■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 170 ■■
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
04/12/01 14:00:38
2 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:01:12
3 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:02:09
983です。頑張って立てました。間違えてたらすいません
4 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:04:14
5 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:07:53
色々あったけど、貴方たちに会えた事がこれからの私の人生での財産になると思う。 それが一番嬉しい事です。 こちらも教えていただけるとしあわせです。宜しくお願いします。
6 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:09:02
>>5 いつまで嫌がらせしてんの?Fuck off!
7 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:16:45
小さいころからディズニー映画が好きです。 日本のディズニーランドはもうなんどもいっています。 英語が強くなったらロサンゼルスのディズニーランドにいって、いたいです これをお願いします。
8 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:17:49
彼女は「彼と結婚できたことは宝くじに当たったようなもの。」と言っている。 そのくらい高収入の人と結婚できたのです。 こちらをお願いします。
9 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:20:11
このテレホンカードは残りが2ドルぶんくらいはある。 お願いします。
10 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:20:33
色々あったけど、貴方たちに会えた事がこれからの私の人生での財産になると思う。 それが一番嬉しい事です。 こちらも教えていただけるとしあわせです。宜しくお願いします。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:22:32
宜しくお願いします。 宜しくお願いします。
>>7 I have been a big fun of Disney films since my childhood.
I have been to Tokyo Disneyland a lot.
When my English improves, I want to visit Disneyland in California.
*厳密にはLAにはディズニーランドがないのでカリフォルニアのディズニーランドにしてみました。
>>8 She says "It's like I won the lottery".
This means she got married to a man who earns a lot.
14 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:31:52
>>9 This phone card is worth about two dollors.
15 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:37:04
自分で旅費は出すつもりです。ただ勉強とバイトの両立が大変です お願いします
16 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:40:21
>>15 I'm going to pay my travel expenses by myself,
but it's just hard to strike a balance between study and part-time job.
>>12 funはuncountableだし、I am funじゃ違うと思うんだけど
Disney filmes have been my favourites since I was a child.
とかでどうだろ
18 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:48:51
>>17 fanの間違いかと思われ。a big fan of〜は良く聞くかも。
20 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 14:55:27
子供がいるということは、決していいことばかりではない。子供が悲しい時は一緒に泣き、困った時は一緒に困る。 子供だけが人生の全てではない。良い方に受け取りなさい。子供がいないから楽しめる人生もある。 英語での言い方を教えて下さい。
21 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 15:03:47
>>20 Having children doesn't always mean to be nice. When children are sad, you must cry with them,
and when annoyed you must be annoyed as well.
Children are not everything in your life. Accept the reality in a positive way.
There is life you can enjoy thanks to absence of children.
私がその荷物を送ってから3週間が経ちました。 よろしくお願いします。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 15:26:50
>>22 Three weeks have passed since I sent the package/luggage.
>>23 sinceでいいんですね、どうもありがとう。
25 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 15:32:02
最初は冗談のつもりだったんだろうけど、 ちょっとお遊びがすぎたようだな。 よろしくお願いします。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 15:33:41
壊してしまったシャッターについて、交換した後の新しいシャッターの写真を 送っていただける約束でしたがまだ頂いていません。 これがないと保険会社への請求ができず、大変に困っています。 よろしくお願いします。
27 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 15:33:50
>>25 I guess that you were first kidding, but that was too much, wasn't it?
28 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 15:41:56
29 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 15:42:17
>>26 I'd like to take this opportunity to confirm the shutters I broke.
I kindly asked you to send a picture of the new shutters you changed,
however I haven't received it yet.
I need it to ask the insurance company warranty claims.
Your prompt response will be greatly appreceated.
彼は肝心なことは何もしゃべっていないじゃん。 ここを見ているっていってるわりには、 私達の疑問には何一つ答えてないじゃん。 何はともあれ、まだ終わっていない。これからが始まり。 よろしくお願いします。m(__)m
31 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 15:51:07
>>30 He has never touched the main thing
and never answered our questions even if he saw this section(here).
Anyway, it hasn't ended yet, but it's just begun.
ありがとうございました!!!
33 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 16:06:17
彼が私達をどこに連れてってくれるか(何を食べさせてくれるか)、 楽しみだね。 お願いします。
34 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 16:18:22
>>33 We can't wait to know where he's taking us for dinner, can we?
36 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 16:51:42
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 16:52:17
自分の髪について: 染めるの繰り返してきたから超傷んじゃって。。。 いっそのことばっさり切っちゃおうかって思ってるの。(ショートカットに) お願いします。
「友情は何にもまして重要なものである。友だちがまったくいないのは、人間にとって最悪の状態だろう。」 お願いしますです。
>>38 There's nothing more important than friendship. Having no friends
at all must be the worst possible state for a person to be in.
>>37 Concerning my hair:
Having dyed it over and over again it's got really damaged.
I was thinking I might just cut it all off (into a short cut
style).
>>36 I'm sorry. I'm afraid I'm the sort of hopeless person who'll
think, "I'll go tomorrow" again the next day, "I'll go
tomorrow" again again "I'll go tomorrow" until it's stretched
on so long finally it becomes awkward to visit.
42 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 18:52:47
軟らかいキャベツはしんを横になるように置いて縦に半分に切り分ける。 その上で、切った断面の中心に向かって周囲から切り込む。断面で見る と扇状になる。切ったキャベツの長さに差が出ないようにするためだ。 お願いします。
>>30 He hasn't said a thing about the main point!
For someone who's said he's looked at this
he hasn't answered a single one of our (doubts / questions).
In any case this isn't over with, we're just getting started.
44 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:00:33
今日から12月ですね。 東京は日に日に寒くなってきています。 冬休みにはどこか暖かい所にいきたいな。 お願いします。
>>44 It's December from today, isn't it.
Tokyo is getting colder with every passing day.
I'd like to go someplace hot for my winter vacation!
46 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:06:36
47 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:07:30
49 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:29:38
>>30 He shied away from the crucial thing.
He answered none of questions we had asked although he told he had monitored this site.
Anyway, it's not finished. We've just begun.
50 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:37:27
(固有名)みたいな大きな会社がハッキング行為を何日も放置するわけないでしょ。 そんなのは会社の信用にかかわることだし。 いい加減うんざり。 よろしくお願いします。
51 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:39:02
今度ロスに行ったら、あなたたちの(野球の)試合を見けたらいいな。 お願いします。
>>50 There's no way a big company like ____ is going to ignore being
hacked for days because that sort of thing's tied up with their
credibility. Why don't you drop it already?
53 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:45:26
今度ロスに行ったら、あなたたちの(野球の)試合を見けたらいいな。 If I would go to LA,I want to watch baseball game.
うお!リロードしたらレスが!ありがとうございました!
55 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:46:09
おしりのでかい女は神
56 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:47:58
私はもしかしたら彼を見たがあるのかもしれないね。 おねがいします。
>>51 Next time I go to Los Angeles it would be great if I could watch
one of your (baseball) games.
58 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:49:50
>>56 I think I might have seen him.
60 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 19:52:03
53/57さん、ありがとうございました
>>58 >こういう感じのことかなと思うのですが、うまく言えません。
いいえ、とてもよくできましたよ。私は必要ないみたいです。
'eaqually' -> 'equally'
62 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 20:00:38
>>55 A woman with gorgeously big buttocks is really a knockout.
64 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 20:14:18
おまえらの力量を試すためにたまにここに書き込むけど、 レベルはピンからキリやな。 まあ参考程度にはなるけどな。 お願いします。
65 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 20:21:04
彼女は著作権の存在を知らなかった。 お願いします。
66 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 20:28:44
>>64 I sometimes write down questions here to measure your English abilities. The disparity among you is very wide.
Some are kind of useful though.
67 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 20:37:27
死んだはずの妻が記憶を無くした状態で 一時的に現実世界に戻ってくる、というストーリーです。 お願いします
68 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 20:38:50
>>29 お礼の挨拶が遅れてすみません。どうも有難うございました!
>>64 つーか、自分で訳して力量をみせたらどうですか。
70 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 20:41:36
>>67 The story is as follows; a wife who has been thought dead revives tempporaily with her memories totally oblivious.
>>70 tempporarily -> temporarily
oblivious -> obliviated (lostの方が普通でしょう)
72 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 20:51:26
>>71 Thanks for your corrections.
73 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 20:51:29
74 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 20:54:34
>>65 著作権という概念そのものを知らなかったのか、ある本または論文に著作権があることを知らなかったのかどっち?
>>61 >>58 ではだいぶ情報が抜けているような気がして、
どう言ったものか困っていたのですが、あれでも通じるんですね。
THANK YOU SO MUCH.
76 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:01:05
She pretends she doesn't know copyright. She is a pig, bitch, and liar!!
77 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:04:06
78 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:05:03
79 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:05:59
ところで、彼女が自分勝手で悪意丸出しの盗作で得た莫大な利益は一体どのようになるのでしょうか、と私は思います。 英訳お願いします
80 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:10:22
性病についての質問をしたいのですが 1、今まで自覚症状はなかったのですか? 2、最後に性交渉したって言ってたけど、その日本人の女の子から うつされたんじゃないかと思うんだけど。 をお願いします。
81 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:12:16
アコモデーションの女性の担当者は「わたしはその件についてはもう巻き込まれたくない その後のやり取りは本人同士でやって下さい。」と言っています。 何度か請求していますが、返事が頂けないので代表のメールアドレスにメールをさせて頂きました。 お願いします。
すいません 2が意味不明です。 最後に性交渉した相手、日本人の女の子、その子から うつされたんじゃないかと思うんだけど。 に改めます。 お願いします。
83 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:13:15
こんな寒い夜には、あなたにそばにいて欲しい。 どうかお願いします。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:18:31
「彼らはふざけている私を叱った。」 「彼らはおどけている私をあざ笑った。」 「彼らは読書をしている私に話しかけた。」 人称代名詞を限定修飾する英文は、どのように作ればよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。m(_ _)m
85 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:20:05
I want you to stay with me at this cold night
86 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:22:43
>>65 She ddn't know anything about the idea of copyright.
87 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:24:04
>>83 I wanna you to stand by me at this cold night.
88 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:33:14
85.87 アリガトウゴザイマス!!!
89 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:34:17
私の大切な人たちへ 今までありがとう。 これからもよろしくね。 翻訳お願いします。
@僕の趣味の一つは音楽を聴くことです。 A彼は今年の夏に中国に旅行することを断念した。 B間違いなく英語を話そうとすることは良い方法ではありません。 C宿題をすることはとても大変なことです。 D辞書を使わずに英字新聞を読むことはできませんでした。 翻訳おねがいしまつ
91 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:38:53
92 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:49:18
とどのつまり、物ってのは暖めれば膨らんで大きくなるし、冷やせば縮んで小さくなるってことじゃない。 よろしくお願いします
93 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:50:47
94 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:52:37
長くてスイマセン、英訳お願いします。 今年の日本は 自然災害に被った年と言っても 過言ではありません。 雨の降らない6月の梅雨、35℃が連続つづいた夏の異常な暑さ。 さすがに この暑さには私も参ってしまいました...、始めて夏バテというの を経験しました。何故かって、あまりに暑かったので、冷たい飲料水を いっぱい飲み、そしてクーラーを年中つけていました。更には仕事の トラブルも重なって、遅くまで働いていたので、数日間 寝込んでしまい ました。勿論 今は体調は完全に戻りましたけど。 夏がやっと終わったと思ったら、秋の時期の局地的な集中豪雨、そして新潟 で起きた大地震。数カ所で家が無くなってしまったり、傾斜地が崩れたりと 沢山の犠牲者が出てしまいました。そして、つい最近起きた大地震。新潟と 東京は、かなり離れていますが、東京でもハッキリ感じるほどの大地震で した。おかげさまで、私や私の親戚は全然被害には遭いませんでしたけど。 でも、被害に遭われた方々には、心からお悔やみ申し上げます。
95 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 21:56:25
>>92 To sum up, matter inflates whenheaten, downsizes when cooled, doesn't it?
>>92 When all's said and done isn't it just that things swell, getting
larger, the hotter they are and contract, getting smaller, the colder
they are?
ところで、氷と水はどうなるか知ってますか。 ;-)
97 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:15:13
仕事やめて、カナダに語学留学にでも行こうかなぁ。 冗談っぽくお願いします。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:17:19
ポール君って何者ですか? プロフィールを教えてください!
>>95 'heaten' -> 'heated'
'downsizes' は不自然です。'shrinks', 'contracts' などは大丈夫です。
では私のうかつなミス・・・
>>96 95さんのいうとおり、'heated' / 'cooled' でした。
When all's said and done isn't it just that things swell, getting
larger, _when_heated_ and contract, getting smaller, _when_cooled_?
すみません。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:19:57
I think He is 24 years old NEET who has higer ability English.
101 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:20:43
102 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:21:13
>>96 Water inflates when it changes from liquid into solid due to crystallization.
>>97 Maybe I should just chuck the job and go to Canada as a language
student?
104 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:24:39
>>79 By the way, what I wonder is what's going to happen to the
huge sum she got from her selfish and obviously malicious
plagiarism?
106 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:28:35
107 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:34:12
Good evening, Mr. Paul. What time is it now there?
108 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:34:22
109 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:36:06
>>96 物理学における物質なのだからmatterじゃないの?
110 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:37:08
111 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:38:50
>89 どなたかお願いします
113 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 22:40:55
友達の結婚式の二次会が日曜日あります。 いい男と出会えるかも!? お願いします。
114 :
84 :04/12/01 22:42:48
交通事故は年々増えてきている。 それを減らすためには、運転者も歩行者も常に注意しなくてはならない。 運転者は常に注意しなければならない。 歩行者は無謀な道路の横断をしなくてはならない。
116 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 23:11:00
心機一転 森羅万象 一刀両断 一攫千金 教えてー 心機一転が一番知りたい
117 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 23:18:00
私が言ったことに対してあなたがイメージしたものを絵で描いてくれませんか? お願い思案す
118 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 23:20:57
今年の目標は勉学に励むことです。 よろしくお願いします。
119 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 23:47:43
返事遅くなってごめんね 心配ないよ、大丈夫です。この前は仕事中でした。 宜しくおねがいします!
120 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 23:52:06
★きょう世界エイズデー 口で感染、4割が知らず−北大教授調査
・口を使った性行為(オーラルセックス)でエイズウイルス(HIV)に感染する
危険性、四割近くが理解せず−。北大大学院医学研究科の玉城英彦教授
(予防医学)が行った調査で、HIVに対する道民の認識不足が浮き彫りに
なった。早期発見や感染予防のため、道内で四月から始まった即日検査も
九割以上が知らず、関係者は「知識不足が感染拡大を招く恐れがある」と
懸念している。一日は「世界エイズデー」。
調査は北海道新聞情報研究所に委託し、十一月中旬に実施した。同研究所の
モニターである道内の高校生以上の男女千七百人に、インターネットでHIV
予防の知識や検査態勢など三十項目について聞き、千四百五十一人(85・4%)
から回答を得た。
「口を使った性行為でHIV感染の危険性が高まると思うか」との質問に、「はい」と
答えたのは61・5%。残る38・5%は、患者や感染者の精液や膣(ちつ)分泌液に
ウイルスが含まれる危険性を認識していなかった。
回答を世代別にみると、十−二十代で「はい」を選んだのは55・4%で、若い世代
ほどエイズ予防の知識が定着していないことを示した。
厚生労働省によると、日本は先進国で唯一、エイズ患者が増え続けている。(一部略)
http://www.hokkaido-np.co.jp/Php/kiji.php3?&d=20041201&j=0045&k=200412015445
121 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 23:54:40
あなたが早く良い労働環境で働けることを望みます。 人生は良いときと悪いときがあります。悪いときは やけを起こさず、じっと堪えることが大切だと思いませんか? よろしくお願いします
122 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 23:58:09
お願いしますに 。 をつけない奴には答えられないな。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 00:00:20
初歩的な質問ですみません。 『18歳以下』と『18歳未満』はどう書けば良いですか?
124 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 00:10:10
>>123 18 and under
under 18
125 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 00:14:33
お風呂の中で寝ると、たまに溺れそうになる。 お願いします。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 00:32:40
127 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 01:52:08
>>125 When I sleep in a bathtub, I almost drown sometimes.
128 :
名無しさんx@英語勉強中 :04/12/02 02:05:25
>>81 The woman in charge of accommodations says " We do not want to be entangled with that matter so we hope individuals related to the matter should talk and solve the problems among them".
We have in vain asked several times them to pay, so we are forced to send the bill to the address of the representatives.
129 :
名無しさんx@英語勉強中 :04/12/02 02:13:02
>>125 When I lay down in bathtub, I happen to be drowned sometimes.
130 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 02:24:56
注文していた品物が届きました。 どれもこれも可愛くて気に入りました。いっぱいオマケをつけてくれてありがとう。 宛名のシールに描いてあるイラストもとても可愛くて、封筒も捨てられないよ。 これからもどんどん素敵な物を作り出していってね。応援しているよ。 お願いします。 「宛名のシール」というのは届け先の住所が書いてあるラベルの事です。
131 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 02:40:57
>>128 さん。
英文ありがとうございました。おかげで大変助かりました。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 02:44:49
>>130 I've just received the items I ordered the other day.
Each and every items are so cute and I love them. Thank you for the
additional item which I didn't ordered. The illustration on the address
label and envelope itself is so cute, too that I can't throw it away.
I hope you continue to create wonderful stuff like you have done.
I am rooting for you. Thanks a lot!
参考までに。
>>132 さん、こんな夜中に素早いお返事ありがとうございました!
134 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 03:38:21
>>132 Each and every items are so cute →Each and every items 「is」 so cute
ではないですか?
135 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 04:06:58
>>134 横レス失礼いたしやす。
each も every も単数名詞を修飾する語なのでここは「item is」に
なると思うが、each and every〜 という言い方自体、あるのかな?知らん。
あと、132 さんの揚げ足取りじゃないけど、少々訂正を:
additional item which I didn't ordered.
→additional itemS (which) I didn't ORDER.
illustration on the address label and envelope itself is
→illustration on the address label AS WELL AS envelope itself is
that I can't throw it away.
→that I can't throw THEM away.
136 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 04:50:55
彼らは最初○○万円を請求したのに、後から請求金額が増えて結局、○×万円を支払ったのです。 私が支払わなくてもよい取り付け費用まで私に請求していたことがわかりました。 宜しくお願いします。
137 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 04:54:02
一部訂正します。 彼らは最初○○万円を請求したのに、後から請求金額が増えて結局、○×万円を支払ったのです。 私が支払わなくてもよい取り付け費用まで私に請求していたことが、支払った後にわかりました。 宜しくお願いします。
138 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 05:03:07
あっ。今、日本時間の朝5時だ。寝なきゃ!じゃあね。 お願いします。
139 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 05:24:47
「11月に、テレビの柔道選手の番組で*の曲が放送されました」 英訳しやすい意訳でも・・・。よろしくお願いします。
140 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 05:34:22
気合を入れてイタリア語の勉強をします。皆とイタリア語を使ってコミニケーションをとれた喜びは、 今後私がイタリア語の勉強を続けていく中で、とても大きな力になってくれると信じています。 お願いします。
141 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 08:18:40
>>116 turn over a new leaf
all creation
cut at a stroke
get-rich-quick
142 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 08:19:23
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
143 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 08:20:54
自分の髪について: 染めるの繰り返してきたから超傷んじゃって。。。 いっそのことばっさり切っちゃおうかって思ってるの。(ショートカットに) お願いします。
144 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 08:24:37
>>117 Could you picture what you imagined with what I what I talked to you?
>>139 **が歌手なら
**'s song was aired on judo player's TV program in November.
**が曲名なら
The song, "**" was aired・・・・・・・
今年の流行語大賞には「超気持ちいい」が決まりました。 お願いします。
147 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 10:04:17
「超気持ちいい」は"Cho Kimochi Ii"でよい。
>>147 You are telling me!
149 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 10:19:54
私は学校行ったり買い物したりしています。学校は来年で卒業できるのでうれしいです。 卒業したら一年間、ハワイの学校に行くつもりです。 今月はある日本のラッパーのライブに行く予定です。 お願いします。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 10:20:16
今まで長い間メールの返事ができなくて本当すいませんでした。風邪をひいてしまい 具合が良くなかったので。あなたも風邪には気をつけてくださいね。 お願いします。
勉強時間はなるべく多いほうがいい。 お願いします。
>>146 This year's vogue word of a grand prize was decided "Cho Kimochi Ii".
自信ないけど。訂正よろ
153 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 10:51:20
場所を説明したいのですが。。。 「交差点の目の前にある、●●通りをず〜っと真っすぐ歩いていくと 右側に○○があります。」 こちらをどうかお願いできますでしょうか?
>>151 It is better for One's study hours as long as possible.
155 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 11:07:31
よろしくお願いします。 そろそろ自分の嘘を認めたらどうだい?
>>155 It's time you admitted you are not telling the truth.
157 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 11:20:30
「何かがおかしい。何かが!」 をお願いします。
158 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 11:25:38
>>157 Something isn't the way it should be. We gotta find it out!
160 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 11:35:05
>>149 I am going to school and shopping.
I'm glad that I will be graduate from school next year.
If it graduates, I will go to the school of Hawaii for one year.
I'll go to the live(concert) of the wrapper that a certain Japan this month.
>>157 "Something is strang. Something! "
162 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 12:19:28
あなたが日本に帰ったときには是非うちに遊びにきてね! お願いします
163 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 12:29:54
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 12:34:32
165 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 12:39:25
>>164 糞訳は求めていない。
まともな訳できる人がたまにレスしてくれるのでそれを期待してるだけ。
166 :
163 :04/12/02 12:40:55
依頼文はいいたいことを書いたまで。私の下手な日本語を直訳しなくていいです。
167 :
名無しさんx@英語勉強中 :04/12/02 12:48:13
>>163 I am sorry, very sorry.
You know I have repeated saying
"I will meet you tomorrow."
"I am sure I will be there tomorrow."
"I am expected to being with you tomorrow "
"I will not betray your expectation of seeing me tomorrow"
" I will visit you tomorrow"
and so on.
I now realize how lazy I am.
I am very sorry.
Believe me that I will absolutely visit you tomorrow.
168 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 12:51:44
>>167 明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの
の性格なわけで相手に対して発言したことではないです。
169 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 12:52:14
没>167
170 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 12:56:54
AA荒らしウザ お願いします
171 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 12:57:37
AA荒らしウザ お願いします
172 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 12:59:26
マルチすんな。 お願いします
173 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:00:19
マルチすんな。 お願いします
174 :
糞輝スレ監視委員長 :04/12/02 13:01:31
>>168 I am sorry, very sorry.
You know I have repeated saying to myself
"I will meet you tomorrow."
"I am sure I will be there tomorrow."
"I am expected to being with you tomorrow "
"I will not betray your expectation of seeing me tomorrow"
" I will visit you tomorrow"
and so on.
I now realize how lazy I am.
I am very sorry.
Believe me that I will absolutely visit you tomorrow.
175 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:02:16
コピペ乙 330 名前:糞輝スレ監視委員長 :04/12/02 12:58:22 _ 、 -──¬‐-、 / \ / ヽ / ,----、 __ ヽ ! / `'''''''´ `ヽ i | / } | _⊥< ,,,,,,,,__ | ! /r\f‐┴─-<_ ≦二ヽ__レ'! !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒! l ヽ !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__! `ー--/! \ヽ--'/├'/ < This thread has completely been rotten. 〜 | / L _ __)ヽ ̄ /‐' \_______________ ,┤ i〈 、_____, 〉 / / ! ヽ\+┼┼+/ / __/ ヽ `ー‐‐'´ / , -‐''" i \ 人 (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
176 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:03:51
177 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:06:14
今年の目標は勉学に励むことです。 よろしくお願いします。
>>162 When you return to Japan, come and see me please!
「是非」ってright and wrongだっけ?分からないので、pleaseにしました。
>>178 「是非」って
-->
do come and see me.
180 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:14:04
>return to Japan 糞訳は求めていない。
181 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:15:38
>>「是非」って do come and see me. は???
182 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:16:45
英訳 お願いします。 電気部品って言っても、重電関係に使われる部品です。 売り先は、主に原子力発電所です。
I'd would be happy to see you when come back to Japan
>>180 ハハハ
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ^∀^)< あほか
( つ ⊂ ) \_________
.) ) )
(__)_) (^∀^)ボケ糞してネロ。
186 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:20:32
うまいなあ >184
187 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:21:51
>>177 This year's objective is work hard at one's lessons.
[work hard at one's lessons.]は、「学業に励む」って意味。または、
This year's objective is to study hard.
ちょっと自信ないです。
189 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:23:20
強調DOの主体はあくまで自分自身
>>188 学業に励む work hard at one's lessons
と辞書にあったら、自分のことを言う文章で使うときはone's -> myとするんだよ
ってこんなことも岩魚いかんの貝。
192 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:33:44
下記 口語で話したいのですが、英訳おねがいします。 迷惑メール用のプロテクトを掛けているならば、貴方のアドレス帳に、 私のアドレスを登録しておいて下さい。 そうしないと、私のメールが戻ってきてしまいます。
,..-‐‐―‐‐-..、 ,-'´ `‐、 ,i' `i、 ,l l、 ,|._ _.|、 〈_``ー=== ╋ ===‐'´_〉 ┌――――――――――――― l ``ー-.、____ ,...-‐'´.l | 時としてこのスレにはアンカー番号パクリ、成りすまし、無知な知ったかDQN,無能なNitpicker、 ヽ、_| `ー' / `ー' |_,ノ | コテハンstalkerの執拗なコピペ、愚者による自作自演、混乱に乗じた釣り等々様々な / `‐、_ `ニ' ノ \ < 小ざかしくも非道な行為により混沌とすることがあります。 一般の依頼者の皆様が、 i'´ 、 |``r===r'´| ,___ヽ_ .| このような状況に遭遇されました時には、適切なる対応を取られますようお願いいたします。 .| i、  ̄\/ ̄ | ╋ | └――――――――――――― |、 |、 □ .[工]├‐‐‐ュ┘ |、 ヽ、. □ ./ / ヽ、 ヽ―‐┌┐―‐'i / `<´.ゝ―└┘―く´``y ヽ、_) ┐ (_,.ノ | | | | ,! .l、 | .| | | .`lー--‐'^ー--‐'l´ ,-‐'´ | `ー-、 (. ! ) `ー--'´`ー^ー'´`‐--‐
195 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:39:07
>>192 If you are protecting your mailbox against spams, please
put my address in your address book. Otherwise, my mail to you
will be bounced back.
196 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 13:58:42
197 :
糞輝スレ監視委員長 :04/12/02 13:58:44
,..-‐‐―‐‐-..、 ,-'´ `‐、 ,..-‐‐―‐‐-..、 ,-'´ `‐、 ,i' `i、 ,l l、 ,|._ _.|、 〈_``ー=== ╋ ===‐'´_〉 ┌――――――――――――― l ``ー-.、____ ,...-‐'´.l | Sometimes impostor of anchor number, disguises, ignorant DQN, incompetant Nit picker, stalker of fixed handle name, ヽ、_| `ー' / `ー' |_,ノ | self-playing moron, agitator in disturbance, many fools in anti-social behavior, / `‐、_ `ニ' ノ \ < Yes there are many these bad guys. i'´ 、 |``r===r'´| ,___ヽ_ .| So common good willed you carefully take care of these situations.This is our sincere hope. .| i、  ̄\/ ̄ | ╋ | └――――――――――――― |、 |、 □ .[工]├‐‐‐ュ┘ |、 ヽ、. □ ./ / ヽ、 ヽ―‐┌┐―‐'i / `<´.ゝ―└┘―く´``y ヽ、_) ┐ (_,.ノ | | | | ,! .l、 | .| | | .`lー--‐'^ー--‐'l´ ,-‐'´ | `ー-、 (. ! ) `ー--'´`ー^ー'´`‐--‐
198 :
糞輝スレ監視委員長 :04/12/02 13:59:56
いや ここの英語はれべるが チョウ 低いね
198 :糞輝スレ監視委員長 :04/12/02 13:59:56 いや ここの英語はれべるが チョウ 低いね
201 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 14:06:38
実際よりずっと簡単だろうと思っていた。 宜しくお願いします。
202 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 14:07:53
マルチすんな。
>>201 I thought it would turn out to be easier.
>>190 勉強不足ですみません。指摘ありがとうございます。
>>177 This year's objective is work hard at my lessons.
未訳リスト
>5(10) >11 >80(82) >84 >89 >90 >94 >113 >115
>119 >121 >137 >138 >140 >150 >151 >153 >163
>177 >182
コピペは混乱させるため?↓
>>118 (177)
>>14236 )=(163)
>>143 (37)
コピペは混乱させるため?↓ >142(36)=(163) >143(37) *荒らしに注意
206 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 15:31:19
不定期age
207 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 15:41:14
何方か宜しくお願いします。 君の詳しい説明のおかげで、私はようやく●●の意味が解りました。 意味が解った瞬間、とても嬉しい気分でした。
208 :
84の再出 :04/12/02 15:45:43
「彼らはふざけている私を叱った。」 「彼らはおどけている私をあざ笑った。」 「彼らは読書をしている私に話しかけた。」 人称代名詞を限定修飾する英文は、どのように作ればよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。m(_ _)m
209 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 15:48:05
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
210 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 15:48:33
>>207 Thanks to your detailed explanations, I finally realized the meaning of ●●.
At the moment I did, I felt very happy.
211 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 15:55:21
>>209 I'm very much sorry.....Tomorrow extended to day after tomorrow, day after tomorrow to the following day, and so on and on.....endlessly extended due to my laziness. Finally I found it difficult to visit your place.
212 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 15:58:44
213 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 15:59:35
勉強不足ですみません。
215 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 16:22:03
216 :
再出:何方か宜しくお願いします。 :04/12/02 16:38:26
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
217 :
211 :04/12/02 16:46:03
>>214 つーか、勝手に人になりすますなや!
オメーが勉強しろ、ヴォケ!
>>216 =
>>36 訳してもらったんじゃないの?
41 :Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/01 18:49:39
>>36 I'm sorry. I'm afraid I'm the sort of hopeless person who'll
think, "I'll go tomorrow" again the next day, "I'll go
tomorrow" again again "I'll go tomorrow" until it's stretched
on so long finally it becomes awkward to visit.
219 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 16:51:41
別に日本語直訳頼んだわけじゃないし。。。 それ以前に糞訳はごめんってことで再依頼してるんですよ。 人のお世話はそのへんにしといたらどうですか?
220 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 16:55:53
馴れ合ってんじゃねーよお前ら荒らし認定 ●● 全員へ ●● 「依頼と英訳の回答以外は荒らし」
221 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 17:01:53
>219 図々しい、氏ね
222 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 17:05:38
お願いします。 図々しい
impudent
224 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 17:12:04
スルーされたので再依頼します。英訳お願いします。 今年の日本は 自然災害に被った年と言っても 過言ではありません。 雨の降らない6月の梅雨、35℃が連続つづいた夏の異常な暑さ。 さすがに この暑さには私も参ってしまいました...、始めて夏バテというの を経験しました。何故かって、あまりに暑かったので、冷たい飲料水を いっぱい飲み、そしてクーラーを年中つけていました。更には仕事の トラブルも重なって、遅くまで働いていたので、数日間 寝込んでしまい ました。勿論 今は体調は完全に戻りましたけど。 夏がやっと終わったと思ったら、秋の時期の局地的な集中豪雨、そして新潟 で起きた大地震。数カ所で家が無くなってしまったり、傾斜地が崩れたりと 沢山の犠牲者が出てしまいました。そして、つい最近起きた大地震。新潟と 東京は、かなり離れていますが、東京でもハッキリ感じるほどの大地震で した。おかげさまで、私や私の親戚は全然被害には遭いませんでしたけど。 でも、被害に遭われた方々には、心からお悔やみ申し上げます。
225 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 17:33:05
226 :
再出 :04/12/02 17:34:35
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
227 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 17:53:35
今テスト期間前で色々と忙しくて長い文章を送る時間がないのでテストが終わればまた送ります。 恐いことと言えば最近日本では震度3程度の地震が頻繁に起こります、君が帰ってくるころには日本は沈んでるかもね。 とりあえず今日靱帯損傷のケガをしたことを伝えます。 お願いします。 あと英語で(笑)のようなことを言うにはどういったらいいのでしょうか?
228 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 17:58:15
話していて「これって適切な表現?」みたいな 感じで聞きたいのですが、なんていえば良いのですか?
229 :
わた :04/12/02 18:00:56
柔道部のとことかに飾ってある言葉で「不動心」っていうのがあります。辞書で調べたけどありませんでした。英語でなんというんですか??
私は心に秘めた想いを打ち明けることが出来ませんでした。 お願いします!
231 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 18:14:54
>>224 >>1 >●● 依頼者の方へ ●●
>極端な長文は、分からないところを抜き出すべし。
232 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 18:21:53
>>224 It's not too much to say Japan has a year of natural disasters this year; June, the rainy season without rain, exceptionally consective days of 35 centigrade in the summer. That heat really got me.
I was all done in for the first time in my life, for Igot too much of cold drinks in a room cooled by an airconditioner all day.
Besides, I had to work until late at nights as I had got bumper to bumper difficulties, endin up in a few straight days leaves.
But I'm now as good as my old self.
In autumn localized heavy rains attacked one after another, and then the recent big earthquake. Many people were killed as many houses collapsed and many places were landslided.
I felt the clear tremble even though Niigata, the epicener is far away from Tokyo.
Happily enough, my families are all safe. I express my deepest condolence on the victims.
233 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 18:31:54
234 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 18:33:31
235 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 18:37:27
>>182 Yes, electrical parts. But they are for heavy electrical equipments.
Major customers are nuclear power stations.
236 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 18:39:26
>>236 ハハハ
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ^∀^)< あほか
( つ ⊂ ) \_________
.) ) )
(__)_) (^∀^)ボケ糞してネロ。
238 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 18:42:54
>>230 I wasn't able to unburden myself of what I had deep in mind.
239 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 18:48:59
>>226 I'm sorry. I've slept on visiting you day after day and on and on to find myself so lazy as to feel shy and difficult to do after all.
>>229 WWWJDICの辞書に載ってますよ。これはどうですか。
不動心 【ふどうしん】 imperturbability
241 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 18:50:59
>>228 Is that what I meant?
>>238 "had buried deep in my mind"もいいでしょう。
>>228 Was that an appropriate expression?ちょっと堅いです。
Did I say that right?
244 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 18:56:11
>>240 仏教用語なのでちょっと・・・
untempted spirit
245 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:01:51
>>244 誘惑に負けられない心って意味でしょうか。
untempted は不適切だと思います。
untempted なら、「誘ったことのない心」になるでしょう。
>>227 >あと英語で(笑)のようなことを言うにはどういったらいいのでしょうか?
LOL,ROFL, :-) , ;-) ...
248 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:11:20
震度3程度の地震なんていつでも起きているよ。冗談にすらなっていない。 訳お願いします。
249 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:14:42
ねー、それ片方の目から泣いてるの? 泣いてるよ絶対 横向いてるから横に出ちゃってる かういいー
250 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:20:48
251 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:23:16
252 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:24:11
>>248 皮肉なのかもしれませんが「日本が沈むかもしれない」ということ自体が冗談で
震度3の地震が昨晩に起こったことは事実です。
>>219 結局のところ、後者の間違いだらけの訳にしましたか。
そんなに英語力の自信があれば、自分で訳したらどうですか。
254 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:27:43
256 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:30:47
水没するって意味かな?まず有り得ないねぇ。 噴火して隆起する方が可能性は高い。
257 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:31:09
>>115 Traffic accidents increase year on year.
In order to reduce them both drivers and pedestrians need to be
careful on an everyday basis. Drivers have to pay attention all
the time.
> 歩行者は無謀な道路の横断をしなくてはならない。
えっ? Pedestrians have to recklessly cross roads? その逆でしょう。
259 :
228 :04/12/02 19:36:24
ありがとみなさん
260 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:38:36
>>253 確かにそうですよ。糞訳かどうか判断出来るのはそれなりの実力の持ち主。
TOEICなら常に満点とれる位。自分で訳せないはずがないですよ。
261 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:40:01
今日は私の記念日なんです。 去年の今日初めて子どもをおろしたので。 よろしくおねがいします。
262 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 19:49:21
>>258 >year on year
year by yearでもOKでつか?それとも微妙にニュアンス違うんでつか?
>>145 どうも、ありがとうございました。
*のオフィシャルHPに報告できます(*´∀`*)。
264 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:03:03
>>257 239さんの文とよく合ってる文ならば、"I'm sorry. I'm so lazy that I kept putting off visiting you day after day and on and on until finally I found myself so
embarrassed that it's difficult to do after all."
説明は以下です。
日本語の説明は難しくて、多分間違いが多いので、英語のも書きました。
>I'm sorry. I've slept on visiting you day after day and on and on
First off the nuance of 'I've slept on' is a little different.
まず、'I've slept on'のニュアンスはちょっと違います。
'I've slept on' is used when there's some difficult problem. You can't decide on it imediately so after sleeping you think
on what to do. 'I've slept on' って何かの難しい問題があります。
すぐに決められませんので寝ました後に答えを考えることです。
たとえば、"I've slept on it, and in the end I just can't see any way you can both go to Japan this year and finish your degree."
つづく
>>257 >to find myself so lazy as to feel shy and difficult to do after all.
'so lazy as' is used as the reason for the /final outcome/ in that sentence. Whereas it's actually the /initial cause/ of his putting
things off.
この文に 'so lazy as' は挙句の結果の理由と使われてますが、実は'so lazy as' は延引するの原因です。
The reason he feels 'shy and difficult' isn't (directly) that he's lazy but that he's already put it off for many days.
行きづらくなった理由は直接に怠け者だからじゃなくて、もう何日か延滞したことです。
>'to feel shy'
The nuance of 'shy' is also rather different.
'shy'のニュアンスもちょっと違います。
In this case 'embarrassed' is much more appropriate than 'shy'.
この場合、'shy'より、'embarrassed'の方がいいです。
例文:He's too shy to ask anybody out.
He's embarrassed that he's taken so long to get in contact.
>'to feel shy and difficult to do after all'
I can't quite put my finger on it but there seems there's some sort of grammatically problem in this portion.
うまく言えませんが、この部分に何かの文法的な問題があるようです。
>>262 year by yearも大丈夫です。
268 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:17:02
>>261 Today is an anniversary to me. A year ago today I had an abortion for
the first time in my life.
269 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:18:11
彼らは最初○○万円を請求したのに、後から請求金額が増えて結局、○×万円を支払ったのです。 私が支払わなくてもよい取り付け費用まで私に請求していたことが、支払った後にわかりました。 宜しくお願いします。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:21:24
きっとあまりに仕事が忙しすぎて、ちょっとハメをはずしてみたくなったんだよ・・・。 だけど予想以上にマジに受け取られたもんだから、 どうしていいかわからなくなったんじゃないかな。 こっちがもうちょっと余裕みせれば本当のことを正直に話してくれると思うよ。 よろしくお願いします!
271 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:21:29
>>140 I have told myself to study Italian. I believe the joy to communicate with you all in italian prompts me to keep studying Italian.
>>140 英語訳でいいでしょう。イタリア語はごめんね。 ;-)
I've buckled done and really got into my Italian studies.
I believe that the pleasure of being able to comunicate with
everybody using Italian while continuing to learn will be a
great support.
273 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:24:47
ビシっ!と気合を入れてください。 お願いします。
275 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:28:13
Paul! Marry me!!
>>274 Buckle down and get your arse* in gear. ちょっと砕けすぎでしょう。
Buckle down and get busy.
* ass (米), arse (英)
>>275 悪いけど、名無しさんと結婚するのはちょっとまずいでしょう。;-)
277 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:38:31
>>272 >I've buckled done
I've buckled downでは?
278 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:40:05
平日の昼間からxxxかよ! おまいらも暇だな! お願いします。 (daytime of a weekday かな??)
>>277 確かに'buckled down'の方が正しいです。^^;
280 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:44:28
psyche yourself up!は?
281 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:45:53
私は歌を聴くのは好きですが、自分で歌うとなると話が違ってきます。 訳お願いします。
282 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:48:17
284 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:49:39
He is the manのthe manってどういう意味ですか? なんか誉め言葉っていうのはわかるんですが、、、
>>284 彼こそが時の人です。(変な日本語でしょうか。)
「彼こそが」の部分だけに自信があります。 ;-)
286 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 20:56:58
>>281 I like listening to songs, but when it comes to singing myself
that's a different matter.
288 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 21:04:21
音楽を聴く場合、listen toと教わりましたけど、聞くつもりが無く、例えばコーヒーショップで何気なくバックグラウンドミュージックを聞いたという場合はhearでもOKなんでしょうか?
289 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 21:12:42
OK.
>>288 意思に関係なく耳に入ってきたならhear
自分の意思で聴いたならlisten to
>>288 わざと聞くんじゃない時、hearは大丈夫でしょう。
Hearing the background music in elevators reminds me of being
put on hold when phoning help lines.
When I hear music from Mozart in adverts it annoys me that
the fruits of such genius are being put to such pitiful uses.
でも、次の文はちょっと不自然です。
I heard the cafe's background music all through my lunch there.
292 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 21:20:05
映画の「偶然にも最悪な少年」ってタイトルを英訳するとどうなるんですか? お願いします。
293 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 21:22:50
ありがとうございました。 文脈からいって、漢がぴったりだと思います。 彼こそ漢だって、意味ですね。
294 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 21:25:42
>>291 >Hearing the background music in elevators reminds me of being
put on hold when phoning help lines.
へええ、文化の違いかなあ。僕は曲にもよるけどリラックスできる。
>When I hear music from Mozart in adverts it annoys me that
the fruits of such genius are being put to such pitiful uses.
アメリカでも野球の試合でcrucial timeの時、ジャジャジャジャーンてベートーベンの運命が鳴り響くよ。
295 :
糞輝スレ監視委員長 :04/12/02 21:27:26
A boy happend to be worst.
>>292 映画や本の題名を訳すには作品の内容を把握しないと無理。
297 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 21:55:45
298 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 22:04:05
Paul, are you there? May I ask you one thing? In Japan "fantasic" is sometimes used. But I cannot find it in dictionaries. Is this word completely a Japan make by misunderstanding "fantastic"?
299 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 22:18:19
>>269 They had charged me \◯0,000 at first,but later, I was requested
to pay more. After all, I paid \○0,000.
They billed me for installation fee for which I didn't have to pay.
I realized the fact after I paid.
300 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 22:25:22
>>299 for installation fee→the installation fee
301 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 22:28:10
オニギリの中身はなんですか?は What are the ingredients into the rice balls? でいいですか?あと 営業時間は何時から何時までですか?は How many hours are you open ? でいいですか?添削お願いします。
302 :
その1 :04/12/02 22:30:04
英訳 お願いします。 日本では、昔から"安全と水はタダ"と 言われてきました。 テレビで 外国の凶悪犯罪を見ていても、他人事の様に見ていました。 残念ですが、最近 その神話が崩れてしまいました。 安全に対しては それなりの費用が掛かる様に なってしまいました。 コンビニを狙った強盗は日常茶飯事、野外に設置されているATM機を装置ごと 持ちさってしまう、検挙率もかつては、80%台後半だったのが、30%台前半 まで、落ちてしまいました。新聞に犯罪事件が載っていない日はありません。
303 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 22:31:28
どっちもダメ。添削の仕様がない。 What is in the rice ball? What are your office hours?
304 :
その2 :04/12/02 22:32:39
"その2" 長くてスイマセン、英訳お願いします。 もう一つの新たな傾向として、家族間において、殺人事件が頻繁に起きる様 になった事です。これは日本では"尊属殺人"と言って、非常に重い罪に なります。以前は 数年に一件位しか起こらなかったのですが、この殺人事件 が1ヶ月に一回位は起きています。 日本では儒教の教えが影響していて、親や教師を含めて目上の人に対しては 尊び、下の者に対してはよく面倒を見るという事を自然に教育されました。 しかし 最近は儒教の教えが薄れてしまったために、この様な犯罪が頻繁に 起こる様になったと思います。
>>301 What is it in the rice ball?
What time do you open and close?
306 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 22:35:17
学校の宿題で出されたんすけど we two work from two to two to tow past two, too. ってどんな意味っすか? two toが一個なかったらたぶん自分でも訳せるんすけど・・・
307 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 22:35:49
>>303 ,305
ありがとうございます。勉強がんばります。
308 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 23:07:31
>>299 さん
どうもありがとうございました。助かります。
309 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 23:09:52
今週の日曜日に写真を取って送ってくれると約束したのに、彼らはまだ送ってくれません。 よろしくお願いします。
310 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 23:14:23
311 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 23:21:37
313 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 23:34:16
314 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 23:36:39
Why don't you check Eijiro at alc.co.jp?
315 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 23:46:41
on?
316 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/02 23:51:11
この前あるサイトでイギリスからの45歳の女の人と仲良くなって、 メールの交換をしたんだけど、彼女、私が男の子だと思ってたらしくって 女だと知ったとたんにメールがこなくなったよ。楽しく会話してたのに ホント残念。。 よろしくお願いします。
>>313 Just another euphemism for gay.
ただ、もう一つのゲイの美称です。
>>316 A while back I got to be friends with a 45 year old woman from
England through a certain site. We exchanged emails but it
seems she thought I was a boy, the instant she realised I was
a woman the emails stopped! It's a real pity as we'd been
having a pleasant dialogue.
>>315 onって何のこと?
319 :
313 :04/12/03 00:07:48
>>317 Paulどうもありがとう。
回答をそのスレにコピペしとくよ。
その表現の由来は知ってる?
>>319 由来は知りませんが、背景からすぐ分りました。
>>320 Thank you for your reply.
To understand this kind of expression is really hard for English
learners. I just thought understanding the origine of this expression
makes it easier for me to memorize and possibly, use it someday.
Anyway, thank you, Paul.
ホームページに映画と音楽のコーナーを作ろうと考えています。 その場合にメニューに英語で表示したいのですが、 movies か movie, musics か music なのかよく分かりません。 それ以外にも、私はリンゴが好きです という場合、an apple なのか applesなのか どちらなのでしょうか?
>>323-324 ありがとうございますm(__)m 即レス感謝です。
なんかその辺の複数形と単数形の使い方が自分にはまだ難しいんですよね・・・。
>>327 ご丁寧に参考URLまでありがとうございます。
可算,不可算名詞は知っていますが、
例えば外国のgoogle(
ttp://www.google.co.uk/ )で「musics」と検索すると
musicsを使ったサイトが出てきてしまうので、どうなのか分からなくなってしまったのでお聞きしました。
>>328 日本語で難しすぎるので、
'musics' is used when counting /groups/.
For example,
"Musics and Cultures Research Group."
could be the music of Japan, the music of England, the music of
America ...
= The musics of Japan, England and America.
ちょっと違和感がしますが一応大丈夫です。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 01:27:28
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
>>329 musicsは種類を数えるときで使ってます。
たとえば、"Musics and Cultures Research Group."
このmusicsはもしかして、日本のmusic、イギリスのmusic、アメリカのmusicなどです。
そうなら、"The musics of Japan, England and America"は大丈夫です。
(ちょっと違和感がしますが・・・)
332 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 01:28:06
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
>>329 なるほど。そういうわけだったんですね。
今まで質問に答えて下さった皆様、本当に感謝します。m(__)m
ありがとうございました。
334 :
('A`) :04/12/03 01:30:29
私たちは、あらゆる国の言語を尊重し 自分の国の言葉を守るために自分達自身を磨くべきだ。 意訳でもいいので、お願いします。
335 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 01:30:38
>>330 それは確か、Paulが訳してた。
よく探せ。
>>328 可算名詞・不可算名詞については状況によって変化する。
musicsの場合は、ある程度範囲が限定されているからだと思う。
だからjapanese musics, chinese musicsなんかはアリ。
単純にメニューにするならmusicでいいよ。
338 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 01:38:29
>>332 英訳させるんだから当然その先輩はネイティブ。
ならダイジョブよシャッチョサン。
>>334 We respect the languages of every country, to protect ones country's
language one should first refine your own understanding of it.
最強・・・と言えないんですがそんなところでしょう。
>>338 ネイティブも失敗がありますが、私他に他の方も翻訳しました。
そんなに完璧な翻訳が欲しいなら、どっかで金を払ってポロの翻訳に
しましょう。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 02:00:40
お願いします。 二つ目の理由は、雇用契約とは違う仕事をさせられたからです。
343 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 02:04:15
「この街に一体何が起こってんだ?俺が今朝目覚めたときからずっとこんな様子だ!」 そう叫ぶと彼は顔を手で覆った。 「生物災害(Bio-Hazard)だ。G研究所って知ってるだろ?街外れにある、あのさびれた建物だよ。 あそこに保存されていたウイルスがばら撒かれたらしいんだ。」 「じゃあ、あんたはあの動く死体どもを殺しに来たのか?」 彼はあいかわらず顔を手で覆っている。 「そうだ。だから協力してほしい。俺に銃弾を分けてほしいいんだ」 俺がそういうと、彼は黙ったままガラスケースの鍵を開けた。 長文ですみません。オネガイシマス!
>>342 The second reason is that I was made to do work that is
(different to / outside of)* that specified in my employment contract.
* different to は直訳っぽいです。
outside of の方がふつうでしょう。
345 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 02:08:22
346 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 03:54:43
うれしすぎて、目がウルウルしています。 札幌(北の都市)に住んでいるので東京まで飛行機でいきます。 よろしくお願いします。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 04:02:07
(すごく忙しかった理由を説明した後で) というわけで、ただでさえ仕事がたまっているのに、警察に行ったり、銀行に行ったりで すごく忙しかったのです。実は写真の送付は自分でしたことがないので、 やり方がわからないの、2,3日以内にするね。 お手数おかけしますが、どなたかよろしくお願いします。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 04:32:06
349 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 05:13:59
>>138 Oh, it's five o'clock in the morning (here) in Japan. (It's) time to go to bed! Bye now.
350 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 05:19:41
351 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 05:25:58
うたかたの日々 前スレが見れない為、もう一度お願いします。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 05:39:17
あなたが私に書いてくれた絵は素晴らしい。 お願いします。
353 :
352 :04/12/03 05:49:00
自分で考えてみました。英文の添削の指導を,お願いできないでしょうか? あなたが私に書いてくれた絵は素晴らしい。 The picture you drew for me is wonderful.
354 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 06:12:54
awesome amazing
>>351 fleeting days とか
>>353 それでOK。
「素晴らしい」と同じような意味の言葉がいくつもあるので
状況によっては、もっとぴったりの表現があるかもしれないが。
356 :
352 :04/12/03 06:19:45
357 :
352 :04/12/03 06:21:45
続きなのですが、 その絵を壁にかけてあります。 It is on my wall. これでいいでしょうか?
>>357 それはダメだわ
on a wall in my room に
場合によっては、on a wall in my house のがいいかもしれない。
360 :
352 :04/12/03 06:40:38
361 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 06:51:42
362 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 07:03:42
連絡おそくなって申し訳ございません。 今週1週間風邪を引いていて出社できませんでした。 またアドバイスありがとうございました。実は9月にAさんのところには、 訪問したことがあります。 まだ色々と相談したいことがあるので、まとめてから連絡いたします。 上記英訳お願いします。
>>361 明らかにメル友とのやり取りは、ここではスルーされる場合が多い。
メル友スレに行った方がいいかもよ。
364 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 07:15:01
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
365 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 07:26:47
>>363 アドバイスありがとうございました。
今から、メル友スレに行ったら、「マルチ」とか言われないでしょうか?
366 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 07:34:44
他動詞:萌えさせる=encourageというのを単語帳で見ました。 そこで、これを使った英文を採点していただきたいのですが。 ・それもまた、萌えさせる設定である。 ・It is a setup to encourage simultaneously too.
367 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 08:02:02
368 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 08:04:44
>>366 It is an encouraging setup, too.
371 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 11:18:11
>>362 I am very sorry for not contacting you sooner.
I was out with a cold for an entire week.
Thank you very much your your kind advice. I did pay a visit to
Mr. A in September.
There are still many other things I would like to seek you advice for,
and I am in the process of putting them together. I hope you won't mind.
いまいちですかね・・・
372 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 11:59:34
京都では貴重な経験が出来て、大変感謝しています。 両親がよろしく伝えてくださいと言っていました。 よろしくお願いします。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 12:11:10
Paul said そうなら、"The musics of Japan, England and America"は大丈夫です。 (ちょっと違和感がしますが・・・) So what is the appropriate expression of "the musics of Japan, England and America"?
374 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 12:11:27
>>347 I've been terribly busy, what with going to the police and going to the bank, in addition to a lot of logs in the routines
Actually I've never sent pictures and don't kow how to do. Give me a few days.
375 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 12:21:51
このポストカードのカードの絵は、あなたが日本に来た時に行った東大寺です。 覚えてますか? お願いしますーー!
376 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 12:34:11
>>375 The picture on the postcard is Todaiji Temple to which you went when you stayed in Japan. Do you remember?
>>375 The picture on this postcard is "TODAIJI" which you saw in Japan.
Do you remember?
378 :
375 :04/12/03 12:56:48
379 :
372 :04/12/03 13:00:01
380 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 13:08:03
明日は天気がくずれるらしい。 いろんな表現方法教えてください。
381 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 13:10:37
よろしくお願いします。 「考えているさ。とぼけてはいるけれど」(♪)
>>380 It will rain tomorrow.(天気予報)
It is going to rain tomorrow.(個人的予想)
383 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 13:22:24
「泣きたい時に涙も出ないなんて」 お願いします
384 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 13:26:39
エッチ! 簡単で短い言葉ありませんか?
>>379 I really thank you for we had such a wonderful experience.
My parents said hi to you.
387 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 13:54:27
ぴったりの気の利いた言い回しの言葉で慰めてくれてありがとう。 上手いいい回しだね! お願いします。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 13:56:58
389 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 14:07:21
390 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 14:09:06
僕は方向音痴なんで、外国の街で運転すると、20分で済むところを1時間かかったことがあります。女房ときたら、それに輪をかけて方向音痴なんでどうしようもないんですよ。 訳お願いします。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 14:37:27
どうする? How about it? でオッケーですか?
>>391 What you gonna do ? のほうがいんんじゃね
393 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 14:58:54
アルバムが出るのが待ちきれない! に対して、 私も!と言うなら I also cant waiting for the album, too! で合ってますか? 「待つだけの価値がある作品になると思っています アルバムを楽しみにしてるし、日本で二月に見るのもたのしみにしてます」 は 「It is worth while waiting the album. Im looking forward to listen to the album and see the band in japan Feb.」 でいいですか?
>>393 > 私も!と言うなら
> I also cant waiting for the album, too!
alsoとtooでかぶってるじゃん
相手が「I can't 〜〜〜」って言ってたら「So can't I.」でよかろうに
> 「It is worth while waiting the album.
上手く言えないけど、なんかヘンだと思う
> in japan Feb
February in Japan の順じゃないかしらん
395 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 15:09:44
・・・・。まずは中学の文法をやり直しましょう。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 15:20:59
日本から書いてます。 あなたたちの楽曲は本当にすばらしい。 来年の来日が待ちきれません。 本当に早くライブが見たいです。 ところで、日本デビューCDはどこのレーベルからいつ出る予定ですか? お願いします
397 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 15:39:49
確かに、彼女は可愛いよ とか「確かに〜」って使いたいときは 文頭にcertainly,とか付ければいいですか?
398 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 15:48:19
この値を導き出す為の全てのパラメータを含んだ式を、 下記4つのパターン分教えて頂けませんか? 上記文を英文にしたいのですが、難しすぎて挫折しました。 お助け下さい。宜しくお願いします。
399 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 15:52:42
>>375 >>376 >>377 Todaiji Temple to which とか"TODAIJI" which っていうのはOKなんだけど固有名詞の後はコンマが必要だよ。
Todaiji Temple, to which、"TODAIJI", which みたいに。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 17:08:24
>>399 >固有名詞の後はコンマが必要
そんなわけないだろ
そんなわけないだろ 宜しくお願いします。
>>401 That can't be true!
404 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 18:02:52
405 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 18:10:02
http://www.lingua-land-jp.com/qb31.htm ところが、世の中にはいろんな「種類」が存在しない名詞もありますね。たとえば「日本・地球・小泉純一郎・あなたのお母さん」などは1つしかない>「唯一の存在」です。このような特殊な名詞はわざわざ「限定」しなくても話は進みます。
>日本語なら「私の住んでいる日本・私の嫌いな日本・不況に陥っている日本」というように「修飾表現」をつけられますが、英語はそうはいきません。
>6.Japan which I like(×)
>という表現は使えないのです。英語でこのような「唯一存在の名詞」に「関係詞節」をつなげる場合には、かならずカンマを打ち、
>7.Japan, which I like
>としなければなりません。
じゃあ、Japan which I likeと書いたらどういう意味になるんだよ。そこまで書かなければ意味がないよ。
>>405 http://english.honesta.net/relative_pro.htm >同じ文でなのに非制限用法と制限用法との意味の違い
>非制限用法
>My wife, who has just gone to the supermarket, will be back in a few minutes.
>私の妻は、今は、スーパーに買い物に行ったが,すぐ帰ってくるでしょう。
>制限用法
>My wife who has just gone to the supermarket will be back in a few minutes.
>ちょと先にスーパーに行った私の妻は、すぐに帰ってくるでしょう。
>これだとスーパーに行っていない妻もいるように感じさせるので、
>実際英語ではそのようにネイティブは,感じるので
>1つしかないものや固有名詞を使用するときは、絶対に、
>非制限用法を使用するようにしてください。
>妻は、日本では、この人にとっては、一人しかいないので、非制限用法
407 :
その1 :04/12/03 18:36:40
スルーされたので、再依頼します。お願いします。 日本では、昔から"安全と水はタダ"と 言われてきました。 テレビで 外国の凶悪犯罪を見ていても、他人事の様に見ていました。 残念ですが、最近 その神話が崩れてしまいました。 安全に対しては それなりの費用が掛かる様に なってしまいました。 コンビニを狙った強盗は日常茶飯事、野外に設置されているATM機を装置ごと 持ちさってしまう、検挙率もかつては、80%台後半だったのが、30%台前半 まで、落ちてしまいました。新聞に犯罪事件が載っていない日はありません。
408 :
その2 :04/12/03 18:37:51
"その2" 長くてスイマセン、英訳お願いします。 もう一つの新たな傾向として、家族間において、殺人事件が頻繁に起きる様 になった事です。これは日本では"尊属殺人"と言って、非常に重い罪に なります。以前は 数年に一件位しか起こらなかったのですが、この殺人事件 が1ヶ月に一回位は起きています。 日本では儒教の教えが影響していて、親や教師を含めて目上の人に対しては 尊び、下の者に対してはよく面倒を見るという事を自然に教育されました。 しかし 最近は儒教の教えが薄れてしまったために、この様な犯罪が頻繁に 起こる様になったと思います。
409 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 18:45:21
410 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 19:11:07
411 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 19:14:55
412 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 19:16:52
>>397 She is indeed/certainly cute.
certainlyも使える。まぁ文脈次第。
また文頭にも置けるけど、上のように言う方が一般的な語順。
>>410 I'm sure she is pretty.
414 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 19:19:48
>>406 だからぁ、Japan which I likeと書いたらネイティブはこの世にもう一つのJapanが存在するとでも思うのか、と聞いているんだよ。
>>414 スレ違いだ、ボケ。初心者スレでも行け。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 19:21:30
417 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 19:23:20
>>415 坊や、今大事な話してんの黙っていてね。
418 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 19:24:06
>>414 いくらネイティブでもそんなおバカな奴はいない。
>>410 I bet she turns you on.
>>413 >確かに、彼女は可愛いよ。
>I'm sure she is pretty.
"I'm sure she is pretty" は彼女を見たことない場合です。
"She sure is pretty."なら、見たことあります。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 19:35:28
>>405 The Japan which I like is not the tawdry reality of economic slumps
and teenage prostitution* but the Japan depicted in historical dramas.
Of course I know that it wasn't really like it's shown in films -
but sometimes fiction can be more 'true' than life.
つーか、"The Japan which I like" は、文脈によると、使えます。
* 例文だから、私の意見と限りません。
>>422 Allow my curiosity, Paul.
I've heard somewhere that 'Gap Year' is common for 18-year-olds
before entering university in UK. Have you experienced it?
If you have, what didi you do and where? If not, why didn't you do
that?
424 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 19:48:54
>>422 こっこれは、まさしく私の好きな日本だっ!
英語ではそんな言い方しないって言ってたのになあ。
>>407 In Japan, from times past, it is said "Water and (security / safety)
come free". When watching atrocities commited in other countries on
the TV they're seen as somebody else's problem. Unfortunately,
recently, this convenient fiction has crumbled.
It's come to be that to feel safe takes that much expense to realise.
Violent robbery of convenience stores is an everyday occurrence,
Whole ATMs, installed outside, are made off with.
Arrest percent rates, which were in the high 80's are now down to
the low 30's. There's no day in which there isn't some crime
reported in the newspapers.
>>414 そんなこと思う前に、そんな英語を使うネイティブはいないし、
もし、そんな英語を見たら奇妙すぎて、まともな英語になってないので
ハァ?となる。
422のように特定の文脈でTHEを付けた場合はコンマが無くてもいい。
>>424 theが有ると無しで、まったく別物になる。
428 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 19:55:09
イギリスの教育制度では16歳で義務教育を終え、その後、就職の道を選択しない学生は
18歳まで、専門的な教育を受けるカレッジに行くか、Sixth Form Collegeと言って、
大学の入学資格となるA levelsの試験に備える勉強をするカレッジに行くのが主流である。
ここで日本やアメリカの教育進路と大きく異なるのがgap yearと呼ばれる、海外での
ボランティアや、仕事に専念するために名の通り、ギャップをとる一年間の活動である。
義務ではないが、自分の進路をより明確なものにするため、お金を貯めるため、
人間としての成長を果たすため等といった様々な理由でこのgap yearを利用する学生が多い。
外国で経験した色々な話をお互い話し合って知見を広げるとても良い機会になっている
ように個人的に思う。
ttp://www.biol.tsukuba.ac.jp/cbs/kokusaikouryu/1.html
>>424 >こっこれは、まさしく私の好きな日本だっ!
ちょっとオーバーでしょう。 ^^;
430 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:06:34
431 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:06:34
よろしくお願いします。 「通常の商品が、使用後に効果が徐々に薄れていくのに対して、 この商品は、使用後、効果がじわじわと表れてくる(増大していく)」
432 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:07:47
the Japanでぐぐっても一つも出て来ないよ。こんな表現あるんですか? あるとしたtheがあるとないとでどう違ってくるんですか?
>>408 Another new trend is that there now seem to be frequent occurrences
of murders within the family.
This is called 'sonzokusatsujin'* in Japan, and is an extremely
serious crime. Before you wouldn't get more than about one such
event a year, nowadays it's more like one a month.
In Japan, from the influence of the teachings of Confucianism, that
those 'above you' such as parents and teachers are to be respected
while those below are to be cared for became a natural part of
education. However recently it appears that the teaching of
Confucianism has been watered down and I think that is why this
sort of crime has come to be frequent.
* In English, patricide, matricide, fratricide などなどがあります。
>>432 http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&q=%22the+japan+which%22 "The Japan which" 150ヒット
そのうちに、
But before we dip into their experiences we must know something
of the Japan which they were to find on arrival.
The Japan depicted in these films is only truly outdone by the Japan which awaits you in the real world
The Japan which can say no
The Japan which emerged after the War, under the central administrative guidance
of the Ministry of Finance and MITI, was an adaptation of a highly centralized
regret for the loss of the customs and practices of "Old Japan", the Japan which Hearn felt ...
The Japan which I discovered was peaceful, polite and memorable with its temples,
hot springs, tree-lined paths, glorious food and welcoming people.
Gulliver, in Lilliput, encounters a land whose practice of justice closely
conforms to that of the Japan which Kaempfer describes.
435 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:24:25
>>434 自分がイメージしているJapanってことですか?
>>431 In contrast to typical goods where the effect wears off after
(application / use), with this product the effect gradually becomes
(apparent / increases) after (application / use).
背景がちょっと足りませんが・・・
>>435 昔の日本、自分がイメージの日本、理想の日本、映画の日本、
なになにの日本などです。
>>432 the Japanは有るだろう。
the Japan which I likeは無いかもしれないが。
使い方としては、こんな風に使う。
Michael Jackson used to be a sweet and honest man.
That's the Michael I like very much. のような使い方は可能。
ただし
That's Michael whom I like very much. は×
That's Michael, whom I like very much. なら可能。
439 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:31:39
>>430 答えたくない質問には答えないよ。外人って。
きっとプライベートなことなんじゃないの?
440 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:32:42
>>438 "The Japan /that/ I like" の方は自然でしょうが、両方は大丈夫だと
思います。
>>412 indeed の場合だけど
「〜〜〜indeed.」ってお尻に付ける方がよく見聞きするような気がするんだが
気のせいか?
>>439 つーか、430さんの質問はスレ違いに加えて、無礼です。
そんな質問を答えるわけありません。
444 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:38:34
都知事だらけw
>>435 Japanというと唯一無二のもので世界に一つしかない。
だから、
That's Japan which I like very much. とは書けない。書くなら
That's Japan, which I like very much. となる。
ただしtheを付けて「自分のイメージの中の日本」、「昔の日本」、「今の日本」のように
表現すると「日本」と言っても一つじゃなくなる。
そういう場合に限り、
That's the Japan (which) I like very much.のように書ける。
447 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:40:17
結局、 Japan which I likeって表現は完全に×? 仮に文法的に間違っていても意味は通じると思うんだけど。とても完璧に意味不明とは思えない。
448 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:41:34
>>442 ぶっちゃけ、ほとんどどこにでも付けることが出来るよ。
どこに付けるかは文脈や何を強調したいかによって決まる。
449 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:43:37
あぁ the を付け忘れたんだなと思われるだけじゃん?
450 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:46:43
あぁ ,を付け忘れたんだなと思われるだけじゃん?
451 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:47:18
>>447 Japan which I likeは文法的に間違っていて見たら変だと感じる。
コンマを付け忘れたのかな?と想像して、意味を推測することは可能だけど。
発音する場合は、Japan, which I likeなら、Japanとwhichの間に一瞬、間があって
Japan, which I likeだということが分かる。
452 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:48:27
ということは面倒だからJapan which I likeでいいじゃん?
453 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:50:11
>>442 イギリス帰りの女の人が英語しゃべってるの聞いたけど
「Thanks you, indeed.」と何でも最後にindeedを付けてた。
イギリス英語って重みがあるような希ガス。
>>452 英語なんて上達しなくていいや、ずっと初心者のままでいいや、試験で×を付けられてもいいや、というなら誰も文句言わないと思うぞw
455 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 20:53:49
|┃三 ガラッ 三 |┃三 ./"´ ´"γ |┃ / ./ ヽ |┃ /ノノ ノノノノノノ人ヾ .! |┃ ≡ 彡ノノ .,,,,, ,,,,, .( 川 |┃ r |シ/__ヽ./__ヽ !!ゞ: トゥルルルルルルルルルル |┃ ! | "ヽ-.ノ| |ヽ-ノ ヽ!ノ |┃ ヽ{ i ,(r.しn)ヽ ノ}ノ |┃ ヾ ヽ/___U__ |Y// えー、「この国」という表現にすれば問題解決 |┃ ヽ、ヽ´--ノ`iノ| みんなでこの国を売りましょうゴニョゴニョ |┃ _, 〉ヽ '.⌒'ノ/| |┃ __,,ィ' ト `ニニ/:..ノ|ヽ、_
>>443 確かにスレ違いだけど(一応sageで聞いたけど)無礼ではないだろ。
Allow my curiosityとちゃんと断ってるし。
だからエゲレス人はsnobって言われるのでは?
457 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:00:50
Paulはイギリス国内では変人で、 ただのジャパニーズアニメオタクだからな。w
458 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:08:49
>>453 > イギリス英語って重みがあるような希ガス。
君は重症のコンプレックスかもしれんで、ホンマに。
「〜〜〜,indeed」を関西弁の「〜〜、ホンマに」
と置き換えて考えて考えたらどないやねん、ホンマに。
べつに重厚でもなんでもあれへんで、ホンマに。
ただ下品でウザイだけやがな、ホンマに。
459 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:11:18
460 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:27:18
462 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:30:24
>>454 でも文章の経済性から見て不合理じゃないか?Japanという客体は唯一の存在だからJapan which I likeがだめというのなら、文法が例外を受け付けない感じがして窮屈だ。
463 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:34:32
長くてスイマセン、英訳おねがいします。 自分にとっても、辛い事がありました...、それは 最も信頼を寄せていた親友の 突然の死です。彼は工学部、私は法学部でしたが、同じ大学の陸上競技部に所属し てました。1年生の時から"馬が合い"、グランドを離れても、食事に行ったり、 酒を飲みに行ったり等していました。大学を卒業した後も、旅行をしたり、お互い の家に泊まりに行ったりと、兄弟同然の付き合いをしていました。突然、この2月 に肝臓癌が発見され手術をしたのですが、転移していたために既に手後れでした。 手術後に見舞った時、"元気になったら一緒に 又 旅行しよう"と言う彼の言葉に、 目頭が熱くなりました。そうです、彼には余命数ヶ月という事は伏せていた のですから....。その後も、何回か見舞い行きましたが、行く度に痩せて行く のが分り、せつなくなってしいました。そして、9月 彼は天国へ旅立ちました。 日本では葬式終了後は 死体を焼いた後の骨を、骨壷呼ばれる容器に入れて、 墓に収納します。普通は 葬式終了後の儀式は親戚だけで行うのが通例なのですが、 私だけは参列を許されました。骨だけになってしまった彼を見て、彼と始めて 会った時からの思い出が走馬灯の様に脳裡によみがえりました。そして、 "元気になったら 又 旅行しよう"と言った、彼の楽しみそうにしていた顔...。 彼の為にも、彼の分まで長生きしなければ思っています...、それが彼への供養 だと。そんな訳で、今年の正月は、彼の墓参りに行こうと計画しています。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:38:56
>>387 Thank you for consoling me with a penetrating expression.
Thati is the well-turned wordings.
465 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:40:36
>>462 経済性どうのこうのじゃなくて、関係代名詞には制限用法(コンマ無し)と
非制限用法(コンマ有り)があって、この二つは意味が違ってくる。
「あります」と「ありますか」だって経済性どうのこうのじゃなくて
意味が違うんだから「か」を付けなきゃならない場合は「か」を付けるわけだ。
で、固有名詞Japanの場合は意味上、非制限用法しか使えない。
だから、Japan, which I likeとコンマを付ける必要があるんだよ。
制限用法(コンマ無し)を使ったらワケわからない英語になっちゃうわけさ。
というか、もうスレ違いもいいところだから、そろそろこんな質問やめとけ。
467 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:44:30
>>459 Thank you for coming all that way from the mass communucation board.
468 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:45:57
>>467 all that way from -> all the way from にしよう
469 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:47:30
意味が誤解されないところではコンマ抜いたぐらいどうってことないよ
>>469 英語なんて上達しなくていいや、ずっと初心者のままでいいや、試験で×を付けられてもいいや、というならな。
471 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:51:23
>>466 このスレの流れで話題が出たのだからスレ違いと言われても。
つまり漏れは固有名詞の場合は制限でも非制限でもOKの特異点だと思うんだよ。
だってワケ分かるもん。まあ、これ以上ややこしく言うつもりないからこのへんでやめるけど。
472 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:52:48
>>468 いやall that way from でもOKだよ。
473 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:54:03
>>462 そんなくだらないことでがたがた言ってるからダメなんだよ。
Nativeにきいてみる、そんなのわかってないから。
>>471 OKだと思ってるのは、おまえだけだから、これ以上
無意味な自己主張を続けるならスレ違いというか、もはや板違い。
メンタルヘルス板にでも行きな。
475 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 21:58:02
>>472 くだらない反論やめとけよ。
all that way from は文法的に間違いじゃないが
all the way fromっていうのは、ほとんど決まり文句で、
何か特別にthatにしなきゃならん理由でもない限り、
わざわざall that way from なんて言わないんだよ。
476 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:01:51
>>470 >>474 おまいら学習態度のレベルが低い。白といわれれば白といい、黒といわれれば黒という、何の疑問も持たない香具師はあるレベルで成長が止まるぞ。
477 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:03:11
479 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:06:09
>>477 "all the way from" 約 759,000 件
"all that way from" 約 548 件
480 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:06:44
481 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:07:48
「Japan which I likeでOK」クンと「all that way fromでOK」クンは同一人物だなw
482 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:08:37
483 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:09:20
all this way fromでもOK
484 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:12:31
今、
>>479 はall this way fromをぐぐっていまつ。
「Japan which I likeでOK」=「all that way fromでOK」クンは 自分流の英語を作り上げて信者を募るとよいw 誰も相手にしてくれないかもしれないけどなw
>>485 Japan which I like has people who say stuff like "did you come
all that way from England today?" って言ったら、ダメです。 :-P
487 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:20:28
>>485 「all that way fromでOK」と「all that way fromでもOK」とは意味が全然違いますw
488 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:26:43
先週の日曜日に日本に帰ってきました。○○ツアーでは御一緒できて楽しかったです。 あの後、クラブに行ったことは、ローマでの最も印象に残る exciting な思い出の ひとつになりました。 この英訳を教えていただけないでしょうか?
489 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:39:09
>>488 I returned to Japan on Sunday last week. I had a lot of fun with you on the ○○ tour.
To visit the club after that was one of the most impressive and exciting memories in Rome.
>>490 冗談のつもりですが、やっぱり通じなかったんです。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:53:13
493 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:56:18
あなたが帰られた後の○○(地名)は霙が降る日もあり、冬の始まりを感じました。 お願いいたします。
494 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:58:40
NYからの帰国後は、すっかり気が抜けて夢から醒めてしまったような感じです。 宜しくお願いいたします。m(_ _)m
495 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:00:42
早くこの仕事を片付けて、良いクリスマスを迎えたいですね。 お願いします。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:04:05
あなたの身に(怪我や病気など)何もなくてよかった。 をお願いします。
497 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:10:46
(私は)彼女を疑ってたので、彼女に謝らなければいけません。 もちろんあなたにも。 をどなたかお願いします。
>>496 I'm relived to know nothing difficult is on your shape..
501 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:12:24
>>493 OO has sometimes frost days after you were gone.
We feel it a beginning of winter.
502 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:15:25
>>494 After I returned from NY, I became quite negative.
I felt as I were awaken from dreaming.
>>497 I must apologise to her for having doubted her.
Of course I must also apologise to you.
>>496 Thank goodness (that it turned out that) there's nothing up/wrong*
with you.
'nothing up' の方が砕けた文です。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:17:21
>>495 Let us hope that we will finish this task and be ready for merry Christmas.
>>495 I'd like to get this job wrapped up quickly and be ready for a merry
Christmas.
507 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:26:32
性病検査は女性は精液検査、男性は尿検査で行います。 血液検査はHIV検査のために行います。 をお願いします。
508 :
494 :04/12/03 23:26:45
>>502 さん
早速回答を頂きまして有難うございました!
Paul さんファンの私としては、Paul さんがどういう風に訳されるか伺いたいなあ。
509 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:29:15
(水害で多くのものを失って) まあ、無くなった物を数えるよりも、失わずに済んだものを数えるようにするよ。 お願いします。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:34:17
A:悪いんだけど君のやっていることは余計なんだよね。。。 B:は?俺はお前のことを思ってやってやっているんだよ。なにが余計なのさ? お願いします。
511 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:36:37
>>509 I will try to count what I have not lost, rather than counting what I have lost.
>>507 面白い仕事しているようです。
性病検査 STD (Sexually Transmitted Disease) Screening
http://my.webmd.com/hw/womens_conditions/hw6026.asp?printing=true 尿検査 urine based screening
血液検査 blood test.
STD screening for women is carried out with a 'vaginal wet mount'
(test of vaginal fluid and discharge) and for men the screening is
urine based. A blood test will be carried out in order to
(screen for/test for) HIV.
514 :
496 :04/12/03 23:40:17
>>496 498様,Paulさんありがとうございます。
498様の
I'm relived to know nothing difficult is on your shape..
とPaulさんの
Thank goodness (that it turned out that) there's nothing up/wrong*
with you.
'nothing up' の方が砕けた文です。
はどちらでも友達に使えますか?
すいませんが、お願いします。
Paulさんの()の中は省略可という意味ですか?
515 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:40:41
>>510 I do not want to offend your feeling by saying that what you are doing is a nuisance to me.
I am doing everything for you, you know!
What is the nuisance to you?
「喧嘩する程仲がいい」をエキサイトで英訳したら Relations say, so that it quarrels. と出ましたが、合っていますか?
517 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:42:43
518 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:43:24
>>514 >はどちらでも友達に使えますか?
'difficult is on your shape'は不自然です。
>Paulさんの()の中は省略可という意味ですか?
そのとおりです。
Thank goodness that it turned out that there's nothing wrong with you.
Thank goodness that there's nothing wrong with you.
Thank goodness there's nothing wrong with you.
全部大丈夫です。
520 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:44:55
私達の支店は人数が多いので人の入れ代わりが激しい。
>>516 Get on well enough to quarrel.
機械翻訳はダメです。
522 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:46:41
使い捨ての時代だと言われる。まだ使える電気製品や家具ばかりかペットまでがゴミとして捨てられる始末である。 なるほど生活の物質面は豊かになったが、心の生活はますます貧しくなってしまったようである。 お願いします。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:48:49
>>516 別の機械翻訳ですが
Quarrel about relations are good
>>508 >Paul さんファンの私としては、Paul さんがどういう風に訳されるか伺いたいなあ。
「気が抜ける」のニュアンスは良く分りませんが・・・
>>494 After I returned from New York I felt totally drained, like I'd woken
up from a dream.
527 :
516 :04/12/03 23:53:28
すみません、もう一つだけお願いします。 「一般にB型の人間はO型の人間と相性が良いと言われている。」 In general, it is said that people who have group B blood can get along well with people who have group O blood. 何かより良い表現はあるでしょうか。
528 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 23:57:28
>>520 Since there are too many persons in our office branch, we have always newcomers and resignees
529 :
494 :04/12/04 00:00:56
Paul さん!回答を頂きまして有難うございました! >「気が抜ける」のニュアンスは良く分りませんが・・・ draine には、「体力[精根]を尽きさせる」という意味があるので Paul さんの考えていらっしゃるニュアンスで当たりです。
530 :
507 :04/12/04 00:01:44
>>512 >>513 Paulさん
ありがとうございます。
女性の精液はvaginal wet mountというんですか?
>>527 Generally says, blood type B people are excellent with blood type O people.
532 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:03:18
This apartment has been vacant since 1850. この建物は1850年以来空き家です。 合ってますか
>>530 それはともかく、女性の精液なんてものは存在しない。
精液があるのは男のみ。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:05:35
ははははははは! まったくだよ
>>530 >女性の精液はvaginal wet mountというんですか?
いいえ、女性の精液検査は vaginal wet mount というでしょうか。
つまり、「検査」の名前です。
もちろん、ググった情報ですね。私はgynecologistじゃありませんよ。 ;-)
536 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:05:54
>>527 機械翻訳にかけますと
It is generally said that there exits a good compatibility between man of B blood type and man of blood type O.
良い互換性がB血液型の人と血液型Oの人の間で出ると一般に言われる。
In general, it is said that people who have group B blood can get along well with people who have group O blood.
一般に、グループB血を持っている人々がよくグループO血を持っている人々とやっていくことができると言われる。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:07:13
>>533 成功後は精液があるわけで 通常の司法検察では常識ですよ
539 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:08:19
>>530 お前は処女か?
お前がエッチなことを考えたらマソコが濡れるだろ。その液体は愛液というんだよ。
Love juiceだな。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:09:03
>>537 ,534
馬鹿につける薬はないといいます。
英訳おねがします。
541 :
530 :04/12/04 00:09:27
Paulさん ありがとうございました。
542 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:11:34
530 は男に相手にされないすごい顔の持ち主、 に一票。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:14:33
544 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:14:35
>>529 draine には、「体力[精根]を尽きさせる」という意味があるので
Paul さんの考えていらっしゃるニュアンスで当たりです。
おまえは 嵐だな いい加減な日本語をふきこむな!
体力はありあまっていても、気が抜けた状態になるんだよ
馬鹿はしななきゃなおらない
英訳おねがいします。
545 :
534 :04/12/04 00:15:06
>>540 There is no medicine for curing a fool.
そんな簡単なことも訳せない奴に馬鹿などといわれる筋合いないんじゃい!!
お願いします
546 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:17:10
>>543 なるほどね 507事態がナンセンスなわけか
レイプされた女性が性病にかかっているかどうかを 司法検査するのかと早とちりしたようだ。
すまん
547 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:18:33
30代以上の結婚してない男女でも girlfriend、boyfriendというんでしょうか。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:18:57
>>545 Wrong!
Correct answer is,
Fool like you must die.
549 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:20:38
>>547 そうです。 10代でも子供を生めばwoman といいます。
>>547 じいさん、ばあさんでもgirlfriend、boyfriendです。
551 :
534 :04/12/04 00:21:33
552 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:22:31
>>545 There is no medicine for curing a fool.
薬が、馬鹿を回復させるためにない。
553 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:22:39
異性の別れ(デート) 間際に男が軽くぼやくように 「まだ、、わかれたくないな。。」みたいな「もう少し一緒に いたいな」お願いします。
>>547 結婚してても結婚してなくても30歳上でも何歳でも
彼女、彼氏のことはgirlfriend、boyfriendと言うんだよ。
>>546 私は今日のばかばかしい間違いクォータはこれで尽きました。
Well I've now used up my quota for bloody stupid mistakes for today.
^^v
556 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:24:35
>>547 ,549 10代でも子供を生めばwoman といいます。
それは競馬のはなしだろう
子馬 と 雌馬 の定義だよね
557 :
534 :04/12/04 00:24:38
>>548 あ、それと
"A" fool like you ......
な。冠詞付け忘れてるぞ。
間抜け君。
558 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:25:14
>>553 ストレートに表現するのが英語風。
I wanna eat your cunt before I go.
559 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:26:46
>>555 冗談を言う時は解説もつけろ、ヲタイギリス人。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:27:35
561 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:27:37
今のプロジェクトの成功(するか、しないか)で日本の滞在期間が伸びるの? 成功して欲しいから、私はあなたの仕事の邪魔はしません。 仕事頑張ってください。 をお願いします。
562 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:29:01
534って しつっこそうな男だね たぶんもてないよ かわいそうだね 英訳 おねがいします。
563 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:29:52
564 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:31:29
>>553 I wish you let me pull your pubic hair before saying good bye.
>>562 562 is not too different from 534. でいいかい?
566 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:35:22
>>562 534 seemed to be unable to know when to give up.
I bet any woman doesn't like him
What a pity man he is!
567 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:36:49
その原因は、風邪によって免疫力が低下していたからではないか。 をお願いします。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:39:00
>>567 >ではないか。
相手に質問しているのか、自問自答しているのか、推測しているのか、はっきりしないから
訳しにくい。
569 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:42:00
添削お願いします。m(_ _)m 問: 与えられた状況に不平を言っても始まらないし、不平を言う人は生涯その状況から抜け出せないだろう。 生きるとはその自分だけの特別な状況を生かして、そこから自信のある己を作り出すことだ。 It is no use complaining about given situations, and malcontent may not be able to get rid of that for life. Life is putting your peculiar situations to good account, and making confident yourself from there.
570 :
567 :04/12/04 00:42:54
568さま すいません。 第三者の推測です、彼女の考えでは その原因は、風邪によって免疫力が低下していたからではないか。 というような感じです。 わかりにくくてすいませんでした。 お願いします。
571 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:43:08
>>565 Wrong!
Correct answer is
565 is not too different from 534
>>571 一生懸命なのは分かるが、
Correct answer is
↓
The correct answer is
573 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:46:51
>>569 It is no use complaining about given situations, and malcontent may not be able to get rid of that for life.
与えられた状況について不満を言っても無駄である、そして、不平家は生命のためにそれを取り除くことができないかもしれない。
Life is putting your peculiar situations to good account, and making confident yourself from there.
生命は、あなたの独特な状況を良く利用していて、そこからあなた自身を自信があるようにしている。
前半を改良すれば 申し分ないとおもうけど
get rid -> get out
>>569 It is no use complaining about the situations that life hands you
people who (just) cry 'unfair' will probably not get out of that
state in their life. Life is putting your particular situations to
good account, and making a confident self from that.
575 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:49:29
>>572 Correct answer is the correct answer
正しい答えは、正しい答えである
>>575 >正しい答えは、正しい答えである。
The correct answer is the correct answer.
意訳として、"What's right is right." でしょうか。
577 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:53:18
>>570 なんかますますわからなくなったけど、
She suspects that that's because his/her cold made his/her
immune system weak.
って感じ?
579 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 00:57:53
1月に東京で会いましょう。 お願いします。
>>579 I'll meet you in Tokyo in January.
581 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 01:08:22
>>579 See you in Tokyo in January.
Let's meet in Tokyo in January.
Why don't we meet in Tokyo in January?
582 :
570 :04/12/04 01:09:48
>>577 さま
>>578 さま
ありがとうございます。
わかりにくくてすいませんでした。
辞書で「免疫力が低下した(形)」は
immune-compromisedとありました。
これはどう使うのでしょうか?
何度もすいませんお願いします。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 01:10:37
584 :
569 :04/12/04 01:12:05
>>584 考えると、, を入った方がいいでしょう。
>>582 'immune compromised' は重病だけと使えそうです。ただの風邪なら、
使わない方がいいです。
586 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 01:21:13
>>582 よくわからんけど、
>>577 の文をベースにすると、
She suspects that that's because he/she was immune-compromised
because of his/her cold.かな。
587 :
569 :04/12/04 01:23:02
588 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 01:30:35
あなたの絵は現実の力をもっていると思う。 もともと絵を見るのが好きで、 いろんな絵を見て楽しんだり感動したりしてきたけど、 私の人生を実際に動かした絵というのは あなたの絵が初めてでした。 よろしくお願いします!!
589 :
561 :04/12/04 01:30:55
>>561 The success of your current project affects how long you can stay
in Japan? I want you to succeed so I won't get in your way. Good
luck with the work!
591 :
561 :04/12/04 01:41:43
590 Paulさん ありがとうございます あなたの邪魔をする の意味で I don't want to kill your time とは言えないですか?
592 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 01:46:01
593 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 01:50:41
お前まだちんこに皮かぶさってんだろ?あ? よろしくおねがいします!
>>591 waste your timeはいいですが kill your time は不自然です。
595 :
591 :04/12/04 01:54:52
594Paulさん ありがとうございました。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 02:24:19
>>593 キリスト教徒やユダヤ教徒?の男は生まれた時に割礼するから包茎に
悩む奴はいないんじゃ?
そのかわり奴らチンポの皮をひっぱって遊ぶことができないでやんの。ププ
奴らのは象さんのかわいい鼻っぽくはないでやんの。プププ
ミニマムロットっていくつから?在庫はどれくらいあんの?サイズごとに教えてよ。 重要なのは値段だけど。 くだけた感じで問題ないです。よろしくです。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 02:41:09
>>597 What is the minimum size for unit lot?
How many do you have in your hands?
Tell me the numners of stocks for each size.
599 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 02:58:21
>>597 What matters most is the price.
600 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 02:59:46
真夜中に、いや、真夜中だからこそ、 ティムホ振り回しながら、アルゼンチンタンゴのステップで、600ゲットでゴザイマス。
どもです。自分なりに解釈して書いてみました。 最後に 「とりあえずビジネスの話だけど、今度音楽の話でもしようよ」 おねがいします。
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
>>602 てゆうかさ、あなた新しいタイプのあらしですか??
スルー&糞訳で未回答です。やはり難題なのかな。
どなたかよろしくお願いします。
>>602
>>603 「依頼と英訳の回答以外は荒らし」
お願いします。
606 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 08:41:15
607 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 10:12:51
何だか緊張しちゃうわ お願いします
608 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 12:21:51
>>607 I think I am vervous.
609 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 12:30:51
スルー&糞訳で未回答です。やはり難題なのかな。
どなたかよろしくお願いします。
>>604
610 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 12:36:08
>>602 I am sorry I was lazy.
611 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 12:47:59
612 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 13:54:37
山茶花(さざんか)の事を 英語で言いたいのですが。 ○○の近くで見掛けた花は、山茶花といいます。 学名は"Camellia sasanqua"といい、晩秋から初冬がシーズンです。 漢字では"山の茶の花”という様に書きますが、漢字から受ける印象 よりかは、はるかに豪華な花です。
613 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 14:02:38
もうすぐ クリスマスなのに私も彼氏がいないんだ。 てか好きな人もいない。あなたは、どんな女性がタイプなの? お願いします。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 14:22:12
>>612 Flowers seen near ○○ are called SAZANKA and its academic name
is known as Camellia Sasanqua which blooms around late autumn to early in Winter.
Though in Kanji (Chinise Characters) it's interpreted as Folowers of tea leaves in mountain,
its appearance is far more splendor.
615 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 14:25:48
_,,、、------、,,_ i.、 .,.-'/ ~`'ー'''~ .l ._l `'ヽ、 終了 / 、 ヽi . l/ l l、-,、_ __ l, 'i 終了 ./ i'i、 .l`-ニ-  ̄ `i,ノl ..:: l l l `_',=-、, -'~~` ' -,'_.:_:,:,/ 終了 l ::::::..`:-, _,、_-、, .l:::::l .`、::....-.-<_、-,ニ=;、 '/~ ~l:'i' .l-、:`:7 終了 .\:_:-、i' l l、,,,iilll::l 'i`illll::/ .li': l'~ .l '`'i ヽ、ニ-' 、 ~ ̄ l,ノ 終了 ヽ、_` , ノ_:::`i メ / )`) ) 終了 '、'::~::`,-、,_ ''~ ., -'::::}. ヽl メ ////ノ ~`''~ i、::::`''i,ー--ー'~'ニ'=~、、、'_、_ メ /ノ )´`´/彡 _, -'''''~ ' _, -''~ \ / ノゝ / ./ 'ー- 、、,,___,,、 -ー''~ ノ /| 、_,,ィ '__/,;'"´``';,. 終了 ./ /.ヽ / .'、 /;;;;;;\ _/ |ニニニニ
616 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 14:25:51
617 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 14:27:01
_,,、、------、,,_ i.、 .,.-'/ ~`'ー'''~ .l 上戸彩みたいな感じがいい。君は? ._l `'ヽ、 終了 / 、 ヽi . l/ l l、-,、_ __ l, 'i 終了 ./ i'i、 .l`-ニ-  ̄ `i,ノl ..:: l l l `_',=-、, -'~~` ' -,'_.:_:,:,/ 終了 l ::::::..`:-, _,、_-、, .l:::::l .`、::....-.-<_、-,ニ=;、 '/~ ~l:'i' .l-、:`:7 終了 .\:_:-、i' l l、,,,iilll::l 'i`illll::/ .li': l'~ .l '`'i ヽ、ニ-' 、 ~ ̄ l,ノ 終了 ヽ、_` , ノ_:::`i メ / )`) ) 終了 '、'::~::`,-、,_ ''~ ., -'::::}. ヽl メ ////ノ ~`''~ i、::::`''i,ー--ー'~'ニ'=~、、、'_、_ メ /ノ )´`´/彡 _, -'''''~ ' _, -''~ \ / ノゝ / ./ 'ー- 、、,,___,,、 -ー''~ ノ /| 、_,,ィ '__/,;'"´``';,. 終了 (
618 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 14:28:16
619 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 14:35:01
英訳 教えて下さい。 1、新しい会社には慣れましたか? (半年前に 転職したので様子を聞きたいので) 2、上記でも少し書いた様に、第二次世界大戦前迄は 日本では小学生は 孔子が書いた"論語"を勉強しました。でも、今は特別に勉強するという 事はありません。多分 今の子供達は孔子や論語という言葉自体も知ら ないと思います。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 14:39:35
先月 貴方に確認するために送ったメールの件に関して、お話します。 多分そのメールは 貴方は私宛には送っていないのではないかと 思います。 私宛てに貴方からきたメールというのは、迷惑メールの一種だと推察します。 お互いに気を付けた方が、いいと思います。 英訳 おねがいします。状況を説明します。 相手から添付つきのメールがきたのですが、開けられなかったので、 相手に何を書いてきたのかを問い合わせしました。
621 :
614 :04/12/04 14:44:27
1. Have you settled in new workplace? 2. Mentioned previously, Elementaly kids in Japan studied Analects of Confucius prior to the WW2, though it's not so today. Perhaps kids today wouldn't know the word of Analects & Confucius.
622 :
614 :04/12/04 14:52:38
>>620 In regards to my confirmation mail sent last month.
I don't think I am the intended recipient of your mail since
those mails appear to be a kind of scum.
I would suggest to be careful on this each other.
>>522 It is said that present-day sosiety tends to make light of things.
Not only still usable electric appliances but pets are thrown away. Well,It seems physical aspect of our life got rich,but memtal aspect of it got poorer and poorer.
624 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 14:59:15
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
625 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:09:27
「そのような人たちが、この問題が深刻であることに気が付くには、もう少し時間がかかるかもしれない。」 どなたかお願いします。ATLASではダメでした・・・。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:11:45
627 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:13:06
>>625 It think it takes a little time for such a people to find this problem very critical.
628 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:16:20
>>624 意訳のつもりですが・・・
I am sorry that I could have seen you earlier.
I've been a kind of lazy guy taking it so easy which only
put myself in trouble. Bad habits die hard.
629 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:17:46
お願いします。 ニュースや新聞でファルージャの事が取り上げられています。 ひょっとして君はそこへ行っているのかい? そう聞かれても君は答えられないかもしれないけど 命だけは無事に、そして必ず元気で戻ってきてください。 もうすぐクリスマスです。みんなに神のご加護がありますように。
630 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:18:20
>>627 a little more time...
see this problem....
632 :
614 :04/12/04 15:18:45
>>625 It wouldn't be so early until those people realize the magnitude
of the problem.
633 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:21:31
>>628 過去の糞訳に比べればすごく洗練されてる。
最後の文>Bad habits die hard はちょっと....
634 :
625 :04/12/04 15:23:19
>>631 そのほうがいいですね。ありがとうございます!
635 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:24:53
お願い致します 苦難を乗り越え栄光の星を掴む という意味のことわざに 人名を折り込みたいのですがどうしたらいいでしょうか Through hardship to the stars なのですが Through hardship to 名前 the stars としたらおかしいですか? 困っています。教えてください!!!
636 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:25:14
>>632 不自然だよ。そんな言いかたしない。
君は回答すんな!
637 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:28:51
>>633 くそ訳ってどんなん?
あんまりそういう言葉使うなよ
あんたにレスが付かなかったのは、難しいからでもなんでもない。
君に問題があるんだよ
>>625 Those people may need a while to grasp how serious the problem is.
639 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:30:24
ちなみに私がそのクソ訳の主と思われると嫌なので、先に断っておくよ
>>639 _____ ζ
/ ゝ / ̄ ̄ ̄ ̄\
/ ゝ / ヘ いちいち断るな!!
/ / ∨∨∨∨\ , ∵ ∴ |,へ.__, ,_ノヽ /ヘ
|/ | ∴. |(・) (・) ||||||| こ の 糞 ヤ ク !
(6 ´ 。っ` |rr^~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |⊂⌒◯-------9)
| _|_ || } 「`| ,:::... | |||||||||_ |
\ \_/ /LL_^.ノノ ,/ ̄ ̄ \ ヘ_/ \ /\
\___/ ' ,∴・ \____/ \
>>637 ハハハ
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ^∀^)< あほか
( つ ⊂ ) \_________
.) ) )
(__)_) (^∀^)ボケ糞してネロ。
>>632 こ の 糞 ヤ ク !
:::::::::::::::::::: ::::::::::/ ):::::::::
:::::(\::::::: _人 / / ):::::::::::
:::::/\\ ノ⌒ 丿 / / /ヽ::::::::::::
:::: ヽ \\ _/ ::( / / / /::::::::::::::::
:::: ( \ \\ / :::::::\ l 三 / / ):::::::::::::::
:::::::ヽ ヽ . ミヽヽ ( :::::::;;;;;;;) / 二 / /::::::::::::::::::
::::::: ( \ ヽミ ヽヽ \_―― ̄ ̄:::::::::: / 二 ___/ヽ ...::::::::::::::
::::... /ヽ ヽ ニ ヽヽ ノ ̄ :::::::::::::: // ニ _______/ ...:::::::::
:::. ヽ____ ニ ヽ ( ::::::::::::::;;;;// ニ ____ノ .....::::::::::
ヽ___, ニ/ ̄――――― ̄ ̄::::::::\ ニ ___ノ + + ....:::::::::
ヽニ -‐( :::::::::::::::::::::::::::::::::≡ __ノ+ ┼ *:::::::::
ヽ---\__::::::::::::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ_ + ┼ .::::::::::
:::::... + ┼ + + ー-、___~'''''ー-、 :....::::::::::::
:::::::.... + ┼ *+ +~~'''ヽ ..:...::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::..... + * . ┼ :....:::::::::::::::::
643 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:45:16
>>636 問題の大きさに気付くのはそんなに早くない。
どこがおかしい?
644 :
625 :04/12/04 15:45:39
>>634 は僕じゃないです。
でも、みなさん、レスありがとうございます。書き直します。
645 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:46:45
628 :名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:16:20
>>624 意訳のつもりですが・・・
>I am sorry that I could have seen you earlier.
>I've been a kind of lazy guy taking it so easy which only
>put myself in trouble. Bad habits die hard.
633 :名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:21:31
>>628 >過去の糞訳に比べればすごく洗練されてる。
...どこが?
646 :
添削屋 :04/12/04 15:49:02
>>628 >could have
should've...
647 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:50:14
>>643 日本語直訳するのやめれば?
英語で考えるようステップアップ
649 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:52:51
するべきであったととるよりも、できたはずであったが・・・ どっちも正しい。 書き手の心境によりますね。 因みに私は Could have 派。
632 :614 :04/12/04 15:18:45
>>625 It wouldn't be so early until those people realize the magnitude
of the problem.
651 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:54:43
ID無いと厄介だな
652 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:56:16
653 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 15:58:54
>>650 はぁ?
関係ねー・・・
ちゃんと流れを読んでから書きなさいよ
>>651 ハハハ
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ^∀^)< あほか
( つ ⊂ ) \_________
.) ) )
(__)_) (^∀^)ボケ糞してネロ。
655 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 16:00:02
それならAA出してくるなよ。ん?
656 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 16:00:56
糞訳=下手な英語
632 :614 :04/12/04 15:18:45
>>625 It wouldn't be so early until those people realize the magnitude
of the problem.
658 :
635 :04/12/04 16:03:18
すみません ここで回答していただいてギフトに添えて 明日渡したいのです。教えてください。お願い致します。
_____ ζ
/ ゝ / ̄ ̄ ̄ ̄\
/ ゝ / ヘ いちいち断るな!!
/ / ∨∨∨∨\ , ∵ ∴ |,へ.__, ,_ノヽ /ヘ
|/ | ∴. |(・) (・) ||||||| こ の 糞 ヤ ク !
(6 ´ 。っ` |rr^~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |⊂⌒◯-------9)
| _|_ || } 「`| ,:::... | |||||||||_ |
\ \_/ /LL_^.ノノ ,/ ̄ ̄ \ ヘ_/ \ /\
\___/ ' ,∴・ \____/ \
>>658
660 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 16:07:41
661 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 16:08:42
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
>>661 _____ ζ
/ ゝ / ̄ ̄ ̄ ̄\
/ ゝ / ヘ 何度も出てくるな!!
/ / ∨∨∨∨\ , ∵ ∴ |,へ.__, ,_ノヽ /ヘ
|/ | ∴. |(・) (・) ||||||| こ の 糞 依 頼 人 !
(6 ´ 。っ` |rr^~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |⊂⌒◯-------9)
| _|_ || } 「`| ,:::... | |||||||||_ |
\ \_/ /LL_^.ノノ ,/ ̄ ̄ \ ヘ_/ \ /\
\___/ ' ,∴・ \____/ \
664 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 16:20:01
>>661 お前まだこれ張ってるの?あほか?はやくその先輩とやらのところ逝けよ。
ここで嫌われ、先輩に嫌われてどうすんだよw消えろカス
彡川三三三ミ _
川川 ::::::⌒ ⌒ヽ /  ̄  ̄ \
川川::::::::ー◎-◎-) /、 ヽ
.川(6|:::::::: ( 。。)) |・ |―-、 |
, ―-、川;;;::∴ ノ 3 ノ q -´ 二 ヽ |
| -⊂) \_;;;;;;;;;;;;;;;;ノ ノ_ ー | |
| ̄ ̄|/ (_ ∧ / 、 \ \. ̄` | /
ヽ ` ,.|  ̄ | | O===== |
`− ´ | ネズラ | _| / |
|
>>661 (t ) / / |
「引きこもり君の粘着コピペ人生」 「君は精神病院に入院した方がいいよ
666 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 16:43:28
お願いします。 私は派遣の仕事をしています。 くれぐれもあてずっぽ、不適切な直訳などの回答レスは控えて下さい。当たり前 のことですけど、一応
>>666 _____ ζ
/ ゝ / ̄ ̄ ̄ ̄\
/ ゝ / ヘ 何度も出てくるな!!
/ / ∨∨∨∨\ , ∵ ∴ |,へ.__, ,_ノヽ /ヘ
|/ | ∴. |(・) (・) ||||||| こ の 糞 依 頼 人 !
(6 ´ 。っ` |rr^~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |⊂⌒◯-------9)
| _|_ || } 「`| ,:::... | |||||||||_ |
\ \_/ /LL_^.ノノ ,/ ̄ ̄ \ ヘ_/ \ /\
\___/ ' ,∴・ \____/ \
668 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 17:09:00
お前らはおとなしく英訳してろよ 客に文句言うなボケ
669 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 17:17:44
>>668 _____ ζ
/ ゝ / ̄ ̄ ̄ ̄\
/ ゝ / ヘ 客なら金払え!!
/ / ∨∨∨∨\ , ∵ ∴ |,へ.__, ,_ノヽ /ヘ
|/ | ∴. |(・) (・) ||||||| 氏ねコジキども
(6 ´ 。っ` |rr^~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |⊂⌒◯-------9)
| _|_ || } 「`| ,:::... | |||||||||_ |
\ \_/ /LL_^.ノノ ,/ ̄ ̄ \ ヘ_/ \ /\
\___/ ' ,∴・ \____/ \
670 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 17:26:09
/:\ /:\ /:::: \ /:::::: \. l:::::: \ ,ノ:::::: \ |::::::::: \ .__,,,,―--ー‐´ \. .. |:::::::::::::::::.. \ |:::: . ;, ,,ヾ,,,. ;;' ,,.r.:,==、-、. ヽ.. / ,,.;;;;;;;;; ;人; ;: ,;l.:.:.{ * .} );, ヽ / ,.;;-'ニニヾ;;、:;ヽ;; ヽ, ゙ヽ,:.:`--'.,..//゙ ゙、 .! ゙ ;>'",..--、 ゙i;, l;;゙;::i:;) ヽ`'ヽ`゙"゙ヽ;::゙i, l けんかはやめてよおおおお!!!! | / /.:.{ * } ,./,.;:,,,;;;;;;;:;:;:;:;;;/;;゙ ,.-、;;;; : ヾ;;;゙i,. | i |::.:::.:`--'シノ-‐''"´ _,..,へ (⌒-〉;!:,;;;;;,.. ゙i;;;:! l .!:,:,: ;;;;:;,l ;;:゙`-==' ,ィ".. i:(⌒`-‐'" _,.-'",,._ ヽ,ヽ;:゙:.. | l;';';';:;;;;;;:;:.. |;;:l,. ,. ,. ,:;/ `_,,,..--‐''"´ _,..,へ ヾ-〉;!:,:.:.!\ ゙!;;;;::;;;;;;;;;:;:;::;;:;:l;;;:!;;:;:;:;:;/ / ,,;____,,...-''i" l_,.-‐! ||;:;::;,' \ ゙、;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;:l;;:!;;;:::;/ / ,,;/`i l ゙!,..-'゙'iY゙i, ゙!;;;;;/. \ ゙、;;;,. ゙'';;;;;;;;,. ゙、;;゙!;: l ,' ;ノ、_ノー‐'^`''" ,..ィ' l`'l .!;;/ \ |ヽ:,:,:,:;;;;;;;;;,. l;;;゙i |i_/∠i゙i'"゙i‐┬‐┬'''i"_,ノ"/ .// \ ,/:::::ヽ;;;;;;;;;;;;;;;;;,,`'";ヽ`ヽ, `ヽlヽ〜-^ー'^,.-'" .// \ _ノ::::::::::::\;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ, ゙''ー-‐''" // ,/:::::::::::::::::. ゙ヽ、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ、__,...-‐'",./ ,ノ:::::::::::::::::. ゙''-、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,...-'"
672 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 17:35:48
>>666 I am doing work of dispatch.
673 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 17:52:08
/:\ /:\ /:::: \ /:::::: \. l:::::: \ ,ノ:::::: \ |::::::::: \ .__,,,,―--ー‐´ \. .. |:::::::::::::::::.. \ |:::: . ;, ,,ヾ,,,. ;;' ,,.r.:,==、-、. ヽ.. / ,,.;;;;;;;;; ;人; ;: ,;l.:.:.{ * .} );, ヽ / ,.;;-'ニニヾ;;、:;ヽ;; ヽ, ゙ヽ,:.:`--'.,..//゙ ゙、 .! ゙ ;>'",..--、 ゙i;, l;;゙;::i:;) ヽ`'ヽ`゙"゙ヽ;::゙i, l Old soldier didn't die and disapper!!!! | / /.:.{ * } ,./,.;:,,,;;;;;;;:;:;:;:;;;/;;゙ ,.-、;;;; : ヾ;;;゙i,. | i |::.:::.:`--'シノ-‐''"´ _,..,へ (⌒-〉;!:,;;;;;,.. ゙i;;;:! l .!:,:,: ;;;;:;,l ;;:゙`-==' ,ィ".. i:(⌒`-‐'" _,.-'",,._ ヽ,ヽ;:゙:.. | l;';';';:;;;;;;:;:.. |;;:l,. ,. ,. ,:;/ `_,,,..--‐''"´ _,..,へ ヾ-〉;!:,:.:.!\ ゙!;;;;::;;;;;;;;;:;:;::;;:;:l;;;:!;;:;:;:;:;/ / ,,;____,,...-''i" l_,.-‐! ||;:;::;,' \ ゙、;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;:l;;:!;;;:::;/ / ,,;/`i l ゙!,..-'゙'iY゙i, ゙!;;;;;/. \ ゙、;;;,. ゙'';;;;;;;;,. ゙、;;゙!;: l ,' ;ノ、_ノー‐'^`''" ,..ィ' l`'l .!;;/ \ |ヽ:,:,:,:;;;;;;;;;,. l;;;゙i |i_/∠i゙i'"゙i‐┬‐┬'''i"_,ノ"/ .// \ ,/:::::ヽ;;;;;;;;;;;;;;;;;,,`'";ヽ`ヽ, `ヽlヽ〜-^ー'^,.-'" .// \ _ノ::::::::::::\;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ, ゙''ー-‐''" // ,/:::::::::::::::::. ゙ヽ、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ、__,...-‐'",./ ,ノ:::::::::::::::::. ゙''-、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,...-'"
674 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 17:53:05
>>672 >>666 I am doing work of dispatch
私は、急送の仕事をしている
675 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 18:05:10
>>666 I work as a temp worker.
676 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 18:19:50
>>666 I am a fringe worker.
677 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 18:22:32
678 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 18:24:40
↑ 私は不倫の労働者です。
>>666 I'm a staff worker dispatched for temporary work.
680 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 19:06:30
相談したいことがあります。 ※相談はビジネスのことです。 よろしくお願いします。
681 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 19:07:29
英訳 おねがいします。 先月 貴方の名前で送られたメールが有るのですが、貴方は私宛てに送った記憶が 有りますか? その内容と言うのは、下記なのですが。 多分 迷惑メールだと思うのですが。 でも、もし本当に貴方だったらゴメンナサイ。
682 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 19:14:53
考えをまとめてから相談したいことをメールします。 その時はよろしくお願いします。 英訳お願いします。
683 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 19:52:28
684 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 20:13:55
>>681 まずは自分のいいたいことまとめてから貼りなさい。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 20:49:12
なんてレベルの低いスレなんだ!
686 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 20:54:41
↑お前の頭に比べたらレベルは高いよ、チンカス! 英訳よろ
687 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 21:06:19
>>343 "What' going on in this town? Thing have been as such since I woke up this morning!". He cried with his hands on his face.
"Biohazard. You know the G institute? That deserted building in the suburb of the town. Seemed like viruses reserved there have been scattered."
"Did you by any chance come here to kill those zombies?"
He asked, still with his hands on his face as before.
"Right. So, I need your help. I wanna you to give some of bullets you have."
At the moment I said, he unlocked the glass case without a word.
688 :
kuro :04/12/04 21:13:21
英訳してください。 王女サーヤは幼い時意地悪な朝鮮人の召使に魔法をかけられて醜い姿に 変えられてしまいました。 そのため彼女は36歳になった今でも結婚相手が見つかりません。 いつか白馬に乗った騎士がサーヤの前に現れて邪悪な魔法を解いてあげ て、元の可愛い王女様に戻してあげたいものです。
689 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 21:14:32
>>681 I received an email in the name of you last manth. Do you ring a bell?
What it says is as follows. I bet it's just a fishing mail.
If by any chance it might be a true one, I'd be sorry.
690 :
kuro :04/12/04 21:17:23
>>689 Do you ring a bell? ユービン配達じゃねーっつうの!
691 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 21:19:00
692 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 21:38:02
なんて例レベルのすれなんだ はずかしいねえ
693 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 22:30:31
虫除けスプレーを調べたらInsect repellent sprayでした。 repellentの発音をカタカナで・・・・お願いします。
694 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 22:59:56
>>608 さんレスありがとうございます
えっと、vervousなんて単語なくないですか??
695 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 23:07:35
俳優の演技がとても素晴らしいです。 を英語で言うと何となりますか?
696 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 23:09:07
来週から期末テスト週に入るので(期末テストがあるので)テストが終わったらゆっくりと長いメールを書いて送ります。 お願いします。
697 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 23:09:50
698 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 23:13:49
>>695 The actor's performance is great.
>>696 There's some exams next week. So after finising them,I'll slowly start writing a long letter for you.
700 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 23:37:22
702 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 23:51:15
この映画を見ることを勧めます。は This movies recommend watching. でOK?
「私を殺してそれからちゃんと一人で死ねるのか」 「君に届くようにとこうして歌い続けているよ」 お願いします。
704 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 23:54:13
あなたのお勧めの映画を教えてちょは Tell me about your recommend movie. で良いのかと思ったら全然駄目なんですね。 何と言えばよいですか??
Fare thee well land of cotton. Cotton lisle is out of style Honey chile Jump for Joy Don't you grieve little Eve All the hounds I do believe have been killed Ain't 'cha thrilled? Jump for Joy Have you seen pastures groovy? Green pastures was just a technicolor movie When you stomp up to heaven and you meet old Saint Pete Tell that boy "Jump for joy" Step right in give Pete some skin and Jump for Joy 誰か、この歌詞訳してください・・・。なにも出ません。 古語が多すぎたり、述語が困難だったり、 若葉マークのウリにはできなかったんです・・・ お願いします・・・アァァァ・・・
>>702 そういう言い方はないかと。
I recommend watching this movie.. ぐらいかと。
>>703 Can you kill yourself properly after you kill me?
I'll keep singing so than you can hear me.
>>704 What do you recommend for movie?
707 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 00:16:40
>>706 おまい解答やめれ。Paulじゃないけど「不自然」なんだよ。
どなたか添削お願いしたいのですが… 原文 この品質マニュアルは、当社が顧客要求事項及び医療機器及び関連するサービスに適用される 規制要求事項を一貫して満たす医療機器を提供する能力をもつことを実証するための品質 マネジメントシステムを ISO 13485:2003 の要求事項に基づき確立し、維持することを目的と する。 私試訳 The objective of this quality control manual is to establish and maintain the quality management system under the requirements of ISO 13485:2003 where we demonstrate our ability to provide medical devices and related services that consistently meet customer requirements and regulatory requirements applicable to medical devices and related services. 特に疑問な点 ・「〜に基づき」はこの場合underでよい? ・「ISO〜の要求事項に基づき」の適切な挿入位置は? ・「〜を実証するためのシステム」の関係詞はwhereでいいの?
711 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 00:26:41
貴方と撮った写真は余りにも写真写りが悪いので、別の写真も一緒に添付させて下さい。 これは教室で撮った写真です。 よろしくお願いします。
712 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 00:39:49
>>710 日本語の部分の方が添削が必要だと思うけど。
713 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 00:47:08
私ら日本人の若者はクリスマスに家族と過ごす人の割合は少ないと思う。 大抵は恋人か友達と過ごす。 仕事が忙しくてクリスマスどころじゃない人も結構いると思う、私のように。 お願いします
714 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 01:11:09
>>710 where の部分は、" by which"の方がいいと思う。
715 :
713 :04/12/05 01:16:12
日本文が変だったので書き直しますた(; よろしくお願いします。 「私ら日本人の若者でクリスマスに家族と過ごす人の割合は少ないと思う。 大抵は恋人か友達と過ごす。 まあ、仕事が忙しくてクリスマスどころじゃない人も結構いると思うけどね、私のように。 」
716 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 01:30:33
I think Japanese young people do not often spend Xmas with their family. They often spend with lovers or friends. Maybe there are many people who cannot enjoy Xmas because of their works, like me.
717 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 02:05:42
>>711 I think I look terrible in the picture taken
with you together. So I'm attaching better one to it,
that was taken in my classroom of school.
718 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 02:09:27
吉田さんの演説はすでに終わってしまった The speech has been finished already by Mr Yosida. でいいんでしょうか?
719 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 02:20:39
>>718 Mr. Yoshida has already finished his speech.
Mr. Yoshida's speech has been already done.
A(The) speech by Mr. Yoshida is over.
とか。
>>718 あなたの訳は、by Mr. Yoshida の位置とalready の
位置が良くないと思います。
720 :
713 :04/12/05 02:29:20
なんてレベルの低いスレなんだ!
722 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 03:12:23
レベルの高い人はこんなとこに書かないでしょう。 うん、俺も低いっすよ。
723 :
705 :04/12/05 03:20:47
シクシクシク・・・
>>722 you are absolutely right!
>712 一度、日本語を直してくれるように突き返そうとは思ってます。 英文を日本語訳したものをベースに、自分たちの状況を加味した結果、こんな わけわかめな文章になった模様。 >714 ありがとうございました。
>>715 >>716 because of their works, こりゃダメだ
because they are too busy to take off に。
あと、loversより、their boyfriend or girlfriend に。
Xmasは、ちゃんとChristmasと書いた方がいい。
727 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 07:30:32
728 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 08:11:30
729 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 08:18:37
730 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 08:36:59
[アコモデーションの担当者のカレンからは、交換した後の新しいシャッターの写真を、 あなたが11月28日の日曜日に写真をメールで送ってくれると聞きましたがまだ頂いていません。] (この写真がないと保険会社への請求ができず、大変に困っています。) 上記二行の[カッコ]の部分の英訳をお願い出来ないでしょうか?
731 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 08:46:40
日本語が書いてある絵入りのステッカーの意味を質問されたので。 うしろ向に立っている人の尻に、挿入注意の文字が書いてあります。 一番下にカタカナで書いてあるのは"ブレインサイド"と言う会社名です。 インターネットを介してオリジナルステッカーを通信販売をしている、 ネット業界初のステッカーショップです。 その上に漢字で書いてあるのは"挿入注意"と 書いてあります。 ステッカーの絵を見ると、本を読んでいて背後が無防備な状態です。 いやらしい意味で書いてあるステッカーか、ユーモア的に書いてある ステッカーは分かりません。 でも、個人的には後者の方ではないかと思います。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 10:00:46
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 11:57:29
>>732 I have been trying to stop this silly things in vain.
>>733 Just leave him alone.
735 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 12:37:27
>>732 At the bottom, in katakana (one form of Japanese alphabet),
it says "Brainside," which is the company name.
It is the first company to sell original stickers online.
Above it is a warning sign in kanji (Chinese characters)
that means "practice caution when inserting"
and as you can see, the accompanying picture depicts a man
(absorbed in) reading while his back is exposed.
It is not clear if it's intended to be sexual or humorous.
I personally think that the latter is the case.
736 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 12:41:38
737 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 13:28:05
「私の好みのタイプの男性」と「12月とは思えない気温」はどう訳せばいいでしょうか??
738 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 13:35:02
本当にナガクテ申し訳ないのですが、ご協力お願い申し上げます。
>>463
739 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 13:35:57
>>737 He is my kind of guy.
unearthly temperature for Decmber
740 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 13:36:20
とある海外のネットゲームでちょっとトラブルが起きたのでサポートにメールを出したいのです。 どうか翻訳お願いします。翻訳依頼の文章は以下です。 ちなみに"who"というのは現在ゲームに接続してるキャラを検索する機能です。 私が"○○"と言う名前のキャラでプレイ中にクライアントが固まった為、強制終了したのですが、 それから10時間以上経った今でも"A character that name already exists"というエラーメッセージが出てしまい 「○○」でログインすることができません。 他のキャラクターでログインすることは可能です。"who"で調べて見ると未だに"○○"はゲーム内に残ったままに なっているようです。再度ログイン出来るようにするため、一度”○○”をゲーム内から蹴り出してもらえませんか。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 13:46:05
>>740 英語もできないのに海外のネットゲームなんて
チャレンジャーですね。w
742 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 13:52:23
>>741 プレイヤー同士なら片言英語でとりあえず伝わるので、、、
ただ今回みたいな複雑な文章は手に負えません。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 13:53:43
僕は英語が苦手です。。 って砕けた表現だとどんな感じでしょうか? お願いします。
744 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 13:54:14
鰍`は従業員や探偵をつかって、元従業員に ストーキング行為や嫌がらせを行っています。 ↑これ、お願いします
745 :
743訂正。 :04/12/05 13:55:35
僕は英語が苦手です。。 って砕けた表現だとどんな感じでしょうか? お願いします。
746 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 14:01:48
I 'm poor at English.
747 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 14:01:50
>>745 English has it in for me. he he he...
746-747 ありがとう。
お願いします。 学業そっちのけでバイト中心の朝晩逆転生活になってしまっています。
750 :
740 :04/12/05 14:25:46
751 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 14:28:15
>>750 ネットで調べなよ。困ってるなら。
自分で調べないと力つかないよ
こんな私でも、あなたは愛してくれますか。 お願いします。
753 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 14:50:51
>>737 He is my type.
unseasonablly high temperature for December
>>752 You really do love me the way I am?
>>754 そりゃいかんわ
ためしに、それ和訳してごらん
ありがとうございまつ(´・ω・`)
757 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 17:09:44
>>758 間違ってないですよ。
do 入れる事によってloveを強調してるんですよ。
「また近いうちに手紙を書きますね」 お願いしますm(_ _)m
761 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 17:26:23
私の好みのタイプの男性 これはMy favorite tipe of man.じゃへんですよね??
762 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 17:29:12
(手紙で) 「3年前に高校でお世話になった○○です。 先生にお願いがあってご連絡しました。」 よろしくお願いします。
>>760 I will write you a letter anytime soon.
>>759 > こんな私でも、あなたは愛してくれますか。
> You really do love me the way I am?
文法はまだしも、まともな訳になってない
765 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 17:41:27
「転職をしたいと考えています」 考えている、悩んでいる、というニュアンスを出したいのですが… お願いします。
>>764 あなたは愛してくれますか?
You really do love me?
もっと簡単に書くと
Do you really love me?
こんな私でも
the way I am
これはいろんな訳があると思いますが
自分はこれが好きですね。
You really do love me the way I am?
口語的ですから、文法的には
Do you really love me the way I am.
ですので決して間違いではありません
767 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 17:46:48
>>765 I'm thinking whether I should quit my job or not...
手紙の最後などに書く, 「お元気で!」 ってどう英訳すればいいんでしょう?
770 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 17:51:04
772 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 17:54:47
>>765 I have serious thought about change of job.
774 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 18:01:56
>>772 それは、またく意味が違う。
ぜんぜん「お元気に」って意味じゃない。
>>772 敬具 って感じですね.
ありがとうございます!
777 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 18:04:44
Wish everyting is okay to you.
778 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 18:12:08
779 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 18:18:32
>>778 He's not exactly my type.
>>778 My ideal man is ~
My ideal man is tall, intelligent and kind.
781 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 18:58:22
782 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 19:08:19
父は免停中で運転できないので私が運転手をしてます。 行きたいところがあると私に電話してくるのでまるでタクシーのようだ。 お願いします。
783 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 19:27:51
>>782 As my old man's got his license suspended, I'm chauffeuring for him
for the time being.
Whenever he wants to go some place, he gives me a call...am I a
damned cab driver or what?
784 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 19:29:21
A子は先月あなたの国に旅行に行っていたんですよ。もう帰ってきたけど。 もしかしたら紹介できてて、あなたと友達になってたかもね。 彼女私の友達の中でも一番綺麗なんですよ。 高校の時クラスのミスコンに選ばれたくらいですから。 よろしくお願いします!
785 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 19:41:17
>>762 せめて、「お世話になった○○です」
だけでもお願いします。
>>781 karren who is in charge of accommodation told me
that you would e-mail pictures that were taken by
a new exchanged shutter on monday, 11/28, but they have not arrived yet.
>>762 My name is ○○, you used to teach me 3 years ago.
I am writing you today to ask a favor.
788 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 20:07:19
鰍`は従業員や探偵をつかって、元従業員に ストーキング行為や嫌がらせを行っています。 ↑これ、お願いします
789 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 20:10:07
"文章です"というのはどういう意味ですか? "単語"はどういう意味ですか? ある文章と単語の意味が分からないときのそれぞれの聞き方を教えてください。
790 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 20:39:09
年賀状に「今年もよい年を」のようなことを書きたいのですが 英語がよくわかりません。。。orz 無い頭絞って考えたのが、 「I wish that you'll be happy in this year too.」 なのですが、間違っていたりしますか? また、もっと年賀状に適切な文はあるでしょうか? 教えてください。
>>789 What does the sentence "〜〜" mean?
What does the word "〜" mean?
792 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 20:48:40
年金の、賦課方式と積立方式にあたいする英単語を教えてください。 僕は高3で政経の授業で大統領と何度も書くのがめんどうなので、 presidentの頭文字をとってpとおいたり、 国会をdとおいたりしています。 ですが、上記の単語はどこにものってないです。 どなたか教えてください。
793 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 20:53:43
>>790 最初に
Happy New Year
で始まっていたとしても、最後に
And Happy New Year to you (all).
で終わるのでよいかと。
>>792 賦課方式年金 pay-as-you-go pension
積立方式年金 funded pension pension
795 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 20:57:18
796 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 20:57:49
残念ながら、そこに彼はいなかった。 お願いします。
797 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 21:01:14
>>796 Unfortunately, he was not there.
>>796 Unfortunatelly, he was not there.
>>797 Why don't we get married?
>>790 Merry Christmas and A Happy New Year!
801 :
790 :04/12/05 21:08:38
>>793 最後にそれをつければよいのですね?
「A Happy New Year」のあとの文章の方も教えてください。
(「And Happy New Year to you (all).」の前?)
802 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 21:11:56
>>790 May the new year be happy to you.
803 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 21:30:29
長くてスイマセン、英訳おねがいします。 自分にとっても、辛い事がありました...、それは 最も信頼を寄せていた親友の 突然の死です。彼は工学部、私は法学部でしたが、同じ大学の陸上競技部に所属し てました。1年生の時から"馬が合い"、グランドを離れても、食事に行ったり、 酒を飲みに行ったり等していました。大学を卒業した後も、旅行をしたり、お互い の家に泊まりに行ったりと、兄弟同然の付き合いをしていました。突然、この2月 に肝臓癌が発見され手術をしたのですが、転移していたために既に手後れでした。 手術後に見舞った時、"元気になったら一緒に 又 旅行しよう"と言う彼の言葉に、 目頭が熱くなりました。そうです、彼には余命数ヶ月という事は伏せていた のですから....。その後も、何回か見舞い行きましたが、行く度に痩せて行く のが分り、せつなくなってしいました。そして、9月 彼は天国へ旅立ちました。 日本では葬式終了後は 死体を焼いた後の骨を、骨壷呼ばれる容器に入れて、 墓に収納します。普通は 葬式終了後の儀式は親戚だけで行うのが通例なのですが、 私だけは参列を許されました。骨だけになってしまった彼を見て、彼と始めて 会った時からの思い出が走馬灯の様に脳裡によみがえりました。そして、 "元気になったら 又 旅行しよう"と言った、彼の楽しみそうにしていた顔...。 彼の為にも、彼の分まで長生きしなければ思っています...、それが彼への供養 だと。そんな訳で、今年の正月は、彼の墓参りに行こうと計画しています。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 21:35:26
>>782 My father has been unable to drive a car since his driver's license was revoked, so I must drive a car instead of him.
Whenever he wants to go somewhere, he call me to drive a car for him.
I feel as if I were a taxi driver.
805 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 21:45:41
今年の日本は地震と台風で大変でした。 幸い私の所は被害にあわずに無事でした。 お願いします。
806 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 21:56:38
>>801 Happy New Year
Hi Hideki,
・・・本文・・・
And Happy New Year to you!
Ichiro
「今年もよいお年を」くらいだと「And Happy New Year to you」になると
思うのですが、もうすこし気持ちを込めて、
May you have another fruitful year!(充実した1年でありますように)
I hope this year brings you happiness.(今年もあなたが幸せでありますように)
なんてのもいいですね。その意味では
I wish that you'll be happy in this year too.
も問題ないと思いますよ。
807 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 22:19:32
エアロビクスを見ているとなんだか恥ずかしくなってきます。 最近テレビでやっていたのを観ていたのですがついつい最後まで見てしまいました。 ヘビに睨まれたカエルのような気持ちです。 彼らの不必要なまでの笑顔に目が釘付けになります。 シンクロナイズドスイミングも共通するものを感じます。 彼らの技は称賛に値します。はっきり言って凄いです。 お願いします。
808 :
790 :04/12/05 22:21:35
>>806 ありがとうございます。
英語力のある人っていいなぁとつくづく思います。。。
「I hope this year brings you happiness.」
がいいかなと思っています。
もうひとつ勉強のためにお聞きしたいのですが、
自分が考えたやつの、「you'll be hapy」のところを
「you'll have a good time」でもよいのでしょうか?
ホントすみません。
809 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 22:28:50
以下お願いします! BSや民放で放送されている数分間の旅番組が好きです。 世界各地の観光地化されていない風景や人々の暮らしを かいま見ることが出来るからです。 以前同じ職場で働いていた素敵な女性が、ふと 「こんなつまらない番組誰が観るんだろう?」と言ったの を聞いたときは少し寂しくなりました。 人の好みはそれぞれというのは分かっているつもりだったんだけど・・・
810 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 22:29:58
近くに出来た野球場ぐらいの大きさのショッピングモールが 先週の週末にオープンしたから友達と行って来ました。 大きくって迷子になりそうでした。 英訳、願いします。
811 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 22:35:00
「AとBを、(それぞれ)2組ずつ作ってください」 短い文章ですが、お願いします。
812 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 22:47:02
多くの科学者は、原子力はとても役立つと考え、その平和利用のために日々懸命に努力している。 しかし、過去に多くの事故があった。 私たちは原子力が近い将来もっと安全に使われることを強く望んでいる。 お願いします。
>>811 please make 2 sets of A and B
…か?
短い文だけど、意外と難しいなぁ。誰か添削キボンヌ。
814 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 22:51:03
宿題、がんばってね おねがいします…。
815 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 23:57:02
816 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 01:03:23
>>810 I visited a shopping mall that opened last weekend and is
as big as a ball park with a fried of mine.
It was so huge that we almost got lost.
817 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 01:07:43
>>812 Many scientists think nuclear power is very useful
and are making their sincere effort for its peaceful use.
But there were lots of accidents in the past.
We storonlgy hope that nuclear power is used in more safer ways.
818 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 01:08:34
>>805 Japan has been disastrous due to earthquakes and typhoons this year.
Our town is lucky with no damage.
819 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 01:15:34
>>811 Please produce two sets of A and B respectively.
これは原文があいまいだと思ふ。
820 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 01:26:11
821 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 01:43:28
>>809 I like few minute long TV programs which features
tours of foreign countries. Because I can see
landscapes and people's lives of different untouristy.places
all over the world.
There was a good looking girl working in the same office
as I worked in and I felt little sorry when I heard
she's saying, "Who will see such a stupid program?"
I thought I had known well that different people have different tastes,
but
822 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 01:46:37
According to Karen, who are in charge of accomodation, you were going to send me the photograph of the replaced new shutter on Nov. 28, but I have not received it yet.
823 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 01:48:15
あーーんまちがえた。
>>730 According to Karen, who is in charge of accommodation,
you were going to send me the photograph of the replaced
new shutter on Nov. 28, but I have not received it yet.
824 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 01:51:29
825 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 01:55:40
>>811 Please make two pair of A and B respectively.
826 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 02:07:11
Please make two pair from A and from B, respectively.
>>821 ちょっとやめてよ・・・間違えすぎ。
>>809 I like a-few-minute-long TV shows which feature travels to foreign countries,
because I can see the landscapes and people's lives in untouristy places all over the world.
I was a little sad when the lovely woman who was working in my office said "Who watches such a boring TV show?"
I thought I had understood that everyone has his/her own taste, though.
821ってなんでここにいるんだろ??Nice tryingとは言いたいところだけど・・・。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 02:19:54
ごめんなさい。私は英語力がないので、この前あなたが言ったことが 正しく理解できてなかったかもしれません。 私が言ってた事は通じてましたか?もし分からなかったら遠慮なく言ってください。 お願いします。
829 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 02:22:54
>>730 Karen, who is in charge of accomodation, informed me that you were
going to send me a picture of the newly replaced shutter on Nov. 28
via e-mail. However I am still waiting for the picture.
(It is essential that I have that picture to file my claim with the
insurance company.)
こんなものでどうでしょうか。
あーもうとっくに回答があったのですねすみません
831 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 02:24:25
日本人の目から見ても、非常に完成度が高いパロディ作品だと云えるだろう。 お願いします。
>>831 Even to Japanese eyes, it's sure that it's a high-quality parody.
833 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 02:59:04
@私の住んでいた広島県大竹(ootake)市では年に1度大きなお祭りが開かれます。 Aそのお祭りには子供からお年寄りまでたくさんの人が参加します。そして、市外からもたくさんの人が集まります。 B元々このお祭りは、地元の農作物が無事収穫されることを願って行われました。 長くなってしまったので@からB一つだけでも構いません。よろしくお願いします。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 03:10:25
>>833 Originally, this festival was meant to pray for good harvest of local crops.
835 :
730 :04/12/06 03:11:14
836 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 03:13:07
>>833 In Ootake city in Hiroshima prefecture, in which I lived,
there is a big festival held once in a year.
837 :
821 :04/12/06 03:17:58
>>827 >821ってなんでここにいるんだろ??
それは827様、あなた様に添削して頂く為です。
これからも827様に叱咤して頂き、精進して参ります。
838 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 03:25:57
>>833 Lots of people join the festival; from kids to the old.
In addition, many people from other cities also come and join..
839 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 03:39:08
840 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 04:40:54
お手数をかけて申し訳ありませんが、あなたからもAさんにB社にメールを送ってくれるように 連絡をして頂けませんか? お願いします。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 04:50:20
キャバクラで働いてるってことは伏せておきたかったの。 だってそんなこと知られたらきっとあなたが引いてしまうんじゃないかって不安 に思ったから。。。 お願いします。
842 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 05:09:49
>>841 To tell you the truth, I was reluctant to let you know
I work for a cabaret so called kyabakura in Japanese
because I was afraid you would be disappointed at the
fact.
843 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 05:15:00
いつになったらこの悩み事は無くなるんだろう。と、 この不安はいつまで続くんだろう。 をお願いします。
844 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 05:16:24
>>841 キャバクラ嬢大好きです。応援してます。ガンガッテ下さい。
842
846 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 05:29:57
>>843 How long will it take until my trouble goes away?
How long will this uneasiness last?
847 :
キャバ嬢 :04/12/06 05:30:11
>>844 お願いします。
学業そっちのけでバイト中心の朝晩逆転生活になってしまっています。
848 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 05:31:10
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
849 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 05:33:38
>843 when is the worry going to be gone? how long will the anxiety go on?
850 :
キャバ嬢 :04/12/06 05:34:27
(食事に誘われて) すごく残念だわ。。17日はすでにバイト入ってて。。。 会えない期間が長いほど実際会った時の喜びは大きいと思う。 お願いします。
851 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 05:35:08
お願いします。 彼女はいつも前のほうの右隅に座っている。
852 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 05:40:42
853 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 05:54:33
She always has a seat at the right end in the front.
>>851
854 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 05:56:01
>>851 She always sits at the right corner in the front.
855 :
851 :04/12/06 05:58:23
856 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 06:04:06
>>855 おまいが851なら、「ご苦労」は不適切な言葉だし、
「w」も余計だろう。
857 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 07:44:00
いきなりそんな質問をされても困ります その質問は調査後 次回返答します おねがいします
>>850 I'm so sorry. I have a part-time job on 17th...
I thik that the longer time we haven't seen each other for,
the nicer to actually see each other it will be.
ごめん、ミススペリング thik × → think ○
下手で不適切な英訳
>>858 >>Miss850
スルーしな
861 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 09:23:34
>>860 _____ ζ
/ ゝ / ̄ ̄ ̄ ̄\
/ ゝ / ヘ 出てくるな!!
/ / ∨∨∨∨\ , ∵ ∴ |,へ.__, ,_ノヽ /ヘ
|/ | ∴. |(・) (・) ||||||| こ の 糞 オ ジャ マ 虫 !
(6 ´ 。っ` |rr^~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |⊂⌒◯-------9)
| _|_ || } 「`| ,:::... | |||||||||_ |
\ \_/ /LL_^.ノノ ,/ ̄ ̄ \ ヘ_/ \ /\
\___/ ' ,∴・ \____/ \
862 :
RE:キャバ嬢 :04/12/06 09:25:54
(食事に誘われて) すごく残念だわ。。17日はすでにバイト入ってて。。。 会えない期間が長いほど実際会った時の喜びは大きいと思う。 学業そっちのけでバイト中心の朝晩逆転生活になってしまっています。 お願いします。
863 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 09:26:45
少々複雑ですが意訳でいいのでお願いします。 状況説明:(相談にのるから近いうちに顔を見せなさい、と言ってくれた先輩に対 して連絡が超御無沙汰になってしまった。。。) すみません。明日にしよ、でまた明日にしよ、でまたまた明日にしよと怠けもの の性格からか引き延ばしてしまった為に結局行きづらく(伺いづらく)なってしまっ ていたのです。
864 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 09:30:30
What a pity!
I'm afraid I can't make it on 17th...
I already scheduled to work that night.
>>862
865 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 09:35:19
More days you can't see each other make you more excited and happy when finaly get together.
>>862
866 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 09:35:53
867 :
キャバ嬢 :04/12/06 09:36:53
868 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 09:43:14
Now that I'm so into this job and I skip classes oftentimes, I am like a real hostess rathar than a student.
>>862 My everyday is like...night and day are upside down.
>>862
869 :
キャバ嬢 :04/12/06 09:47:44
>>868 超ありがとうございます !!
すごいな
帰国子女とかですか?
870 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 09:50:08
自作自演 お願いします
>>キャバ嬢-san 生まれてから15才までボストンにいました。インンターナショナルスクールを経て今は都内の大学に通っています。
872 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 09:51:31
>>863 _____ ζ
/ ゝ / ̄ ̄ ̄ ̄\
/ ゝ / ヘ 出てくるな!!
/ / ∨∨∨∨\ , ∵ ∴ |,へ.__, ,_ノヽ /ヘ
|/ | ∴. |(・) (・) ||||||| こ の 糞 コ ピ ペ マ ン !
(6 ´ 。っ` |rr^~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |⊂⌒◯-------9)
| _|_ || } 「`| ,:::... | |||||||||_ |
\ \_/ /LL_^.ノノ ,/ ̄ ̄ \ ヘ_/ \ /\
\___/ ' ,∴・ \____/ \
873 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 10:40:05
875 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 10:41:44
876 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 10:45:46
>>857 I cannot accept such a question like that so abruptly.
I could answer to you the next time, after the investigation is complete.
877 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 11:50:00
気にしないで 私も、英語が苦手なんだよ。お互いサポートして頑張ろうね! お願いします。
878 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 12:06:48
↑ Take it easy! I am also poor in English. Let us help each other and study together. .
879 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 12:09:32
>>857 Don't expect me answer quickly such a sudden question.
After I have investigated your question, I will give an answer next time.
880 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 12:11:53
>>871 I had been In Boston since my birth.
After graduation of International School, I am now a studento of University in Tokyo.
881 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 12:56:56
似て非なるもの ↑英語ではどう表現したらいいのでしょうか?
882 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 13:21:59
お願いします。 ニュースや新聞でファルージャの事が取り上げられています。 ひょっとして君はそこへ行っているのかい? そう聞かれても君は答えられないかもしれないけど 命だけは無事に、そして必ず元気で戻ってきてください。 もうすぐクリスマスです。みんなに神のご加護がありますように。
883 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 13:55:20
>>881 alike but different
884 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 13:56:30
>>860 何がどう不適切なわけ??
説明しろよ、ボォケが。
887 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 17:48:29
A子は先月あなたの国に旅行に行っていたんですよ。もう帰ってきたけど。 もしかしたら紹介できてて、あなたと友達になってたかもね。 彼女私の友達の中でも一番綺麗なんですよ。 高校の時クラスのミスコンに選ばれたくらいですから。 よろしくお願いします!
888 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 19:35:34
じゃああなたの学校は11日から冬休みになるなの? いいなぁ。 私の冬休みは25日からだよ、遠いなぁ。 よろしくお願いします。
889 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 19:43:31
packageを送ってくれてありがとう、受け取るのが楽しみです。 あなたのChristmas presentは木曜か金曜に送ります。 もっと早く遅れなくてごめん、でも私の町の郵便局は17:00で閉まっちゃうから仕事が早上がりの時にしか行けないんだ。 お願いします!
890 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 20:29:16
私は、この前まで彼氏と半同棲してたんだけど 最近別れたから今は 親と同居してるよ。 あなたは? お願いします。
891 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 20:33:08
Fuck me!
その国に必要なのはもっと多くの援助である。 どなたかおながいします
>>892 What that country needs is more aid/assistance.
済みませんが、スレ違いだったら誘導をお願いいたします。 近年導入された「四半期決算」および「四半期報告」、 「四半期財務情報の開示」とは、どのように英訳されるのでしょうか。
895 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:04:54
>>890 Until a while back I was pretty much living with my boyfriend
but as we've broken up no I'm staying with my parents.
How about you?
>>889 Thanks for sending that package to me. I'm looking forwards to
getting it. I'll be posting your Christmas present to you this
Thursday or Friday. I'm sorry I couldn't send it earlier,
my town's post office closes at five so I can only get there when
I finish work early.
899 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:20:56
900 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:21:28
いつものようにティムポ振り回しながら900ゲット。
901 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:21:35
私はただ世界中に友達が欲しいんだよ! そして、いろんな国のことを知って自分の視野を広げたいんだ。 お願いします!
902 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:23:34
>>901 これぐらいのことも英語にできないのなら、友達なんかできないな。
903 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:23:36
あなたの曲(またはその一部)を私のホームページで試聴できるようにしてもいいですか? お願いします。
空いているところがあればどこでも座ってよろしい。 どなたかお願いします
905 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:28:10
>>904 You can have any seat not taken.
906 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:29:36
>>904 お願いしますに 。をつけないやつには答えたくない。
>>903 Do you mind if I upload your song or a part of your song to
my homepage to make it possible for visiters to listen to your music?
907 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:29:57
都合のよいときにいつでも電話を下さい。 お願いします
>>903 Would it be alright of me to put your piece/song (or some part
of it) on my on my web-site for trial listening?
909 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:30:55
>>907 Please call at any convenient time.
>>907 visiters -> visitors
911 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:32:56
>>902 If you can not say such an easy thing in English you'd find it
hard to make friends.
訂正
>>910 後者は
>>906 のつもりでした。
>>828 I'm sorry. I can't speak English well so I probably didn't
follow what you said before very well.
Did what I said make sense? If it didn't, please don't
hesitate in saying so.
913 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:35:32
>>907 Feel free to call me.
914 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:35:47
915 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:38:28
916 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:39:18
918 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:40:42
あなたは今年とても忙しかったけど、 来年はもっと忙しくなりそうですね。 お願いします。
919 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:44:39
>>918 人の心配はいいから、それくらい自分で英語で書けるようになろうね。
920 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:45:34
>>901 I know I'm just a fucking idiot.
But I want to make a few friends all over the world
and to know much more about some countries to broaden my horizons.
921 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:46:06
>>918 You have been very busy this year,
but next year you will be surely busier.
922 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:46:10
私は風邪をひいて、何日かベッドで寝ていました。 久しぶりにたくさん寝て、いい夢も悪い夢もたくさん見ました。 お願いします。
923 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:47:30
本当にそうだと思うんですが >901お願いします!
924 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:47:49
すいません英語→日本語がみつからないので こちらで質問させてください。 How often do you see your friend (chinese cook)�? It seemed that you had a lot to catch up with him. I must say that what�I heard about him at the end was a bit shoking�poor woman, I hope he is never going to hit her. You got�a strange friend. の和訳をお願いします。
925 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:48:42
926 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:48:59
I have been on a bed for several day because of cold. I have slept unusually enough to see many good and many bad dreams.
927 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:51:33
or I have been on a bed for several day with a cold. I have slept unusually enough to see many good and many bad dreams.
928 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:52:55
>>922 I caught a cold and had to stayed in bed for a few days.
I slept well and had good and bad dreams. Of course I didn't forget
to finger my clit while in bed. I came endlessly.
929 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:52:57
>>924 How often do you see your friend (chinese cook) ?
どれくらい、あなたはあなたの友人(chineseコック)に会うか?
It seemed that you had a lot to catch up with him.
あなたがたいへん彼に追いつかなければならないようだった。
I must say that what I heard about him at the end was a bit shoking poor woman, I hope he is never going to hit her.
私は私が終わりに彼について聞いたものが貧しい女性を少しshokingしていたと言わなければならない、私は彼が決して彼女を打つつもりでないことを望む。
You got a strange friend.
あなたは、見知らぬ友人をつかまえた。
930 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:54:15
932 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:55:31
今日は義母の命日なので ちょっとメールしてみようと思ったんだけど、 なんかすごく急がしそうだね。。。 よろしくお願いします。
933 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:55:46
>>922 I caught a cold, which forced me to stay in bed for a few days.
I have slept enough first in a while, and dreamed many times both good and bad.
934 :
熟女とお付き合いしたい ◆Qp4ozmUerg :04/12/06 21:56:12
さっきまでカキコしてた低学歴のアホは消えちゃったか(笑い)? こんなとこでしか英語力発揮できないなんてさぞ寂しい人生送ってるんだろうな 30超えた奴が書き込んでたら笑えるよな ↑ よろしくお願いします。
「毎日毎日うるさいです。いい加減に静かにしてください。みんな非常に迷惑してます。」 重複スレで質問してしまったので転載させていただきます 英訳お願いします
937 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:59:00
いわゆる日本語の「がんばれ」に相当する英語ってなんでしょう? 大抵の日本人は大して意味も考えず条件反射で言ってると思いますが・・・。
938 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:00:15
939 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:00:55
>>901 I just want friends all over the world! So doing I want to
learn about various countries and expand my worldview.
ちょっと堅いですがいいでしょう。
941 :
924 :04/12/06 22:01:25
930さん ごめんなさい。。。 931Paulさん ありがとうございます。
942 :
熟女とお付き合いしたい ◆4y4upteP02 :04/12/06 22:02:20
>>938 さっきまでカキコしてた低学歴のアホは消えちゃったか(笑い)?
こんなとこでしか英語力発揮できないなんてさぞ寂しい人生送ってるんだろうな
30超えた奴が書き込んでたら笑えるよな
よろしくお願いします。
943 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:03:23
>>936 We have been suffered from the noises you make day after day. Stop them. Anybody are terribly annoyed.
944 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:05:44
>>942 Have the seemingly non-educated guy who was translating here gone? LOL
まで、やってやったが、本文に。がついてないんだよな。
945 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:06:03
>>936 It has been continuously nosy day by day.
Why don't they stay silent?
They are nuisances to everybody.
946 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:06:24
スルーなので
>>887 もよろしくお願いします。。。
>>936 So noisy, day after day! Please just be quiet! You're really annoying everyone.
948 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:08:35
>>937 Hang in there!
Do your best.
Take it easy!
鼻血でてるじゃない!! 誰になぐられたの?教えなさい! かたきとってあげるから!! 4649お願いします。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:11:03
>>887 A was in your country on her trip. She is now back in Japan.
If I had told you she was going to your country, you could have made
friends with her. She is the most beautiful girl among my friends.
She won a beauty contest in my class back in high school.
951 :
熟女とお付き合いしたい ◆4y4upteP02 :04/12/06 22:11:19
>>944 さっきまでカキコしてた低学歴のアホは消えちゃったか(笑い)?
こんなとこでしか英語力発揮できないなんてさぞ寂しい人生送ってるんだろうな。
30超えた奴が書き込んでたら笑えるよな。
よろしくお願いします。
952 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:11:58
953 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:12:32
>>948 ありがとうございます。
やっぱりあまり言わない方がよさそうですね。
954 :
熟女とお付き合いしけつをほりたいやろう :04/12/06 22:12:35
>>942 Where is the guy of a poor academic record who has written just before?
He or she lives a very lonely while spending his or her English ability in this kind of desolate thread.
If she or he is older than 30, how can I stop laughing?
955 :
熟女とお付き合いしたい ◆4y4upteP02 :04/12/06 22:13:24
>>954 ありがとうございました。助かりました。
956 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:15:47
>>949 Your nose is bleeding!!
Who gave you beatings? Tell me!!
I'll revenge for you!!
>>944 'Have the' -> 'has the'
'non-educated' は堅すぎるでしょう。'know-nothing'でいいです。
LOL は低脳の証です。942さんにぴったりでしょうか。
958 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:20:01
スルーされたので、再依頼させて頂きます。 本当に長くて申し訳ないのですが、英訳おねがい致します。 自分にとっても、辛い事がありました...、それは 最も信頼を寄せていた親友の 突然の死です。彼は工学部、私は法学部でしたが、同じ大学の陸上競技部に所属し てました。1年生の時から"馬が合い"、グランドを離れても、食事に行ったり、 酒を飲みに行ったり等していました。大学を卒業した後も、旅行をしたり、お互い の家に泊まりに行ったりと、兄弟同然の付き合いをしていました。突然、この2月 に肝臓癌が発見され手術をしたのですが、転移していたために既に手後れでした。 手術後に見舞った時、"元気になったら一緒に 又 旅行しよう"と言う彼の言葉に、 目頭が熱くなりました。そうです、彼には余命数ヶ月という事は伏せていた のですから....。その後も、何回か見舞い行きましたが、行く度に痩せて行く のが分り、せつなくなってしいました。そして、9月 彼は天国へ旅立ちました。 日本では葬式終了後は 死体を焼いた後の骨を、骨壷呼ばれる容器に入れて、 墓に収納します。普通は 葬式終了後の儀式は親戚だけで行うのが通例なのですが、 私だけは参列を許されました。骨だけになってしまった彼を見て、彼と始めて 会った時からの思い出が走馬灯の様に脳裡によみがえりました。そして、 "元気になったら 又 旅行しよう"と言った、彼の楽しみそうにしていた顔...。 彼の為にも、彼の分まで長生きしなければ思っています...、それが彼への供養 だと。そんな訳で、今年の正月は、彼の墓参りに行こうと計画しています。
>>949 Hey your nose is bleeding!
Tell me who you were you hit.
I'll get him back for you.
960 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:21:06
>>951 Have the seemingly non-educated guy who was translating here gone? LOL
He/she must be living a lonely life to think that he/she has no chances
to put his English command to use but translating here.
If he/she is over 30, I can't help but feeling pity for him/her.
>>951 さっきまでカキコしてた低学歴のアホは消えちゃったか(笑い)?
何度も 。を付け足して再ポストするとは、さぞ寂しい人生送ってるんだろうな。
30超えた奴が書き込んでたら笑えるよな。
よろしくお願いします。
961 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:22:32
私たちは来年会うことができるでしょうか? おしえてください。
訂正
>>959 ...
Tell me who you were you hit _by_.
963 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:23:38
カ−ストを語る際にわざわざ解釈とかいう言葉を使うなんて かなりキモイ奴だな。 自分から喋ると自分の教養のなさと低学歴がばれてしまうから 自分から話題提供せずに、人の批判してばかり。 (以前に話題に出た)中東情勢もどうせ語れないんだろうな。 やはり高学歴な奴はこの板にはいないのか・・・ よろしくお願いします。
>>961 Do you think we'll be able to meet again next year?
965 :
熟女とお付き合いしteけつをほりたいやろう :04/12/06 22:25:10
>>960 Where is a moron of low academic record who has been wiritng here?
Yes many times! he has repeated posting. His life may be lonley.
Tell me how to laugh when we found he is above 30.
966 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:25:41
>>961 Will we be able to meet next year?
967 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:26:32
>>961 Can we fuck next year?
>>965 wiritng -> writing
lonley -> lonely
それに文法的な間違いもかなり多いです。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:28:41
964&966 ありがとうございます!
970 :
951 :04/12/06 22:31:17
>>960 お前何か被害妄想があるんじゃないのかw
なんでカキコがtranslatingなんだよ?has written とかだろ?
しかもその文の中でEnglish COMMANDなんて大そうな表現はおかしいだろw
普通はEnglish abilityだろ。
英語力ない奴程かっこいいと思って込み入った表現使いたがる。
凄くかっこ悪いし、自分がパ−なのがばれてしまうからやめた方がいいのに
逆に英語力ある人程、簡潔に、簡単な表現でまとめるよな
お願いします↑
971 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:31:47
972 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:32:37
久しぶり!メールと写真ありがとう。 元気そうで安心したよ。こちらはもう冬です。 俺も先月プーケットに行ってきた。 ニュージーランドにはいつまでいる予定? 体に気をつけて。 またメールください。 よろしQお願いします。
973 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:36:14
>>970 矢印も付けるは 。は無いはで訳す気がしない。
>>972 Hello again! Been a while hasn't it? Thanks a lot for the
email and photo(s). I'm relieved that you seem to be doing well.
Over here it's already winter. I also went to プーケット* last month.
How long do you plan to be in New Zealand for? Take care of yourself.
Hope to hear from you soon.
* って何でしょうか。
>>970 command of English でいいですが、english command はおかしいですね。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:40:07
>>972 Long time no see. Thanx for your e-mail and photos.
I am relieved to know you are in a good shape. It's winter here.
I went to プーケット, too last month. Until when Are you going to stay
in NZ? Take care.
976 :
970 :04/12/06 22:42:25
>>973 お前には頼んでないからW
お前みたいに英語力ない奴に訳を頼むくらいなら
自分でやった方がマシw
句読点にこだわってキモイね。脅迫神経症か何かかかっての?
↑
よろしくお願いします
977 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:43:49
ちょっと用事があるので少しの間退室します。 またすぐに戻ってきます。 チャットルームでどういえばいいでしょうか?教えてください。
978 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:44:12
>>970 >しかもその文の中でEnglish COMMANDなんて大そうな表現はおかしいだろw
English COMMANDを間違いと指摘できずに、「大そうな表現」と言ってしまった
970の英語力も大したことねーな。
お願いします。
979 :
熟女とお付き合いしtemoけつをほりたいやろう :04/12/06 22:44:13
>>970 Are you a man with a feeling of paranoia?
Why are you describing your writing as "tranaslating"?
It must be "has written ", isn't it?
And your usage of "einglish COMMAND" is too extravagant enough to make me laugh.
Usually we say "English ability", Don't you think so?
Unfortunately a man with a poor English is tempted to use too complicated and pompous expression, because he believes it is handsome writing.
You are too clumsy and exposing your inability.
I recommend you to stop and think.
Inversely I can say a wise man will use a concise and well summarized expression,
980 :
972 :04/12/06 22:45:01
ポールさんありがとうございます。
>>977 Gotta go AFK, BRB.
AFK Away From Keyboard
BRB Be Right Back
982 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:46:04
>>PAUL 例えCommand of Englishだとしても表現が大げさ過ぎませんか? ちょっと文中で浮いてるような・・・ もっとFormalな会話とかならいいと思うけど・・・ どうですか?
983 :
熟女とお付き合いしteたらけつをほられそうにったひと :04/12/06 22:47:32
そろそろ みなさま 座敷をかえてのみなおしたほうがよろしいのではありませんか お願いします。
984 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:48:16
>>976 自分より英語のできない日本人にしか自分の英語力を自慢できないなんて、かわいそうだな。
プゲラッチョ。
お願いします。
>>979 "Inversely I can say a wise man will use a concise and well
summarized expression"
今すぐ.sig として使わせてもらう。
986 :
970 :04/12/06 22:48:36
>>978 自分がわざと間違えた用に後から言うのってもの凄くかっこ悪くないですか?
しかもその表現が文中で浮いている事も理解出来てないし
↑
よろしくお願いします
987 :
976 :04/12/06 22:50:47
>>984 プゲラッチョは訳せませんよW
お前の尻に俺のチンポ入れてやろうか?
↑
よろしくお願いします
988 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:51:08
何でこうなるの? お願いします。
989 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:52:17
カ−ストを語る際にわざわざ解釈とかいう言葉を使うなんて かなりキモイ奴だな。 自分から喋ると自分の教養のなさと低学歴がばれてしまうから 自分から話題提供せずに、人の批判してばかり。 (以前に話題に出た)中東情勢もどうせ語れないんだろうな。 やはり高学歴な奴はこの板にはいないのか・・・ よろしくお願いします。
>>982 確かにformalの会話にもっと相応しいですが、English commandよりましですね。
991 :
972 :04/12/06 22:53:25
975ありがとうございます
>>988 Why'd it end up like this?
994 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:55:55
>>986 ”English COMMANDを間違いと指摘できずに、「大そうな表現」と言ってしまった
970の英語力も大したことねーな。”
上の文章を読んでわざと間違えように解釈できる
>>986 は基地外だね。
いずれにせよ、目くそが鼻くそを笑ってるだけだから、粘着はもう止めたら?
おながいします。
996 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:57:00
>>987 ホモ、キモッ!
onegasimasu
997 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:57:32
998 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:58:52
>>987 。はあるは、↑はあるはで、訳す気がしません。
999 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 22:59:27
1000
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 23:00:10
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。