833 :名無しさん@英語勉強中 :04/03/18 22:02 下の文は楽譜での音符の並びを示しているらしいのですが、 各文が何を表しているか教えて頂きたいのですが。。 The first is a number The second is half the first The third is at the first's left The fourth is under the third The fifth is higher than the first The sixth is lower than the second The seventh is with a rider of the fifth The last is on the right column
“I will take a day off ●. The reason why I will take a day off is that the day is my girlfriend's birthday party…”等と言って、 休日(=●に入れるつもりですが)の連絡をするのは常識的に考えて(アメリカ的に)有りでしょうか?
動名詞の問題でI insisted on the meeting calling off.という文の間違い を指摘する問題があり、答えにはcalling offをbeing called offにすると書 いてあったのですが、being called off the meetingではないのでしょうか? またちなみにこの文は何文型になるのでしょうか?
>>18 I insisted on the meeting being called off. は、「insist on + 動名詞」の文型で、 I insisted that the meeting should be called off. と同じ意味。 the meetingは動名詞beingの主語で、これは動名詞の前にくる必要 がある。
EAT YOUR HAT ? "What you declare you will do when you are so sure of your position or prediction that the likelihood of really having to eat anything so indigestible is remote. To 'bet a hat' is a much older asservation of positiveness: in 'Love’s Labour’s Lost' Shakespeare has Biron say: 'My hat to a halfpenny, Pompey proves the bet Worthy.'…" From "The Dictionary of Cliches" by James Rogers (Ballantine Books, New York, 1985).
Good news, the fucking stone of La pena de Bernal is going to fuck his mother and inside we going to visit TEOTIHUACAN, for me is much better than the fucking stone, isn't it?
While most people would agree that the rise of technology has brought many benefits to society,a few are beginning to wonder whether the passion for technological advances may have been carried too far. They are asking whether some equipment is becoming so complex that it is beginning to create more problems than it solves. Critics maintain that this is the case,for example,with some modern office equipment,which,they argue,has become too complicated.
>>67-68 遅まきながら, >>1 に英辞朗などの辞書がやっと貼りついてるのに気がついた。 どうもありがとう。これで便利になりました。 学習指導要領 course of study // curriculum guidance for defining the basic standard for education // Education Ministry guidelines // educational guidelines // government guidelines for teaching // official course guidelines // official curriculum guidelines // school course guidelines / curriculum guidelines // school curriculum guideline
>>72 >Use these guides to get up to speed fast on trends and new technologies 大体>>75-77に書いてある通りなんだけど、もう少し付け足すと、get up to speed というと、みんな他の人たちは既に走っていて、そこから、後発の人が 追いついていくというイメージです。つまり、「新技術などを知らない人が そういうのを知っている人のレベルまで早く追いつくためのガイド」という 感じかな。
Macy Grayの歌詞中で"feindin'"という言葉が出てくるんです。英辞郎で調べたらりその他英英辞典で調べたり したのですが、ヒットしません。海外検索サイトでこの単語を打ち込むと独語とからんで出てきてしまいます。 しかし、意味がわかりません。 ほかのアーティストもこの語を使って歌詞を書いたりしています。どなたか意味を教えていただけませんか? ちなみに歌詞はこうです。 I play it off but i'm dreamin' of you I'll keep my cool but i'm feindin' (I try to say) goodbye and i choke I try to walk away and I stumble Though I try to hide it, it's clear My world crumbles when you are not near
Though I try to hide itってとこと同じでしょう。 * feign 【レベル】10、【発音】fe'in、【@】フェイン、【変化】《動》feigns | feigning | feigned 【他動】 〜を装う、〜のふりをする、〜を見せかける、でっち上げる ・ People who feign happiness are usually sad. : 幸せを装う人は、たいてい不幸なものである
>>120 元の文中でのfastの意味はともかくとして、問題の争点は副詞としてのfast に、速度の「速く」ではなく「すぐに(遅滞なく)」、という意味での 「早く」という意味があるかどうかということだよね。 で、あなたが別スレで引用しているCoubuildの例文だけど、これは日本語で 言うところの「早く(遅滞なく)」と考えるのが妥当でしょう。 without any delayやsoonと書いてあるんだし、例文の文意からも明らかに。
Lucky for you, then, that best-selling author Scott Kelby has transferred his instructional magic to this fun yet practical DVD, designed expressly for busy Photoshop 7 users who need to get up to speed fast on Photoshop CS.
get up to speedは慣れる、みたいな意味。 早く(fast)慣れるためのガイドってこと。
A momentary suspension in his developmental progress is how I would have described the problem to myself,something he had simply to endure to get past.
構造を教えてください。自分的には A momentary suspension が 主語 is が動詞 how I would have described the problem to myself が補語 somthing ... は同格かなって思ってます
次の副詞alwaysはbe動詞を修飾するそうです。>ロイヤル英文法 He is always busy on weekdays. では次の副詞allは、それぞれ何を修飾するのですか?(全て辞書の副詞のところから引用しているので、以下の各all全ては副詞です) be all covered with mud すっかり泥まみれだ。New College English-Japanese Dictionary, 6th edition Kenkyusha That's all wrong. カレッジクラウン英和辞典 It was all gone. カレッジクラウン英和辞典
(俺) covered、wrong、goneは副詞が修飾可能なものですが、たとえば次の例がどうですか? snoopyより。野球でボールをとろうとしている、ルーシーが: I got it!私がとるわ!It's all mine!ばっちりよ! このような時のallってmineを修飾しないでしょ。be動詞だと思うのですが。 断定の意味のbeを副詞all(=completely)が強めている。(と思う)
That's all wrong. It was all gone. これらの場合も副詞all(=completely)が断定の意味のbeをめている。 ということにはならないですか?
You are all diligent.(ジーニアス)You=all の場合Youが複数だということは明らか。しかしsnoopyの場合、絵があって、 その絵の中にはボールが一個しかない。 確かにallに単数扱いの用法はあります。辞書を見れば用例は多数。しかし、辞書の用例を 見ると、allの単数扱いの場合、数えられないものに対してallを単数扱いにしているような、、、。 数えられる名詞、しかも目前にあって、明らかに一個だとわかるものに対してallというのかあ?
It's all mine!ばっちりよ! Itはボールをさす。allはitと同格になれるからということでいいか! それともItって捕球動作の事を言うのか?
斜め読みした限りでは You are all diligent. It's all mine. この両者は用法が違うでしょ。 後者は所有代名詞mineを修飾する形容詞。 ひとつのものと限定づけなくてもいいじゃん。もっとボールくるかもしれないし(w だからといってthey are all mine.とは普通わざわざ言わないでしょ? 前者は>>141のように複数あつかいの代名詞。
---------- 人称代名詞に伴うallはofを使わない場合後置される。 主語の場合はallは動詞の直前または助動詞・be動詞の直後、 目的語の場合はallは人称代名詞の直後。 (例)You can take all them all [*all them]. 目的語が名詞のときはallを後置しない。 You can take all these books [*these books all].
>>157 "It's all mine."は"You are all diligent."と同じ形の修飾関係だよ。 もちろん、どちらも"be"が修飾対象。 なぜなら、そのボールは「私のもの全部」ではなく、「全部が私のもの」だから。 "It's all mine."は"The ball is all mine."であり、"The ball is mine at all"だから。 決して"The ball is all of mine."ではない。 (そうそう、at allの用法は教科書的には変かもしれないが、現代口語ではOK)
さて、ではallは全くmineやdiligentを修飾しないのかと言うと、そうは言い切れない。 例えば、"It's all right."という言葉がある。これはよく"All right."と略される。 もし、"It's all right."の"all"が"is"のみを修飾するのなら、"All right"という省略の しかたは奇妙になる。修飾する対象を省略しながら、修飾語だけ残すのは 不自然だからだ。 このことからも、"all"の意味の余音のようなものが、"right"にかかっていることが わかる。"All diligent"も"all mine"も同様。
教えてください。「データが入力した。その中から複数のデータをデータ記憶装置 に転送する。」を訳そうとしています。下手な英語ですが、Data is input, out of which a plurality of data blocks are transferred to the data storage device. でよいのでしょうか。複数のデータをどのように訳したらいいのでしょうか。
>>158 じゃあ、「カレッジクラウン英和辞典」 all 副詞 That's all wrong. It was all gone. これらも一見、後続の形容詞を修飾しているようですが、やはり修飾対象はbe動詞でしょう。断定の意味を強めていると。 また同辞典 all 副詞 には You will have to do it all over again. 君はそれをすっかりやりなおさなければならないだろう。 これは一見、it=allのような同格関係にもみれるのですが、(まあ、その可能性もあるでしょうけれど) この場合もallは副詞として機能しているらしい。この種の副詞と同格は微妙だよねえ。
現在toeicの勉強を進めている大学生の者です。Rの基礎力は一応付いたと思い、 演習に手をつけはじめました。文法の演習にはtoeic testスーパートレーニング 文法・語法・正誤問題編を使っているのですが、その中の説明にわからない箇所 があったので質問させていただきます。 p80の問題9. For study to succeed,what is necessary that each menbers
of the staff cooperates fully with the reseach team. という正誤問題で、what isとthat eachに下線があり、私はwhat→it と考えたのですが、解答はthatの前にisを補ってwhat節の動詞を作る と説明されていました。私としてはあえて動詞を足すよりは、構造的な 問題となる前者の答えがテストを作った側も聞くべきではないか、と おもうのですが、私の出した解答ではいけない決定的な理由が何かある のでしょうか?ぜひ教えてください。 長文申し訳ありません。
>>174 文法的には、主語two million tons of coalを修飾する普通の過去分詞 だと思うけどね。ただ、意味的には、 Even if two million tons of coal were burned every minute, the heat that the burning gives forth would not equal the heat that the Stream gives forth in its Atrantic crossing. のような命題を短く表現しているものと考えるんでしょうね。
女優のマリー・トランティヤンを殺したとして有罪になった 歌手のカンタのリトアニアでの裁判に関する記事からですが、 More than 50 reporters and photographers, mostly French, packed into the breezy, white-pillared courtroom to cover the trial last week. 2行目の breezy のニュアンスはどんなものなのですか? 風が通るという意味の breezy には快適な印象があるのですが… 口語として、辞書に careless の意味もありますが…
The 20-year old hasn't yet been given a chance in Tsuneo Horiuchi's team but a move to Seibu Dome will help the youngster gain vital first-team exprience.
>>174 the Stream は、先頭が大文字で書いてあるから the Gulf Stream (メキシコ湾流)のことと思われ。アメリカ人にとっては the Stream と いえば the Gulf Stream を指すということでは? the Channel といえば the English Channel (イギリス海峡)を指すのと 同じ。
次のどちらが正しいでしょう? (問1) 1. XXX is categorized as either a YYY or a ZZZ. 2. XXX is categorized either as a YYY or a ZZZ. (問2) 1. XXX consists of both a YYY and a ZZZ. 2. XXX consists both of a YYY and a ZZZ.
鮨 is salted ferment fish meat. An example is Funazushi (鮒鮨), although it's also written as 鮒寿司.
On the other hand, 寿司 is a general name of various kinds of sushi, such as hand-rolled sushi, sushi pressed in a square mold, and a bowl of unrolled sushi with fish and vegetables.
>>239 >>241にもあるが、「Test results measured by using A」が自然な英語 になるためには、test resultsがmeasureという動詞の目的語として 自然であることが必要なんだけど、下の定義をみる限り、何らかの 「テストの結果」を改めて評価するということでなく、「測定した結果」と いう意味なら、「Test results measured by ... 」というのはおかしいと思う。
----------------------- 2 [transitive] to judge the importance, value, or true nature of something: What criteria can we use to measure women's progress in the workforce? | measure sth by sth: Education shouldn't be measured purely by examination results. ----------------------- http://www.longmanwebdict.com/
An ardent believer in education for the people and himself a teacher by calling, he was in love with his work and gave it all his energies and knowledge.
ってあるんですが、前半が上手く訳せません。 (S)VOO構文の倒置だとは思うんですけど、そうなんでしょうか? そうだとしたらはじめて見る倒置の形なんで、 An ardent believer in education for the people and himselfと、 a teacherの どちらが直接目的語か分かりません。 お願いします。
An ardent believer in education for the people and himself a teacher by calling, he was in love with his work and gave it all his energies and knowledge.
An ardent believer in education for the people and himself/ a teacher /by calling, で区切りました。
で、(S)VOO構文の倒置だとは思うんですけど、そうなんでしょうか? そうだとしたら An ardent believer in education for the people and himselfと、 a teacherの どちらがcallingの直接目的語か分かりません。 お願いします。
An ardent believer in education for the people and himself a teacher by calling 「熱心な教育の信奉者であるとともに本人の職業は教師であって」 a teacherはAn ardent believerと同格 by calingはby proffesionと同じで「職業は」
For the record, I am currently employed as a Nova teacher. I think I'm the first actual Nova teacher to actually raise their hand and own up to being one.
Japanese are very good at denial and looking the other way.
I know teacher at NOVA who had coitus with every one of his four female students (two of then were best friends a la 3P) and five out of the OLs employed at the office, including the manageress.
Let us get our nomenclature correct. NOVA is NOT an English school. It is a financial loan organization. Any foreign language teaching that happens to take place there is superfluous and not part of the core business. English teaching there is a sideshow; which is why they pay bottom-of-the-barrel wages for bottom-of-the-barrel teachers. Any dispossessed bum in Australia, New Zealand, USA, Canada, (including non native English speaking Qubecquois) or the UK, with a Chinese forged college diploma can land in any one of the NOVA loan offices throughout the land.
Despite the bad weather, the construction project is proceeding.... でprpceeding の後の穴埋め問題なのですが、 as planned, many other projects, quick, as intendingがあって 正解はas intendingとあります。 どうしてas plannedではいけないのでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。
Diana remained throughout a very insecure person at heart, almost childlike in her desire to do good for others so she could release herself from deep feelings of unworthiness of which her eating disorders were merely a symptom. この英文の後半so以下の解釈がはっきりしません。すっきりしたい。
>>274 almost childlike in her desire to do good for others so she could release herself from deep feelings of unworthiness of which her eating disorders were merely a symptom.
海外在住者やネイティブに勝つ方法と言えば、文法理論や、英語の歴史について学ぶことだ。 はいでは、OBさんに質問。最上級にtheつくよねえ。ほんとうに最上級だからtheつくと思ってるの? I think that she will come today. 今ではこのthatは接続詞で、名詞節をまとめるということに なっていますが、歴史的にはどうだか知ってる? Mind you. これの法をのべよ。そして訳して。
All you have to do is do your best. このdo your bestの部分、よく(to)の省略という説明を受けるでしょう。 この現象についてOBさんの見解を聞きたいです。まわりにネイティブがたくさん いらっしゃるでしょうから、ネイティブにきかれてもいいですよ。 ネイティブがこういった、文法や、歴史事項を知るわけがねー。
382 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/01 00:23 >370 In the Japanese minds, we often consider being disliked if the e-mail or the letter that he or she sent does not come on the contrary.
I made the acquaintance of a man who had been in America long ago, and not having his hopes realised at that time, had returned desperate to England, taken in a fresh cargo of hopes, and was now making a second attemps with as much enthusiasm, if not more, than others in making their first. 上の英文のtakenの文法的な扱いが分かりません。いかが?
>>346 つまり、そいつは また新たな希望を胸に膨らませて、戻ってきたんだ。 He was taken in a fresh cargo of hopes... be taken in に騙されるって 意味があるが、彼は自分を励ましながらイギリス目指した、そう解釈したんだが。 間違っていたら指摘よろしく。
別に質問じゃないんだけど、格好いい文章だと思わない? So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
>>353、>>354 よし、それなら、もっと突っ込んでみよう。 I made the acquaintance of a man who had been in America long ago, and not having his hopes realised at that time, had returned desperate to England, taken in a fresh cargo of hopes, and was now making a second attemps with as much enthusiasm, if not more, than others in making their first. この文章で、 >and was now making a second attemps with as much enthusiasm, の部分が、その人の時間の基準になっている。それよりも以前の 出来事であることを強調したければ当然過去完了でかく。 had returned to Englandは、ずっとそれより前の出来事。 had taken in ....はその後の出来事だが、この人が基準にしているnow よりも前だということ。例えばこれを現在に移してみれば分かりやすい。 Having taken in a fresh cargo of hopes, he is now making a second attempt. としても意味的に全然おかしくない。
>>353 前後関係は新しい順に 1. was now making a second attempt (過去における現在) 2. (had) taken in a fresh cargo of hopes (過去における過去) 3. had returned desperate to England (2.よりさらに過去) だよね。 でもって、英語では2.と3.の時制を区別できない(共に大過去になる)から 前後関係が分からない(想像するしかない)ということだと思われ。
taken in a fresh cargo of hopes は熟語の「take in cargo(船荷を積む)」 の応用的表現です。省略表現を復元すれば349さんの言うように He had taken in a fresh cargo of hopes. となります。
He is taken in a fresh cargo of hopes.という表現は文法的に破綻しています。 「take in(取り入れる)」の目的語となるのは「a fresh cargo of hopes」であり、 「He」ではないからです。「take in」を受動態として表現するなら、 語法として「A fresh cargo of hopes is taken in by him.」となります。
副詞がthe sameなどを修飾するときの語順について 例えば the very [the self] same person まったく同じ人 I saw him at that very same place yesterday. きのうまさにその場所で彼に会った This is a very boring documentary. He had a truly marvelous idea. のように、[冠詞+副詞+形容詞+名詞]の語順:つまり、(副詞+形容詞)は[冠詞>>><<<名詞]の間にサンドイッチされる。のに、なぜ、 It seems to have started in more or less the same way all over the world. 高校教材 books of (exactly) the same size (まったく)同じ大きさの本 プログレ They are about the same age. ほぼ同じ年齢だ He is much [by far] the best student in the class. 彼はそのクラスではずば抜けて優秀な生徒だ プログレ のように[副詞+冠詞+形容詞+名詞]の語順なのでしょうか?
>>376という質問をしようかと思ったら、名詞がない例もあった: The patient is much [about] the same. 病人は大体同じ容体だ New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd.
(この場合much [about]がthe sameを修飾しているのか?isを修飾しているのではないか という疑問も生じてくるのですが。なぜならThe patient is always the same. という文も可能でしょうから。この場合、alwaysはisを修飾している。)
これの場合、「[冠詞>>><<<名詞]の間にサンドイッチされる」という議論はできない。(名詞がないから) しかし本当に名詞がないのかという疑問も生じます。江川の英文法解説、安井の英文法総覧、さらにForestでさえも、を読めばわかるのですが。 1. The lake is the deepest in Japan. 2. The lake is deepest at this point. 1.の場合は、他と比較して「最も深い湖」(=the deepest one)ということで、それとわかるものを 指すからtheがつき、2.の場合は、それによって指される名詞を含まない表現であるから theはつけようがないものである。以上安井より。 このことより The patient is much [about] the same. も The patient is much [about] the same condition. のように適当な名詞が補える。 となるとやはり「[冠詞>>><<<名詞]の間にサンドイッチされる」という議論が復活してくる!
またなぜ名詞がないのに冠詞theが存在するのか?はわかりますか?個人的にはやはり安井さんがいってるように >1. The lake is the deepest in Japan. >2. The lake is deepest at this point. >1.の場合は、他と比較して「最も深い湖」(=the deepest one)ということで、 >それとわかるものを指すからtheが>つき、2.の場合は、それによって指される名詞を >含まない表現であるから、theはつけようがないものである。
(形容詞としての)opposite とopposingの使い分けについて: 別に対立しているというわけではなくただ物理的に面と向かって いるという状態をあらわすのにopposingはおかしいですか? たとえばopposing sides of a squareはおかしくて、 opposite sides of a squareとすべきですか?
opposingはもともと動詞でしょ。自動詞と他動詞があって >>395 可能だよ [分詞としての〜ing 名詞 of ] この形の場合、of以下がingの目的語になる。例えば(やたら長いけど) The underlyng principles of modern, democratic public broadcasting systems are analyzed and compared with those of commercial television systems, which operate alongside the public systems.
The principles underlyng modern, democratic public broadcasting systems are ~ The principles that lie under modern, democratic public broadcasting systems are ~ と考えてね
PEUにはこうある。 either... or We use either...or to talk about a choice between two possibilities (and sometimes more than two).
You can either have tea or coffeee. I don't speak either French or German. You can either come with me now or walk home. Either you'll leave this house or I'll call the police. If you want ice-cream you can have either coffee, lemon or vanilla.
>Either you have to finish the project, or the contract will be >canceled.
ただこの文は意味が変と思うんだが。あなたがその仕事を終らせなけれ ばならない、と、契約は破棄されるだろう、は対等の可能性でないというか。 (To get out of this work) Either you have to finish the project, or the contract has to be canceled. みたいだったら、いいような。
Bitch please, get down on your god damn knees For this money chronic clothes and weed (look) You fuckin with some real O.G's Bitch please Bitch please, get down on your motherfuckin knees We came to get the motherfuckin G's Yeah, you fuckin' with some real O.G's You dick-tease! ↑だったソマソ 誰か説いてエロい人!!
In the last decades of the eighteenth century, and in the first half of the nineteenth century, a number of words, which are now of capital importance, came for the first time into common English use, or where they had already been generally used in the language, acquired new and important meanings.
or where they had already been generally used in the language, acquired new and important meanings. (または、それらの用語がその言語(英語)ですでに一般的に 使用されていた場合は、新しい、重要な意味を獲得した。) acquiredの主語は、もちろんa number of wordsである。
>>462 ということは、「in tomorrow morning」も間違いなわけですね。 × Please meet me in the lobby at nine in tomorrow morning. なるほど、確かに違和感があります。 tomorrow morningはそれだけで副詞句になるということを覚えておきます。
>>464 なるほど、倒置が起こるためには、その部分が副詞である必要があるのですね。 Only last year did we take a trip to Hawaii. Only to Hawaii did we take a trip last year. (last yearってこの場合副詞句ですよね)
>>461 >However, no short-term working visas have yet been issued even >three months after visa application.
>商用査証をbusiness visasとすべきか、yetの位置はどうか、visa application >だけで冠詞などはいらないのか、そして何よりもevenの後にin, forは不要なのか。 >sinceを使う場合はどうすればいいか。お願いします。 これが使われる文脈は?何かの報告書?自分のビザあるいは、社員のビザ が降りないという文句を大使館あてに言うのか?それによって文体は変わってきます。 貴方の文章はそのままだと、ちょっと硬く、何かの報告書かドキュメンタリー なんかのような響きがあります。そういう用途ならそのままでいいでしょう。ただ 一箇所直させてください。 visa application→the application/applications has/have been filed. これは、大使館あてですか?それなら、ビザには色んな種類があるので、 正確にどのビザなのか書かないとだめだと思います。で文体も、私、私達を 主語にした方がいいでしょう。I have filed the application 3 months ago and I still haven't received a OOO visa. など。
ただし、Unless I can go, I’ll call you. の解釈である >(=I don’t think I’ll be able to go, so I’ll probably won’t call you.) は I don’t think I’ll be able to go, so I’ll probably call you. の間違えっぽい。 実際、すぐ上の回答ではそうなってるし。
>>535 >>534 は >>533に in ascent orderとあるのを修正したのみ。が、数字の 小さいものから、だから in ascending order of the number (または in ascending number order) にしよう。 まとめる=poolの指定があるけど、これは他動詞じゃない?
担当者 person in charge // person responsible 〜の担当者 person in charge of このミスを犯した担当者 clerk responsible for this omission その仕事の担当者 person assigned to carry out the work アカウント担当者 account person テレックス担当者 telex operator マーケティング担当者 marketer ミスをおかした担当者 clerk at default 顧客サービス担当者 customer service representative 同社の担当者 the company rep
A子が私に電話をしてくれた。 A子 called for me. 又は、 A子 called for me. B子が私にメールをしてくれた。 B子 emailed to me. 又は、 B子 emailed me. 私がC子に電話をした。 I called C子. 私がD子にメールをした。 I have emailed D子. 又は、I sent a email to D子.
A子が私に電話をしてくれた。 A子 called me. 又は、 A子 gave me a call. B子が私にメールをしてくれた。 B子 emailed me. 又は、 B子 sent me an email. 私がC子に電話をした。 I called C子. 私がD子にメールをした。 I emailed D子. 又は、I sent an email to D子. 又は、I sent D子 an email.
IELTS section Teaching IELTS with minimal resources: Students often complain after an IELTS test that they simply didn't know WHAT to speak or write about rather than HOW. Why? Because they didn't know enough about the subject or couldn't think of anything to say or write at the time. This set of materials is designed to help by preparing students for the exam using themes. The themes for this month are work, science and technology. http://www.onestopenglish.com/exams/elt_exam_ielts.htm
I am Sophia Universe Student! Please tell me how to learn high level English. Your kindness will be greatly appriciated. In addition, If my writting is wrong, Please correct it.
I can't understand this syte system. I don't wanna make you feel bad... but...How can I use this.... I'm so sorry... I just wanted to sleep. but I have a lot of problem. So I want you to help me. Thank you anyway...
"You'd be stiff if you'd been sitting on a brick wall all day". "All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here." 2行目のWhenはどういう機能で使ってるんでしょうか?
瞬な話題なので、これ和訳したらどうなるかね? 小泉君この映画から台詞パクッタとか? You know my policy. We don't negotiate with terrorists. If you give a mouse a cookie, he's going to ask for a glass of milk. If we start now, all of America becomes a target.
>>765 どんな曲か知らないけど(MP3ファイルどっかに無いの?)、宇多田発音悪いから、何言ってるか判らないと言われる可能性大 宇多田の発音がギリギリの最低ラインだからねCan you keep a secretのコーラスは絶対何て言ってるか判らないと言われる筈だよ Rapでも全部聴き取れる俺でも聴き取れないし・・・・・
>Based on calculations using the local density approximation, >we propose quantum wire networks with square and plaquette-type >lattice structures that form quantum dot superlattices.
Superconductivity in quantum-dot superlattices composed of quantum wire networks
上記のAbstractは「(超伝導物質として)こういう構造を提案します」。という意味に 理解できないかな? 意味は全然わからないけど、square and plaquette type lattice にしたら以前のthe square lattice typeに比べて50mケルビンもtransition temperature が上がったと読めるのだが。
で、「構造を提案する」という意味にはちょっと取れないんですね。 ここでの「square and plaquette type lattice」というのは「square lattice」 とは別の何かを指してるわけじゃなくて、この論文中では「square lattice」と 「plaquette type lattice」を扱うということを言ってるだけなんです。
>>780 しかし、そのAbstractの第2文が: These artificial structures are well described by the Hubbard model. とあるのは何だろう?その構造自体は誰かがすでに作ったモデルで、 この論文は単にそのモデルの数値解析しましたよという論文なのかな? そうしたらProposeは全然おかしいね。 まあ日本人の英語だからへたれの可能性大。
we propose でぐぐるとこんな感じ・・・。 We propose to evaluate the community and ecosystem consequences of black locust invasion within six study areas in the Albany Pine Bush Preserve (Figure 1).
We propose a new generalised rank-3 demand system which nests all known (and new) rank- 3 demand systems derived from the Quadratic Logarithmic (QL) cost function.
In this paper we propose a new method to approximate solutions of Backward Stochastic Differential Equations (BSDEs). ...
We propose that the process of selecting projects from the second call for funding from SNAP should resemble the first call.
we propose methods that can improve the results of measurements when using a sound source (loudspeaker) and a microphone near the surface to be measured (Fig.1).
For this project, we propose a solution to the abiding issues surrounding dining options for college students nationwide.
We propose a simple, isometry invariant pattern matching algo- rithm for an effective data reduction useful in layout-related data processing of very complex IC designs.
In this paper we propose the use of a threshold autoregressive conditional heteroakedastic model to examine the dynamic asymmetries in the unemployment rate time series.
An architect is someone (who) desingns buildings. I met some people there (who) I had seen before but (that) names I could not recollect. ( )に何が入るか教えてください。
I am writing this e-mail to inquire if I, as an indivisual, not as a company, can import your products to Japan. If the answer is yes, I would like to know a price of a product, how long it takes to get here, shipment cost, tax, etc.
The specs of the drum I am thinking of buying is as follows:
Shell : 12×7 20ply Snare Colors : TYPE1 Red Alligator 4Vent Holes 7/8 Offset Lugs(Red Coating) Die cast Hoops(Red Coating) Trick Shrow off
I would appreciate it if you could e-mail me your answer. Please let me know if this information is not sufficient. Thank you very much.
>An architect is someone (who) desingns buildings. >I met some people there (who) I had seen before but (that) names I could not recollect. >( )に何が入るか教えてください。
学校と制服についての一文です。なにか文法ミスがあるかみて いただけませんか〜? I liked an uniform. In fact,there are the pros and cons of the uniform at school. In case of my high school,there was a discussion as to whether a rule that we should wear the school uniform should be abolished or not,which had been at issue till I was in the second grade.
・I liked an uniform. ・there are the pros and cons... ・in case of my high school ・there was a discussion ・a rule that we should wear... ・till I was in the second grade
>>828 > I liked an uniform. In fact,there are the pros and cons of >the uniform at school. In case of my high school,there was a >discussion as to whether a rule that we should wear the school >uniform should be abolished or not,which had been at issue till >I was in the second grade.
I liked the school uniform. In fact there are pros and cons of it. I experienced in my high school a discussion on whether we should abolish or not the regulation to wear the school uniform. It lasted until I was in the second year.
I am writing to inquire if it would be possible for you to ship your products to my private address in Japan. If yes, I would like to have a quatation of the prices, shipping/handling fees and taxes for the items listed below. The estimated date of availability would be also appreciated.
>The facts themselves (partly through the ways they are >determined and represented)are not fixed but transformed by individual viewpoints. >()の中がサパーリ意味分かりません。何を言ってんでしょ?
>>871 The facts themselves are not fixed but transformed by individual viewpoints. They are determined and represented partly through the ways. かな。これでは the ways の意味が曖昧だ…
>>875 カッコを取るのなら、 The facts themselves are not fixed but transformed by individual viewpoints partly through the ways that they determined and represented. だろ。
>I'm a 22-year-old gay male. I've never really been into anal sex, but I thought I might like to try it. >How do I go about preventing "accidents" - i.e. can I give myself an enema or something, so I don't >have to worry about defecating all over the other guy? Are these methods safe?
anyhow 【レベル】3、【発音】e'niha`u、【@】エニハウ、【分節】an・y・how 【副】 とにかく、どうせ、何としても、いずれにせよ、何としてでも ・ Anyhow, why don't you try it just for fun? : とにかく、遊びのつもりでトライしてみたらどうだ。
anyway 【レベル】2、【発音】e'niwe`i、【@】エニウェイ、エニウエー、 【分節】an・y・way 【副-1】 とにかく、何だかんだ言っても、どうせ、どっちみち ・ Anyway I will try. : とにかくやってみます。 ・ Anyway, I wanted to let you know. : とにかくあなたに知らせたかったんです。 ・ It was raining, but we went to the park anyway. : 雨が降っていたが、私たちはとにかく公園に出掛けた。 【副-2】 なんとしても、どうしても、意地{いじ}でも◆強く発音
>>914 You use "certain" to indicate that you are referring to one particular thing, person, or group, although you are not saying exactly which it is.
ex
There will be certain people who'll say 'I told you so!' ... You owe a certain person a sum of money... Leaflets have been air dropped telling people to leave certain areas.
>>919 わかりやすいように肯定文でいえば、 I would rather discuss it. むしろ議論したい これを否定にするなら、would と discuss の間に not を入れればよい。 I would rather not discuss it. というわけで do は必要ない。 would rather に 好む という意味が含まれるので、後ろには好みの対象 (上の例では議論)を持ってくる。 like it との併用は重複で矛盾する。 「どちらかというと彼は好みじゃないの」でrather を使うなら、 He's rather not my type. とか He's somewhat not my type. で。
一応前後書きます。 "You'd be stiff if you'd been sitting on a brick wall all day", said Professor McGonagall. "All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here".
>"You'd be stiff if you'd been sitting on a brick wall all day", >said Professor McGonagall. >"All day? When you could have been celebrating? I must have passed >a dozen feasts and parties on my way here".
>>941 はい、ごめんなさい。 ではまじめに考えます。 When you could have been celebrating? は、条件節が省かれているものと思われます。前の部分から判断して 恐らく、全体はこうかと思われます。 When could you have been celebrating without sitting on a brick wall allday? youとcouldの入れ替わりは強調による倒置と思います。
■本当のパウエル発言と翻訳 And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk for a greater good, for a better purpose. And the Japanese people should be very proud that they have citizens like this willing to do that, and very proud of the soldiers that you are sending to Iraq that they are willing to take that risk.
>>942 なるほど〜 You could have been celebrating (= passing a dozen feasts and parties), during the time when you were sitting on a brick wall all day. の意味ですか。納得。
>>942 ありがと。納得です。このwhenの用法は、ラテン語などにはよく登場する のですが、英語ではちょっと記憶にありません。というか英語は勉強不足です。 参考までに、ラテン語訳とフランス語訳をどうぞ。 羅)ubi potuisti festum celebrare? 仏)Alors que vous auriez pu celebrer l'evenement avec les autres?
"How did you know it was me?" she asked. "My dear Professor, I 've never seen a cat sit so stiffly." "You'd be stiff if you'd been sitting on a brick wall all day," said Professor McGonagall. "All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here." Professor McGonagall sniffed angrily. "Oh yes, everyone's celebrating, all right," she said impatiently.
>>985 明日家にいるの?いる予定?なら Are you going to stay home tomorrow? Will you stay home tomorrow? は 家にいるつもりはありますか? (いてもらいたいと思ってる) 丁寧に言うときは Would you stay home tomorrow? 明日家にいていただけますか?