■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART63 ■■
2 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 04:29
前スレの
>>981 さんありがとうございます
This facility requires the user to wear specail type of suit.
The suit restricts motion and makes the user rigid and stiff.
It is not exactly comfortable.
which may be uncomfortable.
もう少し質問ですが、
makes the user rigid and stiff は、makes the user awkward
とも言えるのでしょうか?
3 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 05:21
おやすみ。寝る
4 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 05:28
>>2 不自然。makes the user's movement awkwardならいい。
5 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 05:38
旅行に行くとその国の市場を見に行きます。市場はその国の台所のようなもので、 そこを見ると人々の生活スタイル食習慣が見えてくるような気がします。 屋台で食事をするのもまた楽しいです。 宜しくお願いします。
6 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 05:40
「専用の計算機を使うことで、高速、かつ安定して処理が行える」 をお願いします。
7 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 05:57
>>4 ありがとうございます。
#おやすみなさい。。。
8 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 06:42
>>5 When I travel overseas, I always go to local market.
Local market is like a kitchen of the country and looking
around the market makes me understand what sout of life style and eating habbit they have.
It's also a fun to eat out at food stall.
9 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 06:54
10 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 07:36
●私は「 」さえあれば生きていける ●「 」だけは誰にも負けない! ●自分は意外と「 」だ ●自分の人生は「 」点(100点満点)だ アンケートを作っているのですが、 「 」の中に単語を記入させる形で訳せるでしょうか?
11 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 08:14
金は命より重い
13 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 08:22
あなたは明日アメリカに帰ってしまうの? 私は7月にNYへ行く予定です。 もしその時期にあなたのライブがあったら、私は見に行きたいと思いました。 お願いいたします。
14 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 08:23
私うまく英語が話せなくてごめんね。 どうしても緊張して、無口になっちゃうんだ。
15 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:19
>>10 ● I cannot live without ______.
● I’m good at _____ing ______ better than anybody else.
● I’m _______ more than you think.
● My life is _______ out of 100.
16 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:23
my life scores.......
17 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:24
>>6 It is computable very fast and stably by using special kind of calculator.
18 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:30
>>13 Are you going back to the US tomorrow?
I’m planning to visit NY in July.
If they have your concert during that time, I would like to see it.
19 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:34
17 wrong
20 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:36
18 who are they
’こんなこと言ったら、彼にキモイって思われるかもしれないけど’ ↑ お願いします!この「キモイ」って表現、かわいい感じでいいたいんですけど・・・。
22 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:41
what if i told him this, he would think that i am a dumb
23 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:46
24 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:47
>>22 ちがう。それじゃ、「もしこれを言ったらマヌケだと思われる」と言う意味
それに、dumbの前にaはいらない。
Althoug if I say that to him, he may think I'm weird.の方が言い。
25 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:50
>>23 まず17文法がおかしいですね。it is 形容詞 形容詞となるのはおかしい
です。それとby usingではなく to useにすべきです。
それと18二行目まではいいんですが、最後のtheyはだれをさしている
のかわからないです。
26 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:51
>>6 「専用の計算機を使うことで、高速、かつ安定して処理が行える」
By using a dedicated machine, fast and stable processing can be achieved.
By using a specialized machine, fast and stable processing can be achieved.
27 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:51
24 although ifっておかしくないですか。
28 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:53
>>27 おかしいと思うんだったら、
Althoughのあとに、コンマを入れて見たら?
30 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:57
>>15 うわー。すごくありがとうございます!
実はもっとたくさん聞きたい案件?があるのですが、
タイミングみて小分けに書かせていただきます。
31 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 09:59
>>29 そのalthoughの後にコンマをいれる意味はなんなんでしょうか
>>18 最後の文章
If they have your concert during that time, I would like to see it.
を
I want to see your concert if you have one during that time.
にする。
33 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 10:01
32 good
>>31 こういうの、文法用語でなんて言うんだっけね。副詞がいきなり頭に付くやつ。
でも、会話ではalthoughのあとで一呼吸おくから、コンマを入れてもいいと思ったけど、
文法的にコンマが必要かどうか分からない。
"although if I"でGoogleをやると、付いてるのと付いてないのがある。
でも以下の様な例はコンマが必要だとされるけど、付けない人もいるしね。
Attached, please find a picture of my house....
Today, I went to see Tokyo Tower.
>>7 亀レスです。 awkward だと、ヘンだとか居心地が悪いと見ていて不恰好とか
そのような意味で良ければ、4さんの通りだと思います。
rigid、 stiff にしたのは、その前に、動作が制限されると書いてあったので
思うように動けない、動きが堅く鈍くなる。そのぎこちなさの意味で書きました。
居心地が悪いと ⇒ 居心地が悪いとか
37 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 10:14
人間年取るとまるくなるんだけどなぁー。 よろしくお願いします。
前スレ968 >「この設備では特殊スーツを付けなければいけないので、動作範囲が >制限され、また動きがぎこちなくなのので、快適とはいえない。」 >というのを英訳したので添削をお願いします。 >This system requires user to wear special suit, >restricting the range of motion and making awkward. >So, user feels uncomfortable. 他の人の指摘の他に、この文詞構文だけど、restrictingの意味上の主語が 主節の主語と一致していないから、いわゆるdanglerという状態になっていて、 こういう使い方は出来ない。文詞構文を使うなら、例えば、 This facility requires users to wear special suits, which makes ones movement awkward by restricting it, making them uncomfortable.
>>37 You are supposed to mellow down as you get older, but...
40 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 11:38
修理を続けていいかお知らせ下さい。 please let me knou what i can proceed with the repair. これで間違ってませんか?添削お願いします。
41 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 11:46
お願いします。 雑誌で見たエピソードです。 マイクは一時期、落ち込んで自殺しようと考えてたらしいです。 その時、ジョンから久しぶりに電話があったということです。 マイクは今の自分の暗い気持ちをジョンに話しました。 それでマイクは救われたということです。 ですのでマイクはジョンのことを守護神(ガーディアンエンジェル)と 呼んでいるようです。 なるべく英会話初心者が使うような簡単な構文で訳して頂けると ありがたいです。よろしくおねがおします。↑
24は、他レスを訂正するのは止めた方が良いと思われ。
43 :
冗談抜きで必死です :03/06/02 11:51
英語のサイトでビデオを複数注文したのですが、手違いなどがあり、それを指摘したいのですが英語力がありません。 マジで腹たってます、いくら大雑把と言えど酷すぎます助けて下さい。以下、私が送ろうと思ってるメールです。 I'm NAME.(俺が誰だか伝える) I'm sorry I'm poor at English.(英語が下手なことを伝えたい) I received five videos ordered recently today. (私は最近注文したうちの(複数注文した)五つのビデオを今日受け取りました) But one of the videos is different from actually ordered video. (実際に頼んだビデオとは違うビデオが届いた) And one of the video is so so so bad that I can't see the score of the game! (スポーツ番組なのにノイズで得点の所が見れないのも一つある) Do I have to admit this ?(俺は我慢してあきらめなきゃならんのか?) I can't!(できるかボケェ) Please tell me what I have to do .(どうか私はどうすればよいか教えて下さいませ) 中学レベルの英語で必死になって書いてるわけですが、これで通じますか? "Fuck !"とかも入れたほうがいいんでしょうか?いれない方がいいですよね? マジ話なので本当によろしくお願いします。必要とあらばサイトのURLも晒します。
44 :
冗談抜きで必死です :03/06/02 11:56
いきなりの自己レスですが、 And one of the video is so so so bad that I can't see the score of the game. ↓ And one of the videos is so so so BAD/TERRIBLE at quality that I can't see the score of the game! このように変更します。大文字の所はどっちがいいか検討中です。
45 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 12:02
>>44 どーでも良いけど、 in quality
46 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:03
>>43 あなたの英語が下手なことを伝えてもどうしようもありません。
あなたが認識している事実とそれを改善するための要求を述べるべきです。
さらに自己レスで申し訳ないですが、相手の気分を害さぬように、ラスト一行に、 The other three videos are excellent , Thank you. とも書いておいたほうがいいですよね?
>>45 なるほど、ありがとうございます。
>>46 貴方の意味はこのメールじゃあ俺は英語下手だって事を伝えてるにすぎないから、
具体的にビデオを取り替えてくれとか送りなおしてくれと伝えるべきという事でしょうか?
49 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:08
43 my name is ..... i am the guy who ordered some videos the other day. im sure i ordered 何個 videos but i`ve only revieved five of them. and some of videos that u sent to me were not the ones i ordered. and also, quality of a video is pretty bad. i cant even see the score because of bad quality. so,i`d like to know what is going on about this. it would be great if you could send me email back as soon as possible. こんなのはどうでしょうか?一様みなさんに間違いを訂正してもらってから 送ってください。
41も宜しくお願いします・・・
>>49 ありがとうございます!
えっと、五個しか届いてないというのは私が優柔不断で,
何日か考えて注文したりしてるので来週の発送分になってるだけで相手の過失ではないです。
ただ、どのビデオかを知ってもらうために最近届いた(相手が送った)五つのビデオという事を書こうと思ってました。
46さんの指摘も受けて具体的にこちらの要求を書くことも検討してはいるのですが、
全ての客のうち私が始めてのケースとは思えないので、相手がどのように対応してるのかまず聞きたいと思い、
具体的なこちらの要求を書かないようにと思ってるのですが、日本人的考え方なんですかね?
商品番号とかも書くとなると結構難しくなるから相手が聞いてくるまで待とうと思ってるってのもあります。
52 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:18
>>48 「私は英語ができない」と英語で言っても、
何のメリットも無いということだけです。
汚い言葉を使って感情を表すことも同じです。
お互いに何のメリットもありません。
相手も忙しいでしょうから、無駄を省き、用件を端的に述べて、
早めに交換してもらった方がお互いに良いのではないでしょうか。
内容が込み合っているのであれば、リスト化するのも良いでしょう。
老婆心より
>>17 >>26 さん、ありがとうございます
英文のほうは、
It is computable very fast and stably by using a specialized machine.
としました。ありがとうございました
55 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:22
51 そのビデオにwarranty(保険)はついていましたか?
56 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:24
>>54 26の方がいいと思います。17の英文は文法が間違っていますし、
きっと相手は内容がつかみにくいと思いますよ。
>>52 あ、そういう事でしたか。深読みしてすみません。
ご丁寧にどうも。
>>55 サイト見てみましたがその事については書いてなかったので恐らく無いものと思われます。
ヤバイですかね?一応、MLBやNBAの公式ビデオショップなのでそれなりの対応は期待してるんですが。
58 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:29
57 それなら大丈夫でしょう。また相手から連絡があって分からなかったら ここで質問してね。
>>56 おぉ!そうなのですか。
ですが、私にはどちらも当たってる様にみえます(^^;
どこがおかしいのか教えてもらえませんか?
60 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:32
>>41 Let me tell you something I read in a journal.
Mike had been deeply depressed once and even thinking about killing himself.
Someday, his old friend, John, gave a phone call to Mike after a long time .
They talked a lot and opened their mind to each other.
That's how Mike was saved by John.
Mike now thinks of John as his guardian.
61 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:34
>>59 まずさっきも言いましたが、it is 形容詞 形容詞になっているのが
おかしいですし、itをうけるものがないです。だから訂正するならば、by
usingではなくto useにすべきです。
62 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:35
63 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:35
59 お前その文が合ってるかどうかもわかんねえの?
>>58 はい、ご親切にどうも!
皆さんの協力の下、49さんのを元に送ってみることにします。
どうか取り替えてもらえますように・・・・。
>>35 >>38 追加の解説ありがとうございます
ところでdanglerとは、どういう意味でしょうか?
辞書引いても載ってなかったので。
#ミスタイプ?
66 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:44
>>43 I am ****** who ordered 5 video tapes from you.
Today it just arrived.
But one of the video is completely different from what I ordered.
You sent a wrong video.
So please change it with ****** ( I actually ordered)as soon as possible.
Since the mistake is made by you, you should pay for the return fee.
The quality of video tape****** is very law.
The picture is not clear so some scne can't be seen well.
Is that your quality offered to all customers?
Please reply immediatlety.
Thank you
67 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:48
but one of the videoS それとis that......の文はあなたがすごい怒ってないのであれば、 入れない方がよろしい。
68 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:52
オーストラリでは、結婚披露宴てどんなとこでするのが一般的なんですか? ホテルとかレストランですか? 日本みたいに結婚式場ってあるんですか? ↑お願いします
>>66 ありがとうございます。まだギリギリ送ってなかったのでよかったです。
なんか自分の最初書いたの見るとかなり無駄が多くて笑ってしまいます。
此処で質問してからにしておいてよかったです。ありがとう!
70 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:55
オーストリアかオーストラリアかどっち
71 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 12:59
修理を続けていいかお知らせ下さい。 please let me knou what i can proceed with the repair. これで間違ってませんか?添削お願いします。 スルーされたのでもう一度・・・
72 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:10
pleae let me know whether I should (can) proceed with the repair.
73 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:10
what→if
74 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:13
Voltaire is a one of philoshophes in the enlightened society, he said put a stress on it, ‘tolerance’. so if you know and then can explain to me, it sounds nice!!! How about you? 訳してみてください。
75 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:20
68です。 すみません・・オーストラリアです。
76 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:34
彼が今日たばこを吸いに行った回数は、これで何回目だろう? お願いします
77 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:36
72-73 ありがとう。 whetherとifはどちらでもかまわないですか?
79 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:41
>>74 投稿する前に板のタイトルくらい確認すること。
80 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:46
>>76 I wonder how many times does he go to smoke today?
あまり自信ないけど、誰か添削してください。
81 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:46
これはわたしが撮影した写真です。
82 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:47
↑ おねがいします
83 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 13:58
>>82 This is a picture I took
84 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 14:00
>>81 this picture is which i take.
85 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 14:08
>>84 isはいらない
takeはtookです。
86 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 14:13
>>85 主格だけになってしまう
>>84 This picture is what I took
>>87 whichには先行詞が必要
the thing which (=what)ならOK
89 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 14:32
>>87 中学生で習う文法だよ。多分中学生なんだろうけど
文法書なんかで自分で調べた方が君のためになるよ。
高校生なら論外だな。
>>22 , 24
ありがとうございました!
もう少し質問したいんですけどいいですか?
「キモイ」って日本語で言うといろんな意味が含まれてると思うんですけど、
私が今回言いたいのはきっとweirdでもdumbでもない感じなんです・・。
何か他にないでしょうか。
「キモイ」って言葉をうまく分解できないんですが、
怖いとか、変態とか、そういう意味も入ってるんじゃないかと・・。
91 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 14:48
nastyやgrossは?
92 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 14:59
気持ちわり〜みたいな感じ?>Gross こわ〜い>Scary? 変態?>Freak?? でなんだろ全部含まれてる言葉は?
93 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 15:00
>>90 自分で言いたいことが日本語で分からないのなら他の人もそのキモイが
どういう感じなのか理解できないよ。
dumby でもweird でも strange でも odd でもOkでしょう。
微妙なニュアンスはシチュエーションで違うだろうし。
94 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 15:20
私うまく英語が話せなくてごめんね。 どうしても緊張して、無口になっちゃうんだ おねがいします。
95 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 15:22
もう今日でお別れかと思うと寂しいね〜。 異性の友達に軽く言う感じのを知りたいです。
96 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 15:24
(海外から来た人にプレゼントをあげて) 「日本に来た記念に、これをあげる!」 これをよろしくお願いします。
>>91 ,92,93
ありがとうございました。
もうちょっと自分が何をいいたいのか英語になるように分解してみます。
freakが適当かもしれないな、、日本語って便利だな・・・・。
98 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 15:31
彼が今日たばこを吸いに行った回数は、これで何回目だろう? I wonder how many times does he go to smoke today? あまり自信ないけど、誰か添削してください。 ↑間違いはないですか?
99 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 15:39
オーストラリアでは、結婚披露宴てどんなとこでするのが一般的なんですか? ホテルとかレストランですか? 日本みたいに結婚式場ってあるんですか? ↑お願いします
100 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 15:48
この板に「ホームページ翻訳します」と言うのがあったけど いきました?
101 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 16:02
「入力キーとなる動作をカメラの前で行うことで、プログラムの動作 切り替えを行います。」 お願いします。 #自作アプリ(USBカメラからの動作入力によるアプリケーション #ランチャー)の説明文です。
102 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 16:08
今キャメロンディアスが来日してるんだよ。 彼女昔モデル時代に、日本に住んだことがあるんだって。 あなたのお気に入りの俳優は誰? お願いします。
103 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 16:13
>>98 I wonder how many times he went out to smoke today.
104 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 16:15
>100 行きました。一つ翻訳してもらいました。
105 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 16:35
>102 Now Cameron Diaz is visiting Japan. I heard she'd been living in Japan during her career as a model. By the way, who is your favorite stars?
106 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 16:47
大学の掲示板にビラ貼ろうと思ってるんですけど 「言葉を教えあうだけでなく(language exchange partnerとしてだけでなく)、 友達としても仲良くなりたい。」 ってどう書けばいいですか? お願いします。
107 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 16:50
質問です。105のshe`d beenとありますが、私はhas beenでいいと思うのですが、 そこはどうなるんでしょうか?had beenは間違いのような気がするんですが。
108 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 16:54
we hope you become not only language exchange partner, but also friends of ours.
どんなやつを?
110 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:00
107 だれか答えて
111 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:00
誰も解答書いてくれないね
>108 ありがとうございます!
113 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:09
>>107 had beenでいいじゃないかな?
has beenだと今でも日本に住んでることになっちゃう。
114 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:10
113 has beenも以前住んでいた経験を表す事ができますよね
115 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:13
116 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:15
>>110 +113
had beenが正解
has beenではその前のheardと時制が合わない
117 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:15
>>114 横からレス。
でも I heard の時点よりも前に住んでたんだから had been だよね。
>107 えっと私は動詞のheardに合わせてhad beenにしたのですが。 ここはこれで間違いでないと思う。逆にhas beenにするとおかしく なっちゃう。説明しづらいんだけど…。
そう、
>>117 さんのおっしゃってるのと同じことです。
121 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:21
>>109 えっとピーナツバターのやつ。その前にバフィのニュース記事頼んだら
難しすぎると言われたので。
122 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:22
117 納得。 もうそれに関して質問があるのですが、ある人が4年間アメリカ に住んでいて、何年間アメリカに住んでいたのですかって聞くときは how long have u been living in americaでいいんですよね?
123 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:24
yeah
124 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:26
how long had you been living in americaだとおかしいですよね?
125 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:28
アメリカに4年間その人はすんでいて今はもう日本に帰ってきていた というシチュエーションです。
126 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:35
>>125 How long have you lived in America?
127 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:41
have been livingだと、今も継続中…ってニュアンスになるんだっけ?
128 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:45
でも現在完了って経験、継続、完了って意味があるからhave been living でも必ずしも継続になるってことはないよね?」
129 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:48
「私にとって欠けている部分とはなんだろう」 お願いします。
130 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:50
What is the part I'm lacking in?
131 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:52
>>129 What am I devoide of?
132 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 17:59
99をお願いします〜
133 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 18:01
>>129 What part of ability do I lack ?
134 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 18:18
>>99 What is the common place to have a wedding party in Australia?
Such as hotels or restaurants?
Do you have wedding ceremonial holls like Japan?
135 :
動画直リン :03/06/02 18:19
136 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 18:21
134 エクセレント
137 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 18:25
138 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 18:29
’以前のことを考え出すときりがないくらい色々頭の中に浮かんでくる’ ↑ ちょっとわかりずらいかもしれないんですが、おねがいします・・。
If I start thinking about the past, too many things come to my mind one after another.
140 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 19:35
夜遅くまで毎日忙しそうですね。 いい夢を見てぐっすり寝てリフレッシュして下さい。 お願いします。
141 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 19:37
you work so hard everyday till late night, take care of urself and have a good night.
142 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 19:38
143 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 19:47
「仏教の教えの中に輪廻転生という考えがある。 生物は生まれては死に、また他の世界に生まれ迷う事である。 それは本当だろうか?」 宜しくお願いします。
Buddhists believe in reincarnation. It is the belief that a living thing is born, dies, and will be born in another world, wandering from a world to another. Is is true?
146 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 20:09
(相手が自分の行動について謝ってきた、その返事で) 「そんなことは、わたしは気にしてないよ。 むしろ、あなたが誠実だっていうことが分かって嬉しかったぐらいよ。」 お願いします!
147 :
横からチ○チ○ :03/06/02 20:36
>146 I was not a bit offended. Rather, I was happy to know that you are such a sincere person.
先ほどお世話になったビデオ通販でトラブった者(
>>43 )です。
相手から返信が来ました、
Which video is wrong and what did you expect?
Which video has a bad quality?
この場合の上の行の"what~except?"は"具体的にどうしてほしいのか"という事でなく、
"実際は何を注文したんだ"という解釈でよろしいですよね?
そして以下のメールを送ろうと思ってます、添削よろしくお願いいたします。
i am NAME. the wrong video that u sent to me is NUMBER and i expected NUMBER.
i am sorry the video i thought had bad quality might not just fit the tracking of my videoplayer.
(ごめんなさい、私が画質が悪いと思ってたビデオは私のデッキとトラッキングが合ってないだけかもしれません)
一行目はいいのですが、二行目がかなり難しいです・・・・時制とか(mightは浅い推量のつもり)。
よろしくお願いいたします。
149 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 20:54
Walking on Aoyama Street,(ばったり昔の友達に出会った。) ( )内おねがいします。
150 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 20:55
植物には水のほかに太陽の光が絶対に必要である。 おねがいします。
151 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 20:58
新しい月が始まりましたね。夏至が近付いているにもかかわらず 月日が経つのが早く感じます。 お願いします。
いきなり自己レスですみません。 僕の送るつもりの文の中で「トラッキングが合わないだけ」というのがあるんですが、 僕も詳しくないのですが相性みたいな物らしいのです。 ただ、僕の書いた日本語だとニュアンス的に、 「合ってないだけで貴方に過失はありません」のように聞こえてしまうかもしれませんが、 あくまで情報として知らせたいだけで決してこちらのビデオデッキが悪いというニュアンスは持たせたくありません。 市販ビデオの場合は、広い範囲のビデオデッキに合わせるのが通常のようですので。(他の買ったビデオは合ってたし) てことは I am sorry は不適切でした。 I suppose/guess あたりに変更します。
>>149 I came across an old friend of mine
154 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 21:07
>>149 I met an old friend of mine by chance.
I happened to meet an old friend of mine.
155 :
横からチ○チ○ :03/06/02 21:09
>152 The video might simply be incompatible with my VCR. I assume that there was a tracking incompatibility between the videotape and my VCR.
>>148 貴方の言うトラッキングとかいうものの英訳がtrackingかどうかは確かなんですか?
日本語英語って結構あって通じなかったりしますよ。
157 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 21:13
「彼は金遣いが荒くなく、とてもモノを大事にします」 おねがいまます。
>>155 ありがとうございます!こっちのが全然いいです。
>>156 それは私も分からないです・・・ただ今"tracking VCR"でweb検索てみたら複数ヒットして、
それっぽい使われ方をしてるので多分trackingで問題ないんだと思います。
159 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 21:21
>>149 I bumped into my long-time friend.
>>147 どうもありがとう!
「むしろ」って「rather」だけでいいんですね。
これってもしかして、いわゆる「っていうか」みたいな感じで使えますか?
161 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 21:23
162 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 21:23
>>157 He' s not much of a big spender and looks after his things
very well.
I am NAME. The wrong video that you sent to me is NUMBER and I expected NUMBER. The video which has bad quality is NUMBER. The video might simply be incompatible with my VCR. I assume that there was a tracking incompatibility between the videotape and my VCR. But I am sure that the other 3 videos I received today were all compatibility with my VCR. The video is the only one that is not incompatible. あー長々とマジですみません。これで送信しちゃって問題ないでしょうか? 最初に送ったのとは比べものにならないほど難しくて。なるべく相手が不快にならない文章がいいんですが、 同じような文を続けるのはよくないと学校で習った記憶があるんですがどうなんですかね・・。
>>163 貴方が日本人ってことは相手も分かってるんでしょ?
だったら多少変な英語でも許しますよ、客商売だし相手にミスがあったのなら。
気を遣いすぎないで一思いに送ったらいいよ。
165 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 21:48
>>163 不快になるもならないも事実を伝えればOK.
ただ貴方の英語のレベルで相手を不快にするかどうか分からないだろうから
問題点を伝えてどうしたいのか伝えればいいよ。
相手に問題があるときは厳しい口調で言うことも大切だね。
>>164 それもそうですね、相手が外人なので気弱になってます・・・典型的日本人ですね。
>>165 やっぱ私ももう少し強気でいた方がいいみたいですね。がんばります。(w
ありがとうございます。
>>140 参考程度の文ですが
you seems busy till late at night every day.
I hope that you get a good night's sleep with a wonderful dream to refresh.
169 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:04
>
>>165 > やっぱ私ももう少し強気でいた方がいいみたいですね。がんばります。(w
> ありがとうございます。
いや、165 の言いたいのは強気とか文法の正しさではなく、下手でも
言いたいことちゃんと伝えよ、ということとでは?
相手からの返事を見る限り、一番肝心なことが抜けているように思うのだが・・・
170 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:04
まちがいなおしてください。おねがいします。<m(__)m> 植物には水の他に太陽の光が絶対に必要である。 If it were not for sunlight in addition water , the plant couldn't grow up absolutely.
171 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:06
私たちの学校は教師の差が激しいです。 どんな差かと言いますと、優秀な先生と そうでない先生との差が激しいという事です。 差は相当のもので、大先生と呼ばれる人もいれば ゴミ・はきだめと呼ばれる先生もいるくらいです。 長い文ですが、よろしくお願いします
>>169 げげ、何か抜かしてましたかね?
俺の偏見からするとアメリカ人って回りくどい言い回しが嫌いそうだから、
単刀直入に用件を言ったほうがいいっぽいですね。
なんか最初の俺のメールに対する返信も「お前、長々と書いて肝心な事書いてないだろ?どのビデオだよ、ヲイ!」
っていう怒りの雰囲気が感じられたんですよね・・・(弱気)。
173 :
横からチ○チ○ :03/06/02 22:16
>170 どうしてもこういう形にしたいなら、 If it were not for sunlight or water, plants couldn't grow at all. 「水の他に」は入れにくいな。 もっと素直なら、 Sunlight in addition to water is absolutely necessary for plants to grow. Sunlight as well as water is one of the absolute necessities for the growth of plants.
>>172 それは考えすぎ
わざわざ何度も此処で確認しなくても送ちゃって大丈夫だよ
表現方法が分からないときだけ質問しとけ
175 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:28
友達は出産のために里帰りでここに返ってきてます。 お願いします。
177 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 22:30
>>170 植物の場合、両方ないと意味ないので
Plants cannot exist if it were not for sunlight and water.
A plant cannot exist without sulight and water.
A plant is unable to exist without sunlight and water.
In addition to water, sunlight is vital to plants.
In addition to water, sunlight is vital to plant growth.
178 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:35
ごめんなさい マイクとジェニファーとの間には子供はいないようです。 私が勘違いしていました。 私が見たのは昔の映像だったと思います。 期待させてごめんね。 上の訳をお願いします。どういうことか説明すると有名人同士のカップルについてです。 おなかのふくらんだジェニファーを以前、テレビでみました。 それで、私はマイクとジェニファー(仮名)の間に子供が できたと思ったのです。しかし、それは私の勘違いでした。 ジェニファーの前の旦那との間の子供でした。
やりました!相手から返信が来て「Ok, we will send both videos again.」だそうです! どうやら俺がビデオを送り返す必要も無さそうなのですげぇ嬉しいです(海外に発送したことないので)。 相手の対応も非常に誠実で俺のアメリカ人に対する印象も大分変わりました! っと思ったら、スイス人のようです(でも名前はMikeだし米人かもしれない)、永世中立国はやっぱ違いますね! もちろん、此処の皆様のお力添え無しでは泣き寝入りするしか無かったので本当に感謝してます!
180 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 22:47
>>175 going back や returning でも良いのですけど、
ここってことは、書いてる人が住んでる同じ土地(地元)ですよね?
My friend is coming back to her parents' house for childbirth.
My friend is coming back to her parents' house to have her baby.
181 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:49
「誰にも言えない秘密がある?」 「夢と言えるものがある?」「あるとしたら何?」 「今から職業や進路を変えられるとしたら何になる?」 「10年前の自分に一言!」 よろしくお願いします。
182 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:50
>>181 Do you have a secret (that you can't tell anyone)?
Do you have a dream?
What is it?
What would you want to be if you could be anything?
A word for yourself 10 years ago.
183 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:51
例えば友達が行った旅行のときのビデオを一緒に見ていて 友達が「まだ見る?」と言って、その応えとして自分としては 「ううん、もういいわ」と言いたいときはどう言えばいいんでしょう? 「I'm enough」でいいんでしょうか?でもなんか、「もう結構よ」って 感じで、感じ悪い気がするので、なるべくソフトな感じの表現ってありますか?
どなたか、よろしくお願いしまーす...
185 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:55
>>183 言い訳するか我慢するしかないでしょう。
186 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:57
「そろそろ帰るわ」ってなんて言うんでしょう? 友達の家に招かれて、そろそろ帰ろうかなーと思ったときに ホストに言う言葉。なるべくくだけた表現でお願いします。
187 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:58
>>185 えー、マジですか。
「I'm enough,thanks,hehe」って感じで笑っとけばいいんですかね?
189 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:59
>>186 I'd better get going now...
190 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 22:59
191 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:00
1.携帯電話 2.ストラップ(ケータイ用の) 3.●●は今日で3日目を迎える 4.この間買った雑誌の付録のシール 「携帯電話」が載っている和英辞典を買えない私に愛の手をどうか。。。
192 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:00
>>179 それは送料の方が高くつくかも知れないからからだよ。
あたなが返送したらその送料はかかるしね。
あくまでもビジネスだよ。
ネットでのビジネスでは顔が見えない分一度信用を失えば致命的だしね。
けど良かったね、解決して。
これから誰か先に書いてたけど先ず自分で辞書引いたりして調べて書いた文章を
送った方がいいよ。そのためには例文集なんか買ったほうがいいよ。
コレポンの例文集とかで本屋で確認して自分の一番分かりやすいものを選べばいいよ。
その通り使える用例もあれば、応用しなきゃいけないのもあるけど役に立つよ。
そうこうしたるうちに、下手でも相手に伝わる英文書けるようになると思うよ。
193 :
横からチ○チ○ :03/06/02 23:01
>186 It's time to leave now. I'm taking off now. Thank you for the great dinner (or inviting me). とか忘れないように。
194 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:01
195 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:01
>>188 I'm enoughはまずおかしいんじゃないかな。
I think I've seen enough of it...とか言ってもいいけど
どう言おうと、もう見飽きたって言うことになるでしょ?
>>189 さん
どうもありがとう!
ちなみに get going と leaving って、どこが違うんですか?
使い方として。
197 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:05
その博物館はエジプト展で有名ですよね。ずーっと前に行ったから はっきりとは覚えていないけど、ミイラやたくさんの遺跡や装飾品が 展示してあって興味深かったですよ。 お願いします。(* ̄ー ̄)>
198 :
横からチ○チ○ :03/06/02 23:05
>186 Would you like to see more?とでも聞かれて、 Not for now./Maybe later. と答えてわかってもらえないなら我慢するか友達を一人なくす覚悟をしましょう。
>>195 ひゃあ、そうですか。I'm enoughダメなんですね。
こういう場合に便利な言葉なんてないんですかねえ。
>>198 なるほど、「あとで」ですね。そりゃ日本語としても使えますね(笑)
どうもありがとうございます。
201 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:10
>>199 Thanks, I've enough.
202 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:11
203 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:11
新しい月が始まりましたね。夏至が近付いているにもかかわらず 月日が経つのが早く感じます。 宜しくお願いします。
204 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:13
マイクとジェニファーとの間には子供はいないようです。 私が勘違いしていました。 ジェニファーの子供は前の旦那との間の子供でした。 期待させてごめんね。 どうか、宜しくお願いします↑
205 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 23:15
>>171 The disparities between some of the teachers are enormous in my school.
In short, there is a wide difference between a superb teacher and a
mediocre one. Some are respected as masters (dai-sensei) and others
garbage or dunghill
206 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 23:33
>>197 That museum is famous for the Egyptian exhibition isn't it.
I've been there a long time ago and if I can brush up my memory,
the exhibition diplayed (とか featured) mummies, remains of ancient monuments and
ornaments. It was great.
207 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:34
>>203 A new month began. Although the summer solstice comes, I feel that time surely flies.
208 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:35
>>191 をどうかよろしくお願いします、ホントにスミマセンです。
209 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:40
191 1 cell phones
ベルセルクはアニメを見るよりも原作を読んだ方がいいですよ。英訳版は出ていないんですか? この文をお願いします。
211 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:41
今の私の彼女は、昔は友達の彼女でした。 でも奪ったわけではなく、彼等が別れてしばらくしてから付き合うようになりました。 お願いします。
212 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:44
夜遅くまで毎日忙しそうですね。 いい夢を見てぐっすり寝てリフレッシュして下さい。 お願いします。
213 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:45
is there english version of ベルセルク out in stores yet? i suggest that ベルセルクbe better to read than to watch アニメ. さあ、みなさんこれに対して改良を御願いいたします。
214 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 23:45
>>191 1 cell phone (celluar phone の略
2 cell phone straps
3 ●● is in its third day とか、●● enters its third day
4 the freebie sticker that came with the magazine I bought the other day.
215 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:45
216 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:48
211 my current girlfriend was just a friend of mine before. but ive never taken her from her ex-boyfriend. we`ve gone out a while after they broke up. はどうでしょうか?みなさん訂正あれば御願いいします。
217 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:49
214 genius
(cellular phone) の間違え失礼しました。
219 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:52
222 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 23:58
>>216 これだと、今の彼女は、前は単なる友達だった。
で良いの? 原文のまま逝くと、
my current girlfriend used to be my friend's girlfriend, but it wan't
like I took her away from him. We started going out a while AFTER they
broke up.
223 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:58
>>145 ありがとうございます。
「そのは、生物は生まれては死に、また他の世界に生まれ迷う事である。」
をお願いできますでしょうか?
224 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:02
「良き理解者」 good ---erとか言う表現なかったですかね?? 良い表現あれば他でもいいです。お願いします。
225 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:04
>>223 それは一言で言うと「輪廻転生」ですね。
metempsychosis の1wordにまとめられます。
226 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:07
>>223 It is what is called a metempsychosis.
227 :
名無しさん@3周年 : :03/06/03 00:11
>>224 私の良き理解者なら、a great believer in me.
229 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:13
>>224 輪廻転生の説明をしたいんですが
生まれては死にとか迷うとか英語でどういえばいいでしょうか?
どなたか、宜しくお願い致します・・・
232 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:20
>>227 ありがとうございます。
a good believer in youだと変?
233 :
名無しさん@3周年 : :03/06/03 00:23
>>223 It means that life is a continuation of the cycle of birth and death and
that we are reborn into the new world.
迷うは、その人にとっての新しい世界に含めて訳しませんでした。
>>232 これ232さんが、誰かに対して自分はあなたの良き理解者だと言いたいのです
か
>>204 Jenifer has borne Mike no child. I was confused.
The kid's father is her ex-husband. Sorry for disappointing you.
236 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:37
”久しぶりにバスケットボールをしました。” ”必ずそのパーティに行きます。” お願いします。
237 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:37
>>233 本当にありがとうございました。お休みなさい!
238 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:40
>>212 をどなたかお願いします。・゚・(ノД`)・゚・
>>235 ありがとうございます
勘違いしていた はmisunderstand では適さないですか?
240 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:47
「もって帰れ!」を英訳してください。
241 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:47
私が見たのは昔の映像だったようです。 再放送だと思います。 ↑よろしくおねがいします
242 :
名無しさん@3周年 : :03/06/03 00:48
>>212 You're so busy working late everyday.
I hope you have a good night's sleep, have sweet dreams and re-energize.
243 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:48
>>227 今更なチェーンメールを訳してます。ご存知ですか?
↓
7番に書いた人は、好きだけど、叶わぬ恋の相手です。
>The person at 7 is a person who is hopelessly in love with you
4番に書いた人は、貴方がとても大切に思う人です。
>The person at 4 is a person whom you feel precious.
5番に書いた人は、貴方の事をとても良く理解してくれる相手です。
>The person at 5 is a person who is ------
因みにアメリカから来たメール云々書いてあるのですが、原文を見た事無くて。
日本人以外の友に送りたいので訳してます。
244 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:48
>>238 You work so busy up to late evening every day.
Sleep well, dream well, and refresh you well!!
245 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:49
つーか、235の最初の文って正しいの?
246 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:50
>>238 You seem to be busy working till late night everyday.
I hope you have a good night and feel refreshed.
re-energize. → re-energize yourself.
248 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:50
>>240 Bring it and go home!
249 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:51
250 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:52
251 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:54
>>245 235じゃないけどど正しいよ。ただスペルミスがあるね。
×borne
○born
252 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:56
>>240 Bring it back to home!
253 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:57
”久しぶりにバスケットボールをしました。” ”必ずそのパーティに行きます。” どなたかお願いします。
254 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:57
「もうずっと前から、彼女には彼とコミュニケーションをとろうとする意思は見られなかった。」 どうぞお願いいたします!
255 :
名無しさん@3周年 : :03/06/03 00:59
>>241 I think I saw the original (olderは入れなくても良い気がします) version.
What you saw must have been a rerun.
256 :
名無しさん@3周年 : :03/06/03 01:01
>>251 borne と bornの意味は違うよ。
257 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 01:03
>>253 I played basketball after a long interval.
I'm sure to go to the party.
258 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 01:04
259 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 01:09
>>255 ありがとうございます
I think I saw the old program of rerun.
↑ 私がみたのは、再放送の昔の番組です。
というのは、この英文であってますか?
260 :
名無しさん@3周年 : :03/06/03 01:10
>>204 Mike and Jennifer doesn't have any children of their own.
It was my mistake.
The child is from Jennifer's ex-marriage.
期待させてごめんねが、意味的に良く分かりませんでした。
こんにちは、リサちゃん。 袋を開けなくても、ブラのサイズが分かるようにしてね。 ブラが入っている箱に直接、サイズを書かないでね。 英訳お願いします。
262 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 01:13
263 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 01:13
たくさんの日本食に挑戦されたのですね。友達も日本人だけど寿司が苦手です。 いろいろな国の食べ物を食べてみるのは面白いですよね。 寿司が苦手な人へです。お願いします。
>>259 I think I saw an old program which is a rerun (of the original).
(昔の番組で、かつそれは再放送だと言う意味なら)
265 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 01:13
267 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 01:15
>>254 It seems that she didn't have intention to keep in touch with him long before.
268 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 01:16
>>260 すいません。期待させてごめんね はマイクとジェニファーの子供が
できたということを聞いた友人が、驚き喜んでいたので。
私が友人に、間違った情報を言ってしまったからです。
そうすると、この場合の 期待させてごめんね は どういう英訳になるのでしょうか?
>>269 そっか、なら
Sorry if I got you excited with the wrong information.
>267さん おぉっ!どうもありがとうございます、とてもしっくりきました。 早速使わせて頂きます。
失礼しました Mike and Jennifer doesn't have → Mike and Jennifer don't have
>>269 すみません何度も。最初の文を少し訂正させて下さい。
この方が分かりやすいと思います。
Mike and Jennifer don't have any children from their current marriage.
It was my mistake.
The child is from Jennifer's ex-marriage.
Sorry if I got you excited with the wrong information.
274 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:01
>>273 It was my mistake.のItは前の文を指していて、
それが間違ってるのだと読めるけど。
恋人はいないの。 菊川れいみたいな才色兼備な女性が好みなんだけど、理想が高すぎるのかな…。 おながいします。
>>274 この前の話があるからです。
(二人の間に子供が出来たらしい、という話)
というか、it が直前の文は指しません。
マイクとジェニファーには、(現在の結婚による)子供はいません。
私の間違いでした。
子供は、ジェニファーの前の結婚で生まれた子供です。
(間違った情報で)期待させてごめんなさい。
277 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:13
粘着キモイ
278 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:14
>>276 >というか、it が直前の文は指しません。
う〜ん、貴方が指さない(指してるつもりじゃない)と言っても、
“マイクとジェニファーには、(現在の結婚による)子供はいません。”
というのは私の間違いでした。
と読めちゃうのですが。
279 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:15
>>275 You're expecting too much
280 :
名無しさん@3周年 : :03/06/03 02:15
読めないでしょ。次の文章に続くし。
前の文章をさすなら、it じゃなくて、that was my mistake
282 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:18
>>275 I don't have a girlfriend.
I like beautiful and intelligent women like Kikukawa Rei. Am I too demanding?
283 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:19
売女め! 娼婦 たくさんの訳おねがいします
284 :
動画直リン :03/06/03 02:19
285 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:23
>>275 I don't have any girlfriends.
Someone witty and beautiful like Reina Kikukawa is my type.
Do you think I'm too demanding?
>>260 =273=276
ありがとうございます ありがとうございます 助かりました!
遠く遠く、は?
289 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:34
290 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:36
291 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:42
>>290 You have tried a lot of Japanese food, haven't you.
I have a friend who is Japanse but does not like SUSHI at all.
It's fan to enjoy foods of verious coutries
292 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:43
>>263 Looks like you've tried many different types of Japanese food.
My friend doesn't like Sushi either, and he's Japanese.
It's fun to eat food from foreign countries isn't it.
293 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:45
>>263 you've tried a wide variety of japanese food haven't you?
a friend of mine, though s/he is japanese, doesn't like sushi either.
it's fun to try various countries' food isn't it?
294 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:46
295 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:49
296 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:51
ただ会議に参加すればいいってもんじゃないんだよ。 お願いします。
297 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:55
>>296 You are expected something more than just attending the meeting.
298 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 02:57
○についてのおもしろいサイトを教えてくれてありがとう。 中でも×のサイトが一番良かった。 お願いします。
299 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 03:02
301 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 03:50
サッカーとかで 俺を突き飛ばしてみろ!泣かすぞ! お願いします。
302 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 03:58
私のこれまで書いたフランス語は何%ぐらい理解できますか? お願いします。
>290 ありがとう!
304 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 05:38
>>302 How many percent of the French I have been writing did you understand?
>>301 Bump me and you'll be sorry.
もっと下品には、Fuck with me, and you are dead.
305 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 06:25
この映画は日本ではビデオになっていない ↑お願いします。 アメリカ人にある映画をすすめられたのですが、日本には 字幕のついたものがなかったので
306 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:01
>>305 Subtitled version of this film is not yet available in Japan.
307 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:06
308 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:06
>>298 Thank you for giving me interesting web sites regarding O.
Of all of them, X is the best.
309 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:13
310 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:15
>>305 This film is not yet available on video in Japan.
311 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:18
>>308 Thank you for giving me information about interesting web sites
about O.
Among them, X was the best.
312 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:19
A is similar with B AはBに似ている はこれでいいですか?
こっちに直しといて。
>>311 は冠詞とかめちゃ苦茶だったから。
Thank you for the information about the interesting web sites
about O.
314 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:22
315 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:27
何メンチつけとんのや、われ!! しばいたろか!! なめとんのもいい加減にせえよ!!! ヤクザ口調でお願いします。
316 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:28
317 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:37
308ではないが、the が抜けてるな。 Thank you for giving me the interesting web sites regarding O. で文法的に完全やね。
318 :
((≡ ̄♀ ̄≡)) :03/06/03 07:39
>>317 >Thank you for giving me the interesting web sites regarding O.
>で文法的に完全やね。
でも、意味的にちょっとおかしい。
You can give somebody the URL/link/information
for an Web site, but not the Web site itself.
>>315 何メンチつけとんのや、われ!!
しばいたろか!!
なめとんのもいい加減にせえよ!!!
What are you looking at? you fuck head.
I'm gonna beat the shit out of you.
Don't fuck with me all right?
かなり、口汚ないが
321 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 07:58
ここには段田はないけれど、もう少し田舎のほうでは段田を見ることが出来ます。 山などの急斜面に階段のように作られた田のことです。日本的な風景です。 宜しくお願いします。
322 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 08:04
>>321 You can see step rice fields in the countryside over there,
though you can't see them here.
Step rice fields are rice fields like steps or stair.
They are unique to japanese.
323 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 08:16
「夢」言えるものがある? あるとしたら何? 今から職業や進路を変えられるとしたら何になる? 10年前の自分に一言! 永住するとしたらどこの国のどんな場所? もし宝くじに当たったらどう使う? もしも地球があと3日で滅亡するとしたら・・・ どこで 誰と 何をする? よろしくお願いします。
ものすごく亀ですが
>>191 を訳してくださった皆様、ありがとうございました。
本当に助かりました。
325 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 08:27
>>315 Hey bud. What are you looking me up and down?
Shall I rip you apart?
That's enough!
#ヤクザでもチンピラの方ではなくインテリヤクザということで
326 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 08:43
327 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 08:49
今日の仕事は遅番なのに勘違いして早番の時間に行ってしまった・・。 仕事場に着いてすぐまた家に帰った、朝からあわただしい一日だった。 の英訳お願いします。
328 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 09:04
>>327 Gee...I went to my office early in the morning though I was on a late shift...
I didn't realize it until I got there, then I flew home directly.
It was a busy day really.
329 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 09:22
331 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 10:13
英訳お願いではないです。 大学に留学に関する質問をしたいのですがそういった例文があるサイトって どこかないでしょうか?
「ブラウザを開いて(書いてある内容を)確認できる」 という言い回しを英語で言うにはどう言えばいいのでしょうか? 自分なりに考えてはみたものの、脳がかゆくなるだけでした。
>>332 You can confirm (what's written) using your browser.
Open your browser and you can verify what's written.
You can look at it and verify from your browser.
334 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 10:52
>>298 Thanks for giving me the list of great links on ○
The X site was best.
>>333 なるほど、3種類も書いていただけるとは。。。
あなたはわたしにとって、ボキャブラ天国です。
おかげで脳のかゆみも治まってきました。
336 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 10:58
>>332 ブラウザーを開く(立ち上げる)のとページを開くのは違うよ。
Open a web browser, enter the URL and you can confirm the content.
>>335 もっと文脈がはっきりすると、もっと適切な文が出せるけどね。
338 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 12:02
北海道は町中に緑が多く、非常に美しい。様々なことを学んだり、 研究するには絶好の環境だ。 よろしくおねがいします。
339 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 12:05
私の家は駅までは歩いて行くには遠すぎます。 もし遊びにくるなら駅からバスで来て下さい。 お願いします。
340 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 12:08
>>339 My house is too far from the station to come on foot.
If you are coming over, take a bus from the station.
>>338 In Hokkaido, towns are very beautiful with lots of trees.It's an
ideal environment for studying various things and doing research.
>>339 It is too far to walk to my house from the station.
Please take the bus from the station if you come and visit me.
342 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 12:15
>>339 迎えにいったれよ〜。ケチ。しかも相手は外人なんだろ?
343 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 12:21
>>342 Go pick him/her up, you lazy bastard.
Be kind to your guest from a far away land.
344 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 12:21
>>344 Always give you an unbelievable price.
Safe shopping 24 hours a day
Even if there is no seruvideo in your neighborhood, you can enjoy casual shopping
http://www.net-de-dvd.com/
346 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 12:36
>>345 What the hell is "seruvideo?"
347 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 12:41
348 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 13:18
私は自分の考えをわかってもらうのに苦労した。 おねがいします。
349 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 13:19
311はよく朝から張り付いてられるな? jobless??
>>348 I had a hard time getting my point across.
>>349 でも腹へったからもうすぐ消えるぜ。
352 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 13:35
私達はサッカーとビールでつながっています。とか、 サッカー&飲み仲間です。 キャッチフレーズみたいな雰囲気の うまい言い方ないでしょうか?
>>352 もう一丁っちゃおう
Soccer and beer bound us together.
We are soccer and beer buddies.
キャッチフレーズっぽく
Soccer and beer buddies, that's us!
Soccer X beer means us.
354 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 13:44
355 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 14:03
今週の日曜に札幌に行くってことは、大阪に来るのは来週末ですか? 週末だったら、空港まで迎えに行けますよ。 英訳お願いします。
356 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 14:08
>>355 You said you are going to Sapporo on Sunday of this week,
so you will come to Osaka in the weekend of next week, won't you?
If that's the case, I can go to the airport to pick you up.
357 :
動画直リン :03/06/03 14:19
359 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 14:37
先日の日本の地震のことがそちらでも報道されていたのですか? 僕が住んでいる横浜もけっこう揺れましたが、震源地からは遠かったので特に 被害はありませんでした。震源地の方(日本の東北地方)でも、それほど大きな 被害はありませんでした。 英訳お願いいたします。
360 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 15:32
>>359 Has you been also reported about the earthquake occured seme days ago in Japan?
I felt quite strong shake in Yokohama, the place where I live, but we are fare from the origin of earthequake and eventually no remarkble damages were found here.
Even in the area around the origin (northeastern area of Japan), we had no terrible disasters.
361 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 15:36
↑↑↑↑↑ いっぱいスペル間違えた すまん Has - have seme - some fare - far もっとあるかな・・・
362 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:26
個人輸入で困ってるんです。 下記の文をお願いします。 『メールでお知らせしてありますが連絡をいただけないので、間違った商品を送り返します。 中の伝票を見れば分かるように、あなたがたのミスなので送り返す送料と掛かった関税は返して下さい。 それから頼んだ商品はどうなりますか? 連絡をお待ちしてます。』 宜しくお願いします(__)ペコリ
363 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:27
どういう見た目なのかわからないと探すのが大変かもしれないので、できれば そのオモチャの写真をメールで送ってくれませんか? 全然知らないものを探すのは、けっこう難しいと思うんです。 お願いします。
364 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:28
お願いします。 そちらではお茶をホットで飲みますか?アイスで飲みますか? 私は,ほとんどアイスで飲んでいます。 自動販売機やスーパーにも冷たいお茶のペットボトルや缶のお茶が売られています。
365 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:33
すみません。翻訳お願いします。 衣料通販会社から次の内容のハガキが着ました。 クレジットカードについて書かれているようなので、 不安です。よろしくお願いします。 Just a quick note to let know we received your return and credited your charge card(amount shown on the other side of this card). We are sorry your order wasn't everything you hoped,but we're working hard to see that you are entirely satisfied next time you order. If you have any questions,please call us at the number below.
368 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:46
いくら透明度の高い河川や湖でも、汚染されている場所は多いと思う。 お願いします。
>>366 何気に366本人も間違ってる。ここは英訳スレだよ。スレ違いなのは間違いないけど。
370 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:48
>>362 それくらいの英語が書けない人は、個人輸入なんかしないでください。
371 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:49
372 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:49
>>365 それくらいの英語を理解できない人は、海外通販なんかしないでください。
373 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:53
あなたの考えをはっきり述べてください。 お願いします。
374 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:59
375 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:59
間違えて、全然知らない人に声をかけちゃったよ。恥ずかしかった! 英訳おねがいしまっす。
376 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 16:59
>>373 State your opinion clearly.
377 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 17:08
>>368 No matter how the river or the lake seems clear, I suppose that the water is often contaminated.
>>370 これに懲りて、もうしないから教えて下さい。
379 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 17:16
>>375 I talked to a complete stranger by mistake. How embarrassing it was!
380 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 17:47
>>101 で質問したのですが、流れてしまったので。。。
「入力キーとなる動作をカメラの前で行うことで、プログラムの動作
切り替えを行います。」
I decided a function key which is performed by user in front of
camera to change on/off of application function.
添削をお願いします。
381 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 17:52
悲しくない を英語に訳してください。おねがいします。
382 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 17:57
I'm not sorry
383 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:01
384 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:07
>>380 You can switch the operation mode of the application by making
a predefined motion in front of the camera.
385 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:08
だからI'm not sorry
386 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:12
彼女のいろんな才能に感心した。 ↑おねがいします。
387 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:18
>>362 As I previously notified you by e-mail, you sent me wrong merchandise.
Even though you have not replied me, I'm sending back the merchandise
to you. As you can tell by looking at the enclosed invoice, it was your
mistake and I trust that you will refund me the return shipping cost
and the customs fee I had to pay. Please confirm this at once and, at
the same time, let me know when you will send me the merchandise I did
order.
388 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:19
>>380 > 「入力キーとなる動作をカメラの前で行うことで、
> I decided a function key which is performed by user in front of
> camera t
入力キーとなる動作って、具体的にどういうことでしょうか。
英文を見る限り、カメラの真ん前で踊る、とか、楽器を弾く、なんてことなのでしょうか。
389 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:20
>>386 I was impressed by her varieties of talents.
390 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:24
>>386 I was impressed by the wide range of her talents.
391 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:26
>>387 > As you can tell by looking at the enclosed invoice
as you can eaily recognize with the enclosed invoice くらいでどう?
(look at invoiceは チョットワラタ)
ごめん eaily → easily
393 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:29
>>391 No good.
You don't say "recognize with..." but "recognize from..."
This time, you can laugh at yourself, a little bit.
394 :
362です。 :03/06/03 18:31
>>387 387=370ですか?
ありがとうございます(__)
395 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:35
>>394 =362
387は370じゃないよぉ!
396 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:35
>>386 I was very impressed with her multifaceted talents.
397 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:38
幼い頃亡き母が毎週日曜日動物園に連れていってくれた。 寝つくまで物語を読んでもらうのが楽しみだった。いい思いではいつまでも色褪せない。 宜しくお願いします。
399 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:41
>>397 My deceased mother took me to a zoo every Sunday when I was little..
I always looked forward to her reading me stories until I fall asleep.
Good memories never fade away.
400 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 18:51
>>397 When I was small, my mother used to take me to the zoo every Sunday.
How I loved the bedtime story hours. Sweet memories never fade.
401 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:13
>>386 I was impressed with her versatileness.
402 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:15
403 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:16
○○のSIMカードは、香港で そのSIMカードを入れた携帯電話からパスワードを 設定してからでないと、ネットでリチャージができません。 英訳お願いします。
404 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:17
どういう見た目なのかわからないと探すのが大変かもしれないので、できれば そのオモチャの写真をメールで送ってくれませんか? 全然知らないものを探すのは、けっこう難しいと思うんです。 お願いします。
405 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:19
スルーされてしまったので恐れ入りますがもう1度お願いします。 あなたは,お茶をホットで飲みますか?アイスで飲みますか? 私は,ほとんどアイスで飲んでいます。 自動販売機やスーパーにも冷たいお茶のペットボトルや缶のお茶が売られています。
406 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:22
407 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:27
do u prefer hot tea or cold tea? i always have an iced tea. we have vending machines that sells bottles of japanese teas and cans of tea.
408 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:28
>>405 Do you like hot tea or iced tea?
I drink iced tea most of the time.
I can buy iced tea in PET bottles or aluminum cans at supermarkets
or from vending machines.
409 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:30
>>407 If you want to help, put some effort into it, will you?
410 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:32
>>405 Do you like iced tea or hot tea? I like it iced.
You can get iced bottled or canned tea by vending machines and at
supermarkets
Japanese tea のほうがいいのかな。
411 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:32
409 do something else instead of bitching about someone here
412 :
362です :03/06/03 19:34
387様
ありがとうございました。
>>370 は意地悪そうでしたもんね!
413 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:35
370ってすごい狭い世界に住んでるんだね
414 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:37
>>411 If
>>407 is the best you can do, don't bother posting here.
415 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:37
>>404 Could you send me a photo of the dildo by e-mail if possible?
If I don't know how it looks it could be tough for me to look for
it. I think it's time consuming for me to find without any vivid
ideas of it.
416 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:38
414 why dont u show me what u got
417 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:40
「もうすぐ梅雨入り間近」 間近のうまい英訳お願いします!
419 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:42
f
420 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:43
410の訂正だれもしないの?
421 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 19:44
>>417 just around the corner
The rainy season is just around the corner.
>415は悪戯だから、使わないように。 E-mail me a picture of the toy you are looking for, if you can. It's not easy to find something when you don't know what it looks like.
423 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:00
is that what you got?
424 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:05
あなたって意外と背が高いんだねぇ 会話風にお願いします。
425 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:06
だれも質問しないし、待ってるのしんどいから自分で質問しました。 御願いします。
426 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:07
424 you are taller than i thought
427 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:14
あなたがオススメのそちらの音楽のCDを送ってほしいです! あなたの国の音楽に、とても興味があるから! 英訳よろしくです。
428 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:18
im interested in ur country`s music so it would be great if you can send me some popular CDs in your country.
429 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:26
先週の金曜日からタバコを止めた。 今がつらい時です。 がんばって止めるようにします。 英訳お願いします
431 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:36
なんでimとかurとかって書くんだよ。
432 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:36
車の運転の練習に○○(場所)に行った って何ていいますか?
433 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:57
「それは私が生きるために欠かせないものです。」 お願いします。
434 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 20:58
>426 どうもありがとう。
435 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 21:03
>433 That's what is inevital for me to live.
436 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 21:16
>>429 I've forbidden smoking from last Friday.
now I'm in hardship.
but, I trust myself to make it!
煙草を吸いながら作文してみた。
添削お願いします。 @「彼は事業を始めるのに十分なお金が入った。」 1.He got enough money to be able to begin his business. 2.He gained enough money so that he could start his business. 3.Enough money he got was capable of starting his business. A「その部屋を会議に使うことはできますか?」 1.Can I use the room for a meeting? 2.Is the room available for a meeting? B「夫は彼女に一切のことを言わせようとした。」 1.Her husband tryed to have her say everything. 2.Her husband demanded that she should tell him the whole truth. C「その光景を見て肝をつぶした。」 1.A glance of the scenery terrified me. 2.I was terrified looking at the scenery. 3.I was frightened to see the sight. 4.I was frightened at the sight. D「彼女は関わりあいたくなかった。」 1.She didn't want to be concerned with him. E「彼の意思は重要ではない。」 1.His intent is no matter. F「彼に代わって私が責任を負った。」 1.I took the responsibility in place of him.
438 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 21:32
>>429 I've given up smoking since last Friday and
now is the hardest time for me.
However I must get through this and achieve my goal. I
439 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 21:51
>>384 ありがとうございます
>>388 さすがに踊りはしません。。。(^^;
具体的には、手をひろげて手の平側をカメラに向けるです。
441 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 22:02
>>432 I drove to XXX for driving practice.
今度クラス変えでの軽い自己紹介があります。 お願いします。 初めまして、みなさん。 私の名前は〜です。 〜クラスからここに来ました。 私は〜組です。 私は〜県の〜に住んでます。 ここまで片道2時間くらいかかります。 私は〜線、〜線、〜線(電車の名前)を使っています。 とにかく、私は英語が大好きです。 これから1年よろしくお願いします。 お願いします^^
443 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 22:14
「めんどくさいんだよ馬鹿!やってられないよクソ! あああああめんどくさいめんどくさい!!!」 って英語で何ていうの?
445 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 22:41
>>442 Nice to see you, guys.
I'm (your name) and from the class (number)
I'm in the class(number)
I'm living in (city name) of?in? ...
It takes 2 and half an hour to get here
and I take(get) a train of....
I like English very much anyway
thank you in advance for a year
455さん、ありがとうございます^^
>>444 fuckin boring!!!its stupid.I cant stand it!
aaaahhhhh boring! boring!
448 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:03
その授業はどんなことをするの?面白そうね。 英語ですべての授業をするってどんなのか想像もつかない。 お願いします。
449 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:08
What you doing in the class?It sounds interesting I can't imagine that I take all the lessons in English
450 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:10
447 そのboringってどういう意味で使っているのですか?
>>449 Corrected:What you doing in the class?It sounds interesting
I can't imagine what it's like that I take all the lessons in English
452 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:12
今日寝たら金縛りにあった。霊の仕業かな? お願いします。
453 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:29
452 それは霊の仕業ではありません。あなたの勘違いでしょう。
454 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:37
today, i could not move while i was sleeping. i wonder if its something to do with a ghost thing.
455 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:44
「十年後には死語になってる可能性大」をお願いします。
456 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:45
君は、好きな歌手がいますか? おながいします。
457 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:46
>>455 That word will probably be obsolete in ten years.
458 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:47
strong possibility that it will be dead language in ten years
459 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:49
455 there is a big posibility that we dont use the word after ten years from now.
460 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:49
>>456 do you have any favourite singer?
461 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:50
>>456 簡単なのいただき。
do you have ur favorite singer?
>457 >458 >459 ありがとう! とても参考になりました。
463 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 23:59
「今までにどれくらい彼からの手紙を受け取ったかな?」 「それに何が書かれてて何が描かれているか検討もつかない。」 2つをお願いします。
464 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:01
how many letters have you received so far? i have no idea what the letters is about.
465 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:02
How many letters have I ever got from him? I can't imagine(consider) what is written and drawn on it
466 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:06
大学卒業後は、そちらに就職なさるのですか? 上をよろしくお願いします。
467 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:08
are you going to work for that company after graduating from university?
ありがとうございます。
470 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:11
are you going to get a job with that company after you graduate University?
471 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:13
今日、突然変異で生まれた白い色の鹿が奈良公園に放されたらしいよ。 あともう少し放されるのが早かったら見れたのにね。 お願いします。_(_^_)_
472 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:16
既に信販会社から請求が来ていて10日に引き落とされます。 ですから注文した商品を送るか、 掛かった費用と引き落とされるお金を返してくれるかの どちらかを必ずして下さい。 ↑ 宜しくお願いします。
473 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:21
>>471 today white deer that was born wrongly(mutant?) was released in
Nara Park
we could see it if it would be released earlier
474 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:22
released a little earlier sumaso...
「こりゃさぞかし人生に影を落としそうですな」 お願いします。
477 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:26
今日は、どれも綺麗な紙や和紙で感動しました。 みているだけで楽しいです。 また見に来たいと思うので宜しくお願いします。 ↑お願いします
I've already had demands from ... company and it will be charged in ten days please do either send to us goods you orderd or give us the cost spent and money that is charged back
>>476 you gonna fail in your life
>>477 I'm impressd that everything is beautiful paper and Japanese paper
I'm pleased even though I'm just looking at
I think I'd like to come here to see
>>479 すいません、横レスですが「どれも」綺麗な紙や和紙ということなので"papers"と複数形にすべきでは?
>479 ありがとう。
「paper」って不可算名詞だったっけ?自信なくなってきた・・
483 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:50
「まだしなければならない用事があるので、先に行っててください」 をお願いします。私案としては、 Because I must still be works , you carry out first. Please leave previously since I have something to do yet. などかんがえましたが行き詰まってこまっています。
484 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:50
あなたは日系人ですか? お願いします。
485 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 00:55
486 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 01:04
>>484 Are you Japanese-american?
487 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 01:06
>483 I have yet to do some stuffs, so please go ahead.
488 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 01:16
>487 stuffは不可算名詞 sはつかないよ。
489 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 01:25
素敵なスペインのファンアート探しています。 皆さん見つけたらよろしく ! お願いします
負けちまった を訳して下さい・・・
>488 thanks for saying that.
492 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 02:20
493 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 02:22
>>489 ファンアート?
見つけたらどうして欲しい?
こんにちは〜 元気にしてる? 確かニューヨークだったよね? じゃあヤンキースの松井は知ってる? 最近は彼、調子悪いみたいだけどね(笑) ↑お願いします アメリカでも(笑)に匹敵する言葉ありますよね?
495 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 04:17
もしよろしければ、手紙で写真やCDを交換しませんか? 私は、あなたが手に入れたい日本の物を、あなたに送る事が出来ます。 御願いします。
496 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 04:19
>>494 Hi. How are you doing?
You live in new York,right?
Then do you know Matsui on Yankees?
He hasn't been in a good condition lately.lol
lolでぴったり笑に当てはまるかはシラネ。
498 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 04:24
>>495 What do you say to sending photos and CDs each other by mail if you
don't mind? I can send you Japanese stuff you would like to get.
500 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 04:46
501 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 05:06
〜したことある?って聞かれてです。お願いします。 「一度だけある。」「そればかりは、(忘れっぽいのに)流石に覚えている。」
502 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 05:15
>>501 Just once. I am a forgetful person but it won't slips off my mind.
503 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 05:29
504 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 05:51
「それを解明するキーポイトはこの考えに秘められてる」 お願いします。
505 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 06:44
○はカンヌ映画国際祭やベネチア国際映画祭で賞を受賞してヨーロッパで有名です。 ヨロシクお願いします。
507 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 08:17
この前はゲームありがとう 楽しかったよ!joeうまかったね、またやりたいよ それといつも写真ありがとう、俺もすこしとったので送ります ではまた Thanks for game on Sanday. I'm really fun!.Joe is very good player isn't it?. and every time thank you for picture. Also,I took same picture so send for you. see you. 文法を中心に添削してください、よろしくお願いします
>>507 釣りでしか?
game に冠詞がない。Sunday のスペル。
fun は、正式には人間を形容しない。米略ならあるが、そんなら過去形
うまかったは過去形。「またやりたい」はどこいった?
「いつも写真を送ってくれること」に感謝なのでは?
some のスペル。撮ったのは過去。送るのは未来。
510 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 09:15
日本でも昔はSLが走っていました。今でも、観光地で活躍しているところもあります。 お願いします。
511 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 09:56
日記などに使う表現として 1.あ〜あ、やだな〜(曇りだからとか、体がダルイとか) 2.今日は特に変わったことはなかったな。 というのを教えてください。 あと、 I heard 〜で「ってハナシを聞いた」ですよね。 I read 〜で「って記事を読んだ」って意味、いけるんですか?
512 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 10:03
質問です。 (なんだ)〜なのかと思ったー。 (誤解が解けてスッキリ)みたいな時って i thought 〜 で良いですか? 例えば、「なんだ、会社辞めたのかと思った〜」 (辞めてなくて良かったーみたいな気持ちが入ってます。) 宜しくおねがいします。
513 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 10:16
>>510 We used to have steam locomotives chugging up and down all over
Japan, too. We still have some in limited service in resort areas.
514 :
動画直リン :03/06/04 10:19
515 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 10:20
>>512 I thought...でもいいけれど、その例の場合にはこうすれば「心配してた」
感じが表現できる。
I was afraid that you might have quit your work.
なるほど…。 ありがとうございます。
517 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 10:34
>>512 「なんだ、会社辞めたのかと思った〜」 って、これだけ聞くと
喜んでたとも、がっかりしてたとも取れますね。
同様に、英語訳も、
Oh, I thought you quit.だけだとどちらとも取れます。
感情をいれたかったら具体的に
I was sad, because I thought you quit.
とか
Oh, you didn't quit? That's great! I thought you did.And I was crying
Oh man! You didn't quit? I thought we finally got rid of you.
(最後は冗談で、「何だ辞めなかったのかやっといなくなったと思っていたのに」)
518 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 10:37
おぉ〜。。とっても勉強になります。。 すごい「会話」っぽいですね! ありがdございますm(__)m
520 :
517、518 :03/06/04 10:48
>>519 515の方が、大人っぽいしぶい言い方で一言で、見事に感情を
表しています。
はじめまして。 英語にして欲しい文があります。長いですが、よろしいですか? 知り合い宛てのメールなのです。 「返事がすっごく遅くなっちゃって本当に本当にごめんなさい。 私もアメリカにすごく行きたかったです。 すばらしいプレゼント、どうもありがとう! すごくきにいりました。 私は学校で毎日いそがしいです!テストは毎週あるし、 宿題もすごく多いし。 メールをもらっても、すぐ返すことはできないとおもいます。 でも、必ずかえすから、まっててね。 絶対に○○(←人の名前)に会いにいくからね! ○○と同じ高校に通うのが夢だから、日本で英語がんばるよ! 今度、写真も送るね。 家族のみなさんにも、DVDありがとう、と伝えておいてね。 じゃぁね!」 ・・・頼りすぎですよね。ごめんなさいですm(__)m これを英語にしてくださる人がいたら、よろしくお願いいたします。 これから、手紙などを書くときの参考にもさせていただきます!
522 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 11:29
I'm terribly sorry for the late reply. I wanted to go to America too. Thank you for yor wonderful gift.I like it very much. I have school everyday, quizzes every week, and a lot of homework too. So I may not be able to write you back right away. But I will definitely reply to you, so please be patient. Also, I will definitely come and see OO. It's my dream to goto the same highschool with OO, I'll continue to brush up my English in Japan. I will send you my pictures some time. Please thank your family for the DVD. Keep in touch. Bye-bye.
>>522 I wanted to come to America with you too かな?
Please thank your family for the DVD for me.にしておいて。
>>522 もう一つ間違い発見。
It's my dream to goto the same highschool with OO,ー>
It's my dream to go to the same school OO goes to.
525 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 11:49
最近ウンチが硬くって大きくて出る時に踏ん張らないといけないから 血圧上がっちゃうよ。相当踏ん張らないと途中で中はいっちゃうし。 お願いします。
早々とありがとうございますm(__)m また、何かお願いするかもしれませんが、よろしくお願いいたします。 とても勉強になりました。
527 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 11:59
あの時のあなたのあたたかい慰めの言葉によって、私は落ち着く事が出来ました。 お願いします。
>>527 The warm words you gave me at that time comforted me and I have been calmed down.
529 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 12:43
>>525 Lately I've been having hard time doing my business
(or, "I'm badly constipated lately);
it's like rabbit dropping.
I have to strain so hard, my blood pressure goes through the roof.
こんなもんでどうでしょうか・・・
530 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 12:45
>>525 最後の一文つけたしです
Else, it simply refuses to come out; it practically retracts!
531 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 12:46
スレ違いですみませんが He is money ってどういう意味ですか?よろしくお願いします。
532 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 13:11
>>528 ありがとう!
あなたの訳は、理解しやすくてとても良いと思います。
533 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 14:10
>>531 前後がないと分からないけど、金の亡者とか、金づるとか。
534 :
動画直リン :03/06/04 14:19
>>509 さん釣りではありません
たいへん丁寧な解説ありがとうございます
ご指摘道理直してみました、ありがとうございました
Thanks for the game on sunday.
I had a nice time.Joe was very good player wasn't it?.
I want to play the game again.
Thank you for send me picture every time.
Also,I took some picture so I will send for you.
see you.
536 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 14:43
生きてる〜?? メールアドレス変えました〜。 ○○○@○○です! ヒマなときはメールでも下さいな。 よろしくね♪ ↑お願いします。
537 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 14:51
>>531 He is money = 競馬で銀行レースと言われるような、100%勝利を期待出来ること。
「あいつに任せておけば、心配ない」という意味でよく使われる。
>>536 Hi, how are you doing?
I've changed my e-mail address to
----@----.
Send me an e-mail when you have time.
I'm looking forward to hearing from you:-)
な感じかな。
539 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:04
昨日うちにマフラーを忘れて置いていったでしょ? 日曜日に持って行きます。 お願いします。
540 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:10
>>539 You left your scarf at my place yesterday, didn't you?
I will bring it to you on Sunday.
Yesterday you left your scarf in my home, didn't you? I'm taking it to you next Sunday.
542 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:13
百鬼夜行を 英語にしたいんですが可能でしょうか? 可能でしたら、是非、英訳をお願いいします。
543 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:17
one hundred taggers and night trip
544 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:26
>>539 540 bring ○
541 take ×
545 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:31
>>543 ありがとうございます。
なんですが、もうちょっと短くできませんか?
この言葉に似た、英語の熟語?みたいなのでもいいんので
あったら教えてくださると、ありがちです。
546 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:35
>>542 日本語弱いんで百鬼夜行の意味がわからん。
意図するところを教えてくれれば力になれるかも。
547 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:46
今まで音楽家以外の仕事をしていたことはありますか? よろしくお願いします。
548 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:48
549 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:50
>>547 Have you had any other work, besides being a musician?
山の頂上が雪で覆われているあの山は富士山です よろしくお願いします。
551 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:54
>>550 The mountain covered with snow at the top is Mt. Fuji.
552 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:55
>>547 Had you ever been in other lines of work before you became a musician ?
>>550 That mountain whose top is covered with snow is Mt. Fuji.
問題集に出てきそうな文だなw
554 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 17:59
>>550 The snow capped mountain there is Mt.Fuji.
>>549 ありがとうございます。
連続ですみませんが、(同じような意味ですが)
「音楽家になる前、何か仕事をしていらしたんですか?」
どなたかよろしくお願いいたします。
>>553 のは問題集の解答になってそうな文だな。W
>>552 あー、何だか出てきそうで出てこないあたりを
見事に教えていただいた気分です。ありがとうございます。
>>555 の質問の答えもこちらで大丈夫そうですね?
558 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 18:07
よろしくおねがいします! この度はご尽力いただきありがとうございます。 なんと感謝を申し上げてよいかわかりません。
559 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 18:07
>>555 Did you work in a different field before you became a musician?
560 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 18:09
>>552 すみません、もしよろしければ
music industryを使った場合、どういう言い回しができるか
教えていただけますか?
>>559 ありがとうございます。自分で思いつかない言い方が
色々あって為になります。
563 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 18:30
>558 Thank you so much for your sincere efforts this time, I don't know how I should express my appreciation in words.
君が幸せになれることを心から願っているよ お願いします。
>>564 I wish you happiness from the bottom of my heart.
566 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 18:58
I dearly wish you could be happy.
567 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 18:59
i wish you the best of luck.
568 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:04
i wish you the best of lack.
570 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:07
567の方が一般的でいいと思いますが
572 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:16
>571 幸せになれるといいね(プ って感じになっちゃう?
573 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:18
(1)(わんこそばの説明で)そのソバは一度に食べられる分ずつ次々と出されます。 The soba is served one after another in a mouthful of amount. (mouthful??) (2)(おせち料理の重箱の説明で)箱は数段に分かれています。 We pile up some containers. (んー...) どなたかご指導いただけないでしょうか…。
574 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:23
>>571 >>566 って別のスレで、I wish you continued success in your new place.
とか書いてた奴じゃないかなぁ。
これで、〜を祈るという意味になる思っちゃってるんだろうけど
こんな初歩的な勘違いしていながら回答しようなんて奴
他にいないっしょ。
575 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:24
>>573 (1) The soba is served in small quantities, each serving just
enough to be eaten in one swallow.
(2) The containers are stacked several layers.
>>574 I wish you continued success in your new place.
これに関しては間違いじゃないよ。
wish + you + continued(←形容詞) success だからね。
577 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:30
566だけど
>>574 の回答は自分じゃないぞ
一体どっから拾ってきたんだ??
うっかり仮定法にしてしまったのは謝ります…。
鬼の首取ったように勝ち誇らないでYO!
578 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:31
>>565 from the bottom of my heartって
有名な歌にも出てくるし、良くある言い方なのかと思っていた。
でも、試しに数回使ってみた感じ、そうでもないのかなと思った。
たまたまかも知れないけれど、実際どうなんでしょ?
579 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:31
>鬼の首取ったように勝ち誇らないでYO! ワロタw
580 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:35
見栄の張り合い専用スレッド
581 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:38
まあ、一人だけ文句言うのが好きそうな人がいるけど。
582 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:41
意味なくさげで書き込んでる奴だろ?
583 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:44
よくいるんだよね、文句だけ言ってちゃんと解答しない人
584 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:46
585 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:46
(私は謝ったもんね、仮定法にしたこと)
586 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:47
>>576 どうしても形容詞にしたいなら、continuing successだべ。
つーか、その文でcontinued successでもcontinuing successでも変だけどね。
587 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:47
584 何それは自分が知ってるからって人を試そうとしてるの?
588 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:49
589 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:51
だれか584できる人いますかってか読める人いる?
590 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:51
>>576 566だけど、もし
wish + you + continued(←形容詞) success
と考えるなら、この場合形容詞の前にaが付かないとおかしいん
じゃないの?
591 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:52
590 right
フフンッ
593 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:53
594 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:58
>>592 今度は自分が鬼の首取ったように勝ち誇ってるのかYO?w
595 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 19:58
>>584 そんなのは、どの辞書にも載ってるでしょう。
mob, disorderly crowd とか
597 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:00
592 こいつ一回もいい指摘も解答もしてないでしょ
599 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:01
600 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:05
つーかお前らみんな、どーでもいいよ。
602 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:11
だれか質問おねがいね
604 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:13
605 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:15
ここみんな仲悪いね。
607 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:30
Not really.
608 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:31
これがみんなの愛情表現
609 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:49
>>529 遅くなりましたがどうも有難うございます。
プロの翻訳者の方でしょうか?
610 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:53
611 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:54
「いちいち一喜一憂するのは良くないよ」というのは英語でなんといいますか?お願いします!
612 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:55
荒らし行為に遭遇した場合は、諌めたり挑発したりなど、むやみに対抗しないようにお願いします。特に荒らしを煽るのは逆効果です。 荒らしに反応したらあなたも荒らしかも。。。 お願いします。
613 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 20:56
ストーカー行為等の規制等に関する法律って英語にするとどんなんになりますか?
614 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:11
>>611 It's not good (advisable) to get your hopes up or down on every turn
of the event.
615 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:14
616 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:18
>>511 1.あ〜あ、やだな〜(曇りだからとか、体がダルイとか)
Darn it, it's overcast again.
2.今日は特に変わったことはなかったな。
Nothing special happened today.
I heard, I read ---OK
stalking effects
618 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:20
「あなたたちが来るのをとても楽しみにしてたよ!」 「よいライブを期待してるよ!」 あと、「一緒に写真を撮りたい」という感じの英語をお願いします。
620 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:21
Darn itって何だ?
621 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:22
622 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:23
>>563 お返事おそくなりました。ありがとうございます!
624 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:28
山崎渉 ってさ だれ
625 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:33
その名前だすなよ。 全部のスレをあげちゃう悪戯プログラムだから。
624 マルチすんなよ
627 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:46
>>618 I've been looking forward to your coming to Japan.
I expect you to have a good live performance.
I want to take a photo with you.
628 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 21:52
>>627 ありがとうございます!
予想はつくでしょうが明日来日バンドのライブに行く者でして(^^;
629 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 22:16
I heard that you were a big baseball fan に続けて、「あなた自身も野球をするのですか?」 と訊ねるにはどう聞いたらいいでしょう? よろしくおねがいします。
ありがとうございました〜〜〜 Thank You Very Much!!!!!!!
631 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 22:17
do you play baseball yourself too?
632 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 22:20
済みませんが真剣にお伺いしてたのですが、何方か英訳お願いします。 荒らし行為に遭遇した場合は、諌めたり挑発したりなど、むやみに対抗しないようにお願いします。特に荒らしを煽るのは逆効果です。 荒らしに反応したらあなたも荒らしかも。。。 お願いします。
どなたかヨロシクおねがいします。 僕もフットボールが好きですよ。 あなたと同じ名前(※1st name)であるCarl Brooksは 僕の少年時代のヒーローなんですよ。
634 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 22:30
言うまでも無いが、大学はまず第一に勉強する場である。 ところが現実は決してそうで無いのがまことに困ったことである。 お願いします。
635 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 22:43
>>633 I like football too.
Carl Brooks whose first name is as same as yours is my childhood hero.
636 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 22:54
637 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:03
クラブ、って英語ではなんで言うんでしょうか?踊るほうのクラブです。 日本語ではクラブ通いのことを「クラビング」とか言ったりしますが それは和製英語なのでしょうか?
638 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:09
The university is surely a place where we study, but i am so sorry that it differs from the reality
639 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:09
640 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:13
635 wrong
641 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:16
>>637 What do you call club in English? I mean a club where you dance.
In Japanese, you say you are clubing when you go to a club.
Is that word a correct English?
642 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:17
637 は英訳してって言ってるんじゃないよね?
643 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:22
644 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:22
裏表紙に「○○」と書いてあるので、私は説明に「○○」と書きました。 何か間違っていますか? 英訳お願いします。
645 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:25
in the back of the sheet, it says 00 so i put 00 in my explanation. is there any problem with that?
>>641 ありがとうございます!しかーし、わたしの意図は
>>642 の通りで。。。
クラブって英語では言わないのかなー?まさかdisco?
647 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:30
clubbingって言うよ
648 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:30
先週はどうもありがとね! こんなのすら分からないなんて情けないです。 どなたかよろしくおねがいします。
650 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:34
you helped me out last week, thanks. its kind of embarrassing that i couldnt understand such an easy thing.
651 :
名無しさん@3周年 :03/06/04 23:49
>>650 ありがとうございます。
オマケまで・・。どうもです!
彼が監督主演するその映画はこの冬公開予定です。 お願いします。
653 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:10
「xxxへ行ったのよね?」が、You went to xxx, didn't you. だとしたら、「冗談だったんだね?」の You must have been joking,( ) ( )は、どうしたら良いでしょうか。 括弧部分以外も間違ってたりして・・・。
654 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:11
戦争のない未来が来るは、Coming future without warでいいですか?
655 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:15
653 それは不可疑問にはしないよ。
656 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:16
What can I say ?は「まあね」という意味らしいですが、「なんていったらいいんだろう?」はどう英訳したらいいですか?
657 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:18
>655 そうなんですか!ありがとうございます。あと、 「不可疑問」て言うんですね?..., don't you?とかって。 それも、ありがとうです。
658 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:18
656 いっしょです
659 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:19
ってかまあねってwhat can i sayかなあ?
660 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:19
>>653 しいて言えば、right?
なら入れられる。
661 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:19
試合後のビッチャーのコメントで、「日頃の行いがいいので絶対ヒットにならないと思いました。」 英訳お願いします
662 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:22
he said in his intervie after the game, カッコの中の日本語 ちょっと意味がとりにくいです。
○はカンヌ映画国際祭やベネチア国際映画祭で賞を受賞してヨーロッパで有名です。 ヨロシクお願いします。
664 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:25
ジョーク?
665 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:27
664 はい、出たこいつまた文句だけ言いに来ました。みなさん。
666 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:30
はは、またですか
667 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:33
お願いします。 「Aの方がBより2倍長持ちする」
668 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:39
もし、世界中のすべての人が私の敵になるとしても、 私はあなただけを思うでしょう。 ロマンティックな感じでお願いします。。
669 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:40
>>667 A is twice as durable as B.
670 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 00:42
>>667 A is twice as durable as B
671 :
名無しさん@3周年 : :03/06/05 00:49
>>668 I'll keep loving you even if the whole world turns against me.
673 :
名無しさん@3周年 : :03/06/05 01:06
>>672 まだ撮ってないなら
The movie that he will direct and play (the) lead role, is scheduled to
be released this winter.
もう撮ったなら
The movie that he directed and played (the) lead role, is scheduled to
be releaseed this winter.
○ won awards at the Canne International Film Festival and Venice International Film Festival,
and it is very popular in Europe.
674 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 01:13
675 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 01:13
676 :
名無しさん@3周年 : :03/06/05 01:16
>>661 これ、ヒットにならないと思ったのにヒットしたの?
それとも、やっぱり予想通りヒットしなかったの?
678 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 01:30
アメリカの食べ物って何が美味しくて有名?行ったこと無いから全く知らないよ。 日本のハードロックカフェには行ったことあるけど、ハンバーガーがすごく大きくて ビックリした。でも、私は日本食が一番好きだな。次は中華かイタリアン。 お願いします。(* ̄ー ̄)>
679 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 01:49
>>635 arigatooooooooooooooooo!
>>661 「日頃の行いがいいので絶対ヒットにならないと思いました。」
ピッチャーが打たれたって話か、それとも自分が打ったのか。
681 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 02:01
>>667 ,680
ヒットをピッチャーが打たれなかったという話です。
>>681 日頃の行いがいいのでが日本的な言い回しで、冗談のように表現するのが難しいが、
I knew I won't be hit, you know I'm such a mindful guy.
I knew we won't allow any runs, mindfulness does you credit.
683 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 02:35
日本では50cc以下のバイク、またはスクーターを 車の免許を持ってれば乗れます。 →in japan, we can ride... でお願いします。
>>683 In Japan we can ride 50cc scooters with a regular driving licence.
(regular driver's licence)
>>678 What's the most popular food in the States?
I've no idea, because I've never been to your country.
I've been to the Hard Rock Cafe in Japan, but their humburgers were so
big, it got me bug eyed. I think I like Japanese food best, and Chinese
or Italian next.
686 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 03:47
>>678 ありがとう。bug-eyed 勉強になりました。(* ̄ー ̄)>
687 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 03:50
>>682 ありがとうございました
ところで
シングルヒット→hit
ツーベースヒット→double
スリーベースヒット→triple
であってますでしょうか?
688 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 04:37
>>687 I was sure that wouldn't be a hit because I always do things right and that would pay off.
あたりか。
しかし、これじゃジョークにならないので、
I was sure that wouldn't be a hit because I'm a very nice a person so that
he wouldn't do anything bad to me.
あたりか。
しかし、これでもまだジョークとしては、いまいちなので、
I was sure that wouldn't be a hit.
My granma always tells me if I do things right, I would get some luck when I need it.
とかね。
(ちなみに682は時制が間違ってるよ・・)
それと
シングルヒット→a single
ツーベースヒット→a double
スリーベースヒット→a triple
689 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 04:43
「数日日本にいただけでそれ程日本語が上達するのは凄いですね。 やはり実際に使うと頭の中だけでとは違いますね。」 「この語は動詞の目的語なのでこのように書くほうがいいと思います。」 頭の中だけ=ペーパー学習って意味合いです。お願いします。
690 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 04:50
出べそ お願いしまう。
691 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 05:06
万が一事故が起こっても、被害を最小限に止めるシステムをつくってほしい。 お願いします
692 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 05:09
693 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 05:28
694 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 06:00
695 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 06:12
>>691 I'd like you to make a system which can minimize the damage in case of accident.
696 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 06:21
料理に使うお玉とかフライ返しって何て言うのですか?
697 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 06:23
希望の光を絶やしてはいけない。 よろしくお願いします。
698 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:19
>>697 You shouldn't give up a lamp of hope.
699 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:31
いま思い出したけど、昔、繰り返し繰り返し同じ絵をかいていたなあ。 どんな意味があったんだろう? ↑お願いします。
700 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:35
最近舌苔が多いけど胃が悪いのかな? お願いします。
701 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:38
今日の気分を持続できればなんでも出来るぞ!! その調子でいけよ!!! よろしくお願いします。
702 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:42
今日の試合は内容の濃い試合だった。 これお願いします。
703 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:44
彼が撮影で来た時、凄い騒ぎだったよ。 興味ないから見に行こうとは思わなかったけどね。 よろしくお願いします。
704 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:48
>>699 I just recall something that I used to draw the same picture over
and over again. But I don’t really know what it was about.
705 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:50
>>701 You can do anything you want if you do it like today!!
Just carry on!!!
706 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:51
707 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:52
>>702 Today’s game was really something.
708 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:56
>>703 People were really crazy when he came to shoot (the movie).
But I didn’t go because I wasn’t really interested in it.
709 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 07:56
710 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 08:06
>>689 >>709 It’s quite impressive that your Japanese has been improved for only couple
of days in staying in Japan. It shows that more you speak, better you get
than just thinking.
This word is an object for a verb, so you’d rather use like this way.
711 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 08:14
友達にあげるはずの物をあなたに渡してしまった! ごめん!渡し間違いしちゃったよ〜 今度会うとき持ってきてくれる? ↑お願いします。
712 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 08:18
>>711 I gave you something that I was supposed to give it to my friend!
Sorry! It was my mistake.
Can you bring it when I see you next time?
715 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 09:18
私ってば本当におっちょこちょいなんだよ〜。 この性格、イヤになるよ・・ ↑ お願いします
716 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 09:41
あなたから購入したビデオテープのうち1本の品質には満足しています。 前半、音だけで画像が見れない部分もありましたがおおむね高品質でした。 ですが、残りは全部最低の品質でした。 画像に縞が走り色も画像も乱れて誰が誰かもわかりません。 あなたの説明書きにはよい品質と書かれていましたが残念ながら悪い品質としか思えません。 良かった方の1本と悪かった方の1本には共通する映像が多かったのですがどうして このように品質の差がでるのでしょうか? これからも取り引きを続けていきたいと思うので品質が悪いなら悪いとはっきり表記して いただきたいのです。 また改良する余地があるのならそうしていただきたい。 善処お願いします。 相手の機嫌をそこねない程度に苦情をいいたいので、難しいかと思いますが 英訳よろしくお願いします。
717 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 09:44
あなたは前の人ですね
718 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 09:54
>>715 I admit that I'm just a spaz.
I get fed up with this character.
719 :
名無しさん@3周年 : :03/06/05 10:07
>>688 (ちなみに682は時制が間違ってるよ・・)
どこが?
720 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 10:15
訳さないのに、いちいち指摘ばかりする奴がいる。
721 :
名無しさん@3周年 : :03/06/05 10:17
訳したんですけど
722 :
動画直リン :03/06/05 10:20
723 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 10:32
724 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:06
その映画は○年代の日本を舞台にした歴史大作です。 ↑おねがいします。
725 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:10
周遊パスを買ったほうがお得だよ お願いします
726 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:11
>>724 It is a great historical movie showing Japan around ○s.
727 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:13
>>725 You would better to buy round bus ticket.
728 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:14
>>725 You can save money by using a (railroad?) pass.
729 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:15
>>725 Round bus ticket is much cheeper than one-way ticket.
でも可
730 :
名無しさん@3周年 : :03/06/05 11:33
>>725 Roundtrip tickets saves you money.
731 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:36
732 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:37
Roundtrip は往復券、周遊券とは違うよ。
733 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:38
all day passじゃないのかなあ
734 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:45
1秒周期によるファイル書き込み。 どなたか英語文を教えて下さい。
735 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:51
簡単なのは解答する人多いけどみんな
>>716 は難しいからみんな
手をつけないなあ
736 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:51
>>734 file updating at one second intervals
fiel updating every second
737 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:54
>>735 難しいからじゃないよ。
みんな飽きてるんだよ、こういったくだらない内容の翻訳依頼には。
739 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:56
言い訳かあ
740 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 11:58
>>716 I’ve been satisfied with one of your video tapes which I’ve purchased.
Overall, the pictures were clear although there were some part in the
first half was not visible; I only could hear the sound.
However, I was disappointed with the other tapes. The pictures and colors
were all messed up. I hardly could recognize the people in those bad tapes.
According to your description, the tapes were in a good condition. But I
was sorry to say that it was not. There were a lot of similarities in some
pictures in the good tape and bad tapes, but the qualities of the pictures
were so much different.
I still want to purchase from you in the future. So I do want you to tell me
which one good or bad next time, and I hope you will make some effort to
improve the quality of your products in the future. Thank you.
741 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:01
>>739 違うよ。みててごらん、>740にどういう反応があるか。
馬鹿馬鹿しいんだよ、こういう依頼者を相手にするのは。
742 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:05
althoughの一文おかしいよ。
743 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:07
740 英語の上級者だね。
744 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:09
so i do wantの一文もおかしいね
745 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:10
carelessミスがあるだけで740は英語上級者と俺は見たよ。
746 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:11
すみません。 USの知人に子供が生まれたので、お祝いのメールを送りたいのですが、 何か、例えばmayで始まるような 決まり文句が欲しいのです。 そういうのをまとめてあるHPなどご存知の方いらっしゃいましたら 教えて頂けませんか?
747 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:16
748 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:17
うん、合ってるよ。すんまそん
>>746 MAY your son (or daughter) grow up cheerfully!
>>740 ありがとうございます。
先方にもうちょっとだけ注意をしてほしかったので難しい言い方になりましたが訳していただいて助かりました。
>>737 >>741 一応、スレッドの1の注意書きを見て訳をお願いしたのですが何かまずかったでしょうか?
何を聞いても自由と書いてあったのでお願いしたんですけど。
不馴れなもので何か気を悪くされたのなら謝ります。
>>750 別に君の依頼が悪いと思っている人はいないんじゃないかな・・・
752 :
名無しさん@3周年 : :03/06/05 12:33
>>716 ビデオは2本と理解しました。
I regret to inform you that only one of the videos were of satisfactory quality.
First half of the video included sections without images and only sound,
but all in all this one was in high quality.
The rest, however were of absolutely the worst quality.
They're packed with video noise, electrical interference and you can't
even tell who is in the video. Your comments described these veideos as
good quality, but I'm afraid they are bad. A lot of the images are
duplicated, and yet one video is good and the other is bad.
Why are the two so different? If the quality is bad, it should be clearly specified.
We hope to continue doing business with your company and if there is
room for improvement, we request you to refine these videos.
Thank you and regards,
753 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:36
>>749 即答ありがとうございます。
>cheerfully! 明るくていいですね。
語彙力がないのでcongratulationsで詰まってました。
この一行そのまま頂いてあと適当に引っ張ります。
ありがとうございました。
754 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:41
>>718 I'm fed up with my characterでは?
山崎渉
>>716 もうちょっと、やんわりと言いたいのなら、最後の2行を変更してください。
We wish to continue doing business with your company and if there is
room for improvement, we hope you will refine these videos.
757 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 12:56
>>750 いや、みんなあんたが以前同じ様なことを質問して他やつと同じだとおもってるんじゃないかなぁ。だったらこの間あれだけ協力したことはどうなった、と。全然前進しとらんじゃないか、と。
しかし、あんたが初登場ならあんたの言う通り、あんたが正しい。謝る必要なし。
以上
よろしくお願いします! 頂戴したCDのおかえしに、こちらからも何か送らせてもらいますね。 月末にショッピングに行くので、その時にあなたへのプレゼントを買います。 楽しみに待っててね!
759 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 13:23
760 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 13:27
>>758 Thank you for the CD. I'llsend you something to return the favor.
I'm going shopping at the end of the month, and I'll look for
something you'd enjoy. Enjoy the suspense.:)
>>752 >>756 先方は画像チェックせずにダビングしているようですので自分の送ったものがどういう品質なのかわかってないと思うんです。
おそらくマスターテープが痛んでいるのに先方も気づいてないと思うんです。
注意を促してどういう対応をしてくるのか見たいと思っています。
では752の方がやんわりしていてよさそうですね。
丁寧な訳、ありがとうございました。
>>751 >>757 同じような依頼をされた方がいらっしゃったんですか。
過去ログを全部読んでから質問すればよかったですね。
762 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 13:31
>>754 I get fed up with this character (which I have).
このようにするのは往生際が悪いでしょうか?w
764 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 13:37
>>762 my personality じゃ駄目なの?
765 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 15:15
最近少しポジティブに思えるようになってきた。 なってきたってかんじでお願いします。
766 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 15:18
>>765 It's getting where I can see things a little more positively.
>>765 Recently I'm getting to feel positively.
768 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 17:10
私はケンのモミアゲやヒゲが好きだったんだけど 彼は両方剃ってしまったみたい。 It seemed that he shaved both his beard or his sideburns although I liked Ken's beard and sideburns. 添削希望です。お願いします。
769 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 17:10
>>767 Recently I'VE BEEN getting.....
LATELY I'm getting.....
770 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 17:13
>>768 剃ったことと貴方の好き嫌いは無関係なので、although は使えない。
この文は、日本語と同じ順に訳したほうが流れがいい。
I liked his sideburns and beard, but (it looks like) he shaved
them (both) off .
771 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 17:19
>770 説明まで加えてくれてどうもありがとう! 勉強になりました!
772 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 17:24
私は、来週14日の土曜の午後 空いています(スケジュールが) あなたの予定はいかがですか? お願いします
773 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 17:34
>>772 I'm free (My schedule is open) in the afternoon of next Saturday,
the 14th. What about you? (Would that work out for you?)
774 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 17:41
足の裏がかゆい おねがいします
>>774 itchy in the bottom of my foot.
776 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 17:52
Complete sentence, please.
777 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 17:55
人生は巡り巡っている必ず誰もが人生のどこかの地点で結婚するために。 「人生は」が主語でお願いできますか?結婚しない人もいますがこれでお願いします。
779 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:11
>>777 日本語がイマイチ意味不明だが、こういう文章
「人生は巡り巡っている。必ず誰もが人生のどこかの地点で結婚するために。」
として訳すと、
Life is revolving, in order for everybody to surely
get married at some point.
780 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:14
>>777 Life takes many turns, and everyone eventually finds a life-
partner at one place or another.
781 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:21
782 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:24
新宿駅に何時にこれますか? あなたの都合に合わせます。 ↑お願いします
783 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:28
>>782 What time can you make it to the Shinjuku station?
I'll be there anytime you can.
784 :
A student :03/06/05 18:40
>>777 the life is coming around for all the people to marry at
somewhere of their life
文句があったら核でも何でも持ってこいや を、英訳お願いします。
786 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:43
>>785 All right. Here it goes.
787 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:46
788 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:48
if you wanna get me bring nuclear bombs or whatever
>>786 fantastic(lol
789 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:53
>>785 Bring me anything you name it even a nuclear bomb if you have a beef about me.
790 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:54
自称上級者で英語オタクのヘタレがよってたかって、 どんな質問でも答えてやるぞ。 お願いします
791 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 18:55
792 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:07
>>790 We, would be senior English manias, gang up on you by answering your question on English.
793 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:09
790 へっへっへ
794 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:11
背中の後ろで両手をくっつけられない おねがいします。
795 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:12
i cant reach my both hands together behind my back.
796 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:12
>792 ありがとうございます
798 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:13
796 最後 on englishじゃないよ。inだよ。
>>798 onだよ。questionにかかってんの。
800 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:16
senior englishもおかしいよ。advanced english だよ。
801 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:17
カンマの間もおかしいよ。カンマの中あんな感じにはならないよ。
802 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:18
801 would beはいらないんですね。
803 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:19
Get 'would be' off
805 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:22
そのライブのチケットは1週間前からご覧になる日の朝9時まで買えます。 全席指定席なので指定席券をもらってください。 よろしくお願いします。
806 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:22
would-be入れないと自称の意味が抜けるよ。
i bet
>>1 made a mistake in grammer like the sentence below
>>1 ▲▼ To Translators ▲▼
Basically, this is your choice to answer the requests.
If you don't like it, please just ignore them. You'd better
NOT criticize them or pick something unnecessary.
this is the typical mistake.....you know sometimes screwed up when u r translating from japanese to english becaz of the difference of grammer....
so u guys wanna try to find the mistakes.....
808 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:23
二キロ先で道が二手に分かれるので、その別れ目の場所で待ってます。 おねがいします。
809 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:25
806 そう言うときは so-calledを使えばいいんじゃないかな。
810 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:26
>>805 You can buy the tickets for that live concert from one week
before to 9 o'clock in the mornng of the concert day.
Be sure to get reserved seat tickets because there won't be
any general admission seats.
811 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:27
805 一行目の意味がよくつかみにくいんだけど、それって俺だけ?
812 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:28
you can buy the live ticket from a pre-week until at 9 in the morning on the day that you see please take reserved seat because all the seat are reserved
813 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:30
808おねがい
814 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:32
>>808 This street splits into two paths two kilometers ahead.
I will be waiting at the split point.
815 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:33
>>790 We, wanna-be advanced English manias, gang up on you by answering
your question on English.
816 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:33
because the street will separate into two ways as far as 2km I'll be waiting for you at that point
817 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:34
814 ありがとうございます
818 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:35
814 上級者 no doubt
819 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:36
>>809 so-calledだと他人もそう呼んでることになるから、自称はself-proclaimed
なんかの方がいいんじゃないか?
820 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:37
819 wanna-beが一番いいと思うけど、どう思う?
821 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:39
両手がべたっとつくぐらい前屈できる おねがいします
822 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:40
>812 ありがとうございます。助かります。 もし、1週間前じゃなくて5日前だった場合はpre-weekじゃなくて何にすればいいでしょうか? また、指定席券とか当日券とかはどう表現すればいいのでしょうか? おねがいします。。。
823 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:42
>>821 I'm flexible enough to bend and touch the ground with both palms.
>810 ありがとうございます。 とても滑らかですね。 any general admission seatsは日本語でいうと何でしょう? 教えてばっかりでごめんなさい。
825 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:44
823 ありがとう
826 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:45
>>820 その文の意図によるね。
wanna-beだとからかっているのが明白。
self-claimedは本人しか(多分)認めていないと言うだけで、必ずしも
からかっている事にはならない。
827 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:46
「飛んでみろよ?」 お願いします。最後に?がついた方がいいです!
828 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:48
try jumping off
829 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:49
>>827 Why don't you fly/jump ?
830 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:50
>>824 一般席、つまり指定席じゃなくて空いていたら座っていい席のこと。
当日券 tickets that are sold on the day of the event (指定席券も有り得る)
5日前から…はfrom five days before to 9 o'clock...にすればいい。
831 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:51
>>810 >Be sure
'make sure' could be better
832 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:53
831 どっちでもいっしょ
833 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:54
830 でも当日券って言い方あったよ。思い出せないけど。
834 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:55
835 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:56
834 ちがう
836 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:56
>>833 today's ticket
day ticket
837 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 19:58
836 ちがう、もういいよ。強引だから
838 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:00
>>836 today's ticket は5日前から買わんぞ。
day ticket は日没まで有効のリフト券みたいな。
839 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:02
838 今その話じゃないから
(´・ω・`)
841 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:05
838 さらに当日券はtoday`s tichetってよばないから。 さらに day tichetなんかないから。 838 めった打ち
842 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:08
>>841 日本語を読む練習したほうがいいのでは?
843 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:09
842 英語を学んだ方がいいのでは
844 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:16
>>843 If you haven't heard of day tickets, you must have had a
shitty childhood. Your parents never took you skiing or to
amusement parks,huh?
845 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:16
おないら、ゴチャゴチャ言ってる暇があるなら質問の正解をきっちり書けよ。
846 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:17
847 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:21
「幸せになる。」 ↑おねがいします。
848 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:22
849 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:22
next, please
851 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:31
get a ticket to happiness
852 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:33
The tickets are available from one week prior to the show (gig) till 9 am of the date the show is held. Please be reminded that all the seats are reserved. ライブは直訳せずにshowか gigがいいと思う。 「全席指定席なので指定席券をもらってください。」 これは日本語が変だよ。 わかりやすいように意訳した。
853 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:36
ちょっと緊急でつ。よろしくお願いします。 何か"言ってはいけないこと(バラしてはいけないこと)"などを言ってしまった時などに、 「気にしないでください」というのは英語ではどうなるのでしょうか。 それっぽい文で自動翻訳したりしたんですけどイマイチ・・・。
854 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:40
>>853 質問が不明瞭。
「気にしないでください」というのは
「忘れてくれ」
「口外しないでくれ」「たいしたことじゃないから」
どんなニュアンス?
855 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:40
>>853 Forget what I just said.
>>854 ちょっと説明不足でした。
「忘れてくれ」みたいな感じです。
>>856 だったら855氏の表現でバッチリでしょ?
859 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 20:53
>>852 >Please be reminded that all the seats are reserved.
great
860 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:04
「あの人ゆるいよね」とか「ゆる〜い感じで」みたいな「ゆるい」の表現が 英語であれば教えてください。 お酒かなんかのCMで「ゆるゆるしたいとき。」とかありましたが、それの 「ゆるい」です。よろしくお願いします。
861 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:05
何回聞いても答えは同じだよ。 ↑ よろしくお願いします。
862 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:05
863 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:07
>>861 My answer is the same no matter how many times you ask.
864 :
7ろ7mellow1 :03/06/05 21:07
よろしくお願いします
865 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:08
海外のバンドに「来日して(他のバンドと一緒ではなく)単独でライブして下さい」と頼むとき、 どうすればいいでそ?
>>861 no matter how many times you ask, the answer is the same
sumaso..
>>862 ほろ酔い加減みたいないー感じでたらたらっと、って感じですか?
ありがとうございました。
869 :
おねがいします :03/06/05 21:17
そんな高いものはどうしても預かれない。
870 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:19
I cant keep such a expensive thing anyway
0mellow 8
872 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:20
873 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:20
874 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:22
865は無理でしょうか・・・説明足らないでしょうか・・・?
875 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:23
担当者が几帳面な男で助かった。 をお願いします!
876 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:32
関西弁は標準語とはイントネーションが違うねん。 コレお願い!
877 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:39
>>875 I was lucky that the man was a dilligent worker.
>>876 The Kansai dialet is spoken with different intonation from the standard
Japanese.
878 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:39
「人間だけが火を使うことが出来る唯一の生き物だ。」 お願いします。
879 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:41
>>878 Humans are the only creatures capable of using fire.
880 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:45
>>865 相手があまり有名でなかったら
Could you come to Japan and give us a solo performance?
相手が大物だったら、相手の自尊心をくすぐるため、もっと丁寧に
The Japanese fans would be excited
if you could visit the country and give a solo performance.
とか
It would be a great honor to see your solo performance here in Japan.
(これには日本に来るというニュアンスが含まれてるから、
please come とかはいれなくても平気)
881 :
お願いします! :03/06/05 21:54
私も高校時代はそんな経験したよ! でも今は更にとっても素敵な人を見つけたわ。 それにあなたはすごく可愛いから大丈夫よ!
882 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 21:57
この雑誌を読むようになって、どんどんおしゃれに興味が出てきました。 お願いします。
883 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:00
私は彼等の娘である事を忘れた事はありません。 この世に生を受けた事を彼等に感謝しています。 そのおかげであなたと出会えたんですからね。 よろしくお願いします。
884 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:05
>>881 I've gone though the similar experience in high school, too.
But now I've found somebody even more attractive.
Besides, you are pretty, so things will turn out all right.
885 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:12
886 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:15
>>882 Subscribing to this magazine, I became more and more careful about my appearance.
887 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:15
お願いします: 夫の死によって、彼女は精神的にも弱ってしまった。 肉体的な衰弱に加えて、というニュアンスです。
888 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:23
何回言ったらわかるんだ!!! 何回やったら気が済むんだ!!! お願いします。
889 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:24
香織ちゃんはもう10年前の彼女じゃないよ。 香織ちゃんはもう昔の香織ちゃんじゃないよ。 お願いします。
890 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:25
>>887 Death of her husband made her debilitated.
891 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:31
>>886 定期購読とは書いていないのでSubscribing はチトまずいのでは?
あと、自分自身のお洒落なのか、ファッション全体への興味なのか、
原文からはわかりずらいので、文の後半も?
ケチつけてスマソ。
>>887 The death of her husband resulted in her weakening mental well-being as well.
もしくは
Due to her husband's death, she lost her mental stability as well.
ってとこ?どーも気に入らないから、どなたか改良キボンヌ。
892 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:32
>>891 ファッション全体です。おねがいします。
893 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:42
>>890 debilitated (・∀・)イイ!
>>882 As I have become a reader of this magazine,
a) I am more and more interested in the fashion (looks).
b) I am getting more caught up in the fashion.
c) The fashion is more and more intriguing to me.
894 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:45
>>883 すいません。よろしくお願いしまつ。m(__)m
895 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:50
>>888 How many times should I have to say to make you understand?
How many times are you going to screw up to make yourself satisfied?
間違えたスマソ
898 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:57
>>883 There was not a single moment
when I forgot the fact that I was their daughter.
I am grateful to them for my own birth in this world.
Because of them, I could meet you.
あなと出会えたは"I could come to meet you"のほうがいいかな?
ところでこの文章何に使うの?
899 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 22:57
>>894 I became more and more fashion conscious as I see this magazine frequently.
900 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:01
>>895 should I have to say は should I say か do I have to say にしたほうが
いいのではないでしょうか?
901 :
つっこみ君 ◆9L5sSxdZ1E :03/06/05 23:05
>>899 do I have to sayですな
should だと した方が良い? みたいな感じになるので
902 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:07
喜( ) 怒( ) 哀( ) 楽( ) を教えてください
903 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:07
>>899 "fashion conscious" は、「他人から外見をどういう風に見られているか
意識する」
というニュアンスだから、
これを使うとデザインなど「ファッション全体に関心がある」という意味が
消えてしまうのでは?
904 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:10
905 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:11
I wish they were like you. 周りの人がみな貴方のようだったらばいいのに。。。 ってこれでいいんですか?
906 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:12
>>902 一杯あると思うけどとりあえず
喜 delight
怒 anger
哀 sorrow
楽 pleasure
907 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:14
>>905 いいでしょう。
具体的に
I wish the rest of the people were like you.
はいかが?
908 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:17
>>903 ファッション全体に興味がある人は自分でもお洒落を楽しむ人ではないわけ?
言い換えると、ファッション全体に興味があっても、自分でお洒落を楽しまない人が居るわけ?
909 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:17
おねがいします: 春の楽しげな風景が、彼女の悲しみと対照的である 「楽しげ」「風景」を正しく訳せる自信がない・・・
910 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:20
>>907 すげぇー!
素早くありがとうございます。
I wish the rest of the people were like you.
I want to say the sentense for you.
911 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:23
912 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:23
>>908 She is interested in the fashion.
だと、意味が広義になり、関心の範囲がファション業界なども含まれる
She is fashion conscious.
だと、彼女は外見を気にしている、となり意味が限定的になりません?
913 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:25
>>909 ちょっと自信無しだが、
A bright Spring scene is in contrast with her sorrow.
>>913 「風景」は scene でいいんですね?
scenery とか landscape とか、まぎらわしいのがたくさんあった気がして。
ちなみに文脈は、窓の外では木が芽吹き小鳥がさえずる、てカンジです。
915 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:32
916 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:32
みんなカッコイイなぁ・・・
917 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:32
>>909 The scenery ofjoyful spring time is standing in contrast with her sorrow.
918 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:33
>>913 >>917 scene ですか? scenery ですか?
和英辞書だと両方「風景」なのに、英和辞書だと scene は「風景」ぽくないので
迷っているのです。
>>919 多分どっちでも通じるだろうが、sceneryの方がいい気がする。
917を参考にしてくれ。
921 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:39
>>919 scene は映画のシーンのように、どちらかといえば、状況
庭のような風景ならscenery がいいと思う。
ちなみにlandscape はビルからの眺めのように、距離がある風景。
922 :
名無しさん@3周年 :03/06/05 23:41
>>882 I became interested in the global fashion industry as I see this magazine frequently.
But I'm still indiferent to what I wear. <- This line is my own adaptation<G>
924 :
名無しさん@3周年 : :03/06/05 23:57
>>882 This magazine aroused my interest towards fashion.
(beauty and fashion, cosmetics and fashion)
This magazine aroused my intersest in fashion. でも良いです。
926 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 00:09
>>925 「この雑誌を読むようになって、」という習慣的なニュアンスが伝わらないのでは?
This magazine aroused.....
にすると、どっかの待合室でその雑誌をチラっと見たときも含まれるから、
あまり適切ではないような気がする。
927 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 00:10
義男君は5年前の義男君と違う。 義男君は昔の彼ではないよ。 お願い致します。
indiferent -> indifferent
929 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 00:16
試合などで一回戦、二回戦はそれぞれ何と言うんでしょう? あと、個人戦、団体戦はどう表現したらいいのか教えてください。
>一回戦、二回戦 first rounds 、second roundsだと思う。 >個人戦、団体戦 知らん。
931 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 00:54
「メール途中できれてるよ」をお願いします。
932 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 00:57
>>929 団体戦 team competition
個人戦 individual match
933 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 01:08
その映画は○年代の日本を舞台にした歴史大作です。 ↑おねがいします。
934 :
名無しさん@3周年 : :03/06/06 01:10
>>926 読むようになって〜〜になった。というのは
「それがきっかけになって、お洒落に興味が出てきた」という意味にとりました。
訳は一つではないので、質問者が適当にアレンジして下さい。
>どっかの待合室でその雑誌をチラっと見たときも含まれるから
そこまで想像されても・・・
935 :
名無しさん@3周年 : :03/06/06 01:14
>>933 That movie is a historical masterpiece based on ○s Japan.
(based on Japan in the ○s )
937 :
名無しさん@3周年 : :03/06/06 01:21
>>931 the mail was cut off halfway
the mail was cut short
938 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 01:22
あなたに日本で再会できるなんて夢見たい! 沖縄は私の住む町からは遠いけれど必ず行きます! お願い致します
>>931 Your email was sent to me in uncompleted form.
は?
940 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 01:26
教室での大爆笑、って意味の英単語 あったような覚えあるんですがわかりませんか? 多義語のひとつの意味です。
941 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 01:27
943 :
名無しさん@3周年 : :03/06/06 01:29
>>938 It's like a dream to see you again in Japan!
Okinawa is not exactly close to my hometown, but I'm coming anyway!
Okinawa is not exactly close to my hometown, but you'll bet I'm coming!
>>937 ,939
どーもありがとです。助かりました。
945 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 01:34
「日本的な風景です。」 お願いします。
946 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 01:36
947 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 01:41
>>940 bring the class down
948 :
名無しさん@3周年 : :03/06/06 01:41
>>945 It is a Japanese scenery
949 :
名無しさん@3周年 : :03/06/06 01:46
732 :名無しさん@3周年 :03/06/05 11:37 Roundtrip は往復券、周遊券とは違うよ。 ?
950 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 02:02
951 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 02:04
952 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 02:05
紫陽花の色は育つ土壌によって変化すると言う。 日本の土壌は酸性土が多いため、青色の紫陽花を多く見かける。 宜しくお願いします。
>>947 ありがとうございます。でも一単語であったと思うんです。
でもそれメモしておかなかったし今になっちゃうと辞書から出せないんで。
その単語聞いたときは辞書引いてその意味が出てたと記憶してるんですが。
>>945 >>948 sceneryは不可算名詞でっせ。数えられるようにsceneという単語が別にあるわけで。
The scenery is very Japanese.
955 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 02:19
>>952 It is said that color of hydrangea's petals changes depending on
soils where they grow. Since acid soils are common in Japan,
we often see hydrangeas whose petals are blue.
956 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 02:20
>>953 blastじゃなかった?と聞いてみるテスト。
957 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 02:31
958 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 02:34
959 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 02:47
>>940 ごめんなさい
bring the class down っていうのは
bring the house down (意味は辞書で調べて)というイディオムを
もじったんです。
そうですね 956さんの blast them でもいいし、
slay them ってのもある。
あと crack them up とかはよく使われる。
960 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 03:47
私の言葉は嫌味に聞こえたりキツク聞こえたりする? 全くそんなつもりはないけど、もしそうなら許してね。 お願いします。
961 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 04:04
>>960 I don’t mean to be sarcastic or offensive. But if you think I am,
please forgive me.
962 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 04:54
963 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 05:10
「時が動いているにもかかわらず、私の心は過去に囚われている。」 お願いします。
964 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 05:18
>>880 レス遅れてすいません!ありがとうございます!!
965 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 05:24
「二・三回だけ」は only a few times でいいですか?
966 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 05:29
彼は3年前の彼とは違う。 お願いします。
967 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 05:37
968 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 05:49
>>963 As the time go through, my mind is still bound to the past.
969 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 05:56
>>963 Although the time is passing, I am still possessed by the past.
970 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 05:59
毎日記録しているLogからTop10を選び掲載しています。 英訳お願い致します。
971 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:01
>>966 He is different from 3 years ago.
972 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:04
それぞれの写真から顔の写っている範囲を四角で切り出し、 これを縮小することで3段階の大きさの顔写真を作って、これを 好みの背景画像の真中と顔写真の中心が一致するように 合成します。 お願いします
973 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:14
>>967 どうもです。たとえば「犬が死にそうになった経験ある?」みたいな主語が違う時は
Have you had a time when your dog〜?
これでいいですか?
974 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:38
>>972 Take off the each face into a small square piece by cutting the picture,
and create those pieces with three different sizes. Attach them to the
center of the background pictures as you like, then composite them nicely.
975 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:40
>>970 We introduce the top 10 from the logbook which we update everyday.
976 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:43
>>973 「犬が死にそうになった経験ある?」
Have you experienced that your dog was almost dying?
Have you had experience that your dog was almost dying?
977 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:44
白、赤、紫、青、色とりどりの鉛筆。 お願いします。
978 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:48
979 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:49
>>977 White, red, purple, and blue; various colors of pencils.
980 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:55
>>976 was almost dying だと経験なのでおかしくない?
almost died のほうがいいのでは
Do you have any experience that your dog almost died?
981 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 07:26
982 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 07:53
(アメリカへ帰った)君と入れ違いにドリュー・バリモアとルーシー・リューとキャメロン・ディアスが チャーチリーズ・エンジェルのプロモーションに日本にやってきた。キャメロン・ディアス はキュートだ。 お願いします。
983 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 07:58
>>982 As soon as you went back to the U.S., DB, RR, and CD came to Japan
for promoting CE. I think CD is pretty.
「この仕事を長く続けられればいいのですが。」は、 「I hope to keep my job a long time.」でO.Kでしょうか。 お願いします。
985 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 08:40
>>984 I hope I can keep this job for a long time. あたりでどうでしょう?
986 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 08:47
梅雨の六月にはしとしとと雨が降る。 「しとしと」の感じがうまく英訳できないのでお願いします。
987 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 08:50
988 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 08:56
>>986 drizzling rain
tender rain
raining softly
989 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 08:58
It rains drizzlingly in the raining season in June.
990 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 09:01
日本国外で○○のカードを買えるところがあるかどうかは、僕にはわかりません。 僕は日本に住んでいますから、カードは普通におもちゃ屋で買います。 英訳お願いします。
ありがとうございました。
993 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 09:31
>>990 I don’t know if there is any place which sells ○○ card outside of Japan.
I live in Japan, and usually buy the card in a toy store.
994 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 09:43
which→that
995 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 10:08
星野監督は選手に魂を投入できる熱血漢だ。 お願いします。
996 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 10:15
>>995 Manager Hoshino is a hot-blooded man who can inspire his players.
998 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 10:52
私は大きい傘を使ってるんだけど、雨の降ってる日に傘を差しながら自転車乗るのはは大変。 特に風の強い時は傘がひっくり返ったり、傘が風の抵抗を受けて自転車のバランスが取れなくなったり。 そういう時はいっそうのこと濡れるのを覚悟して傘を畳んで全速力で自転車をこぐようにしてるよ。 お願いします。
999 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 11:03
>>998 I have a big umbrella, and often having hard times in raining days,
especially while riding a bike.
When the strong wind brows, my umbrella sometimes flips around, and
doesn’t let me keep the balance while riding.
So, I usually give up carrying the umbrella while riding. It makes me
soaking wet, but I just fold the umbrella and ride the bike as fast as
I can.
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。