■■(和訳) 日本語→英語スレ PART 179■■
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
05/01/28 20:39:11 単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他 >>2-
>>4 のあたり。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 20:40:12
こっそり2ゲット。
3 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 20:41:47
4 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 20:43:35
質問ですが、どちらの訳が正しいですか? 1: His conclusion makes no sense to me whatsoever, i.e., tigers are natural predators. 彼の結論は私にまともとは全く思えません。なぜなら、トラは自然に(クマなどの)捕食者だからです。 2: His conclusion makes no sense to me whatsoever, i.e., tigers are natural predators. 彼の結論は私に全く理解できません、即ち、虎が天敵です。 質問スレが終わりそうなんでこっちに書きました。 よろしくお願いいたします。
6 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 20:54:25
7 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 21:39:49
スレタイの和訳ってなんだよ?
8 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 21:41:59
what does mean thred's title?
9 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 21:45:01
ちょうど、3が抜ける このうざさ ま、2が市ねってことだ
10 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 21:53:36
11 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 21:55:55
12 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 22:05:16
13 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 22:07:36
>>11 最近英語覚え始めた人で突っ込みたいんじゃない?
なんかかなり馬鹿っぽいし、放置がいいよ。
14 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 22:08:38
ところでこの馬鹿のいう池沼って誰?
15 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 22:12:01
>>14 2ch用語でしょ。意味は知らん。ただ馬鹿がよく使うのは知ってる。
16 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 22:23:58
本スレここ?
17 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 22:25:27
そ。
18 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 23:44:19
age
19 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/29 00:26:03
>>1 さん和訳つけちゃった?
本スレでいいけどなんだかなぁ。
20 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/29 01:19:43
ぽいぽい
21 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/29 01:23:53
日本語から英語にするのが和訳なんですか? 日本語ワカリマセン。
25 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/29 12:12:13
wakewakame
26 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/29 12:13:39
?????
27 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/29 19:19:13
本スレ上げ
28 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/29 19:22:09
本スレage
29 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/29 23:07:13
これが本スレだってば。
30 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/30 01:34:58
ムダな書き込みばかりのスレが本スレなのかね? practicalに機能しているスレに翻訳を依頼すればいいこと。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/30 06:58:06
夏休みの間に彼と彼女の背の高さが逆転した。 英訳お願いします。試訳です。 The order of he and she in height had been reversed during the summer vacation. どれが本スレかわかんないのですよ。よってマルチです。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/31 00:02:36
本スレ上げ。
>>33 これが本スレだって言ってるのは、スレ立てたお前だけだろ。w
35 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/31 00:17:44
時間的には、ここが一番最初に経ってるけど…
36 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/31 01:28:43
ここが最初に立ったスレであることを確かめました。 ですので、32お願いします。自分の訳でおかしくないですか?
>>32 案(1) The order of his height and her height ... (以下略)
案(2) He grew taller than her in a summer vacation.
ててて
て
てててて
て
42 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/31 14:04:30
>>37 どうもありがとうございます。
マルチした自分が悪かったんですけど、答えてくださったの37さんだけ。
て
一人でも答えてくれたんだから,いいじゃんか。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/02 23:27:30
ホントにこれが本スレなんだけどなあ。
47 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/03 21:29:16
間違いの和訳スレ上げ。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/06 09:57:35
このスレも使ってね。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/09 22:13:06
51 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/10 19:36:00
私は自転車を全速力でこいだ っていう文を作りたいのですが、 これでよいのでしょうか? I pedaled my bike with full speed.
52 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/10 19:38:47
いいんじゃない?
53 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/10 19:39:38
with my full power.
54 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/10 19:40:44
>>52 ,53さん
ありがとうございます。
with my full powerの方が良いのでしょうか?
55 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/10 19:45:23
full speed 全速力{ぜんそくりょく}、全力{ぜんりょく}、力一杯{ちからいっぱい} at full speed 全速力{ぜんそくりょく}で、一生懸命{いっしょう けんめい}に ・ He worked at full speed but later got sick. 彼は精いっぱい働いたが、のちのち体調を崩した。
56 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/10 19:47:07
at full power 全力で、全速力で confront the present difficulties with one's full power 全力{ぜんりょく}を挙げて現在{げんざい}の難局{なんきょく}に立ち向かう in full power 全勢力{ぜん せいりょく}を挙げて invest an agent with full power 代理人に全権を与える
57 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/15 02:50:16
ガラガラなスレです
そうだな。
コテ・ストのキチガイでさえもこのスレはポイントせんな。
やっぱスレタイの(和訳)致命傷、
削除依頼は
>>1 の自己責任.
59 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/15 19:14:44
まんこ→pussy でOK?
60 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/15 19:15:14
OK
61 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/15 20:10:36
私の父は私にとても理解があり、頼りになります。 私の母は友達のようでとても尊敬していて、憧れの女性です。 私の弟は頼りがいがなくてだらしないけれど、 私が世界で一番愛している家族です。 日本人がいることで自分が勉強の道から反れるのが嫌です。 和訳お願いいたします
62 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/15 20:16:29
私の父は私にとても理解があり、頼りになります。 私の母は友達のようでとても尊敬していて、憧れの女性です。 私の弟は頼りがいがなくてだらしないけれど、 私が世界で一番愛している家族です。
教訓!!!!! スレタイを間違えば糞スレ。 朝からさえてる〜〜〜〜〜
∧∧ ミ _ ドスッ ( ,,)┌─┴┴─--------------------┐ / つ. 糞スレの始末は飼主の責任です │ 〜′ /´ └─┬┬─---------------------┘ ∪ ∪ ││ _ε3
65 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 09:53:16
The disposal of feces mishooking fish is responsibility of an owner
66 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 09:58:54
バレンタインデーに誰かにチョコをあげましたか? 宜しくお願いします。
68 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 14:28:27
英訳おしえてください。 今日の早朝の地震、気が付きましたよね? 知らない土地にきて、寝起きを襲うような大きな地震、びっくりしたのでは。 でも考え様によっては、日本の名物の地震を体験できたなんて、運がいいかも..。 また滞在中にも経験するかもしれないけど、地震が起きた時の注意事項として、 けっしてあわてない様に、落ち着いて行動して下さい。
71 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 15:14:48
>>68 日本語に忠実じゃなくてよければ・・
なんか注意事項として・・・とか書きにくいんで
I think you noticed an erathquake in this morning.
You must be surprised to be hit by such a big earthquake in the early morning
in the unfamiliar country.
But I can say, from a different view, that you are lucky to exparience
the Japanese- speciality earthquake.
It might occur again while your stay, if it occur , stay calm and
don't panic,please.
72 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 15:18:03
佃煮を説明したいのですが、英訳おねがいします。 小魚・貝・海藻などを醤油・みりんなどで煮つめた食品。 ご飯のおかずとしても食べますし、酒のツマミとしても食べても、いけます。 佃島という場所で作られたので、佃煮という名前がつけられました。
oops
74 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 15:29:00
The food which boiled down a small fish / a shellfish / seaweed with soy sauce / sweet sake. Even if I eat as a side dish of rice and eat as a snack of liquor, I am good. Because it was made at a place such as Tsukuda Island, a shellfish boiled in sweetened soy sauce and a name to say were touched.
oops
oops
77 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 16:42:33
英訳おしえてください。 日本でも雪崩の事故が起こりますし、3月になると特に多いです。 家を建て替えて住めるなんて...、羨ましいなぁ。 出来上がったら、ぜひ写真で見せて下さい。
78 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 16:45:53
79 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 16:47:43
80 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 16:59:47
>>77 There are accidents caused by avalanches in Japan too, and
many of them happen especially in March.
You can rebuild your house...That sounds so fantastic.
Please show me the picture of it when it is completed.
81 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 17:06:38
空港に向かう電車の中で気分が悪くなり、○○駅から救急車で 病院に運ばれてしまいました。風邪が思ったよりも 酷くなっていたようです。 ↑お願いします。
82 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 17:08:20
I came to feel sick, and it has been progressed in a hospital in an ambulance in the train which went to an airport from ,○○ Station. I seem to have become terrible than a cold thought.
83 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 17:13:15
>>81 I got sick in the train to the airport and I was transferred to
a hospital from OO station by an ambulance. My cold was heavier
than I thought.
85 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 18:08:18
お歳を伺ってもいいですか? というような、ちょっとかしこまった言い方というのは ありますでしょうか?
86 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 18:23:11
>>85 Is it o.k to ask your age?
って年配者に使った事はある。多分これでok
87 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 18:27:17
メールありがとうございます。それでは・・・ っていうのは、Thank you for e-mail・・・ の後をどういえばいいですか?
89 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 18:34:26
自分の事をどういうタイプの人間か文章で説明するのは 苦手ですので、本当はe-mailはあまり好きではありません。 どなたか意訳でかまいませんのでお願いします。
90 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 18:39:03
カナダ人の友人が地震のニュースを見て 大丈夫か?とメールをくれました。 「お気遣いありがとうございます。私は 大丈夫です」という意味の返事を出したいので 和訳お願いします。
91 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 18:42:55
>>87 その、それでは・・・っていう、それでは、
の意味がわからないな。それではサヨナラ、なのか、
それでは例の話ですが、などの接続詞なのか。
92 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 18:47:24
何で急に伸びだしたんだ?
>>91 すみません。海外で通販したのですが商品の在庫が無いといわれました。
「連絡ありがとう。それでは違う商品を注文します」
という風に言いたいのです。お願いします。
94 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 18:56:40
95 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 19:01:30
Thanks for your response. Now I would like to order something else.
96 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 19:10:03
97 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 19:12:51
>>89 I don't really like email becasue i don't think I am good at describing myself in a written form.
98 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 19:13:25
>>89 To tell you the truth, I don't like e-mail because I'm not
good at describing what kind of personality I have by composition.
>>97 ,98
助かりました。ありがとうございます。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 19:19:08
>>90 Thank you for your care. I'm not injured nor hurt.
I am OK.
101 :
93 :05/02/16 19:51:02
102 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 20:14:48
現在、地震対策本部設置などの、地震に対する対応策はいくつかあるが 最も大切なものは普段からの心がけである。 万が一に備えて、非常食、携行品などを一つのバックにまとめておく必要がある。 お願いします
Now,we have many measureses for an earthquake that give a measures office for an earthquake etc., but the most important thing is usual consciousness. You have to in case of emergency,you need to prepare am emergency food and a portable thing etc. in a bug.
○You have in〜 ×You have to in〜
105 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 23:26:49
バウンシングベティーってなんですか?
106 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 23:29:13
意訳でいいのでお願いします。 (メールで)書きたいことはたくさんあるのに、 英語で書くとなるとうまく表現できません。
107 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 23:38:28
よろしくおねがいします。 あなたから直接、貴重なお話が聞けて、ホントウに嬉しいです。 ミニコミ雑誌が出来たら、またお知らせしますね。 多分、4月頃になるかと思います。 お礼として一冊送らせてもらいます。 あなたも、本が出来たら知らせてくださいね。
108 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 00:09:09
私は撮影が行われているビルに郵便物の集荷に行くことがある。 英訳宜しくお願い致します。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 00:25:37
Bouncing Betty
110 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 06:45:36
age
111 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 08:34:59
112 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 10:35:26
>>108 I sometimes go to the building to collect mails,
where the film is being shot.
>>106 I have a lot that I want to tell you,
but it's hard to put it down in English.
_、 ゑ 、__ 〜i | 〉 仝〈. │,-′ |│ (゚(゚Д゚)゚) | | <おはよう _、 丶ニ▽o_o▽ニ,/ 〜\// / ハ丶\_、_ \/\,ニ〈〉ニノ丶─〜′ ノ=ノノハ / `∀´| | 彡 人. i、 |彡/丶\| | / | 〉 ノ | |. | / / `.| | // ∪∪
>>107 It was great to have such a valuable talk with you directly.
I'll be sure to give you a notice when our magazine is ready,
probably around in April - although I'll send you a copy as
my sincere appreciation, anyhow.
Please tell me when your book is ready on your side as well.
116 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 12:23:19
本の上に本がある。 英訳よろしくお願いします。
118 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 17:02:09
本の下に本がある。 英訳よろしくお願いします。
120 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 17:10:42
There is another book under the book.
there is a book under the book
私に英語を教えてくれてありがとう。 貴方が先生で良かったです。 英語の先生が国へ帰ってしまうので 言いたいのですがどなたか訳お願い致します。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 17:35:24
>>122 Thanks a lot for teaching me English.
It was lucky that you were my English teacher.
124 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 17:40:58
>>123 どうもありがとうございました。助かりました。
>>117 There is the book on the book.
>>106 I want to a lot of mail you. But I can't discribe my heart in English well.
128 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/21 09:19:32
回答者への感謝も忘れずに。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/21 09:27:47
歴史上、ミーハー達がいろんな文化の発展に貢献したことは明白です。 私は喜んでミーハーと呼ばれましょう。 以上、お願いいたします。 ※ミーハーには"lovestruck school girl" という言葉が使えますか?
.
131 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/21 22:08:10
和訳 おねがいします。 あの展示場は、新潟県中越地区の物産品を展示・販売していました。 そう、昨年の10月にあの地区で大きな地震が起きました。 住んでいる家が倒壊して、今でも避難生活をしている人達がいます。 その人達を励まそうと、各地でチャリーティー販売会が行われています。 あの展示場も その一つです。 あの地区は 日本有数のお米の産地として有名です。 その米からできる日本酒も、また有名です。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/21 22:10:33
英訳おしえてください。 今 あなた達二人は日本を満喫している事と思います。 ども本当にあの日は、本当に寒かったですね。 今回の案内した場所で 前回も案内した所が有りますので、その事の説明は 前回のメールを参照して下さい。
133 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/21 22:14:10
あの展示場は、新潟県中越地区の物産品を展示・販売していました。 そう、昨年の10月にあの地区で大きな地震が起きました。 住んでいる家が倒壊して、今でも避難生活をしている人達がいます。 その人達を励まそうと、各地でチャリーティー販売会が行われています。 あの展示場も その一つです。 あの地区は 日本有数のお米の産地として有名です。 その米からできる日本酒も、また有名です。
134 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/21 22:15:58
ひれ酒について、英語で説明したいのですが。 1)熱い日本酒の中に、焼いたふぐのヒレの部分が入っています。 2)その上に、火を付けると風味が一層 よくなります。 店員に、"火,火"と言って、ジェスチャーで示せば店員がやってくれます) 3)数分経つと、ヒレの独特な香いが酒に浸透し、えもいわれぬ味となります。 4)そのヒレは2杯分位使えますので、つぎ酒といって、追加の日本酒を オーダーして、再度飲む事ができます。 5)一杯頼んで、友人と分けて飲んでみたら如何ですか。因みに、一杯700円。 もちろん、ビールや普通の日本酒もオーダーできますけど、 ぜひ、ヒレ酒を試しに飲んで下さい。
135 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/21 22:22:44
お願いします。
136 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/21 22:23:28
マルチお断り。
137 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/22 01:53:40
マルチじゃないです。
マルチじゃないって、シングル?
139 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/22 18:29:24
なんか今夜あたりから24時間ほど2chがお休みになるかもしれんそうです(^_^;)
「働いたら負けかなと思ってる」 お願いします。
141 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 20:58:09
age
142 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 21:10:51
海外通販で注文して支払いをしたけれど、 なかなか届かないので問い合わせをしたら ○○は在庫があるけど、残りの4つは在庫がなくて仕入先に注文中と言われました。 「今、在庫があるものを先に送ってください。 送料の差額を払うので、残りは揃ってから送ってください。」 と英語で伝えたいです。 よろしくお願いします。
143 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 21:11:43
「またいつかお会いすることがありましたら、 その時はどうぞよろしくお願い申し上げます。」 なんといったらいいでしょうか? よろしくお願いします!
144 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 21:14:47
マルチしたから,教えてあげない。
145 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 21:21:55
>>144 どっちが本スレか良くわからなかったもんで。
意地悪いわないで教えてください。
146 :
名無しさん@英語勉強中、デスネ :05/02/25 22:19:34
>>143 please do me a favor in case when we meet again.
147 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 22:33:53
誰か次の スレッド立てるまでもない質問スレッド 立てて。
148 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 22:45:51
>>142 Please send me (what you already have in stock) now, and then send the rest when you receive them.
I will pay for the extra shipping cost.
149 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:01:28
音楽系の部活で「追い出しコンサート」(その年に卒業する部員が演奏するコンサート) をするのですが,英語で言うとこれはなんという訳になるんでしょうか. とそのようなイベントが外国であるのかもわかりませんが....
150 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:03:31
farewell 〜 「追い出し〜」 farewell ・・・別れの、さようならの、送別会
151 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:04:18
>>134 外人のお客さん用ですか?
1) In our "Hire-Sake", you will find a grilled fin of Fugu (Puff Fish) in hot Sake.
2) You can savor the rising smell by putting fire on top of the cup.
A server can do it for you if you say "火 (pronounced He :fire)" and point the cup.
3) Wait for a few minutes before you drink. A very special flavor from the fin melts into Sake, creating an absolutely luscious drink.
4) One fin is good for two servings. You can order "Tsugi-Zake"(add more sake), once you finish the first.
5) Or you can have your company drink the second, either way you like. The price for one cup is 700 yen.
We also serve fine beer and plain Japanese Sake.
But we strongly recommend that you try one of our very special "Hire-Sake"!
152 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:05:08
追い出しコンパ farewell party
153 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:07:05
154 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:07:19
誰か2万五千円くれ
155 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:08:10
オレにくれ
156 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:23:25
今日から入社することになりました○○と申します。 皆様の足を引っ張らないように一生懸命、頑張りますのでよろしくお願いします。
157 :
142 :05/02/25 23:24:30
>148 ありがとうございました.
158 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:37:50
>>156 My name is OO.
Today is my frist day here at XX.
I am going to do my best to support the team,
and I am looking forward to working with you all.
XX は会社の名前です。
少し本文と違いますが、参考にどうぞ。
159 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:43:09
>>154 Somebody, give me twenty-five thousand yen.
>>155 Give it to me.
160 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 23:58:06
161 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 00:08:44
英訳おねがいします。 「あなたの日本語かなりイケてるわよ!日本の女の子達にもよくモテるでしょう?私は友達に教えてもらってるのではなくて英会話の先生に教えてもらってるのでレッスン料は払ってるよ!友達に教えてもらえたら一番いいんだけど…なかなか周りに話せる子が居ないのよね」
162 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 00:11:39
訳おねがいします! ところであなたは何才だったっけ?!もし失礼でなければ教えてほしいな☆
163 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 00:13:30
「情報活用能力」にふさわしい訳語とは何でしょうか。よろしくお願いします。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 00:14:18
ability to drive information
165 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 00:23:15
>>161 続き?
Hey, your Japanese is pretty impressive! I bet many Japanese girls would like to hit on you! I pay for my English study because I receive lessons from an English school, not from my friends.
I do wish I had an English-speaking friend who could teach me. But I do not have anyone around.
166 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 00:25:44
>>162 By the way, may I ask you how old you are if you don't mind.
167 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 00:40:46
168 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 01:28:19
理由について「もしかして○○では?」と訊かれた時に 答えを言わず「それも含むね」という言い方を教えてください。 できれば何パターンかあると嬉しいのですが・・・ おねがいします。
169 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 01:29:07
包丁
170 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 01:35:24
ぱっと思いついたのは That's part of it. It's one of the reasons. 1個目は「それもあるね」ぐらいの軽いやつ。2つ目は固くてオススメできないナァ
171 :
163 :05/02/26 01:47:57
172 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 02:19:11
>>170 That's a part of it.
173 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 05:49:12
>>172 全体から分離した一部分、特に小さな一部の場合には a part of
全体から部分を明確に分離しては考えることができない場合には part of
を用いるのが原則。と辞書にはあります。
175 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 13:31:32
うまく英語がしゃべれなくてすいません。 努力して、ご迷惑をかけないようがんばりますので、これからもよろしくお願いします。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 14:49:03
うまく自分で訳出来なかったので英訳お願いします('o';) 「TONYうれしいメールをくれてありがとう!ファッションモデルとかしてみたい!でももっと可愛い女の子はたくさんいるから難しいわね(笑) 私は生まれて19年間ずっと日本の大阪に住んでいます。色々な所で広い世界を見てるあなたがうらやましい!日本はとても大好きだけど、私もいつか海外に住んでみたい。」
177 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 20:32:00
178 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 20:40:21
。が付いてないからダメなんじゃない?
179 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 21:33:24
176様 やってみました。 Tony, thank you for your delightful message! I would love to be a fashion model! But there are lots of girls who are prettier than I, so I guess I don't stand a chance. :) I was born and raised in Osaka (Japan) for 19 years. I envy you for visiting so many places in the world! I like Japan very much, but I woud like to live abroad someday.
180 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 21:56:54
あなたと同じクラスだったとき、僕はあなたを愛してはいませんでした。 あなたと違うクラスになって、僕はあなたを愛していると気付きました。 しかし、あなたには彼氏がいると聞いて僕は泣きました。 修学旅行が終わってから、あなたは教室の前で泣いていました。 あなたが彼氏と別れたと聞いて、僕は少し喜んでしまった。 僕は僕自身で僕を殺したい。あなたの悲しみを包んであげたい。 あなたを強く抱きしめたい。 お願いします。
181 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 23:00:02
燃えるような愛であなたを支配する ↑をどなたか訳してもらえませんか?
182 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 23:06:59
181 You must be all mine with my burning love for you. How about this?
183 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 23:14:31
知らないとオタク を訳してください。 おねげぇします
184 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 23:20:12
You are a nerd if you don't know it.
185 :
May :05/02/26 23:49:33
>176 「TONYうれしいメールをくれてありがとう!ファッションモデルとかしてみたい!でももっと可愛い女の子はたくさんいるから難しいわね(笑) 私は生まれて19年間ずっと日本の大阪に住んでいます。色々な所で広い世界を見てるあなたがうらやましい!日本はとても大好きだけど、私もいつか海外に住んでみたい。」 ↓ Thanks for your happy e-mail! Oh! I want to be a fashion model! But it's gonna be so a tough choice if I really should make it, because I see lots of prettier girls here and there, you know... I've been living here in Osaka for 19 years since I was born. Well, I'm so jealous about you because you know a lot of different cultures, having stayed at places to places! I want to go visit abroad some day! That's what I've been dreaming so much, althogh I really love being here in Japan, my native place. ばーっと訳したから自信ないけど、どうでしょう?
186 :
May :05/02/26 23:51:17
so a tough choice→so tough a choice
187 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/26 23:58:03
すいません!英語にしてください!!! 私は将来先生になりたいと思いました。 思いました、で悩みました。 普通にthinkでいいんでしょうか・・・
188 :
May :05/02/27 00:18:05
>187 I began to think (realize) that teaching is (should be) my life career. うーん。。自信ない。。
189 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 00:19:19
>>187 I used to have a dream to be a teacher...
190 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 00:26:36
>>187 そもそも日本語がおかしいぞ。
何かきっかけがあって、そのときから先生になりたいと思い始めたのなら
>>188 昔は先生になりたいと思っていたなぁ、と過去を振り返るなら
>>189 >>188 も
>>189 もよくフォローしてる。
他に考えられるとしたら、まさにそのとき衝動的に先生になりたいと思った、とか。
それならこんな感じかな? I felt the passion for being a teacher.
191 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 00:52:50
訳おねがいします。 「デジカメは持ってないのでケイタイから写真を撮りました!少し小さいと思うけどコレを送ります!あなたの写真楽しみにまってます。」
192 :
May :05/02/27 00:53:24
>180 あなたと同じクラスだったとき、僕はあなたを愛してはいませんでした。 あなたと違うクラスになって、僕はあなたを愛していると気付きました。 しかし、あなたには彼氏がいると聞いて僕は泣きました。 修学旅行が終わってから、あなたは教室の前で泣いていました。 あなたが彼氏と別れたと聞いて、僕は少し喜んでしまった。 僕は僕自身で僕を殺したい。あなたの悲しみを包んであげたい。 あなたを強く抱きしめたい。 ↓ I admit that I didn't love you when we were classmates, until we separated to belong to different classes when I for the first time knew the truth of my feelings to you. And it was at that time that I cried so much, having found that you already had a boyfirend. And I was sort of glad a bit when I noticed that you were broke up with the boyfriend and when I found that you were crying in the classroom after our school trip. Oh, how I wish I could truly love you, including your sadnees -- with no expectation of mine. I just want to hold you tight if you wish me to...
193 :
May :05/02/27 00:55:31
4行目の were broke up with→ were トル
194 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 01:32:07
>>179 サン
Mayサン
訳していただいてありがとうございます☆
Mayサン〜Mayサンの訳してくれたThanks for your happy E-mailわ、うれしいメールをくれて私はうれしかったですって意味でも通りますでしょうか?よければ無知な私にご指導お願いします☆なんか日本語おかしくてすいません('o';)
195 :
May :05/02/27 01:40:45
,
>>197 「うれしいメールをくれて私はうれしかったです」かぁ。。(笑)日本語が難しい。。。(笑)
I am so glad seeing your happy e-mail! こんな言い方になるのだろうか・・・?(笑)
196 :
May :05/02/27 01:45:02
,
>>194 「私はうれしかった」というメッセージは"Thanks for your happy e-mail."には無いのではと僕は思います。。
「うれしいメールをくれて私はうれしかったです」かぁ。。(笑)日本語が難しい。。。(笑)
I am so glad seeing your happy e-mail! こんな言い方になるのだろうか・・・?(笑)
197 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 01:48:25
Mayサン ごめんなさい私の日本語おかしかったですよね((((;゚Д゚))) あなたのメールうれしかったです。(私について良いことをたくさん書いてくれて、という意味で)です。 表現が難しくて。。
198 :
May :05/02/27 01:55:34
,
>>197 san
「あなたのメールうれしかったです。(私について良いことをたくさん書いてくれて。)」
↓
I'm so happy that you wrote so many good things about me in the previous e-mail of yours! (それから、How can I thank you?! とでも・・・笑)
こんな感じですかな・・・?(笑)
199 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 01:56:30
a
200 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 01:58:18
Look deep inside of me.Do you see,what I see?
201 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 02:06:04
Mayサン 親身にしてくれてありがとうございます☆
202 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 02:10:29
mayサン でゎ、「あなたのメールを見てうれしく思いました。ありがとう!」だったらどんな感じでしょうか?? 何度もすいません(,_,*)
203 :
May :05/02/27 02:11:11
,
>>201 No problem! がんばってくださいね!^^
204 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 02:19:29
May, I love your translation especially the one you did in
>>192 .
I wish I was the one to receive it... lol
205 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 02:27:23
3/4(4ぶんの3)って英語でどう言えば良いんですか?
207 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 02:30:27
three quarter
あと「latitude 1°17'35"N」←これのlatitude以下はどう読んだら良いんですか?
210 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 03:24:40
>>191 I don't have a degital camera, so I took this with my cell phone.
It's a little small, but here it is.
Can't wait to see your pic.
211 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 03:32:04
私は昨年クレジットカードを作りましたが、ほとんど使ったことがありません。 新しいクレジットカードは常用するつもりです。 -- お願いします。
212 :
211 :05/02/27 03:33:44
新しいクレカは、今年新たに別のクレカを作ったっていう話が前提です。
>>208 one degrees, seventeen minutes, thirty-five seconds
214 :
John Doug :05/02/27 03:44:35
I have barely used the credit- card which I made last year. Instead of the credit-card, I am going to use another credit-card as my main credit-card. (To make more specific, switch objects to concreat names. Ex) Changing the credit-card to Visa etc....
長い間お会いしていませんがお元気ですか? 時々あなたのウェブサイトでご活躍を拝見しています。 あなたからメールが来なくなって少し寂しかったです。 お願いします。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 07:48:56
うまく訳せないのでどなたかお願いします!!! 「デジタルカメラを持ってないのでケイタイ電話から写真を撮りました!少し画像が小さいけどコレを送ります。あなたの写真を楽しみに待ってます。」
217 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 08:10:17
218 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 08:11:44
>>216 Here's a photo taken with my mobile (I don't have digital camera).
It's a bit small picture, but hope you like it.
Looking forward to your photo.
219 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 08:17:43
>>215 I haven't seen you for a long time.
How are you doing?
I sometimes visit your website to see what you are up to.
I've been feeling sad since you stopped emailing me.
220 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 08:19:13
>>215 Long time no see, but hope you are doing fine.
I occasionally check your website to make sure you've been doing great.
I had been sad while you did not write to me.
221 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 08:39:10
222 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 09:53:08
こっそり222ゲット。
223 :
180 :05/02/27 09:54:00
Mayさん
>>180 の翻訳有り難うございました。
ところで、admitなのですが、admitは承認するとか許すとかの意味ですよね?
どうしても、私には理解しづらいのですが、直訳するとどういう意味になるのでしょうか?
どうか、お願いします。
224 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 10:04:43
A:「その会議は通常何時に始まりますか?」 B:「特に決まっていません」 よろしくお願いします。
225 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 10:50:27
友達は私にとってかけがえのないものです。 友達を信じることを今ここに誓います。 英語に直してください。o゜(p´□`q)゜o。
226 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 11:29:02
なぜならクローンでたくさん何か動物を作ったら 命を大切にしない人が増えるから。 どなたか英訳お願いしますm(_)m
227 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 12:55:40
>>225 Friends are very sweetheart. I'm promise here that I can believe in my friend.
228 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 12:57:46
>>225 All of friends are important to me. I'm promiss that I can believe in my Friend.
I'm promise って…
230 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 15:30:12
>>224 A: what time does the meeting usually held?
B: it depends.
does the meeting usually held って…
232 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 15:34:14
>>225 Frieds are very dear to me. I solemnly swear to trust my friends.
233 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 15:40:03
>>226 (..., because) Cloning animals would cause more people to value less in life.
234 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 16:12:11
「どれか顕著なものを取り上げてください」 間違いを指摘して指導してもらうのに、一番顕著な間違いのものを ピックアップしてくれという意味です 日本語が堅くなりましたが、あまり難しすぎない言葉でお願いします 「一番マズそうなの選んでよ」ぐらいな感じです、おねがいします!
235 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 16:20:55
Please pick up the worst error.
237 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 16:57:53
どなたか訳して下さい。お願い致します。 What are you doing? Stop it! Don't translate me! Oh no.. you are still translating me. How many time have I told you that you musn not translate me? Are you deaf? Oh my.. you did it..
238 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 17:01:39
>>237 オモシレーナ、コレ
おい、何してる?待て!俺を訳すんじゃない!
なんてこった・・・お前、未だに俺を訳してるな・・・。
訳すなって一体何回言ったというんだ?
聞こえないのか?ああ・・・やってしまったか・・・
239 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 17:04:12
>>237 あなた何をしているの? やめて! 私に訳さないで。 あぁ もう、また私に訳して。 何度私に訳したらいけないと言ったっけ? なんて事なの! あなたしてしまったわね!
240 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 17:05:47
Deaf→聞こえないて意味ですか。そうですか。 あぁ、先越されてしまった
241 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 17:07:03
あっ! translate me私を訳すか
242 :
237 :05/02/27 17:11:48
ありがとうございました。スペルミスったので訂正しときます。 What are you doing? Stop it! Don't translate me! Oh no.. you are still translating me. How many times have I told you that you must not translate me? Are you deaf? Oh my.. you did it..
243 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 17:13:13
来年もよろしくお願いします。ってどーゆうの?
244 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 17:15:24
>>243 文脈次第。普遍的に使える英語表現は無い。
245 :
243 :05/02/27 17:16:53
すみません。。 今年一年間大変おせわになりました。来年もよろしくおねがいします。 です。
246 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 17:25:37
ああ、言い方が悪かった。どういう風にお世話になったかで変わってくるの。 商売関係とか友人関係とか、一方的に助けてもらってるとか。
247 :
243 :05/02/27 17:28:14
なるほどべんきょうになります! 今年担任だった先生が来年かわるんですよ。 でもそのせんせいの授業はあるからそちらのほうでよろしくお願いしますってことなんですが。
248 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 17:33:48
じゃあ I'm looking forward to your class in the New Year. 「来年もあなたの授業、楽しみにしています」ぐらいがそれに当たるかな。
249 :
243 :05/02/27 17:36:54
ありがとうございます!勉強になりました。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 17:39:44
243も成長したな。247から249の間に「べんきょう」 を漢字で書けるようになった。その勢いでガンガレ!
251 :
243 :05/02/27 17:41:29
どもですw
252 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 18:43:28
海外製品と、日本国内の製品は同一ですが、機種番号が国によって 違うそうです。 英訳 おねがいします。
253 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:00:31
あなたは自分がどのような性格であると思いますか? お願いします
254 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:02:13
How do you think your caractor is?
255 :
252です! :05/02/27 19:02:19
>>252 に関して、状況説明します。
日本製品のデジカメに関して、価格の問合せがありました。
でも、相手が問合せてきた機種番号は 日本では全く違う番号なので。
256 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:03:11
How do you think your character is?
257 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:08:25
そのマットはビニール製だから、室内でも屋外でも使えますよ。 よろしくお願い致します
258 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:10:52
Our products sold in overseas have the different product[cereal] numbers from those of the same procucts sold in Japan.
259 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:17:06
>>255 We are sorry but we could not find the product you have inquired about
to our product list. We have another numbering system to identify
the product here in Japan.
申し訳ございませんが、お客様のお問い合わせになった製品は
弊社で保有する製品リストには見当たりませんでした。
日本では別の体系の機種番号を使用しております。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:18:01
訂正・・ We are sorry but we could not find the product you have inquired about ON our product list. We have another numbering system to identify the product here in Japan.
261 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:29:43
私は彼に愛されるどころか、むしろ憎まれているのかもしれない。 もしそうだとしたなら、彼が私を許し愛してくれる日はくるのだろうか。 おねがいします。
262 :
261 :05/02/27 19:43:09
He doesn't love me, or rather he hates me. Would he love me one day?
263 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:46:47
今度は 誰か次の ■■(英訳)日本語→英語訳スレ ■■ 立てて。
264 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:47:35
(英訳)は付けなくていい
265 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:48:09
それとも,取りあえずこのスレ消化した方がいいのかな?
266 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:49:53
このスレのタイトルだけ変更すればいいじゃん。 わざわざ新しスレを立てる必要ないよ。
267 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:50:32
どうやってよ?
268 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:51:06
え?そういうこと出来ないの?
269 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:51:37
新スレ立てた方がいいでしょ。このスレタイ分けがわからないし。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:52:14
271 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:52:30
まぁ、和文を英語に訳すことを略して「和訳」といえないこともないが・・
新スレ立てようと思ったら、立てれなかった。。。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:53:15
なんで?
274 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:53:54
なんで?-->なんで立てられなかったの?
275 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 19:55:15
■■日本語→英語スレ PART 183■■
分からない、スレなんて1年以上立てた事無いのに。 何で立てれないんだろう。
277 :
次のスレテンプレ英英辞書入り :05/02/27 20:00:00
あなたは日本の音楽の中で聞きたい曲はありますか お願いします
279 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 20:03:23
>>278 単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
Do you want to liesten to any Japanese songs?
280 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 20:47:04
今回は、私に奢らせてください。
281 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 20:56:23
>>280 Let me get it this time.
282 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 20:59:47
何点か質問があります。 添付した画像に記載しましたのでご覧下さい。 すみませんが訳お願いします。
283 :
281 :05/02/27 21:00:03
これじゃなんかよく分からんよね。 Let me get it for you this time.だね。
284 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:00:20
>>280 This time, it's on me.
285 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:01:48
>>282 I have afew questions.
Please refer to the description on the images I attached.
286 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:02:00
>>282 I have some questions for you.
I wrote them on the attached picture so please take a look.
287 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:04:19
I have some questions on the image files I attached.
288 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:04:49
よろしくお願いします。 あなた達のフェスティバルが行われたのはいつからいつまでですか? 正確な日付を覚えていなければ、月(month)か季節だけでも結構です。
289 :
282 :05/02/27 21:06:08
290 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:08:19
>>288 When was your festival took place?
If you don't remember exact date, just tell me what month or season.
291 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:08:48
>>290 訂正
When did your festival took place?
292 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:14:33
293 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:17:15
>>290 様
ありがとうございました!!使わせていただきます!
294 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:21:51
When did your festival take place ?
295 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:25:51
お年玉とは、餅を神棚に供えてそれを家族で分けて食べたという風習から始まったもの。 このお餅がいつしかお金に代わり、お年玉という慣習になった。 日本発祥と言われているが、今ではアジア各国にまで広がっているらしい。 前スレでスルーされてしまったので再依頼します どなたかお願いします;;
296 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:35:23
よろしくお願いします。 あなたが推薦してくれた歌手のCDを今度聴いてみますね。
297 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:36:18
私が一番最初にオーダーした商品の入荷はいつ頃になりますか? もしもうすぐ入荷するようなら、今回注文そる商品をそちらが入荷した時点で 一緒に送っていただくことは可能ですか? お手数ですが訳お願いします。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:41:32
>>295 これで理解してもらえるか自信ありません。すみません。
The otoshidama has its origin in the customary that
people share among their families mochi which had
been offered to altar. It is said that otoshidama
came from Japan, but it is practiced in all asian
countries now.
299 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 21:44:04
>>295 明らかにおかしいとこがあったので直しました。
これでご勘弁を!
The otoshidama has its origin in the customary that
people shared among their families mochi which had
been offered to altar. It is said that otoshidama
came from Japan, but it is practiced in many asian
countries now.
300 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:01:54
I’ll listen to the CD of the singer you recommended soon..
301 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:23:23
>>298 ,299
ありがとうございます!!本当に助かりました!!
302 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:38:25
見る見るうちに全てが変化していく
303 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:38:43
Webデザインの記事なんですが、英訳お願いします。 一時期、隆盛を極めた<frame>タグによる画面左右でのメニュー/主コンテンツの分離型デザインは 旧態化し、極力1ぺ一ジ内に情報を凝縮しつつ縦スクロールを減らす、といった方向に進んでいます。
304 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:41:36
305 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:41:46
つまり、2ちゃんのデザインは時代遅れと言いたいんだな?
306 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:46:38
>>302 change at a bewildering pace
change at warp speed
見る見るうちに
【副】perceptively
307 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:49:38
とてもかわいい女の子からこう言われました。 返事を催促されているのですが、全く意味が分からず困っています。 どなたか訳して頂けますでしょうか?辛いな〜 I can't say this withought blushing. but.. but.. Can you go out with me?
308 :
307 :05/02/27 22:50:51
あ、ここ和訳スレじゃないんですね。ごめん誤爆しました・・
309 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:55:07
とっても、恥ずかしいんだけど・・・、一緒におでかけしませんか?
310 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:55:50
311 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:57:40
312 :
297 :05/02/27 22:58:41
313 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 22:59:56
こんなこと言うのは恥ずかしいんだけど、って漢字化
314 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 23:02:01
「〜は永遠です。」 という感じの英文はどうなるのでしょうか。どうかお願いします。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 23:03:33
316 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 23:05:35
お願いします。 ジェットコースターの絶叫マシーンに乗ってきたよ! 怖くて泣きそうになったよ。あなたが乗ったら、おしっこちびっちゃうかもよ。
317 :
303 :05/02/27 23:05:52
>>305 言いたいも言いたくないも自分の書いた記事じゃないし...。
>>303 です。お願いします。
318 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/27 23:06:08
∧,,∧ (;`・ω・) 。・゚・⌒) チャーハン作るよ!! / o━ヽニニフ)) しー-J
319 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 01:47:30
何方か宜しくお願いします。 「最後にあと一つだけ質問させてください。 あなたとJohnとBobの三人は全員UCLAの学生でしたか? それともあなただけでしたか?」
>219 220 有り難うございました!
321 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 06:20:26
>>319 Let me ask you one more question.
Were all of John, Bob and you UCLA students?
Or was only you a UCLA student?
>>303 The website design which separates a menu and main contents using frame tags is becoming an old style.
Now more designers tend to not use the frames and put all information within one page in order to decrease the use of vertical scroll.
322 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 06:24:02
>>314 XX is forever.
XX is eternal.
323 :
321 :05/02/28 06:41:56
>>303 a menu -> the menu に訂正です。
あと最後の所、
in order to avoid the use of vertical scroll.
にして下さい。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 08:02:39
325 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 08:14:22
「爆睡する」って英語でなんていうんでしょうか?
326 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 08:19:04
sleep like a dead manって言うのは聞いたことあるな
327 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 09:13:08
映画などの産業をコンテンツ産業といいますが、 このコンテンツ産業は英語で何でしょう?あるのかな?
328 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 09:14:52
sleep like a log
329 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 09:17:07
そのままcontents industriesだよ
330 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 09:18:38
331 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 09:21:06
前に進もうっていうニュアンスのこれっていうのないですが? we will go ahead
332 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 09:29:08
331 質問の意味がわかりません
333 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 09:38:07
前に進もう、未来へ歩き出そうみたいなニュアンスの英文教えてください。 we will go ahead しか思いつかない
334 :
303 :05/02/28 09:42:57
336 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 10:19:47
337 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 10:21:24
>>329 そのままcontents industriesだよ
あ、そうですか。ありがとうございます。
でもそのままcontents industriesでGoogleでも英辞郎でも
ヒットしないので不安になって聞いたのですが。。。
338 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 10:22:59
「代金は振り込みました。 確認できましたか?」 どなたか、よろしくお願いします。
340 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 10:25:47
341 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 10:27:02
342 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 10:27:38
>>339 I have already transfered the fee. Please check your account.
feeは適当な単語に置き換えてくださいね。
343 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 10:38:10
>>338 >>340 ご親切にありがとうございました。
検索の仕方が悪かったようです。
本当に助かりました。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 10:53:08
質問があります。よくサッカーとかで<スピードスター>といいますが、英語の綴りは<SPEEDSTER>と<SPEED STAR>とどちらでしょうか。教えてください。
345 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 11:22:31
この気持ちを相手にうまく伝えたいのでどうか力になってください。 「ごめんなさい。私は日本語を頑張ってるあなたを見習わなければなりません。私は今までインターネット上の友達を頼りに訳してもらったりして、あなたとのメールのやり取りをしていました。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 11:24:00
>>345 続き
でも次回のメールからはすべて自分の英語でメールをします。ただ知らないうちに失礼な事や、表現の間違った英語を使ってしまう場合がありますがどうか気にしないでください。もしよければ、あなたがそれを正しい英文に変えてくれたらうれしいです。」
お願いします
347 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 11:47:49
訳しました。でも、これ自体も自分で書いた方がいいのでは? なお、このメール自体、手伝って貰って書いていることが伝わる ように訳しました。 I'm sorry but I have something to tell you. My friends over the internet have benn helping me to write the e-mails I have sent you so far. But your attitude toward Japanese learning has changed my mind. I'll write to you on my own foot from next time on. I hope you will help me to correct my English if you find rude or wrong expressin on my e-mail.
348 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 11:50:40
347は345への書き込みです。あと訳を貼り付け間違えたので差し替えて下さい。 I'm sorry but I have something to tell you. My friends over the internet have been helping me to write the e-mails I have sent you including this one. But your attitude toward Japanese learning has changed my mind. I'll write to you on my own foot from next time on. I hope you will help me to correct my English if you find rude or wrong expressin on my e-mail.
349 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 12:05:27
英語論文を書いていて,数式の英語表現で悩んでいるのですが 例えば z=α+(a+b)*((cx^2+dx+e)/(fy+gx+h)) という感じの式があって,a*((cx^2+dx+e)/(fy+gx+h)) を英語で言いたいのですがいい表現が浮かびません. 上のようにそのまま書けゴルァといわれそうですが 分数部分は実際はもっと長いのです.そこで,「aと右辺 最後の分数の積」というように言いたいのですが何といえば いいんでしょう. the value a times the last term fraction ??? よろしこおながいします
350 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 12:07:29
>>348 自分で考えたものは、はっきりと伝わらなさそうで心配だったので、このメールも手伝ってもらったと書いていただいて結構です。ホントにどうもありがとうございます!これからは自分の力で頑張ります。
351 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 12:08:48
352 :
349 :05/02/28 12:11:22
>>351 さっそくのご解答有り難うございます
ただリンクは存じておりまする
353 :
351 :05/02/28 12:13:31
>>352 訳立たずでごめん(´・ω・`)ショボーン
アンドロイドとかメトロイドのロイドって何でしょう?
355 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 16:18:41
新スレまだ立てないのかと思ったら,立ったんだね。
そうだよ〜〜ん!!
358 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 19:39:06
「もし子供ができたら、夫婦仲も良くなるだろうか?」 よろしくお願いします。
359 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 19:43:45
>>358 Is having a child a solution to our relationship?
360 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 19:59:14
>>359 ありがとうございました。
If birth of kids〜かと思いました(爆死
「原因は分かりませんが、貴方の指示しているウェブ・ページでデータをインプットすることが出来ません。 配達住所と発送方法は以下に書いておきます。」 よろしくお願いします。
362 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 20:41:49
>>361 I cannot enter data on the website you indicated.
Here are the mailing address and the prefered delivery method.
363 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 20:53:10
↓よろしくお願いいたします。 下手くそな英語しか書けなくてごめんなさい。 ご覧の通り、僕は低脳なDQNです。
364 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 20:56:00
メトロイドとは、『メトロ(地下鉄)』と『アンドロイド』が組み合わさって出来た造語。 ロイドに意味があるんじゃない。イドを加えたもの。 アンドロイドは元々は英語ではない。
365 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 21:19:14
>>363 Sorry for my poor English.
As you can see, I'm a fuckin' retard.
366 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 21:43:08
【私がステイしていた○〇さんの引っ越し先が分からないため連絡が取れません。ご存知でしたら教えて頂けますでしょうか?もしご存知ない場合、どなたにお聞きしたら連絡先が分かるか教えて頂けたら幸いです。】 宜しくお願いします。
367 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 21:49:31
オノマトペ的に、空き缶を蹴る(缶蹴りのようなイメージ)時の 擬音(綴り)って英語だとどのような感じになるのでしょうか? よろしくお願いします。
368 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 21:53:33
>>366 連絡取れるといいですね。
Could you give me ○〇's new address where I had stayed before?
I want to contact him/her. If you don't know the address,
I will apreciate if you introduce to me someone else who knows
where he/she is now.
369 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/28 21:56:10
368 ありがとうございました★
370 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 08:56:00
「やっぱり外科の知識が必要なんですね。」 よろしくお願いします。
371 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 09:07:03
>>370 Surgical knowledge is supposed to be a must as I thought.
373 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 12:49:37
訳お願いします! 「私はあなたのメールを携帯電話で受信しているので、あなたが私に送ってくれたあなたの写真を見ることができませんでした。友達のPCなんですが、よかったらもう一度こちらのアドレスに送ってもらえませんか?」
374 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 12:51:12
長いですがどなたか訳お願いします。 「あなたのお店のサングラスには、サングラスケースは付属しますか? もし付属しないようなら、今までにオーダーした商品分のサングラスケース を注文します。商品1点につき1つのケースが必要です。 追加料金が必要な場合は、価格を教えていただけますか?」 お願いします。
375 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 13:27:42
>>374 Do the sunglasses come with protective cases?
If they do not, I would like to order the cases for all the sunglasses
I have ordered in the past (each pair needs one case).
Please advise as to the additional payment if any arises.
376 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 13:31:00
>>373 I could not see your photo in my mobile.
Do you mind sending it again to the following email address?
Then I will able to see it on the computers.
377 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 13:44:35
私たちって歳も同じだし、誕生日もとっても近いのね!! って英文でなんて言いますか ?
378 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 13:48:48
>>377 We are at the same age and our birthdays are close, too!
379 :
374 :05/03/01 14:23:26
>>375 たすかります!
ありがとうございました。
380 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 17:50:09
Bill no mates
381 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 18:07:23
「短い間(期間)ですが宜しくお願いします。」をお願いします!!
382 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 18:23:20
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
http://en.wikipedia.org/wiki/Korea 各国語用に用意された百科事典ですが
英語版の日本の歴史が非常にペラペラな事と
英語版の韓国の歴史が無茶苦茶なので、
(紀元前4000年に古代朝鮮王朝が存在した、から始まり
1600年頃日本は朝鮮の属国だったとか、訳分からない内容)
日本語版の記事を英語板にも翻訳できないですか?
翻訳ページで内容見てたらびっくりするやら腹が立つやら
自分は英語の偏差値35以下なんで、とても無理です(><
誰かお願いします。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 18:42:11
ウェブページの翻訳とか酷いもんな。 機械翻訳だと思いたいけど人間なんだろうな。 よくあんな下手糞な日本語思い付くよなw
384 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 19:37:05
>>383 各国の人が、各国の言葉で文章を掲載するHPです。
なので、同じ言葉についても、英語、日本語で書き込む人が異なる為、自然と内容が異なります。
ただ、あまりにひどいのでここにお願いしにきました(汗
日本刀や着物、空手の起源は朝鮮半島にあるとか、勘弁して欲しいです(><
385 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 19:49:45
ー送料をあなたがもってくれるなら送って欲しいな。ー お願いします!
386 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 20:53:40
>>385 If shipping is on you, I want you to send me.
387 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 21:00:09
誰か私にプレゼントをください。 英語にして下さい、お願いします(>_<)
388 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 21:17:42
>>387 Somebody! Give me a present!
389 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 21:19:50
>>388 ありまとぅござぃました↑↑
けど…激しすぎません…??
390 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 21:26:31
じゃあ I want a gift.
391 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 21:28:09
すぃません(>_<)
392 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 21:33:00
I hope that someone give me a present. I'm glad if someone give me a present.
393 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 21:35:17
394 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 21:38:11
(>_<)
395 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 21:40:07
なるんでしょぅか……?
396 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 21:41:13
なる
397 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 22:58:57
398 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 23:01:23
長文ですがどなたか訳していただけませんでしょうか?? 「私はあなたからのE-MAILをすべて携帯電話で受けているので、あなたが送ってくれた写真を携帯電話では見ることができませんでした。
399 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 23:02:01
続き 今度パソコンのE-MAILアドレスを作ろうと思っているので、もしよければそれからもう一度そのアドレスに写真を送ってもらえませんか?少し時間がかかると思いますがアドレスができたら一番に教えますね!あなたの素敵な写真を早く見てみたいです。」
400 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/01 23:02:59
こっそり400ゲット。
401 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/02 00:22:58
402 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/02 03:19:33
>>398 All of your email come to my Cell phone, so I couldn't open the picture you sent to me.
>>399 I am going to create an email account on my PC soon,
so could you send the picture again to the new address?
It might take a while until I get the account,
but I promise you are going to be the first one to know my new email address.
I can't wait to see your pic!
(I can't wait to see the pic of you.)
相手の顔写真の事だったら、最後の文を()内の方にかえてね。
403 :
402 :05/03/02 03:22:19
>>402 訂正
could you send ME the picture again to the new address?
404 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/02 11:47:46
405 :
ちり :05/03/02 14:55:18
すいません、外国から日本へくる友達に言いたいのですが、どんな表現がいいですかね? たとえば、 もし良かったら東京に来たら? 東京は人気の街だし、お店もたくさんあるよ。 しかもそこには私もいるよ。 あと、 あなた○○をみた事あるなんていいなー。だって○○にはもう誰も会えないんだもの。(○○は故人です) わかる方いましたらお願いします。教えてください
>>405 Why don't you visit Tokyo?
It's popular and lots of shops in town.
And the best of all, I live there.
407 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/02 15:07:39
>>405 You are lucky to have seen ○○, because anyone is no longer able to see him(her).
408 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/03 09:18:57
>>405 I envy you because you saw ○○! No one can see him/her any more.
お願いします。 「甘く見ると火傷(火ではなくお湯)するぜ!」 です。
>>409 You'll get scalded not burned if you think it easy.
411 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/03 11:49:22
>>409 BE CAREFUL not to get scalded!
>>409 (You'd better) watch out! It's HOT!
413 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/03 12:41:09
>>409 Don't kid yourself! You might get scalded!!
>>409 It's hotter than you think!
415 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/03 14:14:25
なんだか日本語がおかしいですがどなたか英訳お願いします。 私は今就職活動をしてるの。だから忙しくてあなたからのメールの返事を返すのが遅くなってしまうかもしれませんがごめんなさいね。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/03 14:22:58
>>415 I'm in the job hunt so I might sometimes fail an immediate reply to your mail.
I hope you can forgive me.
417 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/03 14:33:03
>>415 意訳
It might take me quite a while to write back
because I'm looking for a job. If you don't get my reply,
it means I'm busy. Let's keep in touch!
>>230 遅くなりましたが、ありがとうございます!!
421 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/03 23:33:40
ここ数日、日本では株関係の話題でもちきりです。 きっとあなたもご存知だと思いますが、ひとつは買収、 一つは証券取引法違反のもんだいです。 証券取引法違反の件では、私の街に本社があるため、 毎日私の街の名前がニュースに出てきます。 あまり気分の良いものではないです。 意訳でかまいませんので、よろしくお願いします。
422 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 15:56:32
英訳お願いします! >わたしも大体の周りの友達は年上や同じ年の子が多いのよ!年下の友達はいないわ。
423 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 16:04:04
>>422 「年下の友達はいない」のに「大体」ってどういうこと?
424 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 16:05:15
訳おねがいします 「あなたならその夢を必ず成功させることができると思います!頑張ってね! わたしも協力できる事があれば協力しますよ!」
425 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 16:07:29
>>423 あっそうですね大体はいらないです(笑)すいません
>>424 I believe you can succeed in your dream! Good luck!
And I will support you in anyway I can!
427 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 18:24:52
>>424 I hope your dream comes true. All the best!
I'm willing to help you if you want.
428 :
427 :05/03/04 18:36:28
「あなたなら」だったのか・・・。じゃ、You can do it.
429 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 19:13:56
>>422 All the friends of mine are in same age to me or older, too.
I don't have a younger friend.
私の友達もみんな私と同じか年上だよ。
年下の友達はいないわ。
430 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 19:14:10
431 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 19:38:39
訳おねがいします! 「そうだね、次の私の誕生日そっちに行けたらいいなぁ〜!でも次の20歳の誕生日は日本でパーティーする事になってるからたぶん行けないわ;-(あなたはどんなパーティーをするのかな?パーティーは好き?」 長いけどおねがいします。
432 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 19:41:19
こっそり432ゲット。
>>431 Yeah, I want to be there (with you) on my next birthday!
But maybe I can't because my 20th birthday party is going to be held in Japan('A`).
(What is your party like? Do you like a party?)
434 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 20:11:25
あらら、冷たい返事ですこと。こっちが下手に出てりゃいい気になっちゃって。 こんな返事じゃ気分悪いわ。がっかりだわ〜 怒り度は少なめであっさりとした感じの文章に仕上げていただけませんか。
435 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 20:34:53
>>434 皮肉で、嫌味、かなりバカっぽい日本語だね。
436 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 20:45:42
/:|. /:| / .:::| / :::| | ...:::::| / ::::| i  ̄ ̄⌒゙゙^――/ ::::::::| /_,,___ . _,,,,__,_ :::::::::::\ / ゙^\ヽ.. , /゙ ¨\,.-z ■ ■ ■ 「 ● | 》 l| ● ゙》 ミ..■■■■■■■ ■ /i,. .,ノ .l| 《 ..|´_ilト ■ / \___,,,,,_/ .'″ ^=u,,,,_ v/.. ■■■■■■■■■ ■ |  ̄ ,,、 ■ ■ ■ | / ,,____ _,/ ̄ \ \ ■ ■■■■■ ■■■■■■■■ | |.. | /└└└└\../\ \ ■■■■■■ ■■■ ■ | .∨.|llllllllllllllllllllllllllllllllllllllll| ■ ■ ■ ■ | |.|llllllllllll;/⌒/⌒ 〕 ■ ■ ■■ | |.|lllllllll; ./ . . | ■ ■ .| |.|llllll|′ / . | .| ■■■■■ ■ .| |.|llll| | .∧〔 / :::::::::::::/ / }.∧lll | ../ / / :::::::::::::::::\ / /| \┌┌┌┌┌/./ /::: :::::::::::::::::\ ( ゙゙^^¨^¨゙゙¨  ̄ ̄ ̄ /::::::::::: ::::::::::\
437 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 21:26:47
>>435 そうそう、そんな感じがいいんです。お願いします。
438 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 21:28:13
/:|. /:| / .:::| / :::| | ...:::::| / ::::| i  ̄ ̄⌒゙゙^――/ ::::::::| /_,,___ . _,,,,__,_ :::::::::::\ / ゙^\ヽ.. , /゙ ¨\,.-z ■ ■ ■ 「 ● | 》 l| ● ゙》 ミ..■■■■■■■ ■ /i,. .,ノ .l| 《 ..|´_ilト ■ / \___,,,,,_/ .'″ ^=u,,,,_ v/.. ■■■■■■■■■ ■ |  ̄ ,,、 ■ ■ ■ | / ,,____ _,/ ̄ \ \ ■ ■■■■■ ■■■■■■■■ | |.. | /└└└└\../\ \ ■■■■■■ ■■■ ■ | .∨.|llllllllllllllllllllllllllllllllllllllll| ■ ■ ■ ■ | |.|llllllllllll;/⌒/⌒ 〕 ■ ■ ■■ | |.|lllllllll; ./ . . | ■ ■ .| |.|llllll|′ / . | .| ■■■■■ ■ .| |.|llll| | .∧〔 / :::::::::::::/ / }.∧lll | ../ / / :::::::::::::::::\ / /| \┌┌┌┌┌/./ /::: :::::::::::::::::\ ( ゙゙^^¨^¨゙゙¨  ̄ ̄ ̄ /::::::::::: ::::::::::\
439 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 23:30:06
どなたか
>>421 をお願いできないでしょうか・・・
440 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 00:39:29
>>421 Recently in Japan, everyone is talking about stock and bonds.
I'm sure you already know this,
but they are mostly on acquisition of shares and contravention of the Security Exchange Law.
Speaking of the contravention of the law,
the issued company is located in the town where my company is,
so I hear the name of my town on the news every day.
That is not a good feeling.
あなたの会社が違法しているわけじゃないですよね?
株の問題の事よく分らないので、そのままに本文を元に書きました。
一応読んで確かめてください。
海外メーカーへ注文のメイルを出したいのですが、どなたかお願いいたします。 「こんにちは。ぼくは日本の[名前]です。あなた会社で作っている燃料タンクを購入することはできますか? 私が購入できるならその支払い額と支払い方法を教えてください。」
>>440 ありがとうございました。助かります。
はい、私の会社の話ではありません。
コクドとライブドアの事を簡単に言いたかっただけです。
依頼の文章が下手なのにお手伝いして下さってありがとう。
443 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 00:55:44
「AとBを注文したのに、Aしか届いてません。 Bはいつ発送してくれますか?」 海外通販のクレ−ムなんですが、お願いします。
444 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 01:05:09
>>441 Hello. I am 名前 from Japan.
I am interested in buying the fuel tank of your company's.
If it is possible, please let me know its price and how to purchase it.
445 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 01:07:14
訳お願いします。 あなたは彼から論文を訂正するように言われています。 いまその論文は私が預かっています。
446 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 01:07:40
>>443 I ordered A and B from you, but I have only received A.
When will you send B to me?
少しぶっきらぼうかもしれませんが、特に失礼でもないのでクレームならこれで大丈夫だと思います。
448 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 01:15:08
>>443 I ordered A and B, but I haven't received B yet.
When can I receive B?
一応手紙のようにも書いてみました。必要ないかもしれないけど…。
Hello. I am XXX.
I ordered A and B on 日付, but I received only A.
When can I receive B?
Please let me know as soon as possible.
Faithfully
>>444 さんありがとうございます。
これで海外メイル注文できます。
#またカード取引でここにききにくるかもしれません。。。
451 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 02:14:32
長文ですが、国全体に関わることです。非常に恐縮ですが翻訳お願いいたします。 この文を各板に配布しますので。 私は日本人です。現在、国会で人権擁護法というのが可決されようとしています。 この法案は表現、言論の自由を侵害し、日本をファシズムへと進めます。 この現状を多くの日本人は知らない。そこであなたがたの力を借りたいのです。 どうかこの法案が可決されないよう、日本政府に意見していただきたい。 私たちは二度と世界大戦を起こしたくないのです。 以下に法案の一部を引用します。ここでいう「人権侵害」とは、 人権委員会(選挙でなく国会が委員を選出する)による独断で決まります。 第四十一条 二 人権侵害を行い、若しくは行うおそれのある者又はこれを助長し、 若しくは誘発する行為をする者及びその関係者に対し、 当該行為に関する説示、人権尊重の理念に関する啓発その他の指導をすること。 人権委員会には立ち入り検査、財物没収などの広範な権限が認められているが、 これらは警察にさえ裁判所の令状のある場合のみしか認められていない行為である。 これらの行為を独自の判断で行いうる権限を人権委員会が持つことは、 司法警察制度を否定することと同義といって差し支えない。 日本政府、マスコミはこの法案を推し進めている。もはや頼めるのはあなた方しかいない。
452 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 02:21:35
思想犯として罰を下すのは、明らかに思想信条の自由を侵害しています。 この一文も追加でお願いします
453 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 02:23:44
起きている方は少ないかもしれませんが、お願いします。 一文ずつでも構いません。
454 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 02:33:14
「私たちが初めて会ったあの夜の事って??」 相手にWhat ever happened that night we met と言われ何の事か聞き返したいのですが…どう言ったらいいでしょうか??どなたか教えてください!
455 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 02:34:26
>>453 今からコロッケ食べて、時間があったらやってみます
456 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 02:36:36
>>454 What do you mean? (What are you talking about?)
What happened the night between us?
457 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 02:47:04
458 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 03:30:57
>>451 に
>>452 の
「思想犯として罰を下すのは、明らかに思想信条の自由を侵害しています。」
と、もう一つ、「三月十五日に決議されますので、早急な対応を望みます。」
も付け足してお願いします。長文ですみません。
459 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 04:08:04
>>451 コロッケ美味しかったです。
前半の訳です。
I am Japanese.
Now, the national diet is leaning towards passing the human rights protection bill.
This law will take away our freedom of speech and leads Japan to Fascism.
Many Japanese have not realized this.
Now, I would like to ask you a favor.
I would like you to speak to the Japanese government in order to prevent the bill go through.
We must not experience any more wars again.
I chose a part of the legislature as an example.
The human rights protection law is defined only by the member of the human rights committee who are selected by the diet.
461 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 04:43:39
>>459 I chose a part of the legislature as an example.
を次の文にして下さい。
I chose a part of the bill as an example.
462 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 05:11:04
>>451 The human rights committee has various rights such as conducting on-site inspection and confiscating one's properties.
However, these are not allowed to conduct even to the police without the permission from the courthouse.
I insist that the committee acquiring such rights means denying the judicial police system.
The Japanese government and the media are supporting this bill.
You are my last hope who I can depend on.
例で挙げてる法律がよく理解できないので訳せませんでした。
ネットで調べれば英訳が出てるかもしれませんよ。
それから、この文を個人として送るのか、それとも団体として送るのか分らなかったので、
個人と仮定して書きました。
団体の場合は、"I insist" を "We insist"、
"You are my last hope who I can depend on."を
"You are our last hope we can depend on."
にして下さい。
463 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 05:21:52
>>458 思想犯として罰を下すのは、明らかに思想信条の自由を侵害しています。
Judging someone as a philosophic criminal obviously violates the freedom of belief.
三月十五日に決議されますので、早急な対応を望みます。
The judgement day is March 15th.
Please respond to me (us) as soon as possible.
464 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 05:25:53
>>463 Judgement day ではなくて resolusion day かな?
何と言うのか知りません。
465 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 05:40:35
>>462 >>463 ありがとうございます。説明不足ですみませんでした。
2ちゃんねらーの有志が個人個人で送ると思いますので、
Iやmyで大丈夫です。
法案の英訳は検索しましたが見当たりませんでした。
これでよく外国人参政権などと言えるものです。
>>464 resolutionと辞書にあるので、そうします。
皆さんありがとうございました。
466 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 05:51:22
スレ違いかも知れませんが
>>451 の引用と同じ内容か教えてください。
海外のサイトで見つけました。
Provide guidance on the concerned acts of human rights violations to persons
who have or are likely to be involved in such acts or
who foster or induce them (referred to as “the perpetrators” in clause (c)),
raise their awareness on the philosophy of respect for human rights and guide them in any other way;
467 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 10:46:29
おねがいします。 私の瞳は茶色、髪は黒。 だけど今はカラーリングしてるから髪は茶色よ。あなたは??
468 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 10:50:34
>>467 My eyes are brown, and my hair is naturally black.
But I had my hair colored, so it's brown now.
How about you?
469 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 10:54:21
My eyes are brown, my hair is a also brown because I bleached its black hair. How about you? 相手が友達だったらこれでいいんじゃないのかな?
470 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 10:56:16
471 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 10:59:30
>>469 ありがとうございます!それは会ったことのある友達に対してですか?
472 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 11:03:33
お店や場所などについて聞く時、 「○○って何?どんな所ですか?」 どなたか英訳おねがいします。
473 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 11:11:56
>>472 What is OO? What kind of place is it?
474 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 11:12:34
>>472 Could you tell me about ○○?
でいいんじゃね?
前本で読んだけど、What's ○○
って、すっごく変な言い方だからやめたほうがいいらしい。
「え?何これ。」って感じの言い方なんだってー。
475 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 11:16:27
474 What's ○○!? 変じゃないですよ。日常会話でよく使う。(親しい人のみ) let me know what ○○ is? とも言う。
476 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 11:18:06
477 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 11:18:46
471 親しさの度合いはその人にしか分からないことなので何とも言えません。 すいません。 身近な友達より親しいメール友達なんかもいるだろうし。でも目や髪の色を 話すのは親しい会話と思うので、堅苦しい表現じゃないほうがいいかなーと思って。。。
478 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 12:09:26
>>472 What is the place like?
479 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 12:30:07
訳お願いします。 私のメールはまた届いていなかったんですね、ごめんなさい。貴方のメールはちゃんと届いてますよ。 サーバー変えたほうがいいのかな・・・
>>479 So, you didn't get my Email again.
I'm sorry about that.
But I received yours just fine.
Do you think I should change my server?
481 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 12:38:11
>>479 My email didn't get to you again?
Well, I'm sorry.
I have no problem receiving your email though.
Maybe, I should change the server...
482 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 12:40:59
483 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/05 12:50:18
>>479 I wonder if I should change the server.
「品物送ってくれましたか? 送ったら必ず連絡して下さい。」 なるべく、ソフトな言い回しでお願いします。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 07:53:11
2chが最大24時間ほど止まってもいいじゃん【再び】 1 :開発豚猪 ★ :05/03/06 04:48:40 ID:??? つことで、風の噂では月曜日〜水曜日あたりが峠・・・・になるかもしれないそうです(^_^;) 今度はほんとにほんとなのかな?
486 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 09:10:56
>>484 Please let me know when you send me the "SHINAMONO".
487 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 09:18:56
>>484 I was wondering if you have sent the item for me.
Would you please let me know when you send it?
488 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 10:58:33
お願いします →私は明日入社で緊張しています。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 11:33:27
>>488 意訳でもいい?
Tomorrow is going to be my first day to go to work.
I'm a little bit nervous.
490 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 12:14:12
わからないコトがあったら聞いてね!
491 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 12:14:40
↑訳おしえてください
492 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 12:18:48
「ドレスアップしてパーティーに出るのって素敵ね!CELEBみたい!」 英訳おねがいします。
海外サイトで、はじめまして!ってことであいさつの投稿したんだけど、 返信があって、Hi dude ってくるんですよ。 dudeって調べたら、気取り屋とかめかし屋って意味じゃないですか。 これってバカにされてんのかな('A`) 現地だと何か別の意味がある?
494 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 12:24:53
>>490 =491?
If you don't understand, ask me pls.
495 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 12:31:15
>>492 It's really wonderful to dress up for a party!
Just like a celebrity!
496 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 12:35:20
>>493 493は女の子?男の子?
DUDEは仲の良い男友達に対して使ったりするよ。
女の子に対してはDudeは使わないなー。
>>496 そうだったんか、ありがとう。
みんな優しい人だったんだな。・゚・(ノД`)・゚・。
498 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 12:47:21
499 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 13:31:32
英訳 お願いします。 そういうわけで、チャットをしようと言う話、もう少し待ってくれますか。
500 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 13:37:50
501 :
☆あさみ☆ :05/03/06 13:53:37
明日の期末で、下の文章を正しい英語で書かなければいけません。 どなたか英文になおしてくれませんか?σ(*_*; お願いします。。 今私の前に宇宙人がいる。 その宇宙人は、前かがみで、頭は白く、目は4つあり、足は3ほんある。 そして自分のことを「ジイ」と名乗っている。 私は、ふと周囲をみた。「ジイ」とは少し頭の色がちがったり、目が2つ であったり、足は2ほんであったりと、「ジイ」ににている宇宙人が たくさんいた。私は何かおかしいことに気付き、鏡の前にたった。 私の全身は緑色で、目は3つあった。私はようやく気付いた。 彼らは宇宙人ではなく地球人で、私が宇宙人なのだった。
502 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 14:04:01
そういうわけで、チャットをしようと言う話、もう少し待ってくれますか。 英訳 おねがいします。 チャットをしようと誘いを受けたのですが、自分が今すごく忙しいので、 少し待って欲しいと依頼したいのですが。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 14:14:09
>>500 うん、使える。
でも、私の周りで女の子に対して使ってる人(男女)はいないなあ。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 15:13:02
お願いがあります。僕は高2で今週期末テストがあるのですが、 頭のいい奴と英語の点数を勝負することになってしまいました。 しかも、負けると罰ゲームがあるので絶対まけたくありません。 どうかREADERの教科書UNICORNUのLESSON10〜11、 サプリメンタリリーディングのBLACKBERRIESの和訳を教えてもらえないでしょうか? どうか皆さんよろしくお願いします_(._.)_
505 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 15:15:20
506 :
488 :05/03/06 15:18:32
507 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 15:19:15
>>502 Because of the (those) reason(s), will you kindly wait to start
chatting?
理由が一つ以上あるときは、カッコつかってね。
507 ごめん、最後に For a while がないとちょっと不自然
509 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 15:28:08
511 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 17:22:46
お願いします! つくづく私は自分の国の事しかしらないんだなぁと感じた。
512 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 19:41:42
>>504 マルチ禁止。
あ〜あ、マルチしちゃったらもうどのスレ逝っても相手にされネーぞ
513 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 22:05:16
age
514 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 23:11:26
無事にメールは届いていますか? お願いします。
Did you receive my e-mail?
516 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 02:31:12
(ある行動が) 「矛盾してる(と思う/ように聞こえる)かもしれないけど、 悪いことではないよね?」 おねがいします
517 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 02:35:34
>>511 it made me realize that i only know about my country.
518 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 02:39:20
>>516 The behavior might look like it contradicts his (her) attitude,
but I don't think it's bad, isn't it?
It might look like it's hypocritical for him (her) to XXX,
but I don't think it's bad, isn't it?
背景が分らないので、ニュアンスが合う方を選んでください。
XXXは、その行動に当てはまる動詞です。
519 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 02:56:21
あの本は急いで読む必要はないよ、本当に長いものだから。 実はね、あの本は、あなた以外の人にはすすめた事がないの。 ああいう内容のものを偏見抜きで読んでくれそうな人が今まで 私の周りには居なかったから。 あなたは心が広い人だから、あなたなら偏見抜きであれを読んで くれるかもしれないと思って、あなたにはおすすめしてみました。 あなたがあの本を気に入らなくても私は気にしません。 ただ、あれを読んで、私が何を信じているのかをあなたに知って もらいたかったんです。 長くてすみません、どうかお願いいたします。
>>518 参考になりました。ありがとうございます!
521 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:00:19
而今(じこん) おねがいします。
522 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:01:31
「上の文章を英語に訳すと、以下のようになります。 あまりうまく訳せていなくてごめんなさい」 を英訳お願いします。
こちらはお土産用ですか? 小分けの袋をおつけしておきます。値札は付いたままですのでお気をつけください。 最近外国からのゲストが多いので。。。おねがいします。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:06:21
>>519 You don't have to pressure yourself to read the book.
It's really long.
To be honest, I have never recommended this book to anyone but you.
There was no one around me before who I thought could read the book without prejudice against the content.
I recommended it to you because you can see issues with fair perspective.
I don't mind if you don't like the book.
I just want you to know what I believe in.
525 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:08:32
>>524 おおーすごい、ありがとうございました。
526 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:09:19
>>522 上の文章を英語に訳すと、以下のようになります。
あまりうまく訳せていなくてごめんなさい
The translation for the writing above is the following.
I am not confident if I translated it well. Sorry.
527 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:11:06
>>519 >>524 You don't have to pressure yourself to finish the book soon.
訂正です。
528 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:14:13
「強さとは、人の幸せを願う心です。 そして、人の幸せを願う心が、あなたの心に幸せをもたらします。」 前スレでひとつ訳をいただきましたが、あともうひとつばかり訳をいただきたいです。 欲張りですみません、お願いします。
529 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:16:42
>>523 Is this (Are these) for a present?
I will give you some extra bags (an extra bag) for wrapping.
Please keep in mind that the price tag is still on the item.
このスレややこしい。誰か新スレお願いします。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:18:07
ご訪問、誠に感謝致します。 貴方は●人目の訪問者様です。 以上をお願い致します。 HPに載せる予定です
立ってた。
533 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:21:25
>>528 The strength is wishing other's happiness,
and wishing other's happiness will bring you happiness to your soul (heart).
534 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:23:40
535 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:25:52
>>531 Thank you very much for visiting this website!
You are the XXth visitor.
>>535 訳して下さって有り難うございました!
早速、使用したいと思います。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:30:25
毎日仕事が忙しく睡眠時間は一日4時間程度という人が私の身近には何人かいます。 でも私は彼らほどは忙しくないです。毎日遅くとも7時には家に帰ります。 睡眠は少なくとも一日5時間はとっています。だから私の事は心配しないで大丈夫だよ。 お願いします。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:45:02
>>538 There are some people around me who sleep only 4 hours a day because of their job.
My work is not too busy comparing those people.
I usually go home at 7:00p.m. at the latest.
I am trying to get at least 5-hour sleep everyday.
So, don't worry about me. I'm fine.
540 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 03:59:53
>>539 さっそく訳していただきありがとうございました!!
541 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 04:06:27
>>539 ごめんなさい訂正です。
comparing -> compared to
542 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 04:06:32
私には両親と姉がいます。両親は末っ子である私を溺愛しました。 特に父は、私にばかり愛情を向け姉をないがしろにしました。 姉はやきもちをやき、毎日私をいじめていました。 でも私はそんな姉が嫌いじゃありませんでした、姉の悲しみはわかっていたので。 むしろ私はいつも父に対して苛立ちを感じていました。 私は18になるとすぐに家を出て独り立ちしました。 私がいなくなれば、父は姉に愛情を向けるようになるだろうと思ったからです。 実際に、私がいなくなったことで父と姉はようやく仲良くなる事が出来ました。 今では私たち家族はみんな大の仲良しです。ここまで長い道のりでした…。 どうかお願いいたします m(_ _)m
543 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 04:26:35
>>542 My family consists of my parents and my sister.
My parents, especislly my father favored me rather than my sister just because I was younger.
So my sister was ジェラス of me and used to bullied me everyday.
But I still liked her a lot because I knew what she was going through.
I rather was upset with my father showing his favor.
When I became 18, I moved out of the house and became independent.
I thought it was better for my family believing it was going to change the relationship between my father and my sister.
In fact, they have improved their relationship and have no problem anymore.
Everyone is doing so well together.
It took a long time to be like this though...
544 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 04:28:30
会員制ですのでご入会いただいてからのご利用となります 初回のみ手数料と身分証のご提示をお願いします お支払いは最後にお願いします こちらの書類に記入をお願いします 接客で使います どうかよろしくお願いします
545 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 04:28:43
>>542 >>543 で「ジェラス」のつづりをど忘れしました。
まだ思い出せないので、自分で調べてみてください。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 04:33:33
今日の訳者さんってなんだか素晴らしいね。
547 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 04:51:25
>>544 Membership is required to use our facility.
Please purchase a membership.
When you use it for the first time, you will be required to show your ID and pay the XX fee.
The payment should be made when you are ready to leave.
Please fill out the following form.
何のサービスだか分らないので、ご期待にそう訳ではないかもしれません。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 05:11:42
>>544 Membership is required to use our facilities,
so they will be available for you after becoming a member.
At the only first time, there will be a charge, and please show your ID.
Also, please pay at the end.
And could you fill in this form please.
みたいな感じかな。
549 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 05:18:21
「あなたの事を "お父さん" って呼ぶ人たちの気持ちがわかるような気がする。 あなたは本当に年齢のわりに大人びてるから。 あなたと話してるといつもあなたが私よりずっと年下だってことを忘れちゃうよ。」 おねがいします。
550 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 05:21:40
>>543 especislly → especially
ジェラス → jealous
bullied → bully
rather was upset → was rather upset
my family believing → my family, believing
it took a long time → it has taken a long time
グラマーの間違いなどです。
551 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 05:26:12
>>549 I kinda understand why everybody calls you "Daddy."
You are very mature for your age.
When I am talking with you, I sometimes forget that you are actually a lot younger than I am.
552 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 05:28:00
>>549 I understand how the people calling you "Dad"/"Father feel about you.
You are so mature for your age.
When I'm talking to you, I always forget that you're actually a lot/much younger than me.
てな感じ。
553 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 05:30:56
>>549 お父さん
dad, daddy, papa, pap, father, etc...
実際何て呼ばれてるか分らないので…。
554 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 05:31:32
555 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 05:32:20
>>553 これまた勉強になります、本当ありがとうございます。
556 :
549 :05/03/07 05:38:43
すみません、あともう1つおねがいしていいでしょうか? 「私がいつかあなたと会う時、出来ればあなたのお母様にもお会いしたいです。 だって本当に素敵な人みたいだから。 あなたのお母様は今までたくさん苦労をしてきたのだろうけど、 でもあなたのように素敵な息子を持てて今は本当に幸せでしょね。」
557 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 05:45:03
>>556 When I get the chance to see you,
can I meet your mother, too?
She seems to be a wonderful person.
She must have gone through lots of struggles in her life,
but she must be happy now and very proud to have such a wonderful son like you.
558 :
549 :05/03/07 05:52:54
>>557 素敵な訳ですね、大切に使わせていただきます、どうもありがとうございました。
あなたと友達になれてうれしい。 I'm very happy to be friend with you. とエキサイトに入れたらすごい変な和訳が出ました どういえばいいでしょうか。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 06:39:31
>>559 I'm glad to be your friend.
561 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 06:40:21
>>559 あってるよ?
i'm very happy to be friends with you.
friends ね。
エキサイトの和訳(英訳もだけど)はあてにしないようがいい。
>>561 ありがとうございました。
あまり当てにならないのはわかってるんですが
時々当てにしてしまいます。。
563 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 14:49:12
英訳おしえてください! 「洋服が好きだから服屋サンをしたいんだけど…なかなか自分に合うところが見つからないの。だから色々な仕事を探してるわ。」
564 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 14:53:29
>>563 I wanna work at a boutique because I like clothes...But I can't
find one that suits me fine. So I'm looking for many kinds of jobs.
565 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 17:09:14
日本語の"お酒は少しだけ好き"の"だけ"はどうゆう意味なのか教えてくれと言われ英語で説明したいんですけど難しいのでどなたか教えてください!
566 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 17:11:33
just a little bit だけ=just
567 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 17:12:27
基本的に日本語が意味不明。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 17:37:15
>>566 ありがとうございます。
「〇〇(日本語)の意味は〇〇(英語)とゆう意味です」と説明する時はどう言えばいいのでしょうか??この英訳を教えて下さい。
あと「応援しています。」は英語でどう言うかおしえてください。
まとめて聞いてすいません(O_O;)(oo;)
おねがいします☆
569 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 17:38:53
>>567 日本語、変ですいません(O_O;)(oo;)日本人なのに日本語から勉強しなくちゃw
570 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 18:27:29
私は今でも、前のあなたが好きなの。 お願いします。
571 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 18:30:23
>>568 ○○(日本語) means ○○(英語).
「とゆう」じゃなくて「という」ね。
「応援しています。」は場合によると思う。
具体的に「あなたが 〜〜 できるといいな」みたいに言いたいときは
I hope you 〜〜.
572 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 18:55:09
単純に君の事好きなのさ〜♪ このSMAPの歌詞を英語にしてください。お願いします。
573 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 18:56:17
たとえば、「グリーンピース」のグリーンが思い出せずに、 「なんとかピース」などのように言い換える表現はどうするんでしょうか。 どなたかお願いします。
574 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 19:01:38
something pees
>>572 I just mean I love you.
576 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 19:16:09
>>571 ありがとうございます。
日本語の勉強頑張ってね!応援しています!(この日本語自体がおかしいかもしれない。。汗)と日本語で言ったら、応援ってどうゆう意味か聞かれたんですけど、この場合はどう答えたらいいのでしょうか?
577 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 19:22:28
「日曜日のわたしはどこへいっちゃったの?」 (日曜日はとても仕事がうまく行った日だったので) お願いします
578 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 19:27:36
Where have Sunday's I gone?
579 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 19:44:20
「愛媛県は全国一みかんの生産量が多い県である」 お願いします。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 22:30:32
而今(じこん) 英訳をお願いします
582 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 22:56:33
匕首 をお願いします
583 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 22:58:33
大変恐れ入りますが、みなさまのお力をかしてください。 実は部下が、海外の大学院にTESOLなるものを学びに留学することになりま した。それで、彼のお別れ会の時に私がスピーチをしなければならなくなった のですが、私はからっきし英語がダメなのです(英語でスピーチしなければ ならないのです)。そこで、以下の文章をどなたか英訳して頂けませんでしょう か? 「海外の大学のTESOL修士課程では、実践的な英語教授法を学べるとのこと ですので、きっと山田さんもTESOLで学んだことを日本の教育現場でフルに 生かし、今よりもさらにハイレベルでより質の高い授業を提供してくれると 確信しています。 山田さんは現在、○○英語学校で、社会人対象の英語講座を担当なさって おられますが、山田さんのクラスはどれもすべて受講生の間で極めて人気が あります。受講生によるアンケートを見ますと、全ての受講生が彼の英語力 を高く評価していると同時に、彼の指導力、授業に対する情熱に感銘を受けた という意見が圧倒的に多いです。」
匕首を飲む have a dagger hidden under one's clothes (英辞郎)
585 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 23:01:08
山田さんに訳してもらって。
586 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 23:02:52
「バールのようなもの」 お願いします
something like バール バールは和英でも引いて調べてちょ
588 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 23:07:44
えーっとですね
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/ を使います
先ず 日 → 英 で一発通します さらに 英 → 日
で 戻します これで 最初の原文との差異が少なく
なるように原文を調整します
これを5回くらい繰り返しますと そこそこの文章に
なります
もちろん ご自身がある程度の英語が読める という
前提ですが
589 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/07 23:31:07
英訳をおねがいします☆ 日本語は難しいよね。だって私でも時々難しいと思うもの。
Japanese is difficult(to speak[learn]), isn't it? I Japanese often feel so.
591 :
583 :05/03/08 01:13:54
いかがでしょうか?583を英訳していただけると大変ありがたいです。。。
592 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 01:35:39
英語に訳してください。お願いします。 添付ファイル見ました。 たくさんの写真を送ってくれてありがとう。 とても美しい景色に感動しました。 あなたに写真をおくるサポートをした ○○にもお礼をいっておいてください。 私は○○のような親切な方なら 友達になるのも、日本語を学ぶ手助けも 大歓迎です。 ところで、通信手段についてお願いがあります。 わたしは英語が得意ではないし 中国語でe-mailをするのは文字化けも心配です。 中国語でファックスを使ってメールのやりとり をしませんか? 私のファックス番号です。 000−000−0000 私への連絡はできるかぎり 中国語でファックスでお願いします。 あなたにも彼女にも同意していただけたら 幸いです。 長文すいません。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 02:50:06
594 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 02:54:18
>>570 I still love what you used to be.
595 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 03:25:38
>>592 I saw the attached file.
Thank you for sending me lots of pictures.
I love the beautiful landscape.
Please tell OO that I said thank you.
I appriciate his(her) support.
I would love to be friends with such a kind person like OO.
If he(she) needs help learning Japanese, I am willing to help him(her).
By the way, I have a favor about our communication method.
I don't feel comfortable using English,
and I don't like sending Email in Chinese when the characters have an error being displayed.
Do you mind us corresponding in Chinese via Fax?
Here is my Fax number.
ooo-ooo-oooo
I appriciate if you send me all messages in Chinese via Fax.
I hope she and you will not have a problem with this method.
596 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 03:30:14
>>570 I still love what you used to be.
597 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 03:31:11
>>592 I opened the attachment and enjoyed the photos.
Thank you very much for sending me lots of photos.
I was moved by the beautiful scenery. Please tell 00 that I am really
thankful to her, helping you send the photos to me.
A nice person like her is more than welcome to make friends with
and it's OK to help her study Japanese.
By the way, I have a suggestion about how to correspond with each other.
I am not good at English so exchanging e-mail in English is a bit
difficult for me. If we write e-mail in Chinese, I am worried about
messages being garbled. So whatt do you think about using fax instead
of e-mail?
My fax number is 我-愛-熊-猫.
If you want to get in touch with me, I hope you fax me as much as you
can. I hope both you and she will agree with my idea.
参考までに。
>>592 は中国語と日本語のバイリンガル?
相手は香港の人ですか?
598 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 03:34:42
I still love you of previous version.
ありがとうございました!
600 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 03:56:16
昔版のあんたがいいのよ か
602 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 04:32:25
いいか、誰かに何かされそうになったらな、 迷わずそいつにかかと落としを喰らわせてやれ お願いします。
604 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 05:01:34
一途な愛以外はいらない を英語でなるべく短文で書いてみて下さい
605 :
& ◆R7PNoCmXUc :05/03/08 08:32:22
糞ゲーって英語でなんていうべきですか?
606 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 09:54:38
質問です イギリスでバス降りるときには「揚げ豆腐」と言いなさいと高校の教師が言ってました どういうイミですか?
607 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 09:55:27
>>604 浮気ばっかするヤツには用はねぇ(誠実な恋人が欲しい)っていう意味?
>>606 なぜ授業後に本人に質問しないの?
そんな引っ込み思案な君に
こういうネット空間で教えるという行為は
君のこれからの長い人生のことをかんがえると
かえって君のためにならないから
あえて教えないことにするよ
最後に一言いいかな
”逝くは一勃起の恥じ、逝かぬは生勃起の恥じ”
609 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 11:17:36
610 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 14:08:28
英訳おねがいします\(^O^)/ 「私はお酒が飲めると言ってもすぐ酔っちゃうからほんの少ししか飲まないし、飲めるのは甘いカクテルとかじゃないとダメなのよ。日本ではお酒は20歳からよ!」
611 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 15:03:22
質問です。 英語で「水道」ってなんていいますか?
>>610 I drink but not so much and can drink only a sweet cocktail.
613 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 15:04:30
614 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 17:04:50
水道 → water line ってそのものか? water supply の方が良いかな?
615 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 17:06:39
video game of the bitch !
揚げ豆腐 I get off ! Stop stop driver ! Watch your step ! Aren't you going to have a deadful rows ? Humm ?
617 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 18:19:37
>>612 ありがとうございます。
どなたか「日本ではお酒は20歳からです」の英訳おねがいします!
618 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 18:22:06
「サーフィンはしたことがありません。サーフィンしてみたいなぁ〜!でも水上バイクならしたことあるよ!」 訳おしえてください
619 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 18:23:47
「随分変わったね」 「少し見直したほうがいいよ」 「老後は心配じゃないんですか?」 の英訳をお願いします。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 18:26:31
>>617 It's against the law for a person under age of 20 to drink in Japan.
621 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 18:28:22
>>618 I've water-biked before but never surfed so want to surf.
622 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 18:29:35
>>618 I've never been surfing, but I want to!
623 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 18:33:21
>>619 You've changed pretty much.
You('d) better review it.
Aren't you worried about when you become old?
624 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 18:37:24
Changed a lot? Better check it out a bit again. No worry in the old age?
625 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 19:29:26
626 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 20:05:58
訳おねがい致します。 今仕事から帰ってきたところです。 何時もは家に着くのが10時くらいになるけど、今日は早く仕事が終わりました。
627 :
>626 :05/03/08 20:48:10
I returned home just now. Though I always return home about at 10'o'clock in general, today's mork was finished earlier than usual.
628 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 20:49:57
>>626 I came home from work right now.
I usually come home around 10 p.m.
but today I got my work done earlier.
629 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 20:59:12
>>626 I just got home from work.
630 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 21:01:32
訳をお願いします。 「私が不快に感じる悪い癖は、貧乏ゆすりです。なぜかと言われてもはっきりとは言えないのですが、視界の片隅に入るだけで、 私はイライラします。まして私が集中しているときなんかにされると、もう我慢ができません。不幸にも私の父は貧乏ゆすりが癖になっていて、 一緒に居たくないと思うときが多々あります。あんなことをして何が楽しいのか、理解に苦しみます。本当に貧乏ゆすりだけは許せません。」
631 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 21:03:04
632 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 21:04:07
「今回のメールはちゃんと貴方に届きますように。」 訳お願い致します。
633 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 21:16:03
昨日、僕は、自宅の浴室でシャンプーをした後にリンスを付け、その匂いが鼻を心地良く刺激した時に、何気なく思ったのだけれども、 何時も素敵なリンスの匂いを漂わせる君は、どこのメーカーのリンスを使っているのですか。 翻訳をお願いします。
634 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 21:19:42
ライ○ン
635 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 21:21:40
っていうかなんでリンスって分かるんだよ。 トリートメントやコンディショナーあるいはシャンプーだけかもしれないじゃん。
636 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 21:30:31
次にあなたに逢えるまで、私は生きていられるだろうか。 ↑お願いします。
637 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 21:37:59
>>636 Will I be alive until the next time I see you?
638 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/08 21:55:59
>>630 ちょっとだけ。
I hate it when my father taps his foot nervously.
It always irritates me.
>>636 I don't know if I could see you again alive.
どなたかお願いします。 明日までに昔の論文を英訳して送ってくれと頼まれたんですけど 手に負えません。 新たに発見した高密度フェライトRの磁気特性について報告する。 フェライトRと現在量産材として使用されているフェライトBの特性を表に示す。 密度が0.35g/cm3向上し、直流特性、電気抵抗も向上した。 図1に交流50Hzでのヒステリシス曲線(hysteresis loop)、図2に密度に対する抵抗の変化を示す。 交流でも抵抗が高いため渦電流損(eddy current loss)が小さく、 ヒステリシス曲線の面積にあたるヒステリシス損(hysteresis loss)も小さく、 鉄損(core loss)が非常に小さい。 さらに抵抗が急激に低下する密度値が高密度側にシフトしている。 密度5.65g/cm3での抵抗が15%増加した。 密度、抵抗ともに従来品より高くなり今後高周波用途での鉄心コアとして非常に有望である。 さらに高密度化にともなう小型軽量化、低鉄損化にともなう省エネ化にも期待がもてる。
「ともかく、こちらとしては今後も神と良心に恥じないよう行動するだけです」 (神、というのはさすがに大げさかも知れないですが)・・・どうかよろしくお願いします
642 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 00:34:05
◆オランダ・デハーン監督 「南米のチームと当たらなくて良かった。日本が一番のライバルになると思う。(フェイエノールトのFW)カルーの帰化が間に合えば、チームに加わるかもしれない」 ◆豪州・ポステコグルー監督 「日本と一緒でうれしい。アジアとは関係が深いからね。日本にはA代表では及ばないが、ユースなら同じくらいのレベルだと思う」 ◆ベナン・アンジョラン協会副会長 「参加できることがうれしい。日本には経済では及ばないが、ユースチームは国の威信をかけてベストの結果を出す」 お願いします。 固有名詞はそのままでいいです。
643 :
592 :05/03/09 00:35:37
>>595 ,597
ありがとうございました。本当に助かりました。
>>597 ずっと中国語の勉強は続けているので自分にとって
第一外国語が中国語です。
英文のメッセージを送る相手はチンタオに住んでます。
644 :
642 :05/03/09 00:50:19
やっぱいいです
645 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 00:57:10
ファーストフードのお店に外国人のお客様が来たとき日本語通じなくて困っています。 そこでお願いしたいのですが ・こちらでお召し上がりでしょうか?お持ち帰りになりますか? ・ご注文は以上でよろしいでしょうか? いらっしゃいませはこの場合Can I help you?じゃおかしいですよね・・・? 質問ばかりですいません。よろしくお願いします。
646 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 00:58:10
↑を訳してください。お願いします(´・ω・)
647 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 01:27:24
すいません。お力を貸していただけたら… 以下はなんと英訳すればよいのでしょう。ちなみにebayで入札中です。 「やっぱり私の入札(bit)を取り消していただけますか? 申し訳ありませんでした。」
648 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 01:29:32
>>640 大体こんなんでどう。適当に手直しして。
The magnetic properties of a newly discovered high-density ferrite R is reported.
The properties of ferrite R are shown in the Table, together with those of
ferrite B, which is currently used as a mass produced material.
The density has been improved by 0.35g/cm3, and the DC characteristics and electric
resistance have also been improved. Figure 1 shows a hysteresis loop for 50 Hz AC,
and Figure 2 shows the change of electric resistance against density.
High resistance even to AC makes eddy current loss small, and hysteresis loss, which
is the area surrounded by the hysteresis loop, is also small, resulting in very small
core loss. Furthermore, the density at which resistance suddenly drops shifts towards
the high-density side. The resistance at a density of 5.65 g/cm3 has increased by 15 %.
Increased density and resistance compared with the existing material highly promises
its usage as an iron core for high frequency applications. In addition, reduction in size
and weight due to high density, and energy saving due to small core loss are also expected.
649 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 01:32:54
ありふれた時間がいとしく思えたら、それはきっと愛の仕業だよ おねがいします
>>645 > ・こちらでお召し上がりでしょうか?お持ち帰りになりますか?
アメリカではよく「For here , or to go ?」と言ってます
(アクセントは here の時に尻上がりで、 to go の時は上げません)
> ・ご注文は以上でよろしいでしょうか?
「Is that all ?」で通じるでしょ
> いらっしゃいませはこの場合Can I help you?じゃおかしいですよね・・?
おかしくはないと思う、「Hello, may I help you ?」 がいちばん一般的かもしれないけど
651 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 01:41:38
日本なのに英語を使うのはもっとおかしい
652 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 01:43:49
それじゃフィリピン人が来店したらタガログ語を一から勉強するのか?
653 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 02:28:17
長文ですが訳おねがいします。 >PC用のE-MAILアドレスを作りました。これであなたの写真も見れることでしょう。でも私はPCを持ってないので友達のPCやネットカフェなどのPCを利用しようと思います。そのうち自分用のPCを購入したら知らせますね!
654 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 02:36:53
I made e-mail address for PC. I can see pictures of you sent to this address. But right now, I have no PC. So I am thinkgin of using PC of my friends or of internet cafe. Soon I will buy PC. I will notice you when I buy it.
655 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 02:46:20
>>653 I created a regular email account.
Now, I can download pictures of any sizes including yours.
But I don't have a PC at this moment,
so I will find an Internet cafe or my friends who have a PC.
I will let you know as soon as I buy a new PC.
>>649 If you feel like having free time, Probably you have fallen down.
>>647 Would you like cancell my bit?
I'm very sorry.
658 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 02:54:47
659 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 03:45:14
>>647 I'd like to cancel my bit.
Thank you.
660 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 03:46:29
>>649 If you feel very happy even in meaningless time, you must be in love.
>>645 いらっしゃいませだけは日本語のままでもいいと思うよ。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 04:02:01
日本人が米国に語学留学した時を考えて欲しい。 現地で会う人皆が日本語(しかもカタコト)で話し掛けてきたらどう思う?
663 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 04:49:00
>>622 そんなことされたらけっこうむかつくな。
実際、カタコトで’謝謝’とか言われて切れたことあり。
664 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 06:27:25
日本でももっとポーランドの映画が見られるようになると良いのですが… よろしくおながいします
I hope more Poland films are released in Japan.
666 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 06:58:11
世界の貧困を救うために立ち上がることは素晴らしいことです。 世界に飢えに苦しむ人がたくさんいるということを知っているからです。 ただ自分が飢えているのに他人の飢えを救える人はいないと思うし、 自国の飢えを救わずして外にだけ目が行くのもバランスが取れてないかな と思います。一つの意見として考慮してくださることを願います。 よろしく。
668 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 08:27:03
>>666 It's wonderful to stand up for helping the world poverty.
I know there are tremendous number of people in this world who suffer from poverty.
However, I do not think it is essential to help others if your country have some other serious issue to consider,
and I think it is an unbalanced idea that people look at and focused on the outside of their country and ignore their own country's issues.
I do not have an intention to offend anyone by this opinion.
I appreciate if you consider this idea as one perspective.
>657 ありがとうございます!!
670 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 08:44:04
>>650 ,661
有り難うございます!助かりました(´・ω・`)
671 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 12:48:59
このように、それらには利点と欠点があるので、我々は注意して利用するべきである。 そうすれば、それらの有益性を享受することができ、またそれらに伴う問題点を最小限に抑えることができる。 よろしくお願いします〜。
672 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 12:58:09
「あ!メールアドレス書き間違えた!よかったらこっちに写真送ってね!」 おねがいします(^O^)
673 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 13:02:49
674 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 13:13:34
As you can see, Those (OOO) have both merits and demerits. We need to be careful when using them. If we are aware of it, we will be able to take the benefits from it and minimize the problems come along. それらを何かはっきりここで言う方が良いと思ったので、 (000)にそれにあたる名詞を入れてください。 なくても通じますが…。
675 :
674 :05/03/09 13:15:58
677 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 14:03:56
678 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 14:10:05
>>672 Oops! I sent you a wrong email address.
Please send the pics to the following email address.
[email protected] Please…の文の後に正しいメルアドを書いてね。
679 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 15:17:52
>>671 Thus, those have some advanteges and disadvantages, then we should
use them carefully, and we will draw the advantages and minimize the
disadvantages.
680 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 15:20:29
ホテルにメールを送りたいのですが 教えていただけますでしょうか。 「年末にそちらへ宿泊しようと検討中です。 空港からホテルまでの送迎は可能でしょうか。 料金はおいくらになりますか? 回答よろしくお願いします。」 以上です。よろしくお願いします。
681 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 17:27:36
>>680 I am planning to stay at your place at around the end of this year.
Is it possible for you to give me a ride to 00 hotel?
If so, how much is the fare?
I hope you get back to me about this. Thank you.
682 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 17:40:06
EBAYで入札しているものです。 よろしくお願いします。 「送料の見積もりをありがとう。後ほどあなたのオークションに入札(BIT)させていただきます」 「返信ありがとうございます。もし私があなたから落札できた場合、代金は現金(£)を 書留(EMS)で送らせて頂きます」 「発送のお知らせありがとうございます。アイテムが到着しましたらフィードバック(Feedback) しますね。」 「こんにちは。3/7月曜に発送してくださるとのことでしたが、トラッキングナンバー(tracking number)を 教えていただけますか? 返信をおまちしています」 「ご連絡がありませんが、いつアイテムを発送していただけるのでしょうか? 私は3/4に送金しました。迅速な発送をお願いします。」
>>682 ebay利用するなら多少の英語が
できるようになってからの方がいいですよ
684 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 18:49:47
>>682 Thank you for the quote. I will bid on your item after consideration.
「送料の見積もりをありがとう。後ほどあなたのオークションに入札(BIT)させていただきます」
Thank you for the responce. If I successfully win the item, I will mail you
cash in Sterling on EMS.
「返信ありがとうございます。もし私があなたから落札できた場合、代金は現金(£)を
書留(EMS)で送らせて頂きます」
Thank you for the notice of sending. Once I receive the item, I will
leave some feedback on you.
「発送のお知らせありがとうございます。アイテムが到着しましたらフィードバック(Feedback)
しますね。」
Hi. Regarding the packaage to be sent on March 7, could you advice of the tracking number of the package?
Looking forward to your responce.
「こんにちは。3/7月曜に発送してくださるとのことでしたが、トラッキングナンバー(tracking number)を
教えていただけますか? 返信をおまちしています」
I have not heard of the date of sending the package.
I transferred the fund on March 4. Please send the item immediately.
「ご連絡がありませんが、いつアイテムを発送していただけるのでしょうか?
私は3/4に送金しました。迅速な発送をお願いします。」
* 入札するはbitではなく、bid.
* 二番目の文章で現金を郵送する旨がありますが、それは可能ですか?(老婆心)
685 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 18:58:01
最近だいぶ暖かくなってきましたね。 いかがおすごしでしょうか? おねがいします。
686 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 19:34:35
中学レベルでお恥ずかしいのですが、以下の英訳をお願いします 「ヒドイ風邪で1週間寝込んでたんですよ。だもんで、先週の芝居は見に行けませんでした。かなりヘコんでます。○○さんは行ったんだよね?どうだった?感想をききたいな。」 よろしくお願いします
687 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 20:24:42
>>685 It's been getting nice and warm lately.
How have you been?
688 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 20:45:49
>>686 I had caught a cold and down among a week.
So, I could't go to the play last week.
I become depressed now.
Did you go to there, didn't you?
How about that?
I'd like to hear your impression.
>683 おっしゃるとおりです! 先週から本など買い込み勉強していますが… がんばります >684 ありがとうございます。 現金ですが、相手方より「ウエスタンユニオン銀行かキャッシュ(ペイパル不可)」との返信があり 現金を送ろうと考えました
すいません、上の続きです。 EMSは現金同封は不可なので、再度相手方に相談してみます。(国際小為替とか…)
691 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 20:57:39
今年は花粉が多いようです。 今のところ私は花粉症になってませんが 回りの人達は花粉症で大変みたいです。 おねがいします。
692 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 22:17:29
>>688 即答ありがとうございます。
こうやって英文みると「ああ、なるほど、そうだよね」って思うけど、
何もない状態から英文組み立てるのってなかなか難しいです。英パーの私には。。。
693 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 23:08:19
上の画像は2005ってなっていますが、ポインタをあてると2004ってでます。 これは何か深い意味が隠されているのでしょうか? それとも単に直すのを忘れているだけなんでしょうか? よろしくお願いします。
694 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 23:28:31
「より美しい女性に成長したあなたと会える日を楽しみにしています。」 エキサイトだと 「It looks forward to the day when it can meet you who grows up to a more beautiful woman. 」 と出たのですが、何か固い感じなので、もう少しくだけた感じにして下さい。
固い感じっていうか、めちゃくちゃじゃないですか・・・。
696 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/09 23:51:35
>>694 I'm looking forward to meeting you, who have grown up into
a more beautiful girl.
>>696 くだけた感じならI'm looking forward toなど使わずに
I can't wait 〜〜〜〜〜〜
>>695 すみません英語は苦手なもので、文法的に正しいかどうかさえ分かりませんでした。
>>696 ,697
ありがとうございました。やっぱりエキサイトの方とは結構違ってましたね。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 09:49:28
すいません。お願いします。 「アイテムをGlobal Express Mailで送っていただけないということであれば、 購入をキャンセルします。」
700 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 09:53:23
700ゲット!
>>693 単に直すのを忘れてるだけですwwwwwwwwwwwwww
>>699 I will cancel the order if you do not use Global Express Mail shipping
703 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 11:37:01
サイト管理人を英語で書くと 「site master」 と 「site owner」、どちらにしたらいいですか? あと、サイトって本館と別館が存在する場合がありますが、 「別サイト」と表記するには 「other site」 と 「another site」 はどちらにしたらいいですか?
other sites site maneger
705 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 12:13:54
高い料金を払ってまで受けたい授業ではない。 「〜してまで〜したくない」の表現がどうしても解らないのでお願いします。
>702 ありがとうございます。早速使わせていただきます
>>705 worthとかdeserveあたりを使ってみよう
708 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 14:02:57
>>707 助かりました。ありがとうございました。
709 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 14:18:54
age
sage
711 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 14:29:55
寒いことを言われてひく、と言う時の 「引く」に該当する単語をお願いします。
chill over(白ける)とか>711
ちょっと補足。 chill over 自体が動詞ではなく cast a chill over で「白けさせる」という使い方です。
714 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 15:40:22
>>712 ありがとうございます。すっきりしました。
少し長いのですが・・よろしくお願いします。 彼は言いました、学ぶ事こそが人生の目的であると。 僕はその言葉に深く共感しました。 そして、彼の言った「学ぶ」ということは、学問のみでなく、徳、精神、 様々な事・・およそ無限の事に及んでいるのではないでしょうか。 僕は、は、この高校でならそれを実現できると思いました。
↑上の僕は、の後のはは間違いです。すみません・・。
もうしわけないのですが、630の文を全部英訳していただけないでしょうか?
718 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 16:18:12
>>715 He said, "Learning is the purpose of life".
I felt deeply sympathized with the word.
And I think that the "learning" he meant not only applies to
studying but also extends to virtue, mentality, and various
other things---or just everything in the universe.
I thought that I could achieve and realize it in this school.
>>715 ごめん、最初の4行と最後の1行の意味が
繋がってないように見えるんだが気のせいだろうか
>>718 さん
こんなに早く・・すごい!!
ありがとうございます(^ヮ^)
>>719 そ、そうかも・・。もう少し考え手から、また投下させていただくかもしれません。
すみませんOLZ
「あの店どうだった?」 「正直、微妙」 の微妙ってなんていえばいいかな。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 18:28:37
さげてしまったのでage
ちょっと聞きたいのですが、midiの打ち込み、って英語で何ていいますか?
MIDI-Programming
直しました・・。度々すみません。お願いします。 彼は言いました、学ぶ事こそが人生の目的であると。 僕はその言葉に深く共感しました。 彼の言った「学ぶ」ということは、学問のみでなく、徳、精神、 様々な事・・およそ無限の事に及んでいるのではないでしょうか。 僕も、学ぶ事においていつも無知者たりたい、狭義な観念に囚われることなく、 彼のような姿勢を目指したい、と思います。 そして、この高校では、彼の言っていたような「学ぶ」ことや人間的成長を実現できると思いました。
>>726 前半はすでに回答があるので下3行の訳です
I wish strongly to become a person, like him,
who always learns with an innocent and open mind, not with fixed idea.
And I thought that I could "learn" like he had said and would have glorious
opportunities for growth and self-mastery in this highschool.
728 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 19:40:57
あんた厨房かよぅ…(´・ω・`) なかなかやるじゃねぇか(`・ω・´)
>>727 2度もありがとうございます!多謝です。
>>728 ぼ、僕の事ですか・・?厨学生です。それとも727さんの事ですか?
だったら凄すぎる((;゚Д゚)ガクブル
ここの回答者さんカコイイ・・(* ・д ・*)
みなさんめざしてエイゴがんばります。
自分語りすみません。
It was no no big deal.× It was no big deal. ○ orz
732 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 21:16:35
今年は花粉が多いようです。 今のところ私は花粉症になってませんが 回りの人達は花粉症で大変みたいです。 おねがいします。
>>730 違う方だったんですか・・。失礼しました。
改めてありがとうございます。
>>732 I heard that this year, more amount of pollen in the air is increasing.
I haven't got hay fever at this time but many people around me are suffering from it.
735 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 21:44:54
2chが最大24時間ほど止まってもいいじゃん【再び】 つーことなんで、今夜が山場とみた(^_^;)
736 :
◆VTaffbe86g :05/03/10 22:39:19
トムとジムはクラス換えで同じクラスになった
737 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 23:15:45
>>732 The pollen count seems high this year.
So far, I don't have hay fever, but the people around me sound serious.
738 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 23:19:20
>>736 Tom and Jim are in the same class from this new term.
739 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 23:27:37
質問します。 【彼が死んでから10年になる】という文章なのですが、 答えは 【He has been dead these ten years.】 となっています。 these ten yearsの前に前置詞が存在しないのは名詞の副詞用法だから。 死んでから10年なので現在完了形を使う。 という所まではなんとか分かりました。 でも、【He has died these ten years.】では、何故いけないのでしょうか? なぜbeenが余分についているかが分かりません。 受動態を現在完了形の形にするとき、have been p.pになりますよね。 受動態と関係があるのでしょうか?
740 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 23:31:37
何回も死んだみたいになるから。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 23:34:33
回答ありがとうございます。 しかし、まだ良く分かりません。 よろしければ、文法的にもう少し詳しく教えていただけませんか?
742 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 23:49:09
すごいすごいすごいお久しぶりです。 おねがいします。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 23:50:23
質問します。 【彼が死んでから10年になる】という文章なのですが、 答えは 【He has been dead these ten years.】 となっています。 【He has died these ten years.】では、何故いけないのでしょうか? なぜbeenが余分についているかが分かりません。 受身にする必要はどうしてあるのですか? 受動態を現在完了形の形にするとき、have been p.pになりますよね。
744 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 23:50:31
Long long time, no see.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/10 23:50:32
>>742 Long (long, long) time no see.
746 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 00:00:50
友達が花粉症になったようだ。 おながいします。
>739 前者の文は受け身になっているわけじゃないの。 deadは形容詞なの。
748 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 00:04:55
自分も花粉症知りたいです。 今日先生が、なんとかfeverって言ってたんだけど、うまく聞き取れなかったので。。 お願いします。
749 :
739 :05/03/11 00:05:12
あれから考えてみたのですが、
【He has deid these ten years.】
だったら、【彼は、10年間死んだ。?】って表現になり、
>>740 様がおっしゃったように、
何回も死んでいるイメージがあります。
しかし、【He have been deid these ten years.】なら、【彼は10年間死なれている?】的な
表現になって死んだ回数が1回と感じられるからですか?
つまり、deadは過去形では能動態でも用いられるけど、完了形として用いるときは受動態でなくてはいけない
ということでよろしいでしょうか?
750 :
739 :05/03/11 00:15:22
>>747 丁寧なご説明ありがとうございます。
やっと納得できました。
He is dead.【彼は死んだ(状態)だった。=第2文型】が基本となっているのですね。
つまり、He have been dead.のdeadは形容詞ということですね。
He dead ten years ago.の【dead】は【die】という動詞の過去形。
He have been dead......の【dead】は【dead】という形容詞。
という違いということですね。
僕が始めに考えた文章He have dead....だったら、動詞の【死ぬ】なので、何回も死んだように思えるわけですね。
本当にありがとうございました。
あと、皆様にとってはくだらない質問で、何回も書き込んで申し訳ございませんでした。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 00:26:45
まあ結局全然理解してない訳だが
dieの過去形はdiedだよ! もちけつ。
753 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 00:31:16
またメールします。 おねがいします。
754 :
おねがいします :05/03/11 00:38:49
この前、授業中に雑談で「変な人にいたずらされたりしないよう気をつけろよ」 という話をした。 「いたずらってえっちなことでしょ?」と聞かれたのでそうだと答えた。 「えっちっておっぱいもんだりするんでしょ」 「小学生のぺちゃぱいなんて揉むところないじゃん。つまんないじゃん」 と言ってきた男の子に対して、 女子たちが「つまらないなんて失礼!」と怒り出して教室が騒然となった。 そこですかさず「いや、先生はつまらなくないと思うよ」と答えた。 次の日校長室に呼ばれた。
755 :
739 :05/03/11 00:42:04
>>752 本当ですね。教科書見たら書かれていた通りでした。
>>751 よろしければ私が理解できていないところ・間違っているところをご指導願いませんか?
756 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 01:50:58
ちなみに「死ぬ」を 「pass away」で表現すると10年前に死んだはどうなるの?
757 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 02:11:08
>>753 「e-mail」って「メールする」っていう動詞としても使うみたいね、最近の英語は。
I'm gonna e-mail you again. かな?
758 :
739 :05/03/11 02:16:37
He passed away ten years ago. ですか? お忙しいトコろを申し訳ございませんがご指導願います。
759 :
739 :05/03/11 02:19:38
↑
>>756 さんへが抜けてました。申し訳ございません。
760 :
739 :05/03/11 03:07:42
あげ
761 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 03:57:10
「返事が遅くなってごめんね。今日あなたのメールに気付いたの。あの写真を送ってくれたのはあなたよね?? でも私はまだその写真を見ることができてないの。 PCから見ないと見れないから…もう少し待っててね!」 訳おねがいします。
762 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 07:03:56
>>761 hi, sorry it took me a while to get back to u. i noticed ur mail in
my mail box... arent u the one who sent me the photo??? but i cant
see it yet. i can only open it on my pc....so just wait 4 some more!
That's another thing we have in common. 「また共通点が見つかりましたね」 に対して、 「ついに共通しないものを見つけましたね」 をお願いします。
765 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 10:37:42
Finally, we found the thing we don't have in common. どうでしょ・・・
766 :
カテキョー :05/03/11 11:03:32
>>765 どうしてtheを使う?
Finally, we found a thing we don't have in common.じゃない?
Finallyのあとのカンマも要らないと思う。
Finally we found a thing not in common.
767 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 11:27:35
768 :
765 :05/03/11 11:33:33
Thanks a lot!
769 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 15:24:54
訳おねがいします。 「今日は体の調子が悪くてレッスンで出れそうにありません。レッスンの日にちを変えていただけますか?」
770 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 15:28:26
Today I am not healthy, so I cannot attend the lesson. May we change the date of the lesson?
can we...? do u mind if...?
772 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 15:49:32
>>769 I feel too sick to attend the class today.
Is it possible to come some other day?
ルパン3世とかの世は英語でなんと言うのでしょうか 辞書にもなくてエキサイト翻訳でも三と3で違う結果がでて・・・ 単語ですが答えをいただけないでしょうか
774 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 16:10:04
>>773 ルパン・ザ・サードと発音、Lepin IIIとスペる。
ルパンのアニメの挿入歌、よく聞いてみて。
トランペットのソロが始まる前に「ルパンザサーーーーード」というソプラノが入ってるから。
775 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 16:28:12
I feel too sick to attend the class today. 私今日あのクラスにでるなんて気分がわるくなるわ!
>>774 あれずっと「ルパンルパーン」だと思ってたorz・・・
ありがd
777 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 17:37:11
/:::::::::ヽ / ノ,. /:::,.. -‐''"´  ̄ ̄ `゙'''"´ ' レ''" ̄ `ヽ、 | ̄ ̄`゙゙''- 、 {:/ '"´ ̄`゙ヽ、 |:::::::::::::::::::::::::,r‐‐' ,,.、 ヽ |:::::::::::::::::___/ 、ヽヽ,、 、 ヽ | i:::::::::::::::::,./ i ゙! ゙!lヾ、.>、 ヽ ゙i i ヽ! ゙i,:::::::::::'´:| ゙i |! .!゙i .|!i_,;i゙! }! l i | .! l -‐゙i,:::::::::::::| i! | i | ,ハ,| /|レく|| /.!‐x' | // i / :::::::::ヽ;:::::::l゙i, i i ,i /,../7/´//ヽ,し/,.'-く/ィ' ' // ヽ;:::::::::::'´:|i,゙、 | l〃 / / ,..-‐-、 i' ゙i:゙i |,r'´ ヽ;:::::::::::| i,゙i,ヽ, | / ,.イ-' ニi´`゙i::゙i l、ノ0! {゙'i ヽ;::::::i゙i,ヽヽi | i,..-'-' '´lヽ_ノ:0! ヾ-'‐'.!ノ <愛と美の戦士 ヽ| iヽ、 | | |i ゙! i゙ヽ ヾ;;;;;;;lノ ゙! "" l セーラービーナスが777getよ♪ / ゙i,. | | l i ゙、 `' __ "" ー ‐' / __,. / i| .! i,ヽ、ヽ,ィ' ,.へ / __,..-,ニ -‐ / i i i|, ゙、ヾ、/ r''/./´`二゙ヽ, /、__,.,.,_ _,..==''"´´ / / .! ゙i|、 ヾ、し'、 Y i´ ___ ヾ''''┬‐く >'"i゙i,::ヽ,.ンi<ヽ / / | ヾ、 ヽヽ、゙ヽーl_└、゙i ヽ_|`゙゙´,.==<ヾi, ゙! ゙i、 / / / l ヾ、 ヽ, >、 `''' | ヽ上‐ 、:::::::::::::゙i,゙i:゙! | | ヽ / / i ヽ、 ゙く,._:ヽ, | `- 、 ヽ;::::::::゙i ゙i:i | .! ヽ / / / ,∠二ニ''- .,,_=ヽ、_`__ ゙''-、 ヽ;:::::| |:! /;ヽ ヽ
779 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 22:28:21
すいません。お願いします。 大まかな送料見積もりをありがとうございました。 これから早速、貴店サイトの「ホールセール」から購入させていただきます。 正確な送料については、支払い後にメールを送ってください。すぐ送金します。 またできるだけ早くに送っていただきたいと思います。 すぐ用意できないものがありましたら、お知らせいただけますか?宜しくお願いいたします。
780 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 22:36:52
おながいします 注文品を3/15までに発送していただきたいのですが、可能でしょうか?
781 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 22:39:02
Is it possible for you to send the goods I ordered by 15th March?
782 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 23:00:26
783 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/11 23:04:15
>781 ありがとうございます!!
784 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 01:26:38
今月仕事があったはずなんだけど、まだ発注元(クライアント?)から連絡がないんだ。 よろしくおねがいします。
785 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 01:40:35
あなたの参加をまってるよ! フレンドリーな、くだけた言い方だとどんな感じがベストですか?よろしくお願いします!
786 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 01:42:55
I'm looking forward to your joining
787 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 01:54:02
今週末テクノかハウスのパーティーありますか? 宜しくお願い致します
788 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 04:56:45
>>784 I am supposed to have a business with the client this month, but I haven't heard from them yet.
>>787 Is there any techno or house music party this weekend?
ありがと
>>785 I look forward for you to join us!
>>784 今月仕事があったはずなんだけど、まだ発注元(クライアント?)から連絡がないんだ。
I was supposed to have a business this month, but I have not heard from my client yet.
792 :
785 :05/03/12 10:15:36
ありがとうございました!
suimasenn. >779をお願いできないでしょうか?
アルファー波がでるCDが日本でよく売られていますが、海外でもアルファー波が出る音楽CDが売られていると思います。 海外で売られているアルファー波が出る音楽CDやベータエンドルフィンがでるCDを購入したいのですが、alphaやαで検索してもヒットしません。 アルファー波は英語でいうとどうなるのでしょうか? 教えて下さい。
795 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 14:22:43
age
796 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 18:23:44
おながいします。。。 本日荷物を受取りました。 迅速な発送をありがとうございました。
797 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 18:33:38
I received the package today. Thank you for your rapid response.
798 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 18:38:36
Thank you for your quick response.
799 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 18:47:14
>797-798 ありがとうございます。
800 :
alpha wave :05/03/12 18:53:40
= 8-13 Hz brain wave
>>794
801 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 19:28:52
どうぞお願いします。 それでは、脱ぎたて黒のパンティセットと、harem setを購入します。 注文したものが欠品だった場合、メールでお知らせいただけますか。 かわりに同価格の、別商品を注文します。
>800 どうもありがとうございます。
レーガンは何代目の大統領ですか? よろしくお願いします。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 19:46:23
age
805 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 20:21:38
Envelope (Large)で発送可能な場合、あなたの店のアイテムは何個入りますか? よろしくおながいします。。。。
806 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 21:10:49
>>803 What number president of the United states was Reagan?
第40代大統領だねー。
807 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 21:15:05
808 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 21:15:34
>>805 If you can send the goods in the large envelope, how many can you
send once?
809 :
おねがいします :05/03/12 21:20:23
日本語の質問です。 「さもないと」について質問があります。 ・ この薬を飲むこと、さもないとかぜをひきます。 上の文章は正しいですが、次の文章はどうですか? ・ この下剤を飲まないこと、さもないとトイレに入り浸りになります。 さもないとの前に、否定形を用いても問題はないのでしょうか? 文法的には問題がなさそうですが、非常に違和感があります。 ご存知のかた、ぜひ教えてください。
810 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 21:22:25
811 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 21:24:38
>>809 Don't-----, or you will------.
否定形を用いても問題はありません。上の形はごく普通の形です。
812 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 21:34:01
お願いします。 実は今、アルバイトの休憩時間なんです。この後4時からまた働きます。 このビルの2階にあるカフェで働いてます。良かったら来てください。 試験も終わって、後は春休みを待つだけで沢山遊びたいんだけど、 もう受験生だから勉強もしないといけないんです。
813 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 21:34:36
これは***というサイトの××をダウンロードしてインストールしたものです。 よろしくお願いします。
814 :
おねがいします :05/03/12 21:38:36
811さん ありがとう。 質問は日本語の場合のことなんです。 日本語では、どの辞書を引いてもみても 「さもないと」の次には、否定形がこないのです。 なにか、確かな情報源とあわせて再度教えて下さらないでしょうか? お願いします。 810さんも ありがとう。ただ、情報元を教えてください。
815 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 21:52:26
>>814 >この下剤を飲まないこと、さもないとトイレに入り浸りになります。
この日本語は間違ってないですよ。
いち日本語nativeの感覚に過ぎませんが…。
>805 感謝です。ありがとうございます。
817 :
おねがいします :05/03/12 22:02:17
815さん ありがとう。 私も感覚的に間違っていないような気もしますが、 きちんとした、sourceを 教えてもらえないでしょうか? よろしくお願いします。
818 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 22:18:06
今は春休みです。 3月の終わりにヨーロッパに旅行に行こうと考えています。 ドイツの天候はどうですか? お願いします。
819 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 22:36:44
>>818 I'm on a spring vacation now.
I plan to go on a trip to Europe at the end of March.
How is the weather in Germany?
820 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 22:45:05
>>817 検索エンジンをつかって、「さもないと ない」などのキーワードで
検索してみてください。用例がたくさん出てきます。
それだとsourceとして不十分ですか?
821 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 22:59:27
>>812 前半だけ
To tell you the truth, I work part time at a cafeteria and
now I'm taking a break. I'm going to get to work again
from four o'clock. This is a cafeteria on the second floor of this
building. Come and visit us if you like.
822 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/12 23:48:09
アメリカ人の彼に告白しようと思ってます…彼は留学生なのでもう向こうに帰ってしまうらしく泣 自分で英文を作りましたがなんかしっくりきません。クサさ満点ですが、お願い致しますm(__)m いつも笑顔が素敵でみんなの頼りになるお兄ちゃんみたいな存在! 出会ってから今まで何回も助けられたなぁ…本当に感謝してるよぉ!そんなあなたが私は大好きだぁぁ〜 こんな感じです。お手数掛けますがお願い致します。
>>822 どっからどこまでを英訳するんだよ、このタコ!
いつもやってるように黙ってパンツ脱ぎゃいいだろ
いつも笑顔〜大好きだぁぁまでです。 そんな黙ってパンツ脱いだりはしません笑
825 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 00:08:26
通関対策のため、商品一つの価格を$10前後で申告して頂けませんか? お手数ですが訳お願いします。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 00:23:59
そうですよ!いつもは笑顔で脱いでますよ!
827 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 02:01:37
すいません。おながいします。。。 今日郵便局に行ったところ「日本では郵便で現金の国外発送はできない」と言われました。 あなたに送金する手段がなくなりました。 (小切手は持っていません) 本当にごめんなさい。 どうぞ、私のフィードバックにnativeと入れてください。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 03:10:00
a
829 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 03:32:00
>>827 って$1,800の物を通販で購入しようとされた方かな?
830 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 04:13:50
>>827 I went to the post office today and tried to send you the cash.
But they told me it is not allowed in Japan to send cash by mail.
Now, there is no way that I can think of to send you the money.
I am very sorry about this.
International Money Orderといって、郵便局に小切手代わりになるものがありますよ。
手数料は勿論ありますけど。
831 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 04:34:57
訳お願いします 「やぁ!写真見たよ!とてもかっこよかった!ソルジャーな写真とサーフボードを持った写真だったね!またこっちも写真送るね!」
832 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 04:35:09
>>822 You are a person with a great smile and broad shoulders.
You are like a brother to me.
You have helped me so many times since I met you.
I really appreciate it.
I think I am falling in love with you...
直訳です。余計なお世話かもしれませんが、アメリカ人に渡すLOVELETTERだったら、
お兄ちゃんみたいと言うのは良くないかも…。恋愛対象に入らないと言ってるみたい。
ちょっと変えてみました。
Since I met you, I've always loved your smile.
You have broad shoulders and everyone can count on you.
You have cheered me up and made me smile so many times before.
Thank you.
I need to tell you one more thing before you go.
I think I am falling in love with you...
参考までに…。
833 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 04:48:14
834 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 05:27:37
>>833 US ARMY 自衛隊の写真です!お願いします。
835 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 06:29:38
付き合ってもいない(恋人でない)人におごってもらう訳にはいかない。 どうもしっくりくる文が出来ず…お願いします。
836 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 06:52:04
>>831 Hey. I saw the pics. It was cool!
One was you in the US Army uniform and other other was you with a surfboard.
I will send some pics to you again.
EMAIL相手が載っている写真ですよね?
837 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 07:20:40
>>835 As long as it is not a date, I don't feel comfortable to be treated to OOO.
デートでない限り、OOOをおごってもらうのは気がひけるな。
OOOにはdinnerとかlunchなど、おごってもらう物(名詞)を入れてね。
838 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 07:24:11
>>837 ありがとうございます。デートって言えばいいんですね〜。
>832さん お兄ちゃんみたいな存在って恋愛対象に入らないような感じなんだ… 今日手紙に書いて渡したいと思います。ありがとうございましたm(__)m
840 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 10:09:19
>830 ありがとうございます。 IMOが使えるか相手に聞いてみます。ありがとうございます。 >829 その方ではないですが、似たようなのかもです。。。。
842 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 13:19:55
843 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 13:56:29
「人生は冒険だ。 でも、ふたりならどこへでも行ける。何だってできる。」 上の文章の訳をお願いします。 友人の結婚式に送る絵に添えようと思っています。 キャッチコピーのような感じに出来たらと。 よろしくお願いします。
Life is so hard. But, you can go wherever you want.,you can do whatever it is.
846 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 14:38:33
>>839 ようするにガイジンのでっかいペニスを入れたいんでしょ?
>>843 Life is a great adventure.
But if together,
You can go anywherer.
You can do anything.
>847 うわ。なんかドキッと。 if together で「ふたりいっしょなら」 て感じでしょうか。 844さん、847さん、ありがとうございます! 参考にさせていただきます。
どちらの案もそれぞれ魅力的なものであり、答えを示すのは容易ではないが 強いて選ぶとすれば私は後者を推したい。 よろしくお願いします〜。
850 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/13 22:42:37
>>849 Either of the ideas is attractive so it's not easy to choose which one
but if I have to decide one I'll choose the latter one.
852 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/14 02:37:47
>>849 Both of the ideas (proposals) are very attractive,
and it's not easy to choose between them.
But if I have to pick one, I will choose the latter one.
853 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/14 14:26:55
おながいします・・ 私が支払うべき送料をご請求ください。 すぐ送金します。 ご親切な対応をありがとうございます。
>>853 Please charge me the shipping fee that I owe you.
I will remit it right away.
Thank you for your kind reply.
855 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/14 14:33:46
>854 ありがとうございます。。。。。感謝ています!
856 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/14 21:12:58
同じ注文を2回してしまいました。 1つは削除でお願いします。 ------------- よろしくお願いします。
857 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/14 21:31:25
>>856 The same order was placed two times by mistake.
Please cancel either of them.
>>857 ありがとうございます。
助かりました。
860 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/14 23:36:09
よろしく。おながいします。。。 ところで、あなたの石けんに使われているオイルを教えていただけますか? やはり牛脂(beef tallow)やラード(lard)が入っているのでしょうか? おおまかで結構ですので、よろしくお願いします。
861 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/14 23:36:48
お願いします 色々ありがとうございます。 お品物の到着を楽しみにしています。
862 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/14 23:38:55
Thank you for everything. I'm looking forward to arriving the goods.
863 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/14 23:40:01
>>860 What kind of oil do you use in sour soap?
Are there any beef tallow or lard in them?
865 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 00:14:29
よろしくお願いします 予約完売で購入できるお店がありません。 リカ人形は日本で人気の高いお人形です。 連絡楽しみにしていますね。
866 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 00:24:12
862--> I'm looking forward to the goods arriving . Preferably I'm looking forward to the delivery (or arrival) of the goods.
>864 ありがとうございます。お陰様でメールが出せそうです
>862 Thank You
>866 Thank You
870 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 14:41:37
おながいします。。。 詳しい商品説明をありがとうございます。 あなたの香水を使うのが待ちきれません。 到着しましたらこちらからも連絡しますね。
871 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 15:41:11
>>870 Thank you for the detailed explanation.
[
>>866 参照]
I!ll let you know when it arrives.
すみません、誰かこれを英訳していただけませんか。 「──例え、それが君でも。」
873 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 15:51:04
if it is you
874 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 15:52:57
Suppose it were you, could you shoot?
875 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 15:57:01
おねがいします。 その男性は年の割には若く見える。
876 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:01:21
He looks young for his age.
>>873 if だと「もし〜なら」でちょっとニュアンス違うだろ
「たとえ〜でも」は even if じゃないの
878 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:17:09
879 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:18:20
880 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:21:05
∧_∧ ⊂(´・ω・`)つ-、 英語できないやつに限って /// /_/:::::/ 他人の英語にケチつけるよね |:::|/⊂ヽノ|:::| /」 / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/| /______/ | | | |-----------| |
881 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:22:05
「ファイルを開く時周りの人に注意して」 お願いします
882 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:25:55
When you open this file, be careful to keep it unseen by people around.
>>881 Watch your back when you open this file.
884 :
881 :05/03/15 16:29:55
ありがとうございます 2個あるとなんか迷う
885 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:30:26
886 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:31:46
お願いします。 貧乏がどんなものであるか知らない人が多い。
887 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:33:16
「卒業してもあなたを忘れない。だからあなたも私を忘れないでね!」 どうぞよろしくお願いします。
>>886 Many people don't know what is poverty like.
889 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:36:33
>>886 Few people know what poverty is.
890 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:40:52
訳お願いします☆ 「あなたはたくさんの趣味を持っているんだね!私もあなたと同じで旅行が大好き!色々な国へ行きたい!こんどはLAに行こうと計画中です!」
891 :
886 :05/03/15 16:41:35
>>888 >>889 ありがとうございます。
もうひとつ質問なのですが、
Many people don't know what it is ( ) to be poor.
この表現だと、( )に何を入れたらいいですか?
892 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:46:47
お願いします。。 誰かを訪ねて行って「あれーどうしたの?」とか聞かれたときに 「ちょっと近くまで来たから寄ってみたの〜」← を教えて下さい。。
893 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:47:43
894 :
891 :05/03/15 16:50:05
895 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:51:51
ある掲示板を見てあなたのアドレスを知った。 よろしく
896 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 16:57:12
「放置プレイ?」(チャットかなんかで無言になった時)
897 :
896 :05/03/15 18:01:54
age
898 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 18:06:04
>>892 I just dropped by because I'm in your neighborhood.
899 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 18:08:47
>>895 I saw a bulletin board and knew your address.
900 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 18:10:07
堂々と900ゲット。
901 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 21:31:44
「放置プレイ?」 neglected play?
長めですがお願いします。 メッセンジャーは使ったことがありません。 できれば海外、日本のどちらのアップローダでも構わないので そちらにお願いします。削除キーを教えて頂ければDLが終りしだい削除します。 それが無理ならメッセンジャーの種類を指定してください。
903 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/15 23:20:17
I have no experience of messenger. The uploading from sights in or outside Japan is okay to us. So if possible, we want to use yours. We eill delete ater DL with delete key of yours. If that procedure is not practical, let me know which kind of messenger you are using.
904 :
902 :05/03/15 23:51:29
>>903 ありがとうございます、このスレでいいのかちょっと不安でした。
We eill delete ater DL with delete key of yours.
とありますがeillとaterが辞書で引いても出ないのですがどういう単語なんでしょうか?
905 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 00:11:28
906 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 00:14:51
ちょっと長いですがお願いいたします。 今から私の大切なものについて話します。 これは外国のお金です。 この中には中国の紙幣とドイツの硬貨が入っています。 これらは以前、父から与えられました。 でも私は今までに外国に行ったことはありません。 もし将来中国やドイツに行く機会があれば、使ってみたいと思います。 またいろいろな国の金を集めてみたいです。
>>906 > 今から私の大切なものについて話します。
なんでしょうか、無理してインターナショナルスクールに通わせてる
バカ息子かバカ娘に“Show and Tell”の順番が回って来ちゃったん
でしょうか? でも今は「ドイツの硬貨」は使えませんよ、お父さん。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 01:04:46
今日は糞な訳と糞な揶揄ばかりだな。 まともな訳者さんはおらんのかな。
909 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 01:43:33
貴方を傷付ける人たちがたくさんいます。 しかし貴方には、貴方を愛する私たちがいます。 ↑どなたかお願い致します。
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧ ∧ < おいモナー
>>908 にあの懐かしのセリフを言ってやれ!
(゚Д゚ )__ \____________
/ ̄ ̄∪ ∪ /|
/∧_∧ //|
/_ ( ´∀`)_// ┌─────────
|| ̄( つ ||/ < やめてよ、そんな死語を言わせるのは・・・
|| (_○___) || └─────────
911 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 02:07:47
宜しくお願いします。 宿泊者以外でもマッサージ&垢すりのエステはできますでしょうか? 料金を教えて下さい。 予約は必要でしょうか? お返事お待ちしてます。 宜しくお願い致します。
912 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 03:20:51
>>911 Services such as massage and rubbing for skin purification can be ok to non-resident?
How is the charge for these services?
Is it necsessary to subscribe?
I'll wait for the answer.
Thank you for your care.
913 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 03:58:34
ではその試験を受ける時には生徒は皆とても緊張するのでしょうね。 あなたはその試験をいつ受けるんですか? 夏? 英訳お願いします。
914 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 04:49:52
well,I think students will feel the strain while taking the exam. When are you going to take it? in summer?
>>890 「あなたはたくさんの趣味を持っているんだね!私もあなたと同じで旅行が大好き!色々な国へ行きたい!こんどはLAに行こうと計画中です!」
Wow, you have many special ineterests! I love traveling too! I want to go to many different coutries! I am planning to go to LA next!
>>906 I am going to talk about something very special to me.
These are foreign money.
There are chinese paper money and German coins in these.
My father gave these to me a while ago.
But I have never been out of the country.
If I have an opportunity to travel to China or Germany, I would like to try using them.
I also would like to collect money from different countries.
917 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 08:57:31
>>892 の質問したものです。
>>898 は 例えば相手の家じゃなくて職場やお店だとどうなりますか?
918 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 11:14:23
近くまで来たんで。 I just happened to be in the neighborhood.
920 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 13:43:16
それだったら私にまかせて! お願いします!
921 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 13:46:55
For it, you can be quite dependent upon me!
922 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 14:02:16
>>920 I'm your man!
I'm your woman!
923 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 14:10:25
元彼ってex-boyfriendであってますか? 他に言い方あるんでしょうか?
925 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 14:24:11
あってます my previous boyfriend my former boyfriend
928 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 16:29:50
my old boyfriend my last boyfriend my gone boyfriend my forlorn boyfriend my emancipated boyfriend
929 :
911 :05/03/16 16:42:11
930 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 17:06:12
「ただいまー」と「お帰りなさい」って英語でなんて言うんですか? おしえてください
931 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 17:12:23
おながいします。。。。 「なんとか現金をそちらに送れそうです。 送金後、書留番号をお知らせします。 待っていていただけますか?」
932 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 17:19:37
>930 そういう習慣が外国にないらしいので… 私は、ただいまは「I'm home」て言ってました。 お帰りの代わりに「How's your school?」とか聞かれました。 中途半端ですみません…
933 :
930 :05/03/16 17:22:51
>>932 ありがとうございます!
そうゆう習慣がないっぽいってわかってよかったです!
丁寧にありがとうございました。中途半端なんかじゃないですよーどうもです
934 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 18:31:28
I am back! Okay you are back! 「なんとか現金をそちらに送れそうです。 送金後、書留番号をお知らせします。 待っていていただけますか?」 We can send money to you anyway. I will notice you the registration nuber after we send you by registared mail. Can you wait until then?
935 :
930 :05/03/16 18:56:47
936 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 18:58:26
長文ですみませんがお願いします。先ほど 間違えて和訳スレに行ってしまいました…。 今日本時間の19時。今日は残業です。 最近結構仕事が忙しくて、ゆっくりマッサージでも受けたい気分。 この間、会社の机の中を整理していたら、あなたの写真が出てきました。 あなたの家で一緒に撮った写真やボーリングの時の写真、 もう覚えていないかな?私の顔も忘れちゃったでしょう? 写真を見ていたらとても懐かしくなりました。フレディはどうしているの かな?この間ケイコに会った時、もし知っていたら教えてと 言ってたけど、もう別の場所にいるんだよね? 仕事はどうですか?身体に気をつけてね。またメールします。
937 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 19:10:24
It is 17 O'clock of Japanese time here. I am still working over time today. I feel tired and want to be massaged relaxed, because I have been very busy with may task. Lately I found a picture of you while I cleaned up my drawers of my desk at office. A photo taken with your famile, a picture of bowling game and etc. Do you remember? Or you forget even my face. These photos make me missed you very much. How is Fready now? Is he okay? The otherday Keiko asked me to tell your address, if I happend to know it. You are not in the old place, I guess. How is your business? Take care of your health. I!ll be in touch with you by e-mail. See you.
938 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/16 19:36:26
>>937 すごい!感動しました。
感謝感激です。ありがとう!
>934 ありがとうございます。感謝しています。。。。。
>>928 > my old boyfriend
「my old 〜」ってのは「愛する〜」とか「お馴染みの〜」という意味があるだろ
こりゃマズイのでは
> my gone boyfriend
死別したみたいだな
>>920 Let me handle it so.
942 :
889 :05/03/17 01:33:05
>>940 my gone boyfriend
死別したみたいだな
本心なんだろう
943 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 04:40:02
日本は春なのにまだ少し寒いです。暖かいハワイが恋しいな… 今度はNYに行ってみようと思います。あなたは行ったことがある? ※訳お願いします。。。
>>940 そういう意味になることがある、ってだけで、必ずそうなる、
ってわけじゃない。「元彼」って意味で使っても問題はない。
余談だが、実際の会話の中では「前付き合ってた」という意味で、
We used to date.
I used to date with him.
なんて言い方することの方が多いような気がする。
945 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 08:47:16
> my old boyfriend 若くない(今付き合っている)恋人という意味にもとれるね。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 11:43:28
my old boyfriend --> my old-time boyfriend or my abandoned boyfriend
947 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 12:18:54
948 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 13:34:50
「前夜祭」 ってどういう英語を書きますか? 大事な式の前日に、パーティがあります。 お願いいたします。。
949 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 13:42:32
今日から、この会社で働くことになりました○○○と申します。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 13:47:29
>>949 Hi, my name is xxx. I joined this company today.
951 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 13:53:32
ちなみに、看板になります
952 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 14:00:30
953 :
948 :05/03/17 14:33:39
すみません!!・・ 948です 前夜祭 というのを英語で書きたいのですが、 どういう英語にしていいかわからず・・ 教えていただけると助かります。
954 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 14:37:12
[大事な式]が何かによっても違うんじゃないか?
955 :
948 :05/03/17 14:41:20
うーん、400人位集まる 例えばかっちりとした卒業式や賞の授賞式のような会の 前夜祭なんです。ホテルであります。
956 :
948 :05/03/17 14:42:28
書き直しです。。 例えばかっちりとした卒業式や賞の授賞式のような会の "前日の夜に行う" 前夜祭なんです。ホテルであります。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 15:11:39
なんのためのパーティかによって変わるんじゃない? 単なる宴会ならbanquetかな。
958 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 15:19:04
There is a party on the eve of this important ceremony.
959 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 15:20:00
960 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 15:26:29
>>943 Though spring, it has been cold these days.
I'm longing for Hawai...
I'll visit NY. Have you ever been to NY?
961 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 15:28:18
I
>>943 Here in Japan, it is still a little cold in spring.
I remember the warm climate of Hawai.
This time, I am thinking of going to NY.
Have you ever been there?
962 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 15:28:53
>>956 957さんの言う通り、何の前日にあるかが関係あると思う。
たとえば卒業式前日のパーティならPre Graduation Partyとか。
963 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 15:35:52
Generally you can say the pre-night (EVE) Party.
964 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 15:39:12
Even Moneky ( ( ,,.r'' ゛~~` ''ッ,, wouldn'T ask anbody ) ) 、 ゛ ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ヾ. to this shitt thread ,.、 / / ミ ミ゛,へ.__, ,_ノヽ i. .| |l l ,´ ミ ミ, ( ・) {・フ 〉 ミ. _-、i::| |ニニii ' 、,,,,ツi: ミ,`~´ ヽ~〈 .ミ /,‐ヽヽ`、|| 、シ`` i: ,ゞ 'n.inヽ. .ミ ( .〉〉/ シ // ミ` l.l ヽ"、 / ノ ミ/ シ 彡 ,=こ二=.{ ミ,, ,r'´ ,,、'゛ ミi. / / ' ! w、`~^' vwv '、 ミ 〃 .ミ .ミ / i: / `^^ \ ." 〃 ミ .ミ.:/ / / i: v ! ,, \ 、 〃 ミ :i; .i: w !! ミ!: ミ \\( ⌒ヽ
965 :
948 :05/03/17 15:54:21
皆様ありがとうございます。 組織の、1年間お疲れ様といった意味合いで式典があります。 その中で、卒業式や授賞式もあるんですが。 前夜祭の内容は、立席なんですが、ちょっとドレスアップして食事と飲み物を 楽しんで、ちょっとした出し物を見るといった感じです。 1年間お疲れ様、明日で今年度も終わりなのでゆっくり楽しみましょうと いった感じです。 わかりにくかったらすみません・・
966 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 15:57:21
>>965 Pre-event partyでごまかすのはどう?意味的・英語的にもあってると思うけど。
967 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 16:06:19
968 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 16:20:14
>>967 I miss being in Hawaii!
969 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 16:23:08
こっそり969ゲット。
970 :
948 :05/03/17 16:26:39
exciteの和訳では前夜祭、こんなん出ました。これはどうなんですか? Festival at previous night ほんとに、英語よくわからないんです。。 でも、作らなくちゃいけなくて。 Pre-event party pre-night (EVE) Party Pre Graduation Party !!皆様ありがとうございます!!
971 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/17 17:08:36
Even Moneky ( ( ,,.r'' ゛~~` ''ッ,, wouldn'T ask anbody ) ) 、 ゛ ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ヾ. to this shitt thread ,.、 / / ミ ミ゛,へ.__, ,_ノヽ i. .| |l l ,´ ミ ミ, ( ・) {・フ 〉 ミ. _-、i::| |ニニii ' 、,,,,ツi: ミ,`~´ ヽ~〈 .ミ /,‐ヽヽ`、|| 、シ`` i: ,ゞ 'n.inヽ. .ミ ( .〉〉/ シ // ミ` l.l ヽ"、 / ノ ミ/ シ 彡 ,=こ二=.{ ミ,, ,r'´ ,,、'゛ ミi. / / ' ! w、`~^' vwv '、 ミ 〃 .ミ .ミ / i: / `^^ \ ." 〃 ミ .ミ.:/ / / i: v ! ,, \ 、 〃 ミ :i; .i: w !! ミ!: ミ \\( ⌒ヽ
972 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/18 00:02:53
age
973 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/18 00:23:53
「地域」の英訳はareaでいいんですか?
region,districtでないならば。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/18 00:28:34
寒いはchillyがよさそうです。 肌寒いですよね?
976 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/18 00:31:40
>>974 d
自分でも調べて見たけどこの場合はregionが一番適切みたいだった
>>975 chilly < cold < freezing
>>975 cold<colder<coldest
ヒャド>ヒャダルコ>マヒャド
980 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/18 08:52:23
new thread please!
.