■■2ch 英語→日本語 スレッド Part86■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
 
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
2名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:46:36
【オンライン辞書】
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

【イディオム集】
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【オンライン翻訳】
http://www.excite.co.jp/world/
http://www.nifty.com/globalgate/
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html

【前スレ】
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part85■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1097395809/

【関連スレ】
■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part161 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1098317581/
★中高の英語の宿題の質問に答えるスレ47問目★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1098225298/
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part81◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1097953609/
3名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:49:24
[次スレのために]
辞書は>>1に載せること。なんなら英訳スレの>>1を引っぱってきてもいい。

すまん、やってもうた。
4名無しさん@英語勉強中:04/10/22 19:28:41
It took a while to get used to so many people in one place,
all of whom seemed like they were moving very quickly.

これの訳お願い島す 外人の運転についての内容なんだけど
5†只今†勉強中ぅ(`Д´)@元帥☆ ◆am/upXHX12 :04/10/22 19:36:25
>>4
一ヶ所に沢山集まっている、物凄く速く移動しているように思える大勢の人に慣れるのは、多少時間がかかった。
6名無しさん@英語勉強中:04/10/22 19:40:06
訳してください
Please make sure your e−mail adress
is valid.
7名無しさん@英語勉強中:04/10/22 19:48:32
>>6
めーるあどれすがあっているかどうかたしかめてね。
8名無しさん@英語勉強中:04/10/22 19:49:16
>>6
メルアドが有効であることを確認してください。

頼むから全角で英語打つのはやめてくれないか?
96:04/10/22 19:53:49
>>8
喧嘩売ってんのかてめぇ?
108:04/10/22 19:59:48
で?
11名無しさん@英語勉強中:04/10/22 20:43:07
てゆう。
12名無しさん@英語勉強中:04/10/22 20:44:56
A4 エイフォー、あほ
13ぷにっぺ:04/10/22 21:04:44
It took a while to get used to so many people in one place,
all of whom seemed like they were moving very quickly.

集団で固まって、足早に行きかう人々に慣れるのには、
しばらく時間がかかった。

>>5 ひどいぞ・・・
14名無しさん@英語勉強中:04/10/22 22:01:29
IM REALLY FEELING LIKE CRAP

お願いします。
15名無しさん@英語勉強中:04/10/22 22:12:50
>>14
_| ̄|○
16名無しさん@英語勉強中:04/10/22 22:15:13
>>15
すいません・・・言葉でお願いします。
17名無しさん@英語勉強中:04/10/22 22:24:22
歌詞なんですが・・・お願いします

One day,wearin'so many wears,so many chapeaux
And so many ties.
Yes,I know.
She is right on time.
You should know
She's breakin' up my heart.
18名無しさん@英語勉強中:04/10/22 22:34:04
>>17
おまい2曲を一緒にするなよ。
19名無しさん@英語勉強中:04/10/22 23:01:51
恐れ入りますが、和訳をおねがいしやいのですが。

only today have i begun to feel totally myself. the evening i
arrived we headed straight out to a dinner party.. since then
it has been much the same. i have found myself sleeping til the
late morning.. 11 or so. not like me. feeling tired.. lacking
much energy. i think it has been a combination of change of
diet, emotional stuff.. just having so many people around all
the time.. no time to myself, the jet lag, just the fact that
dinner here isnt even eaten til after 9pm.. etc. but today i
feel i have caught up.. got used to the food.. a little more
rested and relaxed. tomorrow night is another bbq (thats not
counting the one we are having tonight!).. at my cousins house,
and then a whole bunch of us are going to venture out into the
rosario nightlife.. i have no idea of what it has to offer.. but
will tell you about it later.
20名無しさん@英語勉強中:04/10/22 23:07:08
The crossborder dissimilarity in the situations of native North Americans can
serve to illustrate the greater consideration for --- perhaps more accurately,
the lesser pressure put on --- minority populations north of the 49th parallel.

アメリカとカナダを比較した本からですが、最後の 「north of the 49th parallel」が
よく分からない。意味は「north of the border」だから、アメリカとカナダの国境線を
the 49th parallel というのか?
21†只今†勉強中ぅ(`Д´)@元帥☆ ◆am/upXHX12 :04/10/22 23:09:53
>>19
長文うぜぇんだよ!
22名無しさん@英語勉強中:04/10/22 23:20:28
>>20
北緯49度じゃないのか?
23名無しさん@英語勉強中:04/10/22 23:38:59
いいから黙って訳せよ
24名無しさん@英語勉強中:04/10/22 23:46:25
オマエガナー>>23
25名無しさん@英語勉強中:04/10/22 23:51:49
would you seriously buy some toothpaste just because Paul Simonon uses it? That's pretty lame.

「ポールシムノンが使っているというだけでその歯磨き粉を買うのですか?そりゃどうかしてるよ」
というようなニュアンスで間違ってないですか?
264:04/10/22 23:59:25
>>5 (`Д´)@元帥さんありがd
27名無しさん@英語勉強中:04/10/23 00:01:25
>>25
おっけ〜
28名無しさん@英語勉強中:04/10/23 00:06:59
前スレの968さん、翻訳ありがとうございました。
webmasterはそのままでよかったんですね。 どうもです。
2925:04/10/23 00:23:05
>>27 ありがと〜
30名無しさん@英語勉強中:04/10/23 00:44:09
Selfish idol(俺に黙って恋してたなんて)

I lost u at the midnight.U are too strong.But I'm too weak.So,I'm losin' everything now.All my treasure's leavin'….
If the party's held,I'm gonna try to chat u up,that I'm sure is impossible.Perhaps,I'll only be able to say,“Let's go shopping.”
I can't imagine what thing will happen.They's hope that I only have for the future.
【日本語訳】
あの夜、失恋しちまった。君は強いよ。弱い俺の手には負えないね。だから全部失くなるんだ。大切なものが去っていく…。
もし、飲み会するんだったら、君を口説いてみるよ。まぁ無理だって解ってるけどな。多分、実際は『買い出し行こうや』としか言えないだろう。
その先に何が起こるのかは想像もつかない。在るのは未知への希望だけだな。


あってる?
31名無しさん@英語勉強中:04/10/23 01:40:06
>20
ttp://en.wikipedia.org/wiki/49th_parallel

The 49th parallel of north latitude forms the border between Canada and the United States
from Manitoba to British Columbia on the Canadian side and from Minnesota to Washington on the U.S. side.
32名無しさん@英語勉強中:04/10/23 02:20:05
マリリン・モンローの「i wanna be loved by you」の歌詞の一部です。
意味はしらべられたのですが、ニュアンスが全然違うものに
なってしまいました・・・

I couldn't aspire
To anything higher
Than to fill the desire
To make you my own

お願いします。
33名無しさん@英語勉強中:04/10/23 03:01:15
あなたを独占したいということ以上のことなんてない
34名無しさん@英語勉強中:04/10/23 09:27:03
"You're too nice," says Amy's best friend, Kate. Amy's not sure what "too nice" means, but she sure
knows how it feels: rotten. She's tired of giving her things away, tired of getting stuck with the jobs
nobody wants, and tired of feeling angry and sad. But with a little help and practice, she starts
learning how to be friendly yet take care of herself at the same time. Soon she discovers that when
she stops being "Too Nice Amy," everyone is happier: including Amy!

お願いします。
35名無しさん@英語勉強中:04/10/23 12:19:57
Directions For Use:
Generally: Use 5 drops in a little water as often as required.
Maintenance: Use 5 drops in a little water 3 times daily.

サプリメントの服用説明です。
普通に考えると、
 効果が出るまでは、必要に応じて何度でも。
 効果が出てからは、1日3回で維持する。
だと思うのですが「Generally=通常」だと考えると、
 通常は、必要なときだけ(たぶん1日2回以下)。
 身体のメンテナンス期は、1日3回。
と解釈できるような気もします。
GenerallyとMaintenanceの関係がわかりません。
36名無しさん@英語勉強中:04/10/23 12:46:19
申し訳ないですが、和訳おねがいします。

I've been here for nearly a week now,after a long and tiring trip from
Costa Rica. Only one week spent in costa rica, but it was a very
memorable time. met some great people, also got to see my friend
monique... got to stay in moniques house for a couple nights, meet her
new circle of friends.. from Ecuador, Peru, and of ourse Costa Rica.
On my last day in sanjose I bought for my nona a handmade rug bed
cover thingy'.. I wanted to get something from another country and my
Nona seems to really like it.
37名無しさん@英語勉強中:04/10/23 13:06:09
イングランドのナショナル・アイデンティティについて
Lowenthalという人が次のように論じているのですが、
"strong scenic essence"をどう訳せばよいのか見当が
つかず困っています。

Because there are few other signs of national identity
such as a national costume, flag or national holiday,
there developed a strong scenic essence to English
idenitity.
  One icon in heritage has a distinctly English
cast. This is the landscape.(以下略)

とりあえずいい加減な試訳。

イングランドでは、民族(ナショナル)衣装や国旗、国民の
休日といったナショナル・アイデンティティの表徴がほか
にこれといってなかったために、風景のなかに見られる
際立った特徴がイングランドのアイデンティティとなった。
 文化遺産のなかのあるイコンは紛れもなくイングランド的
な特色をもっている。それは景観である。

次のOne icon...もいまいち。どなたか見ていただけないでしょうか。
お願いします。
38名無しさん@英語勉強中:04/10/23 13:07:48

“Last Night I Slept With♪”

Last night I slept with my Sister. There was a curtain in the jungle.
Sister! What is this curtain?
Boy! Listen to me carefuly. This is a curtain that mad men!

Last night I slept with my Mama. There was a hole in the jungle.
Mama! What is this hole?
Boy! Listen to me carefuly. This is a hole that came you!

Last night I slept with my Papa. There was a potato in the jungle.
Papa! What is this potato?
Boy! Listen to me carefuly. This is a potato that made you!
39名無しさん@英語勉強中:04/10/23 13:40:42
途中々で、わからない所があるので、すいませんが全訳を
おねがいします。

Maybe this is not at all new to you.I know that you can find all
new electronics in Japan and that most of the time you are first
with the latest technologies.Every time I was in Tokyo I tried
to go to Aki-Habara. I always enjoyed walking around and looking
at all the electronics. Really fun for big boys.Another thing I
almost always did the first morning in Tokyo was visiting the
fish market. It was perfect because due to jetlag you always
woke early and then I took a taxi there and spent a couple of
hours there watching the auctions. Then I walked back to the
hotel and ate breakfast on the way.Sitting here writing about
Tokyo I miss it a lot and want to go back again.I hope that
Tina will get a TYO flight soon and at least before we
eventually move to Vietnam so I could go with her.
40名無しさん@英語勉強中:04/10/23 14:33:16
A formal policy serves to underscore the Board's indipendence
from the influence of management.

しっくりくる訳が思い浮かばないので宜しくお願いします
41名無しさん@英語勉強中:04/10/23 14:39:23
For the Balinese and visitors alike, getting on with life is the secret to putting the bombs in the past.

the secret以降がよくわかりません。よろしくお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:04/10/23 15:22:10
why don't you are doing in the road?
no one would watch us.

どうしても意味が通りません。どなたかお願いします。
43名無しさん@英語勉強中:04/10/23 16:18:37
Do u still remember our promise?Do u know what we'd do?Oh,don't worry.I'm gonna take u out.
Yes,I've been burnin'.I've been waitin' for ya.Let's go one-step beyond our limits!
Woo…ur love's magical potion.Won't u stay…baby,stay by me!
I remember u.Wonderin' where u've gone.Oh,ev'ry nite's so blue.No matter what's goin' on.
Oh,u!U left me alone perfectly.
Where u'll be back…?


長いですが、お願いします!
44名無しさん@英語勉強中:04/10/23 17:30:41
どこで、働らいているって書いてあるのか分かりません。
訳して下さい。
I work as an Executive Administrative Advisor at the U.S Military Base there.
45名無しさん@英語勉強中:04/10/23 17:32:29
"can I get some of your smoke?"

これの意味をどなたか教えていただけないでしょうか。
46名無しさん@英語勉強中:04/10/23 17:53:53
申し訳ないですが、和訳おねがいします。

I've been here for nearly a week now,after a long and tiring trip from
Costa Rica. Only one week spent in costa rica, but it was a very
memorable time. met some great people, also got to see my friend
monique... got to stay in moniques house for a couple nights, meet her
new circle of friends.. from Ecuador, Peru, and of ourse Costa Rica.
On my last day in sanjose I bought for my nona a handmade rug bed
cover thingy'.. I wanted to get something from another country and my
Nona seems to really like it.
47名無しさん@英語勉強中:04/10/23 18:24:26
途中々で、わからない所があるので、すいませんが全訳を
おねがいします。

Maybe this is not at all new to you.I know that you can find all
new electronics in Japan and that most of the time you are first
with the latest technologies.Every time I was in Tokyo I tried
to go to Aki-Habara. I always enjoyed walking around and looking
at all the electronics. Really fun for big boys.Another thing I
almost always did the first morning in Tokyo was visiting the
fish market. It was perfect because due to jetlag you always
woke early and then I took a taxi there and spent a couple of
hours there watching the auctions. Then I walked back to the
hotel and ate breakfast on the way.Sitting here writing about
Tokyo I miss it a lot and want to go back again.I hope that
Tina will get a TYO flight soon and at least before we
eventually move to Vietnam so I could go with her.
48名無しさん@英語勉強中:04/10/23 20:15:19
we did not want to leave any of you out
よろしくお願いします
49名無しさん@英語勉強中:04/10/23 20:16:23
           _∧_∧
        / ̄ ( ・∀・)⌒\ >>48糞な質問すんな、蛆虫、氏ね。
   __    /  _|     |   |
   ヽヽ   /  /  \    |   |           ,,,,,,,iiiiillllll!!!!!!!lllllliiiii,,,,,,,
    \\|  |____|   .|   |           .,llll゙゙゙゙゙        ゙゙゙゙゙lllll,
     \/  \       |   |           .|!!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!!|
     | ヽ_「\      |   |、         |  ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙ .|
     |    \ \――、. |   | ヽ         .|     .゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙     |
     |   / \ "-、,  `|  |  ヽ       |               |
  _/   /    "-, "' (_  ヽ  ヽ      .|               |
/    __ノ      "'m__`\ヽ_,,,, ヽ      |               |
`ー― ̄          ヽ、__`/ー_,,,, ゙゙゙゙!!!!!!!lllllllliii|               |
                    \゙゙゙゙゙゙゙!!!!!lllllllliiiii|               |
                      \   ヽ   |               |
                       ヽ   \  |               |
                        |     \.|               |
                        `ヽ、,,_ノ|               |
                              ゙゙!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!゙゙
                                   ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙
                                /.// ・l|>>1∵ ヽ\ 


50名無しさん@英語勉強中:04/10/23 20:37:30
>>49さん

あなたは、芸術的才能があります。
51名無しさん@英語勉強中:04/10/23 20:47:08
>>42
英文が変だが多分、
道端ですればいいじゃない?誰も見てないから。
>>44
そこの米軍基地でエグゼクティブア・ドミニストレイティブア・ドバイザー
として働いてる。
52名無しさん@英語勉強中:04/10/23 20:53:05
最後のwith〜のせいでよく分かりません。
和訳よろしくお願いします。
In a large bell jar hung a "baby" that closer inspeciton revealed
to be a china doll,with a large snake growing out of its neck.
53名無しさん@英語勉強中:04/10/23 20:59:35
巨大なヘビを首から生やした中国人形
54名無しさん@英語勉強中:04/10/23 21:21:41
>>41
バリ島の住民にとっても観光客にとっても
生活(人生?)を続けることが爆弾事件を過去のものとする鍵なのだ。

「時はすべてを癒してくれる。忌まわしい爆弾テロの記憶も洗い流して」
ということか? secretはこの場合「秘訣」「解決策」あたり。
55名無しさん@英語勉強中:04/10/23 21:28:34
>>53
なるほど!
ありがとうございます。
56名無しさん@英語勉強中:04/10/23 21:45:26
>>45
タバコくれへんか?
57名無しさん@英語勉強中:04/10/23 21:46:27
Hello Mr. Shintaro Oe,

Welcome to University of Hawaii at Manoa! My name is Lily Lam and I
am your guide for next week's tour around campus. I am a senior
studying accounting at the university so please ask me if you have
questions.

I hope the tour will give you a better understanding of the
university. Please do not feel afraid about speaking English. The
more you practice, the more comfortable you will feel speaking the
language. I will also try my best to speak slowly. But if you don't
understand, feel free to stop me.

Some advice for the tour: wear comfortable shoes and clothing because
we will be walking a lot. Below is a tentative schedule for Thursday,
October 28.

9:30 a.m. Japanese students arrive in campus
9:30 a.m.-10:15 a.m. UH Campus Tour
10:15 a.m.-10:30 a.m. Check in by Bachman Hall
10:45 a.m.-12:45 p.m. Tour between Ward to Ilikai
12:45 p.m.-1:00 p.m. Check in is directly at the entrance of Ilikai,
End of the tour

I am looking forward to meeting you and the rest of the students!

See you all soon,

お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:04/10/23 21:46:33
>>45
または
マリファナあるう?
59名無しさん@英語勉強中:04/10/23 22:07:09
>>57
こんな簡単な英文すら自分で読んでみようとしないヤツが留学かよ
最低だな…Lilyも気の毒に
60名無しさん@英語勉強中:04/10/23 22:13:05
すいません。
修学旅行に行くのですが、そこで向こうの大学生とメールにて連絡をしないといけないのです。
ところどころの意味がとりにくくて・・

高2の英語力では完璧には翻訳しきれなくて、書き込みさせて頂きました。
すみませんが、お力添えをお願い出来ないでしょうか。
61名無しさん@英語勉強中:04/10/23 22:14:32
>>57
語学留学するならまず自分で努力するべし
授業は全部英語だってことわかってる?
62名無しさん@英語勉強中:04/10/23 22:16:45
>>60
いいよ。
63名無しさん@英語勉強中:04/10/23 22:18:23
>>57
こんなとこで知人の名前を見ようとは
元気そうで良かった
64おねがいします。。:04/10/23 22:27:36
nonacademicってどういう意味ですか?(>_<)
65名無しさん@英語勉強中:04/10/23 22:28:42
>>43の訳を教えてください。お願いします
66名無しさん@英語勉強中:04/10/23 22:29:12
>>64
非教育的
67名無しさん@英語勉強中:04/10/23 22:33:19
>>64
学者でない。学問的でない。など文脈に応じ。
68名無しさん@英語勉強中:04/10/23 22:34:48
>>65
要約すると

やいゴルァ!おまいが恋しいので戻ってきてくださいおながいします
6941:04/10/23 23:26:27
>>54
どうもありがとうございます!
70名無しさん@英語勉強中:04/10/23 23:38:16
チャットでの会話なんですが、

but anyway if they dont like you it will be quite hard to give up you
(でももし彼らがあなたの事を気に入らなくても私はあなたの事を諦める事は出来ない)
so i will still keep in touch with you i think so
(私はあなたの事を考え続ける)
but it might be slightly different

このような内容で合っていますか?さいごの文章の意味が分からなくて・・・
どういう意味かと聞いたら、辞書を見ろと言われましたが分からなかったので。。。

よろしくお願いします。
71名無しさん@英語勉強中:04/10/24 00:01:45
Due to the high dollar amount we will need you to fax over
a copy
of your order with the credit card information and your
signature.

これは、オーダー内容とクレジットカードをコピーした紙にサ
インしたものか、
オーダー内容とクレジットカードの番号を書いてサインしたも
のの
どちらをFAXすればいいんですかね?
どなたかお願いします。
72名無しさん@英語勉強中:04/10/24 00:07:07
『スナッピー』の意味を教えて下さい。かなり調べたつもりですが
分かりません。

このページの、1969年春って所の『スナッピー』です。
http://www.bigcherry.tv/aerosmith/bad.html

お願いします。
73名無しさん@英語勉強中:04/10/24 00:30:02
すれ違いだったら申し訳ないのですが、この2つの意味って??

"I want to sleep with you."
これだと、もうSexの意味で寝たいとググルとでてくるのですが、

"I want to go to sleep with you."
この場合単純に眠るの意味でいいですか?
74名無しさん@英語勉強中:04/10/24 00:33:29
Still like mine,incredible piece of steel.

おねがいします。
75名無しさん@英語勉強中:04/10/24 00:48:13
>>73
どういう場面で言うかによるけども
5歳の子供がいうならともかく、いい大人が言ったらまず間違いなくSEXだろどっちにしても
76名無しさん@英語勉強中:04/10/24 00:54:43
なーんだか、楽して済まそうって魂胆の奴らばっかしだな。
まずは人に聞く前に辞書を引け
7773:04/10/24 00:55:38
>>75
えっと"your blanket looks so warm"の後に言われました。
まぁ普通に眠りたいということだと思ったのですが。
まぁその2つはどっちがどうってことでもないのですね。
わかりました・・・(;´ー`)ありがとうございました!
78名無しさん@英語勉強中:04/10/24 00:55:43
>>72
スナッピーっつーのはボストン郊外にある町の名前だす
79名無しさん@英語勉強中:04/10/24 00:58:07
>>73
I will suck you off before sleeping. とでも言えば? ばかばかしい。
80名無しさん@英語勉強中:04/10/24 01:03:53
>>77
信じられんようなニブいヤツだ…まぁがんがれ
81名無しさん@英語勉強中:04/10/24 01:08:05
>>68
ありがとうございます。

でもそうだとは解ってはいたんですが、実際に>>43を訳していただけないでしょうか?
8273:04/10/24 01:10:34
>>79
ありがとうございます。
すいません、ホントsleep=眠るとしか認識してなかったので、
低レベルな質問すみませんでした(;´Д`)
83名無しさん@英語勉強中:04/10/24 01:11:48
>>71

どっちでも良いのではないだらうか。相手指定の注文書(あれば)に貴方
の持ってるCD番号とサインを書けば良いでせう。相手は貴方のCD番号
とサインを取り付ければ満足でせう。最近110円台から108円台に円の価
値は上がってるがそんなに大きな注文を貴方はするのだらうか?
84名無しさん@英語勉強中:04/10/24 01:28:54
おながいします。占星術に関する記述です。
来週の木曜に起きる食の影響についてです。

The revelations triggered by next Thursday’s eclipse should force these,
and other equally vital facts, out into the open.
85名無しさん@英語勉強中:04/10/24 01:42:59
In any case,It is the message,not the medium,that matters,even in this information-rich era.

これお願い致します・・・PCとの付き合い方とかそんな感じの文です。
86名無しさん@英語勉強中:04/10/24 02:00:14
>>85
いかなる場合でも、この情報氾濫時代にあってさえも重要なのは、メディアではなく
メッセージなのだ。

コンマの後にはスペース、文中のitは頭文字を小文字に。
In any case, it is the message, not the medium, that matters, even in this information-rich era.
8785:04/10/24 02:08:47
>>86
どうも有難う御座いました。そしてすいませんでした。
88名無しさん@英語勉強中:04/10/24 03:30:38
in any case は、いかなる場合でも、なの?
89名無しさん@英語勉強中:04/10/24 04:34:52
>>88
辞書引けや、カスが!
9071:04/10/24 05:24:21
>>83
ありがとうございます。
助かりました。
日本にはなかなか売ってないバンドTをまとめ買いしたんです。
全部で$260位ですが税が恐ろしい…。
91名無しさん@英語勉強中:04/10/24 06:13:55
おねがいします。記憶に関する英文です。
1時間ぐらい粘ったのですがわからなかったので助けてください。

It became clear that the contrast between the kind of learning nd memory
lost in amnesic patients and the kind that is spared is not simply an effect
of brain damage, but represents a fundamental distinction in the way all
humans process and store information about the world.

このspareってどういう意味ですか?できたら全文訳してもらえないでしょうか?
92名無しさん@英語勉強中:04/10/24 07:07:19
lostの反対の意味
93名無しさん@英語勉強中:04/10/24 07:13:54
>>91
健忘症の患者が失ったNDの記憶を知るという性質と蓄えておくという性質の差異が
単なる脳損傷の結果ではなく、人類がすべて周囲の情報を処理し、貯蓄する方法に
関する根本的な差異を表していることが明らかになった。
94名無しさん@英語勉強中:04/10/24 07:27:43
>>92,93
ありがとうございました。
95名無しさん@英語勉強中:04/10/24 07:58:56
申し訳ないですが、和訳おねがいします。

I've been here for nearly a week now,after a long and tiring trip from
Costa Rica. Only one week spent in costa rica, but it was a very
memorable time. met some great people, also got to see my friend
monique... got to stay in moniques house for a couple nights, meet her
new circle of friends.. from Ecuador, Peru, and of ourse Costa Rica.
On my last day in sanjose I bought for my nona a handmade rug bed
cover thingy'.. I wanted to get something from another country and my
Nona seems to really like it.
96名無しさん@英語勉強中:04/10/24 08:08:11
>>95
あのー、毎日みかけるんですが少しは
自分でやろうという気持ちはないんでしょうか?
9770:04/10/24 10:14:35
誰か・・・よろしくお願いします>_<
9835:04/10/24 10:16:38
あのー、どなたか >>35 をお願いします。
99名無しさん@英語勉強中:04/10/24 10:28:59
>35
通常(普通に服用したいときは)必要に応じて。
効果を持続(予防したいとき)は一日3回。

だと思うけど。
100直訳:04/10/24 10:38:28
コスタリカからの長く、辛い(疲れる)旅行の後、私は一週間ほどここにいる。
一週間だけコスタリカで過ごしたがそれはとても思い出深い時間となった。
何人かの素晴らしい人に出会ったし、友達のモニカとも会った。
モニカの家に何泊かして、エクアドル、ペルー、そしてもちろんコスタリカの彼女の友達にも会った。

ごめん中途半端だけど今からでかける。(訳じゃないよ)
頑張って訳そう!
101名無しさん@英語勉強中:04/10/24 11:56:09
>>100、直訳様 本当にありがとうございます。
後半を自分で訳したのですが...、自信ないです。

最後の日に、Sanjoseで私のノナのために手作りのベッドカバーを買った。
私はノナのために他の国でゲットしたかった、そして、ノナが本当にそれが
好きそうに見える。
102名無しさん@英語勉強中:04/10/24 12:09:13
>>101

最後の日に、Sanjoseで私のノナのために手作りのベッドカバーを買った。
(本当は)他の国のものをゲットしたかったんだけど、(とりあえず)
ノナは本当にそれが気に入ってるみたい。



103名無しさん@英語勉強中:04/10/24 13:26:42
>>101

添削 ありがとうございます。
104名無しさん@英語勉強中:04/10/24 14:13:10
比喩の話なんですが、ぉねがぃできますか??

What is a metaphor? And what is speaking metaphorically? In life
generally, a matephor is a way of understanding one thing in terms
of another very different thing.
Because we can think of "time as money" we can talk about speaking
time or saving time. We can budget our time and wast it, just like we
can with money.
Why are we able to think and talk about time as if were money? Time
is something which is very abstract. We cannot see it. We cannot feel
it, smell it, or touch it. Money, on the other hand, is something which
is very concrete. We can see it. If we are lucky, we can own it, touch
it, feel it. We can count it. It is extremely common for people to
understand abstract things and experiences in terms of more concrete
ones.
It is important, however, to keep in mind that time is not really money.
When we understand time as being like money, we are understanding only
one part of the idea of time. There are other ways to think of time,
too; time moves. This can be seen in sentences like "Time flies like
an arrow" or "Time flows like a river."
105名無しさん@英語勉強中:04/10/24 14:59:25
You have only to watch babies and infants, and think seriously
about what all of them learn and do,to see that they show a desire and
ability to learn that in an older person we might well call genius.

和訳お願いいたします。
106直訳:04/10/24 15:46:17
隠喩とは何か?そして例えて話すというのは何なのか?
一般的に、隠喩とは一つのことをまったく違う他のことを用いて理解する方法だ。
なぜなら私たちは時間をお金として考えることができる。
私たちは話す時間や時間の節約についてはなすこともできる。
私たちはお金を使うように
時間の予定を立てることができるし、無駄(waste?)にすることもできる。

なぜ私たちは時間をお金に例えて考えたり話したりすることができるのだろうか?
時間とは抽象的なものだ。見ることができない。感じること匂うこと、触ることもできない。
一方、お金は有形的なものだ。私たちはそれを見ることができる。
もし運がよければ、所有すること、触ること、感じることができる。数えることもできる。
人々にとって抽象的なものを理解することはよくあることで
もっと有形的なものを通してそれを経験(理解)する。
しかしながら、時間は本当はお金ではないということを心がけることは大切なことだ。
私たちが時間をお金のようなものだとして理解するとき、私たちは時間というものの概念の
107名無しさん@英語勉強中:04/10/24 15:46:37
職人さん、お願いします。

better if you dont hear me sing this one
theres a japanese swear in it

この後にlolが来たので、何か面白いことを言ったのでしょうか?
ちなみに、チャットをしていて、私がもうすぐ家事しなきゃって
言ったあとです。 おねがいします。
108直訳:04/10/24 15:47:10
つづき

一面しか理解していないのだ。
時間についての考え方が他にもある;時間は進む。
これは”光陰矢の如し”や”川の流れのような時間(?)”という文章でも見られる。

ところどころ意味がわかりませんでした。。
まだ学生でネイティブではないので許して。
109名無しさん@英語勉強中:04/10/24 15:55:48
途中々で、わからない所があるので、すいませんが全訳を
おねがいします。

Maybe this is not at all new to you.I know that you can find all
new electronics in Japan and that most of the time you are first
with the latest technologies.Every time I was in Tokyo I tried
to go to Aki-Habara. I always enjoyed walking around and looking
at all the electronics. Really fun for big boys.Another thing I
almost always did the first morning in Tokyo was visiting the
fish market. It was perfect because due to jetlag you always
woke early and then I took a taxi there and spent a couple of
hours there watching the auctions. Then I walked back to the
hotel and ate breakfast on the way.Sitting here writing about
Tokyo I miss it a lot and want to go back again.I hope that
Tina will get a TYO flight soon and at least before we
eventually move to Vietnam so I could go with her.
110直訳:04/10/24 16:02:53
私がやってみてもいい?
>109さん
111名無しさん@英語勉強中:04/10/24 16:03:39
どなたか 和訳おしえてください。

Only today have I begun to feel totally myself. The evening I
arrived we headed straight out to a dinner party.. since then it
has been much the same. I have found myself sleeping til the
late morning.. 11 or so. not like me. feeling tired.. lacking
much energy. I think it has been a combination of change of diet
emotional stuff.. just having so many people around all the time
.. no time to myself, the jet lag, just the fact that dinner
here isnt even eaten til after 9pm.. etc. But today I feel I
have caught up.. got used to the food.. a little more rested and
relaxed. Tomorrow night is another bbq (thats not counting the
one we are having tonight!).. at my cousins house, and then a
whole bunch of us are going to venture out into the rosario
nightlife..I have no idea of what it has to offer.. but will
tell you about it later.
112名無しさん@英語勉強中:04/10/24 16:05:03
>>110、直訳様

ぜひ、お願い申し上げます。
113直訳:04/10/24 16:21:53
恐らく、君にとって新鮮な(新しい)ことでは全くないだろうけど。
君は日本で新しい電化製品を全て見つけることができるし
それらはほとんどの場合、最先端の技術を使ってある。
私が東京にいたときはいつも秋葉原に行っていた。
歩き回って全ての電化製品を見てまわるのをいつも楽しんだ。
本当に楽しかった。
あと、自分が東京で迎える最初の朝に必ずといっていいほど
行ったことは、魚市を訪れることだった。
時差ぼけのおかげで早く起きるので、それからタクシーでそこまで行き、
そこで数時間オークション(競り?)を見ることはちょうど良かった。(多分、都合よかったといいたいんだと思う)
それからホテルに歩くいて戻る途中に朝食をとった。
ここに座って東京のことについて書いていて、
私はそれがとても懐かしくてまた東京へ戻りたい。
少なくとも私たちがベトナムへ引っ越す前に
ティナが東京へのフライトをまもなく購入するだろうから
わたしは彼女と一緒に行くことができるだろう。

自身なしだけど頑張ってみました。。
間違ってたらごめんなさい。。
114名無しさん@英語勉強中:04/10/24 16:43:11
In its trust and principal, the objective
remain unchanged.
どういう意味でしょうか?
115名無しさん@英語勉強中:04/10/24 17:07:30
>>108
十二分ですっ!!ぁりがとうござぃました。
116名無しさん@英語勉強中:04/10/24 17:11:37
>>113

本当に ありがとうございます。
助かりました。
117直訳:04/10/24 17:28:40
>115
>116
喜んでくれて嬉しいです。
感覚で訳してるので、間違っていたら許して。
118名無しさん@英語勉強中:04/10/24 17:34:42
科学技術英語の英文です。和訳お願いします。
As an immediate consequence of this theorem
we get the following.
119名無しさん@英語勉強中:04/10/24 17:35:47
>>107
まだチャットしていたいなという比喩的表現でしょ。

120直訳:04/10/24 17:39:09
この定理の瞬間的な結果として、次のことがわかる。

immediateが微妙だけど。
121直訳:04/10/24 17:39:59
以下のことがわかる。 の方がいいかも。
122名無しさん@英語勉強中:04/10/24 17:43:55
>>118
この定理の直接の結果として
以下のことがわかります。
123107:04/10/24 17:45:01
>>119
落ちたら聞けないよーってことですか?
OCN翻訳かけたら、わけわからなかったので…。

私がこの1 theresを歌うのを聞かなければ、
よりよい、japanese、その中で誓う。

…ってなっちゃいまして…気になるんです。
124名無しさん@英語勉強中:04/10/24 17:46:14
これがどう面白いのかどなたか解説してくれませんか
(下ネタの可能性大です)
http://www.boners.com/grub/791835.html
125名無しさん@英語勉強中:04/10/24 18:00:36
>>121
>>122
ありがとうございました。
126名無しさん@英語勉強中:04/10/24 18:08:30
どなたか>105をお願いいたします。
127名無しさん@英語勉強中:04/10/24 18:10:54
比喩の話の続きデス、ぉねがぃしますm(_ _)m

Moreover, people have not always thought of time as money. And even
today, not all people in every society think of time as money. One
reason we have this metaphor is due to the nature of modern life in
industrialized societies. Because Japan and most Western countries are
similar in this respect, Japanese easily understand this metaphor.
Japanese share this way of thinking with much of the rest of the world.
Some of our metaphors are the result of the nature of the human body
and human abilities to see and feel and move. These metaphors are similar
in all languages and cultures. They are universal. Other metaphors are
the result of particular cultural experiences. These metaphors may be
unique to one society. They are culture specific.
128名無しさん@英語勉強中:04/10/24 18:20:01
>>123
チャットやってる意味ないね。
こういうときこそ本人に聞けばいいんじゃないの?

「漏れがこのあれを歌ってんのが聞こえないなら、
そのなかには日本語のバカにする表現が入ってるんだろうね(笑)」
129名無しさん@英語勉強中:04/10/24 18:23:12
>>127
ぉねがぃしますの
ぉとぃの部分がなんか感情を刺激して、訳す気がしない
130名無しさん@英語勉強中:04/10/24 18:30:43
ごめんなさい。おねがいします(;^_^)
131名無しさん@英語勉強中:04/10/24 18:33:16
>>130
「ぁぃぅぇぉ」や「ゎ」を使う女は可愛い子が多い
132名無しさん@英語勉強中:04/10/24 18:34:51
>129->131
ワロタ
133名無しさん@英語勉強中:04/10/24 18:44:36
>>127
さらに必ずしも時は金なりとはこれまで思ってきていません。今日でさえ、
あらゆる社会ですべての人が時は金なりと思っているわけではありません。
この比喩があるひとつの理由は産業化社会における現代生活の本質によります。
日本と大部分の西洋諸国はこの点に関して同じであるので、日本人は
この比喩をたやすく理解します。日本人はこうした考え方を他のほとんどの
人々と共有しています。われわれの比喩のいくつかは人間の体と見たり感じたり
動いたりする人間の能力の結果なのです。こうした比喩はすべての言語と文化
において同じです。これらは普遍的です。他の比喩は特定の文化の経験の結果
です。こうした比喩は一つの社会独自のものです。それらは特定の文化であります。

ばかみたく直訳しておいた。
134107:04/10/24 18:53:18
>>123
ありがと!
135名無しさん@英語勉強中:04/10/24 19:00:56
imitative suicides を5字以内で訳すと何が適切ですか?
教えてください、お願いします。
136名無しさん@英語勉強中:04/10/24 19:07:43
>>133
ありがとうございましたっ!
137名無しさん@英語勉強中:04/10/24 19:15:22
>>135
直訳
「模倣自殺」
意訳
「群発自殺」
「連鎖的自殺」

こんなところでいかがでしょうか?
138名無しさん@英語勉強中:04/10/24 19:19:25
>135
自殺未遂?
139135:04/10/24 19:43:55
>>137-138
返答ありがとうございます。模倣自殺と自分は訳してたんですが、
他の皆さんはどう訳すのだろうと思って聞きました。
自殺未遂は合っているのでしょうか?
140名無しさん@英語勉強中:04/10/24 20:04:23
自殺未遂はattempted suicideだから、>>137氏の案でいいかと。
141名無しさん@英語勉強中:04/10/24 20:21:12
>>135
偽装自殺
142名無しさん@英語勉強中:04/10/24 20:26:30
あのー>105をお願いできませんか?
何度も訳したりPCで翻訳したのですがよくわかりません。
143名無しさん@英語勉強中:04/10/24 20:26:53
>>140
aborted suicideの方がいいんじゃない。
attempted suicideは「試みられた自殺」であり、成否は語られていない。
144名無しさん@英語勉強中:04/10/24 20:28:10
>>105
スレ違い。
145名無しさん@英語勉強中:04/10/24 20:33:50
>>143
いやいや、決まった表現だから反論されても困るわ。
辞書ひいた?最近は回答者も辞書をひかなくなったのかな。
146名無しさん@英語勉強中:04/10/24 20:36:04
>144
スレ違い・・・ですか?
147名無しさん@英語勉強中:04/10/24 20:36:57
>>145だが、ためしに"attempted suicide"でイメージ検索@googleしてみたら
えらいもんがヒットした。見るもんじゃないですな。スレ違いъ( ゚ー^)スマソ
148名無しさん@英語勉強中:04/10/24 20:40:13
145は何をみたかちょっと知ってみたい気がする。スレ違いъ( ゚ー^)スマソ
149105:04/10/24 20:41:41
スレ違いとのことですので適当なスレに移動したいのですが、
どこにいけばよいのか誘導していただけないでしょうか?
150名無しさん@英語勉強中:04/10/24 20:50:03
attempted suicideでイメージ検索してしまった・・・
おえっぷ。スレ違いъ( ゚ー^)スマソ
151名無しさん@英語勉強中:04/10/24 21:57:42
>>149
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part86■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1098431014/
152135:04/10/24 21:59:22
模倣自殺か偽装自殺で答えます。皆さんありがとうございました。
153名無しさん@英語勉強中:04/10/24 22:01:27
>>149
いや、ここでよかった
154名無しさん@英語勉強中:04/10/24 22:05:43
>151
ありがとうございます。ここですか。

You have only to watch babies and infants, and think seriously about what
all of them learn and do,to see that they show a desire and ability to learn
that in an older person we might well call genius.
を日本語に訳してください。
ちなみに
have only to(〜しさえすればよい)
babies and infants(赤ちゃんと幼児)
seriously(真剣)
desire and ability(願望と能力)
we might well call(呼ぶのももっともである)
genius(天才)
を参考に訳してくださるとありがたいです。
155名無しさん@英語勉強中:04/10/24 22:34:10
>>154
赤ちゃんや幼児が、より歳が上の人間がそれを示したならば
天才と呼ばれるであろうような願望と能力を示すのを見るには、
彼らを見、そして彼ら全員が学びそして行うことについて真剣に考えさえすればよい

できるだけおまいの挙げた訳語をつかって訳してみた。
156名無しさん@英語勉強中:04/10/24 23:01:40
>155
ありがとうございます!
本当に感謝です。無理なお願いすみませんでした。
157名無しさん@英語勉強中:04/10/24 23:23:03
my phone didn't work in the mountains. I wanted to call but nobody's phone worked

お願いします
158名無しさん@英語勉強中:04/10/24 23:24:57
>>157
私の電話は山では使えなかったんです。電話したかったけど誰の電話も使えませんでした。
159名無しさん@英語勉強中:04/10/24 23:45:14
In a case of medical serendipity, the cholesterol-lowering pills
called statins, already widely prescribed to prevent heart attacks,
also appear tp have an unintended but potentially substantial
benefit to warding off cancer.

最初のIn a case of medical serendipity,はどう訳せばいいでしょうか?
ちなみにこれはあるトピックの最初の文です。それとpotentially substantial
benefit to warding off cancer.のあたりもうまく訳せません。
なんかしっくりくる訳がおもいついたかたお願いします。
160名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:06:07
>>159
医学的な掘り出し物の一例として、statinsと呼ばれる薬の例がある。
これはコレステロールを抑えるための薬として心臓麻痺にすでに広く処方
されていたものであるが、ガンも抑制するという予期せぬ強力な潜在効果も
もっているようなのである。

うまく直訳できなかったので少し意訳スマソ
161名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:21:00
>>160
いえいえ十分です。潜在効果って言葉つかわせてもらいます。
どうもでした。
162名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:26:35
Business-like friends have advised me
to write a dog-book and a cat-book separately,because dog-lovers often dislike
cats and cat-lovers frequently abhor dogs.

誰かおねがいします
163名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:27:04
People who don't know the little "loser" who never stops believing
that he can win; the little girl who always has his security blanket
with him; and, the best-known of all, the beagle who thinks that
he is a fighter pilot or a great writer.

長いですが、どなたか日本語訳お願いします。
164名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:32:45
だれか〜〜
165名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:34:44
まぁ待てw
166名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:36:57
うん(ノ_・。)
167名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:41:45
>>162
実利的な考え方をする友人は私に犬の本と猫の本を別個に書くようにアドバイスしたものである。
なぜなら犬好きはしばしば猫が嫌いであり、猫好きが犬を大嫌いだったりすることも多いからだ。
168名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:48:56
>>167
ありがとぉぉ〜〜〜〜〜d(o^v^o)b
169名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:54:04
>>163
人々は以下の者達を知らなかった:
自分が勝てると信じることを決してやめない小さな「敗者」;
いつも彼の精神安定用の毛布を持っている小さな女の子;
そして、中でも最も有名な、自分が戦闘機パイロットや
偉大なる小説家であると考えているビーグル犬のことを。

ピーナッツの話か?
原文がヘンなような気もするが
170名無しさん@英語勉強中:04/10/25 00:56:40
>>169
ありがとうございます。
私もよくわかりません。
171名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:00:16
>163 急いでる所に横レスすみません

please send your application both in Japanese and English, specifying height, weight and
eyesight(with/without lenses), recent half and full-length photos

この場合の写真って全身写真と顔写真(パスポートサイズ=L版)を送ればOKと思われますか?
それとも顔写真だけ5×5とかの外国独特のものを送れば良いんでしょうか?
172名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:00:58
ごめんなさい;
文章おかしかったです。
一行とんでましたorz

People who don't know the name of their next-door-neighbor's children
know the little "loser" who never stops believing
that he can win;....でした
この部分の訳お願いできないでしょうか。
173名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:05:25
他の部分も間違ってました。
ごめんなさい。
People who don't know the name of their next-door-neighbor's children
know the little "loser" who never stops believing
that he can win; the little girl who always gives people advice;
the small boy who always has his security blanket
with him; and, the best-known of all, the beagle who thinks that
he is a fighter pilot or a great writer.

174名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:16:48
>>171
写真のサイズの話ではない。

half-length photo : 腰から上が写った写真
full-length photo : 全身が写った写真
175名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:18:15
         .┌┐
        / /
      ./ / i
      | ( ゚Д゚) <最初のと全然違うじゃねぇかゴルァ! >> 173
      |(ノi  |)
      |  i  i
      \_ヽ_,ゝ
        U" U
176名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:24:39
>>173
隣に住んでいる子供の名前も知らない人々が
自分が勝てると信じるのを決してやめない小さな「敗者」や
いつも人々にアドバイスを与える小さな女の子、
精神安定用の毛布を持ち歩く少年、
そして、中でも最も有名な、自分が戦闘機パイロットや
偉大なる小説家であると考えているビーグル犬のことは
知っているのである。
177名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:25:07
>175
すすいません;
本当にごめんなさい
訳してもらえると嬉しいです。
178名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:38:37
>>176
ありがとうございます!!
助かりました
179名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:39:43
Nike`s success with shoes allowed it to quickly make inroads into the athletic apparel and sporting equipment business.
Nike`s ability to constantly innovate its products is one of the reasons for its continued success.
Nike used famous athletes to help advertise its products.
These athletes would wear and endorse Nike products.
Nike, a company started by a young but ambitious dreamer, who sold shoes out of the back of his car,has become
the biggest name in sports brands with over $10 billion of annual sales in 2000.

遅い時間ですが、和訳をお願い致します。
180名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:40:14
He imagined that he was an alien visiting Earth from another planet to study people.
He watched how people acted. He tried to understand the strange part of their actions called laughter.
He studied how people laugh, why they laugh, and how they use laughter in their lives.
That is the way scientists study the actions of wild animals. They ask the same kind of questions about birds and their songs.
The scientist realized that we know more about bird songs than about human laughter.

お忙しいところ大変恐れ入りますが、上記英文の和訳をお願いできませんでしょうか。
よろしくお願いいたします。
181名無しさん@英語勉強中:04/10/25 02:22:14
>>180
人類を研究するために、他の惑星からきた宇宙人だと自分を仮定した。
そして、人々の行動を観察した。笑いと呼ばれる奇妙な行動を理解しようとした。
どんな風に、なぜ人々が笑うか研究した。また、生活の中でどんな風に
生かしているか。科学者が野生動物を研究するように。
また、鳥の鳴き声にも同じ疑問を抱いた。そして人間の笑いより、鳥の鳴き声
の方が詳しい事を理解した。

鳥の事は知ってても、人間についてはあまり知られてないという事。
182名無しさん@英語勉強中:04/10/25 02:55:47
>174
Please apply in writing with English and Japanese resumes, a photo of your face and full body

この場合の写真も大きさは関係ないんでしょうか?
half-length photo と photo of your face はやっぱり別物ですか?
183名無しさん@英語勉強中:04/10/25 03:55:05
>182

174じゃないけど。
大きさは関係ないと思う。
そして2つは別物かと。
184名無しさん@英語勉強中:04/10/25 06:50:20
どなたか 和訳おしえてください。

Only today have I begun to feel totally myself. The evening I
arrived we headed straight out to a dinner party.. since then it
has been much the same. I have found myself sleeping til the
late morning.. 11 or so. not like me. feeling tired.. lacking
much energy. I think it has been a combination of change of diet
emotional stuff.. just having so many people around all the time
.. no time to myself, the jet lag, just the fact that dinner
here isnt even eaten til after 9pm.. etc. But today I feel I
have caught up.. got used to the food.. a little more rested and
relaxed. Tomorrow night is another bbq (thats not counting the
one we are having tonight!).. at my cousins house, and then a
whole bunch of us are going to venture out into the rosario
nightlife..I have no idea of what it has to offer.. but will
tell you about it later.
185名無しさん@英語勉強中:04/10/25 07:31:55
この英語はちょっとおかしいね。だから訳せません。
186名無しさん@英語勉強中:04/10/25 08:03:18
>>185さん

わかる範囲で構わないので、御面倒ですがお願い致します。
187名無しさん@英語勉強中:04/10/25 08:05:53
日本語訳、おしえて欲しいのですが...。

Another thing that I think is interesting right now is the
American presidential campaign which I try to follow. How is it
in Japan, does the media report a lot from the campaign? I just
red the book "Stupid White Men" by Michael Moore. Fascinating!
Tomorrow I will watch his movie "Fahrenheit 9-11" which I got a
copy of today from one of the other pilots.
188名無しさん@英語勉強中:04/10/25 08:19:28
>187
この英語もちょっとおかしいと思うんだけど。ネイティブだったらごめん。

自分はアメリカの大統領選挙に興味がある。
日本のマスコミは大統領選についてたくさん報道してる?
自分はマイケルムーアのStupid White Men(おそらく、馬鹿でまぬけな何とかっていう本だと思われる)
を読んだとこ。最高だったよ。
明日はパイロットの一人から今日コピーさせてもらった華氏911を見るんだ。

直訳じゃないけどこんなとこじゃないかな。
189名無しさん@英語勉強中:04/10/25 08:37:32
High-fat diets eliminate carbohydrates for the first weeks,
with very small amounts added during successive weeks.
Such diets are dangerous because they contain cholesterol
which is bad for anyone with a heart condition.
お願いします
190179:04/10/25 08:52:15
179です。
直訳でもいいので、どなたかよろしくお願いします。
191名無しさん@英語勉強中:04/10/25 09:09:45
>>184
今日になってようやくすっかり元気になった。
到着した晩まっすぐダンスパーティに向かった。
そのときからずっと体がかなりおかしかった。
昼近くだっていうのに眠くなった。11時かそこらだというのに。
疲労感、かなり虚脱感がして自分が自分じゃないようだった。
おそらく食事の変化と精神なものが重なったからだと思う。
ずっとまわりにたくさんの人がいたし、時差ぼけでまだ体が
時間になじんでいなかったし、夜の9時を過ぎても晩御飯すら
食べていなかったし・・・・。でも今日は回復したようだ。
食事も慣れたし、ちょっと体が休まって落ち着いた気分だ。
明日の夜はいとこの家で別のバーベキューがある。(今晩のは入ってないよ!)
その後みんなでロザリオの夜の街を探索する予定。
どんなものを勧めるのかまったくわかんないけど、のちほど
おまいにお話するよ。
192名無しさん@英語勉強中:04/10/25 09:29:38
>>189
高脂肪ダイエットは最初の数週間炭水化物を取りません。
継続している週はごく少量だけにとどめます。
こうしたダイエットは、心臓に問題がある人にとって
よくないコレステロールが含まれるので危険です。
193名無しさん@英語勉強中:04/10/25 09:37:50
>>189

高肥満者向けの食餌療法は最初の数週間は炭水化物を取らせず、
上手く行ったらその後数週間はごく少量を与える。そのような食
餌療法は誰にとっても心臓に悪影響を与えるコレステロールを含
んでいるので危険である。
194名無しさん@英語勉強中:04/10/25 09:42:14
>>193

anyone with a heart conditionは >>192氏通り、心臓機能に
問題のある人だらうな。
195名無しさん@英語勉強中:04/10/25 09:50:19
そうだろうな。
196名無しさん@英語勉強中:04/10/25 09:59:02
When you send your order by email,
place your NAME and the word ORDER in the heading of the email

よろしくお願いします
197名無しさん@英語勉強中:04/10/25 10:10:34
>>196
注文のときはメールのタイトル欄に、おまいの「名前」と「ORDER」
という言葉を書いてくれ。
198名無しさん@英語勉強中:04/10/25 10:13:03
>>197
ありがとう
199名無しさん@英語勉強中:04/10/25 10:24:49
take lives の意味教えてください

例文 Abortion rights take lives

take と live いずれも辞書で調べましたがわかりませんでした
熟語かなにかでしょうか?

どうぞよろしくおねがいします
200名無しさん@英語勉強中:04/10/25 10:25:41
生命を奪う
201名無しさん@英語勉強中:04/10/25 10:32:51
>>199
妊娠中絶の権利は命を奪いまつ。
202新人なるも常連:04/10/25 10:33:40
>>199
堕胎権とは生命を奪うことである。
203名無しさん@英語勉強中:04/10/25 10:41:01
>>200
>>201
>>202
そういう意味になるんでつね
ありがとうございました
大変参考になりました
204189:04/10/25 10:56:45
>>192-193
ありがとうございます!!
205名無しさん@英語勉強中:04/10/25 11:03:44
Other diets emphasize one food, such as rice,
fruit, fruit juice, ice cream, or yogurt.
These are not nutritionally ballanced, and require vitamin
and mineral supplements.
お願いします
206名無しさん@英語勉強中:04/10/25 11:09:01
>>205
他のダイエットは一つの食べ物を重視します。
例えば、米ダイエット、果物ダイエット、フルーツジュースダイエット、
ヨーグルトダイエットなど。
こうしたダイエットは栄養的にバランスが取れないので、
ビタミンやミネラルのサプリメントが必要になります。
207名無しさん@英語勉強中:04/10/25 11:17:54
ありがとう。
208名無しさん@英語勉強中:04/10/25 13:10:18
3−5%っていう風に表示してあるものを英語で発音する場合
−はなんて読めばいいのでしょうか?
from 3 to 5%と読むのでしょうか?
209名無しさん@英語勉強中:04/10/25 13:13:46
>>208
「from 3 to 5%」でいいですが、
from 3 through 5%とも言います。
210208:04/10/25 13:19:48
>>209
どうもありがとうございます
211名無しさん@英語勉強中:04/10/25 13:45:40
Addition of as little as 10% legume to a grass diet
containing 3.6% protein has led to large increases
in the appetite of sheep.

よろしくお願いいたします
212名無しさん@英語勉強中:04/10/25 14:00:52
>>211
3.6%のプロテインが入っている草の食事に
10%ほどさやを加えることで、羊の食欲が
大幅に増します。
213211:04/10/25 14:05:20
>>212
ありがとうございます。
助かりました。
214名無しさん@英語勉強中:04/10/25 16:33:48
ある男の人が久しぶりに日本へ帰った状態で
次の様なナレーションが入りました。
It was his first time back in Japan in ten years.

この英語を日本語訳してください
215名無しさん@英語勉強中:04/10/25 16:35:35
10年ぶりの帰国だった >214
216名無しさん@英語勉強中:04/10/25 16:45:34
>>214
それが日本に戻った最初でした(十年ぶり)
217名無しさん@英語勉強中:04/10/25 16:49:35
>>216
こういうときは「最初」とは訳さない。
first time in 〜 years で、〜年ぶり。and vice versa.
218名無しさん@英語勉強中:04/10/25 18:11:49
 How can this be? Let's try to calculate it.
First you need to know that in order to figure the probability of two "independent" events happening at the same time,
you multiply the probability of each of the events together.
For example, the chance of tossing two heads on a coin is 1/2×1/2=1/4.
If you do not believe this, toss two coins and see what combination comes up.
Repeat this one hundred times and count the number of double heads.
There should be about twenty-five, but if you do not get between twenty and thirty,
you may be tossing the coins in a peculiar way.
 Like the tossing of two coins, one child's birthday is independent of another child's as long as they are not twins.
This means that you can figure the chance of a birthday coincidence by multiplying probabilities together in the same way as in tossing coins.
But rather than figuring the probability of a coincidence, let's work out the chances that all of the children have different birthdays
--it is actually a much simpler calculation.

すいません、長文ですが、よろしくお願いします。
219名無しさん@英語勉強中:04/10/25 18:15:46
ages
220名無しさん@英語勉強中:04/10/25 18:26:17
Language exists in order that people may commmunicate with one another.
Often, however, language may be a source of misunderstanding, both between individuals and between peoples.
One reason for this, of course, is that the world has so many languages.
Most words have more than one meaning, and if a translator selects the wrong one, he may cause an international crisis.

ちょっと長めの文なのですが、和訳お願いします。
221名無しさん@英語勉強中:04/10/25 18:37:59
>>220
言語は人がお互いに意思を疎通する目的のために存在する。
しかし、言語は個人間や民族間での誤解のもとになることがよくある。
この理由のひとつに世界中に大変多くの言語があることが当然あげられる。
ほとんどの単語は複数個の意味をもち、もし翻訳家が誤った意味のを選べば、
国際問題を起こしかねない。
222名無しさん@英語勉強中:04/10/25 18:43:30
>>220
言語は互いにコミュニケーションする決まりの中で存在する。
しかし個人間、民族間で言葉が誤解のもととなることがよくあるかもしれないが、
この理由の一つとして世界にはそれだけ多くの言葉があるということだ。
大部分の言葉は一つ以上の意味があり、翻訳者が間違った意味を選択すると
国際的危機を引き起こすかもしれない。

なんだか・・・・・・。
223名無しさんk@英語勉強中:04/10/25 18:47:10
>>218

これが、どのようにあることがありえるか?
それを計算しよう。
最初に、2つの「独立した」イベントが同時に、起こる確立を計算するために、イベントの各々の確率を乗算するいうことを知っている必要がある。
たとえば、コインなげで両方とも表の確率は、1/2×1/2=1/4である。
あなたがこれを信じないならば、2個のコインを投げて、どんな組合せがでるか見なさい。
これを100回繰り返しなさい、そして、両方とも表の場合の数を数えなさい。
だいたい25回になるはずだが、結果がが20と30の間でないならば、あなたは独特な方法でコインを投げて決めているかもしれない。
2個のコインを投げて決めることの様に、彼らが双子でない限り、子供の誕生日はもう他の子供とそれと無関係である。
つまり、あなたがコインを投げの場合のように同様に一緒に確率を乗算することによって誕生日偶然の一致のチャンスを計算できることを意味する。
しかし、偶然の一致の可能性を計算するよりはむしろ、子供たち全員が異なる誕生日である可能性を解決しよう−それは、実際にはるかに単純な計算です。
224名無しさん@英語勉強中:04/10/25 18:48:03
言葉は人々が意思疎通をするために存在する。
しかし、時に言語は個々や人々の間において誤解を招くかもしれない。
その理由はもちろん、世界にはたくさんの言語があるからである。
ほとんどの単語は一つ異常の意味があり、
もし通訳者が間違った単語を選べば、国際問題を起こしかねない。
225218:04/10/25 18:50:34
>>223
すいません!ありがとうございます!!
226名無しさん@英語勉強中:04/10/25 18:55:42
>>220
既に出ている3案をまとめる。

言葉は人々が意思疎通をするために存在する。
しかし、言語は個人間や民族間での誤解のもとになることがよくある。
その理由のひとつに、世界中に大変多くの言語があることがあげられよう。
ほとんどの語は複数個の意味をもち、もし翻訳家が意味の選択を誤れば、
国際問題を起こしかねない。
227名無しさん@英語勉強中:04/10/25 19:09:39
>226
Good job!
228名無しさん@英語勉強中:04/10/25 19:15:35
>>221 >>222
>>224 >>226

ありがとうございます!
色々と案を出してくださり、まとめていただいたり本当にありがとうございました!
229名無しさん@英語勉強中:04/10/25 19:30:25
助けてください
YOU can also print a slip of the transacation.
However,your invoice will be available 20days after check-out date.
 
英訳お願いします
230名無しさん@英語勉強中:04/10/25 20:41:27
>>229
あなたはまたtransacationのスリップを印刷することができます。
しかしながら、あなたの送り状はチェックアウト日付の後に20日間利用可能になるでしょう。
かな?

transacationって何かのソフト?
231名無しさん@英語勉強中:04/10/25 20:47:09
>>229
おまいは取引伝票をプリントすることもできるが、
請求書はチェックアウトの日から20日間有効である。
232名無しさん@英語勉強中:04/10/25 20:47:39
>>230
transaction の間違いだろ
取引伝票を印刷できるという事
233名無しさん@英語勉強中:04/10/25 20:52:27
If you are interested to know more, drop me a line with an introduction

この「drop me a line」がよく分かりません。
どういう訳になるんでしょうか?
234名無しさん@英語勉強中:04/10/25 20:55:41
>>233
もっとしりたきゃ、序文で一筆書いてくれ。
235名無しさん@英語勉強中:04/10/25 21:09:59
仕事がうまくいかないので鬱になり毎日死にたい。
236名無しさん@英語勉強中:04/10/25 21:11:10
had to wear sunglassed before i got blind girl!
u freakin hot

お願いします。
237名無しさん@英語勉強中:04/10/25 21:11:40
すみません!
上に「御願いします」を忘れました。
238235です。:04/10/25 21:12:35
御願いします。を忘れました。
239名無しさん@英語勉強中:04/10/25 21:13:06
>>234
ありがとうございました!
240名無しさん@英語勉強中:04/10/25 21:23:55
>>235
英語にしてほしいなら日→英スレにいけば?
241名無しさん@英語勉強中:04/10/25 21:25:13
スイマセン、和訳お願いしたいのですが。

Yeah,thats where I am at the moment.I arrived here last saturday
.. today being thursday, i think anyway.I am staying in a great
little hostel called sandanzas, located in the bohemian tango
rich barrio of san telmo. And guess what,I am staying for a
month more! yesterday I started a 4 week spanish course. thats 4
hours a day, 5 days a week, for the 4 weeks. so I've had the
first 2 days and so far so great.I have discovered that while I
can speak some decent spanish,enough to get by and understand a
lot, I also speak with lots of errors.. so this course is
teaching me a lot of new things, and getting me that little
bit further.I am glad that I have made a good investment.
242名無しさん@英語勉強中:04/10/25 21:27:11
>>236 お願いします。
243名無しさん@英語勉強中:04/10/25 22:25:02
Do you think that people come and go from this life according an
overall plan?
お願いします。
244名無しさん@英語勉強中:04/10/25 23:06:32
This has gone on far to long.

お願いします
245名無しさん@英語勉強中:04/10/25 23:07:51
Our interrelatedness is often only translated into a reality when some part of
the system is at crisis point,and then only when the costs are felt in our pokets or in our state of health.

お願いします。
246名無しさん@英語勉強中:04/10/25 23:28:13
>>245
そのシステムのある部分が破綻状態になり、その後価格が生活に影響を
与えるようになってはじめて、相互関係がしばしば現実になる。

雰囲気でやった。
247名無しさん@英語勉強中:04/10/25 23:38:02
ごめんなさい。長文なんだけど よろしくお願いします。
about your "babyness" my mother meant your character especially when
she saw your postacard with the hearts for her it seems your are a bit
childish and not mature in your mind, unfortunately i have to do agree with
her, it's not question of age it's question of behaviour and on the one i
received is worse too much young behaviour and she told me you are too young
for me and i have to do agree with her too. And 19 years old is a bit young
to me as i might told you before. well my mom thinks that it cant be love
between us coz it's internet and she is a bit right, i do understand her
it's not her generation ne ? a last bad news is about my father, he asked
me to be in january in pars for a ceremony about him, but he does not know
the date so i wont be able to flew in japan and february i wil be moving
from oxford to paris so i hope to see you next spring but i cant give you a
date now it's unfortunately too early and i have to finish py project before
xmas. Anyway my parents asked me when you are supposing to come in europe
they seem not understanding the fact that i want to go to japan and meet
you, so i dont really know what to think about that, i was thinking about
this week end maybe to go in half way between france and japan and meet you,
i know it's crazy and funny but why not ? ^_^

also i did not told them about your father's debt i would like you tell me
more soon by msn coz you might not come in europe due of it desho ?
248名無しさん@英語勉強中:04/10/25 23:44:39
>>247
ながすぎだ、ばか。
249名無しさん@英語勉強中:04/10/25 23:58:27
>>246
ありがとうございました!!!
250名無しさん@英語勉強中:04/10/26 00:00:14
244おねがいします・・・
251名無しさん@英語勉強中:04/10/26 00:05:14
one of the first telephoneのfirstは、何と訳すと良いですか?
辞書で調べてみても、いまいち不自然な単語ばかりで…
252名無しさん@英語勉強中:04/10/26 00:06:44
>>244
あまりにも長く続いてる。
もう少し文脈が欲しいとこだが
253名無しさん@英語勉強中:04/10/26 00:08:17
>>247
長いしタイプミス多くて読みづらいので適当に訳した。

お母さんはあなたの手紙をみて幼稚っぽい人だって。
私もそう思うし、前にもいったけど19歳じゃ私には若すぎる。
インターネット越しの恋愛なんてありえないって。
お父さんは1月にはパリにいて欲しいっていうし
2月には引越しがあるし、年内は計画があってデートはムリぽ
それにあなたがヨーロッパにくるならなんで日本に行く必要が
あるんだ?って。それでどうしたらいいかわかんなくなっちゃった。

あとあなたのお父さんの借金のことも話してないしmsnで
そのへん詳しく教えてだってそれでヨーロッパに来れないんでしょ?
254名無しさん@英語勉強中:04/10/26 00:25:24
>>251
「初期型の電話機の一つ」

こんなもんでどうだい?
255名無しさん@英語勉強中:04/10/26 00:35:51
This inviting smell was comin' from take-out windows servin' the latest big food fad in Japan:
the Belgian waffle. For four months or so,the lines outside the windows were long at anytime of the day
or night.

2文目の For four mounths〜or night. までがわかりません・・どなたか和訳教えてください。
256名無しさん@英語勉強中:04/10/26 00:37:25
>>254
おお、確かに合ってそうですね。
thank you !!
257名無しさん@英語勉強中:04/10/26 00:53:40
>>255
このさそうようないいにおいは日本で最近はやりの食べ物を出している
(店の)お持ち帰りコーナーの窓からただよっていた。4ヶ月かそこら、
窓の外の行列は昼夜問わずいつも長かった。
258名無しさん@英語勉強中:04/10/26 00:54:46
>>257
ああ、なるほど!ありがとうございました!すっきりしました
259名無しさん@英語勉強中:04/10/26 00:56:43
>>255
ここ3ヶ月ほど、売り窓のそとに連なる長蛇の列は昼夜に関わらずいつでも長いニダ。
260名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:00:04
>>259
4ヶ月だろ。被ってるし。
261名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:01:16
One she lifted me up to speak to my father,who was away on business.Magic!
who away~の訳し方とliftedの訳し方が分かりません。お願いします。
262名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:08:02
>>244
ミススペル?
This has gone on far too long.

あまりに 長く遠くへ いっちゃたんだよ
263名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:10:56
>>260
スマソ。回線切って逝ってきます。
264名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:14:14
>>261

she lifted me up to speak to my father,who was away on business.Magic!

彼女は、僕を奮い立てせ僕に彼女の父親と話すようにした。 父親は MAGICビジネスで
近くにはいないのだが。
265名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:15:56
>>261
ちゃんと書き写してるか?

lifted me up→持ち上げてくれた(多分電話口に)
who was away on business→出張していた
266名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:19:52
>>261
こういうことじゃねえのか?
Once she lifted me up to speak to my father, who was away on
business. Magic!

ある時彼女は私を抱き上げて、仕事でよその土地に行っていた父親と話ができるように
してくれた。マジック!
267名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:21:08
>>244>>262
ヲヒヲヒ
268名無しさんx@英語勉強中:04/10/26 01:42:12
>>267
アホ
269名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:42:54
Kendo has the advantage that it can be practised - and practised skillfully – up to well
into the sixties.


お願いします。
270名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:45:49
i'll get onto that asapってどういう意味ですか?
271名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:46:31
>>269
剣道の長所には、60代になっても稽古―それも上手に―ができることニダ。
272名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:47:14
>>270
asap→as soon as possible
早急にとりかかるニダ。
273名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:48:15
>>272
あ〜〜〜〜!なるほど。ありがとうございました。
274名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:53:20
Then I discovered that some where inside that wonderful device lived an amazing person -
her name was"Information Please"and there was nothing she did not know.
お願いします。
275名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:55:20
Officer, would you direct me to the beach?

By the way, is there a rest room nearby?
I really should go and powder my washroom…nose.

お願い致します。
276名無しさん@英語勉強中:04/10/26 01:58:44
>>274
そして私はその素敵な機械のなかのどこかにチョーキモデングリな人物が
すんでいることを見つけたのニダ。彼女な名前は「情報プリーズ」といって
彼女が知らないことはなにもないのであったニダ。
277名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:01:54
>>275
お巡りさん、海岸への道を教えてたもれ。
ところで、この辺りに厠はありるれろ。
まじで化粧まわし、じゃなくて化粧直しにいかなきゃ、
278名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:07:37
>>271
ありがとうございます。
剣道=クムド
のほうがよかったですかw
279名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:09:19
Today,more and more people are trying to get away from the noises of city life
into the great outdoors.

和訳お願いします!
280名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:12:31
>>271
構文に忠実に訳すとどうなりますか?
お手数ですがご教授お願いします。

up to well into the sixties.

このあたりがさっぱりわからないのです。
281247:04/10/26 02:14:35
248さんごめんなさい。。。

253様ありがとうございました!!
スペルミスたくさんある事も分かりませんでした・・・

もっと勉強しなくちゃ・・・
282名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:15:43
>>279
今日、ますます多くの人が都会生活の喧騒から離れ、
素晴らしい(自然のある)郊外にいこうとしている。
283名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:18:26
>>279
今日日、より多くの人々が都市生活の騒音から逃れ、偉大な野外生活に入り込もうとしている。
284名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:22:41
>>280
up to → 上限としては
well into sixties → 60代にどっぷり入って

とはいえ70過ぎても稽古はできるんだよね。
285名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:23:50
>>284
助かりました。ありがとうございます。
286名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:25:00
followed by 1 then either 2 or 3 as a third choice.

宜しくお願いします
どうにも上手く訳せないです(´д`;)
287名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:28:50
>>286
そのつぎに1。そして2か3が第3チョイスダス。
288名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:39:57
The pain was terrible,but there didn't seem to be much use crying because there was no one home to offer sympathy.
お願いします。
289名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:47:49
>>288
痛みがひどかったが、家に同情してくれる人が誰もいなかったので、
泣いても無駄なような気がした。
290名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:47:57
>>288
もう死ぬほど痛かったんだけど、家に誰もいなかったので同情を求めて
泣いていてもしょうがなかったニダ。
291名無しさん@英語勉強中:04/10/26 02:49:04
>>287
あー!そうかなるほど、
前の文章に掛ってたのか
アチャー、アホだ俺(つД`)

いや、助かりました。
ホントありがとうございます。
292名無しさん@英語勉強中:04/10/26 03:03:07
I walked around the house sucking my throbbing finger,finally arriving at the landing.
の、suckng my throbbing fingerの部分が分かりません。
私の指の鼓動の吸収?
293名無しさん@英語勉強中:04/10/26 03:09:30
>>292
ズキズキ痛む指を吸いながらようやくランディング到着。
294名無しさん@英語勉強中:04/10/26 03:37:30
The characters are generally used in pairs or threes-each part has a spread of meaning,
but the characters of a group delimit each other so that a precise meaning emerges.
If the character for ‘clothes’ is combined in a compound with ‘food’, the meaning is ‘livelihood’.

文字は一般に二つのペアか三つのペアで使われます。それぞれの部分が意味の広がりを持ちます。
しかし、一つのグループの文字がお互いの境界を定めるので、正確な意味が現れます。
「衣」にあたる文字が「食」との結合で組み合わされたら、その意味は「衣食」になります。



自分なりに訳しました。添削とご指導よろしくお願いします。
295名無しさん@英語勉強中:04/10/26 04:20:24
しかし、(熟語が)正確な意味が現れるように、一つの熟語の文字がお互いの意味を限定します。
「衣」にあたる文字が「食べ物」との結合で組み合わされたら、(その意味は「衣と食べもの」)ではなくて、
「暮らし」になります。
296名無しさん@英語勉強中:04/10/26 05:41:17
>>181 遅くなってすみません。どうも有難うございました。
297名無しさん@英語勉強中:04/10/26 05:45:58
They found that people often use laughter in almost the same way we use punctuation in writing,
like a period or a question mark. Laughter comes between sentences to separate ideas and to make
some ideas stand out.
Most of what a scientist learned came from watching and listening to people. You and I can do that, too.
It is like bird watching, except people are more fun.

大変恐れ入りますが、上記英文の和訳を教えてください。
どうか宜しくお願い致します。
298名無しさん@英語勉強中:04/10/26 05:59:57
>>297
彼らは人がしばしば笑いを、我々が文章を書くときに――たとえば句点や
疑問符のような――句読点を使うのとほとんどおなじように使うことを
見いだした。笑いが文のあいだに考えを区別するためや、ある考えを際だ
たせるためにはいるのだ(w

科学者たちが学んだことのほとんどは、人々を観察することからきている(w
わたしとあなたも大きな木の下でそれができる(w
それってまるで野鳥観察みたいなものだが(w 人間たちのほうがもっと面白い(w
299名無しさん@英語勉強中:04/10/26 06:02:42
ビーバス&バットヘッドかよ(ハハ
300名無しさん@英語勉強中:04/10/26 06:04:58
和訳しないで300ゲトー
301名無しさん@英語勉強中:04/10/26 07:41:41
Return directions: Now, here's what you're supposed to do...and
please do not spoil the fun. Copy (NOT forward) this entire e-mail and paste it
onto a new e-mail that you will send... Change all of the answers so that
they apply to you. Then send this to a whole bunch of people you know
INCLUDING the person who sent it to you, the theory is that you will
learn a lot of little-known facts about those who know you. Remember to send it
back to the person who sent it to you

アンケートメールかな
おねがいします
302名無しさん@英語勉強中:04/10/26 07:43:58
>>301
チェーンレターの親戚だよ。
ほっとけ。
303301:04/10/26 07:54:07
のりたいのでお願いします
304名無しさん@英語勉強中:04/10/26 07:55:50
>>302
このぐらいの手順が理解できなかったら、答えられないだろうし、
他の人の反応も理解できないと思われ。
305名無しさん@英語勉強中:04/10/26 08:57:20
>>236 お願いします。
306名無しさん@英語勉強中:04/10/26 09:15:36
>>236
sunglassesな。

目が潰れちまう前にサングラスをかけなければならなかったぜベイビー。
お舞いスゲーホットやん。
307名無しさん@英語勉強中:04/10/26 09:22:22
>>306 ありがとうございました。
308名無しさん@英語勉強中:04/10/26 09:24:47
>>188
ありがとうございます。
309名無しさん@英語勉強中:04/10/26 09:30:15
>>191

ありがとうございます。
310名無しさん@英語勉強中:04/10/26 09:36:48
和訳 おねがいします。

This sunday we have a special bbq.. a 14kg pig (cleaned weight) on a
spit! I think thats meant to be for about 30 people.To me that sounds
like about half a kilo of meat each! What do you think about that
keith!?
Oh, My uncle angelo here is a wizard on the bbq!
And myself, I have cooked here for the family twice already. Not as
easy a job as it may at first sound. There always seem to be about 12
people here for anything.. dinner, drinks, or a chat. Yesterday it was
a simple cream pasta w mushrooms and some chicken.. took me nearly 2
hours! Thats how I spent my late morning. But I loved it! I hope to
learn some bbq secrets while I am here.
311名無しさん@英語勉強中:04/10/26 10:52:11
You must like **** a lot right?

お願いします。
312名無しさん@英語勉強中:04/10/26 11:07:21
>>311
***って好きなんだろう?
313名無しさん@英語勉強中:04/10/26 13:09:47
>>310
どなたか おねがいします。
314名無しさん@英語勉強中:04/10/26 13:11:32
>>310
大意でいいか?
315名無しさん@英語勉強中:04/10/26 13:57:59
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
316名無しさん@英語勉強中:04/10/26 14:07:52
私の限界です…教えて下さい。
ゾウも仲間の死を悼むという話で、
As a last resort, the male elephants attempted to mount her in order to arouse her to consciousness. This was not to be. The elephants then left the dead body and moved on...

このThis was not to be.の部分をどう解釈したらいいでしょうか。ご教示下さい。
317名無しさん@英語勉強中:04/10/26 14:36:50
>>316
最後の手段として、オスのぞうさんは感じすぎて失神したメスのぞうさんの意識を取り戻そうとして
騎乗位を試みようとした。「しかし彼女は生きかえらなかった。」
ぞうさんはその後、死体を残して立ち去った。

該当部分以外はふざけたのでスルーよろしく。
思い切って意訳していいんじゃないの?
「これは無駄だった。」「これでも彼女の意識は戻らなかった。」とか
文脈にあえばいいと思う。

参照
to be, or not to be(生きるべきか死ぬべきか)
318名無しさん@英語勉強中:04/10/26 14:38:47
教えて下さい。ネイティブからのE-mailの書き出しです。
文字化けして読めないってことですか?
I hope this is the correct address,
the letter was folded at the address
and I have a hard time understanding what you wrote.
Since the first word in this email is the only Japanese word
I know the meaning of, I thought I would get it out of the way.

319316:04/10/26 15:05:23
>>317さん、サンクスです。
なるほど、To be or not to be, that is the questionを思い出せばいいわけですね。
感謝です。ちなみにこの文章、ふざけたものではなくって、真面目な読み物からのものなんです。
320名無しさん@英語勉強中 :04/10/26 15:54:07
Persons skilled in abacus calculation are able to do rapid and
and accurate computations by mentally imagining an abacus and
then moving the beads mentally. It was doubtless inconceivable
to the inventors of the abacus that such a "mental abacus" was
possible. Yet clearly, there is something about the structure
of the abacus that lent itself to this emergent form.
Calculation using the mental abacus is extraordinarily fast: In
one study (Stigler 1984) , fifth graders who became experts at
abacus calculation were able to mentally add five three-digit
numbers in about three seconds by imagining a mental abacus.
The most common use of this skill is in formal competition, a
practice that may lead to even further strategic adaptations to
better serve the mental calculation function.
長くて申し訳ありませんが、和訳よろしくお願いします。
321名無しさん@英語勉強中:04/10/26 16:07:45
The face gazing at her so expectantly−almost disembodied,
framed as it was by the sheet and bedspread tucked under her chin−
was so unnervingly like her dead father, it could almost have been
a miniature of his.

母子家庭の母親が二歳の娘に本を読んであげようとしているところです。
ダッシュ内の挿入文の意味が分かりません。よろしくお願いします。

訳せた部分だけ書いておきます。
「期待に満ちて母親を見つめる顔−almost disembodied, framed as it was
by the sheet and bedspread tucked under her chin−は、とても狼狽
するほど死んだ父親に似ていた。彼のミニチュアと言えそうだった。」
322名無しさん@英語勉強中:04/10/26 16:20:35
>>321
disembodied を類語辞典で見てみると感じがつかめるんでは
framed は縁どられているという、あれですよね
323名無しさん@英語勉強中:04/10/26 17:00:22
マライヤの曲らしいのですが・・・

You and me in a cloud of reverie
Spin around inside my head unendingly
Thoughts run wild as I sit and rhapsodize
Paint pretty picturs of what I'd do if you were mine

宜しくお願いします。
324名無しさん@英語勉強中:04/10/26 17:03:54
We'll still be putting up the report, but it's probably going to have to be edited a bit,
as they have said that the transcript needs to be removed also [something I don't really
understand due to the fact that FINAL Rand done one after E3, but who am I to argue
when you have legal action threatening].

宜しくお願い致します。
325321:04/10/26 17:05:36
>>322
disembodied,framedも過去分詞形の形容詞でThe faceにかかり、
almost disembodied=「ほとんど霊魂がぬけている(死んでいる)かのよう」
framed as it was=父の遺影のように(By以下で)縁どられてるorフレームどりされている」

そういう感じでしょうか?
326名無しさん@英語勉強中:04/10/26 17:28:42
It`s hip to be square?
ってどう言う意味でしょうか
327名無しさん@英語勉強中:04/10/26 17:52:50
I hadn't the faintest suspicion that you would use a translation function.Is it using a translation function as the correction which your say?
You are as nothing to speak of as a mouth.
Damn you!
↑こんな英語を書いてる奴がいたんだけど、訳せる人います?
てか文法的に間違いだらけのような希ガスるんだけど・・・
328名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:02:58
>>326
それは真四角というべき尻です
329324:04/10/26 18:14:05
>324
どなたかお願いできませんでしょうか。
辞書を引きつつ訳してみたのですがいまいち意味が掴めません。
よろしくお願い致します。
330名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:14:19
Scientists used to think that the "sleeping brain" and the "waking brain"
were quite different.They knew that the waking brain produces weak
electrical currents, but they thought the sleeping brain was
quite and not working. In 1953, however,an American scientist,
Eugene Aserinsky tried to "listen" to the brain of his sleeping 8-year-old son.
よろしく御願致します!!!
331名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:16:38
This is my friend and if your not careful, SHE'LL EAT YA!

どう考えても訳がわからない!誰かわかる人ー??
332321:04/10/26 18:17:28
>>321
>>322
>>325
ヒントを頂きましたが確信を持つことができません。どなたか他の意見も
頂きたいのですが。
333名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:20:04
チャット友達とのチャットからの英語です。

1; but we don't wanna get too anal about our english, now, would we??
2; hey, you know my name, my face, where i live and what i do!!
thatz more than any online friends of mine know about me
3;why dont you do the deed yourself?? a la Sharon Stone in Basic Instinct

1はtoo analの意味が分かりません。
2のニュアンスは、「君は他のオンライン友だちよりも私のことを知っている」
でいいんでしょうか。
前後の流れから推測しないといけないでしょうか。
おねがいします。
334名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:26:45
>>333
1. anal=analytic 程度の意味と思われ
2. ただのオンラインの知り合いっていう以上の仲だろ?=もっと仲いいだろ?くらいの意味か
335名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:31:27
This has had important repercussions on the strength and
influence of French trade unions,since not only are they
divided ideologically but the strongest is a satellite of
a political party that has been effectively excluded from
power for most of the period since 1947.

よろしくお願いいたします。
なんとなくは意味がわかるのですが訳せなくて困っています。。。
336名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:34:01
>>331
このコはオイラのダチだが、気を付けてねーとおまい喰われるぜ!
337名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:44:34
>>336
そーなるんだ!!はぁー、君すごいね。
ありがとやんした。
338名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:51:12
i have to ask you, if is not problem to you,
to explain to me what it is like in Japan to go to elementary school?
well, i need this for some project of elementary school that i will draw,
so i need to know everyting about that education system in elementary school in Japan.
well, you could write it in just several sentences, nothing much.
but if you cannot, for any reason, just ignore my question, ok? thanks.

すみません、訳おながいします
339名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:51:19
THIS IS WHAT HAPPEN WHEN YOU SMOKE TOO MUCH GREEN

「これはミドリを吸いすぎて何が起こった?」

ですか・・・?
340333:04/10/26 18:51:46
>>334
「もっと仲いいだろ?」ですか。
どうもありがとうございました!!
341名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:53:20
>>336
すごいついでに私の>>323も約して欲しい
直訳じゃさっぱり意味が分かりません

342名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:54:27
これは、はっぱ(大麻)を吸いすぎたらどうなるかだ。
343名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:56:29
>>322
321がいい

321の部分は
ーあごから下にシーツとベッドカバーを押し込んでつくりあげたように現実から遊離してー

まあ 期待で夢中になって聞き耳を立てている状況ですね
344名無しさん@英語勉強中:04/10/26 18:59:49
>323
マライヤのMelt Awayって曲。
345名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:02:08
>>342
ほっほー。そうくるのか。
タンクス.
346名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:04:11
訳お願いします。

what it is like in Japan to go to elementary school?
347名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:05:07
YA って、何ナノ? YOUってこと??
348名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:05:50
>>347
そうじゃない?
SEE YAとかよく使うね。
349名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:06:08
そう。See youをSee ya!って言ったり書いたりするよ。
350名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:08:24
小学校に行くってのはどんな感じなん?
351名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:12:29
>>335
これはフランスの職業組合の力や影響力に重要な影響を与えた。
なぜならそれらの組合はイデオロギー的に分裂しているだけでなく
もっとも力の強いものでさえ1947年以来殆どの間権力からうまく
遠ざけられてきた政党の衛星的存在にすぎないのだから。

ためしにやってみました。
352名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:16:02
>>348 >>349
そうなのか。知らなかった、ありがとね。
するとこれは「くだけた使い方」ってことだね?
353321:04/10/26 19:17:31
>>343
なるほど。ありがとうございます。
354名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:17:51
そうだね。Formalな時には使わないね。
355名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:20:14
what is new also here?

どういう意味ですか?
356名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:23:06
ここでも何か新しいことあった?(起こった?)
357名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:27:43
>>355
もしくは
”ここでのなにか面白い事なに?”
358名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:34:42
It may be just as full of life a century from now as
it was when humans first set foot on that continent less than 200 years ago.
お願いします!
359名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:39:33
>>356-357
アリがd
360名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:40:01
>>344
ありがとうございます。
で、歌詞の訳はどうでしょうか?
361名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:40:25
(1)Please tell me more about your work. you seem much more passionate
about your work than i am....which is great! what exactly do you do?
does your job deal with more of a design aspect or business aspect?
what is your typical day like?

この文章の中で"does your job deal〜"の文章がいまいち意味がよくわかりません。
デザイン的な仕事かビジネス的な仕事か、って事でしょうか?
ご教授いただければ幸いです。
362名無しさん@英語勉強中:04/10/26 19:46:32
>>361
あなたの仕事はデザイン的な面の色彩を帯びてるのか、それとも、ビジネス的な
面が強いのか。
363名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:01:22
お願いします!!

even if the emphasis here is on preventing what is disliked
rather than on encouraging what is preferred.
364名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:12:05
>>351
助かります。ありがとうございました。
365名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:18:22
訳をよろしくお願いいたします・・・。

American Congressmen,given the weakness of party structure,
the need to raise huge amounts of campaign funds,and
the absence of strong ideological differences between the parties,
are easy targets for pressure groups,especially if those groups
are based in the legislator's own constituency.
366名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:22:07
質問
We need to get the package out tonight.

(今夜荷物を発送する必要があるね。)

発送する、なのにgetなのはなぜ?
文法的にしっくりいかなくて覚えにくいです。
367名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:27:17
ttp://www.style.com/videos/F2004RTW/BURBERRY_RTWF04_100k.wmv
どなたかこれの25秒あたりからしゃべってる外人さんを訳してください。
できれば、英文も書いていただければ幸いです。
よろしくお願いします。
368名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:29:57
>>365
党組織の弱さ、莫大な選挙資金を集める必要、そして両党間に大きなイデオロギー
の差が無いことからして、アメリカの下院議員は圧力団体のターゲットに
なりやすい。特にそれらの団体が議員自身の支持母体に基礎を置いている場合は
そうである。
369名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:42:20
You should receive a follow-up email within one business day of your request.

サイトのフォームで送信して直ぐ、それを受け取ったとのメールが来ました。
ここに、上のような文章があるのですが、1日経っても次のメールが来ません。

1、次のメールを(今から)1日以内に受け取るはず。
2、このメールは(送信から)1日以内に到着しているはず。

僕は、1だと思っていたのですが、2が正しいのですか?
370名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:43:48
どなたか教えてください。地名なのですが、
Bgy. San Juan
のBgy.が何の略語か分かりません。辞書にも出ていないんです。
371名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:46:38
>>369
1が正しい。
a follow-up email とは今見ているemailに対する追伸。
372名無しさんq@英語勉強中:04/10/26 20:46:39
>>369

1営業日以内ということだから、週末、休みなどははいらない。
1,2両方とも完全ではない。
373名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:49:35
>>363
たとえここで強調されているのが、好かれようとすることよりも
むしろ嫌われないようにすることであっても

>>366
get outで辞書引いてみて。ちゃんと「発送する」という意味のってると
思うよ。他にも意味は山のようにある。そのなかのほとんどが
「外に出す」というイメージだす。
374名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:50:01
>>366
お前、アホ?
質問する口の利き方でないw。

375名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:55:21
>>368
すばやいレス感謝します!すごいですね。
376369:04/10/26 20:56:04
>>371-372
1でしたか。もう少し待ってみる事にします。
昨日、送信&メール受領なので、休日は‥
ありがとうございました。
377名無しさん@英語勉強中:04/10/26 20:56:27
>>373
さんくす☆
378366:04/10/26 21:09:46
>>373 さん、ありがとうございました。
379名無しさん@英語勉強中:04/10/26 21:19:19
im a web-based planner, ...i work in the e-commerce department of a Internet
ad agency. but i have been working for about 1 months now! (because i moved
to here last month.) i used to work in Ralph lauren store for about 2 years.
but im not especially dont like RL.
...for example,i plan that how we
could sell this goods for customer on the internet...,typing documents...so i sit in front
of a computer everyday too!!

恐らく英語圏出身ではない方からメールをもらった(ペンパル募集サイトで)んですが、
この文章って文法的に正しいのでしょうか?みなさんなりに訳して下さい、お願いします。
380名無しさん@英語勉強中:04/10/26 21:19:30
1:
The two-party system in Britain,with the absence of comparable local pressures,
allows greater resistance to group activities.

2:
The third variable is the political culture.
In the first instance membership in groups of all sorts varies
across different political cultures and this support or hostility
for membership heips explain the relative success of interest groups.


1と2の和訳をお願いします。長くてすみません。
381名無しさん@英語勉強中:04/10/26 21:22:03
>>370
もしフィリピンに関する話の中で出てきたのなら Barangay という言葉を調べて見れ
382名無しさん@英語勉強中:04/10/26 21:23:19
I'm independent, easy to get along with....calm attitude...but I can also
be aggressive and outgoing.....it depends on my mood.
I can speak mandarin and I took french for quite some time. my french is rusty..
but I can go to a french restaurant and not confuse chicken with snails!

よろしくお願いします!!
383名無しさん@英語勉強中:04/10/26 21:30:20
>381
どうも有難うございます。御察しの通り、フィリピンの公文書を訳して
いるのですが、辞書にもないようですが、これは地名ですか?
よろしければ、ご教授下さい。
384名無しさん@英語勉強中:04/10/26 21:39:56
>>383
381さんじゃないけど、ここを見ると日本語では「町」とか「住区」に当たりそう。
http://en.wikipedia.org/wiki/Barangay
>A barangay is the smallest local government unit in the Philippines
>and is very similar to a village. Municipalities and cities are composed of barangays.
385名無しさん@英語勉強中:04/10/26 21:44:55
>384
有難うございます。やっと分かりました。本当に感謝いたします。
38637:04/10/26 21:47:38
申し訳ありません。
>>37 についてご教示願えないでしょうか。
お願いします。
387名無しさん@英語勉強中:04/10/26 21:52:07
お願いします。

He got tied up in a meeting.
「会議で釘づけになってしまって。」

の get はどうして got なのですか?
be 動詞を使わない受動態って事ですか?
388名無しさん@英語勉強中:04/10/26 21:56:29
和訳 おねがいします。

This sunday we have a special bbq.. a 14kg pig (cleaned weight) on a
spit! I think thats meant to be for about 30 people.To me that sounds
like about half a kilo of meat each! What do you think about that
keith!?
Oh, My uncle angelo here is a wizard on the bbq!
And myself, I have cooked here for the family twice already. Not as
easy a job as it may at first sound. There always seem to be about 12
people here for anything.. dinner, drinks, or a chat. Yesterday it was
a simple cream pasta w mushrooms and some chicken.. took me nearly 2
hours! Thats how I spent my late morning. But I loved it! I hope to
learn some bbq secrets while I am here.
389名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:14:42
Multimedia studies are focused on how to deal with
various forms of information on computers.

5文型が分かりません。上を使って教えてください。
よろしくお願いしますm(_)m
390名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:15:48
He wasn't to know how macabrely appropriate it would be.

macabrely =気味悪い、死を思わせるような (らしいです)

よろしくお願いします。
391名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:16:17
>>380
比較的地方の圧力がないイギリスの2大政党は
団体活動により断固たる措置を認める。

第3の変動は政治的文化である。
最初の例において、あらゆる団体の一員になるかどうかは
政治的文化の違いで変化するし、この一員であることを
支持したり反対したりする状況によって、関心のある団体が
相対的にうまくいっているかどうかを知る手助けとなる。
392名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:21:44
>>387
まあそういうこと。

be accustomed(なれている)
get accustomed(なれた)
>>389
それ5文型の文じゃない。

おまいらスレちがい。よそで聞け。
393名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:23:10
I just want to party before I get married
お願いします
394名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:28:02
結婚する前に人生を楽しみたいだけなんだ。
395名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:29:32
394>ありがとうございます
396名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:31:45
>>390
それがいかに死を思わせるようなものであるかということを
彼はわからなかった。

参考まで。
397名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:34:03
結局、 Fun to job
ってどう訳したらいいんですか?
そもそも文法的に間違いってことでしょうか。。

どうか教えてください。
前スレが落ちちゃってるし、うわーーーーん
398名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:35:53
>>396
助かります、ありがとうございました。
399Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/26 22:37:42
>>397
Fun to [do] jobでしょうか。
「楽しみに働ける仕事」って不自然でしょうか。
400名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:54:47
>>321
322だけど、
almost disembodiedは、expectant なあまり、
気がはやって身体から抜け出しそうな顔してるってことでは
シーツやベッドカバーに縁どられて、
ちょうど額縁に入ったように見えてるその顔が
ぎょっとするほど父親似でほとんどミニチュアめいている
としか言ってないから「遺影」は無理でしょう
401名無しさん@英語勉強中:04/10/26 22:56:15
Jane planned to have a potluck party this evening so I could meet some of her friends.

よろしくお願いします。
402名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:11:00
宜しくお願いします。

I wrote down the recipe and they said they were
looking forward to making it themselves sometime soon.
403名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:13:27
>>401
じぇーんがポットラックパーティを計画したので、
私は彼女の友達に何人か会うことができたんだけど・・・。
404名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:15:23
>>397
>Fun to job
どちらかといえば、(Bring) Fun to Jobとか、Make the job funみたいな印象。
405名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:17:26
「前回、仮決めした日程が変更になります」

以下でよいでしょうか?
The dates have moved from what we originally penciled in.
406名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:20:14
>>402
漏れはレシピを書き留めると彼らは言った。
「近いうちに私たちだけで作るのが楽しみだね」
407名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:24:09
>>406
どうして話法をかえるの?

漏れがレシピを書き留めると彼らは、近いうちに
自分たちで作るのが楽しみだと言った。
408名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:24:37
>>405
よか
409名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:26:06
>>405
The date will be changed which we decided temporarily.
410名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:27:51
Hope there is no more shake rock and roll for u and your familly.
I will talk to mother nature to put a stop to this nonsence..

お願いします。
411名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:31:42
>>410
もうこれ以上チミとチミの家族をロックンロール地震が揺らしませんように。
マザーネーチャーにもうやめれといっとくからね。
412名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:32:17
>>409 ×
413Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/26 23:33:12
>>409
The date will be changed [from that] which we decided temporarily.
414名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:34:34
>>405>>408-409>>413
スレ違いだよ。
415名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:40:16
>>411ありがとう!
416名無しさん@英語勉強中:04/10/26 23:58:43
>>391さん
ありがとうございました。
417名無しさん@英語勉強中:04/10/27 00:07:52
Smith is, therefore, no better or worse off than she was before.

助けてください。お願いします。
418名無しさん@英語勉強中:04/10/27 00:11:11
>>417
スミスの境遇は、というわけで、以前より良くもなく悪くもないニダ。
419名無しさん@英語勉強中:04/10/27 00:11:40
>>417
それゆえスミスは以前と何ら変わらない暮らしをしている。

それゆえ、スミスは以前に比べ、暮し向きがよくもなっていないし、
悪くもなっていない。
420名無しさん@英語勉強中:04/10/27 00:17:15
>>418-419
助かりました。有難うございます。
421名無しさん@英語勉強中:04/10/27 00:34:35
There may be greater hostility shown to paticular types of group activity
in certain countries: trade unions are usually regarded with greater suspicion
than their counterparts,employer associations,and much trade union activity
is directed towards persuading their own members of the wisdom of certain policies
and towards improving the image that trade unions have with the general public
in order to better their bargaining position vis-a-vis the government.


文が長すぎて混乱してきました。
どうかお願いします。
422382:04/10/27 01:51:30
>>382の和訳お願いできませんか?よろしくお願いします・・・!
423名無しさん@英語勉強中:04/10/27 02:00:35
>>382,422
私は独立心があり、親しみやすくて…もの静かで…
しかしながら積極的で行動的であることもできます…気分次第で。
マンデリンが話せますし、かなり以前にフランス語を勉強したこともあります。
フランス語は錆付いてますが…フランス料理の店に行って
チキンとカタツムリを間違えないようにするくらいのことはできますよ。
424423:04/10/27 02:01:45
誤植失敬
×マンデリン
○マンダリン
425名無しさん@英語勉強中:04/10/27 02:06:38
Helicopters are being use to airlift food and medical supplies to the areas. Self-Defense Forces personnel and municipal employees are also working to bring in supplies.

are being use to のあたりが良く分かりません
are using じゃだめなんですかね?このuseは名詞なのでしょうか?
よろしくお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:04/10/27 02:07:24
>>382
漏れは自立してるし、つきあいやすいし、穏やかな感じ。でも
攻撃的でもあるし外交的でもある。要は漏れの気分次第だってことだ。
中国語を話せるし、随分前にフランス語をやってた。
漏れのフラ語はさびついてる。でもフランス料理の店に行って
鶏肉とへびを間違えられずにちゃんと注文できるっぺ!
427426:04/10/27 02:09:44
>>382
自爆
へび→かたつむり、でよろしく。
428名無しさん@英語勉強中:04/10/27 02:16:21
>>425
are beingのあとuseじゃなくてusedだよな?
受身の進行形だよ。are usingだと「ヘリコプターが使っている」みたいな感じになっちゃう。
ヘリコプターが使われている Helicopters are used
を現在進行形にして Helicopters are being used になってる
429名無しさん@英語勉強中:04/10/27 02:18:47
カンマが多すぎてわけが分かりません(ToT)宜しくお願いします☆
This book's contribution to the subject is,therefore, to bring,
together current work on services, business-to-business marketeing
and organisational management into a coherent framework for the management of RM.
430名無しさん@英語勉強中:04/10/27 02:19:24
>>428

http://www.nhk.or.jp/daily/english/dailynews2.html

のなんです、NHKが間違えちゃいましたかね。
431名無しさん@英語勉強中:04/10/27 02:23:54
>>429
副詞とか前置詞で始まるものは、とりあえずカッコにくくってしまえ。
This book's contribution to the subject is(, therefore,) to bring,( together current work on services,) business-to-business marketeing
and organisational management into a coherent framework for the management of RM.

カッコにくくった要素を消してしまうと:
This book's contribution to the subject is to bring business-to-business marketeing
and organisational management into a coherent framework for the management of RM.

あとは、ちょっと手を加えて:
[This book's contribution to the subject] is to bring [business-to-business marketeing
and organisational management] into [a coherent framework for the management of RM].

方法としてはこんな感じです。応用してください。
訳は他の人に任せます。
432名無しさん@英語勉強中:04/10/27 02:24:42
>>430
useを名詞と言い張れなくもないが、まぁusedの方が自然だしtypoではないかと
433名無しさん@英語勉強中:04/10/27 02:27:10
>>432
そうですね、ありがとうございました。
434名無しさん@英語勉強中:04/10/27 02:28:13
>>425>>428>>432
まあ、used to のタイポだと考えるのが妥当だろうけど、
空輸するのに慣れてきているなんてこじつけられないこともない(嘘)。
435名無しさん@英語勉強中:04/10/27 03:08:34
He would write more than 100 more books before her death in 1973.
の100の後ろのmoreはどう訳せばいいのでしょう?exciteだと100冊を超えるより多くの〜
と冗長的に訳してしまいます。
よろしくお願いします。
436名無しさん@英語勉強中:04/10/27 03:25:40
>>435
100冊以上もの本
437名無しさん@英語勉強中:04/10/27 03:27:24
1、breakfast and lunch are self serve and dinner is prepared by homestay
2、should the student return home during vacation a fee of
$70 per week is payable incavance.

お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:04/10/27 03:33:20
>>437
ちゃんとタイプミスなおしてきて。
439437ですが訂正:04/10/27 03:36:17
1、breakfast and lunch are self serve and dinner is prepared by homestay
2、should the student return home during vacation a fee of
$70 per week is payable in advance.
3、two weeks rent in advance.
4、two weeks written notice in advance is required if the student
leaves or a $10 per day payment in lieu of notice(instead of notice)
will apply.


四つお願いします。
440名無しさん@英語勉強中:04/10/27 03:53:30
I am very glad for you to send me a wonderful photos.

おねがいします。
441名無しさん@英語勉強中:04/10/27 03:54:21
>>439
朝食夕食はセルフサービスで夕食はホームステイ先が用意します。
休暇中に故郷に帰る場合、週70ドルの料金を前もって支払わなければならない。
前払いの2週間分の代金
退去する場合、2週間前に文書による通知が必要です。
さもなければ通知の代わりに一日10ドルの支払いが発生します。
442名無しさん@英語勉強中:04/10/27 03:55:31
>>440
おまいが素敵な写真を送ってくれて漏れはすげーうれぴい。
443名無しさん@英語勉強中:04/10/27 03:56:28
442さん さんきゅ。
444名無しさん@英語勉強中:04/10/27 04:00:56
the atmosphere created is one that is family oriented.
445名無しさん@英語勉強中:04/10/27 04:14:27
生みだされた雰囲気は家族志向のものだった
446名無しさん@英語勉強中:04/10/27 04:15:14
If the eclipse season has seen you or someone close to you take leave of their senses,
you might be surprised to hear that it's not going to be too hard to make up.
夜分すみませんが和訳お願いします。
447名無しさん@英語勉強中:04/10/27 04:23:03
>>446
日食の季節でおまいやおまいの近くの人が気が狂ってしまっても
正気を取り戻すのは大したことじゃないと聞いてびっくりするかもしれん。
448名無しさん@英語勉強中:04/10/27 04:28:44
>>447
ありがとうございます〜〜〜〜!
そういう意味だったのかぁぁ〜〜。
449名無しさん@英語勉強中:04/10/27 06:16:01
I study a lot of Karate I would love to visit.
I will get back to you about that.

よろしくお願いします。
450名無しさん@英語勉強中:04/10/27 07:04:36
>>449
破壊的な英語なので訳せません
451名無しさん@英語勉強中:04/10/27 07:29:40
さすがに多くの空手を勉強しただけあって破壊力はすごいな。
452名無しさん@英語勉強中:04/10/27 07:38:09
>>421をよろしくお願いいたしします…。お忙しいところすみません。
453名無しさん@英語勉強中:04/10/27 07:39:10
「破壊英語」
454名無しさん@英語勉強中:04/10/27 10:38:15
>>449

What language are you speaking?
455名無しさん@英語勉強中:04/10/27 10:41:03
>>449
私は私が訪問したいと思う多くの空手を調査する。
私はそれについてのあなたに戻る。

機械翻訳にかけても奇怪。
456名無しさんj@英語勉強中:04/10/27 10:59:11
>>421
よりおおきい敵意が、ある諸国の特定のグループ活動に示されているかもしれない
労働組合は通常彼らの対抗側(経営者協会)より大きい疑いをこめて見つめられている。
そして、多くの労働組合活動が政府との彼らの交渉力を改善するため彼ら自身の構成員に
ある種の政策の賢明さを理解するよう説得し、また一般大衆に持つイメージを改善することに
向けられている
457名無しさんj@英語勉強中:04/10/27 11:04:32
>>449
やはり機械で
I study a lot of Karate I would love to visit.
私は、私が訪問するのが好きである多くの空手を研究する。
I will get back to you about that.
私は、それについてあなたに戻る。
458名無しさん@英語勉強中:04/10/27 11:15:06
>>449
推定。おそらくばらばらの文が3つあるのでしょう。

空手をたくさん勉強する。
私はそこにいきたい。
それについてはまたメール?(電話?)します。
459名無しさん@英語勉強中:04/10/27 11:17:31
>>458
わかりきったことを、、、

You take the fun out of things.
460458:04/10/27 11:20:06
>>459
場の雰囲気をこわしてスマン。
461名無しさん@英語勉強中:04/10/27 11:20:34
              _,. -−─ - 、 、
            ,.''´,.-''"´  ̄ `ヽヽ)_
            / /      _  ‘''ーヽ、
         , ′ ′   ,.、-''゙´  `ヽ.    、
         / /    /     , ,、,!‐ 、    i
       /,イ゙ ..:: /      ,ィ ハ/、 \ .l
       ,'/ l .::: /  ,  / l/   ヽ、 ヽ |
      ′、! :::::: ,i , ,i /_,. 'ソ丶 、,_  l i i l |
        )ヾ::::::l ;' イ /´_. /   ._  ``l iト, リl
      /`う、:::::| i / !ム-''゙ /   ''ー- !ハ.i ソ
     /   之::::::l::l::i l.l     、    /ノソく
   /   ` ー┬'、:::ト、`      '′  /' レ' ヽ
  / \     | ゝj i丶、(__.二フ .イ   , / l    バカばっか…
  |   \ 、  |  ,.-'^ヽ、`>-‐< | , / /   |
  |    ヽ. i l レ'    `「    ` //ノ / |

462名無しさん@英語勉強中:04/10/27 11:37:58
>>436
ありがとうございます、
質問しといて寝てしまいました、
すみませんでした。
463名無しさん@英語勉強中:04/10/27 11:56:06
★24 hours notice for tiur groups or courses running 4 weeks or less in total

★the student is responsible for obtaining and keeping a recept for any homestay money paid.

★facillities available for student use
464名無しさん@英語勉強中:04/10/27 12:27:56
>>463
機械翻訳にかけてみた

★24時間は、合計の中で4週あるいはより少ない数量を実行する、tiurグループあるいはコースのために気づきます。
★the学生は得ることに責任を負います。また、任意のホームステイ金用に知覚像を維持することは払いました。
★学生使用に利用可能なfacillities


465名無しさん@英語勉強中:04/10/27 12:32:55
お願いします
機械翻訳だと意味不明なので

I know you all already are aware of The Wind Cried album,
due to it's 2 previous versions already on the website.
But this is an update to that album. I have had a real vocalist,
an old friend, Greg Brown, come in and resing all my songs
and replaced my vocals with his, and Juan in Holland has
done a re-mix and mastered the cd for commercial purposes,
so in reality, this final 3rd version is the Complete,
Commercial ready version. Greg has done remarkable vocals
on the album, and him and I are at this moment engaged in
writing a brand new Rab Solo album together, so that is to come
in the near future.
Anyway, if I ever get to Record Company interest, which
we are all working on now, and if we have any luck, this new 3rd version
is the 'final' attempt at doing The Wind Cried justice.
I'll let ya'll know when I have the final mastered version in,
and I will need to re-do the cover as well.
Who recording starts soon too, so I'm a very busy boy.
I hope ya'll are all doing good, and can't wait to
see you all on any future Who gigs.......
Stay well and safe everybody.all over the World.....
and thanks for your friendships..........
466名無しさん@英語勉強中:04/10/27 12:32:58
Why does Japanese have so many formulaic expressions?
I think the answer lies in the importance of style over substance in Japanese society.
As long as the correct phrase is said, then most Japanese feel comfortable and satisfied.
There are times when the correct style is shown through actions.

お願いします
467名無しさん@英語勉強中:04/10/27 13:16:07
>>465
>>466

「お願いします」に 。をつけないやつには答えたくない。
468名無しさん@英語勉強中:04/10/27 13:21:10
Govt firm
は政府でいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
469名無しさん@英語勉強中:04/10/27 13:23:42
>>467

Why does Japanese have so many formulaic expressions?
I think the answer lies in the importance of style over substance in Japanese society.
As long as the correct phrase is said, then most Japanese feel comfortable and satisfied.
There are times when the correct style is shown through actions.

よろしくお願いします。
470468:04/10/27 13:32:50
ああ
自己解決しました、勘違いしてました。
471名無しさん@英語勉強中:04/10/27 13:46:35
I also would like to put your stick into my tube down there.

よろしくお願いします。
472名無しさん@英語勉強中:04/10/27 13:52:11
>>471

私はまたそこに私の管にあなたの棒を入れることを望む。
473名無しさん@英語勉強中:04/10/27 13:55:09
>>472
初心者が適当に答えるな!(糞

>>471
自転車の空気入れてってことなんだよ。

ひとつおりこうさんになったな、感謝しろよ
474名無しさん@英語勉強中:04/10/27 13:55:21
>>469
My machine translation is

日本語になぜそう多くの形式ばった表現があるか。
私は日本の社会の物質上の様式の重要性の答えのうそを考える。
正しい句が快適な、満足する前述の、そして日本の感じである限り。
正しい様式が行為によって示されている時がある
475名無しさん@英語勉強中:04/10/27 13:58:28
>>465
My machine translation is

私はすべてによってが既に風アルバムに気づいているウェブサイトのit's 2 の前の版のために、既に叫んだことを知っている。
しかしこれはそのアルバムへ更新である。私に実質のvocalist が旧友、及びあり、私の歌すべてを入るおよび彼のと
私のvocals resing 取り替えられるグレッグブラウンオランダのファンはre-mix をし、商業目的のためのCD を習得した、
従って実際は、この最終的な第3 版は完全な、商業準備ができた版である。グレッグはアルバムの驚くべきvocals をし、
彼及び私は真新しいRab にソロアルバムを一緒に書くことで従事しているこの時にある近い将来入って来あるように。とにかく、
私が私達が働きすべて今のである、そして私達が運を有すればレコード会社の興味に得れば、この新しい第3 版が'final' なら;
風を正義することの試みは叫んだ。I'll はya'll に私が最終的な習得された版をいつ有する、私もまたカバーをやり直す必要があるか知らせ。
録音開始すぐに余りに、そうI'm 非常に使用中の男の子かだれ。私はya'll がすることすべてよい及びギグが.......
あらゆる未来のすべて会うcan't の待ち時間であることを望む世界上の滞在の健康で、安全なeverybody.all... 。
およびあなたの友情への感謝..........

476名無しさん@英語勉強中:04/10/27 14:09:19
お願いします

This is an opportunity for everyone to get involved early and hopefully iron out any remaining issues before the larger release.
477名無しさん@英語勉強中:04/10/27 14:12:06
>>431 ありがとうございます。ちょっと光が見えたような。
478名無しさん@英語勉強中:04/10/27 14:17:29
★24 hours notice for tiur groups or courses running 4 weeks or less in total

★the student is responsible for obtaining and keeping a recept for any homestay money paid.

★facillities available for student use

お願いします


479名無しさん@英語勉強中:04/10/27 14:56:26
>>456
ありがとうございます!
480名無しさん@英語勉強中:04/10/27 14:57:14
1.The last time I sent something from Japan, I used regular mail.
  I checked A's shipping charges, and it was cheaper.

2.I used regular mail the last time I sent something from Japan,
  and it was cheaper than the shipping fees A charges.

1.は、regular mail とA社とどちらが安いのでしょうか。
また、2.の方はどちらが安いのでしょうか。
お願いします。
481名無しさん@英語勉強中:04/10/27 15:06:36
>>480
A社、
れぎゅらーめーる。
482481:04/10/27 15:07:12
スマヌ、これじゃわからんな。

1、A社が安い。
2、れぎゅらーめーるが安い。
483名無しさん@英語勉強中:04/10/27 15:07:45
よろしくお願いいたしします。

Direct action and resort to violence may be more common
in some political cultures than in others, even in democratic
political systems. French farmers have a well-established
reputation for blocking roads with farm produce and machinery
to support their demands against the government.The activities
of the French students and trade unionists during the political
troubles of May 1968, and then again in the autumns of 1995
and 1998, provide further examples of French attitude-group
activities.
484名無しさん@英語勉強中:04/10/27 15:20:24
>>469
日本語になぜそう多くの形式ばった表現があるか。
日本の社会では本質より形式が重んじられことに起因すると思う。
適切な言い回しが使われている限り、日本人は快適で満足に感じる。
時には、行動によって適切な形式が表される。
485名無しさん@英語勉強中:04/10/27 16:43:57
英辞郎に

regret what one has done
自分{じぶん}がしてしまったことを後悔{こうかい}する、反省する


っていうのがありますけれど、これはこのまま普通に使って意味は通じる?
それともoneをIに変えた方がいいんでしょうか?

すごくレベルの低い質問ですみませんが、ぜひ教えてください。
486名無しさん@英語勉強中:04/10/27 16:55:07
I wish I was able to tell you more about Christianity. It is was keeps
me happy and full of hope.

お願いします
487名無しさん@英語勉強中:04/10/27 16:56:03
>>485
regret what I have doneはmake senseします。
488名無しさん@英語勉強中:04/10/27 17:01:03
>>485
oneはとりあえずそこには「人(動作主)」に関する言葉が入りますよってこと。
漏れが後悔したならIだし、彼だったらheだし。
つまり、誰が後悔したかに当然oneも変わってくるよね。
489名無しさん@英語勉強中:04/10/27 17:06:55
>>485
ttp://www.alc.co.jp/eow/faq.html
辞書は、1対1の訳を「見る」ものでなく、「使う」ものです。
使い方が分からないなら、使い方を読みましょう。
490名無しさん@英語勉強中:04/10/27 17:42:54
>>482
ありがとうございます。
491名無しさん@英語勉強中:04/10/27 18:29:39
>>478
★全部で4週間程度の観光旅行グループまたはコースは24時間前の通知(すること)
★学生はすべての家の滞在に支払ったお金のレシートをもらい保管する責任あり。
★学生が利用できる設備あり
492名無しさん@英語勉強中:04/10/27 18:35:37
和訳 おねがいします。

This sunday we have a special bbq.. a 14kg pig (cleaned weight) on a
spit! I think thats meant to be for about 30 people.To me that sounds
like about half a kilo of meat each! What do you think about that
keith!?
Oh, My uncle angelo here is a wizard on the bbq!
And myself, I have cooked here for the family twice already. Not as
easy a job as it may at first sound. There always seem to be about 12
people here for anything.. dinner, drinks, or a chat. Yesterday it was
a simple cream pasta w mushrooms and some chicken.. took me nearly 2
hours! Thats how I spent my late morning. But I loved it! I hope to
learn some bbq secrets while I am here.
493名無しさん@英語勉強中:04/10/27 18:38:44
I returned to the US shortly after our meeting, and have been
completely occupied with a change in jobs and housing.

スイマセン、和訳おしえてください。
494名無しさん@英語勉強中:04/10/27 18:42:10
>>483
直接的行動ないし暴力にうったえるなど、政治的文化その他でより多く見られます。これは民主的な政治システムにおいてすらも同様です。
フランスの農民は政府に対する彼らの要求を支援するため道路を農産物や農機具でブロックするので有名です。
1968年5月の政治紛争、そして1995,98年の秋に再発した紛争で、フランス学生と労働組合の活動は典型的なフランス人のグループ活動を一層よくしめしています。
495名無しさん@英語勉強中:04/10/27 18:45:58
>>493
私たちの会合のあとすぐUSにもどり、いままでは、仕事の変化と
住宅のことに対処するだけでいっぱいでした。
496名無しさん@英語勉強中:04/10/27 18:55:26
>>494 さん
ありがとうございました!!
497名無しさん@英語勉強中:04/10/27 19:00:07
お願いします。

The tradision of the authoritative state in Germany may
explain the relativeweakness of attitude groups there.
The religious divisions in Northern Ireland have
made it difficult for pressure groups to act independently
of eitherreligious group; the civil rights movement from
its beginnings in 1968 became increasingly identified as
pro-Catholic and this made it more difficult to influence
the Protestant-based Unionist government. Thus in various ways
the political culture determines the shape,
intensity and direction of pressure group activity.
498名無しさん@英語勉強中:04/10/27 19:28:39
JR officials say they will lift the train back onto the tracks in about one week before removing it.

お願いします。
499名無しさん@英語勉強中:04/10/27 19:51:01
>>358をお願いします。
500名無しさん@英語勉強中:04/10/27 20:06:23
JR職員の話では、一度列車を撤去する前に、1週間で列車を線路の上に乗せるということである
501名無しさん@英語勉強中:04/10/27 20:10:56
>>493
君と会ってすぐ米国に戻った後、転職やら引越しやらですっかり頭がいっぱいです
502名無しさん@英語勉強中:04/10/27 20:15:14
これからの世紀は生命でいっぱいになるかもしれない。
ちょうど200年未満以前に、人間が最初にあの大陸に足を踏み入れた時と同じように。
503名無しさん@英語勉強中:04/10/27 20:15:53
A plastic operation on the aorta produces a dramatic cure.
It should not be delayed because the aorta loses its elasticity
steadily as the patient becomes older In 5% to 10% of the patients
who have had surgery , there may be recurrent narrowing of the
coarctation in infancy.

翻訳よろしくおねがいします。m(__)m
504名無しさん@英語勉強中:04/10/27 20:24:20
>>502
ありがとうございました!!
505名無しさんm@英語勉強中:04/10/27 20:49:06
>>497

ドイツの権威のある州の伝統が、グループ姿勢の相対的な弱点を説明するかもしれない。
北アイルランドでの宗教の分割は、圧力団体がどちらの宗教団体からも独立して
行動することを困難にしてきた;
プロ・カトリックとこれがプロテスタントに拠点を置く労働組合主義者政府に影響する
ことをより難しくしたので、1968年にその起源をおく公民権運動は、ますます
親カトリック派と認定され、このため運動が、プロテスタントに基礎をおく
ユニオニスト政府に影響をあたえることが困難になった。
このようにいろいろな方法では、政治的な文化は、圧力団体活動の形や強さと方向を
決定づけた

506名無しさん@英語勉強中:04/10/27 20:58:39
>>505
本当にありがとう☆
507名無しさんm@英語勉強中:04/10/27 20:59:56
>>497、505
スマン 変な文章が紛れ込んでいた。

ドイツの権威のある州の伝統が、グループ姿勢の相対的な弱点を説明するかもしれない。
北アイルランドでの宗教の分裂は、圧力団体がどちらの宗教団体からも独立して
行動することを困難にしてきた。1968年にその起源をおく公民権運動は、ますます
親カトリック派と認定され、このため運動が、プロテスタントに基礎をおく
ユニオニスト政府に影響をあたえることが困難になった。
このようにいろいろな方法では、政治的な文化は、圧力団体活動の形や強さと方向を
決定づけた
508名無しさん@英語勉強中:04/10/27 21:05:41
彼らの音楽聴いたことあるよ。
ここのサイト行った?
地震の土砂崩れで主婦が亡くなり同じ国民としてとても悲しいニュースだった。子供一人助かったがあと一人の子供は今も
埋もれてしまっている


お願いします。
509名無しさん@英語勉強中:04/10/27 21:06:57
誤爆すまん
510名無しさん@英語勉強中:04/10/27 21:09:26
>>507
わざわざ直しの文章まであげて頂いてありがとうございました。
丁寧な方ですね。お世話になりました。
511名無しさん@英語勉強中:04/10/27 22:06:43
Without him, modern music wouldn't be the same

お願いします
512名無しさん@英語勉強中:04/10/27 22:12:11
>>511
彼がいなければ、現代音楽は同じにはならなかっただろう。

適当です。
513名無しさん@英語勉強中:04/10/27 22:24:24
There's gotta be more to life.
There has got to be more to life.(?)

人生はこんなもんではなかったはずだ!
みたいなニュアンスなのは分かるんですが、構文?が良く分かりません。
特にbe more to lifeの意味が分かりません。
愚問で申し訳ありませんが詳しい解説をお願いします。
514名無しさん@英語勉強中:04/10/27 22:27:41
I have few questions to ask you and�
I hope you won't be embarassed by some,
of course if you don't want to answer you don't need to.

ペンパルからのメールです。
2行目がわかりません。
お願いします。
515名無しさん@英語勉強中 :04/10/27 22:31:59

質問のいくつであなたは当惑するかもしれません。(当惑しないことを希望する)
もちろん、答えなくてもいいんですよ
516名無しさん@英語勉強中:04/10/27 22:32:34
>>514
あなたがその質問に当惑しないでくれたらいいなと

つまり、ひょっとして立ち入った質問かも知れないんで
ひいちゃわないでね、悪くおもわないでねてこと。
もちろん答えたくなきゃ答えなくていいし、と。
517名無しさん@英語勉強中:04/10/27 22:32:52
>>513
> There has got to be more to life.
has got ⇒ has
There has to be more to life.
人生、もっといろんなことがないと。
518Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/27 22:34:14
>>513
There has got to be more to life [than this].
このつまらない人生よりいいものがあるはずです。<- 不自然でしょう。
519キャスバル兄さん:04/10/27 22:35:20
いくつかたずねたいことがあるけど
恥かしがらないでほしいってことだとおもう

520キャスバル兄さん:04/10/27 22:36:16
×恥かしい ○当惑だわな
521514:04/10/27 22:49:01
515/516さま
ありがとうございます。
私は恥ずかしがらないでと言う意味だと思っていました。
こちらで伺ってよかったです。
さて、当惑しないで・ひいちゃわないで、とのことですが
どの部分のことなのか、わからないです。
後半、そんなに立ち入った話なのか私にはピンとこないので
後半部分の皆様の解釈をお願いできたら・・・
でも、抜粋が長くて本当にごめんなさい。
よろしくおねがいします。


I am just currious about you and want know you better.
Then, by answering thoses questions
I might be able to understand your way of thinking for not making any mistake
when we meet. As you may understand we come from different background, culture, custom.
Perhaps you find me a bit indiscreet
but I don't want to make you feel uncomfortable
I want t you to be very relax with me.
I am very simple, cool, very easy-going and very open-minded
I can talk about really anything, I guess so...

1) Do you consider yourself as an open-minded person?
2) Do you think you are a touchy person?
3)�Do you�know some other foreigners in Osaka?
4) What is the best place to meet�other foreigners in Osaka, do you know?
5)�Have you ever had any relationship or friendship�with a foreigner?

Thank you for understanding my way of thinking and
hope you won't find this boring if you do I would understand,
don't worry be happy, that is the key of happyness.
522名無しさん@英語勉強中:04/10/27 23:09:55
The easier it became to get patents, the more people wanted to apply for them,
 and that led to a situation where examiners grappled with more patents to review,
 which led to them being pressed to do quicker reviews and a degradation in quality of patents issued.

 "So as a result we've got somewhat of a vicious cycle. Once you get one firm in an industry beginning
 a strategy of aggressive patent enforcement, it creates an almost inevitable response - an almost arms-
race dynamic - where everyone else in the industry says, 'We better be doing the same thing."'

長文ですがこの二つの訳をお願いします。
523名無しさん@英語勉強中:04/10/27 23:12:39
>>521
よく知らないがなんか堅苦しい感じの人だなこの人。マジメつうか。
質問の1,2はあなたが自分をどう思ってるかセルフイメージについての質問だな
3〜5は外人慣れしてるかどうかという質問だな
確かにたいした質問じゃないんで
embarassed云々ていうのは単なる社交的な前置きみたいなもんだろう
質問に答えたければ答えればいいし好きにしたらいいと思う。
524名無しさん@英語勉強中:04/10/27 23:12:44
過去進行形の存在意義ってあるんですか?

例えば・・・

過去系:i talked his boss



過去系:i was talking to his boss

ってようするに、かこにボスと話をした、ってことですよね。
どう考えても同じだと思うのですが・・
525名無しさん@英語勉強中:04/10/27 23:13:59
In many other countries the heart of the matter, the point of the negotiation,
is not so much snformation and persuasion as it is getting to know the peple involved.
In Brazil much time is spent in developing a strong relationship of trust before buisiness can begin.
Brazilians can't depend on a legal system to iron out conflicts;
so they depend on personal relationships.

よろしくお願いします。
526名無しさん@英語勉強中:04/10/27 23:16:33
>>524
私がオナニーをした時、母親が部屋に入ってきた。
私がオナニーをしていた時、母親が部屋に入ってきた。


母親が入ってきたタイミングが違う。
527521:04/10/27 23:25:27
523さま

>よく知らないがなんか堅苦しい感じの人だなこの人。マジメつうか。

すいません。失礼のないようにと思ったのですが。。
でも、答えてくれてありがとうございます。
大した質問じゃないとのことなので
気軽に答えようと思います。
528キャスバル兄さん:04/10/27 23:33:56
>>524
私はボスと話た

俺は殺してねーよ!俺はボスと話してたんだよ!


みたいな違い
529名無しさん@英語勉強中:04/10/28 00:10:44
>>457
>>458
ありがとうございます。
530名無しさん@英語勉強中:04/10/28 00:25:16
>>528
ありがとうござ!
531名無しさん@英語勉強中:04/10/28 00:42:23
Billy Weaver had travelled down from London on the slow afternoon train,
with a change at Swindon on the way, and by the time he got to Bath it was about nine o'clock
in the evening and the moon was coming up put of a clear starry sky over the houses opposite
the station.

ある小説の最初の文章なのですが、まったくわかりません。
どなたかご教授ください。
532名無しさん@英語勉強中:04/10/28 00:47:54
>>531
あきらめろ
533名無しさん@英語勉強中:04/10/28 00:55:02
Gwynn considered the salary they were offering a slap in the face

お願いします
534名無しさん@英語勉強中:04/10/28 00:56:58
>>533
グウィンは彼らが提示しているサラリーを顔面への平手撃ちと考えた
535533:04/10/28 01:02:23
>>534
まったく意味がわかりませんw
536名無しさん@英語勉強中:04/10/28 01:06:01
>>525
他の多くの国において、大切なこと、つまり交渉する際に重要なこととは
情報提供や説得よりも関係者と知り合いになることである。ブラジルでは
取引開始の前に強い信頼関係の構築に多くの時間が割かれる。ブラジル人にとって
争いの解決に法律制度は信頼できるものでないので、それゆえ個人的な関係を
信頼するのである。
537名無しさん@英語勉強中:04/10/28 01:11:17
>>531
Billy WeaverはLondonから午後のノロノロした下り電車に乗って移動していた
Swindonで一度乗り換え、Bathにつく頃には夜9時頃になっていた
月は駅の反対側の家々の上の晴れた星空に昇ってこようとしていた
538名無しさん@英語勉強中:04/10/28 01:19:14
>>533
534はサラリー「salary」と顔面平手打ち「slap in the face」の
意味を調べたら意味が取れるように訳してくれてるよ。
539533:04/10/28 01:25:53
they were offering が the salary にかかってるのでしょうか?

considered O C ととらえて

グウィンは彼らが提示した給料を痛烈な非難ととらえた ってことでしょうか?
540名無しさん@英語勉強中:04/10/28 01:36:38
>>539
非難じゃなくて侮辱だね。
541533:04/10/28 01:43:08
どうもです
542名無しさん@英語勉強中:04/10/28 01:43:53
>>500
ありがとうございました、助かります。
543名無しさん@英語勉強中:04/10/28 02:09:38
A transport ministry team has confirmed that the derailed bullet train ran for about 1.6 km after going off the tracks


国土交通省のチームは、脱線した新幹線は軌道から外れた後、約1.6km走ったことを確認した

で良いでしょうか?
よろしくお願いします。
544名無しさん@英語勉強中:04/10/28 02:14:54
>>543
文脈次第。
そうとも読めるし、その事実を認めたとも読める。

つーか、質問するときにsageってどうして?
545543:04/10/28 02:16:17
すみません、慣れてないもので。
ありがとうございました。
546名無しさん@英語勉強中:04/10/28 02:17:17
脱線した後1.6キロも走ったのか・・。
547名無しさん@英語勉強中:04/10/28 03:42:24
おれは2キロ近く走ったと聞いたな。
548名無しさん@英語勉強中:04/10/28 08:36:45
>>495>>501

回答、ありがとうございます。
549名無しさん@英語勉強中:04/10/28 09:44:17
どなたか、お願いしたいのですが...。

>>492
550485:04/10/28 10:20:41
>>487 >>488 >>489
本当にありがとうございます!
勉強します!
551名無しさん@英語勉強中:04/10/28 11:45:10
I am sorry to hear about your
mother, but glad she is OK now. I am sure for the next few
months she will be worrying about her age since having an
operation always makes people worry about such things. So
that must be difficult for you.

これをお願いします。ペコリ
552名無しさん@英語勉強中:04/10/28 11:50:11
He cites the movie title "Private Ryan," nothing it
wound have been self-explanatoryto use "Ryan" and the
kanji for ""private"" rather than resorting to only
katakana which leftsome people thinking "Saving Private
Ryan" was about the private life of a man named Ryan.
どうかお願いします。
553名無しさん@英語勉強中:04/10/28 11:51:19
Coffee in, coffee out ってどういう意味でしょうか?おねがいします。
554名無しさん@英語勉強中:04/10/28 11:58:53
>>551
あなたのお母さんのことを聞いて残念です。でも大丈夫みたいで安心しました。きっと彼女はこの先数ヶ月、年齢のことを心配するでしょうね。
高齢で手術を受けるということは、いつも人を不安にさせるものですから。だからあなたにとってもつらいでしょうね。
こんな感じでどう?
555名無しさん@英語勉強中:04/10/28 12:13:05
>>554さん
すっごく感謝です。句読点などの区切りが、長い文だと、
はっきりとした意味が分からないから、困っておりました。
有難うございました。すっきりしました。
556名無しさん@英語勉強中:04/10/28 12:13:22
Hi. This is the qmail-send program at dietnavi.com.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.


なんかこんなメールが送られてきたんですけど。
なんとな〜く分かるような意味間違って読んでたらどえらい文のような・・汗
気になって眠れません汗 誰か訳して〜

思い当たるふしは、英語サイトで変なツールダウンロード・・
557名無しさん@英語勉強中:04/10/28 12:20:59
I have been concerned for you with all the earth quakes.

おねがいします。
558492です!:04/10/28 12:29:20
>>492を自分で訳しました。部分々わからない所が有るので、
添削おねがいします。

この日曜日 私達は特別なバーベキューパティーをする。
30人位の人が参加すると、私は思います。500グラム位が
私の分の様です。そのキースについて、どう思いますか?
私のおじさんのアンジェロは、バーベキューの名人です。
そして、私自身 ここで二度ほど料理をしました。
最初は 仕事の様にはやさしくはなかった。いつも ここで12人位の
人が、ディナー、ドリンク、おしゃべり等をしています。
昨日 私はマシュマロとチキン入りの簡単なクリームパスタを
2時間近く掛けて作りました。それは 私にとっては遅い朝を
費やした。しかし、私はそれが好きです。
ここに居る間に私はbbqの秘密を学びたいです。
559553 :04/10/28 12:29:33
>>556
やあ、こちらはdietnavi.comのqmail送付プログラムだ。
おまえのメッセージは残念ながら以下のアドレスには届けられなかった。
このエラーは修復不可能なので、あきらめざるをえない。ごめんちゃい。もうだめぽ w
>>557
ずっと君のことが 地震のことで心配だったんだよ。

ところでだれか>>553わかる人いる?
560名無しさん@英語勉強中:04/10/28 12:33:20
559 ありがと!
561556:04/10/28 12:38:14
>>559 ありがd! スッキリしました〜
どえらい内容でなくてよかったw
562名無しさん@英語勉強中:04/10/28 12:43:10
>>558
I think thats meant to be for about 30 people.
あれは約30人くらい用の(ブタ)だと思われ

Not as easy a job as it may at first sound.
最初(取り掛かる前に)思ったほど簡単な仕事じゃなかった
563名無しさん@英語勉強中:04/10/28 12:55:02
>>558
a 14kg pig (cleaned weight) on a spit!
正味14キロの串刺しの豚肉があった。

To me that sounds like about half a kilo of meat each!
漏れには一人あたり500グラムくらいに感じられた。
564492です!:04/10/28 14:33:44
>>562>>563
ありがとうございます。

"What do you think about that keith!?"と"Thats how I spent my late
morning"の意味が、ハッキリとわからないのですが..、教えて下さい。

565名無しさん@英語勉強中:04/10/28 14:48:41
That cheerfulness makes him different from others.

どなたかお願いします。
566名無しさん@英語勉強中:04/10/28 14:57:25
severance arrangement ってどういう意味でしょう?
退職に関係することみたいなんですが。。。
567輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/28 15:07:09
>>566

おそらく 解雇(退職)手当の事だと思います。
568名無しさん@英語勉強中:04/10/28 15:07:58
>>506 >>552
彼は出版・映画・テレビ(業界)が、日本語だけで独創的で鮮烈なものを
作ろうという知的な努力もせずに、ただ外国の言語傾向をそのまま取り
入れていると感じている。
彼は映画「Private Ryan」のことを例として、「ライアン」(という名)と、
「プライベート」の部分を漢字に変えて使えばそれで内容が分かっただろうに、
カタカナだけにしてしまったので、人々は "プライベート・ライアン(Saving Private Ryan)"
を、ライアンという名前の人のプライベートな生活についての映画だと思ってし
まった、と述べている。
途中・・・・nothing ではなくて noting として訳してみますた
569名無しさん@英語勉強中:04/10/28 15:09:52
>>566
契約解除取り決め

ある行為を行ったら契約を解除するという付帯条件。
570名無しさん@英語勉強中:04/10/28 15:11:56
>>567
解雇手当はseversnce allowance
退職手当はretirement allowance
571名無しさん@英語勉強中:04/10/28 15:13:50
>>565
彼はとびっきり快活だ。
572565:04/10/28 15:15:07
>>571
ありがとうございます。

「とびっきり」とは、どこから導き出したのでしょうか?
573若年性アルツハイマー症(認定番号申請中):04/10/28 15:15:34
>>570
That's what EIJIRO says.
574輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/28 15:16:41
>>570

解雇の場合の退職は Severance Allowance/Payで大丈夫。


575566:04/10/28 15:20:14
皆さんありがとうございます、なんとなく分かってきました
576名無しさん@英語勉強中:04/10/28 15:52:47
あるニュースサイトにA Iraqi boyと書いてあったのですが、A IraqiってAn iraqiが正解ですよね?
ぐぐったら両方使われていました。
砕けた英語だとanのときaを使うってありますのでしょうか?
ただの間違いと思うのですが、よろしくお願いします。
577名無しさん@英語勉強中:04/10/28 16:20:58
Are you permanently authorized to work in the United States
for this company without visa sponsorship?
ビザ無しでアメリカの我社に働けることを
永久に許可されていますか?

でよろしいでしょうか?
578492の続き!:04/10/28 17:06:35
スイマセン、添削してください。難しくて、うまく訳せません。

i plan to stay here in rosario for another 10 days or so,and
then head into buenos aires! i cant wait to embark on exploring
this fascinating city. i've heard so much about it.read lots,and
now just want to immerse myself into it..dont know how long i
will stay.. really have no idea..just have to wait and see.maybe
2 weeks, and maybe 2 months! i've been reading more of my book
on south america,and have been taking some notes on where i want
to go and what i want to see.. too much at one time.. so i have
stopped reading too far ahead.. let me check out buenos aires
first. where i am now, the city of rosario is by the river
parana'..and apparently further north from here along the river
lives the 'capybara'.. i have no idea what it is only that its
meant to be the worlds largest rodent! so there you go..

私はロザリオで もう10日位滞在する計画です、それからベルノスアイレス
に行きます。私は この素晴らしい市の探検に飛行機に乗って待つ事ができな
い。私は この市の素晴らしさについて沢山の事を聞き読んだ、そして丁度
今 私自身をその事に没頭したい。どの位滞在するかわからないけど、本当に
考えねいないんだ..ただ待機して待たなければならないけど。
多分、2週間、いや2ヶ月!私は北アメリカに関してより多くの本を読んだ、
そして私が行きたい所や見たい所をノートにとった..、一回だけの訪問で
は多すぎるけど...そう、あまりに遠すぎるので私は読む事を止めた..
まず私にブエノスアイレスに関してチェックさせて下さい。私が今いる
ロザリオはパラナ川の側です、そしてcapybaraに在る川に沿って、
ブエノスアイレスが)ここからより北に在るのはハッキリしている。それが
世界で最も大きな爬虫類を意味していただけという事が、私にはわからない。
579563:04/10/28 17:27:21
580名無しさん@英語勉強中:04/10/28 17:31:16
"put the past to rest"

というのはどういう意味か教えてください
(熟語でしょうか?)
581名無しさん@英語勉強中:04/10/28 17:41:50
>>578
私はロザリオにあと10日ほど滞在する予定です、それからブエノスアイレス
に向かいます。私は この素晴らしい街の探索に乗り出すのが待ちきれません。
その街の素晴らしさについては沢山聞いているし、本もたくさん読んだので
今度は自分自身でその街にどっぷりとつかりたいのです。
そこにはどの位滞在するかわかりません、本当に、決めていません。
どうなるかは行ってみないとね。多分、2週間、いや2ヶ月かな!
南米についての本をたくさん読んでいて、どこへ行って何を見たいかは、書き出しておきました。
でも、一度にたくさん読みすぎたので、あまり先のとこまで読むのはやめました。
まず、ブエノスアイレスをチェック(調べ)させてください。
今私のいるロザリオはパラナ川沿いにあって、川のはるか北方にはカピバラが住んでいます。
それが何であるのかは知りませんが、それが世界でいちばん大きなげっ歯類
を意味していることだけは知っています。
さあ、では・・・
582名無しさん@英語勉強中:04/10/28 17:45:06
>>580
過去を思い出す
583Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 17:50:07
>>582
「過去を思い出すな」のほうが近いでしょう。
"Put the past to rest"は古い恨みや出来事を無視し、今と未来の
ことに注意することです。
584名無しさん@英語勉強中:04/10/28 18:39:47
You say it


スラング?
合いの手みたいな漢字で使われてますが
なんて訳せばいいですか?
585580:04/10/28 18:58:08
>>582
>>583
有難うございます。助かります。ご意見を参考に、前後の文脈に
当てはめてみると、なんとなく意味が分かる気がします。
文脈は明かせないので、もどかしいと感じられると思いますが、
実はこの"Put the past to rest" の主語は人ではなく「物」で、
過去に流行していた、ある種、懐かしい「物」が主語なのです。
それを踏まえて、またもしコメント頂けたら幸いです。
586名無しさん@英語勉強中:04/10/28 18:58:24
Literary art serves the geographer in three principal ways.
As though experiment on possible modes of human experience and relationship,
it provides hints as to what a geographer might look for when he studies,for instance,social space.
As artifact it reveals the environmental perceptions and values of a culture ...
Finally,as an ambitious attempt to balance the subjective and the objective it is a model for geographical synthesis.

今解読してる地理学の論文なんですが、もうちんぷんかんぷんです。英語弱いぽ(泣)
クレクレくんですいませんが、誰か解釈お願いします。。
587名無しさん@英語勉強中:04/10/28 18:59:40
nonqualified deferred compensation plan

どなたかこの日本語教えて下さい! 給料を繰り延べして受け取る??
588名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:03:06
よろしくお願いします。鉄道話です…。

The modern world began with the coming of the railways.
They turned the known universe upside down.
They made a greater and more immediate impact than any other
mechanical or industrial innovation before or since.
They were the first technical invention which affected everyone
in any country where they were built -
which, effectively, meant most of the world.
589名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:12:12
There's no question about it and life expectancies will probably continue to rise.
どなたかよろしくお願いします。
590名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:13:58
Conventional wisdom and common sense tell us that the more time
people spend together, the better they'll understand each other.

和訳お願いします。さっぱりです…。
591名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:20:21
>>588
現代社会は鉄道の到来で始まった。鉄道は世の中の常識を覆した。
これまでのいかなる機械や産業の発明よりも偉大で即座の衝撃を与えた。
鉄道が作られた場所ーその効果を考えると世界のほとんどを意味するが、
その場所の人々の心を動かした最初の科学技術の発明であった。

592名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:22:07
2ちゃんねるやればやるほど,
投稿者のことをお互いがよりよく知るようになる。
593名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:24:49
>>590
Conventional wisdom and common sense
昔ながらの知恵と常識は
tell
語ってくれる
us
私たちに
that the more time people spend together,
the better they'll understand each other.
人々がいっしょに過ごす時間が多いほど、
それだけお互いを理解するだろうと。
594名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:27:05
>>589
それについては問題ないが、おそらく平均寿命は延びつづけるだろう。
595照差:04/10/28 19:27:12
>>590
社会通念や常識によれば、人々はいっしょに時をすごせば過ごすほど
お互いをもっと分かり合うようになる。
596名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:33:00
>>587
要文脈。せめて一文ほしい。
597名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:38:49
IRS top hat test
何のことでしょうか?
598名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:41:46
>596
全文です、The American Jobs Creation Act contains new rules
for nonquaified deferred compensation plans.
是非よろしくお願いします!
599名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:45:52
On my quite days I am a writer.
As I find you a delightful mystery. I want to share this with you. It was
written perhaps for you. Maybe when you are home you could read my
thoughts.

これお願いしますぅ
600名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:51:44
>>586
識学芸術は地理学者に3つの基本的方法を与えてくれる。
1.人間の経験や人間関係について起こりうる状況を実験する場合でさえ、
例えば社会空間といった分野を研究する地理学者が探すべき点についてヒントを与えてくれる。
2.加工品に関しては環境の認識と文化の価値を明らかにしてくれる。
3.最後に主体と客体の均衡をとるという野心ある試みに関しては、
地理学的統合の規範となる。
601名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:52:30
>>592
The deeper you fall in 2 ch , the better you'll come to know each other someone who post on it .
602名無しさん@英語勉強中:04/10/28 19:59:56
The bacteria,with incomplete cell walls,are not able to reproduce-in fact,
they usually just explode as the rest of the cell goes about the process of mitosis.


お願いしまーーーす。
603名無しさん@英語勉強中:04/10/28 20:01:12
>>598
アメリカの雇用創出法には無資格者の補償延期計画に対して
新しい決まりが入っている。
604名無しさん@英語勉強中:04/10/28 20:04:20
Mystery hides her heart from the open air.
For no one shall touch her, she is afraid of care.
Her name rest upon his lips as softly as morning dew.
Yet he can never speak of her, for him, she never knew.
Never letting him in because she believes no heart is true.
Her chance to know love is offered once in this life.
If she continues to hide he can never have her for a wife.
Because her fear is much to great.

訳して下さいお願いします。
605名無しさん@英語勉強中:04/10/28 20:07:44
>>602
(不完全な細胞壁をもった)バクテリアは事実は、再生できないのであるが、たいていは残りの細胞分裂のプロセス時に出現する。
606名無しさん@英語勉強中:04/10/28 20:12:16
>>602
不完全な細胞壁を持つバクテリアは実質的に再生できない。
細胞の残りが分裂する過程で普通破裂してしまう。
607名無しさん@英語勉強中:04/10/28 20:13:47
>>605
なんかへん
608名無しさん@英語勉強中:04/10/28 20:26:08
>>606 thx!
asが「〜の時で」そのあとS+Vなんっすね。不覚だった。
609名無しさん@英語勉強中:04/10/28 20:36:56
2ND multi-homing

これってどういう意味?
610名無しさん@英語勉強中:04/10/28 20:44:04
>>609
セカンド?
611名無しさん@英語勉強中:04/10/28 20:47:50
The boy's death brings to 120 the number of those who have died in the floods.

はだいたい訳せるのですが、辞書的には
(bring AB)AがBになる〜な考えでは
The boy's death brings (the number of those who have died in the floods) (to 120).
だけど、最初の補語が長すぎるので倒置が起きたと考えていいわけでしょうか?また120の前のtoは必須ですか?
よろしくお願いします。
612586:04/10/28 20:51:59
>>600
d(゚Д゚)☆スペシャルサンクス☆( ゚Д゚)b
ほんと助かりました!!感謝でつ(つд⊂)
613名無しさん@英語勉強中:04/10/28 20:53:07
>>609
まるちほーみんぐ。

ねっとわーくの障害回避の技であるな。

なんで、2NDがつくかはワカランが・・・


前後の文PLZ
614Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 20:55:39
>>611
'to'は抜けません。
The boy's death brings to 120 the number of those who have died in the
floods.は大丈夫です。
また、The boy's death brings those who have died in the floods
to 120.はそんなに悪くないでしょう。
615名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:01:23
和訳、お願いしますっm(_ _)m

@If you put pictures side by side, they are easier to compare.
AI went to Paris for a while the year before last.
BIn the early 1900's, people use to listen to redio shows.
CMy grandfather got used to using a computer recently.
DHe faints at the sight of blood.
EFew have succeeded in reading the top of this mountain.
FThe prince succeeds to the thone.
GEvery time he looks in her eyes, he is filled with emotion.
HMary failed to covince others that she was right.
616名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:04:50
>>584
onagaisimasu
617Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 21:07:29
>>616
'You said it'じゃありませんか。
618名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:10:23
>>614
ありがとうございます、助かりました。
619名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:16:52
Paulさん、こんばんわ。申し訳ありませんが、どうか>>604
お願いします。なんて書いてあるかさっぱーり分かりません。
宜しくです。
620名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:24:23
>>617
sayだったです
621名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:30:01
so you are slowly ,then let's be slowly.let's take it easy then .

書いてあることはなんとなく分かりますが、
正確に意味をしりたいです。どなたか訳して下さい。お願いします。
622名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:31:48
>>615
1 並べて写真をおいたら、比較しやすいでしょう。
2 私は去年から一年間パリに行っていた。
3 1900年初頭、人々はラジオを聴いていた。
4 私の祖父は最近コンピューターの扱い方に慣れた。
5 彼はちょっと血を見ただけで気を失う。
6 この山の頂上に辿り着いた人はほとんどいない。
       って意味なんだろうけどreadingじゃなくて、reachingじゃない?わかんね
7 王子は thoneを継承した。
       thoneわかんね
8 いっつも彼は彼女の眼を見てる。彼は強い感情に満たされている。
9 メアリーは自分が正ししいと説得できなかった。
623名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:39:30
>>622
スペルミスごめんなさい、、throneでした。
和訳ありがとうございました
624Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 21:40:57
>>619
和訳はとても弱いですが、なんとかしましょう。
めちゃくちゃでしょうが・・・

Mystery hides her heart from the open air.
彼女の心はミステリーで外から隠している。
For no one shall touch her, she is afraid of care.
誰にも接近を許さず、愛護を怖がっているん。
Her name rest upon his lips as softly as morning dew.
彼女の名前は朝露のように彼の口に柔らかに宿っている。
Yet he can never speak of her, for him, she never knew.
でも、彼女のことを話せない。彼女は彼のことを知っていないん。
Never letting him in because she believes no heart is true.
だれも信じないんから、彼をずっと避けている。
Her chance to know love is offered once in this life.
彼女は愛を知る機会はこの生命に一度だけ捧げること。
If she continues to hide he can never have her for a wife.
隠し続けたら、彼女と結婚はなれない。
Because her fear is much to great.
彼女の恐怖があまりために。
625名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:42:23
Would you please let me know about:

1.the relation with AAAAAA and BBBBBB.


こういう書き方って間違ってますか?
626Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 21:45:38
>>620
スラングなら、聞いたことがないスラングです。
文脈がなかれば、「言って」しか訳せません。
627Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 21:47:46
>>625
'with' -> 'between' でしょうか。どっちも正しい文ですが、意味が
違います。
628名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:48:31
Industry sources say the planned tie-up calls for the establishment
of a joint venture on a fifty-fifty basis next April for developing new mini-vehicles.


お願いします、calls forのあたりがうまく訳せません。
629名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:51:11
>>627
ありがとうございます

ちなみにAAAAとBBBBの間には書類の名前が入ります。
それだとやはりWITHでいいですよね?
630名無しさん@英語勉強中:04/10/28 21:54:19
>>624のポールさん
訳してもらって、どういう文かはじめて分かりました。
めっちゃややこしい文でしたね。ごめんなさい。
そして有難うございます。ペコリ
631Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 21:58:19
>>629
まだピンとこないんです。もっと詳しくしませんか。
632Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 22:01:56
>>628
'planned tie-up' のつもりは 'the establishment of a joint
venture on a fifty-fifty basis next April for developing
new mini-vehicle'です。
633Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 22:02:58
>>630
ところで、直した日本語版を見せてくださいませんか。
634名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:09:42
"All meat pleases not all mouths."
"One man's meat is another man's poison."
この二つは,同じ意味ですか?
635Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 22:18:53
>>634
ほとんど同じです。
前者はふるい感じがします。
636名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:19:46
>>633
直した日本語版ってどれのことでしょうか?
えっとぉー先ほど英文をpaulさんに訳してもらったんですがぁ・・・
637名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:19:49
Additional research will focus on the processes
by which cells repair the constan damage to DNA,
but the computer design of new drugs, the development of new antibiotics,
and techniques to combat bacteria should remain a top priority.

頼みます・・・。
638名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:21:44
>>628
新しい軽自動車開発のため,50:50の出資で,ジョイント・ベンチャーをつくる計画を要請(call for)とのこと。
てとこですか?
639名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:23:56
640名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:25:56
>>635
ありがと
641名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:26:53
Afterward, the people of Japan could gather the strength to get on their feet again only by directing all the frustration they had built up in their minds--grudges, remorse, negative feelings--toward the state.

よろしくお願いします・・。
642名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:28:41
see you so long. thank you. you made my day.

この表現おかしいですか?チャットで、さよならするときです。
643名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:34:13
もともとの,原文のことじゃないの?
644名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:36:23
But those workers engaged in delivering court documents and
content-certified mail and such administrative services as issuing
residency cards will be classified as quasi-public servants, subject
to the same criminal charges as other civil servants concerning
bribery and other offenses, the sources said.
郵政民営化に関する記事です。お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:36:55
>>636
ごめん、643 に,番号付けるの忘れた。
646名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:37:37
bbcで
香田さんの「ごめんなさい,日本に帰りたいです」が
Mr Koizumi, I'm sorry to put my head in your hands - I want to return to Japan
とやくされていましたが、
to put my head in your hands
とはどういう意味ですか?
647Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 22:38:02
>>642
(see you / so long)*. thank you. you made my day.

* Pick one. ;-)
648名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:38:29
>>642
see you と言われて so long と答えるならわかるが、
自分で両方言うっていうのはなんか一人漫才みたいだ…
649642:04/10/28 22:43:38
>>647
2つはおかしいですか?もうすでに使ってしまったんですが・・・

>>648
まじ・・・・ですか?
650名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:44:23
>>647
畑違いの和訳スレにのこのこ出てきて、スレ違いの質問に答えてスレ汚しするなよ。
逝ってよし。
651Paul ◆2bZHLDpGCs :04/10/28 22:46:46
>>650
      .l''',!     .r-、      .,、=@      .l''',!     ./ー、,,,_     .r-,
   .广''''″.¨゙゙!  .,,,丿 {,,、、,  .v-l゙ .!-r/i、  广''''″.¨゙゙!   .!、,  l゙     | .} ,
   .゙l---, ぃ"  .|     .|   .|   _,,{゙l .ヽ  ヽ--i、 .ぃ"  .,,,,,,,,二i"   .,..-" .ヽl、゙l
   r---┘.―'i、 "',! ./ニニニ、   ̄| .L,,,,,゙l,,i´ .r---┘.―'i、  .|    :,!   |    .l .|、
   |__ ._,,,,}  ノ .| |   l゙  ./   ゙'i、 .|__ ._,,,,}  "''''ツ ./   "''ト .|゙i、 ||、゙l
   .,―-" |    .ノ .l゙ `"゙゙゙'"  ,i´,〕゙゙^'i、 |  .,―-" |     ../  `i、    l゙ ,l゙ | |.゙l.,ノ
   .l゙ .,,,,,, .\  .l゙ .l゙ ,,    .l゙ .|.} |  | .|  / .,,,,,, .\   ../ .,.i、 |    l゙ .l゙ .| .,! .゛
   | し,,l゙ .、 ゙,! ,l゙ ,l゙.i".゙゙'''''"! ゙l .″.|.,!'''゛ l゙  | .l゙,,,,l゙ .、 ゙,! ,/`/ .| ."'゙゙l ./ .l゙r┘,l゙
   .゙l,  .,/`U  ゙〃 .`ー--丿 .゙'--ヽ{,,,./  .゙l,,  _/`∪ .゙l.,i´  .!,_,,,/ .l゙../ | .,i´
   N ̄     ∪   l l             P      O         ∪
               .∪             ∪

  ‐ニ三ニ‐     ‐ニ三ニ‐         ‐ニ三ニ‐           ‐ニ三ニ‐






652642:04/10/28 22:47:05
>>650
ポールさんのせいじゃないでしょう。
私のせいですよ。
ごめんなさいね、消えます。では
653名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:49:02
We wanted to give you 58.00 US$ back because you over payed so please do accept the money.
When you payed us , you payed for 3 items and 3 different shipping cost, so what we did is that we charged you for 3 items plus 1 shipping + 2 more minimum shippings.
The 58.00 US$ are yours.

お願いします

654名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:54:42
>>641
のちに,日本国民は,うらみ,悔恨,不愉快な感情
といったうっぷんを、米国に対してぶつけるためだけに,力を合わせ,再び立ち上がったかも知れなかった。


????
655628:04/10/28 22:55:16
>>632
〜つもりというのは
〜する予定である
という意味の つもりでしょうか?


656名無しさん@英語勉強中:04/10/28 22:57:54
>>653

おまい払いすぎ
だから58ドル返したい
受け取ってくり。
おまいは、商品3個をべつべつの送料*3で支払ったンよ
そんで、もれらは送料*1+最低送料*2を課金したわけ
なんで、58ドルがおまいの請求され額なわけ。
657名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:00:19
>>653
米ドルで58ドル多くお支払いいただきましたので、その分お返しいたしますので、ご確認ください。
貴下(お客様?)より3点の品それぞれに送料を追加した額を頂戴いたしましたが、うち2点につきましては、
基本送料分だけで結構ですので、差額58ドルを返金させていただきました。
(minimum shipping が送料の最低設定額(基本料)か、最もサイズの小さい品を送るときの料金か分からないので、とりあえず「基本」)
658名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:17:57
>>644
裁判資料や、行政が住民票を発行するときなどのcontent−certified mail (ごめん、わからん)
を配達する人は、準公務員に分類されるが、賄賂や他の犯罪に関して、公務員と同じような犯罪を起こしがちだという事らしい。
659名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:18:00
>654

ありがとうございます。
ただ、米国に対してというのは違う気がします、前後の文を読んでいると。
http://www.time.com/time/asia/asia/magazine/1999/990503/kudoh1.html
このインタビュー記事の一文です。
660名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:18:23
Said shows the interplay of power,
knowledge and representation through written and visual depictions of an exotic East.
Focusing on texts such as travel writings,scholarly accounts and novels,
Said argues that Orientalism produced knowledge about colonized people and places as inferior,
irrational and 'other' to a powerful,rational,Western 'self'.

お願いします。Saidは人名です。。なんか掴めそうでつかめません
661名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:18:40
>>651
そういうことをするから、スレ汚しといわれる。
反省汁。
662Paul ◆1YONv6M7SE :04/10/28 23:25:47
>>661
別人物です。
663Paul ◆2bZHLDpGCs :04/10/28 23:28:20
>>661



>>4
 /      /           \  \
/                          ヽ
|              \           | ____ ○
|                \         |      /
|                ̄         │      /
ヽ                         /      /    ││/
 \         ) ─          /      /       /




664名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:28:22
>>659
辞書を見てもらうと分かるけど、the States は、口語でアメリカのことです。
第二次世界大戦のときみたいに、アメリカと戦ったかもしれないのに・・・・
というかんじですね。
原文読んで分かりました。
665628:04/10/28 23:29:18
>>638
なるほど、ありがとうございました。
666名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:34:52
>664

なるほど・・。ありがとうございました。
ただ、その後に、 They even refused to sing the national anthem. と続いてますが、
なぜなんでしょうか・・。「彼らは、さらに国歌を歌うことを拒絶した」というような意味ですよね。

その後も愛国心はいけない事だとかアメリカに対する憧れについて書いてあると思うんですが、そうすると
この文だけ何だか浮いているような気がして・・。
667名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:35:05
deductible contrbutionとはどんな意味でしょうか?
668名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:39:02
>>664>>666
横からスマンが、その記事で使われている「the state(単数形な)」は
アメリカを指しているのではなく、国・国家→日本のことだね。
669名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:40:19
>>667
控除可な寄付(金・物・時間)
670名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:48:08
>>668
あ、ほんと?ごめんね。
要するに、今の若者には、愛国心がないことをいいたいんでしょ?
国家を歌いたがらない高校生とかのことを言ってるんだと思うけど
>>668 さん、僕は風呂に入って寝ますので、あとはよろしく。
671名無しさん@英語勉強中:04/10/28 23:55:05
お互いの都合のいい日に会って楽しめる関係を求めています。
変なヤツだっていわれても仕方ないとは思うけど、
こんな方法しか思いつかなかったの。よかったら、奇麗事抜きの関係になっても
らえませんか?
何十万も用意して会いたいとかはできないけど。。デートにかかる費用を私が持
つだけじゃだめですか?
都合がいい話ですが、一回のデートで部屋代も含めて5万円くらいにとどめても
らえたら、月に2回くらい会えると思います。
相互の理解がある大人の恋愛を求めています。興味があったらご連絡いただけま
せんか?
貴方が求めることと私が求めることが一緒だといいですね。
では、ご連絡まっています。
苗字は旧姓です。          紀子

紀子 <[email protected]>

672?T?Q?P:04/10/28 23:56:44
You need a friend to cheer you up i hope one is around you

Life is too short to make it complicated,
that is why we have to try to enjoy every single moment of it,
we never know when it will end it.

をお願いします。

673名無しさん@英語勉強中:04/10/29 00:02:27
>>672
君には元気づけてくれる友達が必要ニダ。お前の近くにいるとよいニダが。

人生は複雑にするには短すぎるニダ。
だからその時その時を楽しんでいきようとしなければならないニダ。
いつなんとき死ぬことになるのかわからないニダから。
674名無しさん@英語勉強中:04/10/29 00:10:09
>670

ありがとうございました。
アメリカとなっている部分を国家に変えればよいでしょうか。
他の方、ご存知であれば教えて下さい。
675名無しさん@英語勉強中:04/10/29 00:11:06
>>672 complicated→completed?
676名無しさん@英語勉強中:04/10/29 00:21:28
>>674
他の人じゃないが

その後、日本人はふたたび立ち上がるための力を、心の中に積み重なっていた
恨み、後悔、否定的な感情といった不満を国家に向けることによってのみ得ら
れたのだった。

ってこと。
677名無しさん@英語勉強中:04/10/29 00:22:06
>>675
complicatedでしょ。
人生むずかしく考えるな、ッてことニダ。
678名無しさん@英語勉強中:04/10/29 00:25:00
>676

本当にありがとうございました!
すっきりしました。
679672:04/10/29 00:25:58
673さんありがとうございます
675さんcomplicatedと書いてあるのですが。。
680名無しさん@英語勉強中:04/10/29 00:34:41
>>677
そっかそっか。
さすがニダ。
681名無しさん@英語勉強中:04/10/29 01:11:34
It is a good idea to make a colour reference chart 「byrubbing」
each new pastel on to a sheet of paper and writing the colour
name and tint alongside.

パステル画の説明の中の一文ですが、「」で囲った単語が意味不明です。
これは誤植で元の単語の予想がつくか、もしくは意味の分かる方はいませんか。
よろしくお願いします。
682名無しさん@英語勉強中:04/10/29 01:16:07
>>681
by rubbingでしょ。
683名無しさん@英語勉強中:04/10/29 01:22:33
>>682

分かってみるとすごい簡単なことですね。ハズカシ
ありがとうございました。
684名無しさん@英語勉強中:04/10/29 05:56:22
Hakodate city says the drill procedures
will help prepare for possible attacks.

直訳で
函館市は、この訓練は、攻撃の可能性に対しての心構えの助けになる。
と話しています。

でよいでしょうか?添削お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:04/10/29 07:47:58
>>684
函館市はその訓練方法は起こりうる攻撃に備えて
準備するのに役立つだろうと言っています。
686名無しさん@英語勉強中:04/10/29 08:04:25
>>579

ご親切、ありがとうございます。
687名無しさん@英語勉強中:04/10/29 08:07:25
>>581

いつも ありがとうございます。
688名無しさん@英語勉強中:04/10/29 08:59:24
bbcで
香田さんの「ごめんなさい,日本に帰りたいです」が
Mr Koizumi, I'm sorry to put my head in your hands - I want to return to Japan
とやくされていましたが、
to put my head in your hands
とはどういう意味ですか?
689名無しさん@英語勉強中:04/10/29 09:04:37
>>688
危険なまねをする
690644:04/10/29 09:35:25
>>658
どうもありがとうございました。
691名無しさん@英語勉強中:04/10/29 10:09:44
>>
692名無しさん@英語勉強中:04/10/29 11:21:00
これをどなたかお願いします。

This may be the case with you if the school is far away from the center of the city.


その学校が街の中心からとても離れている場合、????

前半部分をどう訳していいものやら・・・



693名無しさん@英語勉強中:04/10/29 11:26:46
>>692
これがあなたにも当てはまるかもしれない。
このcaseはfactの意味。
694照差:04/10/29 11:28:04
>>692
その学校が街の中心からとても離れている場合,
このような事があなたに当てはまるかもしれない。
This = 前文
695名無しさん@英語勉強中:04/10/29 11:28:53
the request for a 3 yen.2-trillion subsidy cut.
の意味を教えてください。
696692:04/10/29 11:53:44
>>693-694

ありがとうございました。助かりりました。
長文の中の下線訳の問題でした。
697名無しさん@英語勉強中:04/10/29 11:58:35
>>695
the request for a 3.2-trillion yen subsidy cut. の間違いでは?
698名無しさん@英語勉強中:04/10/29 12:10:20
Some cook you turned out to be.
これの意味を教えてください。
699695:04/10/29 12:40:41
>>697
↓の3段落目にあるんですが誤植でしょうか。
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/geted.pl5?ed20041025a1.htm
700名無しさん@英語勉強中:04/10/29 13:04:49
The protestors were angry that a group of famous actors,in fact some of
the most celebrated Italian American actors in the country,had been asked
to march in the parade.
お願いします。
701名無しさん@英語勉強中:04/10/29 13:24:10
>>700
The protestors were angry
that a group of famous actors,(in fact some of the most celebrated Italian American actors in the country,)
had been asked to march in the parade

抗議者が怒ったのは有名俳優のグループ(実際にはその国の最も有名なイタリア系アメリカ人の俳優の数人)
がそのパレードで行進するよう要請されたからである。
702名無しさん@英語勉強中:04/10/29 13:29:47
>>698
直訳:あなたがそうであることがわかるかも知れないなんらかの料理人。
      ↓
意訳:あなたが持っているかも知れない料理の才能

という訳で如何
703700:04/10/29 13:49:02
>>701 ありがとうございます。
704名無しさん@英語勉強中:04/10/29 14:31:41
The house offers an extremely high standard of decor and lovely furnishings throughout with large communal areas.
The kitchen, which is fully fitted includes, all modern appliances whilst being spotlessly maintained.

お手数おかけしますが、よろしくお願いします。
705698:04/10/29 14:31:54
>>702
ありがとうございます。
NHKのテキストにあったものだったのですが
訳がかなりの意訳っぽくて・・・たいした料理人だ(皮肉っぽく)
702のようなニュアンスがあったのですね、さっぱりでした・・
706名無しさん@英語勉強中:04/10/29 14:33:56
It is not the first time a gangster drama has drawn fire.
これお願いします。
707名無しさん@英語勉強中:04/10/29 14:43:10
>>702
おいおい、どうやったら、そんな訳になるんだい・・・?
そもそも、turned outと過去形になってるのに。
708名無しさん@英語勉強中:04/10/29 14:46:04
>>705
そういう文は、文脈がなければ明確な意味は分からないよ。
709名無しさん@英語勉強中:04/10/29 14:48:57
>>706
ギャングのドラマが非難されたのは初めてのことではなかった。
710名無しさん@英語勉強中:04/10/29 15:02:30
>>709
ありがとうございました。
711名無しさん@英語勉強中:04/10/29 15:06:47
>>704
その家は広い共用使用の場所全体にきわめて高水準の装飾とかわいらしい家具が
備わっている。台所は部屋の中とぴったりフィットしていて、全て近代的で立派な装置が配置されていた。
712名無しさん@英語勉強中:04/10/29 15:57:15
>>698
Some cook you turned out to be.
は You turned out to be some cook.
「あなたは大した料理人だとわかった」が倒置されたもの。
some は「たいした」という意味だが、皮肉でと使うときは
このように文頭に出すのが普通。よって、テキストの訳が正解。
ちなみに、このときの some の o 部分の発音は【a】ではなく
【へ】になります。(発音記号が書けないのでともに類似品を使用)
713名無しさん@英語勉強中:04/10/29 16:13:09
>>712
>ou turned out to be some cook.
>「あなたは大した料理人だとわかった」

違うよ。
なにかの文脈に添って、そう意訳することはありえるけど。
714名無しさん@英語勉強中:04/10/29 16:20:14
ちなみにturn out to beは普通は、〜になった、〜に変化した、みたいな意味だよ。
(なんらかの理由や原因によって)、このような結果になった/変化した、みたいな言い方によく使われる。
715名無しさん@英語勉強中:04/10/29 17:42:38
>>714
違うと思う。
turn out to be は「(予想外なことに)〜であることが判明する」と訳す。
もともと turn out は「そとに出た」-->「露呈した」というような意味で
状況では「(結果として)〜になる」と訳すこともあるが、
決して変化をしたわけではない。
716名無しさん@英語勉強中:04/10/29 17:54:14
>>715
まだ分からんのか・・・
「露呈した」というように意訳することはある。
だが、それは意訳に近いもので、

、〜になった、〜に変化した、
特に、結果などを指して、
(なんらかの理由や原因によって)、このような結果になった/変化した
という意味で使うのが通常の使い方なんだよ。
717名無しさん@英語勉強中:04/10/29 17:57:51
だから、You turned out to be some cook. という文を見たら、
読んだ人間は、「あなたは大した料理人だとわかった」 なんて
意味では取らないの。
文脈によっては、まぁ絶対にそう意訳できないとまでは言わないが、
「あなたは大した料理人になった/変わった」というのが本来の意味。
718Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/29 17:59:56
>>698
Some cook you turned out to be!
「期待したが、なんとへたくそ料理屋、おまえ!」ってはあり得ます。
719名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:01:07
ちょっと待った。
「露呈した」というように意訳することはある、と言ったが、
露呈したなんて意味になることは、まず有りえないな。
「露呈した」は誤訳と言っていい。
720名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:10:31
>>718
ポールさん、有難う御座います。
文脈を読まずに議論することは不毛ですね。
721名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:10:39
なら、これはどうなるの。
That guy turned out to be Maria's cousin.

「マリアのいとこになった」なの??
「(意外なことに)マリアのいとこだとわかった」ではないの?
722名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:15:01
She never realized petter's pain, his heartache.
petter walks away from her, it is mystery's mistake.
A stronger man she will never meet again.
And happiness for mystery's heart must come to an end.
Though I try and try to reach out to her.
Mystery's heart does not move...it does not even stir.
petter places a flower where he thinks she may hide.
And she picks it up and she opens her heart to place the flower inside.
Finally Mystery gives petter a chance.
And because petter never gave up mystery now knows true romance.

恐れ入ります。これをどなたかお願い致します。
723Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/29 18:16:45
>>722
Peter でしょう。(petterならずいぶん変な感じがします。^^; )
724名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:22:30
>>721
その場合は、確かに「変わった」という日本語を使うのはおかしいな。
>That guy turned out to be Maria's cousin.
「そいつは(予想に反して、なんと)Mariaのイトコだった」みたいに訳すのがいい。
日本語にするのは難しいが、予想に反して、というニュアンスが入ってる。
より正確に直訳的に言うと、
予想では、イトコだなんて思ってなかったが、
なんと「イトコだった」という結果になった、という意味合い。
「露呈した」という意味ではない。
まぁ「〜だということが分かった」、「〜だということが判明した」ぐらいに
意訳するのはOK。
725名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:27:35
>>723
あっ、そ、そうです^^;
peterです。。。。
726Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/29 18:30:07
>>725
私は和訳に弱いですが、誰も訳してくれない場合、後で訳してみます。
727名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:33:56
>>724に追加
ただし、You turned out to be some cook. は
「あなたは大した料理人だとわかった」という意味には取れない。
これを読んだ人は、まず間違いなく
「あなたは大した料理人になった」という意味に取る。
ただし、この文の前に何か文脈がある場合は、
「あなたは大した料理人だとわかった」と訳した方がいい場合もありえるね。
728名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:45:34
イタリアにはまだ行った事がありません。てのはこれでいいんですかい?
I have never been to Italy yat.
729名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:47:27
>>727
しかし普通、学習参考書等には 
turn out to be で「〜とわかる」=prove (to be) と書いてありますが・・・。
730名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:49:01
yat yet?いらないYO
731Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/29 18:50:23
>>728
I have never been to Italy yet. は間違ってないでしょうが、
I haven't been to Italy yet. のほうが自然だと思います。
732名無しさん@英語勉強中:04/10/29 18:56:06
>>729
それ、ほとんど間違い。
そういう意味に取れる場合もあるっていうだけ。
数学の集合で言うと、
turn out to be = 「〜とわかる」ではなく
turn out to be ⊃ 「〜とわかる」

というか、turn out to beを「〜と分かる」と訳す場合があるのは、
日本語で、この表現をぴったりに訳すのが難しいから、
「〜と分かる」という言い方を当てはめてることがあるだけで、
本来、turn out to beには「〜と分かる」という意味は
含まれてないんだよ。
733名無しさん@英語勉強中:04/10/29 20:14:14
>>729
英英辞典では
to happen in a particular way , or to have a particular result , especially one that you did not expect :
となっているので 〜わかる というのはとってつけた訳語というのがわかるでしょう。
ニュアンスを学習するのは英英辞典でないと駄目
734名無しさん@英語勉強中:04/10/29 20:33:37
>>730、ポールさん
ありがとうっす。感謝、感謝です。
735名無しさん@英語勉強中:04/10/29 20:40:30
Iam also looking for some one who
might be able to help me to start and collect
Japanese movie flyers.

Japanese movie flyersて何ですか?
検索しても飛ぶの物としか出てきません
736名無しさん@英語勉強中:04/10/29 20:58:36
>735
日本の映画広告(チラシ)ではない??
付け焼き刃知識での答えですんで、正解は↓
737名無しさん@英語勉強中:04/10/29 20:59:31
flyers ちらし でOK
738736:04/10/29 21:00:24
739名無しさん@英語勉強中:04/10/29 21:26:36
>>736-738
秀才ばかりだ・・
マジでありがとうございます
740名無しさん@英語勉強中:04/10/29 21:53:13
>>739
秀才もなにも・・・まず自分でも辞書ひいてごらん
それなら、たとえアホでも出来るんだから
741名無しさん@英語勉強中:04/10/29 22:00:46
>>685
ありがとうございます
742名無しさん@英語勉強中:04/10/29 22:23:33
あのー、新潟地震の家屋調査の張り紙で、DANFERを使わずにUNSAFEという単語を
使っているのですが、なぜDANGERを使わないのですか?
743名無しさん@英語勉強中:04/10/29 22:36:54
自分は英語が苦手で翻訳ソフトや翻訳サイトを使ってもうまく翻訳されず、どうしても分からないので和訳をお願いできないでしょうか?
簡単な内容だけでも良いのでどうかお願いします

I know this is probably never going to be seen and you've probably already figured it out but for the benefit of others the track is called, The Lizard(Going to get you) by Mauro Picotto.

The soundtrack to this is amazing and shows what can be done between music coming out from the underground and mega music companies grabbing on to the idea and flooding the stores

with profitable tat with none of the energy behind it, not that i hold a grudge or anything :)
744名無しさん@英語勉強中:04/10/29 22:50:52
You know you speak so well of the hot springs that I am going this weekend after golfing.
I think you are an inspiration.
自分も英語が苦手で翻訳ソフトや翻訳サイトを使ってもうまく翻訳されず、
どうしても分からないので和訳をお願いできないでしょうか?


745名無しさん@英語勉強中:04/10/29 22:55:47
I think I find you very interesting.
I am a writer in my spare time, but, with you I find myself without words.
But I am sure after talking with you for a while I will be open.

なんて書いてあるんでしょうか?どなたか訳していただけるとありがたいです。
宜しくお願い致します。

746名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:14:33
>>744
今週末、ゴルフの後に君がよく話してた温泉にいくんだ。
君に刺激されたのかな。
747名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:16:56
>>743-745
天国に行って尋ねて味噌
748名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:18:05
>>745
大意は、やらないか。

チミのこと気になる。
漏れって自称ライターなんだけどチミといると言葉がでなくなる。
でも、チミとしばらく話していれば、漏れも開くカモ。
749名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:18:48
>>742
DANFERって何すか?
750名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:25:03
>>743
これはきっと読まれないだろうし、おまいはたぶん既にわかっちゃったかも知れないけど、
(ここにいる)他の人のために書いておくと
その曲はMauro Picottoの"トカゲ (がおまいを捕まえる)"だよ

あとの2つは他のひとに任した

>>749
danger のtypo
751名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:27:58
I heard their encouraging voice that they will make effort to live under evacuee.

お願いします。
752名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:30:21
The children were all used to this,
for Kurt was quite a boaster.

お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:31:13
>>745
おまいおもろいヤシだ
漏れは暇なときにモノ書きやったりしてるんだけど、
おまいに関してはどう言っていいかわからん。
だがきっともうちょっと話せばなんか言葉が湧いてくる気がする

「やらないか」はちと訳し過ぎだが、書き手が異性ならあながち間違いでもない
754名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:32:10
>>751
避難生活を頑張っていこうという励ましの声を聞いた。
755名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:38:18
彼女は、ピーターの心の痛みに気付いていなかった。
>>722
彼女は、ピーターの心の痛みに気付いていなかった。
ピーターは彼女から離れていく、これはおかしな間違えだ。
これから彼女が二度と会うことはない強い男。
そして、不思議な心の幸せは終焉を迎えるに違いないだろう。
でも、私は何度も何度も彼女に手を差し伸べる。
それでも、神秘的な心は動かない・・。気持ちが揺らぐことることさえない。
ピーターは彼女が身を潜めているであろう場所に花を置いた。
そして彼女はそれを見つけ花を中に置くことで心を開く。
ついにピーターにチャンスが訪れる。
いまは本当のロマンスであると知っている。
なぜなら、ピーターは決して諦めなかったから・・。

たぶん訳違いだね。誰か頼む。
756名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:40:32
>>752
子供たちはみなこれになれていた。というのも
カート(クルト)は自慢話ばかりするやつだったからだ。
757名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:43:47
>>755
おお、有難うございます。
長い文章を訳してくださり、お手数かけました。
内容がわかりました。ありがとうございました。
758名無しさん@英語勉強中:04/10/29 23:44:30
>>754
ありがとうございます。
759752:04/10/29 23:49:37
>>756
どうもありがとうでござる
760Paul ◆VnD7td7cyA :04/10/29 23:55:38
>>755
感心、感心。

難しいところは'mystery'ですね。

どうやって訳せばいいか分りませんが、この文章に不思議とともに
名前の代わりでしょうか。どう思いますか。
761名無しさん@英語勉強中:04/10/30 00:01:05
>>760
そう。名前なのかなーって思ったんですけどよく分からないです。
名前だとキレイな文章になるんですけどね。

あと

pe・ter
1 《俗》 独房.
2 《俗》 金庫.
3 《俗・卑》 ペニス.

初めて知りました。



762名無しさん@英語勉強中:04/10/30 04:30:33
You just stick with the English your "Japanese school" teach you, ha!
この文章おかしくないですか?
763輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/30 04:41:01
>>762

おかしい。
一番おかしいのは、”Teach"の時制かな。
764名無しさん@英語勉強中:04/10/30 06:26:17
i have no choiceってどんなときによくつかわれますか?
765名無しさん@英語勉強中:04/10/30 06:36:05
>>764
他に方法がないんだよ/仕方ないんだよ/こうするしかないんだよ/これしかやりようがないんだよ
なんて場合
766名無しさん@英語勉強中:04/10/30 07:32:26
The captain was here at the moment of the explosion.

お願いします。
767名無しさん@英語勉強中:04/10/30 07:35:35
>>766
キャプテンは爆発の時ココにいた。
768名無しさん@英語勉強中:04/10/30 08:08:22
>>767
有難うございます。
769名無しさん@英語勉強中:04/10/30 09:04:02
おながいします
sadeのsmooth operatorという曲の翻訳をしてるのですが
Diamond life, lover boy
He move in space with minimum waste and maximum joy
という部分の
Lover boy ってどんなニュアンスですか?
あと、
Face to face, each classic case
We shadow box and double cross
Yet need the chase
という部分の「each classic case」「Yet need the chase」がわかりません。
770769:04/10/30 09:06:35
771名無しさん@英語勉強中:04/10/30 11:41:22
スイマセン、添削おねがいします。

-on a not so pleasant note, but to show the reality.. i've witnessed
the slums here..although only from a moving car. i'm not sure how many
people here live like this.. but its sad to know they exist all the
same. they are just 'make do' housing.. whatever you can gather to
build a makeshift wall or roof..
そんなに楽しくなく、しかし本当を見る事..、私はここスラムを目撃した..
車からだけど。私はこの様に、ここに何人の人が住んでいるのかはわからない.、
しかしそれらは 同じ全てが存在している事を知る事は悲しい。彼らは 丁度 家を
作っている..あなたは代用品の壁や屋根を作るために集めているのを見るかも
しれないけど。

i've become slightly interested in some of the indigenous poeple who
live in various parts of south america.. the mapuche in southern chile
and the patagonia region of argentina, and also the quechua of
northwest arg.. just to name a couple examples. i have come to be more
aware of them because monique had been filming a documentary through
centroamerica on indigenous people and their languages..and she learnt
a lot about issues which concern them (and threaten them).. such as
construction and development,and generally not taking their rights and
what they have to offer into account.
私は南アメリカの様々な部分に住んでいる土着の人々に少し興味を持ってきた..
南チリのMapuche、そして又南西アルゼンチンのQuechua、ちょうどいくつかの例と
して。私はそれらにより気付くようになった、何故ならば土着の人々や彼らの言葉
に中央アメリカを通してMoniqueはドキュメンタリーを撮ったので..そして彼女
はそれらに関する問題について沢山学んだ(そして それらを脅かす)
...例えば建物や発明、そして一般的に彼らの権利がなく。
772771の続き!:04/10/30 11:43:17
planning to check out a football game while i am here of course!
this weekend argentina is playing a world cup qualifier against
uruguay.. although the game is in buenos aires so i cant be
there.. it will be a festival atmosphere simply watching it here
on tv!
もちろん 私がここにいる間にサッカーを見る計画はあります。
今週 アルゼンチンはウルグアイとワールドカップの出場資格を掛けて
戦います..ゲームはベエノスアイレスでやりますけど、私はそこで
見る事はできない..ここでテレビで見る事もお祭りの雰囲気に
なるでしょう。
773名無しさん@英語勉強中:04/10/30 12:05:41
>>772
>ここでテレビで見る事もお祭りの雰囲気になるでしょう。

「ここでテレビで(それを)見るだけでもお祭り気分になるでしょう。」

あとはいいと思いますよ。
774名無しさん@英語勉強中:04/10/30 12:34:35
>>744
あなたがあまりにその温泉を褒めるもんだからこの週末ゴルフの後で行くつもりです。
775名無しさん@英語勉強中:04/10/30 13:04:52
when i was in just before graduating from high school, i thought she was very beautiful.
I couldn't stoping my love for her.

お願いします
776名無しさん@英語勉強中:04/10/30 13:15:40
>>775
英語じゃない。まあ彼女にゾッコンってこといいたんだろうけど。
777名無しさん@英語勉強中:04/10/30 13:47:21
I saw him chating up a girl at the bar.
I bet he is a real sucker of anus of woman!

Well,I'll mail you B4 I go to Japan.BFN!!


メールなんですが、意味がわかりません。お願いします
778名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:05:10
>>777
彼がバーで女の子とおしゃべりしているのを見たの。
絶対彼、あの女にぞっこんよ!
じゃ、日本へ行く前にまたメールするわね。バイ。
779名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:07:32
>>778
ありがとうございますた
780名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:09:14
>>773
ありがとうございます。

>>771
自信がまったくないので、どなたかチェックしてください。
781名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:09:49
>>778
ゾッコンつーか女たらしって意味じゃないの?
782名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:13:22
>>771,780
what they have to offer into account.

最後のこれがよくわからないね。

「彼らが犠牲にしなくてはいけないもの」っていうような意味かなぁ?
783名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:30:22
自分的訳です。
意味が通じるようにどなたかお願いします!!
Maroon 5/This Love

This love has taken it's toll on me.
She said Goodbye too many times before.
And her heart is breaking in front of me.
I have no choice 'cause I won't say goodbye anymore

「この愛は衝撃だった。
彼女はさよならと前に何回も言った。
そして彼女の心は俺の前で壊れた。
こうするしかなかった、何故なら、俺はもうさよならは言わないだろう。」

なんだか、しっくりこないorz=3
誰かよろしくお願いします。
784名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:31:19
>>781
女たらしつーか女の穴ばっか追っかけてるくそったれって意味なんじゃない?
785名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:34:48
>>781
しかも穴違い。
786名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:36:21
Maroon 5/This Love

This love has taken it's toll on me.
She said Goodbye too many times before.
And her heart is breaking in front of me.
I have no choice 'cause I won't say goodbye anymore

「この愛は衝撃だった。
彼女はさよならと前に何回も言った。
そして彼女の心は俺の前で壊れた。
こうするしかなかった、何故なら、俺はもうさよならは言わないだろう。」

なんだか、しっくりこないorz=3
誰かよろしくお願いします。
787名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:39:40
>>786

>orz=3
土下座しながら屁をこくような奴には答えない。
788名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:43:24
>>787 warata
789名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:47:40
>>786
この愛は僕に大きな傷を負わせた。
彼女は何度もさよならと言った。
そして、彼女の心は僕の前で壊れている。
他に方法はなかったんだ。だって、これ以上さよならを言わないためには・・・。

微妙かな・・・。
790名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:54:11
>>786
つらい愛だった。
彼女に何度も別れようといわれたがあきらめなかった。
そしてとうとう彼女はそれに耐えられなくなった。
これ以上さよならを言いたくなかったから
こうするしかなかったのだ。

参考まで。
791名無しさん@英語勉強中:04/10/30 14:57:48
>787
申し訳ない。

>789
意味が珍紛漢紛でないですか??
全文訳さないと意味とれなさそうですね。

一応、全文です↓
ttp://www.absolutelyric.com/lyrics/view/maroon_5/this_love/
792輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/30 15:03:17
This love has taken it's toll on me.
She said Goodbye too many times before.
And her heart is breaking in front of me.
I have no choice 'cause I won't say goodbye anymore

この恋愛関係にはそろそろ疲れてきた。
彼女は以前、別れようと言う事が多すぎた。
でも、そう言ったばかりの彼女が今俺の前に失恋している。
もう仕方がないな。俺はもう彼女に俺と別れさせないから。


こんな日本語通じるわけがないかな?

793名無しさん@英語勉強中:04/10/30 15:03:30
>>777
> Well,I'll mail you B4 I go to Japan.BFN!!

このBFNって、どういう意味よ?
794793:04/10/30 15:04:23
もしかして、Bye Friend Now とか?
795輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/30 15:05:06
>>792を気にしないで ^^

ちょっと原文を勘違いしてた。
796名無しさん@英語勉強中:04/10/30 15:07:22
>>793
bye for now!
ばいばい!
797名無しさん@英語勉強中:04/10/30 15:09:37
>790,792
やっぱり、ニュアンスで受け取るしかないですよね。
ありがとうございました。
798名無しさん@英語勉強中:04/10/30 15:09:54
>>796
ああ、サンクス
799名無しさん@英語勉強中:04/10/30 15:09:59
BFN=Barrier Free Network
= Ball Foot NO!
=Bonkura Fuck Num
=Boy fuck Nuts
800名無しさん@英語勉強中:04/10/30 15:11:38
>>799
BFN: バカはフンしてネロ、とかw
801名無しさん@英語勉強中:04/10/30 15:17:53
They address uniform and integrated ways to edit,
distribute, and manage all kinds ofintellectual
resources on present networked computer systems.

よろしくお願いしまっす。
802名無しさん@英語勉強中:04/10/30 15:35:41
He screams drew the attention of the neighboirs.

よろしくおねがいします
803名無しさん@英語勉強中:04/10/30 15:42:56
>>802
近所に気ぃつかえやぁーと彼は叫んでいる。

時制が変。
804名無しさん@英語勉強中:04/10/30 15:52:21
>>801
現在のネットワークコンピューターシステムにあるすべての知的資源を
編集、配置、管理するための同一で統合された方法を探している。
805名無しさん@英語勉強中:04/10/30 16:07:27
>>803
どーもです
ある参考書の文でした
ふるいやつなのでおかしいのかも・・・
806名無しさん@英語勉強中:04/10/30 16:08:32
>>802

かれは近所の泣き喚く恩などもをれいぷしてまわりました。
807名無しさん@英語勉強中:04/10/30 16:11:20
>>805
同一==>統合のとれた 一様な 一貫した 揃った(なにが?)
808名無しさん@英語勉強中:04/10/30 16:15:14
>>801
addressは、話題にする、議題にする、述べる、みたいな意味で「探している」ではないよ・・
809名無しさん@英語勉強中:04/10/30 16:16:01
808は、801じゃなくて804へのレスだった
810名無しさん@英語勉強中:04/10/30 16:18:33

アメリカ http://www.kumdo.com/
イギリス http://www.kumdo.co.uk/
ドイツ http://www.kumdo.de/
イタリア http://www.hwarangdo.it/Kumdo.htm

komdo vs kendo
--------------------------------------------------------------------------------
Japanese Masters did NOT teach Koreans Kendo.
Kendo is a form of Kumdo, not vice versa.
Japan was taught Korean techniques by the Koreans when
Japan was created by Koreans and the Chinese when they left
their countries to escape prosecution.
Korea taught Japan and then Japan turned around and conquered Japan.
Besides, Japan wasn't even a country during the time when Kumdo became a formal martial art.
It was a colony of Korea. So explain how Japan taught Korea their techniques if there was no Japan at the time...

811名無しさん@英語勉強中:04/10/30 16:43:11
Some of the new foods may harm other plants and useful insect.

お願いします。
812名無しさん@英語勉強中:04/10/30 16:56:17
>>811
新しい食べ物にはほかの植物や益虫に害を与えるものがあるかもしれない
813名無しさん@英語勉強中:04/10/30 17:46:01
Try as I migh

よろしくおねがいします
814名無しさん@英語勉強中:04/10/30 17:49:57
>>810
一言でいうと、ウリジナル
815名無しさん@英語勉強中:04/10/30 17:51:21
>>811
いくつかのあたらいい食べ物は、5月のほかの作物の農場や有益な近親相姦です
816名無しさん@英語勉強中:04/10/30 17:52:03
>>813
イ`
817名無しさん@英語勉強中:04/10/30 17:56:17
>>813
まともな英語になってないよ
818813:04/10/30 17:58:05
映画のせりふの一部なんですが

819名無しさん@英語勉強中:04/10/30 18:07:22
>>818
Try as I mightか??
820801:04/10/30 18:11:07
>>804,808 サンクスです。
addressってなんじゃ?「対応する」じゃ
変だしなあとか思っていました。助かりました。
821名無しさん@英語勉強中:04/10/30 18:11:32
>>816

生きろ、ってやってみろとかそういう意味でしょうか?
822名無しさん@英語勉強中:04/10/30 18:12:28
>>819
あ。、、そうです
すみません t がぬけました

Try as I mightの意味が知りたいです
823名無しさん@英語勉強中:04/10/30 18:19:28
>>822
文脈がないとはっきりしたこと言えないが、
「やってみろ、私がやりそうな方法で」と受け取るかな。
そうじゃない受け取り方も有り得るけど。
824名無しさん@英語勉強中:04/10/30 18:26:15
どなたかよろしくおねがいします。
[無慈悲]という日本語直訳が今一ピンと来ないんですが。

Nancy was a little more, well, hard core.....
She is a relentless collector of books.
825名無しさん@英語勉強中:04/10/30 18:36:19


ナンシーは、ちょっと、というかすごく、というか…
粘着な書籍収集家だ

moreとcoreは、韻遊びだよね?
826名無しさん@英語勉強中:04/10/30 18:45:31
>>825
いや、hard coreは決まり文句の表現で、意味は日本語でも
コアなファンとか言うような感じで、マニアやファンなどについて
よく使われる表現だね。
827名無しさん@英語勉強中:04/10/30 18:51:35
>>826
ハードコアなマニアってことだそ?
それはわかるんだけど
わざざここでハードコアと訳出する必要があるかなと。
828名無しさん@英語勉強中:04/10/30 18:59:53
Not one of y'all hoochies could move me right now,
Went from gap to guess to fuckin' gucci right now,
Comin' for your title,all liable right now,
So if you all wanna be rich read a bible right now,
Busta bus be corrupt,watch me spit at the block,
In between the big screen like vivica fox,
The new album showing no mercy right now,
Comin' worse than eminem,what it is at now.

よろしくお願いします。
829名無しさん@英語勉強中:04/10/30 20:02:29
>>825
>>826
>>827
ありがとうございました!!「粘着な」の一言でようやく意味が理解できました。
その他、たいへん参考になりました。ありがとうございます!
830名無しさん@英語勉強中:04/10/30 20:13:15
>>828
ラップの黒人英語みたいだな
さっぱり分からん
831名無しさん@英語勉強中:04/10/30 20:22:47
A video appearance by al Qaeda leader Osama bin Laden,
in which he said the United States may face renewed attacks,
cast a shadow over the outlook for the U.S. stock market,
analysts said on Friday.

の訳は、・・・・アルカイダの指導者のオサマビンラディンの出演したビデオの
中で彼は、「USは再び争いに直面するかもしれない。」と言った。
放映された映像から米株市場〜、と金曜日にアナリストが言った。

↑ 俺の力ではこんな感じです。10点満点で採点してくださいm(__)m
正しい訳もつけてください。 カンマ辺りの訳し方が微妙なんですけど・・。
832BUSH:04/10/30 20:35:06
米株市場のみとおしに暗い影をなげ。。。

10点満点で 7点ぐらいかな。 すこし集中すれば すぐ8点です。
2,3ヶ月で9点ぐらいになりそう
あとは 日本語と専門知識ですな

ぜひ 一票を
833名無しさん@英語勉強中:04/10/30 20:37:09
>>828
おまいらみたいな腰の振りじゃちっとも萌えないぜ、今は。
ギャップからゲス、そしていかしたグッチだよ、今は。
おまいの肩書に責任もたなきゃいかんようになってきたぜ、今は。
それで金持ちなりたけりゃ聖書を読め、今すぐ。
パンクしたバスは腐ってよ、見ろよ漏れが精液ブロックに漏らすのを。
その間にヴィヴィカフォックスみたいな大きなスクリーン。
新アルバムは容赦しないぞ、今は。
今より悪くなる一方だぜ。
834名無しさん@英語勉強中:04/10/30 20:44:14
>>831
ビデオでアルカーイダの指導者オサマ・ビンラーデンが、アメリカは新たな攻撃にさらされよう、と言ったことは、アメリカの株式市場の見通しに暗い陰を投げかけた、とアナリストは金曜日語った。
835英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/30 20:49:14
>>831
アルカイーダの指導者ウサマ・ビンラーデンはビデオ映像の中で“アメリカは再び新たな
攻撃を受けるだろう”と声明を出した。このビデオを受け先の金曜日に専門家らは、米国
株式市場の今後に暗い陰を落としたと発言した。
836831:04/10/30 20:54:18
>>832 >>834 >>835
レスありがとうございます。
俺、英語が超苦手なんですよ。英語の新聞読むのは飽きないから好きなんですけどね。
英語を毎日読むくせをつけて英語力を鍛えたいです。
837名無しさん@英語勉強中:04/10/30 20:54:47
I have steeled myself against pity.

お願いします
838名無しさん@英語勉強中:04/10/30 20:59:23
>>828
これ誰のラップだろ。エミネムの事しゃべってるし
詳細キボンヌ
839英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/30 21:01:55
>>837
私には情けは通用しなかった。
840英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/30 21:04:59
>>835
間違いました。このビデオが流されたのは今日でしたね。
841名無しさん@英語勉強中:04/10/30 21:06:59
はじめまして!アメリカ人の友達に今度アメリカに遊びに行くからあなたの大学を
案内してくれない?とメールしたところ、下の英文が返ってきました。
勉強で忙しそうなのはわかるのですが、「hopefully i spelled that right」の
意味がわからず、もしかして嫌がられてるのでは?!と思ったのですが・・
わかる方よろしくお願いします。
I have study alot between now and then.
the day should be good, but let me check and make sure. If you
don't hear from in in about a week or so, send me another e-mail because I
am also real busy with my Aerospace Engineering,
hopefully I spelled that right. Anyway, hope the hear from you soon.
842名無しさん@英語勉強中:04/10/30 21:09:28
>>829
もう見てないかな?
元の文には、別に「粘着な」なんて意味は入ってないよ。
843名無しさん@英語勉強中:04/10/30 21:10:12
>>841
Aerospace Engineeringの綴りが正しいか自信ないけど、という意味。
844名無しさん@英語勉強中:04/10/30 21:10:26
この記事の最後のパラグラフの意味がわかりません。どなたか教えてください
http://us.cnn.com/2004/US/10/29/canine.caller.ap/index.html
845名無しさん@英語勉強中:04/10/30 21:18:12
>843さん、ありがとうございます。
安心しました(*^_^*)
846名無しさん@英語勉強中:04/10/30 21:19:41
>>837
心を鬼にした。
847名無しさん@英語勉強中:04/10/30 21:20:50
>>839
間違い
848名無しさん@英語勉強中:04/10/30 21:26:37
Bin Laden, in a video shown on al Jazeera TV
just four days before the U.S. presidential election,
said the United States could face more attacks because
the reasons for mounting the strikes of Sept. 11, 2001, still existed.

The news broke after the U.S. stock market closed on Friday
すみません。もう一訳みていただきたいです。「アルジャジーラTVに映っていたビンラディンは
米大統領選挙のちょうど4日前に、USはさらなる攻撃をするかもしれないと言った。」
その後が訳せないんです。お願いします
849英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/30 21:42:25
>>848
このニュースが知らされたのは金曜日に株式市場が引けた後だった。
850名無しさん@英語勉強中:04/10/30 21:51:42
ビンラディンは、米大統領選のちょうど四日前にアルジャジーラTV
で放映されたビデオで、米国は更なる攻撃を受けるだろう、なぜなら
2001年9月11日、(我々が米国に対する)攻撃に着手した
理由がいまだに存在するからだ、と語った。

金曜日の米国株式市場終了後にこのニュースは伝えられた。
851名無しさん@英語勉強中:04/10/30 21:57:46
>>848
because the reasons for mounting the strikes of Sept. 11, 2001, still existed.

何故なら、2001年9月11日に攻撃を始めたその理由がいまだ存在しているからだ。
852名無しさん@英語勉強中:04/10/30 22:09:26
自分訳でやったんですけど、意味が今一つハッキリしないので、ご協力を。
スイマセン、添削おねがいします。

-on a not so pleasant note, but to show the reality.. i've witnessed
the slums here..although only from a moving car. i'm not sure how many
people here live like this.. but its sad to know they exist all the
same. they are just 'make do' housing.. whatever you can gather to
build a makeshift wall or roof..
そんなに楽しくなく、しかし本当を見る事..、私はここスラムを目撃した..
車からだけど。私はこの様に、ここに何人の人が住んでいるのかはわからない.、
しかしそれらは 同じ全てが存在している事を知る事は悲しい。彼らは 丁度 家を
作っている..あなたは代用品の壁や屋根を作るために集めているのを見るかも
しれないけど。

i've become slightly interested in some of the indigenous poeple who
live in various parts of south america.. the mapuche in southern chile
and the patagonia region of argentina, and also the quechua of
northwest arg.. just to name a couple examples. i have come to be more
aware of them because monique had been filming a documentary through
centroamerica on indigenous people and their languages..and she learnt
a lot about issues which concern them (and threaten them).. such as
construction and development,and generally not taking their rights and
what they have to offer into account.
私は南アメリカの様々な部分に住んでいる土着の人々に少し興味を持ってきた..
南チリのMapuche、そして又南西アルゼンチンのQuechua、ちょうどいくつかの例と
して。私はそれらにより気付くようになった、何故ならば土着の人々や彼らの言葉
に中央アメリカを通してMoniqueはドキュメンタリーを撮ったので..そして彼女
はそれらに関する問題について沢山学んだ(そして それらを脅かす)
...例えば建物や発明、そして一般的に彼らの権利がなく。
853名無しさん@英語勉強中:04/10/30 22:25:29
チェルシーってどういう意味ですか?
854名無しさん@英語勉強中:04/10/30 22:39:32
>>853
地名だと思われ
855名無しさん@英語勉強中:04/10/30 23:27:45
>>769もお願いしまつ
856名無しさん@英語勉強中:04/10/30 23:30:48
>>853
クリントンの娘
857名無しさん@英語勉強中:04/10/30 23:32:05
what's this for a kind of school?

どういう意味ですか?
よろしくおねがいします。
858名無しさん@英語勉強中:04/10/30 23:41:08
ここは なにする学校ですか?
859名無しさん@英語勉強中
Meme media studies are aimed at forming
an open set of primitive media components
and a standard functional-composition
mechanism allowing the easy composition/
decomposition of multimedia documents and
tools through direct manipulation.

宜しくお願いします。