■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART57 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。しかし、答えてもらった場合は
「ありがとう」の一言を忘れないようにしましょう。最低限のマナーですが
それすらも出来ない人が非常に多いようです。

前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART55 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1051535310/

*****オンライン辞書その他 リンク集!********

●Lycosディクショナリ
http://dic.lycos.co.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
2名無しさん@3周年:03/05/07 19:56
彼は自分の感情を極力抑えて、事実だけを述べようとしているように見える。

お願いします。
3名無しさん@3周年:03/05/07 20:12
>>2
He seems to hold back his feelings as much as possible,
and try to tell only the fact.
4名無しさん@3周年:03/05/07 20:20
悲惨な光景を写した写真

お願いします。
5名無しさん@3周年:03/05/07 20:44
写真の風景を実際自分の目で見てるような錯覚に陥った。

おねがいします
6名無しさん@3周年:03/05/07 20:58
是非一度面接をしてください!(バイトの)

お願いします。
7名無しさん@3周年:03/05/07 20:59
>>6
面接をしてくれたとして、その時の英語はどうするんだ?
8名無しさん@3周年:03/05/07 21:00
When I saw the picture I felt as if I I saw the scenery with my own eyes.

「その写真を見たとき、私は自分の眼で風景を見ているかのごとく感じた」
9名無しさん@3周年:03/05/07 21:01
8は >>5 に対するレスです。
10名無しさん@3周年:03/05/07 21:02
>>7
それもそうだった。
11名無しさん@3周年:03/05/07 21:02
>6
Give me a chance please!
12名無しさん@3周年:03/05/07 21:04
>>4

the picture of a disastrous scene

「悲惨な」の意味がわからなかったので、「(災害などが)悲惨な」のdisastrousを使っておいた。ニュアンスが違ったら適宜変えて。
13名無しさん@3周年:03/05/07 21:04
>>8.9
ありがとう
14名無しさん@3周年:03/05/07 21:06
その映像は、見てる人を引き込むような美しいものだった。

お願いいたします。
15名無しさん@3周年:03/05/07 21:13
The image was enchantingly beautiful.>>14
16名無しさん@3周年:03/05/07 21:14
>>14

The film was so beautiful that the audience was all enthralled.
17名無しさん@3周年:03/05/07 21:15
No news is good news.

ってどういう意味なのでしょうか。よろしくお願いします。
18名無しさん@3周年:03/05/07 21:20
便りの無いは元気な印
19名無しさん@3周年:03/05/07 21:23
>>18
ありがとうございました。
20名無しさん@3周年:03/05/07 21:30
>>16
その訳だとウソになるね。
>>14は「見る人を引き込むような」と言ってるだけで、
"the audience was all enthralled"なんて事実は言われてないから。
21名無しさん@3周年:03/05/07 21:33
私の話す英語はいつまでたっても上達しません・・・。
みなさま、いつも私の下手な英文を読んでくれてありがとう!

#いつもはデタラメ英語でカキコしているのですが、
#内容を確実に伝えたいのでどうかよろしくお願いします(-人-)
22名無しさん@3周年:03/05/07 21:49
>>21
It takes me forever to improve my English.
Thank you for always reading my poor English.
23ネットdeDVD:03/05/07 21:50
あれっ!昨日頼んだのにもう来てる本当に安かったのでびっくりしました


http://ime.nu/ime.nu/ime.nu/www.net-de-dvd.com/
24名無しさん@3周年:03/05/07 21:58
>20

so ・・・ that ...

は、「とても・・・なので...」と「...なぐらい・・・」の両方の意味がある。
25名無しさん@3周年:03/05/07 22:02
日本から離れておうちへ帰りゆっくりできましたか?
日本では本当にたくさんの思い出をありがとうございました。
あなたがいい思い出を持ち続け日本を好きでいてくれることを望みます。

お願いします
26名無しさん@3周年:03/05/07 22:13
初めまして、こんばんは。
もしお時間があれば

世界の皆に神の祝福があらん事を

神の愛の祝福があらん事を

の翻訳をお願い出来ませんか?英語はまだ始めたばかりで正しい翻訳が分らないので、
お聞きしました。

何方かよろしくお願いしますm(__)m
2721:03/05/07 22:34
>>22
即レスどうもありがとうございます
助かりましたです。感謝!
28名無しさん@3周年:03/05/07 23:13
勉強は難しいですか?
今は服飾・子ども心理・食物などの授業があります。
この前天ぷら(日本料理)を作りました!

お願いします。
29名無しさん@3周年:03/05/07 23:14
この写真は学校の友達と遊びに行ったときにとったものです。
30名無しさん@3周年:03/05/07 23:21
私は自分のPCを持っていません。
E-mailを利用するときは、ネットカフェを利用しています。
よろしければ、エアメールで文通をしませんか?
私の住所はxxxです。
返事をいただけたら幸いです。

↑お願いします
31名無しさん@3周年:03/05/07 23:34
>>26
> 世界の皆に神の祝福があらん事を
May god bless the world.

> 神の愛の祝福があらん事を
May god bless you with love.
32名無しさん@3周年:03/05/07 23:40
>>30
I don't have a PC for myself.
I use a netcafe for email communication.
Why don't we exchange letters by snail mail?
My address is xxxxxxxxx
I would be happy if you could give me a reply.
33名無しさん@3周年:03/05/07 23:43
手榴弾を土産に持って帰ろうとした彼の軽率な行為が人の命を奪いました。
戦争がいかに悪であるか武器がいかに恐ろしいものかを一番よく
知っている立場の人のはずなのに。彼が今後どう反省し生きようが
亡くなった人の命は戻らない。

長文ですがお願いします。
34名無しさん@3周年:03/05/07 23:49
日本を訪ねた外国人が朝の通勤ラッシュを見ています。
驚くのは日本には日本人ばかりがこんなに大勢いるということである。
<m(__)m>お願いします。
3528:03/05/07 23:50
28お願いします!!
36名無しさん@3周年:03/05/07 23:51
長いですがお願いします。

この頃大学で講義をする時、
この単語は学生が知っているだろうか自問自答して進めているところが多い。
英語の単語ではなくて日本の単語のことを言ってるのだ。
37名無しさん@3周年:03/05/08 00:00
何故、突然福岡の話がでてくるの?

お願いします。
38名無しさん@3周年:03/05/08 00:05
>>32
ありがとう。
↓出来ればこれもお願いします。

来年、スペインへ旅行に行く予定です。
スペインでは、あまり英語が通じないと聞きました。
なので、私は今、スペイン語の勉強を始めました。
ですが、私にとって、スペイン語は難しいです。
私はスペインの文化に興味があります。
よろしければ、これから色々とスペインの事を教えてください。
39名無しさん@3周年:03/05/08 00:11
理論的知識を持ち合わせています。

お願いします。<(_ _)>
40名無しさん@3周年:03/05/08 00:12
あなたに言ってしまった事をずっと謝りたいと思っていましたが何と言っていいかわからずにいました。
あなたの船がこっちに来るという事を聞いて凄く嬉しかったけど、
私の事を最低と思ってるんだろうと思うと合わせる顔がないです。
おながいします。
41名無しさん@3周年:03/05/08 00:16
>>37
Why suddenly Hukuoka?
42名無しさん@3周年:03/05/08 00:17
>>37
why suddenly do you talk about FUKUOKA?

suddenlyの位置に自信なし。
43名無しさん@3周年:03/05/08 00:20
>>37
Why suddenly are you talking about FUKUOKA?

かな。
44名無しさん@3周年:03/05/08 00:20
>>39
そもそも「理論的知識」ってのが日本語としてよくないと思うが、
無理やり訳せば
I have theoretical knowledge.
45名無しさん@3周年:03/05/08 00:25
>44ありがとうございました
46名無しさん@3周年:03/05/08 00:27
>>28
もう少し日本語を考えたほうがいいよ。
訳すのに情報が足りない・・・
47名無しさん@3周年:03/05/08 00:34
>>33
すみません英訳宜しくお願いします。
48名無しさん@3周年:03/05/08 00:39
最近肥ったんじゃない?
たぶん、あなたはお酒の飲み過ぎでしょ!

お願いします。
49名無しさん@3周年:03/05/08 00:42
その髪型かっこいいね。でも俺達日本人には似合わないかもしれない。

お願いします〜
50名無しさん@3周年:03/05/08 00:49
>>48
Recently you've put on weight,haven't you?
You could drink a lot.
51名無しさん@3周年:03/05/08 00:53
Your hairstyle is cool.But It might not suit we Japanese.
52名無しさん@3周年:03/05/08 00:55
51 us?
53名無しさん@3周年:03/05/08 01:01
>>29
This picture is taken when I went out with my scoolfriend.
54名無しさん@3周年:03/05/08 01:08
>>53
>This picture is taken when I went out with my scoolfriend.
  ↓
This picture was taken when I went out with scool friends.
55名無しさん@3周年:03/05/08 01:08
× scool friends
○ school friends
56名無しさん@3周年:03/05/08 01:14
>>28
How's your study? Is it difficult?
Now we have classes for fashion,psychology for children,
food science and others.
Last time, we cooked tenpura which is known for Japanese food.
57名無しさん@3周年:03/05/08 01:17
「もう少し○について詳しく説明すると、」
お願いします。
58名無しさん@3周年:03/05/08 01:19
>>57
Explaining ○ more in detail,
59名無しさん@3周年:03/05/08 01:19
日本語→英語スレッド PART56 より

今日は何か特別なことをしましたか
Have you done anything special today?
Did you do anything special today?

どちらが正しいか教えて下さい
60名無しさん@3周年:03/05/08 01:22
>>59
文脈によるとしか言いようがないが
特に前提条件がないとすれば Did you ... で問題はない。
61名無しさん@3周年:03/05/08 01:22
>>59
どっちも間違いじゃない。
状況しだいだけど、下段の方がまぁ普通の言い方。
62名無しさん@3周年:03/05/08 01:25
現在完了は現在が含まれるので、まだしてないけど、これからするかもよ的な含まれるのでは?
単純過去だと、もう家で風呂入ってのんびりして、もう出掛けないのがわかっていて、
どうだったー?って聞いている感じなのでは?
でもネイティヴは過去形で代用しているみたいらしいし、あまり差異はないかもね。
63名無しさん@3周年:03/05/08 01:26
『流石だな俺ら』

お願いします
64名無しさん@3周年:03/05/08 01:31
例えばAやBなどもそれに含まれます。(それと同じものとしてみなされる)

お願いします。
65名無しさん@3周年:03/05/08 01:34
>>64
For example, A and B are included in it.
(considered as the same things as it)
66名無しさん@3周年:03/05/08 01:34
>>60 61 61
ありがとうございました。
勉強になりました。
67名無しさん@3周年:03/05/08 01:36

>>60 61 62の間違えでした。
68名無しさん@3周年:03/05/08 01:36
For example,it is regarded as A and B.
69名無しさん@3周年:03/05/08 01:37
>>65
ありがとうございます。
70名無しさん@3周年:03/05/08 01:37
「彼女が大きな声では話せないと
前回会った時に言っていたのを思い出した。」

I remembered that she had said ... last time I met her.
ってなるのかなー?(既にここで間違っているかも知れない・・)
と思ったのですが、間接話法で○○できない、という話の内容の時は
どうしたらいいのでしょう。
お願いします。
71名無しさん@3周年:03/05/08 01:40
>>70
普通に否定文で書けばいいと思うが??
72名無しさん@3周年:03/05/08 01:43
あなたに出会わなければ見えないものがあった。
あなたに出会わなければ振れられないものがあった。
あなたが私にくれたプレゼントはどんなに大きなリボンでも
包み込むことはできないでしょう。
だってそれは私の中で今も広がりつづけているから。

歌詞からの引用なのですがこういう抽象的な文でも訳せますか?
可能ならどなたかお願いします…
73名無しさん@3周年:03/05/08 01:45
ごめんなさい。英語での書き方がよくなかったみたいですね。
それは以前高校の授業で習っていたという意味で今は趣味で時々するぐらいです。

趣味の話がうまく伝わっていなかった事への説明です。
お願いします。
74名無しさん@3周年:03/05/08 01:51
>>73 フォローの文章なら、どういう文を前に送ってしまったかを提示すべき。
でないと、他人が書くとトンチンカンなものになりかねない。
75名無しさん@3周年:03/05/08 01:51
(以前にあったことがある女性をどこで会ったか
思い出せないでいた時)

突然思い出した!!
I rememberded suddenly.

であっていますか?
76名無しさん@3周年:03/05/08 01:53
rememberded -> remembered
7773:03/05/08 01:57
ごめんなさい。英語での書き方がよくなかったみたいですね。
それは以前高校の授業で習っていたという意味で今は趣味で時どきしています。

説明しなおします。
前文でschoolを使ったために趣味でしているのを学校へ習いに行っていると
勘違いされた事への訂正です。
78名無しさん@3周年:03/05/08 02:02
>>63
neat is us
かな?
7970:03/05/08 02:03
>>71 すみません、「普通に否定文」だとどうなるのでしょう?
折角教えてくれたのに分からなくてすみません・・。

前後に文章があるため、必ずI rememberedで始めたいということと
間接話法で表現したい、というのが必須なのです。
she couldn't has spoken loudlyだと変なのかなあ。
80__:03/05/08 02:03
81名無しさん@3周年:03/05/08 02:09
>>79
71の人じゃないんで本題へのレスじゃないんだけど、
× she couldn't has spoken
○ she coundn't have spoken
文法ミスね。
82名無しさん@3周年:03/05/08 02:12
I remembered she hadn't been able to speak loudly.
8370:03/05/08 02:15
>>81 ありがとうございます。ほんとだ、そうですよね。

そしたら、
I remembered that she had said she couldn't have spoken loudly
last time I met her.でいいのかなあ。
couldn't have ...って、仮定法過去完了(でしたっけ?)だと
思われることはないのかな?
しつこくてすみません。切羽詰っているんです。
84動画直リン:03/05/08 02:19
8570:03/05/08 02:30
>>82 ありがとうございます。すみません、見落としていました。
なんか自然で納得です。
86名無しさん@3周年:03/05/08 03:35
それら(動物園の動物です)はまるで私たちを歓迎するかのように
頭をさげていた。

お願いします。
87名無しさん@3周年:03/05/08 03:51
As if they (it is the animal of a zoo) welcomed us It was bowing.
88名無しさん@3周年:03/05/08 04:24
太田氏は理事長としては、無報酬だった。しかし、自治体の
長が役員を務める法人の業務の「大半または主要部分」がそ
の自治体との請負契約で占められると、地方自治法の兼業禁
止規定に違反するという最高裁の判例がある。

お願いします。
89名無しさん@3周年:03/05/08 04:57
>>85
実際には、
I remembered that she said she couldn't talk loudly last time I met her.
で全然OKだけどね。
90名無しさん@3周年:03/05/08 05:06
ああ、でも「言ったのを思い出した」じゃなくて、
「言っていたのを思い出した」なら
I remembered that she had said she couldn't talk loudly last time I met her.
のがいいかな。
91名無しさん@3周年:03/05/08 05:16
私の頭上いっぱいに花が咲き乱れている。
その様子を見ると優しい気持ちになれる。

お願いします。


92名無しさん@3周年:03/05/08 06:14
私の数人の友人から彼の写真をもう一度掲載して欲しいと
リクエストがありましたので、使い古しではありますが
掲載して行きます。

おねがいします。
93名無しさん@3周年:03/05/08 07:27
私が自分の夢について語らなければならない時
私はつまらない退屈な人間にかわるであろう事を知っている。

宜しくお願いします。
94名無しさん@3周年:03/05/08 10:41
>>93
I recognize I'll become a boring person
when I have to talk about mu dream.
95名無しさん@3周年:03/05/08 11:10
>>31
レスが遅くなってしまい、ごめんなさい。凄く助かりました。
有難う御座います!
96名無しさん@3周年:03/05/08 11:19
お米を買うときに注意するのは、
無洗米と水で洗う精製米の2種類がある。

おながいします。
9770:03/05/08 11:40
>>90 ありがとうございます。もし良ければ教えていただきたいのですが
she had said(過去完了)の後に続く話の内容が
she couldn't talk loudlyになる訳ですが、これは過去形なのでしょうか?
時制が・・というのは浅知恵?
98名無しさん@3周年:03/05/08 12:13
>>97
彼女が「言った」のは過去のことだけど、
「話せない」のは現在もそうだから、
sayはrememberの時制より昔になり、
can talkはrememberの時制に一致する、
ってことかな。

思い出したなら
I just remembered ... の方が誤解がないと思う。
9970:03/05/08 12:26
>>98
なるほど。ありがとうございます。間接話法では必ず「誰々は・・・と言った」の
「・・・(話の中身)」と「言った」の時制は合わせるものかと思っていました。

多分、I told her I was from Japan.とかで、
「日本出身だった」ではなく、「(現在も)日本出身である」
にもかかわらず、時制を合わせるために「was」を使う
・・・みたいなのが刷り込まれているんだな。

I just remembered ... の方が誤解がない、
というのは I remembered ... だと「覚えていた」
と誤解されるかも?ということでしょうか。
100名無しさん@3周年:03/05/08 12:58
100ゲト

「私、飽きやすい性格なんだ」

お願いします。
101名無しさん@3周年:03/05/08 13:12
>>100
I soon lose interest in things.
102名無しさん@3周年:03/05/08 13:18
彼の幸運はいつまで続くのかな?

お願いします。
103名無しさん@3周年:03/05/08 13:26
>>102
i wonder how long his luck will hold out.
104名無しさん@3周年:03/05/08 13:29
私が昨日貸した両面テープを返して下さい。

お願いします。
105名無しさん@3周年:03/05/08 13:45
>>103
ありがとう。
106名無しさん@3周年:03/05/08 13:49
ここ最近、なんか体がだるいんだよね。

↑おねがしします
107名無しさん@3周年:03/05/08 13:50
>>100
I easily become bored.
108名無しさん@3周年:03/05/08 14:01
104をお願いします。
109名無しさん@3周年:03/05/08 14:03
あの出来事は彼が更正する動機を与えたようだ。

お願いします。
110名無しさん@3周年:03/05/08 14:04
>>104

Return the double coated tape that I lend you yesterday.
111名無しさん@3周年:03/05/08 14:05
他人と過去は変えられないけど
自分と未来は変えられる。

↑お願いします。
112名無しさん@3周年:03/05/08 14:06
>>106
I feel languid recently.
113名無しさん@3周年:03/05/08 14:08
>>112
×recently
○these days
114名無しさん@3周年:03/05/08 14:10
>>106
i have languor recently.
115104:03/05/08 14:13
>>110
ありがとう。

柔らかい感じで言いたいんですが、それでも平気ですか?
116名無しさん@3周年:03/05/08 14:15
109なんですが、誰かお願いします。
117名無しさん@3周年:03/05/08 14:18
>>111
The other person can not be altered as well as the past.
But I can alter and the future can be altered.

厳密にはand は同質のものを接続するので、上のようになりました。
118名無しさん@3周年:03/05/08 14:19
>>109
That incident seemed to have motivated him to be rehabilitated.
119動画直リン:03/05/08 14:19
120名無しさん@3周年:03/05/08 14:20
>>109
That incident seems to have motivated him to be rehabilitated.

121名無しさん@3周年:03/05/08 14:22
>>118
ありがとうございます!

完璧な訳ですね。
122名無しさん@3周年:03/05/08 14:24
>>120
ありがとう!
123名無しさん@3周年:03/05/08 14:33
辛いことがあるとみんなそう思う。
だがそれより大切なのは、今自分に何ができるか考える事だ。

おながいしまし。
124名無しさん@3周年:03/05/08 14:33
>>109
That incident seems to have motivated him to be regenerated.
125名無しさん@3周年:03/05/08 14:39
今日は朝から酷い二日酔いだった。
昨日あんなに飲むべきではなかった・・・

お願いします。
126名無しさん@3周年:03/05/08 14:50
>>115

lendはlentでした。
丁寧に言いたいならCould you return...とかって
長い文にすればいいと思います。
127名無しさん@3周年:03/05/08 14:58
125
お願いします。
128名無しさん@3周年:03/05/08 15:07
ピンチもチャンスもとりあえず見送る。

お願いします。
129名無しさん@3周年:03/05/08 15:33
>>125
I have a bad hangover from this morning.
I should not have drunk that much.........
130名無しさん@3周年:03/05/08 15:36
>>123
Everyone thinks so in hard times.
But it is more important to think "what you can do now"
than that.
131名無しさん@3周年:03/05/08 15:46
>>97
たとえば小説などの中で、過去の話をしているとしたら、
「彼女が〜と言っていたのを私は思い出した」という意味になるよね。
この場合は「私が思い出した」時より、「彼女が〜と言っていた」時の方が
昔のことになるから
I remembered that she had said 〜

会話の中で、Oh, I just rememberd〜と言った場合は、思い出したのは
たった今のことだから、
I (just) remembered that she said 〜 でOK。

それから最初のケースで、I remembered that she had said
she had not been able to talk loudly とした方が文法的には
正しいんだろうけど、
I remembered that she had said she could not talk loudlyで
普通に通じちゃう。
132名無しさん@3周年:03/05/08 16:05
長文ですが,よろしくお願いします。

今回は、私の故郷のお茶をお送りします。
北部の〇町で栽培された物です。
同梱した,茶缶に保存してね。
あと、茶菓子も入れておきますね。
これは,おせんべいでお米からできています。
飴は,〇県の特産品でカルシウムやカリウム、鉄分、ミネラルなどの
有効成分を豊富に含んでいます。
体に良い所がメイプルシロップに似ているかもしれませんね。
133名無しさん@3周年:03/05/08 16:13
お願いいたします。

「ご注文はお決まりですか」
134名無しさん@3周年:03/05/08 16:16
>>133
ウェイターやウェイトレスが言うセリフなら
Are you ready to order, (sir/ma'am)?
135名無しさん@3周年:03/05/08 16:19
>>134
早速のお返事ありがとうございます。
日本語からの直訳にしないほうが自然なのですね。
お世話になりました。
136bloom:03/05/08 16:19
137名無しさん@3周年:03/05/08 16:24
なによりもその金額の大きさに驚いた。
何故そんなに要求する必要があるのだろう。

お願いします。
138名無しさん@3周年:03/05/08 16:28
>>137
Above all, I was surprised at the hugeness of the amount.
Why do they have to demand such a big amount of money?
139名無しさん@3周年:03/05/08 16:31
それらは、一人の愚かな行為が他を巻き込んだ
取り替えしのつかない重大な結果を招いた点で
同じといえる。

宜しくお願いします。
140名無しさん@3周年:03/05/08 16:33
>>125
「今朝*から*二日酔い」ってところ、英語のロジックに当てはめるが難しいね。

飲んだのが前の日で朝起きてみたら気持ち悪いなら
I have a bad hangover this morning because I overdrank last night.
みたいに言うだろうし、
例えば昨夜の飲み会の後から気持ち悪いなら、当然今朝も気持ち悪いわけで、
I have a bad hangover from last night's party.
みたいに言うだろうし。

どうも「今朝から」の「から」に引っかかる…。
141名無しさん@3周年:03/05/08 16:37
>>77
お願いします。
142名無しさん@3周年:03/05/08 16:40
難民が居るから実感できる平和なんて最悪だ。。。

所詮国の平和とは、平均値以上の水準を持つ国に与えられる称号さ。

俺は名ばかりの平和なんていらない。

国の事情なんてすぐに変えられねーよ。

だから、みんなで自分のまわりだけでも平和にしてこう。


掲示板に日本に留学してきた(?)外人さんが紛れ込んできて、ちょっとしか意味が分からない
って言われたので英語で言いたいです。どうか、ヨロシクお願いしますm(__)m
143名無しさん@3周年:03/05/08 16:42
>>139
It is the same as that in that one thoughtless person's act led to
the irreparable consequences, involving other people.
144名無しさん@3周年:03/05/08 16:47
日本ではそれの10分の1の金額だっただろう。

お願いします。
145名無しさん@3周年:03/05/08 16:50
>>77
I am sorry for my poor English. It seems like my English caused
misunderstanding. What I meant was I used to learn that at school
and now I sometimes enjoy it myself in my free time.
146名無しさん@3周年:03/05/08 16:52
>>144
どういう状況ですか?
金額って貨幣価値のこと?それとも何かの商品の値段のこと?
147名無しさん@3周年:03/05/08 16:52
>>145
ありがとうございます。
148144:03/05/08 16:53
>>146
値段です。お願いします。
149名無しさん@3周年:03/05/08 16:54
それら(動物です)はまるで私たちの到来を歓迎するかのように
優しく頭をさげて出迎えてくれた。

お辞儀ではなく頭をさげるでお願いします。
150名無しさん@3周年:03/05/08 16:58
あなたのアパートはペット飼ってもいいの??
旅行に行く時とかはどうするの?

↑お願いします。
151名無しさん@3周年:03/05/08 17:08
>>143 ありがとうございます。
152名無しさん@3周年:03/05/08 17:09
>>142
The peace you can appreciate only in the situation where refugees exsit
is worthless. Pease in limited countries is honor which is awarded
for those countries which have more-than-average standard of living.
I don't need skin-deep peace. You can't change situations in countries
tomorrow so let's just spread peace around each individuals.

参考までに。

153名無しさん@3周年:03/05/08 17:11
メールの返事が遅れてすみませんでした。

お願いします。
154名無しさん@3周年:03/05/08 17:12
>>153
Sorry for my late reply.
155名無しさん@3周年:03/05/08 17:14
>>149
They lowered their heads gently as if they had been welcoming our
arrival.
156名無しさん@3周年:03/05/08 17:16
>>150
Can you keep pet in your apartment?
What happens if you travel and leave your apartment for a while.
157名無しさん@3周年:03/05/08 17:19
>144
I guess you could buy it at the one-tenth price in Japan.
日本ではそれの10分の1の金額だっただろう
158名無しさん@3周年:03/05/08 17:33
you know in japan it costs a tenth of that, don't you.
159153:03/05/08 17:33
>>154
早速ありがとうです!
160レベルテスト:03/05/08 17:36
新聞取ってきて!  難易度 C+
161レベルテスト:03/05/08 17:42
父ちゃん、学校なんて退屈だよ。   難易度 B 

(boringを使うと難易度がdに下がります)
162名無しさん@3周年:03/05/08 17:43
>>160
go get a newspaper!

英検1級の回答率は何%ですか?(w
163名無しさん@3周年:03/05/08 17:45
レベルテストさんはやっぱりゆとり教育の産物なんですか? 難易度 P
164a:03/05/08 17:47
嫌いな宗教団体のアンケートです。
自分が嫌っている宗教団体に
投票してください。一人一票だけです。
公平を期するために政治、スポーツ、芸能、グルメ、司法
経済、ニュース、宗教(天理、アーレフ、創価、浄土宗、キリスト教
イスラム教、統一教会など公平にするために様々な宗教のスレ)
学生、家族、健康などあらゆる板でアンケートを募集してあります。

http://shizu.0000.jp/enq/enq.cgi?mode=enquete&number=141
165レベルテスト:03/05/08 17:47
>>162
fetch a newspaper!
166:03/05/08 17:49
167レベルテスト:03/05/08 17:49
>>163
ひまつぶしだよ。  難易度 P+
168名無しさん@3周年:03/05/08 17:51
>167
ひまつぶしだよ。×
ひきこもりだよ。〇
169名無しさん@3周年:03/05/08 17:55
「それを悪化させないように、私は全力をつくすつもりです。」

1 I will do my best not to let it get worse.
2 I will do mey best to keep it from getting worse.

自分ではこれくらいしか思い浮かばんないんで、いい訳をおねがいします。
170レベルテスト:03/05/08 17:56
政治家達は全く検討違いのことを騒ぎ立てている。  難易度 A 

ヒント tree
171名無しさん@3周年:03/05/08 17:57
>169
こいうのってさ、「it」が何かによって結構かわってくるんだよ。
172名無しさん@3周年:03/05/08 18:00
ミャンマー料理について、いろいろ教えてくれてありがとう。
次にミャンマー料理レストランに行ったら、教えてくれた XXX を頼んで
みようと思います。ところで、XXXって何ですか?

お願いします。
173名無しさん@3周年:03/05/08 18:04
>>91
を宜しくお願いします。
174レベルテスト:03/05/08 18:06
>>161 Dad, the school is for the birds.
>>170 The politicians are barking up the wrong tree.

175名無しさん@3周年:03/05/08 18:07
私も母がいないので、父親孝行をしたいと思っています。でも、まだまだ甘えて
ばかりです。

英訳してください。お願いします。
176名無しさん@3周年:03/05/08 18:33
中学校の先生に話しかけたいんですけど、添削してちょ。

久しぶりです!バリへの旅行はどうでしたか?
私は運動会の練習大変でしたよ。あなたがうらやましかった!
今日は楽しんでいってぐださい。また後で。
LONG TIME NO C!HOW WAS UR TRIP TO BARI?
I WAS PRACTICED HARD FOR THIS SPORTS FESTIVAL.
UR SO LUCKY.HAVE A NICE DAY!C U LATER!
177名無しさん@3周年:03/05/08 18:55
>>176
話し掛けるなら、添削してもらうほど神経質にならんでも良いと思うんだが。
178名無しさん@3周年:03/05/08 19:06
だって自信ないんだもん。。
179名無しさん@3周年:03/05/08 19:07
>>91
Flowers are in full bloom above my head.
The scene makes me feel gentle.
180名無しさん@3周年:03/05/08 19:11
>>172
Thmanks for your information on ミャンマー cuisine.
Next time I go to ミャンマーrestaurant, I'll try XXX.
I don't know what XX is like. Please let me know.

181名無しさん@3周年:03/05/08 19:17
>>175
My mother passed away like yours so I want to be nice, dutiful and
independent to my father. But in reality, I am still dependent on
my father mentally and all.
182名無しさん@3周年:03/05/08 19:20
>>176
文を読んでいると、キミと先生の関係がよく分からんのだよ。

それはともかく、I was practicedでは「熟練していた」の
意味になってしまうので注意しなはれ。
183_:03/05/08 19:25
184665:03/05/08 19:35
僕が今日あるのはおじさんのおかげです。

よろしくお願いします。
185名無しさん@3周年:03/05/08 19:37
>>184
My uncle made me what I am today.
おじさん=相手の人 なら
You made me what I am today.
186名無しさん@3周年:03/05/08 19:59
はじめまして。
私の名前はxxxです。
自動車工場で働いています。
私の趣味は、旅行と写真を撮ることです。
来年、スペインへ旅行に行く予定です。
スペインでは、あまり英語が通じないと聞きました。
なので、私は今、スペイン語の勉強を始めました。
ですが、私にとって、スペイン語は難しいです。
よろしければ、これからいろいろとスペインの事を教えてください。
私はスペインの文化に興味があります。

お願いします。
187名無しさん@3周年:03/05/08 19:59
あなたは妊娠の可能性があるんではないですか?

よろしくおねがいします。
188名無しさん@3周年:03/05/08 20:04
彼女は幼い頃からいたるところに斑点の見える幻覚に悩まされていた。

おねがいします。
189名無しさん@3周年:03/05/08 20:04
「辞書がないと単語が出てこないの。まだまだこれからも
勉強続けないと英語での会話は難しいよ」

よろしくお願いします
190名無しさん@3周年:03/05/08 20:08
「Deep gratitude for all visiters」

↑という文は、英文としておかしくないでしょうか?
チェックお願いいたします。
191名無しさん@3周年:03/05/08 20:13
>>187
There is a possibility that you are expecting?
192名無しさん@3周年:03/05/08 20:15
今日、ゆうこは来れなくなっちゃったんだよ。
あなたは今はアメリカでどんな生活してるの?

どなたか英語にお願いします。
193名無しさん@3周年:03/05/08 20:17
>>186
Hello. Nice to meet you.
My name is XXX. I work for automobile's factory. I like traveling
and taking pictures in my free time. I am planning to visit Spain
next year. I heard somewhere Spanish people don't understand English
very much so I have just started studying Spanish. Spanish is difficult
to me. If you don't mind, I would like you to tell me everthing about
Spain. I am interested in Spanish culture.

土産買ってこいよ。

194名無しさん@3周年:03/05/08 20:20
>>191
ありがとうございますm(__)m
195名無しさん@3周年:03/05/08 20:20
>>186
Hello.
My name is xxx.
I work for an automobile plant.
I like traveling and taking pictures.
I'm going to visit Spain next year.
I hear that you don't use English often in Spain.
So I started to study Spanish now.
But Spanish is very difficult for me.
If you could, please teach me about Spain.
I'm very interested in Spanish culture.

なるべくノンネイティヴに分かりやすい英語にしてみました。
6行目ですが、そのままの訳だと、スペイン人のプライドを
傷つける恐れがあるので変えました。(国際問題に発展しかねない(笑)
196名無しさん@3周年:03/05/08 20:21
>>187

Do you have the possibility of being pregnant, don't you?
197名無しさん@3周年:03/05/08 20:22
>>188
I had been bothered by illusion that I see spots everywhere in my
sight since my childhood.
198名無しさん@3周年:03/05/08 20:22
○についてサイトで調べました。
その起源は×のできごとから来ている事が分かりました。

お願いします。
199名無しさん@3周年:03/05/08 20:29
既出かもしれませんが、下ネタって英語でなんて言うんでしょう?
200名無しさん@3周年:03/05/08 20:29
>>189
Even I have my dictionary at hand while writing e-mails to you like this,
I don't want to look into my dic. Because I am a really lazy girl.
I need to depend on 2ch totally to write e-mails. What shoulkd I do when
I talk to English speakers in person? Hmmm... Yes! I can log into
2ch via my cell phone. Nice idea isn't it?

201名無しさん@3周年:03/05/08 20:30
>>199
ダーティージョーク
202名無しさん@3周年:03/05/08 20:31
日本語を読めますが日本語フォントを打つ事ができないみたいなのです。

おねがいします
203名無しさん@3周年:03/05/08 20:33
>>198
I looked up O on the web. I found out that it originates in X
204名無しさん@3周年:03/05/08 20:37
>>202
主語は何?
205名無しさん@3周年:03/05/08 20:37
カットファーストボールはスライダーよりストレートに近いです。

おねがいします。

206名無しさん@3周年:03/05/08 20:37
>>195
ありがとうございます。
207名無しさん@3周年:03/05/08 20:38
>>192
Yuko couldn't make it today.
How are you doing in the States? / How is your life in the US?
208名無しさん@3周年:03/05/08 20:38
>205
A cut fastball looks more like a fastball than a slider.
 これでよろしいでしょうか。
209202:03/05/08 20:38
どうやらここのPCは日本語を読めますが日本語フォントを打つ事ができないみたいなのです。

です。おねがいします。
210名無しさん@3周年:03/05/08 20:39
もしよろしければ >>88 もお願いします…
211名無しさん@3周年:03/05/08 20:41
ついでにこれもお願いします。

あなたに質問があります。
スペインでは地方によって、アクセントが違うと聞きましたが、
すべての人にスペイン語(標準語?)は通じますか?
また、ポルトガルの人は、スペイン語を理解しますか?
212名無しさん@3周年:03/05/08 20:41
>>205
A cut fastball is closer to a normal fast ball than a slider.
213名無しさん@3周年:03/05/08 20:42
彼の代表作には、昔の作家の人生を描いた映画や、部屋を裸の女性で埋め尽くした写真などがある。

おねがいします。 
214名無しさん@3周年:03/05/08 20:43
>>211
>>193にはお礼は無しか。
215名無しさん@3周年:03/05/08 20:44
>>212
ありがとうございます。
216a:03/05/08 20:44
嫌いな宗教団体のアンケートです。
自分が嫌っている宗教団体に
投票してください。一人一票だけです。
公平を期するために政治、スポーツ、芸能、グルメ、司法
経済、ニュース、宗教(天理、アーレフ、創価、浄土宗、キリスト教
イスラム教、統一教会など公平にするために様々な宗教のスレ)
学生、家族、健康などあらゆる板でアンケートを募集してあります。

http://shizu.0000.jp/enq/enq.cgi?mode=enquete&number=141
217名無しさん@3周年:03/05/08 20:45
水はその形をとどめず絶えず変化する。
時にそれは岩をも砕く力を時に何よりも
脆く砕け散る危うさを持つ。
両手で掬えども漏れにげて行く。

宜しくお願いします。
218名無しさん@3周年:03/05/08 20:49
>>213
His signature pieces include the movie dipicting old times writer's
life and a photograph in which a room is packed with naked ladies.
219名無しさん@3周年:03/05/08 20:49
>>211
Can I ask you some questions?
I hear that you speak Spanish differently in each region,
but do all the Spanish understand the standard language(Spanish)?
And do Portuguese people understand Spanish?
22070:03/05/08 20:51
>>131 遅くなりましたが、分かりやすく教えてくださって
ありがとうございました。
221名無しさん@3周年:03/05/08 20:56
>>200
どうもありがとうございました。
ナイスアイデアです。
222192:03/05/08 20:58
>>207さん
どうもありがとうございました!
確実に伝えたい内容だったので助かります
223名無しさん@3周年:03/05/08 20:58
映画を面白いと言う時って、interesting じゃ変ですか?
なんて言えばしっくりくるでしょうか。
笑える、という意味じゃなくて、単純に良かった、という意味での面白いです。
224名無しさん@3周年:03/05/08 21:01
○には中学の修学旅行で行きました。
AやBのあちこちを見て回りました。

↑お願いします。
225名無しさん@3周年:03/05/08 21:02
>>223
good でいいんじゃない。
interesting と言われると、どこが?と聞きたくなる。
226名無しさん@3周年:03/05/08 21:03
>>199 自分も分からないのに書き込むのもどうかと思うけど
bad languageはどうなんだろう?「下ネタ」より広義だろうけど。
227名無しさん@3周年:03/05/08 21:04
>>223
interestingとかgoodでいいと思ふ。
228名無しさん@3周年:03/05/08 21:06
「制限速度ってなに?」

くだけた言い方でお願いしますm(_ _)m
229名無しさん@3周年:03/05/08 21:07
>>219
ありがとう。
230名無しさん@3周年:03/05/08 21:10
スポンジのようなもので覆われた椅子。

お願いします。
231223:03/05/08 21:10
>>225>>227
ありがとうございます。interestingで良かったんですね。
232名無しさん@3周年:03/05/08 21:11
>>201

dirty jokeですか〜
汚いジョークって事ですか?
ありがとうございました!!
233名無しさん@3周年:03/05/08 21:12
>>230
a chair covered with a spongy material
234名無しさん@3周年:03/05/08 21:12
>>230
A chair covered with sponge-like material
235名無しさん@3周年:03/05/08 21:16
私は自分のPCを持っていません。
このメールはインターネットカフェから書き込んでいます。
よろしければ、手紙で文通しませんか?
私の住所はxxxです。

↑お願いします。
236名無しさん@3周年:03/05/08 21:17
>>230

a chair coated with sponge like materials

どんな椅子だ???
237名無しさん@3周年:03/05/08 21:19
私には、アメリカ人の血が少し流れている。

↑お願いします
238名無しさん@3周年:03/05/08 21:22
>>235
I don't have my own PC.
I'm writing this e-mail from a CyberCafe.
Will you exchange letters by post if you could?
My address: xxx
239名無しさん@3周年:03/05/08 21:23
>>237
One of my ancestor is an American.
240名無しさん@3周年:03/05/08 21:24
>>237
One of my ancestors is American.ですた。
241名無しさん@3周年:03/05/08 21:28
そこの風景を絵がいてみたいと思った切っ掛けは何?

おねがいします!
242名無しさん@3周年:03/05/08 21:36
>>241
What made you draw that landscape?
243名無しさん@3周年:03/05/08 21:42
>>241
Why do you want to paint a picture of the scenary there?
244名無しさん@3周年:03/05/08 21:42
ドイツではいつもどんな食事をしているの?

おねがいします。
245名無しさん@3周年:03/05/08 21:43
>>244
What do you usually eat in Germany?
246244:03/05/08 21:44
>>245
ありがとう!
247名無しさん@3周年:03/05/08 21:52
僕たちは、相手ディフェンスから1点も取ることができなかった。

お願いします。
248名無しさん@3周年:03/05/08 21:55
私は、こちらからの郵送料\2000と、EUR50.00(合計金額)が確かに返金されるか不安です。

お願いします。
249名無しさん@3周年:03/05/08 21:58
>>242>>243
ありがとうございます。
250名無しさん@3周年:03/05/08 22:00
あなたが風評に晒されてどんなに辛い立場かよく解ります。
人の噂も75日と言う諺が日本にはあります。
周りがどう変化しても自分を見失わないで。

宜しくお願いします。
251名無しさん@3周年:03/05/08 22:01
>>248
・・・また君か。amazon.deとamazon.co.ukの人でしょ。
252名無しさん@3周年:03/05/08 22:02
僕が彼女に選ばれる可能性は、どちらかと言うと、低い。

お願いします・・・。
253名無しさん@3周年:03/05/08 22:06
>>251
.deの方は知りません。
254名無しさん@3周年:03/05/08 22:16
>>217
すみませんお願いします。
255名無しさん@3周年:03/05/08 22:23
「80分も自転車に乗ったので、とても運動になった。」

お願いします!
256名無しさん@3周年:03/05/08 22:35
>>255
It was much exercise for me to ride on bike for 80 minutes.
257名無しさん@3周年:03/05/08 22:39
日本から離れておうちへ帰りゆっくりできましたか?
日本では本当にたくさんの思い出をありがとうございました。
あなたがいい思い出を持ち続け日本を好きでいてくれることを望みます。

お願いします
258名無しさん@3周年:03/05/08 22:44
>>184
I owe what I am today to my uncle.
259名無しさん@3周年:03/05/08 22:46
>>256
どうもありがとう!respect!
260名無しさん@3周年:03/05/08 23:01
>>255
An 80 minute bike ride was a good workout.
261名無しさん@3周年:03/05/08 23:07
>>257
Could you relax yourself at home after leaving Japan?
Thank you for lot's of good memories in Japan.
I hope that you'll keep good memories and love Japan.
262名無しさん@3周年:03/05/08 23:13
一部の学校で授業が再開されたと聞きました。
早く元の生活ができるといいですね。

お願いします。
263名無しさん@3周年:03/05/08 23:15
>>262
I hear part of school classes have resumed.
I hope you will be back to your ordinary life soon.
264名無しさん@3周年:03/05/08 23:17
僕たちは、相手ディフェンスから1点も取ることができなかった。

お願いします。
265名無しさん@3周年:03/05/08 23:18
私たちの熱狂振りにあなたは疲れてたように思い心配です。
あなたは全世界の女性の恋人ですが特に日本女性はあなたを
特に熱狂的に支持しています。
世界中であなたがこんなに騒がれる国は日本が一番だと思う。

長いのですがこのようなニュアンスで英訳お願いします。
266名無しさん@3周年:03/05/08 23:18
>>263
ありがとうございます。
267名無しさん@3周年:03/05/08 23:18
>>265 だ、誰のこと?!
268名無しさん@3周年:03/05/08 23:19
>>265
どうせ読んでもらえないから日本語のままで良いだろ。
269名無しさん@3周年:03/05/08 23:20
>>267
ベッカムに1票
270名無しさん@3周年:03/05/08 23:22
>>265
To whom will you write such a letter?
271名無しさん@3周年:03/05/08 23:24
>>269 One ballot for David Beckham.
272名無しさん@3周年:03/05/08 23:28
>>250お願いします。
離婚とセクハラスキャンダルに巻き込まれた人へです。
273名無しさん@3周年:03/05/08 23:28
俳優じゃないの?
274名無しさん@3周年:03/05/08 23:32
ベッカムにもう1票
275名無しさん@3周年:03/05/08 23:34
>>224
I've been to ○ on a school excursion.
I went around A and B.
276名無しさん@3周年:03/05/08 23:37
アフガニスタンを含め戦争が残した地雷と共に暮らしている国が沢山ある。

お願いします。
277名無しさん@3周年:03/05/08 23:38
ここで「ベッカムに一票」とか言ってる人って男でしょ。
女性は、もうベッカムなんかそれほど感心ないよ。
278名無しさん@3周年:03/05/08 23:42
>>277
女っつーのは飽きっぽいでつね・・・
279名無しさん@3周年:03/05/08 23:42
>>277
(゚Д゚)ハァ?
(゚Д゚)ハァ?
(゚Д゚)ハァ?
280名無しさん@3周年:03/05/08 23:43
I am anxious that you were tired from crazy letters like this.
You are a boyfriend to whom every women in the world write crazy letters,
but Japanese women write especially crazy letters.
Japanese women must be craziest about you in the world.

と訳してみたり。
281名無しさん@3周年:03/05/08 23:43
>>279なんでそんなに?
282泣きそう:03/05/08 23:44
僕たちは、相手ディフェンスから1点も取ることができなかった。

お願いします。
283名無しさん@3周年:03/05/08 23:53
>>250
280で送れw
284名無しさん@3周年:03/05/08 23:54
>>267-274
It's none of your business!
285250:03/05/09 00:15
>>283さん
>>265さんとは別人なんですけど…
286283:03/05/09 00:16
>>285
失礼。
287名無しさん@3周年:03/05/09 00:41
私はキングスと76ERSを応援していますが、
レイカースとマブス以外ならどこが優勝しても
いいです。

お願いします。
288名無しさん@3周年:03/05/09 00:49
>>287
俺、キングスもシクサーズも好き!!
マイク・ビビーイイよね。
(雑談失礼・・)
289名無しさん@3周年:03/05/09 00:54
「北欧の人は英語が上手だということにいつも驚かされます。
どのように習得されたのですか?」

よろしくお願いします。
290名無しさん@3周年:03/05/09 00:57
>>289
げ? 本気でそんな質問するのぉ?
291名無しさん@3周年:03/05/09 01:00
>>290
なんで?
292名無しさん@3周年:03/05/09 01:21
>>276
Just like Afghanistan,there are a lot of countries which have many mines left in wars
293名無しさん@3周年:03/05/09 01:27
>>289
I am always astonished people in Northern Europe are good speakers of English.
How did you master it?
294292:03/05/09 02:23
>>276
....countries where mines,which haven't exploded yet,have been left by wars.
295名無しさん@3周年:03/05/09 02:34
>>289
I'm always surprised by how well Nordic people speak English.

How do they learn English?
or
How did you learn English?

296名無しさん@3周年:03/05/09 02:42
発送を済ませたら連絡下さい。私もすぐに送ります。

英訳お願いします
297名無しさん@3周年:03/05/09 02:47
>>276
There are many countries including Afganistan in which
people have to live with mines around that wars have left.
298名無しさん@3周年:03/05/09 02:48
それと、「Have a nice day,」と書いてあったけれど、こっちは夜中の12時で、もう寝る時間だったの。でもこんなふうに書いてくれる心使いはとてもうれしかった。ありがとう!

おねがいします。
299名無しさん@3周年:03/05/09 02:52
>>293>>295
ありがとうございます。
300名無しさん@3周年:03/05/09 02:52
>>296

Please let me know when you have sent it to me.
I will sent yours right away.
301名無しさん@3周年:03/05/09 02:56
>>282
We could not break the opponents' defense and could not score even a single point.
302名無しさん@3周年:03/05/09 02:59
>>300
早速ありがとうございました。
303名無しさん@3周年:03/05/09 02:59
皆さんもここで外資系企業のための英文レジュメ書いてもらってください。
私もこれで就職しました。
イングリッシュヘルパー
http://www.englishhelper.ne.nu/
304名無しさん@3周年:03/05/09 03:00
>>282さん かわいそう…次ガンガレ!
305名無しさん@3周年:03/05/09 03:00
>>300
少なくとも一箇所、直しが必要だろう・・
あと原文からは、yoursだかmineだかitだか分からないよ
306名無しさん@3周年:03/05/09 03:01
>>302
待てー・・
307名無しさん@3周年:03/05/09 03:02
最近英語を勉強し始めて思った事が日本語は表現が豊かで素敵だという事です。
私は特に日本語の古い言い回しが好きです。でもこれを聞いても気を悪くしないでください。

宜しくお願いします。
308名無しさん@3周年:03/05/09 03:26
>>307
One thing I have noticed since I started studying English is the
language of Japanese is rich in expressions and fascinating.
Especially I love old Japanese expressions.
I don't mean to being offensive by saying this and hope you understand
waht you mean.

参考までに。
309名無しさん@3周年:03/05/09 03:40
>>308
ありがとうございます。助かりました。
310名無しさん@3周年:03/05/09 04:37
「この先もずっと忘れない」っていうのと「今も大好き」っていうのを
英文にしてほしいのですが、お願いします。
311名無しさん@3周年:03/05/09 05:00
日本語の「思いやる」にあたる、暖かい意味の含まれた、簡単な単語ありませんか?
教えてください。
312名無しさん@3周年:03/05/09 05:03
悪徳勧誘業者に大人数で押し掛けるオフ2
http://life2.2ch.net/test/read.cgi/offevent/1051699975/l50
★ついに、第1回東京オフ決行!★
313名無しさん@3周年:03/05/09 05:12
あの写真はあなたの家の近くの場所を撮ったものですか?
絵葉書のように美しいですね。まるでそこは中世にタイムスリップしたようです。

Is that phote that was taken the place near your house?
It's so beautiful like a postcard. As if there is slipped the time in the middle age.

添削または英訳お願いします。
314名無しさん@3周年:03/05/09 05:15
「私のレッスンは厳しいから覚悟してください。」
「あなたには教える必要がほとんどないように思えます。」

宜しくお願いします。
315名無しさん@3周年:03/05/09 05:17
>>311
thoughtfulはどう?
316311:03/05/09 05:24
>>315
是非使わせてもらいます。
どうもありがとうございました。
317名無しさん@3周年:03/05/09 05:33
>>313

Was the photo taken near your house?
near your houseはin your neighborhoodというのもいいかも。
Did you take the photo in your neighborhood?ていうのもいいかも。
It's so beautiful like a picture postcard.

タイムスリップは、time travel じゃないかと。
318_:03/05/09 05:35
319名無しさん@3周年:03/05/09 05:42
>>314
My lesson is tough so you need to prepare yourself for it.
It seems to me that there is alomost no need for you to learn from me.
320名無しさん@3周年:03/05/09 05:52
>>319
ありがとうございます。
321名無しさん@3周年:03/05/09 05:58
どなたかお願いします。

レコードカバーはオリジナルではありません。
厚い紙に印刷されてます。安っぽくて薄い紙ではありません。
322名無しさん@3周年:03/05/09 06:07
>>317 ありがとうございます。
辞書でいろいろ調べてみたけれどないものですね。

As if there is where goes back in the middle age.

は変ですかね?
323名無しさん@3周年:03/05/09 06:12
よろしくお願いします。

先日お送りした日本語文字列ですが、より適切なものに訳し直しましたので、
もし可能であれば以下のものと入れ替えて下さい。
324名無しさん@3周年:03/05/09 06:41
>203 ありがとうございました!
325名無しさん@3周年:03/05/09 06:46
>>322
>>322の文は文法的にいろいろ変だと思うけど…。意味は相手に伝わるとは
思うけど。

I feel as if I went back to the Middle Ages on a time travel when I watch
the photo.
はどう?

It looks as if the town in the photo traveled back in time to the
Middle Ages.はどう。
326名無しさん@3周年:03/05/09 06:53
>>325
度々ありがとうございます。
もっと勉強せにゃいけませんね。
どうもです。
327_:03/05/09 07:04
328名無しさん@3周年:03/05/09 07:35
あなたが風評に晒されてどんなに辛い立場かよく解ります。
人の噂も75日と言う諺が日本にはあります。
学校の評判が落ちた事は残念ですが、周りがどう変化しても貴方は貴方です。

トラブルに巻き込まれた人へです。
宜しくお願いします。
329_:03/05/09 08:31
330名無しさん@3周年:03/05/09 08:35
今日本で人気があるある歌が好きです。
大好きなサビの部分の歌詞を下に書きました。

お願いします。
331292:03/05/09 08:51
>>310
月曜日にyahooのチャットにいなかった?
332292:03/05/09 09:01
I am fond of a song which is popular now in Japan.
So I wrote the words of its main part line(s) below.
333名無しさん@3周年:03/05/09 09:04
>332
ありがとう。
334名無しさん@3周年:03/05/09 09:10
君は文才がある

お願いします。
335ゆうじ:03/05/09 09:11

有事法制反対ハンガーストライキ開始!

私は、大阪に住む25歳の男です。
私は有事法制に反対です。
その意思を表明するために
5月7日から、無期限のハンガーストライキを
自宅にて開始しました。

有事法制(戦争法)を認めてしまうと、
日本は「戦争国家」になってしまいます。
平和のために、有事法制はやめさせなければいけません。

有事法制反対の運動を、多くの人たちと共に
盛り上げていきたいと考えています。
336忙しい中すみませんがお願いします:03/05/09 09:15
○○さん、長い間メールしてませんでしたが、元気ですか?
前に仕事を辞めたと聞いたけど、もう見つかった?
ぜひ近況を教えてください。
僕は今家電店で働いています。とても家電製品に興味があるのでとても楽しいです。
しかし私は旅行資金を稼ぐために仕事をしてるのに、給料はほとんど家電製品に消えてしまってます(笑)
けれど今は旅行をするためにお金を貯めようと思います。
もしかすると近いうちにあなたの住むカナダに遊びに行くかもしれません。
その時はぜひ一緒にご飯を食べに行きたいです。(お酒も飲みたい)

ところで話は変わりますが、私はたくさんのCDを持っています。
もし欲しいならMDにしてあげたいので、下のCDリストから選んでください。
遠慮はしないでください。
またそのCDを送るために必要なので、あなたの住所を教えてください。

CDリストはこれです↓
     ○○○○○○○
337336:03/05/09 09:16
ずうずうしくも長い文章になってしまいました!
ほとんど英語が出来ないので、迷惑なのはわかりますが
ぜひ訳をお願いいたします!!!。
338_:03/05/09 09:58
339英訳お願いします。:03/05/09 10:19
品物を発送する際に、以下の注意文を添付して下さい。

この品物の封緘シールを切らないで下さい。封緘シールを
切ってしまうと品物の価値が下がってしまいます。どうし
ても封緘シールを切らなければならない時には、下記の連
絡先にシールを切る前に連絡して下さい。

お手数ですが、どなたか英訳をお願いします。
340動画直リン:03/05/09 10:19
341名無しさん@3周年:03/05/09 10:38
>>334
He has a talent for writing [someting].

普通は、ロマンチックな詩を書く才能とか、背筋が凍るような怖い小説を書く
才能とか具体的に何を書く才能があるのか書くものです。
342名無しさん@3周年:03/05/09 10:38
>>334
You have a talent for writing.
343名無しさん@3周年:03/05/09 10:39
>>341
He has → You have
344名無しさん@3周年:03/05/09 10:43
>>336
カナダでMDは普及してるのですか?
345名無しさん@3周年:03/05/09 10:59
344 MDはなくはないが、持っている人はすくないのでは
346名無しさん@3周年:03/05/09 11:07
やっとあたらしいメルアドを取得しました
また、メールしてね

よろしくお願いします
347名無しさん@3周年:03/05/09 11:09
>>346
Finally I got a new mailing address.
Please email me again.
348336:03/05/09 11:21
>>344
もちろん持ってます
でないと、アメリカカナダではめずらしい(ほかもそうだけど)MDにはしません
というか、以前アメリカで友達になった人で、たまたまMDウォークマンを持ってたので
349_:03/05/09 11:24
350名無しさん@3周年:03/05/09 12:00
>>336

Hello, ○○. It's been long time since I wrote you last time.
I hope you are doing well.

I heard you had quit the job, but have you found another one yet?
Please let me know what you are doing lately.

I work at a home appliance shop.
I'm so interested in electric products that the workplace
is lots of fun for me.
I started working there to get money for travel, but actually
most of my salary goes to get new appliances. (LOL)
I think I will save it for travel from now on.
So I might be able to come see you in Canada in near future.
If it happens, I'd like to eat out with you (and drink too).

BTW, I got a bunch of music CDs as show below. Please feel
free to pick up ones you want to listen. I will send you
MD copies of them. Please let me know your address.
Here is the list.

参考に。
家電店で働いてるのがバイトなら、そのように変えてください。
ちなみに、MD複製はillegalだと思うのだが…
351名無しさん@3周年:03/05/09 12:02
>>350
as show below

as shown below
352名無しさん@3周年:03/05/09 12:26
あなたから2つのinvoiceメールが来ましたが、まとめて1度にお支払いした方が
良いですか?それとも、別々に支払う方が良いのですか?

お願いします。
353名無しさん@3周年:03/05/09 12:27
2ちゃんねるブラウザのかちゅーしゃをリソースハッカーで英語化しているのですが、
「スレッド倉庫」とはどの様に訳せばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
354名無しさん@3周年:03/05/09 12:35
>>353
THREAD STORAGE
355名無しさん@3周年:03/05/09 12:38
>>352
We received a couple of invoices. Please kindly
advise if we (should) pay those together or separately for each.
356名無しさん@3周年:03/05/09 12:40
>>354
どうもありがとうございました。♥
357名無しさん@3周年:03/05/09 12:48
>>352
The invoice you sent us came in two separate E-mails.
Would you prefer us pay the total amount or process them separatetly.
358_:03/05/09 12:51
359名無しさん@3周年:03/05/09 12:59
今でも北欧にはOdinに対する信仰が残っているんですか?

この文をお願いします。
360名無しさん@3周年:03/05/09 13:09
>>359
Is there any of faith for Odin remaining in Scandinavia?
361名無しさん@3周年:03/05/09 13:13
>>353
BBS archive

thread storage は別の意味。
362名無しさん@3周年:03/05/09 13:16
最近、ジャズの人気が上がってきている。

お願いします
363359:03/05/09 13:17
>360
ありがとうございます!
364名無しさん@3周年:03/05/09 13:17
>>359
Do the people in Scandinavia still belive in Odin?
365名無しさん@3周年:03/05/09 13:18
いつか日本に、貴方たちが来てくれたらと願っています。

↑たのんます
366名無しさん@3周年:03/05/09 13:19
>>362
Lately, Jazz got a new brakthrough.
367名無しさん@3周年:03/05/09 13:21
>>362
Jazz is gaining popularity these days.
368名無しさん@3周年:03/05/09 13:25
>>365
I wish you'd visit us in Japan someday.
I'm looking forward to seeing you in Japan someday.
369名無しさん@3周年:03/05/09 13:29
>>362
Jazz is booming lately.
370名無しさん@3周年:03/05/09 13:30
>>365
I hope you will come over here in Japan someday.
371362:03/05/09 13:46
>367,368,369

ありがとうございます
372365:03/05/09 14:02
>368,370

ありがd
373_:03/05/09 14:17
374?@:03/05/09 14:35
誰かお願いします。
これなんですが。
「私の英語が未熟ですみません」
375名無しさん@3周年:03/05/09 14:48
>>374
Sorry for my poor English.

376名無しさん@3周年:03/05/09 14:52
今の若い男性社員は家族をより重視し、
子供と出来るだけ多くの時間を過ごすように
努めているように見受けられる。

お願いします。
377m:03/05/09 14:55
378名無しさん@3周年:03/05/09 15:07
この本は、京都の文化を外人にひもとくために出版した。

お願いします。
379374:03/05/09 15:09
>>375さん感謝。

380名無しさん@3周年:03/05/09 15:11
以前書道を十年間習っていました。
今はやめてから暫くたつのでめっきり
腕が落ちました。

お願いします。
381374:03/05/09 15:12
相手から頼みごとをされたのですが、

「OK!時間的に可能であればやれると思います」

こう書きたいのですが。
382名無しさん@3周年:03/05/09 15:40
>>376
I am under the impression that young male employees nowadays put
their family higher on their list of priority lists and make efforts
to spend as much time as possible with their kids
383名無しさん@3周年:03/05/09 15:43
>>378
The purpose of this book is to intorduce Kyoto culture to foreigners.
This book is published to intorduce Kyoto culture to foreigners.
384_:03/05/09 15:44
385名無しさん@3周年:03/05/09 15:48
>>380
I used to study Japanese calligraphy for ten years.
It's been a long time since I quit it and my skill in it has
deteriorated.
386名無しさん@3周年:03/05/09 15:51
>>381
Ok. I think I can do it when I have enough time.
387名無しさん@3周年:03/05/09 15:54
もしも、返却した製品をお金での返却ではなく、修理して日本に返却するということでしたら、
日本語ラベル、付属品及び包装箱もそのままの状態で返却してください。

異なる状態で返却を受けた場合、付属品なし又は異なる包装箱として再度不合格として返却することもあります。

これをお願いいたします。
388名無しさん@3周年:03/05/09 16:00
>>387
>もしも、返却した製品をお金での返却ではなく、修理して日本に返却するという
ことでしたら、

この部分の意味が包茎の俺にはよくわからん。全体の状況も書いてくれると、
租チンの俺にもよくわかるんだけど。
389名無しさん@3周年:03/05/09 16:08
今度の日曜日は母の日なので、私は母を劇場に連れて行くことにしています。
2人で「○○」というミュージカルを見ます。

お願いします。
390名無しさん@3周年:03/05/09 16:12
日本の学生は中学校、高等学校で6年間英語を勉強し、
また大学に進学したあとも少なくとも
2年間は英語を勉強する。
しかし、たいていの日本人の英語を使う能力は
非常に低いことは良く知られている。

宜しくお願いします。
391名無しさん@3周年:03/05/09 16:18
>>388
欠陥商品をメーカーに返却

メーカーの対応
@お金を返還
A修理して消費者に届ける

Aの場合は〜

↑っていう意味じゃない?
392名無しさん@3周年:03/05/09 16:30
わたしはそのことをまだはっきりと覚えています。
(event,in,is,fresh,I,memory,my,remember,still,the)
2語不要。
いくら説得しても、彼の決心は変えさせることは出来なかった。
(amount,change,could,his,mind,no,not,of,persuasion,we)
2語不要。

お願いします。
393336:03/05/09 16:36
>>350
ありがとうございます!!!
長い文章なのに、本当に感謝してます。
いちおうバイトではあるんですが、それはいちいち明記(書き換え?)しなければいけませんか?

それより、MDに録音することって、違法なんですか???
というか、それを人にあげることが違法なんでしょうか?
CD-Rならわかるのですが、MDが違法だとは・・・
394名無しさん@3周年:03/05/09 16:42
>>389
Next sunday I'm taking my mother to a theater because of
Mother's day and we're watching Musical ○○.
395392:03/05/09 16:44
I still remember the event in my memory.

No amount of persuasion could change his mind.

自分でやってみたのですが、あっているかどうか指摘してください。
396名無しさん@3周年:03/05/09 16:50
>>392>>395
The event is still fresh in my memory.
(I,rememberが不要)
だと思いますよん。
397名無しさん@3周年:03/05/09 16:54
>>217
宜しくお願いします。
398名無しさん@3周年:03/05/09 16:55
>>393

就職したのかと思われるんじゃない。バイトなら、
I started working part time at an appliance shop
とか書いた方がいいと思うけど。

音楽CDって個人で楽しむ場合のみ録音が許されているわけで、
カセットにしろMDにしろ電子ファイルにしろ配布したら
著作権法に触れるでしょう。と、公の場では言っておきます。
399392:03/05/09 16:59
>396
ありがとうございました。
400374:03/05/09 16:59
>>386
助かりました!感謝です
401387:03/05/09 17:00
>>387,388
>>もしも、返却した製品をお金での返却ではなく、修理して日本に返却するという
>>ことでしたら、
>この部分の意味が包茎の俺にはよくわからん。全体の状況も書いてくれると、
>租チンの俺にもよくわかるんだけど。

文章足らずですいません。
欠陥商品をメーカーに返却すると、メーカーが修理できると判断すると修理して返ってきます。
修理できないものについては代金を返却してきます。
対応方法は、メーカーの修理担当に任せているような状況の中での文章です。
で、修理して返却してくるときに、付属品とかが入っていなかったことがあったので、その不満に対しての依頼になります。
402_:03/05/09 17:11
403名無しさん@3周年:03/05/09 17:15
ある人物の人柄は、その付き合っている仲間を見ればわかるものです。

お願いします。
404名無しさん@3周年:03/05/09 17:17
>>403
A man is known by the company he keeps.

諺だよ。
405名無しさん@3周年:03/05/09 17:21
>404
ありがとうございます。助かりました。
406336:03/05/09 17:22
>>398
げ、そうなんですか?
やっべー
この話は御内密に・・・
以後気をつけますので

あとバイトの英語の補足ありがとうございます!
さっそくそれでメールしまつ
407名無しさん@3周年:03/05/09 17:28
>>406
こんなところで「内密に」もないだろ(w
でもまあコピーして友だちにあげるぐらいなら実際は問題ないだろ。
金取ってるわけでもなし。
408名無しさん@3周年:03/05/09 17:31
私にとって本を読む楽しみの一つは、本によって現実に出会うことの
出来ない人に出会えたり、行くことの出来ない場所にいったりできる
ことである。

よろしくお願いします。
409名無しさん@3周年:03/05/09 18:05
行って後悔することはまずないと思うよ。
景色はまったくすばらしいし。

お願いします!
410名無しさん@3周年:03/05/09 18:21
>>409
You will never regret to go there,
for the scenery is quite wonderful.
411名無しさん@3周年:03/05/09 18:32
相手を憎みうらむ事は、自分をも不幸にしてしまいます。


お願いします。
412包茎、租チン:03/05/09 18:33
>>387
>>391 説明ありがと。

If you choose to repare and send it back to me instead of
refunding my money, please make sure that you send it to
me without the label written in Japanese, the accessories and
packaging being intact. If I receive it in a different condition
from the way it original is, there is a possibility that I send it
back to you again, claming, for example, the accessories isn't
contained or packaging is different.
Thank you.

遅くなってゴメン。
413名無しさん@3周年:03/05/09 18:36
君にそれを預けるのは少し心配だけど、仕方がないか。



↑間違って和訳スレの方に誤爆してしまいましたが、よろしくお願いします!
414名無しさん@3周年:03/05/09 18:39
>>411
Curses, like chickens, come home to roost.

人を呪わば穴二つ
415名無しさん@3周年:03/05/09 18:42
彼は自分(彼自身)のことを好きでしょうか、嫌いでしょうか?


よろしくお願いします。
416411:03/05/09 18:44
>>414
ありがとうございます。
417名無しさん@3周年:03/05/09 18:47
宇宙空間を無心に漂っているような感覚を覚えた。

お願いします。
418名無しさん@3周年:03/05/09 18:55
終わりがないんじゃないかと不安になる

お願いします。
419名無しさん@3周年:03/05/09 18:57
>>418
I'm afraid it's endless.
420名無しさん@3周年:03/05/09 19:28
>>415
Does he like himself or not?
421名無しさん@3周年:03/05/09 19:36
困ったことに今年の夏はあの憎たらしいチームが来日するそうなんで
その期間は東京から離れようと思っています。
英語苦手なんですけどいつも楽しく読ましてもらってます。そんじゃまた。


以上、どうぞよろしくお願いいたします。
422名無しさん@3周年:03/05/09 19:41
実は私も、Eメールはインターネットカフェで利用しているのです。
もしよろしければ、Eメールではなくて、手紙で文通しませんか?
423名無しさん@3周年:03/05/09 19:41
マリナーズは日本で人気あるからテレビでよくやるよ
最近は衛星放送のおかげでほとんど全部見られる


どなたかすいませんがよろしくお願いしますです。。
424名無しさん@3周年:03/05/09 19:42
↑お願いします
425名無しさん@3周年:03/05/09 19:42
422お願いします
426名無しさん@3周年:03/05/09 19:49
Actually I use email at an Internet Cafe.
If you don't mind, shall we exchange snail mail instead of email?
427名無しさん@3周年:03/05/09 19:55
408お願いします。
428名無しさん@3周年:03/05/09 19:58
The trouble is the (憎たらしい)team comes this summer and
I think I'll stay away from Tokyo in the meantime. I'm not good at English but
I always enjoy your email. see ya!
誰か添削を。憎たらしいワカンナカッタ。

ひとつお聞きしたいんですけど、「イギリスの工業」てのは
British industry とindustry in Britainのどちらがふさわしいんでしょうか?

429名無しさん@3周年:03/05/09 20:00
428は>>421さんのです。ちなみに勝手にeメールと解釈しました。
430名無しさん@3周年:03/05/09 20:02
>>100

I become bored easily.

この前同じこと書いたけど?
431421:03/05/09 20:11
>>429さんありがとうございます。
向こうの掲示板に書きこもうと思っていたのでメールでなくてBBSでいいのかな。
ともかく感謝です。
432名無しさん@3周年:03/05/09 20:13
英語を活かした仕事がしたい

おねがいします
433名無しさん@3周年:03/05/09 20:16
もっと○○さんの顔がハッキリうつっている画像はないですか?

お願いします。
434名無しさん@3周年:03/05/09 20:16
どういう時に彼のサインが必要なのですか?

よろしくお願いします
435名無しさん@3周年:03/05/09 20:17
433ですが、
画像がぼけてるわけではないのですが、
○○さんが小さすぎてハッキリわからないという状況です。
436bloom:03/05/09 20:19
437名無しさん@3周年:03/05/09 20:39
彼女自身も仲間の一人になった。

お願いします。
438名無しさん@3周年:03/05/09 20:49
>>435

Do you have a close-up photo of your face?
This one is a far-away image so that I can't identify you.

とか言えば分かるかな…。
439名無しさん@3周年:03/05/09 20:51
>>437

Patricia?
440_:03/05/09 20:54
441名無しさん@3周年:03/05/09 20:55
そのスプーンは柄が長いです。

おねがいします。
442名無しさん@3周年:03/05/09 20:55
>>441
The spoon has a long handle.
443名無しさん@3周年:03/05/09 21:12
やぁ、久しぶり!

ヨロスク
444名無しさん@3周年:03/05/09 21:16
Hi, long time no see!
445名無しさん@3周年:03/05/09 21:17
>>443 Hello, it's been long time.
446名無しさん@3周年:03/05/09 21:26
最近プライベートでちょっと色々あって、
今メールを書く時間がなかなか取れない状況です。
返事を書くのがもう少し遅くなってしまいそうなんですが、良いでしょうか?
ごめんなさい。

すみませんよろしくお願いします。
447名無しさん@3周年:03/05/09 21:27
>>423
We can see Mariners frequently on TV, because they are popular in Japan.
We can see almost all of the games these days because of the broadcasting satellite.
448443:03/05/09 21:30
444-445
どっちがええねんw
でも、サンクスコ
449名無しさん@3周年:03/05/09 21:30
>>446
I have some troubles in my private life, and I have no time
to write e-mails now.
I think it takes some time to reply, but is it OK?
I'm sorry.
450名無しさん@3周年:03/05/09 21:32
もし日本のマンガについて知りたいのなら分かる範囲で喜んでお話しますよ。

お願いいたします。
451名無しさん@3周年:03/05/09 21:35
>>450
I'm willing to talk about Japanese manga as far as I know,
if you want to know about it.
452名無しさん@3周年:03/05/09 21:36
>>451
即レスありがとうございました!
453名無しさん@3周年:03/05/09 21:41
宇宙空間を無心に漂っているような感覚を覚えた。

It gave me a feeling like I'm drifting in the universe.
454名無しさん@3周年:03/05/09 21:41
>>449
ありがとうございました!
455名無しさん@3周年:03/05/09 21:50
毎朝、学校に通う電車の中でその音楽を聴いているよ。

おねがいします。
456名無しさん@3周年:03/05/09 22:03
>438
どうもありがとう!
457名無しさん@3周年:03/05/09 22:04
はじめまして。
数年前に日本にいる私のもとへカタログが届きました。
その時は頼みませんでしたが最近になって再びそのカタログを見、
気になって探してこのサイトを見つけたのですが
今でも日本から買い物をすることは可能でしょうか?

長くてすみません。お願いします。
文は適当に切っちゃって構わないです。
458名無しさん@3周年:03/05/09 22:17
彼女が美しく見えてきた

おねがいします
459名無しさん@3周年:03/05/09 22:21
>>455
i listen to the music every morning on the train to school
460名無しさん@3周年:03/05/09 22:26
あなたが家へ帰り落ち着いたらメールのお返事をくださいね。

お願いします。
461名無しさん@3周年:03/05/09 22:30
「○○○が嫌いな貴方は人間的におかしいという結論」

の英訳をおながいします。
462455:03/05/09 22:30
>>459
ありがとう!
463421:03/05/09 22:32
困ったことに今年の夏はあの憎たらしいチームが来日するそうなんで
その期間は東京から離れようと思っています。
英語苦手なんですけどいつも楽しく読ましてもらってます。そんじゃまた。


以上、どうぞよろしくお願いいたします。
464名無しさん@3周年:03/05/09 22:32
>>457
nice to see you
i living in japan got the catalogue a couple of year ago
i didnt order anything at that time, only recently i had chance to see it again
and i found this site
can i order from japan now?
465名無しさん@3周年:03/05/09 22:33
>>458
she looked beautiful
466名無しさん@3周年:03/05/09 22:37
>>460
write me back when you are at home / whenever you like /
467名無しさん@3周年:03/05/09 22:41
>>461
a conclusion that you are insane to hate [stuff]

ちょいと文意が私に伝わらないのでうまく訳せません
468461:03/05/09 22:44
>>467
丁寧にありがとうございます。理解できました
469415:03/05/09 22:44
>>420
ありがとうございます!
470名無しさん@3周年:03/05/09 22:46
>>463
to my troube, the annoying team seems to come to japan this summer
i am thinking of staying away from tokyo at that time

i am not good at english but i really enjoy reading, thank you

take care / see you
471名無しさん@3周年:03/05/09 22:49
>>458
she is beginning to look pretty(beautiful) to me
472名無しさん@3周年:03/05/09 22:58
こを英語で表現するのは難しい。

お願いします。
473名無しさん@3周年:03/05/09 22:58
>>472 This is hard to express in English.
474名無しさん@3周年:03/05/09 23:00
SARSウイルス問題のさなか日本に来てくれてありがとう。
日本は香港や中国とは違いまだ安全なので
またあなたが日本へ来てくれることを望みます。

お願いです。
475名無しさん@3周年:03/05/09 23:11
>>472
It is difficult to put that into English.
It is difficult to explain that in English.
476名無しさん@3周年:03/05/09 23:13
>>475>>473ありがとうございます。
477名無しさん@3周年:03/05/09 23:16
>>217
をどなたかお願い致します。
478名無しさん@3周年:03/05/09 23:16
あの店のホームページは、僕には商売気が強すぎます。もちろん店は
商売だから当たり前なんですけどね。何となくです。

お願いします。
479名無しさん@3周年:03/05/09 23:25
>>478
That shop' web page looks too commercialized to me.
I understand the shop runs its own business, but I feel uneasy...
480名無しさん@3周年:03/05/09 23:30
私はもちろん煙草を吸っても良い年齢ですけど、全然吸えません。

英訳お願いします!
481名無しさん@3周年:03/05/09 23:38
痛すぎて笑ったよ。

お願いします。
482名無しさん@3周年:03/05/09 23:50
>>287
お願いしまーす。

>>288
ビビー良いよね!私はウェバーもボビーとかも…
483名無しさん@3周年:03/05/09 23:58
元気?と聞かれて
「まだ風邪が治っていません。」

お願いします。
484名無しさん@3周年:03/05/10 00:02
次の試合どちらが勝つと思う?

お願いします。
485名無しさん@3周年:03/05/10 00:11
5月のいつ日本に来るのですか?
広島に行く予定ですか?

おねがいします。
486名無しさん@3周年:03/05/10 00:14
>>287
I'm aupporting the Kings and the 76ers but I don't mind whoever
wins the championship except the Lakers and the Mavs.
487名無しさん@3周年:03/05/10 00:15
× I'm aupporting
○ I'm supporting
488名無しさん@3周年:03/05/10 00:19
>>483
I still have a cold.

>>>484
Which team do you think will win the next game?

>>485
What day of May are you going to come to(or arrive at)Japan?
Are you going to visit Hiroshima?
489名無しさん@3周年:03/05/10 00:22
飴は,〇県の特産品でカルシウムやカリウム、鉄分、ミネラルなどの
有効成分を豊富に含んでいます。
体に良い所がメイプルシロップに似ているかもしれませんね。

よろしくお願いします。
490名無しさん@3周年:03/05/10 00:26
>>486
ありがとうございます(><)
491457:03/05/10 00:35
>>464
ありがとうございます!!
492名無しさん@3周年:03/05/10 00:36
あなたが風評に晒されてどんなに辛い立場かよく解ります。
人の噂も75日と言う諺が日本にはあります。
学校の評判が落ちた事は残念ですが、周りがどう変化しても貴方は貴方です。
You are in trouble right now.
We have words which the rumor cannot keep for 75 days.
You are yourself no matter how the surroundings change, though It's sorry that your school declines in reputation.

上手く英訳できないので宜しくお願いします。
493名無しさん@3周年:03/05/10 00:40
自分の罪を認めることができない人は弱い人です。

お願いします。
494名無しさん@3周年:03/05/10 00:43
来月香港に住んでる友達が日本に帰ってきます。
SARSがとても心配です・・・

お願いします。
495名無しさん@3周年:03/05/10 00:45
>>492
We Japanese use one proverb that rumors will be gone in 75 days.
496名無しさん@3周年:03/05/10 00:49
Weak is a person who can't admit his mistakes.
497492:03/05/10 00:52
>>495
ありがとうございます。
It's sorry は失礼な言い方ではないですか?
498名無しさん@3周年:03/05/10 00:55
My friend who lives in Hong Kong
is going to be back to Japan next month.
I hope he is not infected with SARS.
499名無しさん@3周年:03/05/10 00:56
>>496
ありがとうございます。
500名無しさん@3周年:03/05/10 00:59
sorry は感情の言葉ですから、
I'm sorry が正しいと思います。
501名無しさん@3周年:03/05/10 01:00
>>480
Although I can smoke legally, I can't smoke at all.
502名無しさん@3周年:03/05/10 01:01
最後にいつも書いてある言葉はあたが好きな文句ですか?
あまりいい考えだとはおもわないけど。

↑お願いします。
503492:03/05/10 01:04
>>500
ありがとうございます。
書き直します。

質問ですが
「辛い立場にいる」
は英訳するとどうなりますか?お願いします。
504名無しさん@3周年:03/05/10 01:04
>>494
My friend who lives in Hong kong is coming back to
Japan next month.
I'm nervous about SARS.
505名無しさん@3周年:03/05/10 01:06
>>503
You're in a hard position.
506492:03/05/10 01:09
>>505
ありがとうございます。
507494:03/05/10 01:14
>>498>>504
ありがd!
508名無しさん@3周年:03/05/10 01:16
>>493
A weak person means a person who can't admit his/her problems.
509名無しさん@3周年:03/05/10 01:19
>>508
ありがとう。
510名無しさん@3周年:03/05/10 01:30
>>474
Thank you for coming to Japan although we have
a problem about SARS.
I suppose that Japan could be safer than Hong Kong
and China regarding SARS.
I wish you'll come again.

3行目のcouldは敢えて入れました。この方が失礼にあたらないのかと
思いまして。
511名無しさん@3周年:03/05/10 01:52
母には洋服をプレゼントするつもりです。
一人では外出できない状態(障害のため)ですが、
着飾って外出するのは何歳になっても女性なら嬉しいと思うので

宜しくお願いします。



512名無しさん@3周年:03/05/10 02:06
「メキシコ料理食べてみたいな。
タコスとかいろいろおいしそう。」

おねがいします。
513名無しさん@3周年:03/05/10 02:13
物が回る時の「グルグル」
の英語での言い方または「グルグル」に近い言い方教えてください!
514名無しさん@3周年:03/05/10 02:17
>>511
I'm going to give my mother clothes.
She can't go out by herself(because she is handicapped).
But I think it will be great for a woman to get dressed up
and go out no matter how old she is.
515名無しさん@3周年:03/05/10 02:19
>>513
spin, turn, whirl, rotate, roll
あたりから類語辞典を引けば色々出てくるよ
516動画直リン:03/05/10 02:19
517名無しさん@3周年:03/05/10 02:29
>>514
ありがとうございます。
518名無しさん@3周年:03/05/10 02:30
>>492 >>499
I understand you are in a trouble now and I feel sorry that your school
may have gotten some bad reputation but you are always yourself
whatever has happened around you.
We have a saying in Japan that rumors last only for 75 days.
あたりかな。
519名無しさん@3周年:03/05/10 02:31
>>512

I wanna try Mexican food.
Tacos and some other dishes are really tempting.
520名無しさん@3周年:03/05/10 02:53
>>515
質問者は擬態語が欲しいんじゃないの?
521520:03/05/10 02:55
愛しい貴方へ、私より。
って英文にすると、to darlingyou,flom meなんですか?
それとも to darling[is]you,flom meかto darling[it]you,flom me
なんですか?
無知な私めにお教えください。
522520:03/05/10 03:12
あ、flomじゃなくてfromだった・・。
恥かしい。
523名無しさん@3周年:03/05/10 03:13
>>521
To my dearest darling とか To my dearest love とかね。
from me は分かりきってるから、あまり言わない。
from Hanako/Taro とか from your Hanako/Taro なら言うけど。

しかしキミの英語すごいね。。
それじゃメールもなにも書けないし、愛も伝えられないのでは、、
というのは大きなお世話か。。
524名無しさん@3周年:03/05/10 03:19
お願いします。

また、メインウインドウ内の文章を以下のものに入れ替えて下さい。
525520:03/05/10 03:23
>>523
ありがとう。
って、いや、言われていることはごもっともです。
ほんと英語苦手なんですよ。中学レベル以下かも・・。
今絵描いているんですが、
それのタイトルにしたくて、お聞きした事なんです。
ありがとうございました。
526520:03/05/10 03:27
あ、すみません、最後にいっこだけ・・。
たとえば、「A君」が相手を好きだけど、その相手はそういう風に思っていない
場合はdarlingは使わないものなのでしょうか?
すみません、
527名無しさん@3周年:03/05/10 03:41
「最後にいつも書いてある言葉はあたが好きな文句ですか?」

お願いします。
528名無しさん@3周年:03/05/10 04:08
>>526
ちょっと捻って、To whom I love とかね。
「私の愛する人へ」みたいな感じで。
あと片思いの相手にdarlingは、あまり言わないだろね。
言ってもいいけど、ちょっと厚かましい感じ。w
529520:03/05/10 04:43
>>528
そうですよね。自分も最初darlingはあつかましいかなぁと思ったので
お聞きした次第です。
ありがとうございました。


530おはようございます。:03/05/10 05:46
「その喧嘩かったゼ!表に出やがれ!!」
をお願い致します。
531名無しさん@3周年:03/05/10 05:56
>>530
ダーティーハリ風に。
Fine. Make my day. Come outside!
532名無しさん@3周年:03/05/10 06:01
もういっちょ。
Alright. I take care of ya. Come on outside.
533名無しさん@3周年:03/05/10 06:28
ジャージは何と言えばいいのでしょうか。
534おはようございます。:03/05/10 06:32
>>531/532様
ありがとうございます。
いいデザインに仕上げます。
535名無しさん@3周年:03/05/10 06:53
「○が卒業した高校は地元では有名な進学校です。」
「彼の芸術家としての権威は地に落ちました。」

お願いします。
536387:03/05/10 06:59
>>412
めちゃめちゃ遅くてすいません。
本当に、どうもありがとうございました。
537名無しさん@3周年:03/05/10 09:39
よく友達と(酒を)飲みに行くよ。

お願いします。
538名無しさん@3周年:03/05/10 09:41
I often go out to drink with friends. >>537
539名無しさん@3周年:03/05/10 09:48
O's hish school earned a high reputation at his hometown.
His authority as an artist has been eclipsed. >>535
540名無しさん@3周年:03/05/10 10:07
>>527
Is the phrase written at the end everytime your favorite?
541英訳お願いします。:03/05/10 10:07
品物を発送する際に、以下の注意文を添付して下さい。

品物の封緘シールを切らないで下さい。封緘シールを
切ってしまうと品物の価値が下がってしまいます。どうし
ても封緘シールを切らなければならない場合は、下記の連
絡先にシールを切る前に連絡して下さい。

お手数ですが、どなたか英訳をお願いします。
542名無しさん@3周年:03/05/10 10:17
Before shipping out, please attach the following note.

----
Please do not open the sealing. If unsealed, the value decreases.
When you are compelled to open, please contact the following
before unsealing.

>>541
543537:03/05/10 10:26
>>538
thank you!
544名無しさん@3周年:03/05/10 10:34
彼はワガママに育ってしまった。
エサをあげないとすぐキレて私を引っ掻く。
それに彼は高級なエサしかたべません。

お願いします。
545名無しさん@3周年:03/05/10 10:41
"Daijobu"は、挨拶の時は使わないよ。怪我や病気の時に大丈夫だったら使うんだ。

こんな内容の文をまろやかな(偉そうでない)表現でお願いします。
546名無しさん@3周年:03/05/10 10:47
「悲しい予感」
というのを英語にするとどうなるのでしょうか?
よろしくお願いします。
547名無しさん@3周年:03/05/10 10:50
453,289,167
(四億五千三百二十八万九千百六十七)

を正式に英語表現してくれ。
548名無しさん@3周年:03/05/10 10:52
"Daijobu" is not a greeting. >>545
It means 'I'm alright' used especially in accidents or deseases.

背景を想像するに↓のように言うのも手。
Daijobu doesn't mean "I'm fine", but does mean "I'm alright."
549名無しさん@3周年:03/05/10 10:53
納豆は大豆を発酵させたものだよ。好き嫌いが別れる食べ物なんだ。
何てったって、とっても臭いからね。でも私は大好きだよ。

お願いします。
550名無しさん@3周年:03/05/10 10:54
four hundred fifty three million two hundred eighty nine thousand
one hundred sixty seven. >>547 もう1桁多いとややこしい。
551名無しさん@3周年:03/05/10 10:58
NATTO is fermented soyabeans. Some love the food, but the others not,
because it smells specifically. As for me, I like it. >>549
552名無しさん@3周年:03/05/10 10:59
1.four hundred and fifty three million, two hundred and
eighty nine thousand, one hundred and sixty seven.



2.four hundred and fifty three million, two hundred and
eighty nine thousand, and one hundred and sixty seven.

のどっちが正式か知りたい。
553名無しさん@3周年:03/05/10 11:01
>>549
Natto is made from fermented soybeans.
Some people love it, and others hate it.
Because it stinks. It smells bad. But I love it.
554名無しさん@3周年:03/05/10 11:04
He has been raised to be selfish.
When he feels hungry, he suddenly goes out of temper.
He eats only luxurious feeds. >>544

>>552 かなりどうでもいいぞ
555名無しさん@3周年:03/05/10 11:06
and scraches me. >>554 2行目についか
556545:03/05/10 11:08
>>548
ありがとうございます!1つ目のも捨てがたいけど、2つ目のがまさにビンゴなので
使わせて頂きます!
557549:03/05/10 11:12
>>551>>553
ありがとうございました!
558名無しさん@3周年:03/05/10 11:14
3年前にメッツは来日して東京ドームで試合をやってくれたよ。
とても感激した。また戻ってくれないかなあ。



どなたかよろしくお願いいたします。
559名無しさん@3周年:03/05/10 11:19
>>558
Mets came to Japan three years ago and did some games at Tokyo Dome.
I was very excited. I hope they will come back again.
560横から:03/05/10 11:44
>559
たぶん
Mets→The Mets/New York Mets
did some games→played some games/played a game
excited→impressed(?)
561名無しさん@3周年:03/05/10 12:20
笛やピアニカ、ハーモニカなどのプップップー♪
って音は英語でどう書くんでしょうか?
お願いします。
562名無しさん@3周年:03/05/10 12:23
>>561 Puu poo ♪
563名無しさん@3周年:03/05/10 12:29
>>558
メッツはアメリカのチームなんだから、「戻る」ってのは変だろ。
564名無しさん@3周年:03/05/10 12:30
我が家の庭の桜の木に、カラスが巣を作って卵を産んでしまったようです。
とても神経質になっていて、うちの猫が近づくと、急降下してきて突っつくんです。
うちの猫はそんなに高い木に登れやしないっていうのに。


お願いします。
565名無しさん@3周年:03/05/10 12:55
>>564
It seems like a crow made a nest and layed some eggs on a cherry tree in our yard.
It is very nervous and when my cat approaches it suddenly comes down and pecks my cat.
My cat can't climb such a tall tree, you know........
566名無しさん@3周年:03/05/10 13:40
本当にごめんなさい。今日はやっぱりOOの家へ行けそうにありません。
喉が腫れていて、朝声が出ませんでした。
今日は一日ゆっくり休みたいです。
また今度誘ってください。

お願いします。
567横から:03/05/10 13:49
>565
たぶん
made a nest and layed some eggs on a cherry tree in our yard
→made a nest on a cherry tree in our yard and layed some eggs
comes→flies

>566
I'm terribly sorry, but I can't visit XX (at his/her home) today.
I have a swelling in my throat, and had no voice this morning.
I would rather take a rest today.
Give me a raincheck.
568名無しさん@3周年:03/05/10 13:50
以下の和文英訳をおながいします。今まで受験英語のみで頑張って返事出してたけど、
風邪ひいて寝込んでて精魂尽き果ててまつ。

やあ、Mike!もうAを見つけてくれたのかい?!
まさかたった数日で見つけてくれるとは思わなかったよ!
僕は相変わらず風邪で寝込んでいて、
君が欲しいものを探しに行けるような状況じゃないんだ!
でも体調が良くなったら必ず探しに逝くからもう少し時間をくれ!
ほんっっとうに申し訳ない!
569名無しさん@3周年:03/05/10 13:52
>>566
I'm really sorry. I think I can't make it to OO's place.
I got a sore throat, and had no voice this morning.
I think I would like to rest at home today.
Invite me next time.
570名無しさん@3周年:03/05/10 13:52
引きこもりは英語でなんと言うのですか?
571名無しさん@3周年:03/05/10 13:59
>>568
Hey, Mike! Have you found A for me already?
I didn't think you'd find it in just a couple days!
I've been in bed because of cold as i said before,
and it doesn't seem like I can go find what you want
right now!
But I'll go find it when I feel better for sure, so
give me time!
I'm really sorry!
572名無しさん@3周年:03/05/10 14:04
>>570
withdrawal
confinement
ただし前者はアルコール依存症、後者は監禁を意味する事もあるので、
必ずしもいつも通じるわけではない。
someone who holes up in his/her houseと説明するのが
一番速い。
573名無しさん@3周年:03/05/10 14:05
>>567
>>569
ありがとうございました!すごく助かりました!
574名無しさん@3周年:03/05/10 14:08
>>572
ありがとうございました
一単語では、日本語の引きこもりに該当する英語はあまりないんですね
575568:03/05/10 14:11
>>571
Thank you very very much for responding to me, and being very kind!!!
You KAMI-SAMA!!!! I LOVE you!!!!!!! ahhhh!!
576名無しさん@3周年:03/05/10 14:12
>>570
hikikomori
ぴったりの英語がないみたいでそのまま使われてるっぽい。
あえて英語にするなら'social withdrawal'とか。でもなんかしっくりこない。
引きこもりを説明するなら
A common form of mental illness in Japan where kids lock themselves up in their room and don't come out.とか。
577名無しさん@3周年:03/05/10 14:19
hikikomori
578名無しさん@3周年:03/05/10 14:20
このままじゃ駄目だ。
人生もっと計画的に生きないと惰性で終わってしまう。

お願いします。
579名無しさん@3周年:03/05/10 14:26
あなたは台湾と香港の歌手の中では、誰が好きですか?

お願いします。
580名無しさん@3周年:03/05/10 14:28
昨日のバーベキューで煙を吸いすぎて咽が痛い。

お願いします。
581名無しさん@3周年:03/05/10 14:30
>>579
Who is your favorite singer in Taiwan and Hong Kong?
582名無しさん@3周年:03/05/10 14:30
試験の結果はどうだった?と相手に聞かれた場合の
返答なのですが↓のように軽い感じでお願いします。
       ↓
う〜ん、ダメだった。
ちょっとがっかりだけど、また頑張るね!
583名無しさん@3周年:03/05/10 14:32
>>580
I got a sore throat because I inhaled a lot of smoke
in yesterday's barbecue.
584横からチソチソ:03/05/10 14:33
>578
I should never be as I am.
I have to lead a well planned life, otherwise I would stuck in a rut.
585名無しさん@3周年:03/05/10 14:34
>>581
ありがとうございました。
私、本当に勉強しなきゃなりませんね。
586名無しさん@3周年:03/05/10 14:52
どういう時に彼のサインが必要なのですか?

よろしくお願いします
587m:03/05/10 14:52
588名無しさん@3周年:03/05/10 14:57
>>586
When is his signature needed?
589名無しさん@3周年:03/05/10 15:03
>>583
THANK YOU!
590名無しさん@3周年:03/05/10 15:13
この英文、もし間違ってたら申し訳ない


よろしくおねがいします
591名無しさん@3周年:03/05/10 15:24
そこでClint Eastwoodに会った(自慢)
しかもサインも貰った(自慢)
スゲーかっこよかったです(自慢)


ちょっと面白おかしく書きたいのですがどなたかお願いできますでしょうか?
592名無しさん@3周年:03/05/10 15:41
>>591
Luckily I encountered Clint Eastwood there and got his autograph!
He was f**kin' cool!
593541です。:03/05/10 15:41
542さんへ
ありがとうございます。感謝いたします。
594名無しさん@3周年:03/05/10 15:47
「彼、また職変えたんだって」
「しようがないやつだなぁ」

「また、あの山道をいくんですか?」
「しようがないだろ、他に道がないんだから」

「なぜ、溺れた子供を助けられなかったんだ」
「しようがないよ、あの時点では、誰もきずいてなかったんだから」

お願いします
595名無しさん@3周年:03/05/10 15:52
編み物は、部分的作業の繰り返しによって積み上げられる制作行為だ。

お願いします。
596名無しさん@3周年:03/05/10 15:53
>>594
He changed his job again?
He's such a loser.

Are you going that bumpy road again?
We have no choice. There's no other way.

Why couldn't you help that drowning kid?
It couldn't be helped. At that time, no one noticed him.

添削希望
597名無しさん@3周年:03/05/10 15:59
>>590
Forgive me if there are any mistakes in this (English) sentence.
598名無しさん@3周年:03/05/10 16:01
>>590
Sorry if my English is wrong.
>>594
I heard he changed his job again.
He is hopeles.

Do we go on the path in the mountain again?
Yes. We have no choice. The path is the one and only way available.
舗装道路なら、roadかな?

Why didn't someone save the drowning kid?
That was impossible. Nobody knew he was drowning at the point of time.
599名無しさん@3周年:03/05/10 16:04
超かっこよかった、は
He was f**kin' cool!でもいいんでしょうけど
so cool!でもいいのかなあ?
他にあります??
600600:03/05/10 16:10
600
601名無しさん@3周年:03/05/10 16:10
>>599
coolは、kewlとかくとkewlだよ。
602591:03/05/10 16:13
>>592
>>601
どうもありがとう!
603名無しさん@3周年:03/05/10 16:20
>>584
ありがとう!
604名無しさん@3周年:03/05/10 16:25
>>91
どなたかお願いします。
605名無しさん@3周年:03/05/10 16:32
>>604
もうや腐れてるだろ。ヴォケ。
606名無しさん@3周年:03/05/10 16:36
>>604
4句探せ屋、この腐れマムコが。
607名無しさん@3周年:03/05/10 17:14
私はあの誤爆直後の悲惨な光景が忘れられない。
命がけで報道している人が沢山いる。彼の行為は
戦争に対する私達の認識の甘さを示しているかもしれない。

お願いします。
608名無しさん@3周年:03/05/10 17:33
○の友達が×を殺し日本中を騒がした。
ワイドショーはその事件でもちきりだった。

↑宜しくお願いします。
609名無しさん@3周年:03/05/10 17:50
>>562
ありがとうございました。
610名無しさん@3周年:03/05/10 18:03
来週土曜、○○に来ない?
Could you coming to ○○ next Saturday?
○○は地名です。
だめですか?お願いします。
611名無しさん@3周年:03/05/10 18:09
「その店員は私がレンタカーを8時間使ったのに、6時間分として計算してくれた。」
こういう意味での“したことにしてくれた”ってどう英語にするんでしょうか? 
お願いします
612名無しさん@3周年:03/05/10 18:11
男「僕とつきあってくれないか?」
女「今は誰ともつきあう気はないの。私もういくわ」

お願いします
613名無しさん@3周年:03/05/10 18:12
>>610
Why don't you come to ○○ next Saturday?
Won't you come to ○○ next Saturday?
とかがいいよ。
614名無しさん@3周年:03/05/10 18:12
>>610
Would you like to come to OO next Saturday?
615名無しさん@3周年:03/05/10 18:15
>>611
The clerk was kind to calculate the time as 6 hours though
I rented a car for 8 hours.
616610:03/05/10 18:17
>>613,>>614
ありがとうございます。
617582:03/05/10 18:21
>>582をどなたかお願いします
618<(_ _)>:03/05/10 18:23
長文ですがお願いします。

夏になると家族で海に泳ぎに行きます。
それが毎年の夏休みの一番の楽しみでした。
近くの海は澄んでなく緑色だったので、あなたの国のような
青い海に憧れます。
619名無しさん@3周年:03/05/10 18:25
「継続は力なり」
をお願いします。
日本のことわざなんで、直訳して意味が通じなければ
同じ意味のことわざを教えて下さい。
620名無しさん@3周年:03/05/10 18:28
空港の税関でよく「あなたの今回の旅行の目的は何ですか?」って聞かれますよね
あれって英語でなんて言われてるんでしょうか? お願いします
621名無しさん@3周年:03/05/10 18:28
いつまでやるつもりですか(ゲームのこと)
お願いします
622横からチ○チ○:03/05/10 18:30
>619
Continuation is the key for success.
623横からチ○チ○:03/05/10 18:35
>620
What's the purpose of your visit?
かな?
624名無しさん@3周年:03/05/10 18:36
>>621
When are you going to quit?
625名無しさん@3周年:03/05/10 19:05
人気のお店だから、並ばなくちゃいけないかも?なんだけど、
いかがですか?
遅くなってもよければ、晩御飯もご一緒に。

おねがいします。
626名無しさん@3周年:03/05/10 19:15
恋をしただけそれだけのこと

お願いします。LOVEってのを使わなくていい方法があればそれをおねがいします
627名無しさん@3周年:03/05/10 19:27
試験の結果はどうだった?と相手に聞かれた場合の
返答なのですが英訳お願いします。
       ↓
う〜ん、ダメだった。
ちょっとがっかりだけど、また頑張るね!
628名無しさん@3周年:03/05/10 19:38
>>625
I guess maybe we'll have to stand in line, because it's a
very popular restaurant. But how about that?
If it's OK for you to be late at night, how about dinner with me too?
629名無しさん@3周年:03/05/10 19:40
>>626
誰が誰にですか?
630名無しさん@3周年:03/05/10 19:40
私(男)が友達にです
631名無しさん@3周年:03/05/10 19:41
>>627
Well......, I didn't do well.
I feel a little blue, but I'll try next time.
632名無しさん@3周年:03/05/10 19:43
>>626
I fell for him/her, that's all.
633名無しさん@3周年:03/05/10 19:45
>>626
herだな。
634名無しさん@3周年:03/05/10 19:46
>>596>>598
ありがとうございました。
635名無しさん@3周年:03/05/10 19:47
>>612をお願いします
636名無しさん@3周年:03/05/10 19:51
>>612
Aren't you going out with me?
No, I'm not, with anyone. I don't feel like it now. I gotta run, see ya.
637名無しさん@3周年:03/05/10 19:52
>>618 スルーになったのでどうかお願いします。
638名無しさん@3周年:03/05/10 19:57
>>636
ありがとうございました
639名無しさん@3周年:03/05/10 20:02
余計な言葉ならすぐに思いつくのに
ってのをお願いします
640名無しさん@3周年:03/05/10 20:04

女の子は、「俺」なんて言わないの!


おながいします。映画「あずみ」より
641名無しさん@3周年:03/05/10 20:09
>>640
無理です。
642横からチ○チ○:03/05/10 20:09
>640
A girl wouldn't use "ore".
643横からチ○チ○:03/05/10 20:12
>639
Nothing but useless things instantly come up with me.
644名無しさん@3周年:03/05/10 20:13
>>642
鉱石とは言わない
645名無しさん@3周年:03/05/10 20:16
>>643
comes
come up withはそういうふうには使わない。
主語は人じゃないとダメ。
646名無しさん@3周年:03/05/10 20:21
間違いを気にしないで。よくある事だよ。

お願いします。
647名無しさん@3周年:03/05/10 20:23
それの名前が間違っていたらごめん

おねがいします
648名無しさん@3周年:03/05/10 20:27
>>607 をお願いします。
649名無しさん@3周年:03/05/10 20:33
「空虚」という意味のある空間

お願いします
650名無しさん@3周年:03/05/10 20:33
ご飯と明太子は良く合う。の 合う って、英語ではどうやって表現するのでしょう。

お願いします。
651627:03/05/10 20:34
>>631さん、ありがとうございました
652名無しさん@3周年:03/05/10 20:35
>>648
誤爆とはどういうシチュエーション?
653横からチ○チ○:03/05/10 20:37
>645
You are damn right.
>646
Don't be sorry for the mistake. It happens.
>647
Please forgive me if the name is wrong.
654名無しさん@3周年:03/05/10 20:38
>>650
Rice goes well with mentaiko.
655横からチ○チ○:03/05/10 20:42
>650
go well together
656名無しさん@3周年:03/05/10 20:46
もし抽象的なオブジェを使ってみたらどうだろうか?

お願いします
657625:03/05/10 20:48
>>628
ありがとうございます。
658607:03/05/10 20:51
誤爆はイラク戦争のことです。説明不足すみません。
659名無しさん@3周年:03/05/10 20:54
>>656
What if I use an abstract objet d'art here?
Suppose I use・・・・・・
(自分が、のとき)

I suggest that you use an abstract objet d'art here.
Suppose you use・・・・・・
(相手が、のとき)
660名無しさん@3周年:03/05/10 20:55
>>650
Mentaiko is a good match for rice.
661名無しさん@3周年:03/05/10 21:02
私の授業が終わるまで、彼女と会うってどうかな?
良ければ、彼女のメイルアドレスを教えます。
あなたのアドレスも伝えていいですか?

よろしくお願いします。
662名無しさん@3周年:03/05/10 21:07
>>618
I go to the sea with my family every summer.
It's the greatest pleasure to me in summer.
The sea by the home is not clear and its color is green,
so I'm envious of the blue sea in your country.
663名無しさん@3周年:03/05/10 21:12
>>661
How about meeting her until my class is over?
If it's OK, I will give you her mail address.
Can I give her your address?
664名無しさん@3周年:03/05/10 21:23
60年代のアメリカでは、まだ性に対して開放的ではなかった。

お願いします。
665名無しさん@3周年:03/05/10 21:25
カナダはどんな国ですか?

おねがいします。
666661:03/05/10 21:25
>>663
ありがとうございます!
667(´ー`)◇YO念@経済 ◆xxsvsrRWBw :03/05/10 21:25
how is Canada?
668名無しさん@3周年:03/05/10 21:30
>>607
I cannot get the tragic scene off my mind----the scene right after the bomb wrongly exploded
on the civilian buildings. There are many journalists who are reporting at the risk of their
lives. His act might be proving that our view on war is far too optimistic.
669646:03/05/10 21:30
>>653
ありがとう
670名無しさん@3周年:03/05/10 21:32
>>607
I can't forget the miserable sight when they(the U.S army)
misbombed.
There're a lot of people who report with no thought
for their own danger.
Thier action(act) might mean our poor understanding
regarding a war.
671名無しさん@3周年:03/05/10 21:35
>>665
What is Canada like?
672名無しさん@3周年:03/05/10 21:42
>>664
In 60's America, people were not open to sex yet.
673名無しさん@3周年:03/05/10 22:10
何を言われたのかさっぱり解らないの。
○○に聞いてもらえないかなぁ?
○○=人のお名前です。

お願いします。
674名無しさん@3周年:03/05/10 22:18
>>673 Why don't you ...
675名無しさん@3周年:03/05/10 22:27
すみません。台湾の友達に、
「SARSが早く終結するといいね」
とメールを送りたいのですが(英語)
どうやって書いたらいいでしょうか。

お願いしますです。。
676名無しさん@3周年:03/05/10 22:28
「水は岩に砕かれた」

お願いします。
677名無しさん@3周年:03/05/10 22:28
>>673
I couldn't understand what he/she said(meant).
Could you ask ○○ about it(that) ?
678名無しさん@3周年:03/05/10 22:32
>>675
I hope that SARS will go away very soon.
679名無しさん@3周年:03/05/10 22:33
>>676 a rock smashes water.
680名無しさん@3周年:03/05/10 22:33
あなたの時間がある時にこのノートに返事を書いてくれると嬉しいです。
ぜんぜん急がないので、のんびり書いてください。
国際返信切手(self-addressed stamped envelope)←あってる?
を同封しておきましたので、送り返してください。

お願い致します。
681名無しさん@3周年:03/05/10 22:34
>>678
そっかー
go away
でいいんですね。助かりました。
ありがとう!
682673:03/05/10 22:36
>>677
ありがとうございました。
683名無しさん@3周年:03/05/10 22:39
>>607 670
I can't forget the miserable sight when they(the U.S army)
misbombed.              ↑
                   which だと思う
684名無しさん@3周年:03/05/10 22:41
我想非典肺炎終結

(嘘
685名無しさん@3周年:03/05/10 22:44
>>681
blow over とか be over とか quell は?
686名無しさん@3周年:03/05/10 22:46
頑張ってください。応援してますよ!!


これ、お願い。
687名無しさん@3周年:03/05/10 22:48
関係副詞のwhenを使うのはたしかにおかしいな。
ただ、"the miserable sight"を誤爆した訳じゃないから、misbombedの目的語になるのもおかしいだろう。
I can't forget the miserabed sight caused by their misbombing.
あたりでは?
688名無しさん@3周年:03/05/10 22:49
私の英語力では
その意味を
説明するのは難しい。ごめん!

↑お願いします。
689名無しさん@3周年:03/05/10 22:52
どのような集団でも、迷惑をかけないでもらいたい

お願いします
690名無しさん@3周年:03/05/10 22:52
I can't explain the meaning because I lack of English ability. sorry.
691名無しさん@3周年:03/05/10 22:52
My English is not good enough to explain its meaning.
I'm sorry!>>688
692名無しさん@3周年:03/05/10 22:54
>>689 I want any organization to behave itself.
693名無しさん@3周年:03/05/10 22:59
>>680
I would appreciate that you would write down your reply
on this notebook when you have a free time.
I'm not in a hurry about it, so please don't care too much.
I've enclosed ○ ,so please return it to me.

国際返信切手→正式に何というか分かりません。
self-addressed stamped envelope 返信用封筒
694名無しさん@3周年:03/05/10 23:01
>>688
I'm sorry but I can't expain the meaning
because of my poor English.
695名無しさん@3周年:03/05/10 23:06
>>692
ありがとうございます
迷惑をかけるはどう表現しますか?
696名無しさん@3周年:03/05/10 23:07
>>686
「がんばれ」という表現は、そのシチュエーションによって
表現が違ってくると思いますが、どのような状況でですか?

697名無しさん@3周年:03/05/10 23:08
私の母の友達夫婦も子供がいません。(奥さんが病気をしたためです。)
でも、とても楽しそうに暮らしています。
そのご夫婦は、私を子供ように可愛がってくれます。

お願いします。
698607:03/05/10 23:12
>>668>>670
遅くなりましたがありがとうございます。
699学生:03/05/10 23:12
以下の文を英訳してもらえるとありがたいです。
1.こちらが電話をする頃には、もう彼らは多分出かけているだろう。
2.こんなことが起こるんじゃないか、とうすうす感じていたんだ。
3.ここは、他の野生生物には勿論のこと、鳥たちのすばらしい生息地である。
4.支払いは10日以内だということに、特に注意して下さい。
5.公式の統計結果には、恐らく問題の一部しか現れていないだろう。
どうぞ、お願いします。
700名無しさん@3周年:03/05/10 23:13
最近、子供に算数を教えてるんですが、分数やら面積の公式やらを思い出すのが
けっこう大変です。

英訳してください、よろしく。
701607:03/05/10 23:15
>>683>>687ありがとうございます。
702名無しさん@3周年:03/05/10 23:18
先週の試合に、彼は出場していませんでした。
リーグ優勝できる可能性はほとんど無いので、監督はもうリーグ戦を捨てて、
カップ戦の方に照準を合わせているのだと思います。

サッカーのことです。お願いします!

703名無しさん@3周年:03/05/10 23:20
>>662さん ありがとう!
704名無しさん@3周年:03/05/10 23:22
回転する時のグルグルまたはグルグルを意味する英語での擬音語
お願いします。
705名無しさん@3周年:03/05/10 23:28
>>704
やっぱりそうだったか。でも適当な擬音語はないような気がする。
擬音じゃないけどround'n roundとかかな。
706名無しさん@3周年:03/05/10 23:29
>>686
「頑張って」に当たる英語はないんだよ。
そういうときに、もっとも一般的に使われるのは Good luck
Do you your best だと下手すると、ベストを尽くすんだぞと命令してるみたいに
聞こえる可能性がある。
「応援してます」はまぁ、I'm supporting you あたりで。
707名無しさん@3周年:03/05/10 23:31
>>697
My mother's friend also don't have any children
because of his wife's disease.
However,they looks very happy.
They love me as if I'm thier child.
708名無しさん@3周年:03/05/10 23:32
>>705
ありがとうございます。
もしかして単語を教えて下さった方ですか?度々すみませんでした。
709名無しさん@3周年:03/05/10 23:33
○の友達が×を殺し日本中を騒がした。
ワイドショーはその事件でもちきりだった。

宜しくお願いします。
710名無しさん@3周年:03/05/10 23:39
>>695
説明していただけませんでしょうか?
711名無しさん@3周年:03/05/10 23:41
>>700
Recently,I've been teaching arithmetic to children.
But it's quite difficult to remember a fraction,
a formula for an area and so forth.
712名無しさん@3周年:03/05/11 00:09
>>696
2つのケースを考えていました。

ケース1
試合前のスポーツ選手に応援する場合

ケース2
一緒に仕事している同僚(あるいは部下)に「ちゃんと仕事やれよ」って励ます場合

いずれのケースでも言い方は同じでしょうか?
713名無しさん@3周年:03/05/11 00:20
>>712
good luck
hang in there
714名無しさん@3周年:03/05/11 00:23
>>712
どちらも Good Luck で良いと思いますが。。。
例えば、すごく困難な事、努力を要することに対しての
「がんばれ」に相当する英語は、Go for it! かな。
715名無しさん@3周年:03/05/11 00:30
「イラクの石油が事実的にアメリカとイギリスの管理下におかれている。」
「情勢が変化しても彼らはそこで生きていかなければならない。」

宜しくお願いします。
716名無しさん@3周年:03/05/11 00:32
映画をみてると、ねずみのことをmouseというよりratと言ってる
事の方が、圧倒的に多いように感じるのですがどうして?
717名無しさん@3周年:03/05/11 00:33
ratとmouseは種類が違うんじゃ無かったかな。
718名無しさん@3周年:03/05/11 00:34
>>716
ハツカネズミならマウスだけど、ドブネズミならラットだね。
どっち指してる?
719名無しさん@3周年:03/05/11 00:40
「ようこそ美しき未知の方」

花言葉らしいのですが・・・ よろしくお願いします
720名無しさん@3周年:03/05/11 00:42
>>712
同僚(あるいは部下)に「ちゃんと仕事やれよ」なら
Do your bestでピッタリくるよ。

Hang in thereって言ってる人もいるけど、これは苦しい状況などにいる人に
対して、「逃げずに踏ん張れ。こらえろ」みたいな感じの言葉。
721名無しさん@3周年:03/05/11 00:42
>>717,718
種類が違うというのは、知っているのですがことわざとか例え話
するときratが使われる事の方が多いように感じます。
ratの方が、一般的なのでしょうか?
722名無しさん@3周年:03/05/11 00:48
>>715
A property in oil of Iraq is substantially under the control
of the U.S. and UK.

They are destined to survive there even if the situation has changed.
723名無しさん@3周年:03/05/11 01:00
>>722
ありがとうございます。
724名無しさん@3周年:03/05/11 01:06
君は口が悪いね

お願いします
725名無しさん@3周年:03/05/11 01:23
>724

You have a bitter tongue.

とか

You have a dirty mouth
726名無しさん@3周年:03/05/11 01:24
>>725
ありがとうございます
727名無しさん@3周年:03/05/11 01:31
Milleniumの夜にプロポーズしたなんてロマンチックですね。
新しい人生を21世紀からお二人で歩んでいるわけですね。

よろしくお願いします。
728名無しさん@3周年:03/05/11 01:31
僕が興味があるのは、旅行・音楽・サッカー・ギターなどです。
僕はギターを弾きます。しかし、上手ではありません。
もっとXXX(←国)の文化や音楽を知りたいし、聞きたい。
日本では、XXXの情報がほとんど手に入りません。
よろしければ、色々とXXXの事を教えてください。

↑お願いします
729名無しさん@3周年:03/05/11 01:43
My hobbies are travel, music, soccer, and playing guitar etc..
>728

I play guitar but not a good player.
I want to know culture and music of XXX.
In Japan I can get little information about XXX.
So, please tell me about your country if you don't mind.

相手はXXX国の人として訳したぞ。
730名無しさん@3周年:03/05/11 01:50
彼は生きる事に貪欲で、果たし合いでときどき卑怯とも思えるてをつかい
強くなっていく。そこが彼の魅力でもある。

英訳お願いします。
731名無しさん@3周年:03/05/11 02:02
>>729
ありがとうございます
732名無しさん@3周年:03/05/11 02:38
He is greedy for living and getting mightier through fights he often uses mean means
,which is his facsination.
733732:03/05/11 02:40
訂正。
...through the fights where he often uses....
734名無しさん@3周年:03/05/11 03:46
>>533
誰か解りませんか。
735名無しさん@3周年:03/05/11 03:52
>>734
ただ、jerseyってことでいいのか?
736名無しさん@3周年:03/05/11 04:44
>>734
sportswear
737名無しさん@3周年:03/05/11 06:08
彼は傘を開こうとしているが、荷物を沢山持っているので開けない

おねがいします
738名無しさん@3周年:03/05/11 06:12
While He is going to unfold his umbrella,
his piles of belonging don't allow him to do that.
739動画直リン:03/05/11 06:19
740737:03/05/11 06:25
>>738
ありがとうございます!
unfoldという単語を知らなかった・・ unfold ではなくopen にしたら何故変な文になっちゃうんでしょうか?
翻訳機にかけると、彼は彼の保護を〜みたいな感じになってしまいます

また
he is trying to unfold his umbrella, but he can't it
because he has a lot of things

としては通じないでしょうか
741名無しさん@3周年:03/05/11 07:10
残念ながら、書いてくれた日本語がエンコードを換えても文字化けして
読めなかったです。エンコードを日本語にして送りなおしてくれませんか?

すみません、お願いします。
742名無しさん@3周年:03/05/11 07:21
>>740 738さんには悪いけど、open の方がむしろ一般的です。
簡潔に訳せばこんな感じでしょう。

He is trying to open his umbrella, but he is carrying too many
things in his hands.
743名無しさん@3周年:03/05/11 07:28
彼女は7時のバスに乗らなくちゃいけないくて。
お昼に会えるといいな。
私は夜でも大丈夫です。

She must catch the bus at 7:00pm.
We wish meet you at afternoon.
I don't care in the night.

だめですか?
744名無しさん@3周年:03/05/11 07:31
>>741
Unfortunately, the Japanese text you’ve sent me was not able to be encoded,
and displayed properly. Do you mind if you send me again after encoded as Japanese?
745名無しさん@3周年:03/05/11 07:36
>>735,736
有難うございます。うーむ。
746名無しさん@3周年:03/05/11 07:38
>>743

We wish meet you at afternoon.
=> I hope to meet you at afternoon.
I don't care in the night.
=> (何が大丈夫なのでしょうか?)
747743:03/05/11 07:46
>>746
待ち合わせをするんだけど、仕事が夕方5時30分まであるかも?
早く終われるよう調整してみるけど夜でもいい?
と聞かれたので、「私は構わないよ」とお返事したいのです。
お願いします。
748名無しさん@3周年:03/05/11 07:50
>>747
I don't mind.
or
I don't mind meeting you late.
749名無しさん@3周年:03/05/11 07:50
>>744
ありがとうございます。
750名無しさん@3周年:03/05/11 07:54
>>727 の英訳をお願いします。
751743:03/05/11 07:58
>>748
ありがとう!
752名無しさん@3周年:03/05/11 08:00
「2002年、経済は国内外共に低迷を続けていました。」

をお願いします。

753名無しさん@3周年:03/05/11 08:08
>>750>>727
It sounds so romantic that asking someone to marry at the new Millenium's Eve.
You and your wife/husband are walking the bridge toward 21st centuries aren’t you?
754名無しさん@3周年:03/05/11 08:12
>>752
The economy kept stagnant for both domestic and oversea in year 2002.
755名無しさん@3周年:03/05/11 08:54
父が亡くなり泣き叫ぶ夢を見た。
目が覚めた時本当に泣いている自分に驚いた。
それはいい表せない深い悲しみだった。 

お願いします。
756名無しさん@3周年:03/05/11 08:58
>>753
ありがとうございます。助かりました。
757名無しさん@3周年:03/05/11 09:22
英訳お願いします↓

当社は2002年度大幅な業績アップを達成することができました。

758名無しさん@3周年:03/05/11 09:30
彼女のことで悩みとかあったら相談にのるよ。
遠慮なく言って!

おねがいします
759名無しさん@3周年:03/05/11 09:43
ポルノグラフィティの「サウダージ」ってことばをお願いします
760名無しさん@3周年:03/05/11 09:47
>754
ありがとうございました。
761名無しさん@3周年:03/05/11 09:53
>>755
I had a dream of my father’s death, and crying. I was surprised that
really crying when I woke up. I couldn’t describe that feeling.
It was so sad.
762名無しさん@3周年:03/05/11 09:53
>>758
We (achieved/were able to achieve) substantial growth in sales and profits for the fiscal year 2002.
763名無しさん@3周年:03/05/11 09:54
>>757
Our corporate earning was jumped up in the year 2002.
764名無しさん@3周年:03/05/11 09:55
>>758
Feel free to ask me whenever you have trouble with your girl friend.
Don’t hesitate to ask me!
765名無しさん@3周年:03/05/11 09:57
↓お願いします。

私が書いた日本語の意味を
正確に理解しているように思えます。
766名無しさん@3周年:03/05/11 10:02
>>765
It seems like you clearly understood what I wrote in Japanese.
767名無しさん@3周年:03/05/11 10:03
>>765
It seems that he/she understands what I wrote in Japanese.
768名無しさん@3周年:03/05/11 10:27
>>765
It looks like OOOO gets what I mean in Japanese.
 (OOOO が理解している)
769名無しさん@3周年:03/05/11 10:31
「ンマンマ〜、バブバブ〜」
  赤ちゃんが言葉にならない音(?)を発しているのですが、英語で表現できるでしょうか?? お願いします。
770名無しさん@3周年:03/05/11 10:50
ォながいします↓

まだあんまり体調が良くないんだ
771名無しさん@3周年:03/05/11 10:51
カジャグーグー
772名無しさん@3周年:03/05/11 10:53
>>770 I don't feel well.
773名無しさん@3周年:03/05/11 10:55
>>771 Kaja Goo Goo
774”管理”人:03/05/11 10:56
☆☆☆広告掲載で知らずに副収入が☆☆☆
http://look3.info/kurikuri/
↑上記無料出会いサイトのいちばん上にPC用の申し込みサイト
があります。そのまま進んでください。

☆☆☆完全無料の出会いサイトです☆☆☆
http://look3.info/kurikuri/
↑広告収入がはいるため、↑は完全無料で利用できます。
他有料サイトと違い、出入り人数が半端じゃありません!!
775名無しさん@3周年:03/05/11 11:05
5円の円安です。

はどう言えばいいですか?
円安はweak yenでいいかなと思うんですけど…
お願いします。
776名無しさん@3周年:03/05/11 11:07
>>775 The Yen rate is going lower by \5 to the dollar.
777名無しさん@3周年:03/05/11 11:10
「こんにちは。
Dragon's Lair For Game-Boyのソフトについて、
貴方のレビュー拝見させて頂きました。
突然ですが質問させて頂いても宜しいでしょうか。
私、マップ全体をまわってLifestonesを全て集めましたが194個にしかなりません。
残り6つが何処にあるか分からないんですけど、隠し部屋か何かあるのでしょうか。
レビューを見る限りでは、一回も死なずに進まないとクリアできない、とのことですが、
このことと何か関係があるのでしょうか?教えていただけませんか?
ご協力いただけて感謝の言葉もございません。」
↑長文ですが寛大な方、宜しくお願いします。
778名無しさん@3周年:03/05/11 11:16
「foxy」ってどういう意味ですか?
779名無しさん@3周年:03/05/11 11:28
>>778 ずる賢い。セクシーな。
780名無しさん@3周年:03/05/11 11:33
>>778
女性の形容詞としてならば、「(肉体的に)魅力ある」
男性の場合には、「ずる賢い」
781名無しさん@3周年:03/05/11 11:50
「世界社会が分裂する。」

宜しくお願いします。
782名無しさん@3周年:03/05/11 11:52
>>761
どうもありがとうございます。
783名無しさん@3周年:03/05/11 12:00
>>781 The world will disintegrate.
784名無しさん@3周年:03/05/11 12:14
>776
ありがとうございます。助かりました。
785名無しさん@3周年:03/05/11 12:22
彼と6年もメールしてたら好きになったりしないの?

好きになるはYou will likeは違いますよね。
英訳お願いします。
786名無しさん@3周年:03/05/11 12:57
はじめまして。

「販売促進用POP(ダンボールでできた等身大の芸能人?、キャラクターなど)」

よろしくお願いします。

787名無しさん@3周年:03/05/11 12:58
>>775
yen depreciation も使われます。
ご参考までに。
788名無しさん@3周年:03/05/11 13:01
役立たず!(相手を罵倒する時に使いたい)は、uselessかworthlessでいいんですか?
789名無しさん@3周年:03/05/11 13:25
>>788
You good-for-nothing loser!
790名無しさん@3周年:03/05/11 13:28
(あなたは)ムッとしていますか?

お願いします。
791名無しさん@3周年:03/05/11 13:29
>790
Are you offended?
792名無しさん@3周年:03/05/11 13:30
>>790 You're upset, aren't you?
793名無しさん@3周年:03/05/11 13:33
>>789
Thank you
794横からチ○チ○:03/05/11 13:33
>790
You're pissed, aren't ya?
795名無しさん@3周年:03/05/11 13:43
その俳優は名脇役と呼ばれ、いぶし銀の演技で独特の存在感がある。
  お願いします。
796名無しさん@3周年:03/05/11 14:24
>>791>>792
有難うございます
797名無しさん@3周年:03/05/11 14:48
「これまでとは違った観点」
よろしくお願いします。
798名無しさん@3周年:03/05/11 14:53
単調で小さな作業の積み重ねが、大きな効果を得る

お願いします。
799名無しさん@3周年:03/05/11 14:55
>>797
new perspective
800名無しさん@3周年:03/05/11 15:04
ふざけるなっ!価値の低い人間はその権利も制限されて当たり前

お願いします
801名無しさん@3周年:03/05/11 15:46
「木下 晴都 針灸学原論[M] 横須賀:医道の日本社 1976 27-40」

上記の文を英語に訳してください。
出来る限りで結構です。
802名無しさん@3周年:03/05/11 15:48
帰りにスーパーで鰯買ってきて

お願いします
803名無しさん@3周年:03/05/11 15:59
>>801
参考文献として書くならあえて訳す必要はない。
804名無しさん@3周年:03/05/11 15:59
>>802
Get some sardines on your way home
鰯 ってなんだっけ?
805名無しさん@3周年:03/05/11 16:02
>>801

たびたびすみません。
「針灸学原論」と「医道の日本社」を訳すとすれば、なにかありますか?
806名無しさん@3周年:03/05/11 16:02
Get some sardines at the supermarket on your way home.
>>802
抜けた
807名無しさん@3周年:03/05/11 16:11
>>806
ありがとうございます
808名無しさん@3周年:03/05/11 16:32
今日はこれから何をやってすごす?

お願いします。
809名無しさん@3周年:03/05/11 16:52
How are you going to spend the whole day today?
>>808
810名無しさん@3周年:03/05/11 17:07
>>808
What shall we do today then?
How shall we spend the time today (from now)?
811名無しさん@3周年:03/05/11 17:19
お願いします。

もちろんトレードもしてます。
でも日本で入手出来ないアイテムに限ります。
貴方とトレードして入手するより、国内のショップで購入した方が安いアイテムもあります。                  
812名無しさん@3周年:03/05/11 17:35
>>811
Of course I trade mine for items which aren't available in Japan
with others. Some items cost less when I buy them at the shops in
Japan than items I get by trading with you.
813横からチ○チ○:03/05/11 17:35
>811
Of course, we accept exchanging items.
The items, however, are limited to those unavailable in Japan.
Some items are available in Japanese shops at a lower cost
than getting from you by an exchange.
814名無しさん@3周年:03/05/11 17:41
お読み下さい。

タイトルっぽくお願いします。
815名無しさん@3周年:03/05/11 17:45
>>811
Sure I'm happy to trade my stuffs with yours but I only want ones
that I can't get here in Japan.
As you might know, I can get certain stuffs cheaper by buying
them at a local (card?) shop than trading with you.
816名無しさん@3周年:03/05/11 17:46
>>814
Wanna read it?
Read it.
Please read it.
817名無しさん@3周年:03/05/11 17:46
何気ない日常のひとこま

お願いします。
818名無しさん@3周年:03/05/11 17:52
>>812
>>813
言っちゃ悪いが、まともな英語になってないよ・・
819名無しさん@3周年:03/05/11 17:53
>>812
>>815
ありがとう御座いました。
820名無しさん@3周年:03/05/11 17:58
>>813
ありがとう御座いました。
821お願いします(´д`;:03/05/11 18:15
コンビニの話です。

3.スペースが限られているのに品揃え(range of produts)には驚くばかりだ。

6.多品種の商品を、少量ずつ頻繁に配送している。コンビニエンス・ストアには、
 1日約10回のトラックによる配送がある。
822名無しさん@3周年:03/05/11 18:18
>>816
ありがとうございました。
823横からチ○チ○:03/05/11 18:29
>821
3. Considering the limited space, the range of products is surprisingly wide.
In spite of the space limitation, it has an amazing range of products.
6. A variety of goods are delivered frequently by a small portion.
Approximately 10 truck deliveries are made to one convenience store a day.
824名無しさん@3周年:03/05/11 18:39
>>817
My Neighbors the Yamadas
825名無しさん@3周年:03/05/11 19:08
日本に住むアメリカ人の方

お願いします
826横からチ○チ○:03/05/11 19:16
>825
e.g.
an American citizen living in Japan
827名無しさん@3周年:03/05/11 19:16
>>825
Americans living in Japan.
または簡単に Americans in Japan.

828名無しさん@3周年:03/05/11 19:17
>>818
I hesitate to say but your translations aren't decent enough.
829横からチ○チ○:03/05/11 19:30
>828
別案
I hate to say this, but your translations are NOT English.

そうかい?
830名無しさん@3周年:03/05/11 19:35
「まともな英語」はどうするの?。。。>>829
831名無しさん@3周年:03/05/11 19:36
hesitate to sayは、半分慣用句みたいなものだったような。
832名無しさん@3周年:03/05/11 19:50
>>831 hate to say も慣用句だが。。
833名無しさん@3周年:03/05/11 19:58
壮大な建物ですね。いつかこの目でその風景を
見てみたいと思いました。

お願いします。
834名無しさん@3周年:03/05/11 20:02
>>833
That is a gorgeous building.
I wanted to see it someday.
835名無しさん@3周年:03/05/11 20:05
I am tired because I walked too much.
I will go to bed soon.
If you call me I can't catch the phone.
See you.

歩き過ぎて疲れちゃった。
すぐに寝ちゃいそぉ。
電話もらっても出られないかも。
またね。

お願いします。
836名無しさん@3周年:03/05/11 20:06
>>833
It is a magnificent structure. I would love to see the scene, visiting
there someday.
837名無しさん@3周年:03/05/11 20:16
>>834→×
838名無しさん@3周年:03/05/11 20:26
「〜は(が)あまり好きではない。」
というような、曖昧な言い方を教えて下さい。
don't likeにするとどっちかっていうと
嫌いというようなニュアンスに感じてしまうのですが・・。
あんまり好きじゃない、でも嫌いじゃないよ。というような
曖昧な表現をお願いします。
839名無しさん@3周年:03/05/11 20:28
>838

not very much

で「あまり〜でない」になる。

I don't like X very much.

にしておけ。
840名無しさん@3周年:03/05/11 20:34
台風がくると無性に外に出たくなる。
あの生暖かい強い突風がいい。

↑よろしくお願いします。
841名無しさん@3周年:03/05/11 20:35
>>838
基本的には839さんのように言えばいいと思う。
相手に失礼のないようにとか気をつかうなら
場合に応じて言葉を惜しまない方がいい。
例えば食べ物なら、おいしいけど沢山は食べられない、など。
842名無しさん@3周年:03/05/11 20:44
>>800
おねがいします
843名無しさん@3周年:03/05/11 20:45
>>839,841
なるほど・・。
どうしても日本語で考えちゃうからややこしくしてしまい
混乱してました。すっきりしました(^.^)
ありがとうございました。
844名無しさん@3周年:03/05/11 21:00
「○が私達にとって今最も必要な事です。」

お願いします。
845名無しさん@3周年:03/05/11 21:10
お願いします。

混沌が最高。
846名無しさん@3周年:03/05/11 21:11
>845
Chaos is the best!
847名無しさん@3周年:03/05/11 21:16
>>845
I love the chaos.
848名無しさん@3周年:03/05/11 21:25
>>844
O is the most important thing for us now.
849名無しさん@3周年:03/05/11 21:31
>>846-847
有難うございます。
850名無しさん@3周年:03/05/11 21:34
アニメにはそれほど詳しくないよ。
どちらかというとストーリー性のあるアニメが好き

おねがいします!
851名無しさん@3周年:03/05/11 21:47
>>800
お願いします
852名無しさん@3周年:03/05/11 21:50
私は田植えした。
父が田植機に乗って田植した。
機械が出来ないところを手で植えた。

日記です。お願いします。
853名無しさん@3周年:03/05/11 21:59
>>800
Don't be kidding! It's natural to limit the rights of those who are worthless.
854横からチ○チ○:03/05/11 22:01
>850
I am not very familiar with anime.
I would prefer anime that has much in its story.
855名無しさん@3周年:03/05/11 22:06
>>800
Silly!
Low-value people should have only limitted rights.
That's only natural.
856名無しさん@3周年:03/05/11 22:06
>>840
Me too!
857横からチ○チ○:03/05/11 22:06
>852
We did Taue, transplanting young rice for a better harvest.
My dad did it riding on a machine specially designed for Taue.
The machine was not compatible with some portions of rice paddy,
and we did it manually there.
858名無しさん@3周年:03/05/11 22:10
↓お願いします。m(_ _)m

交通事故で一週間生死の淵をさまよってたことがある。
859名無しさん@3周年:03/05/11 22:23
>>840
をお願いします。
860名無しさん@3周年:03/05/11 22:26
>>858
One time I was in a deadly condition for one week because of a car accisent.
861名無しさん@3周年:03/05/11 22:26
>>857
ありがとう
862名無しさん@3周年:03/05/11 22:29
画面の中心に水平に伸びる建物のような物

お願いします。
863名無しさん@3周年:03/05/11 22:33
>>840
I feel like I really want to go out when a typhoon comes.
I like those warm and blowing winds.
864名無しさん@3周年:03/05/11 22:41
>>862
a building-like object horizontally stretching
at the centre of the screen
865名無しさん@3周年:03/05/11 22:49
お願いします。

「どんな育て方をしたらこんないい子に育つんだろう。
彼の母親に会ってみたい。」
866名無しさん@3周年:03/05/11 22:51
○ご両親のお仕事は何ですか?
○あなたの愛犬HANAKOのイラストを書いてください。
○今後の予定を教えてください。
○バカンスはどこかへ行きますか?
○あなたの住む○はどんな町ですか?

たくさんですいません。お願いします。
867名無しさん@3周年:03/05/11 23:02
>>863
ありがとう。
868名無しさん@3周年:03/05/11 23:05
私がなぜ、ポーランドに興味を持っているか?
それは、来年ポーランドへ旅行に行くつもりだからです。
いろいろと、ポーランドの情報を手に入れたいのです。
私は旅行が好きです。
いままでに、16カ国を旅しました。
しかし、まだ、ヨーロッパへ行ったことがありません。
外国は、日本とは言葉、食べ物、人種、宗教、すべてが違います。
私は、カルチャーショック(←和製英語?)が好きです。

逆に、なぜあなたは日本に興味があるのですか?
日本とヨーロッパは距離が非常に遠いです。
あなたは、日本のどこ(何)が好きですか?

↑英訳お願いします。
869 :03/05/11 23:07
>>866
What do your parents do?
Could you write an illustration of your pet dog Hanako?
What is your plan?
Where are you going to go to for a vacation?
How is OOO city you live in?
870名無しさん@3周年:03/05/11 23:07
私は小さい頃に習字を習っていました。
その時の先生いわく、習字で最も難しい漢字は「一」だそうです。
書く人のその時のすべてが表れるからだそうです。

お願いします。
871名無しさん@3周年:03/05/11 23:11
下から
>>866
What is your city like?
Do you have any plans for your vacation?
would you tell me your plans from now?
would you write to me the picture of your dog HANAKO?
What are your parents do?

872名無しさん@3周年:03/05/11 23:13
[彼と6年もメールしてたら好きになったりしないの?]

Do you become to like her?は違いますよね。
英訳お願いします。
873872:03/05/11 23:16
↑彼女の間違いです。
874 :03/05/11 23:18
I studied Shuuji in my childhood.
My teacher said the most difficult chinese character is ichi that means one and consists of sigle holizontal bar.
Because it represents the attitude and mind of writing person.
875名無しさん@3周年:03/05/11 23:18
>>860 遅くなりましたがありがとうございます。
876名無しさん@3周年:03/05/11 23:21
869、870様タスカリマシタ!!ありがとう!!
877>>870:03/05/11 23:21
>>870
I studied Japanese calligraphy when I was little.
Then my calligraphy teacher said to me that
the most difficult Chinese caracter is "一".
He ( or She )said that "ー"completely describes what the person
who wrote it like
878名無しさん@3周年:03/05/11 23:25
>>872
Haven't you ever felt like falling in love with him, exchanging mails
with him for that long time(six years)?
879名無しさん@3周年:03/05/11 23:25
関西人

英語でなんていうんですか?
880名無しさん@3周年:03/05/11 23:28
KANSAIJIN
881名無しさん@3周年:03/05/11 23:28
878様ありがとうございます!!
882名無しさん@3周年:03/05/11 23:30
>>879
(I'm) from the Kansai area of Japan; Kansai-jin(Kansai person)
883名無しさん@3周年:03/05/11 23:32
その事件は日本中を騒がせた。

お願いします。
884名無しさん@3周年:03/05/11 23:49
>>883
That case(incident) stirred the whole country (upside down) in Japan.
885>>883:03/05/11 23:50
That news made Japan upset
886名無しさん@3周年:03/05/11 23:54
>>885
ハァ?
887名無しさん@3周年:03/05/11 23:57
40歳になる人へのバースデーメッセージです。宜しくお願いします。

「たった1ヶ月だけ私と同じ年でしたね。
今日から素敵な40代のスタートですね。
奥さんと可愛い子供たちと素晴らしい誕生日をお過ごしの事と思います。
またその話を聞かせてください。」
888名無しさん@3周年:03/05/12 00:05
>>886
It's very easy to blame someone.
I suppose that you should write down what's wrong about 885
before doing it.

889名無しさん@3周年:03/05/12 00:07
Poor 886!!
890名無しさん@3周年:03/05/12 00:10
>>888
英語を書くときは、まず辞書を引いた方がいいんじゃないかな。
まずはblameを辞書で見てみましょう。
891>>887:03/05/12 00:10
you and i are in a age only for a month in a year.
you'll have your wonderful forties from today.
i hope you have a really happy birtyday with your family.
i hope i'll have a chance to hear about it from you some day.
892888じゃないよ:03/05/12 00:14
>>890 なんで?blame の使い方間違ってないと思うのだが。。。。
893名無しさん@3周年:03/05/12 00:35
886=890?
894名無しさん@3周年:03/05/12 00:40
ググッたら、1,270,000件もblame someoneで出てきたぞ。
中にはタイトルにしてるのも沢山あった。
888は何を言いたいんだ?
895894:03/05/12 00:42
888janakute 890
896名無しさん@3周年:03/05/12 00:57
地震だ・・・・
897猫まっしぐら:03/05/12 01:00
地震来た
898名無しさん@3周年:03/05/12 01:05
para-condrioidってどう言う意味?曲名の一部なんだけど
899名無しさん@3周年:03/05/12 01:07
地震こない・・・
900900:03/05/12 01:12
900
901名無しさん@3周年:03/05/12 01:14
「曽我ひとみベスト 〜トテモアイタカタデス〜」 \2800 2003.1.1 Release
Disc 1
 1.山、川、谷、〜みんな温かく美しく〜
 2.拉致ストーリーは突然に
 3.あの日にKAERITAI★KAERENAI
 4.逃げ出せ!米兵  5.トテモアイタカタデス
 6.負けないで 〜小泉政権Ver.〜 feat.曽我ひとみ&hitomi
 7.ヘギョン アンニョンハセヨ
 8.拉致について本気出して考えてみた feat.小泉純一郎
 9..政府のバカヤロウ feat.家族会
10.さらって・変わって 11.平壌愛歌 12.半島唄
13.金正日は罪な奴 14.政府チャーター機、このくもり空わって
15.マジで帰国する5秒前
16.Secret Base 〜私が連れてかれた場所〜
Disc2 〜Bonus Disc〜
 1.くり返すは朝鮮語とトテモアイタカタデス (新曲)
 2.胸に光る思い 〜金正日バッチ Remix〜
 3.山、川、谷、〜みんな温かく美しく〜 "TOUR 1987"
 4.シーソーゲーム(日朝国交正常化会談ver)
 5.Secret Base 〜DJ正日 Remix〜
 〜CD Extra PV〜
 1.山、川、谷、〜みんな温かく美しく〜  2.トテモアイタカタデス
 3.負けないで 〜小泉政権Ver.〜 feat.曽我ひとみ&hitomi
 4.ヘギョン アンニョンハセヨ  5.Secret Base 〜私が連れてかれた場所〜
初回限定特典(100万枚)
 金正日・小泉純一郎・曽我ひとみ・金子とみこの対談を収録したDVD (100分)
 蓮池薫と曽我ひとみの愉快な仲間たち 復活シークレットライブ招待券

おねがいします
902名無しさん@3周年:03/05/12 01:19
私は英語が上手くないのでもし何か失礼があればお許しください。

お願いします。
903名無しさん@3周年:03/05/12 01:31
>>902
I don't speak English well at all so please forgive me
if I say something that sounds impolite or improper.
904名無しさん@3周年:03/05/12 01:33
>>902
I am not so good at English. If I write something that sounds rude,
that's because of my poor English. I hope you understand this.

↑メールをやりとりする場合のバージョン。もし、口で相手に言うのなら、write
をsayにして。参考までに。
905名無しさん@3周年:03/05/12 01:43
「早急に要求されること」
お願いします。
906名無しさん@3周年:03/05/12 01:48
>>905 ungerntly required
907名無しさん@3周年:03/05/12 02:17
>>906 ありがとうございます。
908名無しさん@3周年:03/05/12 02:38
12222
909名無しさん@3周年:03/05/12 03:00
「日本語では主語がしばしば省略されます。」

宜しくお願いします。
910名無しさん@3周年:03/05/12 03:15
Thus considered as a means for the
transmission of culture, classical education, important as it was,
formed only one part of the whole system of social education by
which the inheritance of culture was transmitted,
so that even if it would by itself prove quite inffective as a
solution for our present problem.

長文すみません。よろしくお願いします。
911910:03/05/12 03:18
誤爆申し訳ありませんでした・・・
912名無しさん@3周年:03/05/12 03:34
>>909

Subject is often omitted in the Japanese language.
913名無しさん@3周年:03/05/12 03:49
>>903-904
遅くなりましたがどうもありがとうございました。
914名無しさん@3周年:03/05/12 03:54
あなたの気持ちがこもっている物なら何を貰っても嬉しい!

おねがいします。
915名無しさん@3周年:03/05/12 04:12
>>914
I'm glad to take you carry the implication that your pleasnt.
916名無しさん@3周年:03/05/12 04:21
>>909
>>912
The subject in a sentence is often omitted in the Japanese language.
のが良くないかい。
917名無しさん@3周年:03/05/12 04:23
>>914
I am happy to receive whatever as a present from you as long as it
shows your warmth.
918名無しさん@3周年:03/05/12 04:24
>>915
んん??
919_:03/05/12 04:29
920名無しさん@3周年:03/05/12 04:33
>>915
ありがと
921名無しさん@3周年:03/05/12 04:35
>>917
ありがと
922名無しさん@3周年:03/05/12 04:36
>>914
I'm just very very happy to receive anything you give me because
you care about me (or you think for me).
(気持ちがこもってる=愛情が入ってる、ならthink for meで)
923名無しさん@3周年:03/05/12 04:36
>>915はムチャクチャだぞ。
924名無しさん@3周年:03/05/12 04:39
>>917
as long as it shows your warmth.
それがあなたの暖かさを表している限りにおいては
という意味になってるけど、いいのかな?

925名無しさん@3周年:03/05/12 04:55
>>914
I’m happy to take whatever you give me with your heart.
926名無しさん@3周年:03/05/12 05:05


         次 ス レ が 立 ち ま し た

  http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1052683197/l50


927名無しさん@3周年:03/05/12 05:11
>>924
warmthを辞書で調べろ、このチンカスが。
928名無しさん@3周年:03/05/12 05:17
>>927
sage進行汁
929名無しさん@3周年:03/05/12 05:18


         次 ス レ が 立 ち ま し た

       このスレの書き込みはsage進行でお願いします。

  http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1052683197/l50


930名無しさん@3周年:03/05/12 05:21
>>927
ぜんぜん分かってないね。
単語の意味をどう置き換えてもダメなんだよ、フンコロガシ君。
931名無しさん@3周年:03/05/12 05:34


         次 ス レ が 立 ち ま し た

       このスレの書き込みはsage進行でお願いします。

  http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1052683197/l50



932名無しさん@3周年:03/05/12 06:33
               ∩)  (´´ (´⌒(´
            ∧∧ノ  つ ズザーーーーーッ(´⌒(´
         ⊂(゚Д゚⊂ ノ ∧∧≡≡)ズザーーッ(´⌒;;;≡≡
              ∧∧(゚Д゚⊂⌒`つ∧∧≡(´⌒;;;≡≡≡
        ∩) ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡⊂(゚Д゚⊂⌒∧∧≡≡)(´⌒;;;≡≡
     ∧∧ノ  つ ズザーーーーッ∧∧(´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡(´´ (´⌒(´
  ⊂(゚Д゚⊂ ノ ∧∧≡≡)⊂(゚Д゚⊂⌒`つズザーーッ(´⌒;;;≡≡
       ∧∧(゚Д゚⊂⌒`つ∧∧≡(´⌒;;;≡≡≡
    ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡(´⌒;;;≡≡≡
          ̄(´⌒(⌒;;∩)  (´´ ∧∧(´⌒)ズザーーーーッ
            ∧∧ノ  つ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つズザーーーーーッ(´⌒(´
         ⊂(゚Д゚⊂ ノ ∧∧≡≡)ズザーーッ(´⌒;;;≡≡
              ∧∧(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
           ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
                 ̄ ̄  (´⌒(´⌒;;   ズザーーーーッ
933名無しさん@3周年:03/05/12 10:37
何か怒ってませんか?
私が何か無作法なことをしましたか?
もしそうなら、その場で教えて下さい。

お願いします。
934名無しさん@3周年:03/05/12 10:41
バリ島はとても楽しかったみたいだね。
スキューバーの試験はパスできたの?
またその時の写真見せてね。

お願いします。
935名無しさん@3周年:03/05/12 10:54
>>934
Sounds like you had fun in Bali.
Did you pass the scuba license test?
I would like to see your diving pictures one of these days.
936名無しさん@3周年:03/05/12 10:56
>>933
Are you mad at me for some reason?
Did I do something wrong?
If I did, I apologize. Next time, please tell me on the spot.
937名無しさん@3周年:03/05/12 11:03
>>936
ありがとう。
938名無しさん@3周年:03/05/12 11:35
このスレに質問している香具師はバカばっかだな。


         次 ス レ が 立 ち ま し た

       このスレの書き込みはsage進行でお願いします。

  http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1052683197/l50




939名無しさん@3周年:03/05/12 11:37
Okee,dokee.
おけえ、どけえ。
940名無しさん@3周年:03/05/12 11:40
>>939
sage汁!
941名無しさん@3周年:03/05/12 11:42
sage sage sage sage sage sage 真下。
942名無しさん@3周年:03/05/12 12:27
sageってどうすればいいの?
943名無しさん@3周年:03/05/12 12:34
このスレに質問している香具師はバカばっかだな。


         次 ス レ が 立 ち ま し た

       このスレの書き込みはsage進行でお願いします。

  http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1052683197/l50





944名無しさん@3周年:03/05/12 15:41
>>943
おまえがageてんじゃねーか
945名無しさん@3周年:03/05/12 18:35
DON't stir up!!

sage SOUP!!

GO for 1000 WITH mata-ri!!
946名無しさん@3周年:03/05/12 21:02
お願いします。

「戦争なんかしてないでギター弾けよ」
「戦争なんかやめてギター弾けよ」

あと、No war play the guitar.
って正確にはどう訳せますか?

お願いします。
947名無しさん@3周年:03/05/12 21:03
1000GET
948名無しさん@3周年:03/05/12 21:04
sageろよ。>>946
949名無しさん@3周年:03/05/12 21:07
>>946
No war. Play the guitar.
と2つの文にした方がいいよ。
1つのままがいいならば、warの後にカンマをいれる。
950名無しさん@3周年:03/05/12 21:10
レスありがとうございます!
No war. Play the guitar.
ってどんな感じの意味になりますか?
951名無しさん@3周年:03/05/12 21:16
戦争はやめよう。(かわりに)ギターを弾こう。
952名無しさん@3周年:03/05/12 23:42
理由が特になくて「なんとなく」みたいな
表現ありますか?
no reason って言ったら「コカコーラ!」
と言って笑われたんですけど・・・・
953名無しさん@3周年:03/05/12 23:46
sageろよ。>>952
954952:03/05/12 23:48
スマソ・・・
いつの間にか新スレ出来てたんだね。。
スルーでお願いします。
955名無しさん@3周年:03/05/16 02:50
すいません、新スレが1000逝っててここしか生きてないので・・・
質問させてください。

「彼らが遊んでる間、Tanakaは何をしていればいい?」

彼らが遊ぶと、Tanakaは何もすることがなくなる。といったニュアンスです。
よろしくおねがいします・・・
956名無しさん@3周年:03/05/16 02:55
>>955
What should Tanaka be doing while others are playing?
957名無しさん@3周年:03/05/16 03:00
>>956
Thank you very much! 感謝!
958名無しさん@3周年:03/05/16 03:04
新スレ作れ!
私は何度やっても何をやっても串をさしても
クッキー設定変えても
作れない。。宜しく。
959957:03/05/16 03:11
じゃあ試みてみます。ちょっと待ってください>新スレ
960名無しさん@3周年:03/05/16 03:13
タイトルに付ける印を、英語→日本語の◆■◆と連動させて
こういう感じにして欲しいな。

◆□◆2ch 日本語→英語スレッド PART 59◆□◆
961957:03/05/16 03:17
このホストでは、しばらくスレッドが立てられません。
またの機会にどうぞ。。。

でした・・・最近どこにも何も立ててないのに・・・ショボーン
962958:03/05/16 03:19
私もそーだった。
私plalaなんだけどplalaで荒らす人が多いらしくて
そのせいかと思ったんだけど。。
963957:03/05/16 03:24
自分はYahooBBです。
他の板でも、長年立ててないのに弾かれるところあります。
謎。
964名無しさん@3周年:03/05/16 05:10
「ライト(部屋の電気)が消え、高鳴る鼓動」をお願いします。
965名無しさん@3周年:03/05/16 05:35
966名無しさん@3周年:03/05/17 10:51
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART59 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1053025124/l50
967山崎渉:03/05/21 22:12
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
968名無しさん@3周年:03/05/25 03:42
新スレ立つ前にageてみる。
969ホレ叩け叩け:03/05/25 03:44
982 :名無しさん@3周年 :03/05/25 03:16
>>972
こういうふうに訳すよ。

>あなたはインターネット上で日本の音楽を手に入れているのですか?
手に入れるとはどういうことか考えて、入手するや見つけるという言葉を使い、
インターネット上ではインターネットからとし、あなたはしているのですかだから
be〜ingを使って訳す。

>それらは無料で手に入るものなのですか?
実際にインターネットから入手しているのかわからないので、もしそうならという
一節を入れて、手に入れられるもちゃんと訳す。

>僕はフランスのポップスはほとんど知りません。
ほとんど知らないという言いまわしを使って訳す。

>良かったら,あなたの気に入っているフランスのミュージシャンを教えてください。
知りたいです、ではなく教えてくださいや教えてもらえれば嬉しいと訳す。

>私はフランスのポップスを聴いてみたい。
とつぜんwannaなどとくだけた書き方をせず、聞く機会を作りたいものですなどと訳す。
970名無しさん@3周年:03/05/25 03:46
だから何で前のスレを使いきる前に次スレがおわっちゃったり
するわけ?>PART58
971名無しさん@3周年:03/05/25 03:47
>>969
↓でやったほうがよくないか?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050378563/l50
972名無しさん@3周年:03/05/25 03:48
このスレ使いきってからPART59作ろうよ。
973名無しさん@3周年:03/05/25 03:49
>>970
つーか次スレは61なので注意してね<スレ立てる人。
974名無しさん@3周年:03/05/25 03:49
これを最初に引っ張って来た奴が途中で終わらせた犯人なんじゃない。968とか。
975969:03/05/25 03:49
>>971
おおッ私のコピペがもうこんなとこにコピペされてる!
喜ぶべきか悲しむべきか。
976名無しさん@3周年:03/05/25 03:51
>974
え?どういう意味?
977名無しさん@3周年:03/05/25 03:51
>975
粘着するなよ。自演バレバレだよ。
978名無しさん@3周年:03/05/25 03:54
>977
違います…全くの他人です。
979名無しさん@3周年:03/05/25 03:55
などとやっているうちにこのスレもあっという間に消化されるな。

次スレは「パート61」だぞ。
980名無しさん@3周年:03/05/25 03:56
せっかくだから全然関係無い話しませんか?
このスレによくいらっしゃってる皆さん、普段は
どこの他板がお気に入りですか?
マジレスですが、私は海外テレビ板とレシピ板です。
981名無しさん@3周年:03/05/25 03:57
だれかこれをやってあげてよ。

979 :名無しさん@3周年 :03/05/25 03:13
他の国からの侵略に対して日本国がどう対応するかを定めた有事法制が成立
しょうとしています。日本の防衛意識は今過渡期にある。

宜しくお願いします。
982名無しさん@3周年:03/05/25 03:58
>>980
そういう話は雑談スレで汁。
983名無しさん@3周年:03/05/25 03:59
>>978
ホンマや。971の名前見て、ワカッタ&ワロタ。

>喜ぶべきか悲しむべきか。
まず怒るべきやろ、晒されてんのやから。
984名無しさん@3周年:03/05/25 04:00
>>982
すみません…ホントそうですね。やめます。
985名無しさん@3周年:03/05/25 04:00
上、      /⌒ヽ, ,/⌒丶、       ,エ
       `,ヾ   /    ,;;i(/ω~)i;、   \   _ノソ´ハジュカシィ
        iカ /    ,;;´  ;lllllllllllllii、    \ iカ
        iサ'     ,;´  ,;;llllllllllllllllllllii、    fサ
         !カ、._  ,=ゞiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!! __fカヘ.
       /  `ヾサ;三ミミミミミご彡彡彡ミヾサ`´ 'i、
       i'   ,._Ξミミミミミミき彡/////ii_   |
       |  ;カ≡|ヾヾヾミミミミミぶ、//巛iリ≡カi  |
        |  iサ  |l lヾヾシヾミミミミり|ii//三iリ `サi  |
       |  ,カ ,カll|l l lヾリリリリリ川川|爪ミミiリllカ、カi  |
        |  ;iサ,サ |l l l リリ川川川川|爪ミミiiリ サi サi  |
        |   iカ ;カ, |l l リリリリ川川川川l爪ミミilリ ,カi カi  |
       |  iサ ;サ, |リ リリ川川川川川l爪ミミiリ ,サi サi  |
       |  iサ ;iカ, | リ彡彡川川川川|爪ミミiリ ,カi :サ、 |
       ,i厂 iサ, |彡彡彡彡ノ|川川|爪ミミリ ,サi `ヘ、
      ,√  ,:カ, |彡彡彡彡ノ川川|ゞミミミリ  ,カi   `ヾ
     ´    ;サ,  |彡彡彡彡川川リゞミミリ  ,サi
         ;カ,  |彡彡彡彡リリリミミミシ   ,カi
         ,;サ,   |彡彡ノリリリリミミミシ    ,サi
        ;メ'´    i彡ノリリリリリゞミミシ     `ヘ、
       ;メ      ヾリリリリノ巛ゞシ       `ヘ、
      ;メ        ``十≡=十´         `ヘ、
                 ノ    ゞ
986名無しさん@3周年:03/05/25 04:01
日本語→英語スレッド PART57, PART58, PART59, PART60
は私が立てた。でもなぜか今回は立てられない。それ以外に
スレなんて立ててないのに・・・
987名無しさん@3周年:03/05/25 04:03
60立てた人は初めてスレ立てたって
言ってなかったっけ?

とゆーワケでこのスレも1000行きます。
988969:03/05/25 04:04
>>983
違います。私は、前スレから982を引っ張ってきただけです!
だから「私のコピペが」って言ってるでしょ!
989名無しさん@3周年:03/05/25 04:05
,rn
  r「l l h
  | 、. !j
  ゝ .f          _
  |  |        ,r'⌒  ⌒ヽ、.
  ,」  L_      f ,,r' ̄ ̄ヾ. ヽ.
 ヾー‐' |      ゞ‐=H:=‐fー)r、) 
  |   じ、      ゙iー'・・ー' i.トソ  
  \    \ .     l ; r==i; ,; |'  
   \   ノリ^ー->==__,..-‐ヘ___ `------
     \  ノ ハヽ  |_/oヽ__/     /\;;: ・:'
      \  /    /        /  | :' :'' 
        y'    /o     O  ,l    |
990983:03/05/25 04:05
>>978
レス番ちゃったわ。ワロタのは969の名前やった。
991名無しさん@3周年:03/05/25 04:06
./, - 、, - 、   ̄ ヽ
          ./-┤ 。|。  |――-、 ヽ
           | ヽ`- ○- ´ /  ヽ  |
           | -   |     ―   |  |
           |  ´  |    `ヽ  . |  |ヽ
  ∩      人`、 _  |    _.- ´ | .|  \
  |  ⌒ヽ /  \  ̄ ̄ ̄     ノノ       \
  |      |´      | ̄―--―― ´ヽ     _  /⌒\
Fuck you, >>1
You look greatly and are mistaking. The realities of this world is not seen.
It is my center like infants of three years old or four years old as for this world ‥
The turn goes this way and that if requests, care isburnt, and still think in such a way ….
・・・・ blatantly.
992名無しさん@3周年:03/05/25 04:08
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!

フ。1000ハオレガモラウ。
993名無しさん@3周年:03/05/25 04:09
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!(σ・∀・)σ ゲッツ!!!
┐(´ー`)┌ ヤレヤレ
995名無しさん@3周年:03/05/25 04:11
 ;".:^;         ;".:^;
         ;";'.::.:';       ;'.::.:';
        ;' ;.::;.:;.:'; ;       ;.::;.:;.:'; ':
       ;" ;'.:;.::;:::;';"" "" ;'.:;.::;:::;'; ':
      ;"                   ':,
     ;'                     ':,       _
     ;                      ';   しヽよつ
    ミ       ●       ●      ミ
     ミ                        ミ' ~;";^:
    ミ  """   ;"   ミ    ';   """ ミ oOOo ミ
    ';  """   丶,.,,,:" 丶,,,,:"   """ ;"':,_ .○,'    ))
     ':,                     ;"ミ   ミ
      ,,;                 _ _;" ;   ;'
      ; "                :'    ;'
      ;    ':,                 ;'
     ; ':,     ':,           ,、:'
     ミ ':,   ;.,,;.,.         ;.,..,;.,.  ',
  ....,.,ミ    ミ' ~;";^:ミ   X    ミ' ~;";^: ミ
 ミ  `"ミ  ミoOOo ミ       ミoOOoミ ミ
 ミ  ,.,.,...':,_ミ  ○ ;ミ   ';   ;ミ ○ ;ミ_:'
         ミ,.,;.,.;,,. 丶, ,:"丶,,:" ミ,.,;.;,.丶
996名無しさん@3周年:03/05/25 04:12
つーかホントに誰か新スレたててくれよ!
997名無しさん@3周年:03/05/25 04:12
998名無しさん@3周年:03/05/25 04:12
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| 次でボケれや!!! |
|________|
∧∧ ||
( ゚д゚) ||
/ づΦ
999名無しさん@3周年:03/05/25 04:13
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART61 ■■

基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。ただし、
あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。 逆にあまりに短い文,フレーズ,
単語などは、背景や文脈を添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。

▲▼ To Translators ▲▼
Basically, this is your choice to answer the requests.
If you don't like it, please just ignore them. You'd better
NOT criticize them or pick something unnecessary.
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

▲▼ 質問者の方へ ▲▼
There are various levels of works because translators are all
volunteers. So please be aware that you might not get the best
translation(s) you need. However, if someone does work for you,
you should show at least some appreciation. Unfortunately,
not so many people can even say “Thank you.”

前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1053519818/

●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
1000名無しさん@3周年:03/05/25 04:13
ーい
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。