■■2ch 英語→日本語 スレッド Part85■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
 
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
2名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:11:28
【オンライン辞書】
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

【イディオム集】
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【オンライン翻訳】
http://www.excite.co.jp/world/
http://www.nifty.com/globalgate/
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html

【前スレ】
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part84■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1096562507/

【関連スレ】
■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part157 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1096886335/
★中高の英語の宿題の質問に答えるスレ46問目★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1096985136/
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part80◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1097160330/
3名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:18:56
3getooooooooooo
4名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:22:28
辞書は1の中に載せろっていってんのに,
このスレ,偽物だな。
5名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:24:18
>>4
スマソ。前スレで要望を聞いていたんだが、レスがなかったから
前スレの形式を踏襲してしまった。本当に申し訳ない。
6名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:29:19
┌───────────────────
│あ、どうもスイマセン、>>1がお騒がせしました・・・
└───v───────────────
     /⌒\ っ   /\
    /'⌒'ヽ \ っ/\  |
    (●.●) )/   |: | すぐ連れて逝きますんで・・・
     >冊/  ./     |: /
   /⌒   ミミ \   〆
   /   / |::|λ|    |
   |√7ミ   |::|  ト、   |
   |:/    V_ハ   |
  /| i         | ∧|∧
   и .i      N /⌒ ヽ) >>1
    λヘ、| i .NV  |   | |
      V\W   ( 、 ∪
              || |
              ∪∪
7名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:29:55
[次スレのために]
辞書は>>1に載せること。なんなら英訳スレの>>1を引っぱってきてもいい。
8名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:32:01
前スレ>>989, >>991-992
---------------------------------------------------
989 :名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 15:56:48
 My point is that none of "a", "an", "the", "some", or nothing between
 "read" and "first" fixes the sentence.

 どなたか和訳、お願いします☆

991 :名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 16:54:10
 (略)

 >>989
 私の[主張の]ポイントは、aやan、theやsomeのいずれも、またreadとfirstの間にある要素は
 何も当該文を固定していないということである。

 できれば何のトピックか教えてください。


992 :名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 17:02:44
 >>991

 >>989 の最後は、「固定していない」ではなく「修復できない」だと思うが。
 やはりトピックがわからないことには…
9名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:42:08
英文添削の話だろ。
fix は correct 直す,文を正しくするの意味だよ。
read と first の間にある単語群を直しても,
いい文には直らないってことだろ。
10名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:45:14
音楽関連の単語でphsychobillyと書いてあるんですがどうゆう意味ですか?
音楽のジャンルのようですが、どうゆうやつでしょう?
11名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:49:28
phsychobilly は psychobilly の間違いか?
心を表す接頭辞 psycho と ロカビリーかなんかの造語じゃないの?
12名無しさん@英語勉強中:04/10/10 17:51:23
Psychobilly Homepage
The wreckingpit is home of the psychobilly homepage.
Psychobilly is a mixture of punk and rockabilly.
On the wreckingpit you find all the news, band info and concert info you want!
... WELCOME TO THE WRECKINGPIT!
The wreckingpit is the domain of ...
www.wreckingpit.com/ - 21k - 2004年10月8日 - キャッシュ - 関連ページ
13名無しさん@英語勉強中:04/10/10 18:04:39
>> 989

nothing fixes the sentence.

何も、その文を規定しない。

14名無しさん@英語勉強中:04/10/10 18:11:20
>>11-12
ありがとうございます。

あと、what do you want to be in your life? をどなたかお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:04/10/10 18:16:44
前スレ991氏ありがとうございます。
16名無しさん@英語勉強中:04/10/10 18:32:22
The second key to being a good speaker
is to follow the motto of the Boy Scouts--Be Prepared.
You can prepare in any way you like.
You can write your speech out, and read it word for word.
よろしくお願いします。
17名無しさん@英語勉強中:04/10/10 18:47:22
As Pilipino clearly favors native speakers of Tagalog,
some suggested that English would make a good alternative as the national language.
English does not favor any one of the eight major native languages.

どなたかお願いします。
18名無しさん@英語勉強中:04/10/10 19:03:50
>>14
生きている間にどんな人間になりたいのか(どんな職に就きたいのか、など)?

>>16
話がうまくなる2番目のコツはボーイスカウトの標語にもあるように、「準備万端でのぞめ」ということだ。
好みの方法で準備してよい。下書きをしておいて、一語一語読み上げてもいい。
19名無しさん@英語勉強中:04/10/10 23:26:25
>>993
in specific and real termsの訳の詳しい解説

terms は in terms of とかのterms 観点、論点
in specific terms 一般論ではなくて特定された観点から
in real terms 仮定や論理上だけの話ではなく現実に即した観点から
の合わせね。この独白では、
特定されたケース→話者のケース
って事です。
20名無しさん@英語勉強中:04/10/10 23:35:13
>> 993
ついでに

Thanks a lot!って意味解るよね。
a lot < a million ってところから、
凄く感謝って事。
でも普通に言うより、少しくだけた表現で、
だから、わざと真面目くさってた御清聴ありがとうって表現で
反対に非真面目さを醸し出して訳したのです。
書きことばというより、人に聞かしているセリフの感じがしたしね。  
21名無しさん@英語勉強中:04/10/10 23:40:25
I certainly hope you haven't said anything that could be used against you.

おねがいします!
22名無しさん@英語勉強中:04/10/10 23:43:03
If the audience understands your main ideas at the beginning,
they will follow you more easily through the body of your speech.
At the end, try to summarize your most important points in slightly
different words from the ones you used in your opening.
どなたかお願いします。
23名無しさん@英語勉強中:04/10/10 23:53:39
>>22
聴衆は初めにあなたの言いたい中心の考えを理解できれば、
スピーチ全体に渡って容易に(理解しながら)ついてくることができます。
最後に、最も重要な点を、初めに使ったのとはやや別の言葉で
まとめるといいでしょう。
24名無しさん@英語勉強中:04/10/11 00:53:28
>>21
あなたが(法廷などで)自分に不利に使われるかもしれない発言を
していなければよいと本当に思う。
25名無しさん@英語勉強中:04/10/11 01:15:38
In addition, most plastics are made of very different materials.
So they cannot easily be mixed or melted together for reuse. Instead, the plastic materials first
must be separated by hand.
Doing so costs industries more money than it does to make new ones.

お願いします
26名無しさん@英語勉強中:04/10/11 01:19:20
>>25
それに加えて、ほとんどのプラスティックは、別々の素材で出来ている。
だから、再利用のために混合したり融合したりすることはできない。
だが、プラスティック素材は最初は手で分離させなければならない。
そのような方法は企業に多くの費用がかかるため、新しいものを作る方が安上がりということになる。
27名無しさん@英語勉強中:04/10/11 01:36:25
>>26
ありがとうございました!
28名無しさん@英語勉強中:04/10/11 01:45:01
>>17
フィリピノ語は、明らかに、タガログ語を主言語とする人々に有利であるので、
英語を公用語とするのが賢明のではないかという提案が一部からなされた。
英語は八大言語のどれをも利するものではない。
29名無しさん@英語勉強中:04/10/11 02:04:03
>>3
参とったりぃーーー
30名無しさん@英語勉強中:04/10/11 02:08:14
>>29
3ですが何か?
3129ではないが:04/10/11 02:22:48
まぁアレだ、和訳したんだろうな…
32名無しさん@英語勉強中:04/10/11 03:39:00
As new species of prokaryotes are discovered, we are finding that the size
of prokaryotic cells varies tremendously, by as much as five orders of
magnitude. Most prokaryotic cells are only 1 micrometer or less in diameter.
Most eukaryotic cells are well over 10 times that size.

おねがいします。
33名無しさん@英語勉強中:04/10/11 07:00:12
>>32
原核生物の新種が見つかるにつれ、原核細胞の大きさには5桁ぐらいのとても大きな
ばらつきがあることがわかってきた。原核細胞の多くは直径が1ミクロン以下である。
真核細胞の多くはゆうにその10倍の大きさがある。
34名無しさん@英語勉強中:04/10/11 09:29:41
>>18
14ですが、ありがとうございました!
35名無しさん@英語勉強中:04/10/11 09:58:38
Residual unmodified β-CD and merely substituted β-CD monomers were not separated
intentionally in order to investigate the properties of the proposed polymers
as a whole instead of the high molecular weight fraction only.

modified β-CDとは、β-CDのある部分を第四級アンモニウムで置換したものです。
proposed以下がうまく訳せないのですが、どなたかよろしくお願いします。

参考までに上記の英文の1文前のを載せておきます。
The solution obtained was dialyzed for 24h with a dialysis membrane of molecular weight
cut-off 1000.
36名無しさん@英語勉強中:04/10/11 10:43:54
>>35
非修飾β-CD残滓と単に置換されたβ-CDはわざと分離しなかった。それは
高分子量画分だけの性質でなく、提案されたポリマー全体としての性質
を調べるためである。

unmodified, merely substituted, proposedの意味は不確か。
37名無しさん@英語勉強中:04/10/11 10:51:25
As you may be aware of, some designs contain several tousand pieces of
component. The program is indispensable to validate designs prior to
releasing them to manufacturing, which does not accept unvalidated designs.
We have to take an appropriate action against an error detected by the program,
whether it is true or false. If you need our design data to duplicate and analyze
the symptom previously reported, we are willing to send it to you. Thank you
in advance for your attention to this problem and the solution of it.

和英からの移動です。
当方でもいくつか試訳してみたのですが、(設計)検証はverifyでした。
validateとされたのは文脈からだと思うのですが、そのあたりをご教授
お願いできないでしょうか。
38名無しさん@英語勉強中:04/10/11 10:54:27
>>23
ありがとうございます!!
39名無しさん@英語勉強中:04/10/11 11:00:25
I am a cherry man.
40名無しさん@英語勉強中:04/10/11 11:13:42
どなたか助けてください。
He is the greatest teacher (that) this school ever had.
訳は楽勝なのですが、文法解釈に困ってます。
後ろの関係代名詞が修飾してる先行詞ってteacherのみでthe greatestははいりませんよね?
文をわけると
He is the greatest teacher.
This school ever had teacher.
でいいんですよね?
御願いします
41名無しさん@英語勉強中:04/10/11 11:15:49
>>40
スレ違い
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part80◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1097160330/
★中高の英語の宿題の質問に答えるスレ46問目★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1096985136/

おれが誤爆しちまったよ・・・orz
42名無しさん@英語勉強中:04/10/11 11:19:13
>>39
僕の前に道はない。僕の後に道ができる。
43名無しさん@英語勉強中:04/10/11 11:19:45
先行詞に greatest が入っちゃ行けないんですか?

He is my English teacher who lives near my house.

って言ったら、先行詞は my English teacher なんじゃないのかなぁ。
4435:04/10/11 11:23:07
>>36さん
unmodified, merely〜、は文脈から、置換されていない、置換された少数のモノマーと訳していました。
proposedを提案された〜と訳しても、自分の訳し方がおかしかったため当てはまらないだろうと思っていたのですが、
36さんの和訳からそれでも適切かもしれないということがわかりました。

どうしてもうまく訳せなかったので大変助かります、ありがとうございました。
45名無しさん@英語勉強中:04/10/11 11:31:03
>>40
>>関係代名詞が修飾してる先行詞

関係代名詞は修飾しません。
関係代名詞は先行詞を受けるだけです。

he is the teacher.
this school has the teacher.
46名無しさん@英語勉強中:04/10/11 11:50:58
>>40
訳は楽勝なんて事はない。これはひじょーに難しい文だ。
47名無しさん@英語勉強中:04/10/11 11:54:34
>>35
分留ですね。
48名無しさん@英語勉強中:04/10/11 11:56:50
>>47
透析じゃないの?
49名無しさん@英語勉強中:04/10/11 11:58:34
>彼はこの学校にいままでいた(先生の)中でもっとも偉大な先生だ
>彼はこの学校にいままでいた(最も偉大な先生の)中でもっとも偉大な先生だ

どっちが正しいか一目瞭然だろ
50名無しさん@英語勉強中:04/10/11 12:00:08
>>39
俺が男一匹桜木だ!
51名無しさん@英語勉強中:04/10/11 12:04:26
>>48
膜ってそんなにすごいのか
5240:04/10/11 12:18:54
>>49
どっちが正答ですか?
The greatest teacherが先行詞なら、
This school ever had the greatest teacher.
ってなんかおかしいでよね?
5317:04/10/11 12:32:28
28さんありがとう!
54名無しさん@英語勉強中:04/10/11 12:35:09
The show went off the air with the image of me seemingly unconscious under the wreck of a table.

よろしくお願いします。
55名無しさん@英語勉強中:04/10/11 13:01:45
番組は、私が壊れた机の下で意識を失った感じのシーンで終わった。
5654:04/10/11 13:09:45
>>55
どうもありがとうございました。
57名無しさん@英語勉強中:04/10/11 13:14:11
おねがいします。

I hate to say it but I liked it better longer hair.
58名無しさん@英語勉強中:04/10/11 13:21:46
Don't stay serious if you don't have to.
Even if you're talking on a serious subject, most audiences will welcome a good joke.
Humor is most effective when it reminds the audience of their own experiences.
お願いします。
59QJ:04/10/11 13:22:15
>>37
私の訳ではありませんが、
設計検証を行って製造へ移管するに足ることを「有効化」するとの文脈から
validateが使われています。
門外漢の技術英文訳は専門用語の適切な使用ができず甘くなっていることが
よくあるのですが、この訳はそのようなことはなく、専門家の手によるものです。
60名無しさん@英語勉強中:04/10/11 13:23:15
>>57
言いにくいけど、もとの長い髪のほうが良かったな。
61名無しさん@英語勉強中:04/10/11 13:24:34
>>58
スピーチの話ですね(すでに何度も関わってます)。

まじめでなくていいときはまじめでいる必要はない。
まじめな話題について話しているときでも、ほとんど聴衆は気の聞いた冗談を歓迎するものである。
ユーモアは、聴衆に自身の経験を思い出させる上で最も効果的なのである。
62名無しさん@英語勉強中:04/10/11 13:51:44
>>61
はい。どうもありがとうございます。

でもこのスピーチのコツってあの演説の神ヒトラーに
あてはまるのかな?
確かにヒトラーは聴衆のほうをずっと見ているけど
何度も同じことを言ってるのに。
このオヤジだめですね。
63名無しさん@英語勉強中:04/10/11 13:54:42
>>62
ヒトラーの場合は特殊だったし、時代が時代だったから。
あれはもはやスピーチじゃなくて(ry
64名無しさん@英語勉強中:04/10/11 13:55:57
>>62-63
Yeah, his was just propaganda.
65名無しさん@英語勉強中:04/10/11 14:34:34
>>59
QJさん、有難う御座います。良く分かりました。なかなか奥深いですね。
おっしゃる通り、業者に頼んでも技術英文訳は専門用語の使い方に問題が
あることがあり、後から手直ししなければならないことがよくあります。
66名無しさん@英語勉強中:04/10/11 14:37:53
ヒトラーの演説にユーモアがあったという話は聞いたためしがない。
スピーチにユーモアを入れるのは英米人だけだろ
67名無しさん@英語勉強中:04/10/11 14:51:03

She longed for the endless to pass.

She(= the boat) was too low in the water for it
to be possible for us to blow her up.

それぞれ別の文ですが、よろしくお願いします。
68名無しさん@英語勉強中:04/10/11 15:42:33
>>63
じゃなくて何ですか?気になる。
>>66
そうなんですか?
69831:04/10/11 15:47:25
1Ms. Suzuki teaches Japanese to students whose native language is not Japanese.
2On this page there are lots of words whose meanings I don't know.
3How do you like the computer that you bought last month?
お願いします!!
70名無しさん@英語勉強中:04/10/11 15:47:33
>>33
遅くなりました。ありがとうございます!!
71名無しさん@英語勉強中:04/10/11 15:56:17
>>69
1. 鈴木先生は、母語が日本語ではない学生に日本語を教えている。
2. このページには意味が理解できない語がたくさんある。
3. 先月買ったコンピュータはどうだい?
72831:04/10/11 16:26:57
>>71
ありがとうございます。
73名無しさん@英語勉強中:04/10/11 16:55:20
>>69
>>72

この程度、自分でやれ。
74名無しさん@英語勉強中:04/10/11 17:19:53
ちょっと頼まれごとをしたのですが、仕事が忙しくお断りしました。
そしたらなんだかスラングの入ったメールが送られてきました。
よろしくお願いします。

one more thing - you can go and fuck off.
i don't think i will need any more of your nilly-willy shit.
and you can stuff your time!
75名無しさん@英語勉強中:04/10/11 17:40:18
it might not be the right time
I might not be the right one

but there's something about us I want say
cause there's something between us anyway

I might not be the right one
it might not be the right time
but there's something about us I've got to do
some kind of secret I will share with you

I need you more than anything in my life
I want you more than anything in my life
I'll miss you more than anyone in my life
I love you more than anyone in my life


だれか素敵な訳をつけてください。

76名無しさん@英語勉強中:04/10/11 17:58:21
こんにちわ
宜しくお願いします・。

WANING: Dell`s Disk Monitoring System has detected that drive Θ on the

primary EIDE controller is operating outside of normal specations.

It is advisable to immediatelly back up your data and replace your hard-

disk drive by calling your support desk or Dell Computer Corporation.

パソコン起動したら出てきました、こんなの初めてですが英語なので
なにがなにやら-_-;
77名無しさん@英語勉強中:04/10/11 18:06:53
May I put to you though the view Prime Minister which has been widely expressed
that flexibility by the Government in dealing with this dispute now would be wisdom rather than weakness?

よろしくお願いします。
78名無しさん@英語勉強中:04/10/11 18:10:00
和訳 おねがいします。

I have met some very friendly costa rican people. The people running
the place where we were staying for a couple nights in monteverde
basically gave us the run of the place..I think they felt outnumbered
.. we were 6. one evening, Tina decided to have a craving for mulled
wine, being a cold and wet evening (Its rainy season.. and every
afternoon and evening it has usually been raining.. although the other
night I slept outside on a hammock and it didnt rain.. lucky).. mulled
wine not being a specialty of costarica, They had no idea what we were
asking them, but asked us to come into the kitchen and show them. So
we made mulled wine together and got merry' in the restaurant with the
whole staff after cooking' up another few bottles.
79名無しさん@英語勉強中:04/10/11 18:13:02
Texes is one of only a few states without a public-defender system.
In 1995 Bush vetoed a bill that would have provided for one.
He prefers a system where elected judges appoint lawyers who also
often happen to be contributors to the judges'campaigns.

2行目最後のoneは何を指しているのでしょうか?
それと3行目はなぜwhereが使われているのでしょうか お願いします
80名無しさん@英語勉強中:04/10/11 18:29:49
one = a public-defender system
where は守備範囲広いから。物理的な場所の話とは限らない。
81名無しさん@英語勉強中:04/10/11 18:37:15
>>74
もう頼まないよ! 死ねや

だってさ
82名無しさん@英語勉強中:04/10/11 18:47:59
>>80さん
ありがとうございました!

すみません、もう1つ質問があるのですが・・

Which brings us to Gary Graham, executed last week.

この文章の構文がさっぱりわかりません。ご説明お願いできますか?
83名無しさん@英語勉強中:04/10/11 19:04:59
>>82
whichは前述の内容を受けている代名詞、
executedは形容詞(過去分詞)、
ととるしかないんじゃない、その1文だけ見せられたら。
>>80とは別人だけど
84名無しさん@英語勉強中:04/10/11 19:33:36
>>82
「それで思いつくのは先週処刑されたゲイリー・グレアムのことだ」

Which は先行する文を先行詞とする関係代名詞の非制限的用法

.... Gary Graham, (who was) executed last week.
8576:04/10/11 19:38:08
質問取り消します-_-*
86名無しさん@英語勉強中:04/10/11 19:57:44
>>75
今は相応しい時間じゃないかもしれない
私は君に相応しくないかもしれない

でも君に伝えたい何かがある
だって僕達の間には何かがあるんだもの

僕は相応しくないかもしれない
そのような時間ではないかもしれない
でも僕が積み重ねた何かが僕らにはある
君と時を過ごしたある種の秘密までも

僕の人生の何よりも君が必要だ
人生で一番君がほしい
君がいなければ僕の人生は成り立たない
こんなに愛した人は君が初めてだ

――――――――――――
似たような歌詞の歌どっかで聴いたことあるな
十年以上前だけどグラミー賞受賞した曲で結構好きだった。




87名無しさん@英語勉強中:04/10/11 20:07:39
>>83,84
ご説明ありがとうございました。助かりました!
Whichはパラブラフの冒頭で、その前の段落は↓

...all the reasonable doubt in the world doesn't count
without gross procedural error.
And all the gross procedural error in the world doesn't
count if defence attorneys don't protest early in the process.
Bush insists that the system is "fair";in fact, the system is
something out of Joseph Heller or Franz Kafka.

とありましたのでWhichはこの内容全体を受けているんですよね。
reasonable doubt がイマイチ良く分かりませんが
頑張って考えてみます。ありがとうございました
88名無しさん@英語勉強中:04/10/11 20:46:55
81さんどーもっす。
あのクソアマめ
89名無しさん@英語勉強中:04/10/11 21:01:16
TIMEからです。heは小泉首相の事です。

Maybe it's the casual ease with which he delivers his lines,
the confident gestures he uses to punctuate a point or the way
his jokes,scripted or not, seem to come to him spontaneously.

構文がとれません・・・。強調構文ではありません・・よね?
90名無しさん@英語勉強中:04/10/11 21:08:28
>>89
一行目最後のカンマを、セミコロンだと思ってみたら読めるのでは。
91名無しさん@英語勉強中:04/10/11 21:13:35
>>89
おそらく首相が彼の主義を主張するのはいたって当たり前のように振舞う。
彼が要旨を強調するために使う大胆なジェスチャーやそのジェスチャーが
あらかじめ準備されたものであろうがなかろうがごく自然に彼は振舞っているようだ。

maybe-linesで一つの独立文でthe confident-notが主節で後文動詞がseem
というのは解りましたが、the wayとhis jokesのつながりが微妙ですね。
上手くごまかして訳してしまいましたが。
92名無しさん@英語勉強中:04/10/11 21:19:18
たぶんそれは、彼が発言する時の自然で力の抜けた様子のせいだと思われるけど、
彼が要旨を強調するために使う自信まんまんのジェスチャーや、ジョークの言い方が
(それらがあらかじめ準備されたものであろうがなかろうが)彼がそれを即興で言ってる
ように見せてる。
9389:04/10/11 21:24:04
>>91
あっ、わかったかも。
the way his jokesの後ろにhe uses to punctuate a pointが省略されてる
と考えるとうまくいきますね。
9489:04/10/11 21:26:25
違ったか・・・orz
95名無しさん@英語勉強中:04/10/11 21:29:09
My favorite silly statement, repeated over and over again in many forms, goes like this:
Research now shows that a person probably uses less than one-tenth of 1 percent of his or her brain power.
This particular statement comes from an article in an airline magazine, but it often shows up in different forms,
although usually claiming that we use around one-half to one-third.

どなたかお願いします
96雲方 ◆e4BN7lNL5M :04/10/11 21:32:38
>>89
Maybe it's A, B or C. 「多分それはAかBかCだろう」
という形の文で、A, B, Cはそれぞれ
A: the casual ease with which he delivers his lines
「いつも分かりやすく内容を伝えるということ」
B: the confident gestures he uses to punctuate a point
「大事なところを強調するときの自身に満ちた身振り」
C: the way his jokes,scripted or not, seem to come to him spontaneously
「冗談が、原稿に書いてあるかどうかは別にして、その場で思いついたもののように見えるということ」
97名無しさん@英語勉強中:04/10/11 21:38:53
Freeware is free; you owe me nothing to download and use fonts so designated without limitation.
Do you ever really own it? Not in the sense that you can turn around and sell the font.

おねがいします
98名無しさん@英語勉強中:04/10/11 21:38:56
>Maybe it's A, B or C. 「多分それはAかBかCだろう」
>という形の文で、A, B, Cはそれぞれ

違うと思うよ。

>A: the casual ease with which he delivers his lines
>「いつも分かりやすく内容を伝えるということ」

これは違うでしょ。
9989:04/10/11 21:43:20
おぉ、見えました!!!
しかしそうなると
Cの部分ですが、the wayとhis jokesのつながりがわかりません・・。
100雲方 ◆e4BN7lNL5M :04/10/11 21:48:56
>>99
the wayは後ろに文をとって「〜する仕方」のような意味になる。
his jokes, scripted or not, seem to come to him spontaneously
で一つの文。主語と主動詞の間に挿入されているscripted or notは
「scriptされていようが、されていまいが」という意味。
101雲方 ◆e4BN7lNL5M :04/10/11 21:54:50
>>98-99
Aの解釈の「わかりやすく」は「気楽に」に訂正します。
10289:04/10/11 21:55:23
おぉ、これでスッキリしました。
辞書で調べてみると
I don't like the way she smiles.とありました。
the wayのあとにin which または関係副詞的なthatが省略されていると
考えるとうまくいきますね。
ここでつまってたんですよ。ありがとうございました。
103名無しさん@英語勉強中:04/10/11 21:57:15
>>89

流石向こうの知識系雑誌は構文が少し煩わしい、、というより
結構砕けているのか?
dairy yomiuriとかはすらすら読めるがny times washintom postとかは
読みづらい。

もう少し前後の分があれば解るかもしれない。

いづれにせよ
the way his jokes
はちょっと解らないな。
名詞+代名詞+名詞と言うことは後に動詞が省略されているのか?
104名無しさん@英語勉強中:04/10/11 22:12:58
The impressive feat requires that the initiating ribonucleotide
be brought into the active site and held stably on the template
while the next NTP is presented with correct geometry for the
chemistry of polymerization to occur.
105名無しさん@英語勉強中:04/10/11 22:17:27
銃製造業者の夫と妻の話で、一部分なのですが和訳お願い致します。
ちなみに、この部分の前の文章は「夫はいつも仕事ばかりしていた。妻は
ミューズの神の信仰者のような上品な言葉で今まで古された言葉だが、もっとも
特徴が現されていた。」という文章です。どなたかよろしくお願いします・・・。

An impressionable, palpitating creature was Ella, shrinking humanely from detailed
knowledge of her husband's trade whenever she reflected that everything he manufactured
had for its purpose the destruction of life. She could only recover her equanimity by assuring
herself that some, at least, of his weapons were sooner or later used for the extermination of
horrid vermin and animals almost as cruel to their inferinors in species as human beings were to theirs.
106名無しさん@英語勉強中:04/10/11 22:23:39
もしかして、inferinor がわからないとか? >>105
107名無しさん@英語勉強中:04/10/11 22:33:55
When he hasn't been working for Vince, there's been no demand for him whatsover.

よろしくお願いします。
108名無しさん@英語勉強中:04/10/11 22:34:41
早くやくせよおめーら遅いんだよ
109名無しさん@英語勉強中:04/10/11 22:36:58
>>108
死ね
110名無しさん@英語勉強中:04/10/11 22:38:12
>>106
えっと・・・この2文は意味を調べてもどう訳してよいのか分からないんです・・
inferinorの部分は「人間としての目下の人に対して残酷・・・」ということでしょうか・・・?
お願いします・・・
111名無しさん@英語勉強中:04/10/11 22:43:51
>>110
'inferinor'で辞書を引いてそう出てきましたか?
112名無しさん@英語勉強中:04/10/11 22:46:25
>>111
あ、すみませんスペル違いでした・・・inferiorsです、すみません;
113名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:00:08
She longed for the endless to pass.

She(= the boat) was too low in the water for it
to be possible for us to blow her up.

それぞれ別の文ですが、よろしくお願いします。

114名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:01:07
I want to find out more about you?

お願いします。
115名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:03:55
和訳 おねがいします。

I have met some very friendly costa rican people. The people running
the place where we were staying for a couple nights in monteverde
basically gave us the run of the place..I think they felt outnumbered
.. we were 6. one evening, Tina decided to have a craving for mulled
wine, being a cold and wet evening (Its rainy season.. and every
afternoon and evening it has usually been raining.. although the other
night I slept outside on a hammock and it didnt rain.. lucky).. mulled
wine not being a specialty of costarica, They had no idea what we were
asking them, but asked us to come into the kitchen and show them. So
we made mulled wine together and got merry' in the restaurant with the
whole staff after cooking' up another few bottles.
116名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:07:06
おまえらさぁめんどくさいからって長文を訳さないのは卑怯だよ。
もしかしてできないのかな?ぷぷぷ。頭悪いんだねーぷぷぷ。



さっさと訳せよ。
117名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:12:41
>>116

お前、ひょっとして115か?
115を訳すつもりは一切ないが、105だったら訳してもいいぞ。
118名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:17:01
The terms fatty acid and long-chain acid are used interchangeably
in this bok to describe any aliphatic acid , usually with a chain
of ten or more carbon atoms , which occurs naturally in fats , oils ,
and related compounds ( lipids ) and also some other acids of
closely related structure.

なかなかうまく訳せません。一応訳してはみたのですが…どなたか大意でも良いのでお願いします。

脂肪酸と長鎖酸は、この本では、どんな脂肪族の酸と言い換えられて使われて
おり、普通、よく10コもしくはそれ以上の炭素原子の連鎖として用いられて
おり、それは、脂肪、油、脂質の化合物に関連するもの、そして、密接に関連
した構造のその他のいろいろな酸もまた自然に起こる。



119名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:20:05
>>105
ものに感じやすく、神経の細いのがエラで、いつだって夫が作っている何もかもが
生命を破壊することを目的としていることに思いをはせるたびに、憐憫の情から
夫の仕事を詳細に知ることに身もすくむ思いがするのだった。
心の平静を取り戻すには、夫の兵器の内、少なくとも一部は、遅かれ早かれ、
人間が種として劣っている相手に残酷になれるのとほとんど同じく、他の種に残酷になれる
忌まわしい害をなす動物を処分することに使われることになるのだと自身に言い聞かすしかなかった。
120名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:24:38
To hear her talk, you would think she is an American.
A true friend would never say such a thing.
If it were not for water, no living creature could survive.

大変恐れ入りますが、
上記英文の日本語訳を教えてください。
よろしくお願いいたします。
121名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:27:20
>>115
私はとても馴れ馴れしいコスタリカ人どもに度々出迎えられる
122名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:28:27
>>113
前後の文章がないと、ぴったりした訳は難しいと思う。
俺の実力が乏しいせいもあるが.....

1.この終わりのないのが過ぎ去るよう彼女は熱望した。

2.ボートを爆破するには、水の中につかりすぎている。

または、
2.空気を送り込んで浮上させるには、ボートは水の中に沈みすぎている。
123名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:30:25
>>119さん
ありがとうございました!!大変助かりました。本当にありがとうございましたm(_"_)m
124名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:31:14
通販で出てきた言葉ですが、いまいち意味不明。
while supplies last.

意味合いとしては「現在供給中」?それとも「品切れ」?
125名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:33:44
>>120
あなたは、彼女が話すのを聞いたら彼女のことをアメリカ人と思うだろう。
本当の友達はそんなことは絶対に言わない。
もし水がなかったら、生命は生きてはいけないだろう。

>>124
在庫に限りあり
126名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:35:45
>125
あ、そういうことか。サンクス!
127お願いします。:04/10/11 23:39:41
I had not been in the city twenty-four hours before I felt perfectly at home.


Once you have fallen into a bad habit,you will find it difficult to get rid of it.


The moment you give up trying to get help from others,and become indipendent,you will start on the road to success.
128名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:46:27
>>114 お願いします。
129名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:49:35
>>125 有難うございました。
130名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:51:06
Child needs to know what ideals are important in order to make choices that will shape his life and view of the world. 

It had been years since I had worked as a waitress,bat the idea of a job that would keep me so busy 
I wouldn't have time to think of my heartache appealed to me.

どなたかお願いします。
131名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:52:01
>>130
もういいだろうが。ネタつまらん。
132名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:52:24
>>118
この本の中で交互に使用している用語、脂肪酸、及び、長鎖酸は、
自然界では脂肪や油、脂質化合物に見受けられる、
通常、10からそれ以上の炭素原子の鎖をもつ脂肪族系酸すべて、及び、
それに密接に関連した構造をもつその他の酸もさすものである。
133名無しさん@英語勉強中:04/10/11 23:53:44
>>127
その町に24時間もいると、私は完全にくつろいだ気分になれた。
いったん悪い習慣に陥ると、その習慣を克服するのが難しいとわかるだろう。
他人からの助けを得ることを期待せずに、独立したとき、あなたは成功への道を歩み始めるだろう。
134名無しさん@英語勉強中:04/10/12 00:00:13
She had never antecedently regarded this occupation of his as any objection to having him for a husband.
Indeed, the necessity of getting life-leased at all cost, a cardinal virtue,
which all good mothers teach, kept her from thinking of it at all till she had closed with Bob, had passed the honeymoon, and reached the reflecting stage.
Then, like a person who has stumbled upon some object in the dark, she wondered what she had god; mentally walked round it, estimated it; whether it were rare or common;
contained gold, silver, or lead; were a clog or a pedestal, everything to her or nothing.

少し長いんですがどなたか宜しくお願い致します
135名無しさん@英語勉強中:04/10/12 00:05:27
>>133
ありがとうございます。
136名無しさん@英語勉強中:04/10/12 00:20:14
早く訳せよおせーよ。
137名無しさん@英語勉強中:04/10/12 00:35:24
The laborer climbed the stairs with a heavy load on his shoulder.

The earthquake caused millions of dollars of damage.

The government decided to expand the budget for environmental projects.

Her father didn't feel like giving his consent to her marriage.

Black people in America struggled to overcome racial discrimination.

この5文をお願いします
138名無しさん@英語勉強中:04/10/12 00:38:42
>>114 あんまり自信ないが。というか英文変な気もするが。
もっとあなたのことを知りたい?

>>136
そんなすぐに訳せないよ。。。
139名無しさん@英語勉強中:04/10/12 00:39:12
>>131
ネタじゃないんですけど・・・
140名無しさん@英語勉強中:04/10/12 00:47:59
>>139
もうさんざんあちこちに貼ってある。
学校の課題か何かか?
141名無しさん@英語勉強中:04/10/12 00:52:44
Whether that renders the Olympics a diminished thing depends on your point
of view. さっぱりです。お願いします!
142お願いします:04/10/12 00:54:14
The next time a mosquito bites you,just remember that you were chosen. You're special.


Prices are continually changing,generally upwards,and no sooner do we congratulate ourselves on being a bit better off than we seem to lose all we have gained because of having to pay more for everything we want.
143名無しさん@英語勉強中:04/10/12 00:54:27
>>139
マルチは放置。
144名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:01:24
長いんですが、意訳または要訳お願いします。
Part of active listening is determining how the speaker feels about what they are saying and whether their words match their body language and expressions.
It is equally important to realize how certain terms affect us and make us react spontaneously.
Perhaps the speaker is not using the words in the same manner.
If you aren't sure, ask for clarification rather than construct an immediate argument.
145名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:02:22
>>140
どこに貼ってあるのか教えて
146名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:03:09
>>144の続きです。
When you listen actively, you may worry that you won't have anything clever to say when your turn to speak comes.
That can work in your favor.
It allows you to express yourself based on all of the information presented and to speak naturally from your heart.
Just take a deep, slow breath and allow several seconds to pass before you speak.
Restake the central issue in your mind so that you don't overreact to previous comments.
If nothing comes to mind, just take another deep breath untill something wells up.
When any group gets used to active listening, then they'll find everyone's words have more meaning and impact.
147名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:03:44
>>139
>>130
こいつ「スレ立てるまでもない…」とかへもさんざんマルチしてる。
その上前スレで
 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1096562507/950
訳もついてる。さっさと消えれ。
148やよ:04/10/12 01:05:15
最初他スレで聞いてたんですけどこちらの方が
良さそうなので移動して来ました

I love you. を違った表現で言いたい場合
『貴方は私の幸せになってくれませんか(又はなって欲しい)』

を英訳するとどうなりますか?日→英だけど・・
日本人しかこんな言い回しはしませんか?
149名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:08:03
>>144
半角英数80文字で改行しとけ。読みにくい。
150名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:12:32
>>148
(゚Д゚ )ハァ?
151名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:14:47
>>137をお願いできないでしょうか
152名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:18:22
>>144 >>146

積極的な聴き方 Active listning

話し手の言葉だけでなく、ジェスチャーや表情を観察して
内心も含めて話し手の考えを読み取る。

話し手の特定の言葉にいきなり反応しない。どんな意味で
使っているのか尋ねる。

自分の番になったら話し始める前に深呼吸する。中心となる
話題に集中する。何も思いつかなかったらさらに深呼吸する。
153名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:20:41
>>147
前スレ見れない
154名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:24:22
155名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:29:10
>>154
どうも
156名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:32:24
>>155
ところで、これは学校の課題か何かですか?
157某T.H ◆G5tHOWaITU :04/10/12 01:37:44
 英語になってます?

It starts by the parade instead of The
greeting to people of an area, Sport Meet
Company Lecture Meeting for students,
then Main Fes! contents, such as a booth
and a flea market, -- it is so many! On
a stage, music and performance, and of
course, a guest "TAIYOZOKU" also. Please
come and enjoy yourself all together!!

 文意はともかく、英語として間違ってなければ良いんですが。T
158名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:42:32
>>157
どんな日本語になるんか訳も書いておかないと
わからんよ・・・
159名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:42:59
>>157
なんか、読み手に配慮されていない文章って感じだな。
文法に立ち入れば、5行目のit is so many!が誤りです。
160某T.H ◆G5tHOWaITU :04/10/12 01:49:08
 >>158
 スマソ。「地域の皆様への挨拶代わりの市中パレードに始まり、学生向けにスポーツ大会
 企業講演会、そして本祭!模擬店やフリーマーケットなど、内容盛り沢山!ステージでは
 ミュージックやパフォーマンスが催され、そしてもちろんゲスト『太陽族』も!是非来て
 楽しんでいって下さい!」ってな感じです。


 >>159
 え!?マジで?!具体的にはどういうミスでしょうか。T
161名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:58:55
>>159
「〜など、内容盛りだくさん」はand more!!で表現できる。
もうね、素直に英訳スレで頼んだほうがいいと思うぞ。
162名無しさん@英語勉強中:04/10/12 01:59:54
It starts by the parade instead of the greenting people of the area,
Sport Meet Company Lecture Meeting for students.
Then Main Fes! contents, such as boothes and flea markets start--they are so many!
On the stage, music, performances and of course the guest "TAIYOUZOKU" will entertain you.
Please come and enjoy yourself all together
163名無しさん@英語勉強中:04/10/12 02:05:48
>It starts by the parade instead of the greenting people of the area

これもヘンじゃない?ていうか、全体的におかしいだろ
164某T.H ◆G5tHOWaITU :04/10/12 02:07:20
 あー!アイスィー!確かに、Theyですか。んでwill entertain you.の一文が要ると。
 確かめといて本当に良かった・・・・。表紙の差し替えなんて洒落にならんところでした。
 どもども、ありがとうございました。T
165名無しさん@英語勉強中:04/10/12 02:13:35
>>164
あの〜まだまだぜんぜんダメだから。
このまま表紙?を作れば、街の笑いものになること必至だよ。
166某T.H ◆G5tHOWaITU :04/10/12 02:14:03
 全体的・・・・。鬱というか、なんというか。T
167名無しさん@英語勉強中:04/10/12 02:14:38
Yes, it is incorrect that sentence starts with pronoun, but the original English text did not contain the subject, too.
So, I correct the passage as keeping the original as possible. so let me hand over the correction. now that the japanese passage came.
168某T.H ◆G5tHOWaITU :04/10/12 02:24:18
 はい、えーっと、あの、お願いします。さっきの文章で。T
169名無しさん@英語勉強中:04/10/12 02:28:30
As a greeting for the neighbors here, we wiil hold a festival.
it starts with the parade around the town, a sports meeting for the students, a lecture for companies.
Then, main fes' starts, such as boothes and flea markets and more!---they are so many.
On the stage music, perfomances and of course the guest "TAIYOUZOKU" will also entertain you.
Please come and enjoy yourself all together
170名無しさん@英語勉強中:04/10/12 02:34:42
二行目のitを大文字に、あと a lectureの前のカンマをandに変えて下さい。
171某T.H ◆G5tHOWaITU :04/10/12 02:35:38
 もっと早めに聞いておけば良かった・・・・。後悔してます。
 ともかく、ありがとうございました!!Thank you very much!! T
172名無しさん@英語勉強中:04/10/12 06:00:35
前スレ612です。
訳していただいた、お二人のかた、ありがとうございました。
チャットの、ログを頼んだものです。助かりました!
173名無しさん@英語勉強中:04/10/12 06:21:28
歌の歌詞です。自力でやってみたら、意味不明になりました…
意訳ではなくて、直訳気味に、どの単語が何を表しているのか
知りたいです。恥ですが、自分でやったらこんなんなちゃったー
というのを書きます…

AGAINST ALL ODDS
全ての不和に反対して


How can I just let you walk away
どうして、私は、実に、貴方が歩き去るのを許す

Just let you leave without a trace
実に、貴方が 形跡なしに去るのを許す

When I stand here taking Every breath with you
その時、私は貴方の息ごとに取得してここに停止する

You're the only one
貴方は、唯一の絶対的存在

Who really knew me at all
誰が実際に全てにおいて私を知っているか

…わけわかりません(泣)笑ってください(泣)
How canがわからないし、このjustはどの意味なのか
(たくさん意味あってわからない)
このletは許すでいいのか、全然意味がとれません。
174名無しさん@英語勉強中:04/10/12 07:00:08
お願いします
He says the reductions have caused the expansive and robust atmosphere of years past to disappear.
175名無しさん@英語勉強中:04/10/12 07:09:31
>>115

どなたか お願いします。
176名無しさん@英語勉強中:04/10/12 07:33:55
>>134をすみませんがどなたかお願いします・・・
177名無しさん@英語勉強中:04/10/12 07:35:33
>>142お願いいたします
178名無しさん@英語勉強中:04/10/12 09:33:10
度々すみません、>>134をどなたかよろしくお願い致しますm(_ _)m...
179名無しさん@英語勉強中:04/10/12 10:02:08
>>173
どうして君を手放すことができるだろう
(どうして)足跡もなしに行かせるなんて(できるだろう)
君と一緒に息をしながらここに立ってるとき
君は僕の全てを知るただ一人の存在なんだ

justはあまり訳さなくていいと思います。
Howは疑問詞、Whenは接続詞、Whoは関係代名詞で意味を取って下さい。
How can I just let you walk away, just let you leave without a trace?
When I stand here taking Every breath with you, you're the only one who really knew me at all.
180名無しさん@英語勉強中:04/10/12 10:24:38
>>179
ありがとうございます。
letは・・・(ある状態に)させる・・・・のほうだったんですね?
許すにとったからへんなことに…

どっからどこまでが一文かも把握できてなかったし、
いろいろわかって大変参考になります。
歌詞だと? マークとか、.なかったので、なおさら…

よかったら、このjustが謎のままなので、無理やり訳す、というか
このjustがある意味が知りたいです。この先何回もまたでてくるし…
あと、タイトルも変なので、タイトルもこうだよってあったらおねがいします

これを踏まえて、参考にこの先頑張って訳してみます。
大変勉強になりました。ありがとうございます
181名無しさん@英語勉強中:04/10/12 10:32:10
>>142は上の文だけでもいいのでよろしくお願いします。
182名無しさん@英語勉強中:04/10/12 10:36:43
だいたい訳してみたのですが、三行目の「Almost the opposite holds」を
どう訳したらいいのか、わかりません。

Each of the ten authors discusses revolutions, and it might therefore be
feared that there could be considerable overlap and repetition in what is
said. Almost the opposite holds, for each author appears to have a different
view of political revolutions, and to analyse the notion using different
concepts.

直訳すると、こんな感じになりました。

10人の著者それぞれは革命を論じているので、発言の中にかなりの重複と
繰り返しがあるのではないか、という恐れがある。驚くべきことに、
ほとんどの対立物が維持されるのは、それぞれの著者が革命について
異なる見解をもち、さまざまな概念をつかってその考えを分析している
と思われるためである。

「ほとんどの対立物が維持される」という部分を
どう訳したら良いのか、アドバイスお願いします。
183雲方 ◆e4BN7lNL5M :04/10/12 10:46:37
>>182
Almost the opposites holds, for ...
は「その逆も成り立つ、何故なら…」。
また最後の different concepts は文意が分かりやすいように
「異なる概念」としたほうがいいのではないか。
184名無しさん@英語勉強中:04/10/12 10:47:11
Miss you, fuqr.

お願いします。
185名無しさん@英語勉強中:04/10/12 11:03:07
>>183
即効レス、ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
186名無しさん@英語勉強中:04/10/12 11:06:42
>>134
彼の職業が彼を夫とするのに問題となろうとは、嫁ぐ前には一度として思わなかった。
実際、なんとしてでも命を継いでいくという、良き母親であれば誰でも教えるであろう
最も基本となる徳をまもる必要性から、ボブと婚姻し、新婚旅行も終え、
思いをめぐらせることができるようになるまで、まったくそんなことを考えなかったのである。
そんな時期がきてから、暗闇で何かにつまづいた人みたいに、自分が手にすることに
なったのはなんだろうと考えたのだ。
その物の周りにぐるりと意識をめぐらせ、価値をはかる。
貴重なものなのかありふれたものなのか。
含んでいるのは金か、銀か、それとも鉛なのか。
障害となるのか、それとも支えとなるのか。
自分にとってこの上ないものなのか、まったくとるに足らないものなのか。
187名無しさん@英語勉強中:04/10/12 11:08:21
>>86ありがとうございます!
いや、好きな子にこの曲を贈ろうと思って。
日本語でどんなフィーリングになるか知りたかったんです。
曲はdaft punk "something about us"です。
188名無しさん@英語勉強中:04/10/12 11:17:15
>>142
次に蚊にさされることがあったら、思い出して。 あなたは選ばれたんだということに。
あなたは特別なんだと。

価格は常に変動し、それも概して上昇方向に変わるもので、
ちょっとばかりうまくいったと喜んだと思ったら、すぐに
必要とするもの何もかもに余計に支払う必要がでてきて
利得は帳消しになるのだ。
189名無しさん@英語勉強中:04/10/12 13:25:38
A month or so after it was released, in a scenario worthy of a blockbuster movie,
two pimple-faced teenagers broke the algorithm.

これの和訳おながいします
DVDを暗号化するのに使われているCSSという暗号をノルウェーあたりの少年が解読してしまったことについての記述で、
after it was releasedはCSSが組み込まれたDVDがリリースされてから
the algorithmはCSSを指します

scenario worthyがさっぱりわからん
190名無しさん@英語勉強中:04/10/12 13:29:27
>>189
リリースされてから1ヶ月かそこらのうちに、大ヒット映画の
シナリオにでもあるみたいに、まだにきび面の2人の少年が
アルゴリズムを破ってしまった。
191名無しさん@英語勉強中:04/10/12 13:35:33
>>190
レスありがとうございます
「にでもあるみたいに」に対応する英語はなんでしょう?
192名無しさん@英語勉強中:04/10/12 13:36:51
アメリカのドラマ「フレンズ」の各エピソードのタイトルなんですが、
それぞれ「The One 〜」で始まっています。

ex.
The One With The Vows
The One Where Everybody Finds

これはどう言うニュアンスですか?
193名無しさん@英語勉強中:04/10/12 13:42:34
>The One With The Vows
思い出は美しすぎて!?
>The One Where Everybody Finds
とうとう熱愛発覚!!

194名無しさん@英語勉強中:04/10/12 13:44:59
at least in wordsって、一般的にはどう訳すんですか?
よろしくお願いします。
195名無しさん@英語勉強中:04/10/12 13:46:29
>>174の文どなたかお願いします。
196名無しさん@英語勉強中:04/10/12 14:00:48
>>174
彼はその縮小が開放的で堅固な何年も続いた雰囲気を消し去ってしまったと言った。
197名無しさん@英語勉強中:04/10/12 14:33:19
>>196
ありがとうございます
198名無しさん@英語勉強中:04/10/12 14:37:50
>>188
ありがとうございます。助かりました。
199名無しさん@英語勉強中:04/10/12 14:38:54
英語のメールのやり取りで良く「ASAP」とか「apolgozie」
って出てくるけど、どう言う意味でしょうか?
200名無しさん@英語勉強中:04/10/12 14:43:17
>>199
ASAP = as soon as possible
apolgozie? => 多分apology



201名無しさん@英語勉強中:04/10/12 14:44:02
ASAP -> As soon as possible
apolgozie -> 知らん。
202名無しさん@英語勉強中:04/10/12 16:03:36
>>186
遅くなりましたが、有難うございました!!
203名無しさん@英語勉強中:04/10/12 16:22:30
>>199
apologize だろ。
204名無しさん@英語勉強中:04/10/12 17:27:27
One day,Wal-Rus was lying on his own special piece of ice.His eyes were closed.
He was just thinking,”Well,Well..."And these letters were floating over his head.
Suddenly E-El put her head up out of the sea."Hey,Wal,you Know what?"she said
"Uh?what?"he answered slowly."I've just come back from the Southlands.
It's hot there!So hot that your thoughts don't freeze." "Is that right?"
"Yeah.It's true!So,even if someone looks at you and thinks to himself
that you have a very big bottom, you can't read his thoughts.
It's too hot for the letters to freeze." "Who says I've got a big bottom?"said Wal-Rus angly.
"That's only an example! Hey,whay don't we get out of this cold place?
How nice it'll be to be able to think without worrying about others.
I could think anything I wanted to in the Southlands." "What kind of things did you think?
"Well...the sun is green...two and two is five,things like that."
"But the sun isn't great to be able to think anything you want to,
and nobody knows what you're thinking."
どなたかこの文お願いします!
205名無しさん@英語勉強中:04/10/12 17:45:36
199です。皆さん有難うございました。
203のスペルですとキチンと訳せました。
向こうの人もずっと間違って使ってるんですね。
206184:04/10/12 18:55:56


fuqr

ってどんな意味ですか、よろしくお願いします。
207名無しさん@英語勉強中:04/10/12 19:48:43
He managed somehow to get in the day before
and turn all the paintings upside down.
The exhibition ran for four days before anyone noticed!
お願いします!!
208名無しさん@英語勉強中:04/10/12 19:54:52
An All-Star in every season since arriving in the U.S., Suzuki earlier
this year became the first player to post at least 200 hits in each of
his first four major league seasons.

An All-Star in every season since arriving in the U.S., の役割ってなんですか?
Beingの省略なんでしょうか?
どなたか教えてください
209名無しさん@英語勉強中:04/10/12 20:01:38
>>207
彼は前日になんとかもぐりこんで、全ての絵を上下逆さまにした。
展覧会はだれにも気ずかれず、四日間続いた。
210名無しさん@英語勉強中:04/10/12 20:04:41
She’s as rotten as everyone else.

ってどういう意味ですか?
211名無しさん@英語勉強中:04/10/12 20:11:11
彼女は最高に腐りきってる
212名無しさん@英語勉強中:04/10/12 20:14:07
>>210
彼女は他の誰より腐ってる。
213名無しさん@英語勉強中:04/10/12 20:15:29
>>209
ありがとうございました!
214名無しさん@英語勉強中:04/10/12 20:16:05
>>209
ありがとうございました!
215名無しさん@英語勉強中:04/10/12 20:17:44
>>208
Suzukiの説明。
216名無しさん@英語勉強中:04/10/12 20:20:15
>>208
Subject
217名無しさん@英語勉強中:04/10/12 20:20:54
>>215
なるほど同格ですか。ありがとうございました。
218名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:03:52
It makes me feel better that they are as miserable as us.

お願いします
219名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:07:10
H2A,H2B,H3,and H4 are present in equimolar amounts, with 2 molecules
of each per〜200 bp of DNA.

micrococcal

お願いしまっす
220名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:08:08
彼らが私達どうように悲劇的だということが私の気持ちをやわらげます。
221名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:13:29
H2A,H2B,H3とH4は各々のDNAの200の塩基対に対して二つの分子をもち、等モル量で存在している。
222名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:13:46
A door slamming and a radio sputtering out tomorrow's
news as though it were already five days old.

さっぱりわからないのでお願いします。
223名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:14:38
>>220
ありがとうございました!
224名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:18:17
>>221
どうもっす!
225名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:18:35
ドアがバタンと閉じて、ラジオがまるで5日前のことのように、明日のニュースをまくしててる、
226名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:19:13
まくしたてる、
227名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:20:00
Certain dialects, or groups of dialects, are recognized as more important than others,
and it is these which we usually refer to as "languages."

お願いします。
228名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:21:58
Considering this model in terms of a cross-section through the nucleosome,
in Figure 19.5 we see that the two circumferences made by the DNA lie close
to one another.
さっぱり分からないのでお願いします!!!
229名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:31:44
>>227
ある方言、あるいは方言の集まりは、他の方言よりも重要だと考えられていて、
私たちが普通「言語」と呼んでいるのはこれらのことです。
230名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:37:08
A plane touching down in Frankfurt,
even the sobs of a forgotten bride in Vancouver.

よろしくお願いします
231名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:37:37
よろしくお願いします。
Many of the world's famous buildings are being eaten away by pollution,and damage to historic monuments has been worsening at an alarming rate over the last few decades.
The main cause of this damage,as shown in a number of studies,is industrial wastes which pollute the air and eventually fall on the earth when it rains.
According to a recent European Union study,for example,many buildings in Manchester,England,are rapidly eroding under the impact of air pollution.
The study,which examined the effects of acid rain on historic buildings all over western Europe,discovered that stone is eroding more quickly in that city than anywhere else investigated.
Manchester's famous nineteenth-century town hall is a case in point.
Its roof is decorated with gargoyles,sculptures representing the bodies of imaginary creatures.
Rainwater carried from the roof pours out of their open mouths.
232名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:44:50
>>225
The door slammed to.The radio speaks tomorrow's news as if
it is the news 5days before.
233名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:46:12
>>232
自己レス。日英と間違えた。
234名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:50:23
Everyone knows what is supposed to happen when two Englishmen who have never met before come face to face in a railway compartment.

お願いします

face to face=顔を合わせて
235名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:56:07
lots of people died didnt they!

文法的にどうなっちゃってるのかよくわかりません。
メールの一部なのでなんか口語的な?くだけた言い方?なんでしょうか
どなたかおねがいします。
(この前の文の内容は「日本の天気よくなるといいね」みたいな感じです。
236名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:57:33
>>229
ありがとうございました!
237名無しさん@英語勉強中:04/10/12 21:58:09
>>235
たくさんのひとが死んだのでしょ?
238名無しさん@英語勉強中:04/10/12 22:01:05
One explanation is that it can often be quite embarrassing to be alone in the company of people you are not acquainted with and not speak to them.

おねがいします
239名無しさん@英語勉強中:04/10/12 22:01:06
>>235
Lots of people died, didn't they?
(多くの人が死んだのよね)
240名無しさん@英語勉強中:04/10/12 22:01:40
付加疑問とかなんとかっていうやつでしたっけ・・
言われてみてわかりました、ありがとうございました

>>237
241名無しさん@英語勉強中:04/10/12 22:07:55
it is possible to strike up a relationship with him without actually having to say very much.

よろしくです!!
242リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/12 22:18:01
>>241
実はあまり話さずとも(初対面の)彼と付き合うことができるよ
243名無しさん@英語勉強中:04/10/12 22:19:13
>>238
ある説明によると、あなたがよく知らない人々や話さない人々と一緒にいると
たいていの場合あなたは非常に当惑するだろう。
244名無しさん@英語勉強中:04/10/12 22:33:38
although not of course as often as the popular myth supposes are a good example of the sort of important social function that is often fulfilled by language.

長いですがお願いします。
245名無しさん@英語勉強中:04/10/12 22:37:20
>>244
正式な文ですか? どうも主語がかけているように思えるのですが。
246名無しさん@英語勉強中:04/10/12 23:16:25
i hope that every thing will be ok with you.

すいません。上記の文の意味は
あらゆるものがあなたと共に間違いないことを願っています。

これでいいんでしょうか?教えて下さい。
247名無しさん@英語勉強中:04/10/12 23:37:18
>>246
大文字を使うべきところは、なるべく大文字にしていただきたい。
格好よさか横着か知らないが、あまりいい印象を持たない。
ついでに、every thing => everythingのほうが標準的だな。

さて、件の英文は
「全てがうまく行きますように」程度の意味だと思ってくれたらいい。
248名無しさん@英語勉強中:04/10/12 23:37:20
>>246
あなたに関してすべてOKであるよう願ってます
 →すべてうまくいきますように。問題ありませんように。
249名無しさん@英語勉強中:04/10/12 23:37:49
>>246
私は、あなたがすべてにおいてうまくいくことを望みます。
250248:04/10/12 23:38:20
おお、2秒差だった。
251名無しさん@英語勉強中:04/10/12 23:47:09
>>192
すみません。これの直訳でいいのでお願いします。
The One 〜ってのがくせものです。

>>193
わざわざありがとうございます。これって日本語版のタイトルですよね。
これだと文法的によくわからないんです。
252名無しさん@英語勉強中:04/10/12 23:47:32
>>247〜250の皆々様
ありがとうございました。
ちなみに、これは、僕が外国の方からもらったEメールです。
その人はちょいちょい大文字で書くべきところを小文字で書いてきます。
253名無しさん@英語勉強中:04/10/12 23:53:51
I believed in all those mistaken theories about time and distance...
Because of a broken dream.My belief in heroic deeds.

口語文です。お願いします。
254名無しさん@英語勉強中:04/10/12 23:57:22
I was part of annihilating the flowers and sterilizing my friends 
who were so much more frightened, much more loved than me・

長くてさっぱりなので教えてください。
255名無しさん@英語勉強中:04/10/12 23:59:09
>>252
hey, u know what i mean, john went to tokyo ...
とか書く奴がいるが。コンビニの前でウンコ座りしてポッキー
食ってるような印象。
256名無しさん@英語勉強中:04/10/13 00:03:09
>>235
同意を求めるときに多用される文体です。
例えば
it is beautiful, isn't it?

それは綺麗だよね?
平常文,+動詞否定+主語で同意文になります。
おそらく相手は手違いか省略で,を省いたのでしょう


lots of people died didnt they!
はdied と didn'tの間に,が入り
多くの人が亡くなったようだね
となります。
lots of people died didnt they!
257名無しさん@英語勉強中:04/10/13 01:30:56
it is essential for the state to intervene both to help poor and disadvantage groups.
頼みます
258名無しさん@英語勉強中:04/10/13 02:28:40
You can stuff it
の意味教えてもらえませんか。
おねがいします
259名無しさん@英語勉強中:04/10/13 02:49:35
>>258
文脈によると思いますよ。
辞書引きましたか?
stuffには動詞でいくつかの意味が載ってますよ。
260名無しさん@英語勉強中:04/10/13 04:32:06
>>257
英語がおかしい。
261名無しさん@英語勉強中:04/10/13 04:36:19
I need you to call your credit card company
and add the Mountainview CA address to it so that
we can push the order through.
Then I need you to send or call with the -800# so that
we can verfiy.

どうぞよろしくお願いします。
262名無しさん@英語勉強中:04/10/13 04:52:16
Considering this model in terms of a cross-section through the nucleosome,
in Figure 19.5 we see that the two circumferences made by the DNA lie close
to one another.
どなたかお願いします!!!
263名無しさん@英語勉強中:04/10/13 05:56:25
AGAINST ALL ODDSという歌で、前回スレでお願いしたものです。
前回の続きです。(このタイトルも訳おねがいします…。)
前回の訳とアドバイスふまえて、頑張ってみましたが、かなり怪しいです。

How can you just walk away from me
どうして君を私の元から手放せるだろう
When all I can do is watch you leave
(When allがわからない) 君が去るのを見守れる(watchをどうとればいいのか…)

'Cause we've shared the laughter and the pain
And even shared the tears
なぜなら、私たちは、笑いと苦痛とそして涙を同じに共有したから
('Causeは、becauseの略なのでしょうか?)

あとsahredがshareでしか発音記号がわからなかったので、
dついた場合を知りたいです。(スレ違いなのでよかったら)毎度すいません。
264名無しさん@英語勉強中:04/10/13 06:24:24
>>263
意味だけなら訳すが
AGAINST ALL ODDS すべての変り者達に対して
When all I can do is watch you leave 君が去るのを見ているしかできない時に
'Causeは、becauseの略  その通り
265名無しさん@英語勉強中:04/10/13 06:36:17
>>264
>>すべての変り者達に対して

からかっちゃ可哀想だよ。
266名無しさん@英語勉強中:04/10/13 06:50:03
The criticism came during a meeting last week in Sapporo
held by the Health, Labor and Welfare Ministry and the
Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry to explain the
government's plan to 120 representatives of consumer groups
and beef producers

お願いします
狂牛病についての新聞の記事です
267名無しさん@英語勉強中:04/10/13 07:20:31
>>266
批判は、消費者団体と牛肉生産者の代表120人に政府計画を説明する
ため厚生省と農水省が先週札幌で開いた会合で持ち出された。
268名無しさん@英語勉強中:04/10/13 07:26:33
>>267
どうもありがとう!
Health, Labor and Welfare Ministry
これでひとかたまりだったのねー
269名無しさん@英語勉強中:04/10/13 07:27:12
wat u been up to
と、
it wuz nice talkin to u agen

をお願いします。 
270名無しさん@英語勉強中:04/10/13 07:35:42
>>231よろしくお願いします。
271名無しさん@英語勉強中:04/10/13 07:44:11
>>269
wat u been up to = what have you been up to?
ごきげんいかが?
it wuz nice talkin to u agen = it was nice talking to you again
またお話できてうれしかったです。
272名無しさん@英語勉強中:04/10/13 08:33:05
和訳 おねがいします。

I have met some very friendly costa rican people. The people running
the place where we were staying for a couple nights in monteverde
basically gave us the run of the place..I think they felt outnumbered
.. we were 6. one evening, Tina decided to have a craving for mulled
wine, being a cold and wet evening (Its rainy season.. and every
afternoon and evening it has usually been raining.. although the other
night I slept outside on a hammock and it didnt rain.. lucky).. mulled
wine not being a specialty of costarica, They had no idea what we were
asking them, but asked us to come into the kitchen and show them. So
we made mulled wine together and got merry' in the restaurant with the
whole staff after cooking' up another few bottles.
273名無しさん@英語勉強中:04/10/13 10:45:28
>>231
要約
世界遺産の建築物が腐敗してきているが、これは大気汚染が原因である。
マンチェスターの19世紀の有名な建築物がその一例である。

274名無しさん@英語勉強中:04/10/13 11:08:29
>>272

mulled wine together
275名無しさん@英語勉強中:04/10/13 11:09:34
>>272

mulled wine together
276名無しさん@英語勉強中:04/10/13 13:16:11
お願いします。

The lamb has never been played with, I have owned him for the last 16 years,
prior to this he belonged to my Grandmother.
277名無しさん@英語勉強中:04/10/13 13:18:18
私はとても友好的なコスタリカの人々に会った事があります。我々が2,3日泊まっていた
ホテルのあたりで暮らしていた人たちは簡単に言うと私達にちょっとした体験をさせてくれました。
ある晩、我々は6人で、おそらく彼らは数が上回れていたと感じていたと思います。
とても寒くて、ジメジメした晩だったので(別の晩幸運にもは晴れていて、私は外のハンモックで寝たんですが、
その雨季は基本的に毎日、午後と晩は普通雨になるはずなのです。)
ティナが香料や砂糖で味付けしたワインを頼もうと決心しました。香料や砂糖で味付けしたワインはコスタリカでは
特別ではないので、彼らは私達が何を頼んでいるか分からなかっただろうけども、私達に台所の中に入ってくるよう
言って、それを見せてくれました。そうして、私達は味付けワインを一緒に作って、もう2,3本出来上がったころには
他のスタッフと一緒にレストランで気分よくなっていました。
278名無しさん@英語勉強中:04/10/13 13:20:39
>>277

ありがとうごじます。
279名無しさん@英語勉強中:04/10/13 13:50:02
It would be better if you didn't speak while I'm...

口語なのですがお願いします。
280名無しさん@英語勉強中:04/10/13 14:02:54
I believed in all those mistaken theories about time and distance.

よろしくおねがいします
281名無しさん@英語勉強中:04/10/13 14:19:03
やってる間はしゃべらない方がいいんじゃない?
282名無しさん@英語勉強中:04/10/13 14:50:34
Yet soon they grew to be grunts with a gist, and time has shown that
,add to the length of your words as you may, it is hard to beat a good grunt with a good gist.

add to the length of your words as you mayの意味と役割を教えていただきたいのですが。
283名無しさん@英語勉強中:04/10/13 15:41:31
It's sure to be an unforgettable event...though in Japan,it can be
painfully unforgettable.
の分でthoughの意味を知りたいです。
284名無しさん@英語勉強中:04/10/13 15:49:45
>>283
きっと忘れられない出来事である。もっとも日本でのことだが、
絶対に忘れられないはずだ。

普通のthoughだと思いますが・・・。
285 :04/10/13 16:38:04
ニューヨークヤンキース松井に対する、ボストンレッドソックスファン
の掲示板でのコメントをお願いします

Matgooki killed us tonight. Subscribe
From: sanatto Oct-12 11:25 pm
To: ALL
Heard in an interview he likey to beaty the redsox long time.
From: lmgh
To: sanatto
real intelligent. "g*ok" is a derogatory name for a vietnamese person not japanese.
but he did kill you. sorry you have to resort to such lows.
From: soulful1
To: sanatto
racist piece of trash
From: Johnny Mac
To: sanatto
Racist jerk. Like the way he killed you tonight?
From: muellertektrot2
To: sanatto
Wow...real f*cking classy...and you wonder why Yankee fans hate us....
From: Vinny Boombotz
To: ALL
Obviously you all understand when a jerk is a jerk regardless of affiliation. I applaud you all for taking a stand against an in house troll.
Much as I loved the Yankees for beating big mouth Curt tonight, I cannot condone any fan's (regardless of stripe) inappropriate remarks toward a player's race or religion.
You guys are definitely a class act. I wish everyone could just play like decent people who root for different teams without the hurtful garbage.
Tomorrow night's game will be another classic... let's PLAY BALL!

286名無しさん@英語勉強中:04/10/13 17:07:10
Overseas facilities and teaching materials for instruction in the Japanese language
and Japanese society should be expanded and improved.
In particular, since the number of people desiring to learn Japanese has soared
in recent years, the number of overseas language centers has to be increased accordingly.
Second, it is necessary to facilitate the stay of foreigners in Japan by expanding
Japanese language training and public counseling facilities.
Volunteer efforts from Japanese should be encouraged in such community projects.
Third, more foreign children should be accepted into the Japanese educational system.

抜粋ですがお願いします。
287名無しさん@英語勉強中:04/10/13 17:12:52
The Centers for Disease Control and Prevention is convening
its Advisory Commitee on Immunization Pracices to prioritize
its recommendations on who should get the flu vaccine
for this season based on the new vaccine supply information.

お手上げで。
どなたかよろしくお願いします。
288名無しさん@英語勉強中:04/10/13 18:04:15
「疾病予防管理センターはその諮問委員会と、今季インフルエンザ予防注射を受ける誰を優先すべきかを話あっている。」
なんか、PBSとかCBN見てたら予防注射足りない、足りないって騒いでたなぁ。インフルエンザ予防注射なんて受けたことないや。
289名無しさん@英語勉強中:04/10/13 18:16:22
>>286
海外の設備、および日本語および日本の社会の指示の教える材料は拡張し改善されるべきです。日本語
を学習することを望む人々の数が近年急上昇したので、海外の言語センターの数を特に従って増加させ
なければなりません。次に、日本語トレーニングおよび社会に助言する設備の拡張により日本での外国
人の滞在を促進することは必要です。日本語からのボランティアの努力はそのようなコミュニティー・
プロジェクトで促進されるべきです。第3に、より多くの外国の子供が日本の学校制度へ受け入れられる
べきです。
290名無しさん@英語勉強中:04/10/13 18:20:34
291名無しさん@英語勉強中:04/10/13 18:23:09
but she taught me the most valuable lesson a writer can learn, which is to try to see--- honestly and down to its very center-----
the world in which we lived.

お願いします
292名無しさん@英語勉強中:04/10/13 18:31:07
Coffee came to be regarded as the very opposite of
alcoholic drinks, stimulating mental activity and heightening
perception rather than making the senses dull.

どなたかお願いします。
293名無しさん@英語勉強中:04/10/13 18:53:27
>>292
コーヒーはアルコール飲料とは正対する飲み物として考えられるようになった。
つまり精神活動を刺激し、知覚を鈍らせるというよりは寧ろ知覚過敏にするのだ。
294名無しさん@英語勉強中:04/10/13 19:27:34
>>289
ありがとうございました!
295名無しさん@英語勉強中:04/10/13 19:47:58
Considering this model in terms of a cross-section through the nucleosome,
in Figure 19.5 we see that the two circumferences made by the DNA lie close
to one another.
どなたかお願いします!!!
296名無しさん@英語勉強中:04/10/13 19:56:02
他のスレにも書き込んだのですが、返答が得られなかったので、
こちらのスレに書き込んだことをお許しください。

Then the handsome gentleman burst out laughing,
and showed the man how to put his trousers on .
“Really, it’s quite simple when you know how!”
the poor man said , filled with gratitude for the stranger’s help.
“I never thought of putting them on that way!”
“Well,”thought the handsome gentleman, as he
went on his way, “He was certainly a bigger silly
than all the rest. I don’t think it will be difficult to
find another fool in these parts.”

どなたか和訳をお願いします!

297名無しさん@英語勉強中:04/10/13 20:07:41
>>293
ありがとうございました!
298名無しさん@英語勉強中:04/10/13 20:21:01
It is the breakfast taht is most important of the day's meals.
これって文法的ににおかしくないですか?
299名無しさん@英語勉強中:04/10/13 20:28:17
I live in Kanagawa.
I work as an Executive Administrative Advisor at the U.S Military Base there.
I travel alot and am looking for a fun an exciting female who in enjoy
being treated like a Queen.
My career keeps me busy but I would enjoy you company.
I can be you casual friend for fun.
I saw you and said you were very interesting.
Write me to get to know me better.
Let have light and fun conversation.
I often travel for meetings all over Japan area.
It would be nice to meet you sometime. Let have fun!!!!

訳して下さい。お願いします。
300名無しさん@英語勉強中:04/10/13 20:29:34
>>291をお願いします
301名無しさん@英語勉強中:04/10/13 20:39:17
I put the other one in as a surprise as they have been together for
quite a while now and I thought you may like him.

お願いします。
302名無しさん@英語勉強中:04/10/13 20:39:23
それからそのハンサムな男は笑い出して、どうやってズボンをはくのかを
見せた。「やりかたをしってればけっこう簡単なんだ。ほんとうに。」
そのダメ男はその知らない人の手助けへの感謝の気持ちに満ち溢れて言った。
「そんなふうにはくなんて思いもしなかった!」
「やれやれ、」ハンサムな男はその男と別れてから思った。
「とんでもないバカだ…群を抜いて。
このあたりだったら簡単にああいうバカを見つけることができるだろう。」
303名無しさん@英語勉強中:04/10/13 20:41:00
>>302
ガンガレ
304名無しさん@英語勉強中:04/10/13 20:41:42
>>302
解答ありがとうございました、本当に助かりました。
305名無しさん@英語勉強中:04/10/13 21:59:35
I've seen explosives experts with faces like her, like the plastic dolls they put on top of cakes. Go.
Tell me again the story about your father and the bomb…

会話文なんですが、いみがわからないのでお願いします。
306名無しさん@英語勉強中:04/10/13 22:15:19
Cable ratings rise by milking the pathos in the drama created by the
Zarqawi network: First comes the kidnapping report; then televised pleas
from the kneeling, doomed innocents; then coverage of marches and vigils
to plead for the payment of ransom; finally, in one case out of four, the
delivery of dismembered bodies and gleeful claim of blame.
よろしくお願いします
307名無しさん@英語勉強中:04/10/13 22:21:04
after thanking C for the book,
he went on tell him how proud he was to learn
that his son had grown up to become a writer.
お願いします。
Cは人物です
308名無しさん@英語勉強中:04/10/13 23:17:22
Because the streets were filled with a scent,
the scent of couples swearing eternal love though they could never stay together.
Because nothing grew anymore, not even the grass.

誰か、これできたら神!お願いします。
309名無しさん@英語勉強中:04/10/13 23:20:35
ストリートはくさすぎた。
一緒にいられないくせに永遠の愛を誓うカップル達のくさい臭いで。
草さえも生えないほどくさい。
310名無しさん@英語勉強中:04/10/13 23:40:02
メールの最後に
for your loved one
と、書かれているのですが、意味がわかりません。
宜しくお願いします。
311名無しさん@英語勉強中:04/10/13 23:46:25
>>305
彼女のような顔そした爆薬の専門家を見たことがあるよ。
ケーキの上に乗せるプラスティックの人形みたいな顔。
さぁ、爆弾とキミのお父さんの話しをもう一度してくれよ。

>>306
ザルクワイ(Zarqwai)ネットワークの制作するドラマでは悲惨な感情を煽ることで視聴率が上がる。
つまり、最初に誘拐の知らせが入る、そして、悲運の人質が膝まづいて命を乞う姿がテレビで放送される。

then coverage of marches and vigils to plead for the payment of ransom;
*そして身代金の支払の訴える様子が夜通し延々と放映される。(この文いまいちわかんない、誰か!)

そして、4回に1回は身体の一部とともに残虐な非難の声明が送られてくる。
312名無しさん@英語勉強中:04/10/13 23:51:24
>>311
>彼女のような顔そした爆薬の専門家を見たことがあるよ。
  ↓訂正
 彼女のような顔をした爆薬の専門家を見たことがあるよ。

>*そして身代金の支払の訴える様子が夜通し延々と放映される。
  ↓
  そして身代金の支払を訴える様子が夜通し延々と放映される。
313名無しさん@英語勉強中:04/10/13 23:55:15
>>307
本のことでCにお礼を言った後で、
自分の息子が出世して物書きになったことを知ってすごく誇らしかったか、
と続けた。
314名無しさん@英語勉強中:04/10/13 23:57:51
>>313 アリャリャ
>と続けた。
↓訂正
と彼は続けた。 
315名無しさん@英語勉強中:04/10/13 23:58:31

おながいします。

Requirements

IMPORTANT! Your site shall be about the movies.

Note: Don't worry if your site is written
in foreign languages as French, Spanish, etc.
Non-English or Non-Japanese site is also completely fine
to link from my site.

Procedures

This is probably not a very outstanding site,
but if you would like to have a link from Link Page,
please email me the following (of course this is all free
of charge now and from now on.) (^_^)

Your name (or nickname)
e-mail address
URL
Brief introduction of your page: what it is and what
it intends to become, etc.
316名無しさん@英語勉強中:04/10/14 00:05:36
>>313 モウダメポ
>自分の息子が出世して物書きになったことを知ってすごく誇らしかったか、
  ↓
自分の息子が出世して物書きになったことを知ってすごく誇らしかった、


もう寝ます。
317名無しさん@英語勉強中:04/10/14 02:07:16
>>315  おながいされた!

必要事項

重用!あなたのサイトは映画に関するものでなくてはなりません。

注:フランス語やスペイン語など、外国語で書かれたサイトでもかまいません。
  英語以外、日本語以外のサイトでも、私のサイトからリンクをするのにまったく支障ありません。

手続き
このサイトは、恐らく大したサイトではありませんが、
もしあなたがこのサイトのリンクページからの、リンクをさせたいのなら、
次の事項を、私にEメールを送ってください。
(もちろん、現在も今後も無料です。)(^_^)

あなたの名前(もしくはニックネーム)
Eメールアドレス
URL
あなたのページの簡単な紹介:現在の内容や、これからの方向性など。





318名無しさん@英語勉強中:04/10/14 02:14:17
>>291
しかし、彼女は、作家が学びうる事のなかで最も価値のある事を教えてくれた、
それは、私たちが生きている世界を、正直に、真の中心をとらえて、見る努力をする事だった。
319名無しさん@英語勉強中:04/10/14 02:42:59
どなたか>>285お願いします
320名無しさん@英語勉強中:04/10/14 02:44:30
Just as we saw in the bacterial case, there now follows
a period of abortive initiation before the polymerase
escapes the promoter and enters the elongation phase.
Recall that, during abortive initiation, the polymerase
synthesizes a series of short transcripts.

生物の転写についてです。。おねがいします


321名無しさん@英語勉強中:04/10/14 03:58:14
わたしも>310さん同様今日頂いたメールの最後に'for your loved one'と書かれていましたが意味がわかりません。
わかる方いらっしゃいますか?
ちなみにヤフーメールからで、310さんもそうだとしたらもしかしたらヤフーが勝手に付けているんですかね…よくわかりませんが。
好きな人からのメールでloveと入ってるのでちょっと浮かれましたが、意味なさそう…
322名無しさん@英語勉強中:04/10/14 04:06:26
おねがいします。
Scientist have yet to figure out why Asians have more fat than Caucasians.
But they cite a rangw of theories,including evolution,maternal nutririon
or simply lack of exercise.
323名無しさん@英語勉強中:04/10/14 04:22:33
http://up.isp.2ch.net/up/a0fb6987783d.PNG
文ではなく単語ですが↑辞書なので調べてもこの単語がなにか分かりません。
どういう意味ですか?
324323:04/10/14 04:27:25
訂正
×辞書なので

○辞書などで

すみませんでした。
325名無しさん@英語勉強中:04/10/14 08:46:36
どなたか 和訳お願いします。

Another thing which some of you might be interested in knowing.. is
that there are many beautiful women here.
Yesterday was something so cool.. I went to see the dalai lama speak..
he happens to be here in san jose at the moment! Just to be there with
him in the room.. he has such a positive energy and stance, and talks
with compassion and intelligence.. something special. It is one of the
highlights of my time here in costa rica.I would love to have another
chance to hear him speak again. The Dalai Lama was speaking at the
national childrens museum. It was a great location.. I wll explain.
In case you dont know, Costa Rica is a demilataralised nation,no army
no airforce or navy.. which I think is very refreshing. The building
which is now the childrens museum used to be a military building and
a prison. It was converted into a childrens museum as a sign of a
peaceful country without violent revolutions which plagued central
america at the time. Many people from other parts of central america
come to live here in Costa Rica, enjoying a happy quality of life.
326名無しさん@英語勉強中:04/10/14 09:39:26
>>322
科学者はなぜアジア人が白人より太っているのかをまだ理解していない。
しかし、進化、母性栄養、単なる運動不足といった一連の理論を引用している。
327名無しさん@英語勉強中:04/10/14 09:40:43
>>325
こんなに長いの面倒くさがって誰もやらんと思うよ。
328名無しさん@英語勉強中:04/10/14 10:47:17
>>325
ダライ・ラマの公演にいったんだ。コスタリカは美人がいっぱいいるし、
軍はないし、すごーく気分がいい。たくさんのアメリカ人がよい暮らしを
もとめてコスタリカに来るんだ。
329名無しさん@英語勉強中:04/10/14 11:31:29
for and on behalf of ○○ Co.Ltd.
の和訳は何でしょうか?
後に担当者のサインがありましたが....

on behalf ofは「...を代表して」ということは知ってるけど、
じゃ、「for behalf of」は?
330名無しさん@英語勉強中:04/10/14 11:43:22
>>329
for ○○ Co.Ltd and on behalf of ○○ Co.Ltd
331名無しさん@英語勉強中:04/10/14 12:18:52
>>326
体脂肪率が高い、とかの方がよくない?
332名無しさん@英語勉強中:04/10/14 12:25:00
>>331
はげど。
333名無しさん@英語勉強中:04/10/14 12:32:16
>>330

ありがとうございます。

もう一つ、
There being no further business,the Directors declared the meeting be adjourned.
の和訳は?
「本日の議事が終わり、主席が会議を休会することを宣言した。」
の意味でしょうか?
334名無しさん@英語勉強中:04/10/14 13:06:31
Here, for all we know we could be...
we could be defending a border that doesn't even exist anymore
and we'd find out when it was already too late.

お願いします
335名無しさん@英語勉強中:04/10/14 13:38:12
336名無しさん@英語勉強中:04/10/14 13:41:11
That's all foreigners are any good for planting flowers.

すみません、だれか教えてくださいおねがいします。
337名無しさん@英語勉強中:04/10/14 13:47:13
>>333
付帯的理由を表す分詞構文
the Directors は前後の文脈によるが、企業の役員会だとして、

「それ以上の議題もなかったので、取締役たちは会議の閉会を宣言した」

338名無しさん@英語勉強中:04/10/14 13:49:37
>>329
「〜を代理(代表)して」という意味。同じことを違う言い方で念のため
繰り返すのは英米法の法律用語の癖。
339名無しさん@英語勉強中:04/10/14 13:49:58
日本といったらサムライ
中国といったらカンフー
あほといったらアホの坂田
のような「といったら」は英語でなんていったらいいんですか?
340名無しさん@英語勉強中:04/10/14 14:10:19
Go with her if you can, all of you can leave and let me alone
in my country.

「彼女と出て行け、ひとりにさせてくれ」ってことですか?
341名無しさん@英語勉強中:04/10/14 14:32:03
>>340
そうです
342名無しさん@英語勉強中:04/10/14 15:05:42
>>339
>>英語でなんていったらいいんですか?

「といったら」、日本語→英語板
343名無しさん@英語勉強中:04/10/14 15:12:03
The uncertainty about you is killing her.

お願いします。
344名無しさん@英語勉強中:04/10/14 15:14:53
To sing the praises of a world that can't even stand itself.

これはどういう意味かわかる方お願いします。
345名無しさん@英語勉強中:04/10/14 15:26:45
Age should be nothing more than a number.

訳してください。
346名無しさん@英語勉強中:04/10/14 15:32:42
On the ability of individuals to learn for oneself depends the future of them.
これって文章として成り立ってますか?
347名無しさん@英語勉強中:04/10/14 15:36:03
>>345
年齢とゆうのは単に数字にすぎない。
348名無しさん@英語勉強中:04/10/14 15:40:05
>>346
成り立っています。
The future of individuals depends on the ability of them to learn for oneself.
の倒置 です。
349名無しさん@英語勉強中:04/10/14 15:42:59
There is the man who can inspire dedication out of someone with a very well emotion, Mike.

お願いします。これはthe man=Mikeですか? someone=Mikeですか?
350名無しさん@英語勉強中:04/10/14 15:43:35
>>348
ご丁寧にありがとうございます。
351名無しさん@英語勉強中:04/10/14 15:58:03
>>349
the man=Mikeかもしれないし、Mikeは単に話の相手かもしれない。
352名無しさん@英語勉強中:04/10/14 16:01:26
>>351
会話文ではないので、Mikeはきっとthe manな野田と思います。
ありがとうございます。
353名無しさん@英語勉強中:04/10/14 16:03:16
Mikeはきっとthe manな野田…?
354339:04/10/14 16:19:02
すいませんでした。
355名無しさん@英語勉強中:04/10/14 16:32:44
>347
ありがとうございます。
356323:04/10/14 16:46:48
>>323
おねがいします
357名無しさん@英語勉強中:04/10/14 17:00:34
>>310>>321
loved one
最愛の人、恋人、故人、亡くなった家族の者

と、アルクに載ってた。
でもfor your loved oneだよね…
(あなたの)最愛の人へってことかな?
358名無しさん@英語勉強中:04/10/14 19:02:44
>>325

しゃーない。訳すたい。てか、長い方が前後関係が解って訳しやすい。
下手に前後関係が解らない短文を訳すよりも

−−−−−−−−−−−−−−
あなた達が興味を抱くかもしないことがまだある。それはここにはいかに多くの
生き生きした女性が多いという事だ。
昨日とても素晴らしいことがあった。
私はダライラマが説法をしているのを見に行ったのだ。
彼はその時偶然サンホセに滞在していたのだ!
丁度その同じ空間に私もいたのだ!
彼は湧き上がるようなエネルギーと確かなスタンスを持ち、
情熱と知性さえも兼ね備えていた。それは特別な資質のようだった。
コスタリカでのこの瞬間が私のハイライトでした。
私は再び彼が説法するのを聞いてみたい。
ダライラマは国際子供博物館で説法していた。
それは素晴らしいところだった。
もしよければ詳細について説明しよう。
コスタリカは非武装国家だ。
そして陸軍海軍空軍も存在しない。
とても生き生きできる所だと思う。
現在ある子供博物館はかつての軍施設と刑務所だった。
当時中米で猛威を振るっていた軍事革命の無い平和国家の象徴として
子供博物館に代わったのだ。
他の中米国家から多くの人々がここコスタリカに居住する。そして
幸せな生活を楽しむのだ。

359名無しさん@英語勉強中:04/10/14 19:53:50
I live in Kanagawa.
I work as an Executive Administrative Advisor at the U.S Military Base there.
I travel alot and am looking for a fun an exciting female who in enjoy
being treated like a Queen.
My career keeps me busy but I would enjoy you company.
I can be you casual friend for fun.
I saw you and said you were very interesting.
Write me to get to know me better.
Let have light and fun conversation.
I often travel for meetings all over Japan area.
It would be nice to meet you sometime. Let have fun!!!!

訳して下さい。お願いします。
360名無しさん@英語勉強中:04/10/14 20:06:55
Psychology is a social science which tries to explain human behavior.
Psychologists help people with problems, such as depression. They talk
with their patients and use discussion as a kind of therapy. This is
sometimes successful, sometimes not. Recently, however, knowledge from
medical science about chemicals in the brain is leading to new drugs
which are quite effective at relieving depression. Now, instead of
depressed patients spending one hour and $200 once a week to talk with
a psychologist, they can buy a drug, such as Prozac, and feel better
without spending time and money on therapy which may not work.

長いですがお願いします
361名無しさん@英語勉強中:04/10/14 20:07:07
大リーグのヤンキースの中継の時、英語チャンネルで聞いていると、ホームランが正にスタンドに入った瞬間、アナウンサーがいつも「セイヤー!! セイヤー!!」と叫んでいます。
どういう意味で、スペルにするとどうなるんでつか?
362名無しさん@英語勉強中:04/10/14 20:19:50
お願いいたします。

Right now, we can change your reservation of 1 single room into 1 double
room, as November is a very busy period.
But if there are cancellations on these dates, we can change in 1 twin room
as you want.
Best regards,
363名無しさん@英語勉強中:04/10/14 20:20:35
すみませんage忘れました。。
364名無しさん@英語勉強中:04/10/14 20:21:40
お願いします。

There's no point in downloading this album.
It says its eric, jimi and santana but some cheeky gobshite made it up
cos its actually da moody blues. Sorry its not my fault
365名無しさん@英語勉強中:04/10/14 20:26:31
>>360

心理学は人間の行動を解明しようとする社会科学である。
心理学者は抑鬱症のような問題を抱えている人々を手助けする。彼らは患者と会話し、療法の一種として討論もする。この方法は成功することもあれば失敗することもある。
しかし、最近になって、脳内化学物質についての医学的知見によって、抑鬱症状を和らげるのにきわめてl効能のある新しい薬剤が開発されるようになった。
今では抑鬱患者は1週間に1度、心理学者と話すのに1時間かけ、200ドル払う代わりにプローザックのような薬を買い、効果のないかもしれない治療に時間と金をかけずに快方に向かっている。.

366名無しさん@英語勉強中:04/10/14 20:39:28
The dancer must be extra vulgar and receive a public dressing down for his boorishness. Innuendo about what a predilection for dancing suggests about a man's sexual preference must be endured... and confirmed in the most cliched way possible.

おねがいします。
367名無しさん@英語勉強中:04/10/14 20:52:35
>>365
有り難うございます
最後のand feelからあとがよくわからないんですが
効果のないかもしれない治療=患者と会話し、療法の一種として討論
ってことですか?それとも鬱症状ですか?
368名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:09:21
>>328様、>>358

長い文、和訳ありがとうございます。
369名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:10:53
stick bamboo shoots under their fingernails
慣用句ですか?

よろしくお願いします
370名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:19:46
>>366
そのダンサーは開拓者感を出すためにより下品でカジュアルな格好をしなくてはいけない。
ダンスへの偏愛とは何かについてのほのめかしは男の性嗜好は容認され、
可能な限りありふれた形で確認されなくてはならない。
371370:04/10/14 21:21:21
ごめんなさい 訂正です
ダンスへの偏愛とは何かについてのほのめかしは男の性嗜好は容認され、
可能な限りありふれた形で確認されなくてはならないということを示唆する。


372名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:23:28
>>367
Yes.効果のないかもしれない治療=患者と会話し、療法の一種として討論○
373名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:29:05
>>362もどなたかお願いします。
今読み直して、なんとなくですが。。

11月は込んでるのでシングルからダブルには変更できるけどツインは無理。
でもその時期にツインにキャンセルがでたらツインに変更できます。

でだいたいあってますでしょうか?
374名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:35:25
すいません。

WILD FAIRY

これは日本語として訳すのではなく、
普通に発音も日本語で言う場合は、

「ワイルド フェアリー」

という言い方でいいんでしょうか?
375名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:37:14
In my last long time relationship with XXX.
We never had an argument

教えて下さい。
376名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:37:22
Here, for all we know we could be...
we could be defending a border that doesn't even exist anymore
and we'd find out when it was already too late.

おねがいします!
377名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:45:15
>>375
ペケペケさんとは長い付き合いだけど、一度も言い合いなんかした事ないよ。
378名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:50:24
>>373
そういう事でしょう。
379名無しさん@英語勉強中:04/10/14 21:54:13
>>377 これは過去の話をしてるんじゃないのですか?
380名無しさん@英語勉強中:04/10/14 23:13:12
>>378さん
チェックどうもです!
381名無しさん@英語勉強中:04/10/14 23:14:23
With blood in the water, Ito-Yokado and Aeon have expressed an interst in Daiei.

最初のところはどういう意味でしょうか?
382名無しさん@英語勉強中:04/10/14 23:40:43
Actually, the science of ecology studies all interactions among living beings and other environment, whether we humans are involved or not.

お願いします。 動詞はstudyになるのでしょうか?
383リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/14 23:43:16
studyが動詞です

エコロジーサイエンスは全ての生き物と環境の相互作用を扱います、
そこに人間が関係していようがいまいが。
384名無しさん@英語勉強中:04/10/14 23:52:59
The number of natural long-chain acids occurring in lipids probably exceeds 800.
「脂質における天然の長鎖酸の数はおそらく800を超える」
に続く文章です。

Most of these are rate and of limited importance and although only the more common acids are of interest for the purposes of this book ,
the structures of the larger number of natural acids along with a general idea of their frequency of occurrence make it possible to make generalisations
about the structure of natural fatty acids.

「それらの多くは珍しく、限られた重要性と多くのありふれた酸のほとんどはこの本…?
長くて全然理解できません。makeが動詞でmake以前が主部で、全体の構造がmake it O Cということは分かるのですが。どなたか意訳・大意でもよいので訳してくれませんか?お願いします。
385382:04/10/14 23:55:03
>383
有り難うございます。
386リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/15 00:06:16
>>384
和訳は自信ないですが、
「これらのほとんどは珍しいしそれほど重要ではない、もっと一般的な酸が
この本が扱うものですが、それでもより多くの天然の酸と、それらの発生率に関する一般的な理解の
構造が天然の脂質酸の構造の一般化を可能にしてくれます。」
387名無しさん@英語勉強中:04/10/15 02:54:46
よろしくお願いします。
In the animals sleep the whole winter through, they become very thin by spring,
and may weigh only half as much when they awake as they did when they went to sleep in the fall.
The reason for this is that the fat they had
when hibernation began is used in place of food to keep them alive.
388名無しさん@英語勉強中:04/10/15 02:55:22
A man who can no longer stop to wonder at mysterious thing is as good as dead:his eyes are closed.
お願いします。
389名無しさん@英語勉強中:04/10/15 02:55:35
Utada's debut album EXODUS debuts on the Billboard 200 this week at #160.
So far it has sold a total of 7120 units, with 7105 being sold this last week.

この文章を訳してもらえないでしょうか。
宇多田ヒカルのホームページに載っている一文です。
390名無しさん@英語勉強中:04/10/15 08:48:34
和訳 おねがいします。

So yesterday and today I have been out and about in san jose.The best
place I have learned is the univ area. I have decided that where ever
I go,I'll always hunt out the university and the student haunts.Its
the livliest area of the city, open late, bars and restaurants. Last
night monique and I went to a theatro called le semaforo', and saw an
old peruvian movie..they also have a stage production of trainspotting
starting there next week.. which I will unfortunately miss.. oh well.
monique will have to tell me about it later.Then tomorrow I fly to
agrentina, to see my mum, and gran mum, and many other relatives..
I'll tell you more about it all later after I get there.
391名無しさん@英語勉強中:04/10/15 08:52:15
Life time player

宜しくお願いします。
392名無しさん@英語勉強中:04/10/15 09:56:28
>>391
生涯現役
393名無しさん@英語勉強中:04/10/15 10:11:18
>>388
もはや神秘的なことをじっくり考えられない人は死んだも同然である。
そういう人は盲目である。
>>389
今週のBillboard 200のNo.160に宇多田のデビューアルバム「EXODUS」
が初登場しています。これまで7120枚売れていますが、先週で
7105枚売れています。
394名無しさん@英語勉強中:04/10/15 10:30:30
>>392
有難うございました。
395名無しさん@英語勉強中:04/10/15 10:55:54
The leprechaun replied in a very severe tone:“
Young man,you're too young to drink beer. If you're
thirsty, drink water. Why do you come here
bothering me with your questions? A lazy fellow like
you will never earn enough to buy beer. Why don't
you go and get some work done? At this very
moment, the cows have broken into the cornfield and
are knocking down the stooks and eating the corn.
Just look over there!”

お願いします。
396名無しさん@英語勉強中:04/10/15 11:14:11
>>393
>もはや神秘的なことをじっくり考えられない人は死んだも同然である。
そういう人は盲目である

これは不適切な訳であると思う。
wonder atは、単に「考える」ではなく、「驚き不思議に思う」といった
ニュアンスを込めて訳すべき。
この訳文のままでは、オカルトオタクの独白みたいだ。
397名無しさん@英語勉強中:04/10/15 11:20:50
At the end of October my contract finishes and right now we are trying to
decide what to do then. I can either go back to Scandinavian Airlines again
and move home to Stockholm or I can start on a new contract that I have been
offered. This contract is for Vietnam Airlines and this will mean that we
will move to Ho Chi Minh City, former Saigon, and it will be for at least 3
years. If I start there my family will come with me and we will all live
there.
When I finish here I will go to Vietnam to do some tests in the flight
simulator and at the same time all of use will take some time off and visit
Vietnam and Ho Chi Minh City to see if we think that we can live there for
at least 3 years.
There is a lot to think about and a lot of decisions to make if
you are going to move the whole family to the other side of the
world, amongst many things we have a house that we like very
much and it has to be either rented out or sold and school for
the children has to be decided upon.. Have you been to Vietnam?

和訳 おしえてください。
398名無しさん@英語勉強中:04/10/15 11:43:32
アメ人の友達が意味ありげ〜に言っいた言葉です。

A Game. (エイ・ゲーム)

彼曰く、アルファベットのAより上は無いという意味で、もっとも高度なゲームだと言ってましたが、
そもそも何をさしているのか分かりません。
どなたかおしえてください。
399名無しさん@英語勉強中:04/10/15 12:07:10
>>398
やっぱりマリオだな。
400名無しさん@英語勉強中:04/10/15 12:47:49
今、高2で洋書にチャレンジしているのですがこの部分だけが良く分かりません。
単語単語は調べれば分かるのですがカンマが多くて難しいです。宜しくお願いします。

The exposure of economic abuse,and the political corruption that
accompanied and sanctioned it, was given a new name by Theodore Roosevelt.
He called it "muckranking" after a character in Pilgrim's Progress.
To correct the abuses exposed by these muckrakers the farmer called for
railroad regulation,an expanding currency,and the control of selfish speculators
in land and commoditise.Industrial labor organized inearnest.
401名無しさん@英語勉強中:04/10/15 13:23:54
>>400
経済的不正と、それに関連し、かつ容認する政治的腐敗を
暴くことに、セオドア・ルーズベルトが新しい名前を与えた。
彼は天路歴程の登場人物から、そういったことをする人々を
「肥溜めを鋤く人」と呼んだのだった。
これらの「肥鋤人」によって暴かれた不正を正すため、農民たちは
鉄道規制や拡大を続ける通貨の規制、それに自分勝手な
不動産や商品投機をする連中を規制することを要求したのだった。
工場労働者は組織化を熱心に進めた。
402名無しさん@英語勉強中:04/10/15 14:24:51
>>390
それで昨日と今日は出かけて、サンホセをうろついていた。いちばんいい場所は大学地区だった。
オレはどこへ行こうと大学のあるところ、若者が出歩く所へ行くことにしているんだよ。
そこは町でいちばん活気のある場所で、バーやレストランが遅くまでやっている(遅く開く)。
昨夜モニックとオレはセマフォロという名の劇場へ行って、古いペルー映画を見た。
そこでは来週から、オタク風のステージ(?)を上演するらしいのだが、
オレは残念ながら見られない。まあ、その劇については後でモニックが話してく
れるだろう。それから、明日オレはアルゼンチンへ飛んで、母と祖母やおおぜいの
親戚たちに会う。それについてはそこに着いた後で話すよ。
403名無しさん@英語勉強中:04/10/15 14:44:40
In theory, researchers said, the same techniques could be
used to take a cell from an adult human and use the DNA to
create a genetically identical human.
よろしくおねがいします
404輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/15 14:50:44
>>403

研究者は、理論的には人間から取った細胞を使ってその人間と遺伝学的に全く同じ
人間を作る事が出来ると主張した。
405名無しさん@英語勉強中:04/10/15 14:53:52
輝さんありがとうございました。
406名無しさん@英語勉強中:04/10/15 15:10:02
>>403
研究者いわく、理論的には同じテクニックを使って、
成人した人の細胞をとり、そのDNAを使って遺伝学的に
全く同一の人間を作り出すことができるのことだ。
407名無しさん@英語勉強中:04/10/15 15:24:32
スレ違いかも知れませんが>>403を見て疑問。
「be used to 動詞」って単純に受動態で良かったですよね?
「〜に慣れている」だと「be used to 動詞〜ing」で良かったですか?
叩かれ覚悟なのでsageておきます・・・。
408名無しさん@英語勉強中:04/10/15 15:29:51
>>397
10月末に私の契約は終わる。目下私たちはそれからどうしようかと考えている。またスカンジナビア航空に戻って
ストックホルムに戻るか、それとも申し出のあった会社と契約するかだ。その契約はベトナム航空のもので、
その場合は私たちはホーチミン市(元のサイゴン)に移って最低三年間はそこにいることになる。
もしそうなれば家族も私に同行して、全員でそこで暮らすことになる。
ここでの仕事が終われば、私はベトナムへ行って、フライト・シミュレーターでのテストを受ける。
同時に家族は休暇を取ってベトナムとホーチミン市を訪れて、最低三年間暮らせる場所かどうかを調べる。
家族全員を地球の反対側に越させるなんてときには、考えることや決断をすることが多いものだ。
多くの事の中でもとりわけ、自分たちの気に入っている家があって、それを貸すのか売るのかを決めたり、
子供たちの学校も決めなくてはならない・・・。あなたはベトナムに行ったことがありますか。
409輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/15 15:31:26
>>407

このBe used toは「〜に慣れてる」の意味ではなく、「使って、XXする事ができる」
みたいな意味で使われてる。それ、知ってますよね?ちょっと何を訊きたいか
分からんかもしれな・・
410名無しさん@英語勉強中:04/10/15 15:34:25
くぅぅ
おまい日本語上手くなってるね
信じられん
411輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/15 16:12:30
>>410

それ、僕に言ってます?日本語うまくなったかな?前とはたいした変わりがない
と思うけど・・
412名無しさん@英語勉強中:04/10/15 16:45:36
>>409
あぁ。要するにここでは受動態で「〜が使われることによって**が出来る」ってのを、
意訳して「〜を使って**が出来る」って訳した訳なんですか?
これで違ってたら完全にアホだな、俺・・・orz
413輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/15 17:06:37
>>412

そういう事ですね!俺が訳した文がかなり意訳だったし、今読むと結構分かり難い。
414名無しさん@英語勉強中:04/10/15 17:07:43
>>413
お前は英語→日本語スレのコテハンでリムーバーが日本語→英語スレに
いつも張り付いてるな。
415輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/15 17:11:49
>>414

いや。俺は最近あまり2chで活動してない。でも、今は両方のスレでやってるよ。
ただ日本語には自信がないから、高度の英文を日本語に訳す事はあまりない。
416名無しさん@英語勉強中:04/10/15 17:14:01
>>415
2ch以外のどこで活動してるの?
俺も見に行きたいから教えて!
417名無しさん@英語勉強中:04/10/15 17:14:08
>>416
英語も下手だとか初心者だとか向こうで叩かれてるけど、
それに関してはどうだ?
418名無しさん@英語勉強中:04/10/15 17:19:52
>>417
>>415だった。
419輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/15 17:21:07
>>416

いや、他のところで活動しているって意味だったんじゃなくて、ただ最近パソコンを
やってないという事でした。

>>417

それに関して?
笑わせて頂きます!
・・・ まぁ、向こうの話も面白いし、依頼者を助ける事によって自己満足っての
もあるから、楽しいよ。俺の事を初心者や、英語が下手やと言い張ってるやつは大体
ただの荒らしだしね。
420名無しさん@英語勉強中:04/10/15 17:51:34
ttp://mm.dfilm.com/mm2s/mm_route.php?id=2020552

フラッシュです。誰か訳してください。
チキンて弱虫以外になんか深い意味あるんですか?
GP SERIES、SA=試合の名前です。
KWEEN=女王をかけた登場人物のあだな。
421名無しさん@英語勉強中:04/10/15 19:33:23
宜しくお願いします。

Sparky finished school,got a job,and married.As a wedding present,
his parents gave him the house,andthey moved to Southern California.
It was something they'd planned a long time.

When he was 27,Sparky got an important pay raise.
July,a most understanding wife,didn't object when he wanted to replace
his nine-year-old transmitting equipment with a more powerful set.
422名無しさん@英語勉強中:04/10/15 19:53:43
>>421
へえ、アメリカでは pay raise なんだね。
pay rise しか知らなかったよ。勉強になったので御礼に訳す。

 スパーキーは学校を出て、仕事につき、結婚した。両親は
結婚祝いとして(前述の)家を贈ると、南カルフォルニアに
引っ越した。長年計画していたことだった。
 27歳のとき、スパーキーの給料は大きくあがった。九年
越しで使ってきた送信機を買いかえたいというと、きわめて
理解に富む妻ジュライは反対しなかった。

transmitting equipmentは、送るモノに訳語を合わせるように。
423421:04/10/15 20:40:19
>>422
ありがとうございます!スペルは確認したのでpay raiseで合ってます。
でも意訳がすごいですね。importantなんて「重要な」って意味しか知らなかったので、
重要な給料の値段が上がった??とか意味不明でした。
あとhis nine-year-oldって9年越しって訳すんだ。初耳( ゚Д゚)
最後のwith a more powerful setは「より強力なセットの」って訳せばOKですか?
セットって日本語にすると何だろう・・・。
424名無しさん@英語勉強中:04/10/15 20:42:06
                   ヘ へ
                  :| / /
            ∧∧,..,.. ;'、., : 、
           ;'゜Д゜、、:、.: : ;:'
           '、;: ...: ,:. :.、.: '  
            `"∪∪''゛
         ∩     ∩
         //      | |
        //∧_∧  | |
        | |( ´Д`)// <うるせぇ、エビフライぶつけんぞ
        \      |
          |   /
         /   /
         |   |

425名無しさん@英語勉強中:04/10/15 21:10:03
>>423
いいのでは。忘れていた。
「九年越しで使ってきた」は、「九年ものの」かなにかのほうがいいね。その間ずっと使っていたと話を読んでわかるようならどっちでもいいけど。
426名無しさん@英語勉強中:04/10/15 21:41:00
>>425
単に「9年使った」が一番自然。
427名無しさん@英語勉強中:04/10/15 21:48:52
I live in a world full of people pretending to be something they're not.

これを教えて下さい。
428名無しさん@英語勉強中:04/10/15 21:52:15
>>427

僕は偽善者に満ちた世界に生きている。
429名無しさん@英語勉強中:04/10/15 22:01:34
I've been thinking that I'd like to get together for a visit with my friend.

おねがいします。
430名無しさん@英語勉強中:04/10/15 22:03:52
>>427
私が住んでいるのは、仮面をかぶった人ばかりの世界です。
431名無しさん@英語勉強中:04/10/15 22:28:49
お願いします。

There's no point in downloading this album.
It says its eric, jimi and santana but some cheeky gobshite made it up
cos its actually da moody blues. Sorry its not my fault
432名無しさん@英語勉強中:04/10/15 22:44:36
>>428
>>430
ありがとうございます
433名無しさん@英語勉強中:04/10/15 22:58:13
お願いします。

On subject matter jurisdiction, the Appeals Chamber assumed that
the Security Counsil had intended that the Tribunal would punish serious
violations of international humanitarian law without reference to whether
the conflicts in the former Yugoslavia were internal or international
and concluded that both types of conflicts existed in those territories.

For the majority of the Appeals Chamber, there has been a convergence of the rules
governing international conflicts and those governing internal conflicts,
with the result that internal strife is now governed to a large extent
by the rules and principles which had traditionally only applied to international conflicts.
434名無しさん@英語勉強中:04/10/15 23:06:50
このアルバムダウンロードしても仕方ないよ。。
クラプトンとかジミヘン、サンタナと書いてあるが、
実際ムーディーなブルースだし、どっかのバカなヤシ作ったもんだ。
ゴメンネ、漏れのせいじゃないよ。
435名無しさん@英語勉強中:04/10/15 23:18:03
>>431

このアルバムをダウンロードしてもしょうがないよ。
エリック・クラプトンやジミー・ヘンドリックス、サンタナとあるけど、生意気なゴミ野郎が作っていて、実際にはダサくて鬱陶しいブルースだよ。まあ俺のせいじゃないけど。
436名無しさん@英語勉強中:04/10/15 23:41:08
>>433
本訴件の司法権限につき上訴審のとるところは、安保理の意図するところは、
旧ユーゴスラビアでの紛争が一国内のものなのか国際的なものかに関わらず、
裁定委員会は国際人道法に重大な違反を罰するものであり、結論としては
両方の種類の紛争が当該地域に存したという立場をとるものである。

上訴審の多数見解としては、国際紛争と国内紛争を司る法は統一されてきており、
結果として、今やかなりの部分、国内の紛争に、従来国際法にのみ適用されてきたのと
同じ法と原則が適用されてきているというものである。
437名無しさん@英語勉強中:04/10/15 23:44:06
The test has changed which is somewhat due to its new computer-based format

おながいしまつ
438名無しさん@英語勉強中:04/10/15 23:50:35
>>436
すばらしい訳をアリガトウゴザイマシタ。
ご専門の方でつか?とにかくありがたいでつ。
439名無しさん@英語勉強中:04/10/15 23:51:08
I want to send you the money for the CD - how is the best way to do that - include what the shipping is too ok?

教えて下さい★
440名無しさん@英語勉強中:04/10/15 23:54:32
A: Do you know what bugs me?
B: People taking your order?
A: No. Taking people's orders.

下2行の意味の違いを教えて下さい。
441名無しさん@英語勉強中:04/10/16 00:01:11
>>439
CDの代金を支払いたいんだけど、郵送費も含めて、どうやって送金したらいいやろ?
442名無しさん@英語勉強中:04/10/16 00:02:21
>>440

A俺がなんでいらいらしているか分かるか?

Bみんなあなたの指図を受けているの?

Aいいえ。(僕が)みんなから指図されている。
443名無しさん@英語勉強中:04/10/16 00:03:29
>>440
Bは主語がみんな。君の注文をみんながとってんの?
Cは主語がきみ。ううん、俺がみんなの注文をとってんだよ。
444名無しさん@英語勉強中:04/10/16 00:04:22
441 さんきゅ
445名無しさん@英語勉強中:04/10/16 01:04:45
>>437をよろしくお願いいたしますm(__)m。

446名無しさん@英語勉強中:04/10/16 08:21:25
>>402さん
本当に、ありがとうございます。
447名無しさん@英語勉強中:04/10/16 09:31:59
Actually my girlfriend and I split up on good terms,
because I don't think I'm coming back home for a while,
among other things, so I won't see her for a long time.
We are still good friends, but not boyfriend and girlfriend anymore.
but thats ok,
I think I am to young to stay with one person forever,
I need to go out and find myself, and maybe another girl.
And I know she will do fine also,
she is very nice, so I hope she gets a good guy.

宜しくお願いします!
448名無しさん@英語勉強中:04/10/16 09:40:30
>>447
きれいな文章ですね。それに対応できるきれいな日本語にできません。
もう少し待って下さい。
449:04/10/16 09:44:56
Die Schimpfwoerter

Die beruehmtesten Schimpfwoerter in Japan sind "Aho" und "Baka".
Die Leute im Westen (Osaka und so weiter) sagen "Aho" und die Leute im Osten (Tokyo und so weiter) sagen "Baka". Aber das ist nicht exakt.
Ein TV Produzent, Osamu Matsumoto, untersuchte die Verbreitung dieser Schimpfwoerter mit einem TV-Programm.
Wir erfuhren, dass es viele Schimpfwoerter gibt, zum Beispiel, "Aho" in Kansai, "Baka" in Kyusyu und Kanto, "Dora", "Angou", "Tawaka", "Dabo", "Hurimun" und so weiter.
Wir haben anfangs gedacht, dass die LEute in Kansai "Aho" sagen, und die LEute in Kanto "Baka", aber wir wissen jetzt, dass in Wahrheit alle Schimpfwoerter urspruenglich aus Kyoto kommen.

お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:04/10/16 09:48:40
>>448さん
ありがとうございます。
ぜひ宜しくお願いいたします!
451名無しさん@英語勉強中:04/10/16 09:53:34
>>449
とりあえず頭治してからまたお願いしにおいで
452名無しさん@英語勉強中:04/10/16 10:40:11
>>447
実は僕は彼女といい関係のまま別れたのだ。しばらく帰って来れないことが
一番の理由なんだ。とゆうわけで、長期間彼女と会わなくなる。
もう彼、彼女ではないけれど、今もいい友人同士だし、それでいいと思っている。
僕は若いしまだ特定の人とずっと付き合うことはできないと思う。
僕は外へ出て自分自身や、多分別な女の子を見つけなければならない。
彼女もうまくやっていくだろうし、いい子だからいい奴を見つけることと思う。
453447:04/10/16 10:59:03
>>452さん
ありがとうございます!!
助かりましたm(_ _)m
454名無しさん@英語勉強中:04/10/16 11:19:15
I don't have a favorite park.
455輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/16 11:29:37
>>449

ローマ字=英語ではない。
その文はドイツ語だよ。
456名無しさん@英語勉強中:04/10/16 11:55:15
>>449

Curses

The most popular curses in Japan are "aho" and "baka." The people from the West(Osaka and so forth) say "aho"
and the people from the East(Tokyo and so forth) say "baka."
But this is not precise.
A TV Producer, Osamu Matsumoto, did a research on the distribution of these curses in a TV program.
We've found that there is a variety of curses; for example, "aho" in Kansai, "baka" in Kyusyu and Kanto,
"dora", "angou", "tawaka", "dabo", "hurimun" and so forth.
At start we thought that the people from Kansai say "aho" and the people from Kant "baka." But we now know
that in fact all curses originally come from Kyoto.
457名無しさん@英語勉強中:04/10/16 12:29:56
>>408さん

ありがとうございます。
458名無しさん@英語勉強中:04/10/16 13:10:00
The older child entering the third grade, was proud to help her younger brother,
an abecedarian.

お願いします!
459英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/16 13:55:58
>>458
今度三年生になる上の娘は自慢げに言葉を覚え始めたばかりの弟の面倒を見てました。
460英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/16 14:19:09
>>437
この試験は新しい機械処理用の形式に対応させるため変更しました。
461名無しさん@英語勉強中:04/10/16 14:27:44
Making use of the concept of universal design,the people of Sydney,
Australia,prepared for the 2000 Olympic and Paralympic Games.

の和訳おしえてください。
462英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/16 14:39:55
>>461
ユニバーサルデザインの考えを活かして、2000年にオーストラリアのシドニーで開催
されたオリンピック及びパラリンピック競技大会の準備がなされた。
463名無しさん@英語勉強中:04/10/16 14:55:30
バカですみません
She wants me so bad. は?

464名無しさん@英語勉強中:04/10/16 15:00:13
People who are afraid of being disapproved of for having 'foolish idea'
will have the satisfaction of having everyone agree with them.

の文章なのですが、なぜ、disapprove ofの後ろにfor が入っているのでしょうか?

教えてください。宜しくお願いします。
465英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/16 15:04:32
>>463
彼女はとーっても僕を欲しがる。
466名無しさん@英語勉強中:04/10/16 15:15:33
和訳 おねがいします。

My nona's (grans) birthday here has been a great occasion.Since
I have arrived in argentina we have constantly been eating,
usually meat, bbq, the great traditional of argentinian asado.
Every where one goes you are invited to go for a bbq, or drinks,
or some other form of stuffing your mouth.not that I'm
complaining though.. the beef here is probably the best in the
world. Cooked perfectly,you are left with tasty juicy meat which
melts in your mouth.Other than the beef, every morning and
afternoon is started with facturas or medilunas.which are little
pastries or croissants.. (thats for the sugar portion of your
average argentinian diet).. also, the dulce de leche(used as
a spread for bread).
467英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/16 15:22:02
>>464
馬鹿な考えをして他人に反対されるんじゃないかとびびってる人間は、皆が自分に賛同し
てくれるとほっとする。
468名無しさん@英語勉強中:04/10/16 15:33:02
>>467
ありがとうございます。
なぜ、disapprove ofの後ろにfor が入っているのでしょうか?
前置詞が2つ並ぶのはダメなのではないのでしょうか?
469名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:08:59
Some scientists believe that we aren't alone in tha universe.

onegaisimasu
470英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/16 16:11:50
>>466
こっちでの僕のおばあちゃん nona の誕生日は一大イベントだった。アルゼンチンに到着
してからというものずっと食べ通し。たいていは肉やらバーベキューやらのかなり伝統的
なアルゼンチンの asado なんだ。何処に行っても、バーベキューやアルコール、その他
口に入るものなら何でも食べろって勧められる。 文句を言ってるんじゃないけどね。こ
っちのビーフは世界一だよ、多分。焼き加減は完璧で、おいしい肉汁たっぷりのお肉が口
の中でとろける感覚が残ってる。ビーフの他には、午前と午後は毎回 facturas か medil
unas で始まる。これは小さなペーストリーかクロワッサン(平均的なアルゼンチンの食
事の糖分に相当する)。それと、(パンの上にのせる)dulce de lecheがある。
471名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:14:08
>>469
宇宙にいるのは(知的生命有機体は)私たち(人類)だけではないと信じている科学者もいる。
472名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:17:27
471さんありがとうございますm(__)m
473英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/16 16:19:22
>>469
我々人類は全宇宙の中で唯一ではないと信じている科学者も中にはいる。
474名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:22:04
こんな常識を「〜もいる」と、非常識のような表現で書き表すアメ公は阿呆の集団。
こんなことだから、ちょっと英語勉強すると、誰でもすぐアメリカ人高校生のTOEFLの点数をオーバー出来ます。
475英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/16 16:22:33
>>468
曖昧になるからでしょうか。
476名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:24:24
473
別な訳ありがとうございますm(__)m
477リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/16 16:35:06
>>464
前置詞が二つ並ぶことはよくあるよ。 あまり自信ないけど、この場合、
disapproveが自動詞で使われてるから、(〜を)をあらわすのにofを使わないと
いけなくって、したがって
I disapprove of him なんで?→for having foolish idea.を受動態に
するとHe is disapproved of (by me) for having foolish idea.になるね。
辞書でdisapproveをひけば説明が載ってるかも。 ごめんね、このくらいしか
わからない
478名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:49:09
My father was a diplomat, so we lived in many places in the
world. When I was in sixth grade, we moved to Britain from Egypt.
I was put in a boarding school that seemed very strict.
It was a famous prep school, and everyone was serious about
studying. Gradually the poorer students came to be looked down on.
By the time I got into ninth grade, I was at the bottom of the class.
What was worse was that one day I fought with an older student.
479名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:50:16
He warned me to be careful when I was walking down the hall
with my hands in my pockets. I got angry and hit him in the face.
For that, I was suspended from school for a month. I returned to
japan and stayed with my uncle in Osaka. It was at a book-
store there that I found Uemura Naomi's book, Seishun wo Yama
ni Kakete.
"Mountain climbing?" I thought. I looked through the pages. It
looked interesting, so I bought it. Never did I imagine that it was
going to change my life
480名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:50:59
↑長くてすみませんが、お願いします。
481名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:53:27
>>477
ありがとうございました。
よく分かりました。
482英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/16 17:10:17
>>478
父は外交官だったために私たち家族は世界中のいろいろな土地で生活した。六年生の時、
エジプトからイギリスへと移り住んだ。とても厳しそうな寮に入れられた。そこは有名な
進学校で、みんな真面目に勉学に励んでいた。そのうち、できない子は見下されるように
なっていった。九年生になるまでには、私はクラスで最下位になっていた。さらに悪いこ
とに、ある日上級生と喧嘩になってしまったことだ。
483名無しさん@英語勉強中:04/10/16 17:18:53
>>478>>479
マルチポストするんじゃない!
484名無電訳@英語勉強中:04/10/16 17:25:41
>>479

He warned me to be careful when I was walking down the hall with my hands in my pockets.
私が私のポケットに私の手とともにホールを歩いて来ていたとき、彼は私に慎重であるよう警告した。
I got angry and hit him in the face.
私は、怒って、彼の顔を殴った。
For that, I was suspended from school for a month.
それのために、私は1ヵ月停学になった。
I returned to japan and stayed with my uncle in Osaka.
私は、漆に戻って、大阪の中に私の叔父の家に滞在した。
It was at a bookstore there that I found Uemura Naomi's book, Seishun wo Yama ni Kakete.
私がウエムラにナオミの本(Seishun wo耶麻ni Kakete)を見つけたことは、書店にそこにあった。
"Mountain climbing?"
「登山?」
I thought.
私は、考えた。
I looked through the pages.
私は、ページを通して見た。
It looked interesting, so I bought it.
それは面白く見えたので、私はそれを買った。
Never did I imagine that it was going to change my life
決して、私はそれが私の人生を変えるところであると想像しなかった
485英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/16 17:26:51
>>479
ポケットに手を入れて寮の中を歩いてるところを奴が「気をつけろ!」って注意した。そ
れにキレて顔を殴った。結局、一ヶ月の停学を喰らった。日本に戻ってきて大阪でおじと
暮らした。そこの本屋で見つけた一冊の本、植村直巳著 Seishun wo Yamani Kakete。
山登りかな。中をちらちらっと見て面白そうだったから買った。その本が私の人生を変え
ることになろうとは想像だにしなかった。
486名無しさん@英語勉強中:04/10/16 17:40:28
Japan actually has a pretty storied history with eletronical
type music stuffs, going all the way back in the day with
 Yellow Magic Orchestra and other super crazy fun full of
 many surprise names like that. It probably has
 something to do with their tendancy to deify technology,
especially the kind that doesn't exist yet, like giant robots
who dispense schoolgirl panties that try to take over the
world by blowing up Neo-Tokyo III. Those zany Japanese
are never tiring to watch.
487名無しさん@英語勉強中:04/10/16 17:41:01
The Detroit guys weren't completely oblivious to what
was going on around them in New York and Chicago at
the time. In fact, on many occasions, they (well, okay, it
was really just Derrick May and Kevin Saunderson) tried
to recreate the bumpin', soulful house grooves of their
sister cities, but their tracks still came out sounding kind
of sinister and mechanical. Not warm and friendly like
house, but cold and impersonal......like techno! This early
movement was classified as Detroit's House sound
(hence: Detroit House), but it's really proto tech-house.
In much the same way that dinosaurs are proto-birds. In
other words: extinct long ago, and still much more
interesting than anything current.

http://www.di.fm/edmguide/edmguide.html
488名無しさん@英語勉強中:04/10/16 17:42:06
↑お願いします
489名無しさん@英語勉強中:04/10/16 17:48:54
>>464
disapprove ofが群動詞として使われてるから。
つまりdisapprove ofで一つの他動詞としてみてる。

She disapproved of him. という分があったとしたら

himがdisapproved of(この2語で一つの他動詞)の目的語なので受動態にすると、himを先頭に出して

He was disapproved of by her. となる
490名無しさん@英語勉強中:04/10/16 18:17:13
>>470

ありがとうございます。
491名無しさん@英語勉強中:04/10/16 18:27:46
すいません、和訳おねがいします。

I have heard that it is very nice there and lots of things to se and
do. It is also in a part of the world that we are very interested in
and would like to see more of.The climate is also a major considera
tion for us, we've been talking for many years about moving somewhere
warmer than Sweden. We'll see what we think about it when we been
there.Right now I am in Mulhouse in the southeast corner of France.
My company has a series of flights from here to the Greece, Spain and
the Canary islands every summer. Normally they have pilots stationed
here but one of the captains have been taken ill so I am here for 6
days to take his flights.This is something I don't like at all because
I prefer to stay on Tenerife where I have my apartment and all my
things and my friends. It's really a nuisance to have to stay in a
hotel for almost a week.
492名無しさん@英語勉強中:04/10/16 18:30:16
>>491
ながいわ、ぼけ
493478:04/10/16 19:05:28
ありがとうございました。
494名無しさん@英語勉強中:04/10/16 20:08:05
>>491
そこはすごくいいところだと聞いたよ。みるものもすることもおおいらしい。
気候も大事なポイントなんだ。どこかスウェーデンより暖かいところにうつろうって
話してて。まぁどう思うかはそこにいけば分かるよね。今私はフランスの南東の角の
ムルホースってところにいるよ。会社がここからギリシャ、スペインそれとカナリー島への
連続したフライトを持ってるんだ。普通はパイロットがいるんだけど、キャプテンのうちの
一人が病気になったから私が代わりに6日間ここでフライトを受け持つんだ。あんまりここち
よくないね。だって私のアパートや友達はテネリフにいるからね。そこに
いたいんだけど。一週間もホテルなんてすごいイラつくよ。
495名無しさん@英語勉強中:04/10/16 20:37:15
You do?って御客さんに言われました。
和訳をお願いします。
496名無しさん@英語勉強中:04/10/16 21:24:03
>>495
へえ、そうなの?
497名無しさん@英語勉強中:04/10/16 22:08:37
You should have some friends on whom you can depend when you need help.
We must sometimes do what we don't like to do.
The man said she was a professor, which proved to be a lie.
すいません。お願いします。
498リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/16 22:17:52
>>497
困った時に頼れる友達を持つべきだよ。
嫌なことでもやらないといけないときがある。
その男は彼女が教授だといったけど、うそだとバレた。
499名無しさん@英語勉強中:04/10/16 22:28:37
>>497

人は、助けが必要なとき、頼れる友達を持つべきだ。
我々は、したくないことも時にはしなくてはならない。
その男は彼女が教授だと言ったが、その言葉が彼が嘘をついていることを
立証した。
500名無しさん@英語勉強中:04/10/16 22:33:01
According to his promotional material at the Sells-Floto Sideshow in 1917,
Pasqual Pinon was a Mexican refugee who followed General Pershing out of
the country when Pancho Villa's raiders forced his family off their farm.
Pasqual's upper head allegedly could see, talk and hear, until the age of twenty,
when it unexpectedly atrophied as a result of a stroke
(a convenient explanation for why the head could not do any
of these things when Pasqual was exhibited). His health also
began to decline at this point, leading to his retirement.
A craniopagus parasite like this would be upside-down against
the host's head, as with the legendary Two-Headed Boy of
Bengal (or, more recently, Rebeca Martinez of the Dominican
Republic). Some have speculated that Pasqual actually had a
large tumor growing from his forehead, and the extra face
was a make-up trick, much like Bill Durks' third eye, but
more likely, he was outfitted with a well-made fake head.
Nevertheless, Pinon, who was really a poor laborer from Texas,
travelled successfully for three years.

すごく長いですけど、どなたかよろしくお願いします。
501名無しさん@英語勉強中:04/10/16 22:41:12
>>498>>499
ありがとうございます!!
502名無しさん@英語勉強中:04/10/16 23:33:11
Obviously there are always arguments,
but these are as often within parties as between them.

よろしくお願いいたしします…。
503名無しさん@英語勉強中:04/10/17 00:12:28
>>502
言うまでもなく常に議論が起きるが、こうした議論は政党同士で起きるのと同様
政党内でも頻繁に起きる。
504名無しさん@英語勉強中:04/10/17 01:11:22
Growing in intensity, the section culminates
with haunting "trumpet calls" alternated between
trumpets and horns followed by four hammered articulations
of a tone cluster.
和訳お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:04/10/17 06:38:54
>>494

ありがとうございます。
506名無しさん@英語勉強中 :04/10/17 10:55:15
大体の意訳でいいです。よろしくお願いします。

Thus writes Renee Green, the African American artist.
She reflects on the need to understand cultural difference
as the production of minority identities that 'sprit'- are
estranged unto themselves - in the act of being articulated into a
collective body :

Multiculturalism doesn't reflect the complexity of the situation as
I face it daily,,,, it requires a person to step out side of him/herself
to actually see what he/she is doing. I don't want to condemn
well-meaning people and say (like those T-shirts you can buy on the
street) ' It's a black thing, you wouldn't understand .'
To me that's essentialising blackness.
507名無しさん@英語勉強中 :04/10/17 11:02:49
>>506 の続きです。

Political empowerment , and the enlargement of the
multiculturalist cause, come from posing questions of
solidarity and community from the interstitial perspective.
Social differences are not simply given to the sighns of
the emergence of community envisaged as a project-
at once a vision and construction - that takes you 'beyond'
yourself in order to return , in a spirit of revision and
reconstruction, to the political conditions of the present :

Even then, it's still a struggle for power between various
groups within ethnic groups about what's being said
and who's saying what, who's representing who?
What is a community anyway? What is a black community?
What is a Latino community? I have trouble with thinking
of all these things as monolithic fixed categories.
508名無しさん@英語勉強中:04/10/17 11:03:27
すみません、よろしくお願いします。
I have all but the jacket in 18-24, I do have it in 12-18, and the
essential pants in both sizes and colors but I do have the ribbed core
pant with applique that would go with the dresses. We do not have a fax
but most people send their credit card numbers in 2 emails.

これは、18-24の在庫はあるってことでいいんでしょうか・・?
509名無しさん@英語勉強中:04/10/17 11:05:14
>>508
18-24以外のものはあるそうです。
510名無しさん@英語勉強中:04/10/17 11:06:57
吉野屋の殺伐とした雰囲気が好き

斬るか斬られるか

お願いします
511名無しさん@英語勉強中:04/10/17 11:20:38
>509
ありがとう、、、そっかないのか。。。
512名無しさん@英語勉強中:04/10/17 11:43:21
Emotional Autism
「感情的な自閉症」じゃおかしいですよね。病理学用語でしょうか?
513英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/17 11:45:24
>>486
日本には電子音楽の類に関してよく知られた過去がある。歴史を遡るとイエロー・マジッ
ク・オーケストラに代表されるように驚かされるような名前にあふれかえっていて完全に
ぶっとんでいて笑える。これは恐らく日本人が科学技術を有り難がっている感じがある事
と何かしら関連性がある。とりわけ、未だこの世に存在しないもの、例えば、夢の大型女
子中高生下着自動販売マシーンを開発する様な技術で Neo-Tokyo V を派手に開催し世界
を席捲しようとしている。こんなヘンな日本人は見ていて飽きることがない。
514英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/17 11:46:03
>>487
デトロイトの奴らは同時期にニューヨークやシカゴの奴らの間で何が流行ってるかに対し
て全くの無頓着という訳ではなかった。事実多くの場合、彼等(とは言っても、実際は
Derrick May と Kevin Saundersonだけだが)は姉妹都市のアゲアゲでファンキーなハウ
スビートを真似ようとしたが、彼らの曲はどこか不気味で機械的な雰囲気の音を出すだけ
だった。ハウスの様に想いのこもった馴染みやすいものではなく、冷たく感情のない・・
・そう、テクノの様に。この初期の変遷はデトロイトのハウス音楽(それで Detroit
House と呼ばれる)に分類されたが、それはまさに tech-house の始まりである。恐竜が
鳥類の原型であるのと全く同じことである。つまり、絶滅したのは昔だが、今でも現存す
る何よりも興味深い。
515英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/17 11:46:57
>>491
そこはとても素晴らしく見るべき事や体験すべき事が沢山あると聞いていました。それは
また私たちがとても関心がありもっと見たいと思っている世界の一面にあります。そこの
気候もまた私たちにとっては大きな関心事です。というのも何処かスウェーデンよりもも
っと温かいところへ引っ越したいねと長年話し合っていたからです。実際にそこに行って
みれば判断が下せるでしょう。私は現在フランスの南東のはずれにある Mulhouse にいま
す。私の会社では毎年夏になると、ギリシャ、スペイン、カナリア諸島からのフライトが
続きます。会社は通常ここに操縦士達を置いていますが、その中の一人がずっと病気だっ
たため、私が彼の代役としてここに六日間います。これは本当に好きではないですね。自
宅と自分の物がすべてありそして友達がいる Tenerife にいる方がいいからです。一週間
近くもホテル住いしなければならないのは実に気分が悪いです。
516英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/17 11:48:46
>>510
dead or alive
517名無しさん@英語勉強中:04/10/17 11:50:01
>>515

ありがとうございます。
518英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/17 11:56:48
>>510
I like Yoshino-ya's dead-or-alive attitude.
519その1:04/10/17 11:59:03
和訳 お願いします。<その1>

Ok, so my nona's birthday. In case any of you dont know yet, she
just turned 90 this past sunday, which makes her at this moment
90 years and 3 days old.To celebrate, it was made into a family
reunion.. my uncle from italy,my uncle and my mum from australia
, as well as my cousin steven from sydney,and of course me. We
had the party in a hall.. and it was a moving moment to see my
nona flanked by her 4 children, a dozen grandchildren, and then
a dozen or so great gc..I cant keep track of them all. It makes
me sad to know that I dont really know my family here as well
as I would like. Most south american people are very passionate
about family.. and my family here is no different.. I also know
a lot clearer now where my mums passionate and sometimes firey'
blood comes from, as well as my own emotional streaks(Maybe I
keep them to myself more though?).Coming here for my nonas
birthday makes me realise the value of such a trip as I'm taking
My mum was together for the first time with her sister and her
2 brothers in about 30 years!
520その2:04/10/17 12:01:50
長くてスイマセン、和訳お願いします。<その2>

Anyone who makes it to 90.. is an extraudinary person. The 70
odd people in the room were all there mostly as a result of my
nona.. and I am so glad I was a part of it. Living in australia
it's not so easy to be a part of this family.There was lots of
food, drinks, music.. and of course tears. My uncle said my nona
was strong and didnt shed a tear.. but everyone else did.
everyone has told me that in the past several months my nona has
seemed to grow stronger.. supposedly in anticipation of this
gathering and celebration.
521名無しさん@英語勉強中:04/10/17 12:13:11
 The interaction between the TBP and DNA involves only a limited
number of hydrogen bonds brtween the protein and the edges of the
base pairs in the minor groove. Instead, much of the specificity
is imposed by two pairs of phenylalanine side chains that intercalate
between the base pairs at either end of the recognition sequence
and drive the strong bend in the DNA.
Thus, A:T base pairs are favored because they are more readily
distorted to allow the initial opening of the minor groove. There
are also extensive interactions between the phosphate backbone and
basic residues in the βsheet, adding to the overall binding energy
of the interaction.

 真核生物の転写においてTBPーDNA複合体の話です。
訳せる人マジおねがいします。。。。
522488:04/10/17 15:57:13
英検七級さんありがとうございました!
523名無しさん@英語勉強中:04/10/17 16:00:13
和訳のチェックをお願いします。

The blacks who were not proud of their heritage were contemptuously
referd to as Uncle Toms.
自分達に対してプライドのない黒人達は軽蔑してアンクルトムと呼ばれるように
なった。
524名無しさん@英語勉強中:04/10/17 16:06:21
referd→referred
525名無しさん@英語勉強中:04/10/17 17:00:41
経営学・心理学で分からないタームがあります。
どなたか和訳をお願いします。
1. job incumbent
2. other subject matter expert
3. public identification
4. trade school
5. plant operation
6. per se
7. content domain
8. path coefficient
9. individual difference
前後の文なしで申し訳ありません。
526名無しさん@英語勉強中:04/10/17 17:53:33
>>503
ありがとうございました!本当に助かりました。
527名無しさん@英語勉強中:04/10/17 18:06:23
Yahooのyes、noアンケートです

Do you have a school play? って学校の何を聞いているんでしょうか
528名無しさん@英語勉強中:04/10/17 18:46:31
What makes California very interesting is how people there have turned to organic foods which are grown without harmful chemicals.

お願いします
529名無しさん@英語勉強中:04/10/17 19:12:16
>>528
カリフォルニアがとても興味深いのは、そこにいる人々が
有害な化学肥料を使わずに栽培された有機野菜にいかに依存しているか
ということである。
530名無しさん@英語勉強中:04/10/17 19:31:49
>>527
学芸会はありまつか?
531名無しさん@英語勉強中:04/10/17 19:33:29
I think, you know, one of the first really waking up experiences for me was really seeing that I couldn’t just be here the way I was in other places, in the United States or in Europe, I would say, or in the West.
And that there was really a different way of doing things and that…and if I wanted to build relationships and have friendships and expand my world, really, in Japan I had to really leave my own little box.
I didn’t think of it as a little box at the time…of being an American who dose things in one way and thinks in one way and that’s the only way.
532名無しさん@英語勉強中:04/10/17 19:33:52
これ訳して!!!!
I'm here waiting to see
Who Laughs to the Last
BTW.
I suggest the board admin find someone knew Japanese check out those screen names, if there was any offesive meaning.
There was a poster with an offensive screen name being banned at FSU. Looks like Perl Harbour again or World War II.
533名無しさん@英語勉強中:04/10/17 19:37:31
I’ll give you one example.
As Americans, we very often talk about, you know, speaking straight, or you know, giving it to people straight and being honest and saying what you think.
And I remember very early in my experience here in Shimizu I was talking to someone in English whom I knew and just speaking as I would normally with some American friend and being honest.
And I literally saw in her reaction, I mean, it was well masked because she is Japanese, but at the same time, I realized that I had stopped over a line.
I had gone too far in a way.


I hadn’t been rude or offensive but even honesty can be self-serving, you know.
And so, think of that as some absolute value that is only every right, I think, was wrong.

長文ですみません…
>>531と↑の文章をどなたか和訳をお願い致します。
534名無しさん@英語勉強中:04/10/17 19:43:34
和訳のチェックをお願いします。

The blacks who were not proud of their heritage were contemptuously
referrd to as Uncle Toms.
自分達に対してプライドのない黒人達は軽蔑してアンクルトムと呼ばれるように
なった。
535名無しさん@英語勉強中:04/10/17 20:34:47
>>534
自分たちが受け継いできたものに対して・・・・・。
536名無しさん@英語勉強中:04/10/17 20:43:44
Since iridium is rare on earth but often found in space, an asteroid or comet may have brought the iridium to earth.

どなたか、よろしくお願いします。
iridium=イリジウムです。
537名無しさん@英語勉強中:04/10/17 21:17:44
>>536
イリジウムは地球に滅多にない。だが、しばしば宇宙でみつかる。
小惑星や隕石が、イリジウムを地球に持ってきたのかもしれない。
538名無しさん@英語勉強中:04/10/17 21:24:41
One time, the two of us were in Japan and he took me for a hot oil
bath. Flair had it all set up. He's standing there, smiling, and I'm
going, "Ric, what the hell is this girl doing?" And he goes, "Relax,
Hebnar, relax. Have a good time." And when she started going
underneath my belly button with that hot oil, I tell you, it was a thrill
I never thought I'd have.

よろしくお願いします。
539名無しさん@英語勉強中:04/10/17 21:30:35
Dear ○○――

というように、宛名の後に棒線が2本引いてあるんですけど、なにか意味があるんですか?
540名無しさん@英語勉強中:04/10/17 21:32:28
Thats wallbreaking while feeling like a surprised creature.

この文が友人からきたんですが、wallbreakingというのが
初耳で、この文章がどういう意味なのかがわかりません。
よろしくお願いします。
541名無しさん@英語勉強中:04/10/17 21:54:35
Erase all the painを訳して下さい。
自分的には、痛みを消し去る、
だと思うんですがお願いします。
542名無しさん@英語勉強中:04/10/17 21:56:05
全ての苦痛を取り除いてくだされ。
543名無しさん@英語勉強中:04/10/17 21:59:43
>>540
wallbreaking漏れも初耳。
ところで、 a surprised creatureもよう分からん。
「不思議な生き物」ならsurprising creatureだけど・・・
もしそういう意味ならwallbreakingは「常識を覆す」とかそういった意味かなあ・・・
544名無しさん@英語勉強中:04/10/17 22:12:25
>>455

当たり前のことにいちいちつられるなよ。
545名無しさん@英語勉強中:04/10/17 22:14:04
>>540
びっくりしたような生き物のくせに壁を食い破るんだ。
546名無しさん@英語勉強中:04/10/17 22:17:01
>>545
意味不明
547名無しさん@英語勉強中:04/10/17 22:27:10
びびってるようなやつだが、壁を破ってるんだよ。
548名無しさん@英語勉強中:04/10/17 22:27:34
Perhaps she played her more movingly than a girl could, with a pathos which
was not true to the part, and yet which was true for those who saw
har-because, like her, they had once had greater hopes from love than had been fulfilled.

お願いしますm(__)m
549名無しさん@英語勉強中:04/10/17 22:28:35
To assign thoughts or feeling to a creature known incapable of them,
would,indeed,be a problem.
But to give to an animal emotions such as joy or sorrow is only
anthropomorphic error if one knows that anmals cannnot feel such emotions.


どなたか和訳をお願いします。
550名無しさん@英語勉強中:04/10/17 23:04:41
551名無しさん@英語勉強中:04/10/17 23:06:08
思考や感情を、それを持つ能力がないと知られている動物に与えるのは本当に問題だ。
しかし、動物が喜びや悲しみのような感情を持ち得ないと知るなら、それは単に擬人法的勘違いに過ぎない。

*だけど、この文、冗漫だな(´д`)
552549:04/10/17 23:30:22
>>551
どうもありがとうございました!たすかりました。
creatureのあとに直接過去分詞がきてるのが不自然でなりませんでした。
553短文の美訳よろ。:04/10/17 23:38:01
Well,of course.What's the money for?
554名無しさん@英語勉強中:04/10/17 23:42:25
English is by far the world's most dominant second language.
Today,350 million people speak English as their mother tongue, but more than abillion speak it as a second language, at least a little.

だいたいの意味はわかるのですが、うまいこと訳せません。よろしくお願いいたします
555名無しさん@英語勉強中:04/10/18 00:00:51
>>554
大体の意味が分かるってどういうこと?
その大体の意味をうpしてみれ。
556名無しさん@英語勉強中:04/10/18 00:13:36
>>555
スマソ。by farをどうやくせばいいかとat least a littleの意味がわかりません。
557名無しさん@英語勉強中:04/10/18 01:01:06
>>556
by far = 群を抜いて(dominant な第二言語である)
at least a little = 少なくとも少しは(第二言語として英語を話す)
558名無しさん@英語勉強中:04/10/18 01:02:33
>>556
by farは後続の最上級を強める(辞書に載ってないことはない)。

at least a littleは、やや細かく解釈すると、
「母語話者3億5000万人に対し、10億人以上が第二言語として英語を話している。話しているといっても、
十分に意思疎通が図れなくともよい。『少なくとも少しは話せる』程度では、それだけの人が英語を用いている」
ってことになるだろう。
559名無しさん@英語勉強中:04/10/18 01:30:20
試験前で困ってます!助けてください。

Evidence may be found that supports a totally new theory of why the dinosaurs died out.

どなたか、口語訳をお願いします。
560名無しさん@英語勉強中:04/10/18 01:30:41
あげさせていただきます。
561名無しさん@英語勉強中:04/10/18 01:37:56
あげ!
562名無しさん@英語勉強中:04/10/18 02:07:10
>>559
口語訳って、少なくとも二通りの解釈があると思うんだが。

「恐竜が絶滅した理由に関する全く新しい理論を支持する証拠は見つかるかもしれない。」
that以下が長いから後回しになった形です。
563名無しさん@英語勉強中:04/10/18 02:20:41
>>562
ありがとうございました!
内容が分かればいいので・・・助かりました。
564名無しさん@英語勉強中:04/10/18 02:40:55
Above the sky

The skies above
では日本語に訳すとどのような違いがあるのでしょうか?
回答お願いいたします。
565名無しさん@英語勉強中:04/10/18 04:17:14
>>564
ぜんぜん別物

Above the sky  空の上
He is somewhere above the sky. 彼は空の上のどこかにいる.

The skies above 上にある空
Look at the skies above. 頭上の空を見上げてみろよ.
566名無しさん@英語勉強中:04/10/18 04:23:27
>>559
恐竜が絶滅した理由を解き明かす、まったく新たな理論を支持する証拠が見つかるかもしれない
(ちょっぴり意訳)
567名無しさん@英語勉強中:04/10/18 04:24:36
ああ、559はすでに説明されてたか・・・
568名無しさん@英語勉強中:04/10/18 04:26:36
>>553
まぁ、もちろん。金は何のためにあるんだい?
569名無しさん@英語勉強中:04/10/18 04:51:50
この文だけ全く分かりません。教えてください。お願いします。

In this sense,learning and memory are inextricably connected.

570名無しさん@英語勉強中:04/10/18 04:54:54
この考え方からして、学ぶことと覚えることは非常に関係が深い。
571名無しさん@英語勉強中:04/10/18 04:55:23
お世話になります。
owner must be well a ware of this book let.
がわかりません。宜しくお願いします。
ちなみに英語圏以外の人間が英訳したものです。
572名無しさん@英語勉強中:04/10/18 04:57:30
a wareは aware の間違いですので
be aware of だと思ったら訳せます。
573名無しさん@英語勉強中:04/10/18 04:58:31
なるほど!どうなるんでしょう?letが分かりませんの
574名無しさん@英語勉強中:04/10/18 05:00:18
ブックレットという日本語があるじゃないですか。
575名無しさん@英語勉強中:04/10/18 05:02:47
ああ、小冊子ですか。ありがとうございました。
576名無しさん@英語勉強中:04/10/18 05:04:07
パンフレットですね。
所有者はパンフレットをよく読めということです。
577名無しさん@英語勉強中:04/10/18 05:06:25
ご丁寧にどうもでした〜。
578569:04/10/18 05:09:28
>>570
ありがとうございました。
579571:04/10/18 05:26:21
もう一点だけお願いします。
This book constitutes integrating part of the machine が
「この本は機械の統合する部分を構成してます。」
じゃ日本語としておかしいと思いますが、どう読むんでしょうか?
580名無しさん@英語勉強中:04/10/18 05:51:30
>>569
この意味においては、学習と記憶は切り離せない関係にある
581名無しさん@英語勉強中:04/10/18 07:02:28
>>568
サンクス
582名無しさん@英語勉強中:04/10/18 07:21:06
>>579
integrating を integral と読み替えてみる
583名無しさん@英語勉強中:04/10/18 08:13:12
>>569

その意味で学習と記憶は切っても切れない関係にある。
584名無しさん@英語勉強中:04/10/18 08:19:07
>>579

constituteはconstitution 憲法を連想して、体系的に表わしている、
包括している、詳説している、と考えれば良いでせうね。

「この本はその機械の各構成要素(部品)を詳説している。」なんて
どうでせう。
585名無しさん@英語勉強中:04/10/18 08:22:54
長くてスイマセン、和訳お願いします。<その1>

Ok, so my nona's birthday. In case any of you dont know yet, she
just turned 90 this past sunday, which makes her at this moment
90 years and 3 days old.To celebrate, it was made into a family
reunion.. my uncle from italy,my uncle and my mum from australia
, as well as my cousin steven from sydney,and of course me. We
had the party in a hall.. and it was a moving moment to see my
nona flanked by her 4 children, a dozen grandchildren, and then
a dozen or so great gc..I cant keep track of them all. It makes
me sad to know that I dont really know my family here as well
as I would like. Most south american people are very passionate
about family.. and my family here is no different.. I also know
a lot clearer now where my mums passionate and sometimes firey'
blood comes from, as well as my own emotional streaks(Maybe I
keep them to myself more though?).Coming here for my nonas
birthday makes me realise the value of such a trip as I'm taking
My mum was together for the first time with her sister and her
2 brothers in about 30 years!
586名無しさん@英語勉強中:04/10/18 08:23:55
長くてスイマセン、和訳お願いします。<その2>

Anyone who makes it to 90.. is an extraudinary person. The 70
odd people in the room were all there mostly as a result of my
nona.. and I am so glad I was a part of it. Living in australia
it's not so easy to be a part of this family.There was lots of
food, drinks, music.. and of course tears. My uncle said my nona
was strong and didnt shed a tear.. but everyone else did.
everyone has told me that in the past several months my nona has
seemed to grow stronger.. supposedly in anticipation of this
gathering and celebration.
587名無しさん@英語勉強中:04/10/18 09:00:25
オーケー、さあ僕のノーナの誕生日だよ。万が一まだ知らないために言うと、彼女は前の日曜日、90歳になったんだ。
今は90歳と3日。お祝いのため家族が集まって再会することになった。イタリアからおじ、もう1人のおじと母がオーストラリアから、甥のスティーブンがシドニーから、もち僕も。
ホールでパーティーを開き、ノーナが4人の子供と12人の孫、それからさらに10人くらいの曾孫と並んだ姿は感動的だったよ。僕は誰が誰か全員は分からなかったけど。
自分が本当にここにいる家族を知らないことも知りたいと思うことを知ることは悲しいことだよ
。南アメリカの人たちは家族愛が強いけど僕の家族も変わらない。僕もママがなぜ情熱的で時には燃えるように激しい気質のか、その由来をはっきり確認したんだ。
僕自身の性向も含めて(もしかして僕はそれをもっと隠していたかもしれないけど?)
およそ30年ぶりにノーナの誕生日にここに来て、母を姉妹2人の兄弟と一緒にこの旅行に連れてきたことがどんなに素晴らしいことか分かったよ!
588名無しさん@英語勉強中:04/10/18 11:25:59
すみません、どなたかよろしくお願いします。m(__)m

Perhaps she played her more movingly than a girl could, with a pathos which
was not true to the part, and yet which was true for those who saw
har-because, like her, they had once had greater hopes from love than had been fulfilled
589名無しさん@英語勉強中:04/10/18 11:26:32
長文で直接貼り付けられなかったのでURLですがよろしくお願いします。
ttp://brainwashed.com/vvm/downloads/policy.htm
590名無しさん@英語勉強中:04/10/18 11:41:00
>>579
この小冊子は機器を構成する一部である。

契約書でよく使用するintegralと同一の意味と思う。

例えば、
The present Addendum constitutes an integral part of
the contract.
591名無しさん@英語勉強中:04/10/18 11:44:44
>>588
これスペルミスないかい?

who saw her - because, like her, they had once had
greater hopes from love that had been fulfilled.

だと、意味がとれるのだけど.....
592名無しさん@英語勉強中:04/10/18 11:52:47
>>587
It makes
me sad to know that I dont really know my family here as well
as I would like.
>自分が本当にここにいる家族を知らないことも知りたいと思うことを知ることは悲しいことだよ

直訳
ここにいる自分の一族を知りたいと思うほど本当はよく知らないんだと
いうことを知ることは私を悲しくさせる。

ここにいる自分の一族を本当は良くわかっていないんだと
思い知って悲しくなる。 もっと良く知りたいのにね。
593名無しさん@英語勉強中:04/10/18 11:56:17
どなたかお願いします。
短い文なのに少ししか訳せない自分orz

haha you read me like a book,
i have JUST started leaning japanese and want to work in Japan.
dunno what as though,
but im gonna take a trip there in may maybe.
594名無しさん@英語勉強中:04/10/18 12:00:10
>>593
へへ、君には僕のことがつつぬけだね。
日本語の勉強をちょうど始めたところで、日本で
働きたいんだ。
もっとも何をするかはまだわかんないんだけどね。
でも5月にはたぶん行くことになると思う。

you read me like a book

本を読むみたいに(良く)私のことを読む。
595名無しさん@英語勉強中:04/10/18 12:06:11
>>594

どうも有り難う御座います。
ためになりました。
これからは自分で訳せるようがんがります
596名無しさん@英語勉強中:04/10/18 12:18:21
I will let ou know once we hear from them.
But please bear in mind that they may not have an e-mail address - not everyone has a personal computer.
As an alternative the student could send the e-mail to me & I will pass it on to the family.

すみません、よろしくお願いします。m(__)m
597540:04/10/18 12:43:47
>>543
>>545->>547
ありがとうございます。
ちょっとやりとりに笑ってしまいました。

英語がわかりにくいのは彼がドイツ出身なのもあるかもしれません。
とにかく、びっくりした。というかんじのことなのか。
598名無しさん@英語勉強中:04/10/18 12:50:00
彼らからの伝言を、あなたに知って欲しい。
誰もが自分のパソコンを持っているわけではないから、
彼らも個々のメイルアドレスをもっていないかもしれないということを
心に留めておいてほしい。
代わりに、生徒が私にメイルを送って、私が家族にそれを
また送信するようにするよ。

599名無しさん@英語勉強中:04/10/18 12:51:28
ちなみに598は596の訳です。
600名無しさん@英語勉強中:04/10/18 13:12:10
>591
あ・・・す・・すみません(゜゜)(。 。 )ペコッ
これ、塾で出された問題(先生が探してきた問題)なのですが、
このままであっています。でも、よろしかったら、
who saw her - because, like her, they had once had
greater hopes from love that had been fulfilled.
として、訳していただけないでしょうか。
お手上げなので・・・。よろしくお願いします。
601名無しさん@英語勉強中:04/10/18 13:19:37
>>600
このままであっていますっていったって、
who saw harなんて、明らかにミスだもんねぇ。
ろくでもない塾に通ってるんですね。

小娘が演じるよりも、彼女の演技を心をうつものだった。
そのペーソスは役柄に忠実ではににしても、演技を観る人に
とってはまさにその通りなのだ。 なぜなら、彼女と同じく、
そうした人々は愛が満たされることに過大な期待をかつては
もっていたから。
602名無しさん@英語勉強中:04/10/18 13:26:06
>>598さん
どうも ありがとうございます。
603名無しさん@英語勉強中:04/10/18 14:08:56
横レスでわるいんだが、601さん、なにも600を責めなくても・・
それに、そこまで言うわりに、「そのペーソス」って何だよw
604名無しさん@英語勉強中:04/10/18 14:58:30
あまりにも基本的な質問で申し訳ないのですが(汗
The○○○の「The」はどういう場合に使うのでしょうか?
605名無しさん@英語勉強中:04/10/18 15:04:01
>>604
スレ違い。下記へどうぞ。

http://academy3.2ch.net/english/#17
606名無しさん@英語勉強中:04/10/18 15:06:46
>>604 >>605
訂正。スレ違い。下記へどうぞ。

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1040379332/l50
607お願いします:04/10/18 15:27:29
歌詞なんですが、意味が全くわからないので教えて下さい。
題名:Through the wire
through the fire, tothe limit, to the wall
for just to be with you i,d gladly risk it all
througe the fire ,through whatever come what may
for a chance at loving you, i,d take it all the way...
right down to the wire, even through the fire

なんとなくの意味だけでもいいので誰かおしえてください!!!!!
608名無しさん@英語勉強中:04/10/18 15:38:32
>>607
ワイヤも炎もなんのその。 
限界まで、行き場がなくなるまで。
ただ君と一緒にいれるなら。
どんなことだって冒してみせる。
火もくぐり、行く手にくるものはなんだって、
ただ君を愛せるなら、障害はなんだってうけてみせる。
最後の最後まで、たとえ炎をくぐっても....
609名無しさん@英語勉強中:04/10/18 16:03:06
so tell me what have you been up too with your study
どういう意味でしょうか?
610名無しさん@英語勉強中:04/10/18 16:17:57
どなたか>>531>>533の和訳をお願いしますm(__)m
611名無しさん@英語勉強中:04/10/18 16:18:47
>>609
もう少し文脈要。
それに〜been up too は〜been up toでは?
612名無しさん@英語勉強中:04/10/18 16:25:19
So you live in Kobe
huh?
Please tell me more bout yourself.
お願いしますm(_ _)m
613名無しさん@英語勉強中:04/10/18 16:26:43
>>531
思うにね、最初に目を覚まさせられる経験になったのが、
ここでは他の場所と同じにできないんだなってわかったことだんだ。
アメリカやヨーロッパみたいにはね。まあ、西側みたいなわけにはねってこと。
実際本当にやり方が違うっていうのかな、まあ、本気で友達関係を、日本で
築いて、自分の世界を広げようと思ったら、ちっぽけな自分の世界から
抜け出さなくちゃならないってことさ。
その時はちっぽけな世界とは思ってなかったんだけど。
つまりひとつのやり方で行い考えるアメリカ人というやつで、まあ、
それが唯一の方法ってやつさ。
614名無しさん@英語勉強中:04/10/18 16:33:09
>>533
ひとつの例をあげようか。
アメリカ人だったら、しょっちゅう言うことなんだけど、ねえ、率直に話せとか、
ほら、人には率直で包み隠すことなく、思っていることを話せっていうだろ。
清水でほんの最初のころの経験でおぼえているんだけど、知り合いと
英語で話しをしていたんだけど、アメリカ人との友達だったら
ただ普通の話し方で、正直にしていたんだよ。
文字通り、彼女の反応に目がとまったんだ。つまり、彼女は日本人だから
うまく隠してたんだけど、それでも、ああ、一線を超えてしまったなということは
わかったんだ。
あまりにやりすぎちまったんだね。
無作法だったり攻撃的だったわけじゃないんだけど、正直なのも
自分の都合がすぎるってことがあるだろう。
だから、なんだって、正しいのはただ絶対なのが一つだけっていうのは
間違っていると思うんだ。

stopped over a line はstepped over a lineだと思います。
615名無しさん@英語勉強中:04/10/18 16:35:52
>>612
なるほど、神戸に住んでいるんだ?
へぇー。
もっと自分のこと話してくれないかな。
616名無しさん@英語勉強中:04/10/18 16:57:50
There are heaps more but I can't remember just yet.
I have heard of Guitarwolf!Doesn't Domo-Kunlisten to I think thathe is coll that I am trying to get some colltoys from Japan and heis one of them.
長くてすいません。
教えてください。
617名無しさん@英語勉強中:04/10/18 16:59:07
There are heaps more but I can't remember just yet.
I have heard of Guitarwolf!Doesn't Domo-Kunlisten to I think thathe is coll that I am trying to get some colltoys from Japan and heis one of them.
長くてすいません。
教えてください。
618名無しさん@英語勉強中:04/10/18 16:59:47
There are heaps more but I can't remember just yet.
I have heard of Guitarwolf!Doesn't Domo-Kunlisten to I think thathe is coll that I am trying to get some colltoys from Japan and heis one of them.
長くてすいません。
教えてください。
619名無しさん@英語勉強中:04/10/18 17:00:08
>>618
奇数回書いたらハズレ。
620名無しさん@英語勉強中:04/10/18 17:01:01
There are heaps more but I can't remember just yet.
I have heard of Guitarwolf!Doesn't Domo-Kunlisten to I think thathe is coll that I am trying to get some colltoys from Japan and heis one of them.
長くてすいません。
教えてください。
621名無しさん@英語勉強中:04/10/18 17:01:57
There are heaps more but I can't remember just yet.
I have heard of Guitarwolf!Doesn't Domo-Kunlisten to I think thathe is coll that I am trying to get some colltoys from Japan and heis one of them.
長くてすいません。
教えてください。
622名無しさん@英語勉強中:04/10/18 17:02:31
>>620
ドイツ人が書いた英文と思われる。
英文の形態をなしていない。
623名無しさん@英語勉強中:04/10/18 17:08:36
>>622
どうしてドイツ人と?
たしかに、スペルミスはひどすぎるとは思うが.....

There are heaps more but I can't remember just yet.
I have heard of Guitarwolf! Doesn't (Domo-Kunlisten to) I think
that he is cool that I am trying to get some cool toys from
Japan and he is one of them.

スペルミスを想像で補いながら直してみたが、( )内の内容が
わからず、完全には訳せない。
624名無しさん@英語勉強中:04/10/18 17:10:53
やめてちょうだい!
625名無しさん@英語勉強中:04/10/18 17:13:20
どうも君は○HKのかわいいアイドル
626名無しさん@英語勉強中:04/10/18 17:17:37
>>613->>614
すみません。ご指摘の通り、stepped over a lineになっていました。
助かりました。どうもありがとうございました!!
627名無しさん@英語勉強中:04/10/18 18:47:45
お願いします。



HIII!!!! just wanted to say hi, to random guy!!!! so.... HI!!!!!
(that sounds so stupid i know, but hey, im overly sleepy, or something....)
and you should be happy, im giving you greetings from finland!!!
unless some of my overly obsessed friends (lets make thet OVERLY OBSESSED with big letters, shall we?) have allready stalked you!!!
628名無しさん@英語勉強中:04/10/18 19:40:57
Please note, the hearing scheduled on October 20, 2004 can be rescheduled.
In order to do so, you must respond upon receipt of this correspondence
with an exact date of your planned arrival and scheduled flight.
Without receipt of this exact date in a timely fashion,
the arbitration cannot be postponed. If you miss your hearing date,
penalties will be entered against you.

宜しくお願いします。
629名無しさん@英語勉強中:04/10/18 19:46:41
http://www.animenation.net/news/askjohn_archive.php

↑はアメリカのアニメサイトなのですが
Johnさんがみんなの質問に答えてくれるのです。
僕は日本人のくせにわからないことを質問したいのですが英語がわかりません。
誰かどうやったらJohnさんに質問できるか教えてください。

スレ違い、板違いなのは重々承知の上の覚悟です。ここは私に賭けてみてくれませんか?お願いします
630名無しさん@英語勉強中:04/10/18 19:49:10
>>629
質問内容がないとアドバイスもクソもなかろうが。
631名無しさん@英語勉強中:04/10/18 19:50:43
632628:04/10/18 20:52:53
お願いします!!
633名無しさん@英語勉強中:04/10/18 20:53:31
Each of the brothers wants to make his own sounds.They say,“We are,and will be,rivals in playing the shamisen."

簡単な英語かもしれませんがよろしくお願いします。
634名無しさん@英語勉強中:04/10/18 20:56:43
吉田兄弟はそれぞれ,自分自身のサウンドを作りたいと思っている。
彼らはゆう,「僕たちは今も,そしてこれからも三味線演奏のライバルです」
635名無しさん@英語勉強中:04/10/18 20:59:14
>>633
兄弟はふたりとも独自の音色を創ろうとしている。
口を揃えて「私たちは今もこれからも、三味線の世界ではライバルなのです」と語ってくれた。
636名無しさん@英語勉強中:04/10/18 20:59:55
We will miss each other, but it is for the best,
I dont want to hurt her by cheating on her,
and I dont want to get a divorce if we get married,
because my biggest fear is that a person I love will hate me.
Today is my last day so I wanted to email you and let you know.
If I dont talk to you before tomorrow, I will try and write you.
I will also keep a log that my friend will update here: http://****.

どうかお願いいたします!
637名無しさん@英語勉強中:04/10/18 21:40:15
I have a question, it might embarrase you so you dont have to answer if you dont want to.
if I come to japan to live,if I asked you to be my girlfriend, would you?
Or do you think I am to young?
you would not be embarrassed to be with someone so young?

like in public, if people knew our ages, you would not be embarrassed that I am so young?
you wouldnt be bothered by gossip?

これも頼みます。。。
638下の三つお願いします。:04/10/18 22:46:06
We took off our shoes on entering so as not to soil the soft white mats.
The announcement was put up on the notice‐board for everyone to see.
They have gradually altered their laws with a view to giving the people greater freedom.
639名無しさん@英語勉強中:04/10/18 22:52:57
On the other hand, he can argue that he would have fired Paul Wolfwitz, the deputy defense secretary
who ridiculed General Shinseki. And he would definitely have fired Donald Rumsfeld for the failure
to go in with enough troops, the atrocities at Abu Ghraib and more.
The truth is that Mr.Bush, by politicizing the "war on terror", is putting America at risk.

新聞記事です。宜しくお願い致します。
640名無しさん@英語勉強中:04/10/18 23:04:40
あ〜あ、いやんになちゃた、あ〜あ〜あ〜あ驚いた

訳よろしくおながいしまつ。
641名無しさん@英語勉強中:04/10/18 23:12:53
ここは英語→日本語スレで〜
日本語→英語スレじゃないのよ〜
あ〜あ、いやんになちゃた、あ〜あ〜あ〜あ驚いた
642少し長いですがすいません:04/10/18 23:24:11
It is designed to be viewed only from intended for public view.It represents a whole landscape in miniature.
Gardens in the West are designed so that they will pleasant view when seen from either the house or the street. If they are enclosd by a wall or a fence,this is usually not so high as to prevent passersby from looking in.
643名無しさん@英語勉強中:04/10/18 23:41:54
There are heaps more but I can't remember just yet.
I have heard of GuitarWolf!
Does't Domo-KUN listento I think that he is coll that I am trying to get some coll toys from JAPAN and he is one of them.
長くてすいません。
お願いします。
644名無しさん@英語勉強中:04/10/18 23:45:22
>>601
遅くなりましたが、ありがとうございました。
昔の大阪外大で出た、入試問題の抜粋だそうです・・・・
645名無しさん@英語勉強中:04/10/18 23:52:36
お願いします。
She came timidly with three tiny dahlias in full blow, neat as bees,
and speckled scarlet and white.
646名無しさん@英語勉強中:04/10/19 00:38:54
608>>ありがと〜〜〜^^
647名無しさん@英語勉強中:04/10/19 04:41:30
>>636>>637 めんどくさいので簡潔に書きます。
この男が言いたいのはつまり・・・できるだけ彼女を傷つけたくない。
自分の愛する人が自分を嫌うのがこわいからもし結婚したら離婚はしたくない。
今日が最後だから知らせるためにメールした。
もし明日までにあなたと話せなかったら手紙(かメール)を書くようにする。
それから、自分の友達がアップデートしてるログもつづけるよ。

質問がるけど、いやだったら答えなくていい。
もし自分が日本で住むとしたら彼女になってくれないか?
それとも自分は若すぎる?若すぎる男とつきあうのはいやか?
もしみんなが自分らの年を知ったら噂になって困らない?
648名無しさん@英語勉強中:04/10/19 04:43:14
>>643
何度書いても無駄だよ。その文じゃ誰も理解できない。英語じゃない。
649名無しさん@英語勉強中:04/10/19 04:52:23
>>628
2004年10月20日の審理はリスケジュールできる。そうするには、
上の受領書に到着日とフライトなど記載して返信しなさい。
受領書がなかったら調停は延期できない。もし審理を逃したら罪を課されます。
650名無しさん@英語勉強中:04/10/19 07:21:11
Pro athletes seem to attract nice looking women.

プロスポーツ選手は美人を引きつけるようだ。
でいいでしょうか?

お願いします。
651636,637:04/10/19 07:49:35
>>647さん
面倒といいつつ、見ず知らずの私の文を訳してくれて感謝します!

652名無しさん@英語勉強中:04/10/19 08:15:11
>>587

すばらしい日本語訳 ありがとうございます。
653585,586!:04/10/19 08:18:08
>>592

アドバイス、ありがとうございます。
654名無しさん@英語勉強中:04/10/19 08:21:45
Good eyesight(contact lenses accepted,naked eyesight:each 0.3 or above)

↑エントリーの条件なんですが皆さんどう取りますか?
@コンタクト矯正可。ただし裸眼の場合は両目とも0.3以上であること。
Aコンタクト矯正可。かつ裸眼で両目とも0.3以上であること。
655名無しさん@英語勉強中:04/10/19 08:35:24
>>654

0.3じゃgood eyesightと言えないから@じゃない?
656名無しさん@英語勉強中:04/10/19 08:45:02
>>639

反面、彼は(ケリー候補の事かな?)”General Shinseki(分かりません)"
を嘲笑したポール・ウオルフォウィッツ国防副長官を解任していただろうと主
張することが出来る。そして十分な兵力で事態に臨まずアブ・ガリブ収容所や
別の何箇所でも残虐行為を招いたドナルド・ラムズフェルド(国防長官)もあ
っさり解任しただろう(と論を進める。)(彼の主張の)本音は、ブッシュ氏
が”テロに対する戦い”を政治化することでアメリカを危機に立たせているこ
となのだ。
657名無しさん@英語勉強中:04/10/19 09:11:19
Individuals again a sense of self-identity by being paid attention to and getting feedback from others.

お願いします!
658名無しさん@英語勉強中:04/10/19 09:32:01
どなたか 和訳をお願いしたいのですが。

Although Mulhouse as a city is nice with a lot of old houses and
small and winding roads between small cobblestone squares it
feels completely deserted. You see almost no people outside and
most of the houses are dark. Maybe this is because this city has
the highest crime rate in France,actually you do see some people
in the streets and that is the police patrolling to prevent
crime.Compared to Tenerife it is also very expensive here. A
dinner at a restaurant costs at least 3 times the price in
Tenerife.Also if you are used to the climate of the Canaries
with 28-30 degrees and sun from a clear blue sky every day the
weather here is a chock to you.Since a came here 3 days ago it
has been raining constantly and the temperature has never risen
above 14 degrees, right now it is 10 degrees.And the rain is
pouring down.I'm really locking forward to go back on Tuesday.
659名無しさん@英語勉強中:04/10/19 09:32:41
>>638>>642
よろしくお願いします。
660名無しさん@英語勉強中:04/10/19 09:36:45
He was really worried about his injured puppy, but he had a stiff upper lip.

butの前と後が、どうやってみても、意味がつながらなくて、
訳が上手くいきません。英会話のホームページでみたのですが、
訳がなくて… おねがいします。
661名無しさん@英語勉強中:04/10/19 09:39:04
>>657

本動詞がないので当てずっぽうです。

各個人は他者から注目され相手から何らかの反応を得る事により更に
自意識を深めていく存在なのだ。
662名無しさん@英語勉強中:04/10/19 09:48:24
>>661
どうもありがとうございました!
663名無しさん@英語勉強中:04/10/19 09:50:52
I have no idea where Mark and Jim think they're going to get the money to open a restaurant.
これもおねがいします。 
664名無しさん@英語勉強中:04/10/19 09:54:21
>>638

私達は入る時に白くて柔らかい敷物をを汚さないように靴を脱いだ。
その知らせは誰にも分かるように掲示板に書かれていた。彼らは人々
をもっと自由に振舞えるようにするべく緩やかに彼らの掟を変えて来
ている。
665名無しさん@英語勉強中:04/10/19 10:06:02
>>664
ありがとうございます。
666名無しさん@英語勉強中:04/10/19 10:08:29
>>642

それは(日本庭園は)鑑賞目的のみから設計されている。それは全体
の風景を凝集した小さな模型になっている。西洋の庭園というものは
家の中や通りから見た場合に和やかな眺めを与えるように設計されて
いる。もし壁や生垣で仕切られていたとしても、普通は通り過ぎる人
が覗いても邪魔にならない程度に低く作られている。

これひょっとしてガイド試験の問題から?
667名無しさん@英語勉強中:04/10/19 10:10:52
>>663
マークとジムがレストランを開くためどこに金策に行こうとしてるのか、
私には見当がつかない。
668名無しさん@英語勉強中:04/10/19 10:13:27
>>660
怪我した子犬が心配でならなかったけど、くじけなかった。
669名無しさん@英語勉強中:04/10/19 10:16:15
>>660
彼はケガをした小犬をとても心配していたが、有敢に頑張った。
670名無しさん@英語勉強中:04/10/19 10:34:13
>>666
問題集みたいなやつなんですが出典は書いてありませんでした。
ありがとうございます。
671660と663:04/10/19 10:35:39
>>667
>>668
>>669
どうもありがとうございます。 これで先に進めます。勉強がんばります。
672名無しさん@英語勉強中:04/10/19 10:52:00
Our daughter is having a hard time with history,
so we're looking for a tutor.

これは、娘がグレてたってことですか?
673名無しさん@英語勉強中:04/10/19 10:54:07
>>672
違います。
娘が歴史の勉強に苦労しているので、
家庭教師をさがしている。
674名無しさん@英語勉強中:04/10/19 11:16:05
どなたか お願いします。

>>658
675672:04/10/19 11:17:15
>>673
あわわ ^^; 娘が困難な歴史をもっている、のだと思ってしまって、
グレてたのかな? と考えてしまいました… 恥。
ありがとうございました。
676673:04/10/19 11:24:18
>>675
ちょっと笑。失礼。
Don't give her a hard time.
彼女(家庭教師など)に世話をやかせてわだめよ。

とゆう言い方があります。 参考まで。。。
677672:04/10/19 11:33:47
あわわ、ご親切にありがとうございます。
ノートに書き写させて頂きます。

そして、またつっかかってしまいました。
I have no time for anything but work this month,
but we can see a show on the first or second, if you want.
最初のほうが、時間がないのに働いているようでよくわかりません…

働いているから時間がない、のでしょうか…。
678673:04/10/19 11:41:51
>>677
no time for anything but work は「仕事以外の何事にも時間がとれない」です。
butが前置詞でちょっと難しいですかね。
679672:04/10/19 11:45:09
ありがとうございます! ^^
もやっとがすっきりしました〜
673さんが今日良い一日になりますように。
680673:04/10/19 11:45:42
You too!!
681名無しさん@英語勉強中:04/10/19 12:15:13
I know on my mobil phone I can send e-mail bat never tired it. It is okay that you cannot receive the pictures. Can I ask what are you favorite musicgroups? I have listendto Hitomi Yaida I think they are good groupslisten too. What do you think?
682名無しさん@英語勉強中:04/10/19 12:26:43
↑長いですかがお願いします。
683名無しさん@英語勉強中:04/10/19 12:31:03
↑長いですがお願いします。
684名無しさん@英語勉強中:04/10/19 12:47:50
↑お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:04/10/19 15:18:30
どなたか 和訳をお願いしたいのですが。

Although Mulhouse as a city is nice with a lot of old houses and
small and winding roads between small cobblestone squares it
feels completely deserted. You see almost no people outside and
most of the houses are dark. Maybe this is because this city has
the highest crime rate in France,actually you do see some people
in the streets and that is the police patrolling to prevent
crime.Compared to Tenerife it is also very expensive here. A
dinner at a restaurant costs at least 3 times the price in
Tenerife.Also if you are used to the climate of the Canaries
with 28-30 degrees and sun from a clear blue sky every day the
weather here is a chock to you.Since a came here 3 days ago it
has been raining constantly and the temperature has never risen
above 14 degrees, right now it is 10 degrees.And the rain is
pouring down.I'm really locking forward to go back on Tuesday.
686名無しさん@英語勉強中:04/10/19 15:23:27
どなたかよろしくお願いします。

HHS and its agencies will make more information available
regarding the influenza vaccine supply as it becomes available.
687名無しさん@英語勉強中:04/10/19 15:29:39
* * * * * * * * * * * * * * *
最近の傾向として、長文、ミススペルの多い文、機械翻訳文は好まれない。
逆に短文、ミススペルが少ない分、punctuationをも正確に転記した文、
途中もで頑張ったがある個所の解釈に苦労している文は、お助けマンに
好まれる。
* * * * * * * * * * * * * * *
688名無しさん@英語勉強中:04/10/19 15:43:21
>686
HHS及びその代理店はインフルエンザ・ワクチンの供給が可能となった時点で
そのワクチンに関する情報をより多く公開します。
689名無しさん@英語勉強中:04/10/19 15:49:39
>>686

HHS and its agencies は「米国保健省(United States of Department
of Health and Human Services)とその下部機関」の事でしょう。
690名無しさん@英語勉強中:04/10/19 16:08:52
>>688 >>689

ありがとうございました。 >>689 そうなんです!HHSは米国保健省のことです。
691名無しさん@英語勉強中:04/10/19 16:18:40
1,I've never been into the whole sleeping around thing.
2,I'm just legal to have sex anyway!
3,**'s a hairy git for his age.
And the hair on my arse is straight. Long and straight,
like a Mohican!
4,I've got a rude magazine stash. doesn't everyone?
5,Have you had pants through the post and shit?

だれか和訳してください、お願いします。
692名無しさん@英語勉強中:04/10/19 16:32:25
1. First you need to cut off the metal antenna at the base of
the antenna once it's extended all of the way up.

2. Next, take apart the metal stock antenna, and keep one
piece of it that is big enough to fit over the bottom screw
part on the S2000 antenna.

3. After that, clamp the piece of metal from the stock antenna
over the bottom screw part on the S2000 antenna and find a way
to secure them together. You can use lots of superglue or some
sort of glue, but you just have to make sure they won't fall apart.

4. Now, insert the S2000 antenna with the metal antenna piece
into the hole on the antenna post of the car.

5. Carefully, glue the bottom rim of the S2000 antenna to the
  antenna post of the car. Use plenty of strong glue,
but be careful not to get any glue on the car.

長文ですが、よろしくお願いいたします。
693名無しさん@英語勉強中:04/10/19 19:06:19
間違えて日本語→英語スレに投稿してしまいましたので、こちらに
移動してきました。結果、マルチポストごめんなさい。

日本人の旅行者が見た目で判断できるという会話の一文ですが、

Very cute and nicely dressed. The most fun is the ones
which look like rebels.. They wear western rebel garments,
but are way too organized and well dressed for the real thing.

なんでrebelなのか理解できません。このニュアンスを含めて
訳していただけると有り難いです。お願いします。

694名無しさん@英語勉強中:04/10/19 19:16:37
Oh, hang in there.
Well, the typhoon has already hit Kansai area?
I thought it was still over Kyushu are, though.

なんて書いてあるんでしょうか?
教えて下さい
695名無しさん@英語勉強中:04/10/19 19:26:40
>694
お〜!ガンガレyo,
えーっと、台風はもう関西地域を来てるんか?
俺はもう台風は九州地域は通過したんでないかと思ってるけどね。
696名無しさん@英語勉強中:04/10/19 20:13:29
短いのですけれどお願いします。

i have no idea yet????
i will take whatever i see when i get there i suppose.
697名無しさん@英語勉強中:04/10/19 21:32:14
banana republics ってどこのことですか?
これは馬鹿にした表現ですか?
698名無しさん@英語勉強中:04/10/19 21:39:30
ナガクテ、本当に申し訳ございません。
武士の情、和訳をおたのう申します。

Although Mulhouse as a city is nice with a lot of old houses and
small and winding roads between small cobblestone squares it
feels completely deserted. You see almost no people outside and
most of the houses are dark. Maybe this is because this city has
the highest crime rate in France,actually you do see some people
in the streets and that is the police patrolling to prevent
crime.Compared to Tenerife it is also very expensive here. A
dinner at a restaurant costs at least 3 times the price in
Tenerife.Also if you are used to the climate of the Canaries
with 28-30 degrees and sun from a clear blue sky every day the
weather here is a chock to you.Since a came here 3 days ago it
has been raining constantly and the temperature has never risen
above 14 degrees, right now it is 10 degrees.And the rain is
pouring down.I'm really locking forward to go back on Tuesday.
699名無しさん@英語勉強中:04/10/19 21:48:54
>>697

アメリカ人がメキシコ以南の中南米諸国、コスタリカ、ニカラグア、
ホンジュラス、パナマを指して使う差別用語です。外国人の前で
使う時は要注意しませうね。
700名無しさん@英語勉強中:04/10/19 22:00:23
>>699
アナン事務総長が、独仏露と対比して使っているようなのでした。
AP記事の一番下の行。
http://cbs2chicago.com/terror/terror_story_291094155.html
701名無しさん@英語勉強中:04/10/19 22:18:48
なんで皆さん英語がわかるんですか?
前置詞とかどうやって覚えるの?
702名無しさん@英語勉強中:04/10/19 22:19:06
>>698

街としてのムルフーゼ(?)は沢山の古い建物や小石が敷き詰められた小さな広場の間を曲がりくねる小道があっていいんですが、寂寥とした感じは否めません。
外にはほとんど人の姿はなく、建物の中は暗いのです。もしかすると、このことが、この街がフランスで一番犯罪率が高い理由なのかもしれません。実際、街路で見る人々ときたら、パトロールしている警官なんですから。
テネリーフェに比べてここは物価も大変高いです。レストランで夕食するとなると少なくともテネリーフェの3倍かかります。
また毎日28度から30度あり、澄んだ青空の太陽のカナリア諸島の気候に慣れているあなたには、ここの天気はショックですよ。
私は三日前にここに来て以来、ずっと雨で気温も14度を越えたことがありません。今は10度です。それに雨は土砂降りで、火曜日に帰るのが待ち遠しい。

*ミススペルは適当に解釈しますた。
703名無しさん@英語勉強中:04/10/19 22:28:11
>>700


記事を読んで見ました。アナン総長もキツイ嫌味を言ってますね。概略は
旧サダム・イラクが石油と引き換えに露、仏、中といった大国に禁輸を解除
してもらうように賄賂や利権を持ちかけていたとアメリカに後押しされた新イ
ラクの調査団体が報告しているのに対し、「そんな事は及びもつかない。
露、仏、中は非常にお堅い国で国際社会では重要なメンバーなんだ。アメ
リカが自国の裏庭と称するバナナしか作れないお仕着せ民主主義国を手
なずけるのとは訳が違う。」ってな感じでしょうか。アナン総長も国連の面子
にかけてもここらで一矢報いたいんでしょうね。
704名無しさん@英語勉強中:04/10/19 22:45:59
A United Nations study says a thick cloud of pollution covering southern Asia threatens the lives of millions of people.
Scientists say the pollution could increase lung diseases and cause early deaths. The cloud is also damaging agriculture and affecting reinfall levels.

よろしくお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:04/10/19 22:51:24
I love you anyways though.

宜しくお願いします。
706名無しさん@英語勉強中:04/10/19 23:41:28
Nitrate pollution of ground, surface and marine water is a major environmental issue in many European countries,
with potential implication for human health, which has attracted considerable public and political attention.

In contrast to pesticides, however, the control of NO3 pollution is not simply
a question of rationalizing and reducing an agrochemical input as outlined above.

硝酸塩汚染に書かれた内容なのですが、この2文がうまく訳せません。
すみませんがお願いします。
707名無しさん@英語勉強中:04/10/19 23:41:58
今日は、眠たくないからまたあなたにメール送りたっくなっちゃった。
日本はだいぶ寒くなってきたけど暑いのが苦手な私は今の季節が一番スキです。
お願いします。
708名無しさん@英語勉強中:04/10/20 00:04:45
>>703
ねぇ。
709名無しさん@英語勉強中:04/10/20 00:07:19
The existence of spirits seems to be the most basic element of religious belief, and can be
found among societies that otherwise have no shared religious dogma,.
This gives rise to the general term 'animism' to mean the belief in some kind of spiritual entity,
usually inhabiting a plant, animal or mineral, and exerting benevolent or malevolent influences on
human life.
In the early days of anthropological interest in the study of culture the anthropologist Sir Edward Tylor
associated animism with undeveloped concepts of god and nature.
この英文の全訳と、
and can be
found among societies that otherwise have no shared religious dogma,.
の部分、特にotherwise have noshared religious dogmaの文の構成を教えていただきたいです
710名無しさん@英語勉強中:04/10/20 00:32:27
"Or without satisfaction."
この会話を「または満足させるものなしで」以外の解釈はありますか?
これの前の言葉(同一人物)は"It is not trifling."です
711名無しさん@英語勉強中:04/10/20 00:34:26
can の主語は、前の文の主語と同じ = The existence of spirits。
that は関係代名詞。先行詞は societies, 主格(have の主語)。
otherwise は、「その他の点では(=霊の存在以外に)」
712名無しさん@英語勉強中:04/10/20 00:37:23
>>704
国連の調査によると、南アジア上空の汚染された厚い雲は数百万人の命を脅かすという。
科学者によると、その汚染は肺病の数が増加し早死を引き起こす可能性がある。また、
その雲は農作物を破壊していて降水量に影響を及ぼしている、ということである。


713名無しさん@英語勉強中:04/10/20 00:38:33
>>710
つまらないものでもないし、満足が得られないものでもない。
714名無しさん@英語勉強中:04/10/20 00:51:38
Beside, what could be more quintessentially American than
letting private enterprise have a go where the goverment
has so abjectly failed?

よろしくおねがいします。
715名無しさん@英語勉強中:04/10/20 00:52:48
>>713
ありがとうございます。勉強になります
716名無しさん@英語勉強中:04/10/20 00:54:20
民でできることは民に。
717名無しさん@英語勉強中:04/10/20 01:04:22
>>706
土壌、地表、海水の硝酸塩汚染は人間の健康を脅かす危険性があるという理由で、
多くのヨーロッパ諸国において主要な問題であり、一般人の関心や
政治的関心をかなり集めてきている。

しかし、農薬の問題と異なり、第3汚染の統制は単に、上記のアウトラインのような
化学肥料の使用量を統制、抑制するという問題ではない。
718名無しさん@英語勉強中:04/10/20 01:27:46
Toyota Motor Corp. unveiled Tuesday anew minivan model, the Isis,
aiming to sell 4,000 a month to raise its 2004 domestic sales
forecast by 2 percent to 1.76 million units.

お願いします
719名無しさん@英語勉強中:04/10/20 01:31:52
トヨタ自動車社は火曜日に新たに明らかにしました、小型バンモデル(イセト)、月に4,000を売ることを目標として、176万ユニットまでその2004年の国内の販売予測を2パーセント上げるために。

by excite
720名無しさん@英語勉強中:04/10/20 01:39:53
>>718
火曜日、トヨタは新しいミニバンタイプの「isis」を発表した。
月間4000台の売上を目標とし、2004年の国内売上予想台数を2%
上げて176万台とした。
721706 :04/10/20 01:42:28
>>718さん
ありがとうがざいます。
参考にして自分なりに訳してみます。


722721=706:04/10/20 01:44:50
>>718ではなく >>717です。

>>717さん
すみませんでした
723名無しさん@英語勉強中:04/10/20 01:54:36
>>720
ありがとう
724名無しさん@英語勉強中:04/10/20 02:02:07
前、>311で訳してあげたのになんの反応もないじゃん。
あんまりいい訳でなかったかもしれないけど、無料でやってるのに無視されるとやる気無くすわ。
725名無しさん@英語勉強中:04/10/20 02:18:25
>>655
レスありがとう。今だに応募するかどうかかなり悩んでます。
726名無しさん@英語勉強中:04/10/20 02:34:31
A judge has ruled that Northern Arizona University
violated the civil rights of white male professors by
failing to give them raises similar to those received by
others. This is the latest development in a lawsuit that
was filed in 1995.

アメリカの人種差別による記事なのですが
どうかよろしくお願いします。
727名無しさん@英語勉強中:04/10/20 02:40:53
The fact-finder, Senior Judge Robert C. Broomfield of
the U.S.District Court in Phoenix,ruled that in awarding
the raises,Northern Arizona"went beyond attaining a balance."
He noted that unibersity date showed that when experience,
rank,discipline,and tenure status were taken into account,
male professors at the time professors only $750 more per
years than females,on average,and white professors only $87
more than members of minority groups. Judge Broomfield also
noted that in determining raises, Mr.Hughes had failed to
consider doctoral status and performance.

長文ですいません!
是非よろしくお願いします。
728名無しさん@英語勉強中:04/10/20 02:42:26
>726 裁判官は北アリゾナ大学は白人教授たちに対し他の人たちがもらっている程度の昇給を与えずに市民権を侵したという判決をした。これが1995年に提訴された件についての最新情報である
729名無しさん@英語勉強中:04/10/20 02:53:18
>>727
まともに打ってから頼めよ
730名無しさん@英語勉強中:04/10/20 02:59:55
>>728さん
どうもありがとうございました!!!
本当に助かりました〜〜〜!!!!
ありがとうございます☆
731名無しさん@英語勉強中:04/10/20 03:06:19
>>724
気持ちはよくわかる。
732名無しさん@英語勉強中:04/10/20 03:10:07
>727 The fact-finder, Senior Judge Robert C. Broomfield of
the U.S.District Court in Phoenixは大学は昇給においてバランスが悪いという判決を出した。
彼は当大学の記録によると経験、位、訓練、職のステイタスを苦慮すると当時の男性教授たちは平均すると1年につきたった $750 しか女性教授たちより多くなく、白人教授は少数民族出身の教授よりたった $87 しか多くないといった。
733名無しさん@英語勉強中:04/10/20 03:10:36
彼はまた昇給を決めるのにおいてMr.Hughes はdoctoral status と performanceを考慮しなかったともいった。
734名無しさん@英語勉強中:04/10/20 03:20:15
733 苦慮ではなく考慮
728 白人教授ではなく男性白人教授
735名無しさん@英語勉強中:04/10/20 03:21:03
>>732>>733
ほんっとに本当にありがとうございました!
かなり感謝感激です。

ありがとうございましたーーーーー!!!
736名無しさん@英語勉強中:04/10/20 04:07:09
すいません・・・もう1パラグラフお願いします。。。

A.Dean Pickett,general counsel for the university,
said that in 1994,after Mr.Hughes left the university,
a new set of raises, totaling about $700,000,
was given to white male professors and female professors.
Those raises,he said,made up for any discrepanicies.
He also noted that the U.S. Equal Employment Opportunity
Commission determined in 1995 that those raises constituted
"full relief" for the alleged discriminatory practice.
737名無しさん@英語勉強中:04/10/20 04:19:23
>>705
でもとにかく俺はオマエさんが好きなんだが。
738名無しさん@英語勉強中:04/10/20 04:22:45
A.Dean Pickett,general counsel for the universityは1994年、これはMr.Hughesが大学を去った後であるが併せて$700,000にものぼる昇給を白人の男性、女性教授に与えたといった。彼が言うにはこれは差異を償うためであり、またthe U.S. Equal Employment Opportunity
Commission も1995年、申し立てられた昇給格差行為を完全救済したと判断したといった。
739名無しさん@英語勉強中:04/10/20 04:31:04
すみません、よろしくお願いします。

Could you please check your expiration date on your credit card, it keeps
coming up expired...

740名無しさん@英語勉強中:04/10/20 04:34:47
>>738
どうもありがとうございました。
どうすればそんなに英語できるようになるんだろう・・・
741名無しさん@英語勉強中:04/10/20 04:36:11
>>739
クレジットカードの有効期限をチェックしてくれませんか
もうすぐ期限切れちゃうよ
742名無しさん@英語勉強中:04/10/20 04:46:53
>741
ありがとう。。感謝
743名無しさん@英語勉強中:04/10/20 06:53:43
>>702

本当に、ありがとうございます。
助かりました。
744名無しさん@英語勉強中:04/10/20 08:21:11
>>740

一連の投稿を読みますと内容の裏に Affirmative Action の揺り戻しが
あるようですね。Affirmative Actionとは米で60年代に黒人の公民権運
動が頂点に達し国が強制的に黒人を含む少数派を優遇した政策です。あ
る大学に黒人と白人学生が応募した学力は白人の方が上だったが黒人が
受かりました。不服な白人学生は裁判に持ち込んだが負けたのかな。そ
の後どうなったかは知りません。アメリカは「こうだ」と思った事を本
当にやってしまうのでコワイです。eqall opportunityも行き過ぎに対す
る反動でしょうね。
745564:04/10/20 09:13:38
>>565
亀レスですが、ありがとうございました!助かりました。
746名無しさん@英語勉強中:04/10/20 09:15:23
和訳 お願いします。

I've been here for nearly a week now, After a long and tiring trip
from Costa Rica. Only one week spent in Costa Rica, but it was a very
memorable time. met some great people, also got to see my friend
monique... got to stay in moniques house for a couple nights, meet
her new circle of friends.. from ecuador, peru, and of course
costa rica. On my last day in sanjose I bought for my nona a handmade
rug bed cover thingy'..I wanted to get something from another country
and my nona seems to really like it.
747名無しさん@英語勉強中:04/10/20 09:21:12
>>693

妙に気になって色々考えてみたんですけど決め手はありません。
rebelは文字面から考えると、反乱者、謀反人、南軍兵士なんて
あるけどそんなまともな意味に使ってはいないでしょうね。

「反体制の、権威に楯突く、ひねくれ、パンク風、いきがり」位
でネイテイブにしか分からないような語句が書かれたTシャツを粋
がって着ている若者位じゃないでせうか。老若男女入り混じった
団体旅行者を見た印象かな。強いて日本語にするならば、

(彼らは)非常に幼くて可愛く見えその上きちんとした服装をして
いる。最も面白いのは反体制ぶって見える連中だ。この連中はこち
らのひねくれ者が着るような服装をしているが、その行動ときたら
組織の一員足るべく教育・訓練されており、彼らの内実に相応しい
着方をしている。

パンク・スタイルの「正調着流し風」なんてあるのかな。
748名無しさん@英語勉強中:04/10/20 10:22:26
>>747
訳文の最後の方、
>彼らの内実に相応しい着方をしている。
(They are)..... well dressed for the real thing.

は、本物(本気で体制にさからうもの)にしては、
着こなしがキチンとしすぎている。

ではないかと思うのすが。
749名無しさん@英語勉強中:04/10/20 10:31:36
way too organized と well dressed の両方にかかってるとおもふ。
750名無しさん@英語勉強中:04/10/20 10:34:14
>>748

そうですね。その方が良いですね。「本物(本気で体制にさからう
もの)」とは言っても中身は昔のゲバ学生や合コンで女子学生を手
篭めにしたような本当の「ワル」じゃないと思うんですが。
751名無しさん@英語勉強中:04/10/20 10:37:40
Keep your money "for the rainny days"
means save your money for some hard
times you may have in the future.
We assume that good times are the "fine days,"
and difficult times are the "rainny days."
長いですけどおねがいします。
752名無しさん@英語勉強中:04/10/20 10:41:29
the real thing = the real rebel
753名無しさん@英語勉強中:04/10/20 10:55:19
Bearing in mind his habits I wonder how many of these
he got rid of over the years or am I being sceptical.

おねがいします。。
754名無しさん@英語勉強中:04/10/20 11:35:54
>>751

「雨降り」に備えてお金を取っておきなさい、という表現は将来
降りかかってくるかも知れない不幸の為に貯蓄することを意味し
ます。私達は良い時は「晴れの日」で悪い時は「雨の日」を表わ
すと当然のように考えています。
755名無しさん@英語勉強中:04/10/20 12:01:32
I love you anyways though.

宜しくお願いします。
756名無しさん@英語勉強中:04/10/20 12:08:23
LeRoi Jones の Blues People の一節です。

It is a native American music, the product of the black man in this
country: or to put it more exactly the way I have come to think about
it, blues could not exist if the African captives had not become American
captives.

特に後半のコロン以下、the way I have come to think about it の訳し方が
謎です。これがなければ、「もっと正確に言えば、アフリカ人捕虜がアメリカ
の捕虜になっていなければ、ブルースは存在していないだろう」になるんです
が・・・。
757755:04/10/20 12:08:39
すみませんすでにお返事いただいていました。
キャンセルします・・ごめんなさい。

そして>>737さんありがとうございました。
758名無しさん@英語勉強中:04/10/20 12:21:45
the way = as
759704:04/10/20 12:26:40
>>712
どうもありがとうございます。
760名無しさん@英語勉強中:04/10/20 12:27:34
>>756
to put it more exactly the way I have come to think about itは
「そのように考えるようになった過程をもっと正確に言えば」
だと思います。
761名無しさん@英語勉強中:04/10/20 12:33:06
ちがうだろ。
762名無しさん@英語勉強中:04/10/20 12:39:03
知ったかDQN!
763756:04/10/20 12:46:47
えーと、結局どうやって訳せばいいんでしょうか・・・
764名無しさん@英語勉強中:04/10/20 12:51:32
だから、
the way〜 = as〜
私がそれについて考えるようになった通りにもっと正確に言えば


765名無しさん@英語勉強中:04/10/20 12:54:57
more exactly as〜
もっと思ったとおりに言えば
766名無しさん@英語勉強中:04/10/20 13:05:45
ある掲示板でこういう質問をされたのですが
I'm trying to translate the name of a kobudo kata. The name is Go Heihai Tai (Sp?) I'm translating it as
"Against Five Bandits" Is this correct? Also I'm trying to translate this phrase into japanese.
"No politics, just karate" I'm having problems figuring that one out. Thanks in advance.
(おれ、古武道の棒の型の名前を英語に訳したいんだが。「Go Heihai Tai 」を「五人の賊に向かう型」って訳したんだが
これであってる? それと No politics, just karate" これを日本語に訳すとどうなるの? だれか教えてちょーよ)

(No politics, just karate")
これって何が言いたいのでしょうか? だれか訳してあげてください
767名無しさん@英語勉強中:04/10/20 13:12:58
>>756

思い当たった理由をもっとまともに言えば。。。
768名無しさん@英語勉強中:04/10/20 13:16:32
スイマセン、和訳お願いします。

I've been here for nearly a week now, After a long and tiring trip
from Costa Rica. Only one week spent in Costa Rica, but it was a very
memorable time. met some great people, also got to see my friend
monique... got to stay in moniques house for a couple nights, meet
her new circle of friends.. from ecuador, peru, and of course
costa rica. On my last day in sanjose I bought for my nona a handmade
rug bed cover thingy'..I wanted to get something from another country
and my nona seems to really like it.
769名無しさん@英語勉強中:04/10/20 13:22:40
>>766

Go Heihai Tai って漢字でどう書くのでしょうか? 空手は武器
を取り上げられた沖縄の人達が始めた武術だから「政治的、党派
的意味合いは無い。ただ心身鍛錬の為の空手だ」じゃない?俺糸
東流降段者。
770名無しさん@英語勉強中:04/10/20 13:34:45
どなたか親切なかたお願いします。

In regards to our upcoming visit to Japan on 27th October we would
like to apologize for having to postpone to a later date.
We sincerely hope that this is not too much of an inconvenience and
greatly appreciate your understanding and patience.
As per your request we are currently running a test for the machine.
Our aims as always, are to develop products that are of a superior
standard yet are economical to run. In order to do this and to ensure
a satisfactory outcome, the results of the sample test will be delayed.
However we will keep you informed of our progress.
Once again our apologies.
771名無しさん@英語勉強中:04/10/20 13:45:06
Hey guys! don't go that way! go this way
......
They don't speak English!
I got close to that guy and I said
I can speak in English I just don't give a fuck about it ok?
I go whereever fuck I want country ass mother fucer.


772名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:00:11
>>754
ありがとうございました
773名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:00:24
>>770

10月27日に予定しておりますの弊社の日本訪問に関しまして、
日程を順延せざるを得ない状況になりましたことを謹んでお詫
び申し上げます。弊社はこの延期が御社に多大のご不便をかけ
ず又御社よりご理解とご容赦を頂けるのを衷心から希望してお
ります。御社のご希望に付きましては現在対象マシンにてテス
トを続けております。わが社の目的は常に経済的な操業費用に
て優れた品質を有する製品を開発することであります。これを
実現し満足して頂ける結果を保証する為に、サンプルのテスト
結果をご提示出来るのは残念ながら遅れます。しかしながら御
社にはその途中経過を適宜ご報告致します。重ねてご容赦の程
何卒宜しくお願い申し上げます。

香具師もどきの商売人の語り口だな。
774名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:03:22
i know that you are very busy at the moment with study
so tell me what have you been up too with your study


お願いします。
775名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:05:47
embarrasingly poor
とは?
776名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:06:44
you must try to speak english for my benefit.
これって意味わかりませんよね?
日本語を話せってんならわかるんですが。
777名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:13:06
It’s a fine day
People open windows
They leave their houses
Just for a short walk
They walk by the cross
They look at the cross
They look at the sky
It’s going to be a fine night tonight
It’s going to be a fine day tomorrow


お願いします。
778名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:30:24
You know, I really don't like hanging out with them sometimes.
っていうかさ、あのふたりと一緒にいるとホント嫌になるときがあるよ。

「You know,」の訳が「っていうかさ、」にあたりますが、なぜこうゆう訳になるんでしょうか?
どなたか教えて下さい。
779名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:31:23
>>775

どうしようもない貧しさ、救い難い貧乏
780名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:36:36
>>778
you knowもてゆうかも
意味がないから。
781名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:55:07
you knowなんてどんな訳でもつけられるよな
782名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:57:15
>>773
ありがとうございました。

>香具師もどきの商売人の語り口だな。

って、悪い意味ですか?
783名無しさん@英語勉強中:04/10/20 14:58:31
>>
784名無しさん@英語勉強中:04/10/20 15:04:05
>>782
あまりにも定型的で、良くとるか悪くとるかはあなたしだい。
785名無しさん@英語勉強中:04/10/20 15:06:21
>>782

以前ある会社で貿易担当だったんです。こんな感じのコレポンを
身に付けてしまった。今だに馬鹿丁寧で紋切り型が直ってない自
分を自嘲してしまいました。文体のご判断はご自由に
786名無しさん@英語勉強中:04/10/20 15:12:04
>>784
ごめんなさい。実は私が英作文したんです。
英語は人より少しは分かるんですが、所謂子供の頃からのバイリンガル
では無いので、英語の語感が怪しい所がもともとあるんですが、帰国後
はその辺が特に怪しくなってきています。
それで、ここで親切な方に訳して頂いて、日本語で確認、アドバイスを
頂こうと思いカキコさせて頂きました。
オリジナルの日本語文書に出来るだけニュアンスを近づけたつもり
なんですが、、、やっぱり曖昧すぎますかね?
787770:04/10/20 15:14:40
あれ?784さん=785さん?
786は>>773さんへのレスです。
すみません。
788名無しさん@英語勉強中:04/10/20 15:22:16
>>774
君、今勉強で忙しいんだね。何の勉強しているの?
789名無しさん@英語勉強中:04/10/20 15:30:41
和訳 おしえてください。

When I send you this I'll be back on Tenerife again.I'm sitting
in my hotel room writing this on my laptop because I haven't
found any Internet caf here.I have a mobile telephone that I can
use to send email,but since it's from a Swedish network it costs
a small fortune to use it abroad for surfing the internet. It is
not GSM, but the next generation called 3G. It is very new in
Sweden, and in most of the European countries it hasn't started
yet. In Sweden you got the telephone for free if you started to
subscribe for 3G, a way to get new customers into this new net.
It is really god. Besides being a normal mobile phone you can
surf the internet and make video calls, seeing the person you
are speaking to. It's also a PDA. I don't know if you use this
abbreviation in Japan but it is a small handheld computer.
Surfing on it is actually as fast as with an ADSL connection at
home.The biggest advantage though is the price for making
telephone calls.Compared to GSM I have lowered my monthly cost
with 50%.
790名無しさん@英語勉強中:04/10/20 15:45:57
>>787

>>773 >>785です。言いたい事を >>784氏が代弁して下さったようで
ありがとうございました。
791名無しさん@英語勉強中:04/10/20 16:02:21
http://media.ebaumsworld.com/holdinitdown.wmv
この人はなんていってるんですか?
792名無しさん@英語勉強中:04/10/20 16:27:51
In conclusion, while parents are not the ideal teachers, and
well-rounded children will generally need a great diversity of
teachers in their lives in order to have a more accurate view
of the world, parents are generally the most committed of all
teachers and have the greatest emotional investment in their
children and their future.

長文で申し訳ないのですが、よろしくお願いします。
793名無しさん@英語勉強中:04/10/20 16:33:53
>>786

>>790 は外国の留学も就労経験もない倭英語人です。ご参考
までに

私は嫌な事を伝えるには、we regret having to inform you of
xxxxx (若しくはinform の目的語をthat 節)と覚えました。

hope は「良い事を望む」ので簡潔に We wish this cause not
xxx とした方が良いのかな。「安い操業コストで高品質の製品を
作る」は produce high quality products on an economically
running (cost) basis.

テスト結果が遅れるは In order to achieve a favorable outcome,
it will take some time to present the result of the test sample.

連絡すると締めくくりは We promise to keep you informed of the
progress timely. In closing, please be excused of our
inconvenience.

同じ表現を繰り返さないとか、完全に流れが逆転しない限り
however 等を使わないように心がけています。されど所詮は
Japanglish です。お笑い下され。
794名無しさん@英語勉強中:04/10/20 16:39:59
I'm not good at english well

wellって否定文に使うとあまり〜〜でないって感じになるのでしょうか?

795名無しさん@英語勉強中:04/10/20 16:41:07
これでも大体の意味はとれるでしょ。

結論として、親が理想的教師でなく、ふっくらした子供が
一般に世間に対する正確なものの見方を持っているために
それらの人生で非常に様々な教師を必要とするだろうが、
親は一般にすべての教師の中で最も頼り甲斐があり、
また彼らの子供およびそれらの将来へ最も大きな情緒的な投資を
行っている。
796名無しさん@英語勉強中:04/10/20 16:42:24
>>794
そだね。
797名無しさん@英語勉強中:04/10/20 17:01:01
どなたかO.HenryのTHE SHOCKS OF DOOMという作品の日本語訳を持っている方、またはそのようなサイトを知っている方いらっしゃいませんか?ググっても出てこなかったもので・・・よろしくお願いします。
798792:04/10/20 17:09:20
>>795

どうもありがとうございます。
799名無しさん@英語勉強中:04/10/20 17:22:46
>>792

もうちょっと人力を加えてみませうね。

結論として言うならば、両親は理想的な教師ではなく、心身共に円満に
成長する子供は外界の世界に対するより正確なものの見方を身につける
のに様様な教師に出会う必要があるが、両親は普通子供と最も深く関わ
っている教師であり、子供と子供の将来に関しては感情的に最大の影響
力を持っているのである。
800名無しさん@英語勉強中:04/10/20 17:24:36
「握手してもらえませんか?」
Would you shake hands with me?

っておかしくないですか?
801名無しさん@英語勉強中:04/10/20 17:29:53
>>800

こういう時は Could じゃないのかな。
802名無しさん@英語勉強中:04/10/20 17:33:13
Could you shake hands with me?
ですね。ありがとうございます。
803名無しさん@英語勉強中:04/10/20 17:36:20
How has the country's political system deteriorated so far that
someone so far that someone so mediocre can be chosen its leader?
How can it maintain an electoral system that puts someone in office
despite their opponent getting more votes?
アメリカの大統領のことです。How can it 以下をお願いします。


804名無しさん@英語勉強中:04/10/20 17:52:18
>>803
タイプが下手すぎ
805名無しさん@英語勉強中:04/10/20 17:57:55
>>803
対立候補が得票数が多いにもかかわらず、別の候補者を政権につかせる
選挙制度をこれから先維持していけるだろうか?
806名無しさん@英語勉強中:04/10/20 18:02:07
ドーシテ アメは選挙制度を維持していく事ができようか?
ゴアの方がたくさん票を得たにもかかわらずブッシュが
大統領になってしまうような制度なのに。
807名無しさん@英語勉強中:04/10/20 18:16:29
英語の教材からです。訳がないのです。

Biff had a time passing his English class.

ビフは、英語の授業を、どうするのに手間どったというのでしょうか?
passingをどうとっていいかわかりません。
または、classを授業ってしたから変なのでしょうか…
「英語の授業に合格する」じゃ、変ですよね…助けてください
808名無しさん@英語勉強中:04/10/20 18:22:16
>>797
なんでだ?訳すのが面倒くさいのか?
宿題やりたくないのか?ただしんどいだけか?
809名無しさん@英語勉強中:04/10/20 18:23:16
>>807
くだらん英語の授業だってさ。
810名無しさん@英語勉強中:04/10/20 19:34:12
Many people who are against the death penalty say that statistics
show that the death penalty does not preventcriminals from committing
crimes or reduce serious crimes.They also say that the death penalty
is not applied in a just or fair manner,with rich and educated people
literally getting away with murder and poor people and minorities
being given the death penalty all too often.People who believe in
having the death penalty say that rather than moving away from the
death penalty,many countries in the world are thinking of joing the
one hundred countries that currently have it.(続きますが..)

それでは、ここで死刑の賛否両論についての文章を訳してもらえないでしょうか



811名無しさん@英語勉強中:04/10/20 19:50:19
Don't worry. I'm kidding.

私はからかっている、だと変ですし、どう訳せばいいんでしょうか?
812803:04/10/20 19:51:53
>>804 >>805 >>806
ありがとうございました。
813名無しさん@英語勉強中:04/10/20 20:02:39
エキサイト改

死刑に反対する多くの人々が、統計上、死刑が犯罪を犯すことを
防ぐことにはならないし、重罪を減らすことにもならないと言います。
さらに、彼らは、死刑が公平なやり方で適用されず、裕福で教育された人々が
文字通り殺人から逃れ、貧しい人々や少数のものが死刑執行されることが多い。
死刑が行われていると信じている人々は、死刑に目をそむけることよりもむしろ、
現在それを行っている国が100カ国あることにつて世界中の多くの国が
考慮していると言います。
814名無しさん@英語勉強中:04/10/20 20:07:05
>>813 ぁりがとぅござぃましたっ!!
815名無しさん@英語勉強中:04/10/20 20:13:20
>811

I'm kidding (you).

気にするなよ。(君に)冗談を言って(茶化して)るだけなんだから。
816名無しさん@英語勉強中:04/10/20 20:15:52
>>815
ありがとうございます
817名無しさん@英語勉強中:04/10/20 20:36:08
Gabber, or 'Gabba' as it's affectiontely known,
is Dutch or Flemish or some fucked up European lowlands euphemism
for "friend" or as they like to call it "mate".
It is always slower and more cheesy than the North American variety.
It became hooligan music in the mid 90s as its catchy hoover anthems are tailor-made
for soccer stadium chants and war-beating.
North American sports are quite primitive insofar as fan traditions are concerned (yeah, like 20 year old AC/DC songs are the pinnacle of male bonding),
so the music had to find a different audience.
Namely, disaffected college students trying too hard to be different and angst-ridden,
testosterone-fueled juvenile delinquents pooled over from death metal.
The music is really quite harmless, though.

音楽のジャンルであるロッテルダムテクノについてです
もう全体が訳わかりません・・・
お願いします
818名無しさん@英語勉強中:04/10/20 20:53:12
ごめんなさぃ。死刑ー賛否両論の続きです。
おねがぃできますか??

They say that it makes criminals think also about killing someone
if they know that they can avoid the death penalty if they are caught.
They point to countries like America,where criminals who are given
life sentences instead of the death penalty often are released from
prison after only a few years,and sometimes kill again.In Japan,
supporters say that the death penalty is rarely given,and when it is,
it is given for very hateful crimes that deserve it.They say that
Japanese judiciary sistem is quite fair appying the death penalty,
and in cases of particularly terrible crimes,the death penalty is
needed to show society's resolve never to let such crimes happen again.
It the death penalty still needed in Japan? This is a puestion that we
must answer ourselves after considering all the issue.
819名無しさん@英語勉強中:04/10/20 20:58:49
I have been offered money for sex 6times when i
went to a nightclub.one time eaven 3times per one
night.The thing is I have never seen a girl who I
would want to kiss.

お願いします。
820名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:01:51
This approach leaves unanswered the question of how the parts interact to
sustain life and evolve.
A shift in perspective is now occurring in many disciplines towards a focus
on whole systems instead of costituent parts.
A system,whether it is a human family or a tropical rainforest,can only be
understood by looking at the relationships between the individual elements:
the constant flow of energy,matter or information through the system.
すみません。お願いします。
821名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:02:08
Stereotyping can be an unpleasant, even dangerous habit.
It serves as a basis for prejudice.
It can cause social friction and misunderstanding.
This can be avoided by learning how to recognize stereotypes.
これの訳お願いします。
822名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:15:51
you get alot of offers too

お願いします。
823名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:20:18
>>818
捕まっても死刑を逃れられることを知っていれば、それによって犯罪者が殺人
についても考えるようになるといっている。彼らは、
アメリカのような国のことを言っているのだが、そうした国では死刑の代わりに
終身刑を受けた犯罪者がしばしばたった数年で釈放され、また殺人を犯すのである。
日本では支持者によると、死刑判決はめったに下されず、死刑判決が下される場合、
それに値するような残忍な犯行に対して下され、日本の裁判制度が
死刑適用に全く公平であり、特に残酷な犯罪の場合には、そうした犯罪が二度と
起こさないという安心を社会に与えるために死刑が必要とされる、ということだ。
まだ日本で死刑が必要でつか?これは全ての案件を考慮してから自分で
答えなければならない問題である。


824名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:27:06
Have you thought about meeting for coffee someday?
Maybe after work or something.
I think you will feel very comfortable with me...
But I understand if you don't.

お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:34:19
>>821
固定観念で判断することは無礼で、危険な習性でさえある可能性がある。
それは基本的に偏見になる。それによって社会的摩擦や誤解を生む
可能性がある。これは固定観念をどのようにして認めればよいかを
学ぶことによって避けられる。
826名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:41:31
>>822
たくさんのオファーもきていまつよ。
827名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:46:34
so you are slowly ,then let's be slowly.let's take it easy then .
i am sorry for your mother , i hope that she will recover soon. your mother need you and you should be always with her ..any way ganbattene and be patient.
my major is resource management.

これお願いします。
828名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:47:58
>>819お願いします。
829名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:48:41
>>823
たすかりますっ!ホントぁりがとぅござぃました。
830名無しさん@英語勉強中:04/10/20 21:59:20
The leprechaun replied in a very severe tone:
“Young man,you're too young to drink beer. If you're
thirsty, drink water. Why do you come here
bothering me with your questions? A lazy fellow like
you will never earn enough to buy beer. Why don't
you go and get some work done? At this very
moment, the cows have broken into the cornfield and
are knocking down the stooks and eating the corn.
Just look over there!”

すみません。お願いします。
831名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:01:23
>>821

物事をその外見や他人の言うままに受け取ることは自分にとっては不快で
下手をすれば自分に不利になるような習性が身に付いてしまう事になりか
ねない。そのような狭い見方は偏見を助長する元凶になることもある。そし
て社会的な摩擦や誤解を招くことに繋がるのだ。こうした悪癖はそのような
歪んだ見方を自分自身がどのように認識して行けば良いのかを理解して行
くことで避けられるものなのだ。
832名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:05:57
和訳 おしえてください。

When I send you this I'll be back on Tenerife again.I'm sitting
in my hotel room writing this on my laptop because I haven't
found any Internet caf here.I have a mobile telephone that I can
use to send email,but since it's from a Swedish network it costs
a small fortune to use it abroad for surfing the internet. It is
not GSM, but the next generation called 3G. It is very new in
Sweden, and in most of the European countries it hasn't started
yet. In Sweden you got the telephone for free if you started to
subscribe for 3G, a way to get new customers into this new net.
It is really god. Besides being a normal mobile phone you can
surf the internet and make video calls, seeing the person you
are speaking to. It's also a PDA. I don't know if you use this
abbreviation in Japan but it is a small handheld computer.
Surfing on it is actually as fast as with an ADSL connection at
home.The biggest advantage though is the price for making
telephone calls.Compared to GSM I have lowered my monthly cost
with 50%.
833名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:07:44
長文大杉
834名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:09:08
スルーされたので、再度おねがいします。

I've been here for nearly a week now, After a long and tiring trip
from Costa Rica. Only one week spent in Costa Rica, but it was a very
memorable time. met some great people, also got to see my friend
monique... got to stay in moniques house for a couple nights, meet
her new circle of friends.. from ecuador, peru, and of course
costa rica. On my last day in sanjose I bought for my nona a handmade
rug bed cover thingy'..I wanted to get something from another country
and my nona seems to really like it.
835名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:09:17
>>819お願いします。
836名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:10:09
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
837名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:28:46
We remain recognizable as individuals with a unique personality and a store of experiences until the flow of energy and matter through our bodies ceases.

It may seem to be true then to say that the condition of our lives,indeed our survival,and the state of the global environment are interdependent and yet our lifestyles tend to make us unable to feel this the most intimate of connections.

前後の文もよくわからないのですが、この2つがよくわからないのでよろしくお願いします。文の題名は相互関連です。
838名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:30:51
文章の一節です

I'm sure you remember the famous speech"I have a dream..."
Very little in this world happens purely by chance.
839名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:35:31
>>819

私はあるナイトクラブに通った時に正規の料金の6倍もぼられ
てしまった。ある時は一晩の3倍だった。実際のところは私が
キスをしたいと所望した女性を見たこともなかったのだ。

ご愁傷様です。身から出た錆とでも言うのかな。Ah, it is your
own fault. Too bad!
840名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:38:16
>>839 すいませんが日本語すらよく意味が分かりません。最後の実際のところは私が
キスをしたいと所望した女性を見たこともなかったのだ。ってどういう意味ですか?
841名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:40:37
すいません>>827をお願い致します。
842797:04/10/20 22:41:35
>>808
自分でやってみたんですがどうしてもできなかったので・・・
843名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:45:00
>>840
>>819
>The thing is I have never seen a girl who I
>would want to kiss.
問題は、キスしたいと思うような女の子と一度も出会ったことが
ないことなんだ。
844名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:46:24
>>839
usotuki
845名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:46:45
>>842
だったらその部分だけうpして訳を依頼すればいいのに。
あんたの書き方だと、日本語訳に頼ろうという考えしか伝わってこない。
846名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:48:32
>>839
ひでぇ、誤訳
英語ができないやつは迷惑だから、
訳すな。
847名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:49:02
>>831
ひでぇ、誤訳
英語ができないやつは迷惑だから、
訳すな。
848名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:49:48
>>845
英語ができないやつはだまってろ。
実力がないやつほどえらそうにいうんだ。
849名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:52:31
>>838

私は君が(Martin Luther King 牧師の)有名な「私には夢がある云々」の
演説を思い出してくれるものと信じている。現実には非常に小さなことだ
が、(主語が見当たりません)偶然にでも本当に起こるものなのだ。
850名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:52:52
>>848
そもそも英文があがってませんが?
851797:04/10/20 22:53:02
>>845
正直なところ、あの作品全てを読んで感想文のようなものを書かなきゃならなくて。
量が量なので誰か訳したものがないかな?と思ったわけでして・・・
852名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:53:50
They found that bilingual people have more gray matter in the brain.
The earlier they learned thelanguage, the larger the gray area.
Learning another language after 35 years old also alters the brain
but the change is not as pronounced.
お願いします。Learning another 以下は、脳を変えるけれども
たいして変わらないということですか。
853名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:54:48
>>843 どうもありがとう!!!!!
854名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:56:02
>>824お願いします
855名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:57:54
>>821
型に決め込んでしまうのは不愉快で、さらには危険なまでの癖となりえる。
それは偏見のもととなる。
社会的な軋轢や誤解をさそうものとなりえる。
型にこりかたまった考え方は、それをいかにして気がつくか学ぶことで避けることができる。
856名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:58:00
>>840

カタログ商売じゃないの? べっぴんさんの載ってる写真集を見せ
られて選んじゃった? 俺そんなアブナイとこ行ったことないので
分からん。
857名無しさん@英語勉強中:04/10/20 22:59:15
>>849
>現実には非常に小さなことだ
が、(主語が見当たりません)偶然にでも本当に起こるものなのだ

お前、ほんとにもう黙ってろ。 恥ずかしすぎる。
858名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:00:36
>>849
Very little in this world happens purely by chance

この世に純粋に偶然のなせるわざでおこることなど
ほとんどない。
859名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:02:37
>>819
これは英語ネイティブの知り合いの話か?

ナイトクラブに行って、金を払うからセックスをしないかと
誘われたことが6回ある。
ある晩など、一晩で3回もだ。
問題なのは、一人としてキスをしたいと思うような女の子にいきあたったことがないんだ。
860名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:05:54
>>851
ま、ご愁傷様としかいいようがないが…
最後の一パラグラフ「だけ」を読んで、そこに込められた作者のメッセージを読み取ってみるとか
いろいろ手はある。締め切りは明日か?がんばれ。
861名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:06:59
>>852
バイリンガルの人は脳の灰白質が多いことが見つけられた。
言語を学ぶのが早ければ早いほど、灰白質の量も多いのだ。
35歳を過ぎてから別の言語を学んでも脳の質は変わるが、
その変化はそれほど際立ったものではない。
862名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:09:36
so you are slowly ,then let's be slowly.let's take it easy then
これってどういう意味でしょうか?
863名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:11:15
>>839

I have been offered money

これを訳してみろ。
どうしてこちらから金を払うといった訳になるんだ。
厨房にも劣るやつだな。
864797:04/10/20 23:20:32
>>860
わかりました。なんかもうあきらめムードですが、がんばります。どうも。
865852:04/10/20 23:21:59
>>861
ありがとうございました。
866名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:24:22
>>837
よろしくお願いします!!!
867名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:30:07
>>862
あんたはノロマなんだから、ゆっくりやればいいの
肩の力抜いてな
868名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:32:20
>>863

ほんとに馬鹿な奴だな。なんで be offered sex が分からなかった
んだろう。まったくの無関心か、さぞや痛い目にあんたんだろうな。
869名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:36:26
>>837
我々は体内を流れるエネルギーと物質が止まるまで、固有の正確とつちかった経験で
個別の存在としてありつづける。

そこで、我々の生活条件、なかんずく、生存条件や地球環境は相互に依存関係があるものであり、
そうでありながら、我々の生活様式のせいで、かくも密接な関係を感じることができない傾向が
あるといっても、あながち間違いではないと思われる。
870名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:42:52
Adams covered 13 wars between the Korean War and the Persian
Gulf War. He worked with AP again from 1976 to 1980 as a
special correspondent and free-lanced for Time-Life and Parade
magazine. Parade featured Adams's photos hundreds of times
on its cover.

長いですが宜しくお願いいたします。
871名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:49:17
>>870
アダムスは朝鮮戦争から第一次湾岸戦争まで13の戦争を取材した。
1976年から1980年まで、再度、AP通信の特派として働き、
タイム・ライフとパレード誌のフリーランスを行った。
パレード誌はアダムスの写真を何百回も表紙に使ったのだった。
872名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:53:03
>>869
ありがとうございました。本当に、助かりました。
873名無しさん@英語勉強中:04/10/20 23:53:22
>>870
朝鮮戦争とペルシャ湾戦争の間で、Adamsは13回戦争にかかわった。
1976年から1980年までAP通信で特派員として勤務し、雑誌「Time-Life」や
「Parade」のフリーランスをした。Paradeの雑誌にAdamsの写真が数百回
表紙として掲載された。
874870:04/10/20 23:58:39
>>871
本当にありがとうございました。
875870:04/10/20 23:59:37
>>873
こちらもご丁寧にありがとうございました。
876名無しさん@英語勉強中:04/10/21 00:11:14
>>820
スルーされたので…。
877名無しさん@英語勉強中:04/10/21 00:11:31
But BrainGate's creators argue that such techniques only give
 a general picture of brain activity,
and that the more direct approach allows
more numerous and more specific signals to be translated.
 "This array has 100 electrodes, so one can theoretically tap into 100 neurons,"
 says Jon Mukand,
an investigator on the team based at the Sargent Rehabilitation Center in Rhode Island.

脳に装置を取り付けて思考を読み取る研究の文章です。
BrainGateは会社名です。
これ前の文章は脳波図から思考を読み取る技術があるという内容でした。
よろしくお願いします。
878名無しさん@英語勉強中:04/10/21 00:30:32
>>820
このような取り組み方では、部分部分がいかに働きあって生命を維持し発展させていくかという
疑問には回答がないままとなってしまう。
多くの専門分野で大きく見方が変わってきており、全体を構成する部分ではなくて
全体像に焦点が移ってきている。
システムを理解するには、それが人間の家族であれ、熱帯雨林であれ、個別の要素の
関係性に着目することによってのみ可能となる。
つまり、システムの中のエネルギーや、物質、情報の不断の流れをみることによって。
879名無しさん@英語勉強中:04/10/21 00:32:19
>>877
しかし、ブレインゲイツのcreatorたちはこう主張する。
そのようなtechniquesでは脳の活動の全体的な(おおまかな?)活動の様子が
わかるにすぎない。もっと直接的なapproachならもっとたくさんのそして、
もっと特定の(詳細な)シグナルが運ばれると。

このarrayには100の電極があるので、理論的には100のニューロンにtap into
できると、ロードアイランドのSargent Rehabilitation Centerにある(研究?)
チームの調査員、Jon Mukandは言う。
880名無しさん@英語勉強中:04/10/21 00:36:43
>>877
しかし、BrainGateの創立者達は、こうしたテクニックでわかるのは
脳の働きの全体像にすぎず、もっと直接的な方法で
より多くの、そして、夫々、具体的なシグナルを理解することが可能になるという。
「このアレイは電極が100あるので、理論的には100のニューロンを探ることができる。」
ロードアイランドのthe Sargent Rehabilitation Centerに本拠をおくチームのリサーチャー、
Jon Mukandは語る。
881名無しさん@英語勉強中:04/10/21 00:49:53
>>878
ありがとうございました。最高です。
882名無しさん@英語勉強中:04/10/21 00:52:07
あいかわらず下手くそばかりだな。
883名無しさん@英語勉強中:04/10/21 01:27:59
>>879
>>880

ありがとうございます。
884名無しさん@英語勉強中:04/10/21 01:36:00
あるビジネスコンサルタントから
「Fun to job!」と仕事のアドバイスをもらいました。

この場合のFunは名詞ではなく動詞ですか?
toはto不定詞ってことでしたっけ?

「仕事を楽しめ!」みたいな意味で理解して
よろしいのでしょうか。どうか教えてください。
よろしくお願いします。
885名無しさん@英語勉強中:04/10/21 01:43:51
>>884
そいつ馘首に汁
886名無しさん@英語勉強中:04/10/21 01:52:29
>>885
申し訳ないです。
全然文法的になってないって意味でしょうか。。
Enjoy to 〜 ならちょっと分かる気がするんですが。

Fan to job だったかな。。
自信なくなってきた。
887名無しさん@英語勉強中:04/10/21 05:03:31
Biff had a time passing his English class.

Francis has a lot in common with Rob, including a love of rock music.

Mabel is so used to having her own way she got really angry when we went against her plan.

昨日勉強しててわからなかった文です。みっつばらばらな文です。
おねがいします
888名無しさん@英語勉強中:04/10/21 06:28:12
have a time 〜ing
〜するのに苦労する

have a lot in common with〜
〜と多くの共通点を持っている
including〜
〜を含めて

be used to 〜ing
〜するのに慣れている
have one's own way
自分の思い通りにする
so used to... (that) 〜
とても...に慣れているので〜
go against〜
〜に反対する

889887:04/10/21 06:55:54
>>888 ありがとうございます。参考にしてやってみました。

ビフは、英語の授業を進めるのに苦労する。
(進める? 合格する? passがわからないのです)

フランシスは、ロック音楽への愛を含めて、ロブと多くの共通点を持っている。

メイベルは、とても、自分の思い通りにするのに、慣れているので、
彼女の計画に反対したとき、本当に怒った。


890名無しさん@英語勉強中:04/10/21 07:06:04
>>889
passは合格のほうだ。
授業をパスしないと進級や単位取得ができないでしょ。
891名無しさん@英語勉強中:04/10/21 07:10:36
長文で本当に申し訳ないのですが、どなたかご協力を!

>>832
892名無しさん@英語勉強中:04/10/21 07:12:10
>>891
そんじゃ1文ずつな!

1文目: 私がこれを送る時には、私は Tenerife に戻っているだろう。
893889:04/10/21 07:13:52
>>890
そうか…ありがとうございました。
これで昨日のノルマ完了、で嬉しいです。

なぜか自分の頭のなかでは、授業は受けるもの、試験は合格、
みたいに関連があって、なんで授業を合格?ってなっちゃっていました。
朝からありがとうございました。
894名無しさん@英語勉強中:04/10/21 07:18:28
漏れは3文目。
メールを送るのに使える携帯を持ってるけど、スエーデンのネットワークからだから
ネットサーフィンするのにその携帯を外国で使っても少しのお金しかかからないの。
895名無しさん@英語勉強中:04/10/21 08:08:03
1、--,from whence the letters arrive here very regularly,--

2、S swell to a bulk that would frighten you from ever looking into them at all.

お願い始末
896名無しさん@英語勉強中:04/10/21 08:14:53
2のS、themは同じもので、little accounts だと思う。
897名無しさん@英語勉強中:04/10/21 08:59:09
>>832


私がこれを君に送る頃私はTenerifeに戻ってるだろう。私はホテル
の部屋に座り自分のラップトップ・コンピューターでこれを書いて
いる。何故ならここではインターネット・カフェを見つけていない
からだ。私はメールも送れる携帯電話も持っているが、スエーデン
のネットワークからの送信になるのでスエーデン以外の国でインタ
ーネットを楽しむには少し費用がかかる。これはGSMじゃないが3G
と呼ばれる次世代の通信方式だ。スエーデンでは非常に新しく多く
の欧州諸国ではまだ使われていない。若し君がスエーデンで3Gに登
録したら電話料金はただになる。これは新しいお客をこの新しいネッ
トワーク方式に勧誘する手段なんだ。とっても良いよ。インターネッ
トを使い画像通話する普通の携帯電話機能に加えて、話してる相手を
見ることが出来るんだ。これはPDAでもあるんだ。私は君達がこの略
語を日本で使っているかは知らないが、手のひらに乗る小さなコンピ
ューターのことなんだ。ネットを探り回るのは家でADSL接続を使って
いるのと同じくらいの速さなんだ。その最大の利点は通話料さ。GSM
方式に比べて月に半分位安くなっている。
898名無しさん@英語勉強中:04/10/21 09:49:12
>>859 ネイティブの方ではありません。あと訳ありがとうございました。
899名無しさん@英語勉強中:04/10/21 10:15:44
これをお願いします。

That`s only possible if you pass the exam.


「その試験に合格したら、それが可能なだけである」としたんですが
なんかおかしいですね。onlyはifにかかってるんでしょうか?
900名無しさん@英語勉強中:04/10/21 10:17:53
900だぴょん
901名無しさん@英語勉強中:04/10/21 10:18:37
NEYT = NO ですか?
902名無しさん@英語勉強中:04/10/21 10:28:42
>>901

ロシア語でNOは、ニエット、だけどキリル文字だしこれは蘭語か
東欧語見たいね。よー分からん。
903名無しさん@英語勉強中:04/10/21 10:32:45
>>899
辞書引こうぜ!
only。。。if...(...する場合に限り。。。or ...しなければ。。。しない)
904名無しさん@英語勉強中:04/10/21 10:33:23
He is had his haircut
ってなんていみです?
905名無しさん@英語勉強中:04/10/21 10:41:20
You can get a new chance, albeit for another purpose, in such a condition.

このalbeitの部分を教えてください。

辞書でalbeiteが、「にもかかわらず」とはあるのですが、
albeite forって何か熟語なんでしょうか
906名無しさん@英語勉強中:04/10/21 10:51:02
>>903

ありがとうございます。
怠ってました辞書で確認します。
907名無しさん@英語勉強中:04/10/21 10:51:32
>>904
"is" can be "have"
髪を切ってもらった。

>>905
発音はall-be-it「オール・ビーイット」
仮定表現だと分かりますね。
まあそういう熟語だと思ってください。
albeitでは接続詞の役割を果たします。
908名無しさん@英語勉強中:04/10/21 11:33:53
The Double Blade Pulling Handle type of Cutting used two sets
of turbine wheels and gears to transmit and give power.
So, when cutting, the speed is fast ; exerts great power and
the accuracy is high.
の和訳をお願いします。
.....はタービンギアを二組使って、動力を....
従って、断裁をする時、スピードが速くて、....精密度が高い。

...の部分はどう翻訳すれば宜しいでしょうか?
909名無しさん@英語勉強中:04/10/21 11:45:27
>>908

ありがとうございます。それなら、forは必要ないような気がするんですが?
910名無しさん@英語勉強中:04/10/21 12:05:38
>>908

機械加工で旋盤のことですか?
911名無しさん@英語勉強中:04/10/21 12:06:13
>>907
サンクス。そのcan beの部分は省略してるってことですか?
あと、なんで a haircutじゃなくてhis haircutなんでしょうか。
912907:04/10/21 12:33:20
>>910

そうです。動力機械で、多分断裁機の部品だと思うが...。
どう訳すればいいのでしょうか?
913名無しさん@英語勉強中:04/10/21 15:36:55
>>908
The Double Blade Pulling Handle type of Cutting used two sets
of turbine wheels and gears to transmit and give power.
So, when cutting, the speed is fast ; exerts great power and
the accuracy is high.

The Double Blade Pulling Handle type of Cutting(商品名?)はタービンで動く2つのホイールを使用しており
ギアを介して伝達し動力を与えます。
それで、裁断するときには、そのスピードは速く、大きな力を発揮し、正確さは高度である。

914913:04/10/21 15:45:34
多分分解するとこうかな?

The Double Blade Pulling Handle type of Cutting(主語) used(他動詞) two sets
of turbine wheels(目的語) and(接続詞) gears(動詞2) to transmit(不定詞の副詞的用法) and give(動詞3) power(目的語).
So(間投詞), when(副詞 〜とき)cutting, the speed(主語) is(動詞) fast(補語) ; exerts(動詞2) great power(目的語) and
the accuracy(主語) is(動詞) high(補語).
915名無しさん@英語勉強中:04/10/21 15:48:04
>>912

どうもイメージが浮んで来ないんだな。「断裁、裁断」となると包丁
や鋏で切るのを思い浮かべますが、旋盤だと「切削」って言うんです
ね。帯鋸(おびのこ)盤のことかしらん?
916907:04/10/21 17:38:14
私もどう考えても想像が付かないんです。

とりあえず、ダブルプーリングハンドル断裁刃(Double Blade Pulling Handle Cutting、まあ商品名かどうかは分からないが...)が
タービンギア二組を介して、動力を伝えます。
ですから、断裁速度が速くて、大出力で、精密度も高いです。
と訳しました。
917名無しさん@英語勉強中:04/10/21 18:59:21
It took a while to get used to so many people in one place,
all of whom seemed like they were moving very quickly.

これの訳お願い島す 外人の運転についての内容なんだけど
918名無しさん@英語勉強中:04/10/21 19:05:25
>>897

感謝感激、本当にありがとうございます。
919名無しさん@英語勉強中:04/10/21 19:48:02
The advantages of sex can be seen when we look at the diversity
of skin colors in the world. Generally, the closer people live to
the equator, the darker their skin, and vice vesara. This variety
is related to the amount of melanin in the skin. Melanin is a
substance which protects skin from the sun.

長いと思いますがお願いします
920名無しさん@英語勉強中:04/10/21 20:27:20
Steliana was found to be a persevering child who early each morning
went to school with a backpack almost her size.
Each night she returned late after attending Gymnastics School of Sibiu following her school day.
It was more than 6 miles for her to walk the round trip.
After the hard training for becoming a local and national champion,
she went home to bed and usually without dinner.
よろしくお願いします。体操のジュニアチャンピオンの生い立ちの一部なんですが。
バックパックとかどういう意味かわからもんで。
921名無しさん@英語勉強中:04/10/21 20:33:59
He won dozens of honors, including a Robert Capa Award and
three George Polk Memorial Awards for war coverage.

宜しくお願いいたします。
922名無しさん@英語勉強中:04/10/21 20:39:06
>>920
彼女の体と同じくらいの大きさのリュックサック
923名無しさん@英語勉強中:04/10/21 20:41:29
>>921
戦争取材に対し、Robert Capa Awardや三つのGeorge Polk Awardを含む数々の
名誉ある賞を彼は受賞した。
924名無しさん@英語勉強中:04/10/21 20:52:37
>>920

>>922氏と同じ考えだが中味は昼・夜食、練習着、靴、教科書等々
色々詰め込まれてるんじゃないのか。
925名無しさん@英語勉強中:04/10/21 20:58:47
>>919
性別のアドバンテージは、世界中で肌の色の多様性を注目するときに、おのずと見えてきます。
一般的に人は赤道近くに住めば住むほど、肌の色とvice vesara(瞳?)は濃くなります。
この多様性は肌の中にあるメラニン量に関係しています。メラニンというものは肌を紫外線
から守る物質である。
926921:04/10/21 21:00:44
>>923
ありがとうございました。助かりました!
927名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:04:49
>>922,>>924
ありがとうございます。Gymnastics School of Sibiu following her school day.
はどう訳すんですか?体操学校と普通の学校に通っていて普通の学校が終わった後6マイル以上離れている
体操学校に歩いて通っていたと言う事ですか?んでチャンピオンになる為に一生懸命練習して
家に帰ると夕飯なしで寝ていたと。泣かせる。
928名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:16:18
>>927

following は普通の学校が「終わった後に」通っていたXXXXの体操学校でし
ょうね。昔々「巨人の星」という漫画があって、大リーグ・ボール養成ギブスを
填められていた星飛雄馬がいた。あれは劇画の世界だったが、これは本当
だとすると思わず目頭が熱くなる。嗚呼、しかーられーて、しかーらあれてー、
あのー子は町にかいものに。。。。ううう、古る、オジン臭いね
929名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:23:35
>>928
いや〜全く凄い子がいたもんですよ。今やヨーロッパジュニアチャンプですから
きっと4年後の五輪で見ることもあるでしょう。どうもありがとうございました。
930名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:32:22
In contributing to deforestation in this way you are linked to climatic changes which may before long lead to the blocking of the Panama Canal.
We thus live in a seamless world where a local place is but one point in the web at which all disturbances in the whole world are unavoidably felt.

お願いします。
931名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:32:25
好きな洋楽の中に『ニードルエンドスプーン』とあります。
恐らく『ニードル&スプーン』だと思いますが、ニードルって何でしょうか?
スプーンはコーヒーを混ぜるスプーンだと思うのですが。

お願いします。
932名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:33:44
Have you thought about meeting for coffee someday?
Maybe after work or something.
I think you will feel very comfortable with me...
But I understand if you don't.

お願いします
933名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:35:05
>>931
needle

辞書引け
934名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:40:34
>>932
今度喫茶店で会わないかい?
仕事帰りかどっかで
僕といっしょだととてもくつろげると思うよ。
But I understand if you don't. よくわからん


男からのアプローチメールかい? w
935名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:43:56
>>933
針でした。
針とスプーンって・・・
麻薬じゃないんですか!?!?
936名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:46:22
Sweet dreams

これってどういう意味ですか?
937932:04/10/21 21:47:13
>>934
まあ、そんなところです
以前から誘われてるんです
でも、「まだ会うのは早い」って言ったんですけどね・・・
938名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:48:50
Wadin' through the waste stormy winter,
And there's not a friend to help you through.
Tryin' to stop the waves behind your eyeballs,
Drop your reds, drop your greens and blues.

Thank you for your wine, California,
Thank you for your sweet and bitter fruits.
Yes I got the desert in my toenail
And I hid the speed inside my shoe.

But come on, come on down Sweet Virginia,
Come on, honey child, I beg you.
Come on, come on down, you got it in ya.
Got to scrape the shit right off you shoes.

I want you to come on, come on down Sweet Virginia,
I want you come on, honey child, I beg you. .
I want you come on, honey child you got it in you.
Got to scrape that shit right off you shoes.

But come on, come on down Sweet Virginia,
Come on, come on down, I beg of you.
Come on, come on down, you got it in you.
Got to scrape that shit right off you shoes.
939名無しさん@英語勉強中:04/10/21 21:54:44
>>925,919

vice versa は「それとは逆に、赤道から離れれば離れるほど
肌の色は薄くなる」、と思うんですが、the advantages of sex
が今一ピンと来ないんです。男女の区別という意味なのかな。
どっちか分からんのもいますからね。それとも「生殖能力の優
越」でしょうか。どなたかフォロー頼みます。
940925:04/10/21 22:05:01
>>939
前後関係がわからないので今のところ訳しようがないね。
941名無しさん@英語勉強中:04/10/21 22:33:38
Just being present at a gathering is more important than participating:
people at a wedding reception in Japan often ignore speakers,
and students can sleep through a class without once looking at
the board or answering a question and still expect to receive
credit for attending class.

訳してください
942名無しさん@英語勉強中:04/10/21 22:37:14
Hello,everybody. I'm glad to see you again. Oh,please make yourself at home.
Now,let me sleep with you. Let me insert my dick into your pussy.
I wanna deprive your virgin. Thanks milion!

おな
943名無しさん@英語勉強中:04/10/21 22:38:48
>>932,934

But I understand if you don't (feel very comfortable wit
me at the beginning.)

君は僕といると本来の君になれると思うんだが、
最初からそうなれないのは分かってる。
944932:04/10/21 23:10:16
>>943
〜you don't
の後はそういう感じになるのですか?
945名無しさん@英語勉強中:04/10/21 23:25:16
>>944
ネタ回答だw

君がその気にならないならしょうがないけどね、くらいの意味
946名無しさん@英語勉強中:04/10/21 23:32:12
>>935
その通り。
947名無しさん@英語勉強中:04/10/21 23:47:09
コンピュータアルゴリズムの本の章の題名なんですが、
Growth of Functions

意訳して、「関数における計算量の増大について」って感じの意味かなと思ったんですが、
詳しい方いたら教えてくらはい。
948名無しさん@英語勉強中:04/10/21 23:52:40
簡単だとおもいますが宜しくおねがいします><

Since 1990, the Hubble Space Telescope has been working
day and night to discover the secrets of the universe.
Before they had Hubble, scientists couldn't answer questions
such as how old the universe is and how fast it is expanding.
Thanks to Hubble, they can now answer both of these
questions and many more.
949名無しさん@英語勉強中:04/10/22 00:14:53
米連邦予算の説明で使われている例えです。

Thus the federal budget is similar to the figures that many a young
person has scribbled on the back of a first pay envelope -

net salary per year 22,380
rent per mo. 1900
----------------------------
uh-oh

-the scribbles having little effect on that evening's emergency
spending in bars.

ここで最初の行にあるmanyですが、どう解釈すればよいんでしょうか?
950名無しさん@英語勉強中:04/10/22 00:38:01
>>948
1990年からハッブル宇宙望遠鏡は、宇宙のなぞを解明しようと
昼夜を問わず働き続けてきた。
ハッブル宇宙望遠鏡が打ち上げられるまで、科学者たちは
宇宙は何歳なのか、どのくらいの速さで膨張してきのかといった質問に答えることができんかった。
しかし今はハッブル宇宙望遠鏡のおかげで、
これらの質問だけでなく、他にも色々な疑問に答えることができるようになった。
951950:04/10/22 00:38:41
ごめん。
「膨張しているのか」ね。
952名無しさん@英語勉強中:04/10/22 00:43:28
Writing from an America in the throes of the War ...
の、an Americaとはどういう意味でしょうか??
953名無しさん@英語勉強中:04/10/22 00:52:10
the War がなにかによる
954948:04/10/22 00:54:50
950さんどうもありがとうございました。
955名無しさん@英語勉強中:04/10/22 00:59:09
>>942
おながいします
956579:04/10/22 01:00:25
>>582>>584>>590
亀レスもいとこですが、ありがとうございました。
957名無しさん@英語勉強中:04/10/22 01:01:13
>>955
つまらん。意味が分かってて依頼してるだろう。
それになんか日本人が書いたような文章。
958名無しさん@英語勉強中:04/10/22 01:03:04
>>941
集まりにいるということは、参加していることよりも重要である。
例えば、披露宴に参加してる人はよく、スピーチをしてる人の話を聞いていないし
生徒は一度も黒板をみようともせず、あるいは質問にも答えずに授業中寝ていられる。
そして、(生徒は)授業に出でいたということで単位をもらえることをこの期に及んで期待
していたりする。
959名無しさん@英語勉強中:04/10/22 01:21:03
>>953
ベトナム戦争です。アメリカ側って言うことでしょうか?
960名無しさん@英語勉強中:04/10/22 01:23:49
>>959
アメリカも一枚岩ではないってことでしょう
961名無しさん@英語勉強中:04/10/22 01:27:46
>>957
>942は日本人が書いた文章だね。同意。
962名無しさん@英語勉強中:04/10/22 01:28:32
>>960
訳すときにはどんなニュアンスで取り入れたら良いのでしょうか?
あるアメリカの立場に立って書いているので・・・??でしょうか。
963名無しさん@英語勉強中:04/10/22 01:38:19
>>962
文章全体をよく読んで、
書き手の立場と意図を汲みとって、
原文の表現を尊重しつつ、
適当な日本語におとしこむのです。

964名無しさん@英語勉強中:04/10/22 01:41:34
Changing this web site for the better is made possible by the people who have
taken time to comment and make recommendations. Many people have contributed
to this web site and the list has become too long to show. Email the
webmaster.

とくにwebmasterってのが気になります。
お願いします M(._.)M
965名無しさん@英語勉強中:04/10/22 01:47:58
>>963
そのとおりですよね(笑)
ありがとうございます。がんばってみます!
966名無しさん@英語勉強中:04/10/22 01:51:53
Like indeed and of the same stuff
as sinful man
who if he has no holiness,
though his leaves be verdant,
of what profit is he?

キリスト関係の詩の一節です。
外国語を英訳した物だからか詩だからなのか、
どうも文の意味が取りにくいです…
訳していただけると嬉しいです。
967名無しさん@英語勉強中:04/10/22 02:01:41
R.U.さん?
968名無しさん@英語勉強中:04/10/22 02:55:19
>>964
コメントやお勧めを書くのに時間を費やした人々によってこのサイトは改善される。
多くの人々がこのサイトに貢献し、そのリストは長すぎて見せられないほどになってしまった。
ウェブマスターにメールしてください。
969名無しさん@英語勉強中:04/10/22 04:48:47
Scarcity is an odd word for something that covers almost
three-quarters of the surface of the globe.
簡単かもしれませんが、よろしくお願いします。。
970†只今†勉強中ぅ(`Д´)@元帥☆ ◆am/upXHX12 :04/10/22 04:54:58
>>969
地球の4分の3を覆っているもの(水)が不足するとは、これいかに?
971名無しさん@英語勉強中:04/10/22 05:03:08
関係代名詞のthatですか。
アリガトウございます。
972名無しさん@英語勉強中:04/10/22 05:28:19
半年前に英語の勉強始めたところの只今に教えて貰うお前らって一体・・・
973名無しさん@英語勉強中:04/10/22 06:54:16
>>930をお願いします。
974名無しさん@英語勉強中:04/10/22 07:34:12
                            ((( )))
                           .(((´Д`;)))
                            ∪ ∪ーーーー-- ,,,,,,
                    .∧_∧ヾ"゙ THANK YOU 2ch   "゙ -_
     ,,,,.,.,,,,               ( ´Д`)       and            " .∧_∧
    ミ・д・ミ (・∀・)       /∩  ⌒ヽ GOOD-BYE  2ch WORLD! ( ´_ゝ`)
    / ̄ ̄ ̄ ̄\      ( ⌒)  へ \ またどこかで会おうね.     /   ヽ
   ノノノノ   ●  ●、.     /    /   \\           ∧_∧/ ./`   |
  (゚∈゚ )         \   レ  ノ"゙- _  ヽ  ∧_∧  mn (.# ´_>`) nm.   | ̄|
 /⌒|/⌒ヽ       ▼ |   /  /     ー-◯( ´∀` .)◯`、 |/     丶/ ノ  |m.|
 \ミ/彡丿     _人.|.  /  /|        \    /  !        i i|    !_.ノ
  ヽ  /     __ノ  ( ( 、         ∧_∧|   !__イ    /\,,,,i   ヽ
  /∨ ヽ∠ ̄\    ∧∧|  |、. \      ((・∀・;))   /   /   |  ./ 、 \
  | |  丿 |/゚U゚|   (,,゚Д゚) /. ∧ ∧ __   (_つ  ⊂_)  /   丶.■ ∧_∧ \  )
  | | /  / y⊂)   (|  |) /(゚ー゚*) /\  |    |  /   /\  \\(・ω・ ) / /
   | | .ノ U〉  ⌒l.   |  |/| ̄∪∪ ̄|\/  / /丶ヽ \ \  / /  ヽ ヽ、  /
 彡彡 /(__ノ ~U   ∪∪. |        |/   (_ ) (_) (__  ./ ./    く ̄\ _ )
                    ̄ ̄ ̄ ̄               (___ )
975名無しさん@英語勉強中:04/10/22 08:35:15
>>930

このようなやり方で森林破壊に手を貸しているあなた方はやがてパナマ
運河が干上がって閉鎖になるかも知れないような気候上の変化に結びつ
けられている。私達は自分にとっては局所であれど、気候上のあらゆる
変動を嫌でも感じるような入り組んだ場所、つまり継ぎ目無き世界に住
んでいるのである。
976名無しさん@英語勉強中:04/10/22 10:05:20
>>916

Double Blade Pulling Handle Cutting がまだ気にかかって夜も眠れず
職場で昼寝したら浮んで来ましたぞ。「二枚刃引き抜きブローチ切削」
じゃないのかな。Broach盤とは通称「強姦マシン」穴を空けたワークに
棒状のバイトを無理やりぶちこんで穴をほぐるもの。昔営業やらされた
がこんなもん売れる訳ないので嫌になって会社辞めました。
977名無しさん@英語勉強中:04/10/22 10:44:02
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=5527273221#description
ここで起きていることを簡単で結構ですので、教えてください
978名無しさん@英語勉強中:04/10/22 11:18:27
moving the current commodiy item mark to a proprietary element
はどういう意味でしょうか?
979名無しさん@英語勉強中:04/10/22 11:57:38
>>978
スペルミスする分際で偉そうに聞くな。
その前に辞書で調べたか?
980名無しさん@英語勉強中:04/10/22 12:09:24
>>830 どなたかお願いできないでしょうか?
981名無しさん@英語勉強中:04/10/22 12:13:52
>>830
エキサイトだがこれで意味取れるだろ。

レプレコンは非常に厳しい調子で返答しました:
「若者、若すぎるので、ビールを飲むことができません。
渇望する場合は、水を飲んでください。なぜあなたの質問で私を困らせて、
ここに来ますか。あなたのような怠惰な男は、ビールを買うために十分に
得ないでしょう。なぜいくらかの仕事を行うかに行きませんか。
このまさに瞬間では、雌牛が穀物畑に侵入しており、刈り束の山および
トウモロコシを食べることを打ち倒しています。あそこにただ見てください!」

982名無しさん@英語勉強中:04/10/22 12:21:28
>>980
レンタルで十分・・  じゃなかった

翻訳サイトで十分!
983名無しさん@英語勉強中:04/10/22 12:22:56
>>966
どなたかお願いします…
984名無しさん@英語勉強中:04/10/22 12:46:32
>>981-982
ありがとうございました。
985名無しさん@英語勉強中:04/10/22 13:52:37
>>830
レプレコンは厳しい口調で答えた。
「おい小僧、おまいがビールを飲むのはまだ早すぎるよ。
のどかわいたんなら水を飲みな。問題起こして迷惑かけるのに
なぜここにくる?おまいのような怠け者のクズは
稼ぎが悪くてビールも買えんだろうな。仕事でも
探しにいったらどうだい?まさにこの時にとうもろこし
畑に侵入して束を倒してとうもろこしを食べてるよ。
ほれ、そこを見てみなよ!
986名無しさん@英語勉強中:04/10/22 14:44:20
すげぇ長い文章なんですが
入院してて学校いけなくて友達も馬鹿だから
授業全然受けてなくて、まったく分からない単元があるんです!

ガンジーの偉大さを語っている文章なのですが
頑張ってワードテキストにはしたんですけど、訳せなくて困っています。
どなたか訳して頂けないでしょうか。・゚・(ノд`)・゚・。

ttp://sarashi-in-gyoku.hp.infoseek.co.jp/The_great_soul.doc
ttp://sarashi-in-gyoku.hp.infoseek.co.jp/The_great_soul.zip

本当にお願いします!!m(_ _)m
987名無しさん@英語勉強中:04/10/22 14:48:49
>>986
見ず知らずのヤツのwordファイル踏む気になれない。
テキストにしたらとりあえず目は通す。
988名無しさん@英語勉強中:04/10/22 15:07:34
ウイルスとかじゃないんですけど、
2ちゃんねるだったらその危険性は大いにありますね。
すみませんでした。

ttp://sarashi-in-gyoku.hp.infoseek.co.jp/The_great_soul.txt
989名無しさん@英語勉強中:04/10/22 15:23:52
>988
ガンジーなら訳そうかとも思ったが、お前なんだよこれ
長すぎ。一日つぶれちまうだろうが
これで我慢しな
http://www.excite.co.jp/world/english/web/body/?wb_url=http%3A%2F%2Fsarashi-in-gyoku.hp.
infoseek.co.jp%2FThe_great_soul.txt&submit=%83E%83F%83u%83y%81%5B%83W%96%7C%96%F3&wb_lp=ENJ
A&wb_dis=2&wb_co=excitejapan
990名無しさん@英語勉強中:04/10/22 15:35:55
長くてすみません(;´Д`)
長い上に難しいですよ(´ヘ`;)
ヽ(τωヽ)ノ モウダメポ
991名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:14:20
>>986
とりあえず第一パラグラフ。
もう少し直訳くさいほうがいいのかどうか。
と、言ってもあとやる確証はないのであしからず。

多くの人々が、例えばガンジーのように、非常に鮮明に、著名人の像を心の中にもっているだろう。
そうでなくても、あなたは既に、この本の写真から、彼がどのような人であったかを、推し量っていることでしょう。
彼は聖人だったのでしょうか、この悪しき世界に善良すぎるほどに?
彼はインドの王族だったのでしょうか、彼の国の愛から(撃たれた/クビにされた)?
<クビの方が合うけど、意味的に絞りきれず>
彼は、発展を忌み嫌い、質素な村の生活への回帰を望んで、夢見る人だったのでしょうか?
彼は、大志ある弁護士だったのでしょうか?
あなたが賛同出来ないであろう、彼に関するあらゆることがここに語られることとなるでしょう。
何故なら、誰一人としてその全てを知ることが出来ないほどに、彼は様々な面の資質を持っていたからです。
992名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:23:38
Shut up for heaven's sake
993名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:23:59
Shut up for heaven's sake !
994名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:24:20
Shut up for Christ's sake
995名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:24:44
Die.
996名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:25:15
You all should kill me.

依頼sage
997名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:25:48
Don't Rom!Your plan is over
998名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:26:09
どうせ999まで舞ってるんだろ
999名無しさん@英語勉強中:04/10/22 16:26:42
Shut up for god's sake!!!!!!!!!
しねよおまえら
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。