【よく見かける誤訳リスト】 を作りましょう (^^)/
1 :
リスト・マニア :
04/01/23 04:19
外来語の誤用と誤訳は違うだろ
3 :
リスト・マニア :04/01/23 04:37
4 :
リスト・マニア :04/01/23 04:39
>>2 「Dutch Wife」を「ダッチ・ワイフ」と“訳せば”誤訳ですよね (^^)。
5 :
リーダーズプラス :04/01/23 05:46
D□tch w□fe n. ダッチワイフ 《男性の自慰のための模造女性器を備えた等身大の人形 D□tch h□sband n. 《俗》 ダッチハズバンド 《張形付きの実物大男性人形》
6 :
リスト・マニア :04/01/23 07:46
>>5 だから、それが間違いなんです。
参考:
Dutch wife (plural Dutch wives)
noun
household knee support used in bed: a firm bolster or framework used
in bed to support the upper knee while somebody is sleeping on his or
her side
(エンカルタ)
9 :
リスト・マニア :04/01/24 03:03
>>7 乙です m(_ _)m。
こちらは「よく見かける」誤訳スレであって、そういった「たまたま見かけた」誤訳ではありませんので、どうかよろしくです (^^)/。
10 :
リスト・マニア :04/01/25 12:27
11 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/25 21:45
>10 「よく見かける誤訳」にそんなrare word出されてもなあ・・・・
ずっと言いたかった。翻訳本によく出てくる誤訳。 pale と出てきたらなんでもかんでも「青白い」と訳すのやめれ。 pale ってのはもともと「色が薄い」っちゅー意味じゃ。 「青白い草」だの「青白い瞳」だの「青白い鶏肉」だの、たいがいに しろやゴルァ! ああすっきりした。
13 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/26 03:20
How are you?⇒×お元気ですか?
14 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/26 04:17
"in ― minutes"を「−分以内に」てのが意外に多い。
15 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/26 05:19
a couple of も few と同じ複数表現と使われることも多い。実際、2以外は指さない。
>9-10 そうだったんですか。今まで気がつきませんでした。
17 :
リスト・マニア :04/01/26 06:32
>>14-15 その辺の数量系って、結構引っかかりますよね。
「hundreds」や「thousands」を単純に数百とか数千と訳して良いかどうかは、その文章自体からだけでは判らないことも結構ありますし。
>>11 さんは、「竹夫人」をご愛用なんですか? (^^)
18 :
リスト・マニア :04/01/26 06:37
>>15 >実際、2以外は指さない。
そんなことはないですよね。a fewの意味のこともある。
(
>>15 のコメントの主旨と同じだとしたらスマソ)
dutch wifeは「竹夫人」なのに 「ダッチワイフ」と誤訳してるのをよく見かけるだと? うそつくなよ だれもそんな誤訳なんかしないよ dutch wifeは9割以上「オランダ人の妻」という意味で使われてんじゃん 文章を読めば誤訳する奴はいない それとも、あんたは英語のド素人に引っ掛け問題出して喜んでんのか?
21 :
リスト・マニア :04/01/26 18:15
>>20 少なくとも、日本で出ている英和辞典でこの項目があるもののほとんどがそう誤訳していますが、それでは不充分ですか?
※「英辞郎」は、σ(^^) の指摘で修正してくださったものです。
辞書が誤訳だという論拠が示されていない
23 :
リスト・マニア :04/01/29 15:12
>>22 どの件についてですか?
>>1 については、誤りだとしている辞書と英英辞典を挙げています。
>>3 は、文章自体で説明していますよね。
>>10 に関しては、辞書から写したと思しきものを除くと、そのように訳された例が無く、日本語で書かれたそちら方面の本では同じ言葉が別の意味で用いられている、というところでよろしいですか?
ヴァカがたてて即死のスレに書き込んでもあれだけど。 出産は「生むこと」であって「生まれること」ではない、と断言できるのかね? 慣用となってる語を、誤解しやすいから変えろ、なら判るが 「明らかに誤訳」というのはどうかな。 しゅっさん 【出産】 (名)スル (1)子供を産むこと。子供が生まれること。 「無事男子を―する」 しゅっしょう-がいしょう 【出生外傷】 出産時に胎児が経験する精神的な苦痛。 三省堂提供「大辞林 第二版」より ついでに言うと「竹夫人」は「涼しさのため」で「夏の季語」らしいが、6には「サポート」としか記述はない。 仮に英米で冬にも用いられてるとしたら、「竹夫人」は明らかな誤訳になるな。
25 :
1でございます m(_ _)m :04/02/19 18:53
>>24 慣用でも誤りは誤りでしょ。
みんなでやれば怖くない、という考え方には、自分は与したくないのであります。
辞書にたよらず、「出生する」と「出産する」の違いでも味わってみてはいかが?
> ついでに言うと「竹夫人」は「涼しさのため」で「夏の季語」らしいが、6には「サポート」としか記述はない。
仮に英米で冬にも用いられてるとしたら、「竹夫人」は明らかな誤訳になるな。
「花火」がいつの季語なのかご存知? (w
おやおや。 >慣用でも誤りは誤りでしょ。 出産外傷、という言葉は 「出産するときに負った心傷」と 「出産されるときに負った心傷」 のどちらでもとれる。 だから「判りづらい」かもしれないが「間違い」と断言はおかしい、 といったんだが、根拠は、慣用でもなく、学術用語でもなく、 「1の味覚」だけだったってことか。お笑いだな。 >「花火」がいつの季語なのかご存知? (w 季語の話はしてないぜ?良く味わってくれ(w 英語に「涼しさをとるために使われているもの」という意味があるのか、ってことだよ。 もっといえば、1の「涼しく寝るための藤製の抱き枕」と6の定義はあっていない、ってこと。 「仮に英米で〜」と書いたように、俺はどっちか知らない。 1が、竹生人が正しいというなら、根拠を示してくれればそれで良いよ。 それともこれもまた「辞書にこだわらない味わい」なのかい。 >みんなでやれば怖くない、という考え方には、自分は与したくないのであります。 道徳の話ならともかく、言語の話でこう主張するのかい。 それなら、そもそも、言語なんかつかえんだろう。 私は馬鹿だ、と告白したがる奴ってのもいるもんだなぁ。
27 :
名無しさん@英語勉強中 :04/02/26 14:18
今後も誤訳の例を挙げてほしいけど,必ず正しいほうも一緒に載せてね。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :
04/02/26 14:55 fluffy を米にかんして「ふっくら」と訳すことw