーの乏しい知識に頼るなんて馬鹿げてる。
975名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 20:31:41
チェッカーはどうでもいいから翻訳会社を比較してくれ。タノム
976名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:08:19
なんで?どこも似たようなもんだと思うけどな。
所詮ピンハネ業だからね。
977名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:40:18
そう言ってしまうと、このスレの存在意義が・・・
978名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:00:24
確かに翻訳者見習いがチェッカーを担当すること多いけれど、
実際はチェッカーの実力>翻訳者じゃなきゃ、正しく機能しない。

チェック作業って、翻訳者を兼任しながらも時々やると、すごく
勉強になる。

社内の翻訳者がチェッカー業務を担当している会社は多いはず。

ベテランの在宅翻訳者でない限り、社内翻訳者ぐらいだったら、大いに
チェックやるべし。

そういう背景があるのに、真面目に「チェック業務やりたいんです」
というと、「え〜何でわざわざ?」と言うコーディが多い。

優秀な翻訳者は"チェック"の難しさを知っている。

真面目にレスしてしまいましたが、チェッカーが「翻訳者見習い」とされる
現実が嫌だな〜。
979名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:32:48
狭量でなんでも力関係に変えたがるバカが多いのは確か。
980名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:44:37
>>962
なんかその会社評判悪いね。コーディで入社しても、
入社時に提示された給料をもらえる人はほとんどいなくて、
ノルマをこなしてないとか、部門の対抗成績が悪いとか、
いろいろいちゃもん付けられて、
半分ぐらいに給料を減らされるとか
翻訳メモリーに青空文庫を使ってるとか。
インターンとか言って安く使ってるとか。
うちらのMLでも最近ちょっと話題になってる。
981中の人:2005/10/26(水) 01:18:01
つーか、お前等、チェッカーが訳を直す役目だと思ってんのか。
そんなモン翻訳者の方が詳しいに決まってんだろ。
普通は訳抜け、スタイル&用語集違反とかのメカチェックだけやんだよ。
こっちは時間もコストもかかるからやりたくないんだがお前等の納品物に
訳抜けとかタグ破損があるからやってんだよ。こっちから請求すんぞ。
982名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 02:54:29
>>981
ある意味正論だが、値段相応じゃないの?
中身見ないで客先に渡せるものを翻訳者に納品させるのは可能だよ。
値段と期間を1.3〜1.5倍にしてやって
本当にデキる翻訳者によくよく言い聞かせればね。
それでも社内に余剰資源抱えなくていいし保険負担もないし
トータルで見れば損ではない。
そういう損得計算ができる翻訳会社がないだけのこと。
983名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 02:58:44
このスレもうすぐ終わりだが、継続すんの?
たしかに翻訳会社の比較なんてあまりしてないから、継続しないで
翻訳者・翻訳依頼者の集い II
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1125672485/
に合流してもいいね。
984名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 09:44:28
削除好きサイトの
技術系翻訳会社のチェッカー募集
外大卒が条件だって
985名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 11:48:28
>>983
絶対反対というわけでもないが、スレタイが
「翻訳者・クライアントの集い」とかだったら良かったんだけどねぇ...
986名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 15:25:11
まあ、同じようなスレは統一した方がいいんじゃない?
どうせ、スレタイなんて良く読まずに「翻訳」って言葉だけみて
書き込みに来る人がほとんどだろ。
最近の話題みてるとそんな感じだと思うけど。
987名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 15:39:42
工作員はここから排斥されると困るんだな。
こんなところで火に油を注がずに、ちゃんと仕事すればいいのに。
>>986
同じようなスレにしようと工作しているのはおまえ。
内容的には別のスレ。
988名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 16:01:24
馬鹿だねえ。すぐ工作員扱いだよw
別の向こうのスレで翻訳会社の話したってスレ違いにはならんだろ。
翻訳者に関わる話題なんだから。
989名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 16:07:46
監修とチェックは別のものですよね。
ただ、納品するときに、会社の名前で納品するのだから、
品質管理責任が会社にあるのは仕方ないでしょう。
翻訳会社に監修責任がないと思ってる>>981の会社は、かなり痛いと思いますよ。
請求してみたらいかがでしょうか?ここでさらに話題になること間違いありません。
是非、会社名を晒して欲しいものです
(というか、このスレで訴訟するぞとか、もう使わないぞとか、
翻訳者は無能とか、妙に威嚇的な言葉を書く会社って限られてますけど)
翻訳の品質はそもそもワード単価に織り込み済みなんですから。
翻訳者にコーディ・チェッカの仕事までさせるなら
単価は2倍以上に跳ね上がりますよね。
ソークラからも見放されますよ。
990名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 17:03:45
>>988
工作員乙www
「問うに落ちず、語るに落ちる」とはこのことだなw
このスレで翻訳者の話をするのは明らかにスレ違いだろw
多くの情報は元コーディが書いてたりするからな。
ここは「翻訳者に関わる話をするスレ」じゃない。
もう一回書こうか?

   同じようなスレにしようと工作しているのはおまえ。
   内容的には別のスレ。

仕事しろw
991988:2005/10/26(水) 17:16:58
>>990
そんなにこのスレを続けたかったら、うだうだ言ってる間に
おまえが次スレ立てろ、カス!

つーか、もともとここの1スレ目を立てたのオレなんだけどなw
992名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 17:22:04
>>990 じゃないけど、次スレ立てました。

翻訳会社徹底比較スレ 4th
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1130314810/
993名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 17:24:15
990はスレ立てもできない無能者と判明いたしました。
994名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 17:25:34

(´・ω・`)おまえらさあ・・・こんなところに“便所のラクガキ”垂れ流してないで街に出なよ。
俺なんてこの前、結構綺麗な女の人に「手相を見せてください」と声かけられたよ。
とても芸術的なセンスのある人で、素敵な壷も紹介してくれたんだ。
久しぶりに会話した嬉しさも手伝って、その壷を購入してみたよ。
親切な事にローンまで用意してくれた彼女に感謝。
いま俺の部屋には、広大な空に羽ばたく鳳凰が描かれた壷が飾られている。
この壷を観ながらギター練習してるんだ。。。

995名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 17:26:12


 ヒソ  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\   ヒソ  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
   /              \     /          /            \
  /                 ヽ  /           /               ヽ
  l:::::::::               |  l           l              ::::::::|
  |::::::::::    (●)    (●)  |. |:::::(●)   (●).| (●)   (●)    :::::::::::|
  |:::::::::::::::::    \___/   |  |:::::::: \___/  |  \___/   ::::::::::::::::::|
  ヽ:::::::::::::::::::.   \/    ノ  ヽ:::::::: \/   ヽ   \/    .::::::::::::::::::.ノ


996名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 17:27:25

フォーーーーーーーー!

 ,、i`ヽ                        ,r‐'ァ 
 `ヽ::                      ::´
   ヽ ヽ        , -‐--、         / /
    ヽ \      I:::::::I_      _ / /
     ヽ  ヽ    i,(;;;ノI、;;;)l    ,,/  , '
      ヽ  ` ー 、.,,ゝ´ヮ`,ノュ_, - '   r'
        ` 、_ /::: `山':::::    /
         ヽ:::::::::::|::::::::"",r‐'
          〉::::::::|::::::::::¨/
         /;;;;;;;/;;;;;;;;;;/
        /;;;;;;;/:::::::::::《
        <;;;;;;;《:::::::::::::ヽ
      /   ヽI,r''"""^~ヽ
     /   ,/ ヽ    ヽ
997名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 17:27:51

次スレ
翻訳会社徹底比較スレ 4th
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1130314810/
998名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 17:28:51

  ∧_∧   ∧_∧   ∧_∧   ∧_∧      ∧_∧
 ( ・∀・)   ( `ー´)  ( ´∀`)  ( ゚ ∀゚ )    ( ^∀^)
 (    つ┳∪━━∪━∪━━∪━∪━∪━┳⊂     つ
 | | |  ┃This thread has peacefully ended.┃ | | |
 (__)_) ┻━━━━━━━━━━━━━━┻ (__)_)     Thank you.

999名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 17:34:37

次スレ
翻訳会社徹底比較スレ 4th
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1130314810/

1000名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 17:35:29
1000だったら一生仕事に困らない
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。