■■2ch 英語→日本語 スレッド Part90■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
859名無しさん@英語勉強中:04/12/10 08:44:21
>>831

ラスベガスの賭博場で強盗殺人を犯したジェス・ビショップは1979年ネバダ
州で(の法律に基づき)ガス殺される事になった最後の人物だった。その処
刑以後、あらゆる処刑には毒物の注射が用いられている。

ビショップは、ラスベガスの目抜き通りにあるエル・モロッコ・カジノを襲
った時に、ボルチモア出身の新婚男性、デビッド・バラード、当時22歳、を
1977年に殺害した事を自供した。ビショップに胃を撃たれたが生命を取りと
めたカジノの輪番支配人はビショップがバラードを犬のように(無慈悲に情
容赦なく)撃ったと証言した。
860名無しさん@英語勉強中:04/12/10 09:42:23
>>855 >>857ありがとうございます、助かりました。
861名無しさん@英語勉強中:04/12/10 12:15:44
I always wondered why someone so sweet, talented and beautiful
was single..but you weren't - makes sense to me now....
no matter what, I am here for you.

おねがいします。
862名無しさん@英語勉強中:04/12/10 12:22:58
I am sorry now to hear of all your set backs in this passing year.

教えて下さい。
863名無しさん@英語勉強中:04/12/10 12:52:21
neverousってどういう意味ですか?
864名無しさん@英語勉強中:04/12/10 16:13:37
>>863
特に意味なし
865名無しさん@英語勉強中:04/12/10 16:45:22
お願いします。
All shipments shall be covered All Risks under Institute Cargo Clauses(A) for a
sum equal to the amount of the invoice plus ten percent. War risks or any other
special insurance, if required, shall be covered for the account of the Buyer.
866名無しさん@英語勉強中:04/12/10 17:06:36
>>865

全ての荷送品には送り状総額に10%を加算した額に対し
保険(輸送?)協会運送約款A項に基づく全損保険を付
保するものとする。戦時特約ないし他の特別な特約は、
必要に応じ適宜、買主の負担にて付保するものとする。
867名無しさん@英語勉強中:04/12/10 17:25:18
イギリスの「UK treasury select committee」ってどういう
日本語がふさわしいですか?
868名無しさん@英語勉強中:04/12/10 17:26:30
>>861

私はいつも それほど 甘く、能力にあふれ、ハンサムなひと独身なのかを不思議に思っていました。でもあなたは独身じゃなかったのねーーそれでいまは納得したの。。
どうでもいいの、私はあなたのためにここにいるの。
869865:04/12/10 17:39:48
>>866
ありがとうございました。
870名無しさん@英語勉強中:04/12/10 17:55:55
>>868

英国大使館の広報部にメールされると良いでせうね。

[email protected]
871名無しさん@英語勉強中:04/12/10 18:07:21
>>870

>868 should be >>867, okay?
872名無しさん@英語勉強中:04/12/10 18:16:29
お願いします
You wanna play chess like skank and I can do it too

I can do it tooの部分は曖昧にしか覚えてなかったので
つじつまが合わなかったらスルーして下さい
873831:04/12/10 19:18:23
>>859
助かりました。ありがとうございます。
874名無しさん@英語勉強中:04/12/10 20:47:02
音楽サイトで先に進もうとすると

!server currently ONLINE  OK?(ボタン)

って表示がわざわざ出るのですが、どんな意味でしょうか?
わかる方、お願いします。
875名無しさん@英語勉強中:04/12/10 20:51:33
>>874
鯖が現在オンラインですが、何か?
876874:04/12/10 21:08:51
>>875
これは特に意味はないですよね?

回答ありがとうございました!
877名無しさん@英語勉強中:04/12/10 21:17:20
簡単なことかもしれませんが、たとえば

ecological time と time of the ecological

に大きな意味の違いはあるのでしょうか。
「生態学的時間」はよく聞くのでよいとして、
後者を「生態学的なものの時間」と訳しても
意味合いがつかめないのです。一般に、
「名詞 of the 形容詞」はどう訳せばよいのでしょうか。
どなたか、ご教示ください。お願いします。
878:04/12/10 21:42:57
すいません。この訳がいまいち分からなくて・・・。どうか訳をおねがいします。
Listening Comprehension
The student should understand the foreign language as it is spoken by native speakers in situations
similar to his own experience. For example,he should be able to understand conversations based on everyday
situations, quastions about his usual activities in and out of school, accounts of similar actives of his peers
in other countries, stories, brief descriptions of histrical and current events, discussions about famous people,
past and present,and the reading aloud of carefully selected passages from plays, books, and periodicals suited
to his age level.
長くなってすみません。何度も出でくる、heはすべて生徒という意味なのでしょうか?
この訳が分かる方、回答をなるべく早くお願いします。。。急いでいて・・・。
どうかお願いします。
879名無しさん@英語勉強中:04/12/10 21:50:20
>>878
heはすべて生徒でいいよ
880名無しさん@英語勉強中:04/12/10 22:20:28

“You give good information.”

He said with what passed for a smile.

短いのですが、He said 以下が分かりません。
よろしくお願いします。
881名無しさん@英語勉強中:04/12/10 22:28:15
I am not ready�to get involved into a serious�commiment�with any women.
I just want to enjoy life in a simple way by having fun,
it doesn't mean that I am iresponsible. Of course, I like you, too,
but as you know we never know what will happen,
tomorrow is another day, as the proberb said.

スペルミスがあり(多分)よくわかりません。
どうかお願いします。

882名無しさん@英語勉強中:04/12/10 22:30:07
>>877

文法的には定冠詞+形容詞で名詞扱いで済むことな
んでしょうが、この分野の「古典=教科書」は読まれた?
「攻撃」と「野生の叫び」

http://members.aon.at/hwien/bgk/2004/kt.html
http://www.ne.jp/asahi/village/good/Levi-Strauss.htm
883名無しさん@英語勉強中:04/12/10 22:35:39
どんな女性とも深い関係になる準備がまだ出来てないんだ。
楽しいことをして単純に人生を謳歌したいだけなんだ。
自分が無責任だとゆう意味じゃないよ。
もちろん,ボクも君の事好きだよ。
でも,ことわざにもあるように,
明日はただの次の日,何が起こるかは分からない。
884名無しさん@英語勉強中:04/12/10 22:43:53
883さま ありがとうございます

proberbが辞書にないのですが
スペルミスでしょうか?
885名無しさん@英語勉強中:04/12/10 22:46:53
Proverb ざます
886877:04/12/10 23:01:48
>>882さん
どうも貴重な情報をありがとうございます。
私は社会科学系の人間なので、レヴィ・ストロースは読みましたが、
ロレンツについてはほとんど無知でした。
私が持っているのは、「生物学的」というのは「近代的」に一応対置
させることができるということぐらいな浅い知識です。

文法的には問題ないと思うのですが、今読んでいる本ではこの種の
用法が結構出てくるので(ほかには、objects of the globalとか)、
細かいことながら、ここで質問させていただいたというわけです。
どういう訳が適当なのでしょう。「生物学的なもののもつ時間」?

お示しいただいたサイトから読み取れるということでしたら、
無学を恥じなければなりません。
887884:04/12/10 23:19:04
885さま

ありがとうございました
888名無しさん@英語勉強中:04/12/10 23:27:52
I am as I am.

ありのままの私

ですか?教えて下さい。
889名無しさん@英語勉強中:04/12/10 23:30:21
そゆこと。
でも文章だから,例えば,
今の私がホントの私。
890名無しさん@英語勉強中:04/12/10 23:32:57
その場合は I'm just be myselfっとかいいますね。
891名無しさん@英語勉強中:04/12/10 23:43:41
889さん890さん

ありがとうございます

ありのままのあなたで(いいですよ)

だとどうなるんですか?
892名無しさん@英語勉強中:04/12/10 23:44:30
>>886

若い頃学んだ知識をそのまま受け売りしてしまい失礼
致しました。その後環境論は色んな潮流に分かれて結
局政治色に染まった「富者」と「貧者」に大別されてし
まったと思います。読んでらっしゃるテキストも分から
ず勝手な事言って済みませんでした。

「(ある時点で)(特定の)動植物(群)が生存し得る時間」
はたまた「(ある生態系)の生存(存続)可能時間」とでも
言うのかな。。。嘘っぱち!
893名無しさん@英語勉強中:04/12/10 23:55:25
>>891
Be yourself でいいでしょう。
894877:04/12/11 00:17:58
>>892
こちらこそ、断片的なことだけでお尋ねしてしまい申し訳ありませんでした。
時間生物学の成果から分かるように、「時間」とは、時計なのではなく、
それぞれの生き物(nature)がそれぞれにもっているということが文章の前提にある
のようなのです。そういうわけで、time of the ecologicalなわけです。

>その後環境論は色んな潮流に分かれて結
>局政治色に染まった「富者」と「貧者」に大別されてし
>まったと思います。

おもしろいですね。私の学んだ限りでは、70年代以降の
スピリチュアリズムの高まりとともに、environmentalismが
勃興したという認識しかないのです(カプラとかラブロックとか)。
いろいろあるんですね。
895名無しさん@英語勉強中:04/12/11 00:18:04
>>756
をお願いします!
896891:04/12/11 00:19:15
893さん

ありがとうございます

just as you are

ではだめですか?
897名無しさん@英語勉強中:04/12/11 00:22:49
>>896
OKっす。
898896:04/12/11 00:24:49
897さん

ありがとうございます。
899名無しさん@英語勉強中:04/12/11 00:52:03
>>756
ケイコ好きやけどアイカとヤリてー。ああああアイカとマジヤリテ−。
ああああアイカの写真でシコりてー。写真にわかわいい顔と健康的な足・・・しかも
白ソックスまで拝めるし! ムスコの勃起止められんわ。あああ。アイカ犯してー。
うううアイカ側におってくれ、ほんでヤラセテ。 昇天さしたるわ。
  病みまくり…。キモイ。
900名無しさん@英語勉強中:04/12/11 00:54:58
ティムポ振り回しながら

900ゲットでゴザイマス。
901( ´_ゝ`):04/12/11 01:48:59
Carson McCullers の The heart is a lonely hunter. の一節です。

There had always been one lover after another. What would he say
if he knew about it? And every time it was like some part of her
would burst in a hundred pieces. But she had always kept it to
herself and no one had ever known.

この2番目と3番目の文を訳しなさいというものです。そして2番目の文の
itを明らかにすること。 となっています。
お願いします。
902名無しさん@英語勉強中:04/12/11 02:24:40
教えてください
「幸せになろう」って英語だと何て言えば良いんですか?
903名無しさん@英語勉強中:04/12/11 02:27:37
また古い本を。。
自殺しちゃうんだよねぇ。
904名無しさん@英語勉強中:04/12/11 02:28:57
高校生の教科書の文章です。

Looking at herself as she tumbled over and over,
light as the wind that blew her,
Snowflake realized that she was beautiful.

雪のかけら(Snowflake)が擬人的に主語になっています。
「空から舞い降りてくる自分を見て、美しいことに気づいた」
という意味なのですが、途中のlightの意味が
理解できません。

よろしくお願いします。
905名無しさん@英語勉強中:04/12/11 02:33:28
We all feel far more certain of our position now.

(o ̄▽ ̄)oどなたか訳してもらえませんか。
906名無しさん@英語勉強中:04/12/11 03:03:39
>>904
彼女に吹く風のように軽やかに

light は副詞
907流れ者:04/12/11 03:23:04
>>907
みんな各々の立場を、今はっきりと感じてる。
(o ̄▽ ̄)訳したよん
908名無しさん@英語勉強中
>>781をどなたかお願いします。