■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART53 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。

>>2のオンライン辞書や参考サイトもご利用ください。

前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART52 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050413743/l50

前前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART51 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050225537/l50
2名無しさん@3周年:03/04/20 03:27
*****オンライン辞書その他 リンク集!********

●Lycosディクショナリ
http://dic.lycos.co.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
3 :03/04/20 03:29
頑張ってスレ立てたのでお願いします。(^^;

「中古の割には状態は良いと思いますが、貴方が100%満足できるかどうかは
わかりません。あくまで中古品で新品ではありませんので、
新品同様をお望みなら入札をお控え下さい。」
4名無しさん@3周年:03/04/20 03:54
>>3
乙。
This is not new but second-hand. I think the present conditions of
this ---- is good for a second-hand one but I can't assure you that
this ---- satisfies you 100%. Please note it is not new. If you prefer
new -----, please refrain from bidding for it.
5名無しさん@3周年:03/04/20 03:56
---に商品名をいれてください。たぶんPCかな。
64:03/04/20 04:00
>>5

は、早い。(^^;
有難うございました。
助かりました。
7山崎渉:03/04/20 04:30
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
8名無しさん@3周年:03/04/20 05:31
それじゃあ、もうちょっと浸ってみようかな。

おねがいします。
9名無しさん@3周年:03/04/20 05:39
何に浸るんだい?それによって訳もかわってくる。
10名無しさん@3周年:03/04/20 05:40
感傷的な気分に浸ると言った意味合いです。
11動画直リン:03/04/20 05:47
12名無しさん@3周年:03/04/20 05:47
○がとっても楽しかったよ。

おねがいします

13名無しさん@3周年:03/04/20 05:55
いい案だね。

おねがいします
14名無しさん@3周年:03/04/20 06:34
桜の枝なら大きいので配送後見分けられるでしょうか?

お願いします。
15名無しさん@3周年:03/04/20 06:36
>>14
Is a cherry's branch big enough to distinguish after delivery?
16名無しさん@3周年:03/04/20 06:40
>>8
well, i'm putting my head down into a void for a while longer.

>>12
○ was terrific.

>>13
Great idea!
17名無しさん@3周年:03/04/20 06:43
>>15
Is a cherry's branch big enough to distinguish it after delivery?
18名無しさん@3周年:03/04/20 07:20
来週、GW連休に突入です。10連休なので今から待ち遠しいです。
さて何をやろうかな、決めてませんが、箱根あたりに行こうと思ってます。
混みますかね?

お願い。
19名無しさん@3周年:03/04/20 08:03
公園通りを通った。
20名無しさん@3周年:03/04/20 08:04
お願いします
21名無しさん@3周年:03/04/20 08:04
>>19
I got passed through the Park Street.
22名無しさん@3周年:03/04/20 08:09
>>18
Golden week starts form nextweek. I am looking forward to my ten
straight holidays. What am I gonna do? I haven't decided yet but
am planning to jerk off on my way to Hakone. Do you think I will
be behind the bar for obscenity charge?
23名無しさん@3周年:03/04/20 08:11
18のふりはできないようだが17ならばできそうだ。
しかし赤ちゃんのふりをするのも悪くない。
24名無しさん@3周年:03/04/20 08:13
>>23
It seems like I can not pretend to be eighteen but to be seventeen.
Acting like a baby isn't so bad though.
25名無しさん@3周年:03/04/20 08:13
>>22
コラコラ。ちょっとだけ手を入れてみました。
The nation will dive into the Golden Shower week nextweek.
I am looking forward to my ten consecutive days off.
Who am I gonna do? I haven't decided yet but am planning to
jerk off on my way to Hakone. Do you think I will
be behind the bar for obscenity charge?
26名無しさん@3周年:03/04/20 08:21
わたしの夫は性的の少しばかり問題があります。
しかし、性格がよいのと献身的に尽くしてくれるので離婚はしません。

おねがいします。
27名無しさん@3周年:03/04/20 08:27
炭鉱などで用いられる作業用の「トロッコ」は
英語でなんというのでしょうか。
オンライン訳だとtruckと出たのですが
これがその意味なのかどうか怪しいので・・
28名無しさん@3周年:03/04/20 08:30
>>27
例えば tram でいいのか?
29名無しさん@3周年:03/04/20 08:33
>>28
ありがとです。
とりあえずそれでいってみます。
30名無しさん@3周年:03/04/20 08:41
>>26
I have lots of time today. Nothing to do at hands so I decided to ask
someone on 2ch to translate my imaginary story. Next time you post
this type of message, at least you should make readers laugh with
a witty message.
31名無しさん@3周年:03/04/20 08:42
>>22
ありがとうございます。

しかしこの
「Do you think I will be behind the bar for obscenity charge」
という文は難しいのですが、どうやって使うのですか?
32名無しさん@3周年:03/04/20 08:47
>>26さんもありがとう。

ちなみに「〜jerk off on my way to 〜」というくだりが「〜でもいこうかな」
ですか?普通の言い回し?
33名無しさん@3周年:03/04/20 09:44
平成15年度固定資産税の納税通知書をお届けします。
納期限までに納めていただきますようお願いします。
 よろしくお願いします。
34名無しさん@3周年:03/04/20 09:49
私はあなたの近所の郵便局へ問い合わせてみました。
しかし、私からの荷物は預かっていないと言われました。
もしかしたら郵便事故か、まだわかりません。
あなたの家に届いた郵便局からの「不在票」に、
私からの荷物がいつ届いたか、書いてあると思います。
それを私に教えてくれませんか?
郵便局の人に、それを教えてほしいと言われました。

長い文章なのですが、お願いできますでしょうか?
35名無しさん@3周年:03/04/20 11:25
時間がある時に連絡ください。

おねがいします。
36名無しさん@3周年:03/04/20 11:28
>>35
Please contact me, when there is time.
37名無しさん@3周年:03/04/20 11:30
どなたか、34をお願いできませんでしょうか。。。
長くてややこしい文章でご面倒をおかけ致します。
38名無しさん@3周年:03/04/20 11:39
>>37
もとの日本語をまとめて、言いたいことを書きなおしてみれば?
簡単にすればレスがつくかも。
39名無しさん@3周年:03/04/20 11:54
>>35 Please contact me, when you have free time.
40名無しさん@3周年:03/04/20 12:13
本当に困っています。
>>26をおねがいします。

「性的の」は「性的に」でした。
41名無しさん@3周年:03/04/20 12:17
34です。わかりづらくて本当にすみません。
郵便を速達で送ったのですが、どうも相手に届いてないようなのです。
相手から「メモ(たぶん不在票のことだと思います)がポストに入っていた」と言われ
その人は日本語が読めないので、どうしたらよいのか?ということになりました。
自分が変わりに郵便局へ問い合わせたら、預かってあるはずの郵便はないと言われ
どうやら郵便事故かもしれないのです。
不在票に記してある日にちを郵便局に知らせないといけないので、
その相手から教えて欲しいのですが・・・
私もなにぶん英語が堪能ではないので、どなたかご指導お願い致します。
42名無しさん@3周年:03/04/20 12:20
>>34
I asked your neighbouring post office if they keep a parcel I have sent you,
but they told me that they haven't kept it.
I'm not sure if some accident has happened to it, but I guess you have
got a notice from the post office saying when the parcel was delivered.
Can you tell me about that? The post office staff has asked me to tell
them about it.
43名無しさん@3周年:03/04/20 12:21
>34
I have contacted the post office near you regarding the package I sent
to you. They told me that they don't have the package. It may
have been lost or something, I don't know. They told me to check
the notice left at your door which has the date and the time of
delivery. To find out where the package is, I need that information.
>35
please contact me when you have time.
44名無しさん@3周年:03/04/20 12:21
『涙で濡れた約束』を英語にすると、どう書くのですか?
45名無しさん@3周年:03/04/20 12:26
>>26
My husband has a bit of problem in sexual behaviour.
However, he has got a good personality and devorted himself to me, so I'll
never divorce him.
46名無しさん@3周年:03/04/20 12:28
>26
「性的に問題がある」の意味がわかりませんね。
もう少し具体的に書かないと英文に訳しにくいです。
Although he has some problems with his sexuality,
he is a good natured man and is devoted to me.
I have no intention of divorcing him
47名無しさん@3周年:03/04/20 12:29
>>44 A tearful promise
48名無しさん@3周年:03/04/20 12:32
>43訂正
(o)the notice left in your mail box
(x)the notice left at your door
49名無しさん@3周年:03/04/20 12:36
>>44 A tearful promise

これだと「悲しい約束になる」
50名無しさん@3周年:03/04/20 12:38
>>47.49
ありがとうございました!
51名無しさん@3周年:03/04/20 12:39
『涙で濡れた約束』

「守られなかった約束」と解釈すると”Broken Promise" がベスト
52名無しさん@3周年:03/04/20 12:39
たぶんそこに書いてあるよ。
おねがいします★
53名無しさん@3周年:03/04/20 12:41
>>52
It is writen there, I guess.
54名無しさん@3周年:03/04/20 12:42
>>42,43
本当に助かりました。どうもありがとうございます!!!!
感謝致します!!!!
55名無しさん@3周年:03/04/20 12:50
>>51
broken promiseだとつまらないから
かっこいい題名にしたいんでしょ

「tearful」=涙でいっぱいの;泣いている.
だから
悲しい/涙いっぱいの約束と両方とれるので

a tearful promise でよいと思う
56名無しさん@3周年:03/04/20 12:59
>broken promiseだとつまらないから
>かっこいい題名にしたいんでしょ

まず、これが>>55の欠点です。「つまらないから」「かっこいい」という
発想で原文をしっかり吟味せず、自分の勝手な思い込みで、訳を「作り上げてしまう」のです。

日本語でも、英語でも、もっと単語ひとつひとつを大切にしましょう。
まず teaful を英英辞書で引いてみましょう。
「かっこつける」のは、それからです。
57名無しさん@3周年:03/04/20 13:03
>>56 tearful (adj)
1. Filled with or accompanied by tears: tearful eyes; a tearful farewell.
2. So piteous as to excite tears: a tearful melodrama.

批判さんが戻ってきましたか?
なので私退場します〜(*゚Д゚)
58名無しさん@3周年:03/04/20 13:11
意味としては、borken promiseだけど、あえて日本語でも「涙で濡れた」って
言ってるから、tearfulでも良いのじゃないかな?まあ質問した本人が選べば良い
問題だけど。
5926:03/04/20 13:17
わたしの夫は性的の少しばかり問題があります。

というのは、わたしの夫の性的嗜好が常軌をを逸していることがしばしばあるということなんです。
>>46さんの訳、すごくよさそうです。ありがとうございます。
60名無しさん@3周年:03/04/20 13:18
>>57

>批判さんが戻ってきましたか?
>なので私退場します〜

ずっと退場していて下さい。(*゚Д゚)

>>57は英英辞書を引いてもそれが理解できないようです。

61名無しさん@3周年:03/04/20 13:22
>>60
批判ばっかしてないで
59さんの文章訳してあげたら。
ついでに全部やっておいて
62名無しさん@3周年:03/04/20 13:24
>>61

あなたもね
63名無しさん@3周年:03/04/20 13:33
ん?
64名無しさん@3周年:03/04/20 13:41
実用性のこととなると、話は変わってくる。


よろしくお願いします。
65名無しさん@3周年:03/04/20 13:59
あなたは「時は金なり」と言うことわざについてどう考えますか?
また、他に知っている時間についてのことわざがあれば書きなさい。

This proverb originary means the time has passed never come back,
so we should treat time as important things.
But I think this proverb means there is not good reason wasting time do nothing.
If we have a free time, we can everything we want. But when we
have some tasks, it is difficult to do so.
We have another proverb, "Time passes like a allow."(光陰矢の如し)
This is also means time is so placeless for us.
I think it is not good to be restricted because of time, but it is
important to think about the time restriction.

よろしくお願いいたします・・・m(_ _)m
66 :03/04/20 14:28
あなたが彼女と別れたのは残念だけど、
あなたはカッコイイからすぐまた彼女が出来るわ。
彼女が出来たら教えてね(^.^)

I'm sorry to hear that you broke up with girlfriend,
You will get a new girlfriend sooner Because you are so cool.
If you got a girlfriend,let me know.


添削をお願いします!
67名無しさん@3周年:03/04/20 14:38
>>46, >>26
Although he has some problems with his sexuality,
と言うと、彼がゲイか、バイセクシャルのような感じだよ。
セックスの嗜好が、というのなら、
Although he has different sexual tastes from mine,
68名無しさん@3周年:03/04/20 14:49
じつは、彼はバイセクシュアルだったんです。
69名無しさん@3周年:03/04/20 14:50
(電車で他人にズボンの裾とかを踏まれた時に)
あの、足、踏んでますよ。

おねがいします。
7067:03/04/20 14:51
だったら、sexuality だすね。
71名無しさん@3周年:03/04/20 14:57
>>69 You're steppin on my foot.
72名無しさん@3周年:03/04/20 15:03
なんとなく訳してみたくなってやってたんだけど
最後の2行が気になるのでチェックしてもらえますか?

ナンバー1にならなくてもいい
You don't need to be the number one.
もともと特別なオンリー1
We are the only one since we were born.
(You are the only one since you were born.)

世界に一つだけの花
The only one flower in the world.
(or, The flower which is the only one in the world.)
直訳になっっちゃったけど…
73名無しさん@3周年:03/04/20 15:05
作文するを英語にしてください!
74名無しさん@3周年:03/04/20 15:06
>>73
make a sentence
75名無しさん@3周年:03/04/20 15:14
「長い間、風呂に入らなかったら、
おちんちんにきのこが生えてきました」

英訳お願いします。
76名無しさん@3周年:03/04/20 15:17
会話の中で「気まずい」ってなんて言えばいいですか?
77 :03/04/20 15:19
あなたはどんなタイプの女性が好きなの?
what kind your type of woman do you like?

これでいいでしょうか?お願いします<(_ _)>
78名無しさん@3周年:03/04/20 15:22
>>70 ちがうって

セックスの嗜好

sexual preference だよ
79名無しさん@3周年:03/04/20 15:23
「長い間、風呂に入らなかったら、
おマムコにマツタケが挿入されてました」
80名無しさん@3周年:03/04/20 15:31
81名無しさん@3周年:03/04/20 15:37
〈私は高校を卒業し、進学先の学校の準備で忙しかったんです。私は愛知県に住んでいたけど進学先は東京なので東京に引っ越しました。そして今は東京で姉と暮らしています。やっとこっちの生活にも慣れてきたところです。〉長いのですが、英訳お願いします
82名無しさん@3周年:03/04/20 15:44
どなたか>>64を・・・
83名無しさん@3周年:03/04/20 15:45
>>77
What do you look for in a girl?
84名無しさん@3周年:03/04/20 15:51
>>76
embarassed
awkward
などで類語辞典を引きなよ
85名無しさん@3周年 :03/04/20 15:54
>>77
what kind your type of woman?

で通じるのでは?
86名無しさん@3周年:03/04/20 15:55
>>77
What's your type of woman?
87名無しさん@3周年:03/04/20 15:56
but then placticality is quite another matter >>64
88名無しさん@3周年:03/04/20 15:57
>>87
corrcetion: practicality
89添削希望:03/04/20 15:58
>>81
I graduated from high school and I was busy preparing for the school I entered.
I used to live in Aichi prefecture, but I moved to Tokyo because the school is here.
And now I live in Tokyo with my sister. I'm just getting used to life here in Tokyo.
90名無しさん@3周年:03/04/20 16:00
>83,85,86

どうもありがとう!
91名無しさん@3周年:03/04/20 16:01
>>82
When you talk about practical use, it's a totally different story.
92名無しさん@3周年:03/04/20 16:02
89さん、ありがとう!
93名無しさん@3周年:03/04/20 16:02
>>81
busy preparing for the school ってのは愛知での話?
94名無しさん@3周年:03/04/20 16:04
コンピュータの解説書(AlOSっていうOSと
Sambというプログラミング言語についてかかれた本)の
レビューを頼まれたんですが、以下の文章の添削お願いします。
---
この本はAlOS付属のマニュアルを補完する解説書として最適である。
付属マニュアルでは理解しにくかった仕様や、解説されていなかった
部分についても、図やコード例を用いてわかりやすく解説されている。
「はたしてSambでどんなソフトが書けるのか?」と悩んでいたユーザも、
ラインエディタやHTTPサーバなどの実装例をならって
自分のコーディングに活かすことができるだろう。

This book is fit for make up for the manuals of attachment for the AlOS.
Specifications, hard to understand or not descripted in the manuals,
are figure out in this book by use many figures and example codes.
If you feel "What can be written by Samb?",
.......
95名無しさん@3周年:03/04/20 16:05
>>81
I graduated from a high school in Aichi Prefecture, then moved to Tokyo to go to another school.
Now I live wih my sister in Tokyo. I've got used to the life here.

96名無しさん@3周年:03/04/20 16:11
>>95 日本語をよく読みましょう(いっぱい抜けてるとことと作っている
ところがあります。)
97名無しさん@3周年:03/04/20 16:16
>>94
This is the best supplement for the AIOS's official instruction.
The specifications that is difficult to understand and not undocumented are clearly
explained with a help of pictures and code examples.
Developers who worred about what software they can creat in Samb will
be able to make the most of it to create code by following the examples
of line editor or HTTP implementations.
9897:03/04/20 16:22
すまん。>>97 2行目の undocumented のあとに、in the official book をいれてください。
99名無しさん@3周年:03/04/20 16:27
〈今通っている学校は留学するための機関なので講師は皆アメリカ人です。授業は全て英語で私は聞き取ることはできるけど自分が発言したい言葉が出てきません。先生達は「Don't be shy.」などと言って発言を求めてきます。〉またまたですが英訳お願いします。
10070:03/04/20 16:28
100
101名無しさん@3周年:03/04/20 16:28
〈そのうち慣れるといいんだけど。〉これもお願いします。
102名無しさん@3周年:03/04/20 16:29
>>87>>91
ありがとうございました。
103名無しさん@3周年:03/04/20 16:30
>>99>>101
あなた自身がその学校へ通っているの?
104100:03/04/20 16:33
100
105名無しさん@3周年:03/04/20 16:34
>>99
I go to a school, which is a organization to help students to prepare for studying abroad.
All teachers in the school are American. Classes are given in English.
Although I can understand what is spoken, I can't say what I want to say in English.
Teachers tell us to speak in classes, saying "Don't be shy."
I hope I will get used to it soon.
106名無しさん@3周年:03/04/20 16:36
103違います!友達(親戚)です。105ありがとう!
107添削希望:03/04/20 16:37
>>99
The teachers of our school are all American, because it's main goal is study abroad.
The lectures are all done in English. I understand what they say, but I still cannot express
myself in English. They urge us to speak up, saying things like, "Don't be shy".
108名無しさん@3周年:03/04/20 16:40
I hope I will get used to it soon.  ??
109名無しさん@3周年:03/04/20 16:41
あなたみたいに、いい加減な人は今まで会ったことがありません。

お願いします。
110名無しさん@3周年:03/04/20 16:43
105と107どっちがいいの?
111添削希望:03/04/20 16:44
>>109
I've never seen such a irresponsible person like you.
112名無しさん@3周年:03/04/20 16:45
it's main goal is study abroad. x
are all done in x


113名無しさん@3周年:03/04/20 16:45
Austriaには和食のお店がありますか?
Austriaの人って普段どんな食生活をしているの?

お願いします
114名無しさん@3周年:03/04/20 16:47
>>112 それはダメなの? どうすればいいの?
115名無しさん@3周年:03/04/20 16:49
>>113
Are there Japanese restaurants in Australia?
What do Australians usually eat?

「Austriaには和食のお店がありますか?」これは質問するまでもなく、あると思うが??
116添削希望:03/04/20 16:51
>>113
Is there any Japanese restaurant in Australia?
What kind of food do Australian people usually eat?

>>112
ありがとうございます。
117名無しさん@3周年:03/04/20 16:52
つっこむけど
国が違うよ・・・・
118115:03/04/20 16:54
すまん。国まちがた。
119添削希望:03/04/20 16:55
確かに
120添削希望:03/04/20 17:03
Australian→Austrian
121名無しさん@3周年:03/04/20 17:04
分かってるって。>>120
122名無しさん@3周年:03/04/20 17:08
各国の習慣の相違は大きな障害にあることがあるので、同じ国出身の人と
結婚すべきだという人もいる。

お願いします。

123添削希望:03/04/20 17:13
>>122
Some people say that one should marry someone from the same
country, because the difference in customs of each country
can be a big obstacle.
124名無しさん@3周年:03/04/20 17:14
カリフォルニアではゴムの上でホッケーがあるんですね。ちょっとびっくりしました。私の住んでいたところも氷がないので芝生の上でホッケーがあります。
訳してください。
125名無しさん@3周年:03/04/20 17:18
customs x
126名無しさん@3周年:03/04/20 17:19
>>122
Some people say you should marry a person who come from the same
country,becouse the difference in customs of each countries may
become big obstacles.
127添削希望:03/04/20 17:23
>>124
You sometimes play hockey on a rubber sheet in california.
I'm surprised to hear that. There is no ice where I used to
live, so we play hockey on the grass there.
128名無しさん@3周年:03/04/20 17:27
You sometimes play x
ホッケーがあるんですね

ところ(も)


日本語をよく読みましょう
129添削希望:03/04/20 17:29
>>125
>>128
ありがとうございます。
130名無しさん@3周年:03/04/20 17:34
今日で戦争が始まって一ケ月経ちます。

お願いします
131添削希望:03/04/20 17:36
>>130
It's been a month today since the war began.
132名無しさん@3周年:03/04/20 17:41
その株の値段は急激に上がった。

お願いします。
133あぼーん:03/04/20 17:42
      へヘ
     /〃⌒⌒ヽ
     〈〈 ノノノハ))) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      |ヽ|| ´∀`||< 先生!こんなのがありました!
    _φ╂∨⊂)__ \______________
  /旦/三/ /|
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |< http://www.freeweb2.kakiko.com/tama/
 |_____|/
134添削希望:03/04/20 17:42
>>132
The price of the stock went up suddenly.
135名無しさん@3周年:03/04/20 17:45
>>134
thank you!!
136名無しさん@3周年:03/04/20 17:46
>>134
suddenly→sharply.
13794:03/04/20 17:48
>>97
ありがとうございます。
ずいぶんよくなった感じがします。助かりました。
138添削希望:03/04/20 17:49
>>136
ありがとうございます。
139名無しさん@3周年:03/04/20 18:06
メルフレからの思いがけぬプレゼントへのお礼文なんですが・・・
どなたかよろしくお願いします!

こんな貴重なモノを頂いてたいへん恐縮してます。
そしてドキドキしています。
あなたにとって、この本は思い出深い品物なんでしょ?
一生大切にしますね!
140名無しさん@3周年:03/04/20 18:11
>>139
I'm very pleased and thrilled to have this precious thing.
This book must be filled with your happy memories.
I'll cherish it forever.
 (恐縮はあえて変えました)
141名無しさん@3周年:03/04/20 18:14
your happy memories
happy 不要
142名無しさん@3周年:03/04/20 18:16
>115,116
どうもありがとう。
オーストリア(^.^)
143名無しさん@3周年:03/04/20 18:25
人間は歳をとるにつれて賢くなる。

おねがいします。
144名無しさん@3周年:03/04/20 18:29
the wisdom comes with age
>>>143
145名無しさん@3周年:03/04/20 18:30
私達が望む望まぬに関わらず、それをしなければならない。

お願いします。
146名無しさん@3周年:03/04/20 18:31
>>145
> 私達が望む望まぬに関わらず、それをしなければならない。

we must (have to) do it wether we like it or not
147名無しさん@3周年:03/04/20 18:32
>>145
We must do it whether we like it or not.
148名無しさん@3周年:03/04/20 18:35
The men had moved off up the road to sit in the dark and
smoke out of range of the noise she made.
149名無しさん@3周年:03/04/20 18:35
>145
We have to do that regardless of our desire (preference).
We have to do that no matter we like it or not.
150名無しさん@3周年:03/04/20 18:37
whether we like it or not.では
望む望まぬに関わらず
にはなりません
151名無しさん@3周年:03/04/20 18:38
>148
和訳スレの回答は和訳スレでお願いします。
152名無しさん@3周年:03/04/20 18:41
>>145
Like it or not, we have to do it.
153名無しさん@3周年:03/04/20 18:41
>>150
なんで??
154名無しさん@3周年:03/04/20 18:42
we gotta do it no matter what.
we gotta do what we gotta do.
155名無しさん@3周年:03/04/20 18:43
>>154 そこまで行くと意訳しすぎじゃない?藁
156名無しさん@3周年:03/04/20 18:43
>>153
ほっとけ。嘘に決まってる。
157名無しさん@3周年:03/04/20 18:44
他の人の訳を適当に抜き出してこれまた適当に x 印をつけてるだけの香具師がいるからね。
158名無しさん@3周年:03/04/20 18:50
SARS の原因と考えられているコロナウイルスは花粉の100分の1ほどの大きさです。通常のマスクは何の予防にもなりません。
 お願いします。
159名無しさん@3周年:03/04/20 18:52
>>140
>>141
ありがと〜(o^o^o)/

160名無しさん@3周年:03/04/20 18:52
>>143
People become wiser as they grow older.
161名無しさん@3周年:03/04/20 18:57
異国語を話せるようになるには、並み大抵の努力ではだめだ。

お願いします。
162名無しさん@3周年:03/04/20 18:58
>158
The corona virus, which is supposed to have caused SARS, is one
hundredth of a pollen by its size, and ordinary masks will be no
good a precaution.
163名無しさん@3周年:03/04/20 19:01
>161
You have to take an extraordinary effort to speak a foreign language.
164名無しさん@3周年:03/04/20 19:05
スルーされたのでもう一度お願いします。

あなたが彼女と別れたのは残念だけど、
あなたはカッコイイからすぐまた彼女が出来るわ。
彼女が出来たら教えてね(^.^)
I'm sorry to hear that you broke up with girlfriend,
You will get a new girlfriend sooner Because you are so cool.
If you got a girlfriend,let me know.

添削をお願いします!
165名無しさん@3周年:03/04/20 19:06
>>158
Coronavirus, which is considered the cause of SARS, is one-hundredth as large as a pollen
particle. The masks commonly used do not help prevent it.

166名無しさん@3周年:03/04/20 19:06
>>163
ありがとう!
167名無しさん@3周年:03/04/20 19:08
>>164
sooner Because
==> soon because
くらい。
168名無しさん@3周年:03/04/20 19:08
> あなたが彼女と別れたのは残念だけど、
> あなたはカッコイイからすぐまた彼女が出来るわ。
> 彼女が出来たら教えてね(^.^)
I'm sorry to hear that you broke up with your girlfriend,
but (I am sure that) you will find a new girlfriend soon
because you are so cool.
When you find one, let me know :)
169名無しさん@3周年:03/04/20 19:09
>>164
To my regretの方がいいじゃない?
170名無しさん@3周年:03/04/20 19:10
>>168 ぱちぱち
171名無しさん@3周年:03/04/20 19:11
>>164
> 彼女が出来たら教えてね(^.^)

これ直訳するとストレートすぎな気がしたので、
ちょっと柔らかく
i hope to hear a good news from you soon! :) とかはどう?
172名無しさん@3周年:03/04/20 19:15
そういえば、あなたが書いていた野球の試合わたしも見てみたいです。今まで私は生で野球の試合をみたことがないんです。
おねがいします☆
173名無しさん@3周年:03/04/20 19:17
>>169
To your regret でしょ?
174名無しさん@3周年:03/04/20 19:26
>>165 ありがとうございました。
175名無しさん@3周年:03/04/20 19:32
>>172
> そういえば、あなたが書いていた野球の試合わたしも見てみたいです。
今まで私は生で野球の試合をみたことがないんです。

oh by the way, i am interested to see the baseball game
that you wrote about.
Actually I have never been to a live baseball game in my life.

生の野球の試合って
live baseball gameでいいのかな
176名無しさん@3周年:03/04/20 19:33
>>172

I would like to watch the baseball game you have mentioned.
I haven't watched any baseball games except on TV.

177名無しさん@3周年:03/04/20 19:34
あなたが、その英語の教科書を読んだ時には、
解説文と一緒に教えてください。

よろしくお願いします
178名無しさん@3周年:03/04/20 19:47
>>177
どういうシチュエーション?
179名無しさん@3周年:03/04/20 19:48
>>177
何を教えてほしいの?
180名無しさん@3周年:03/04/20 19:53
> あなたが、その英語の教科書を読んだ時には、
> 解説文と一緒に教えてください。

Please tell me with an explanation
when you finish reading the english textbook

かなり不安
181名無しさん@3周年:03/04/20 19:56
>>172>>175
go to a baseball game で「野球を見に行く」
よって、生で見る、になるので
I have never been to a baseball game でOK。
I have never been to a live baseball game だとなんかヘン。
生じゃない野球に行く方法もあるみたいで。
182名無しさん@3周年:03/04/20 20:00
>>181
なるほど。サンクス!
183名無しさん@3周年:03/04/20 20:16
>167,168,169,171
どうもありがとう!
勉強になりました;-)
184名無しさん@3周年:03/04/20 20:34
おねがいします。

「自分の馬鹿さを泣いていても始まんないから午前中いたところにもどります」
185名無しさん@3周年:03/04/20 20:46
I can't go anywhere by crying over spilt milk
that I'll go back where I was in the morning.
186名無しさん@3周年:03/04/20 20:53
go x
by crying over spilt milk  作りです
that x
187名無しさん@3周年:03/04/20 20:55
>>186 改良訳きぼー。
188名無しさん@3周年:03/04/20 20:56
>>187
>>186のような香具師には訳の改良は無理だろ。無理なこと頼むなよ。
189名無しさん@3周年:03/04/20 21:01
「作り」って、ここはプロばかりじゃないんだから、仕方ないんじゃないか?
相手が翻訳家ならいざしらず、ただのトーシロでしょうが。
仕事で厳しく言われてるから、ストレスがたまってるのか知らんが、
いちいち相手にするな。
190187:03/04/20 21:03
>>188
そうですか。>>186は荒らしなんですね。相手にした私がアホでした。失礼しました。
191名無しさん@3周年:03/04/20 21:04
あんまりそういうイディオムを使うのはねえ。
まあ、頑張ってるんだろうけど。
ネイティブの前で失笑を買わないように、ほどほどにね♪
192名無しさん@3周年:03/04/20 21:07
> 「自分の馬鹿さを泣いていても始まんないから午前中いたところにもどります」

crying over my stupidity wont change anything
so i will go back to where I was in the morning

イディオム無しバージョン
っつってもミルクをアホに変えただけだが
193名無しさん@3周年:03/04/20 21:09
>191
別に失笑買うような類の格言じゃないし、
使い方も妥当だと思うが?
194名無しさん@3周年:03/04/20 21:11
I will go back where I was...
I will go back to where I was...
はどっちが正しいの?
195名無しさん@3周年:03/04/20 21:11
>>186さん、荒らすのはやめてください。
196名無しさん@3周年:03/04/20 21:12
I admit I am a fool.
So I get back to the place where I was this morning.
197名無しさん@3周年:03/04/20 21:14
もしかしてあなたはそこにいるのかな?
私からの郵便には、彼へのプレゼントも入っています。
だから私は早く受けとってほしかった。
198名無しさん@3周年:03/04/20 21:15
↑おねがいします
199名無しさん@3周年:03/04/20 21:19
>>197
Are you there by any chance?
There is a gift for him too in the package that I've sent to you.
That is why I wanted you to have it as soon as possible.
200名無しさん@3周年:03/04/20 21:21
私はこの問題を早く解決したい。
宜しくお願いします。
201名無しさん@3周年:03/04/20 21:24
>>200 I want to solve this problem asap.
202名無しさん@3周年:03/04/20 21:25
i want to resolve this problem as soon as possible
>>200
203名無しさん@3周年:03/04/20 21:31
>>198
please
204名無しさん@3周年:03/04/20 21:31
ありがとうございました>201,202
205名無しさん@3周年:03/04/20 21:34
>>200
他に
settle this situation
clear it up
clear this mess
figure it out
get out of this mess
などなど、解決した居問題によって言いまわしが色々考えられる。
206名無しさん@3周年:03/04/20 21:37
解決したい問題は人間関係のいざこざなんです。どれがいいのでしょうか?? >>205
207名無しさん@3周年:03/04/20 21:41
>206
こんな感じが無難では?
I want to settle this situation as soon as possible.
直訳すると、早急にこのシチュエーション(ごたごた)を沈静化させたい。
208名無しさん@3周年:03/04/20 21:44
関係者が2人死んでしまって、かなり深刻な状況なのですが、その場合も
>>207さんの表現で良いのでしょうか?
209名無しさん@3周年:03/04/20 21:52
>>208
settle は、法的な解決も含め、かなり広義で、
あと堅い言葉なので、問題ないかと思います。
210名無しさん@3周年:03/04/20 22:31
「足元にはほら、同じ地球」
標語に使いたいので、まんまの訳ではなくても、
聞こえがいいものを希望します。
よろしくお願いします。
211名無しさん@3周年:03/04/20 23:06
僕はとてもびっくりした。
僕はとても怖いと思った。
そして、とてもカワイソウだと思った。
僕は助けてあげたいと思う。
これからどうなってしまうのだろうか。
212名無しさん@3周年:03/04/20 23:07
↑お願いします
213名無しさん@3周年:03/04/20 23:07
>210
Look down. We are on the same planet.
There! The earth is for us all.
214名無しさん@3周年:03/04/20 23:08
>>210 改良訳希望。
You are on the earth as we are.
215名無しさん@3周年:03/04/20 23:10
>>210
We are on the Planet Earthでいいかな?
216名無しさん@3周年:03/04/20 23:12
>>211
I was very shocked.
I was so scared.
I thought it was miserable.
I really want to help.
I wonder what is going to happen.
217名無しさん@3周年:03/04/20 23:16
>>211
誰にびっくりしたのか、が問題だけど。一応「彼」にしておく。

I was very frightened to see him.
I was very afraid of him as well.
And I felt much pity for him.
I would like to help him out.
What will become of him?
218210:03/04/20 23:17
>>213、214、215
早いですね〜すごい。
どうもありがとうございました。
219名無しさん@3周年:03/04/20 23:23
「そんなの常識でしょ。」おねがいします。
220名無しさん@3周年:03/04/20 23:27
>>219
Everyone nows it!
You should have known better.
221名無しさん@3周年:03/04/20 23:28
nowsはknowsの間違いでした。>>220
222名無しさん@3周年:03/04/20 23:31
>>219
真っ直ぐ訳してみました。
That's common sense!
223名無しさん@3周年:03/04/20 23:31
>>220 ありがとうございました。
224名無しさん@3周年:03/04/21 00:06
私の写真をさらに送ります。(メールに添えてです。)
I'm sending more some pics of me.

添削お願いします。


225名無しさん@3周年:03/04/21 00:08
>>224
Here are some more pics of me.でも良いかも。

more someは間違いだよ。
226名無しさん@3周年:03/04/21 00:08
>>224
I'm sending some more pics of me.
227名無しさん@3周年:03/04/21 00:13
英語を習って今日でちょうど三ヶ月。

お願いします。
228名無しさん@3周年:03/04/21 00:21
>>227
It's been exactly three months today since I started studying English.
229名無しさん@3周年:03/04/21 00:27
>>227
こんなのどうでしょ。
Today is the third-month anniversary since I started learning English.
230名無しさん@3周年:03/04/21 00:30
>>229
残念ながらanniversaryは「年(annum)」だから却下します。
231名無しさん@3周年:03/04/21 00:33
>>230
だめだったか・・・
232名無しさん@3周年:03/04/21 00:39
日記をつけたいんですが、ここで添削をしてくれますか?
日記スレと比べたらこちらの方がレスの付き方が良いと思ったので。
233名無しさん@3周年:03/04/21 00:43
>>232
勝手にすればいい。レスがつくかどうかは知りません。
234名無しさん@3周年:03/04/21 00:44
>>232
いいですよ。どうぞお気楽に。
235名無しさん@3周年:03/04/21 00:48
>>232
ここだといろんな人が叩いてくれるし、質問者が困惑するぐらい解釈も沢山出てくるからいいかもね。
236名無しさん@3周年:03/04/21 01:13
あなたが私の家に着く頃には、私は寝ているでしょう。

お願いします。
237名無しさん@3周年:03/04/21 01:14
>>236
I'll be sleeping by the time you arrive at my house.
238名無しさん@3周年:03/04/21 01:15
それは去年の話ですか?
いえ、その前の年です。

これをお願いします。
239名無しさん@3周年:03/04/21 01:17
>>237
ありがとうございました。
240名無しさん@3周年:03/04/21 01:19
>>238
Is it about last year?
No, it's about two years ago.
241236:03/04/21 01:20
もう1つお願いします。

鍵は1階のポストの中に入れて置きます。
勝手に入って、適当に寝て下さい。
242238:03/04/21 01:21
>>240

うーんと、そうではなくて「その前の年」という言い方が知りたいのです。
逆に、
「それって3年前の話だっけ?」
「いや、その前の年だよ」
みたいなやりとりでも使える表現という事で・・・。すいません。
243名無しさん@3周年:03/04/21 01:23
>>241
The key will be in the post on the first(ground) floor.
Feel free to enter the room and sleep there.

>>242
the year beforeかい?
244名無しさん@3周年:03/04/21 01:23
previousを使え
245名無しさん@3周年:03/04/21 01:24
>>242
previous the year

かな。
246名無しさん@3周年:03/04/21 01:26
>>245
それをいうならthe previous yearでしょ
247名無しさん@3周年:03/04/21 01:26
>>242
a year before that
248名無しさん@3周年:03/04/21 01:27
>>245
previous yearになるが、「いや、その前の年だよ」のようなかんじなら、
>>243の「the year before」を使って「No, year before that」でいいと思われ。
249名無しさん@3周年:03/04/21 01:29
>>243
ありがとう。
250名無しさん@3周年:03/04/21 01:30
the day before, the night before, Friday beforeなどと言うので、
before thatという必要はないよ。
251238:03/04/21 01:31
みなさま、ありがとうございました。
The year before thatが綺麗かも、ですね。
252名無しさん@3周年:03/04/21 01:31
>>249
post じゃなく mail box の方がいいよ
253238:03/04/21 01:31
あ、しまった。
そうですか、じゃあthe year beforeでいきます。はい。
254名無しさん@3周年:03/04/21 01:32
>>251
the じゃなく a かと。
255名無しさん@3周年:03/04/21 01:32
もう、そんな事言ってたら切りがないじゃない!

おねがいします。
256名無しさん@3周年:03/04/21 01:35
>>254
aじゃないだろう。去年が捉えられない。
257名無しさん@3周年:03/04/21 01:35
>>252
そうだね。ありがとう。訂正。
258名無し:03/04/21 01:48
訳してください。
「私はそれを貰った時うれしかった。」
何方かお願いします。今宿題中です。
259名無しさん@3周年:03/04/21 01:50
>>258
I was happy that I got that.
I was happy to get that.

happyは一例。getも同様。thatはitでも。
260名無し:03/04/21 01:56
259>ありがとう。
もう一つお願いします。
「私はこれからも大事にしたいと思います」
すみません。おねがいします。
261名無しさん@3周年:03/04/21 01:59
>>260
I'll treasure it.
262名無しさん@3周年:03/04/21 02:01
>>260
it will be treasure.
263262:03/04/21 02:02
>>262
it will be my treasure.
264260:03/04/21 02:02
261>助かりました。ありがとう。
265名無しさん@3周年:03/04/21 02:07
treasureには「大切にする」という意味があります。
266高校生♀:03/04/21 02:11
関係詞を使って書くのをお願いします。

1)フォックスさんには3人の子供がいて、そのうち2人は外国に住んでいます。
2)私は何も言わなかった、そのことがますますトムを怒らせた。
3)その子供に最も必要なのは、励ましの言葉です。
4)彼の姉は、いわゆる英国で言うGPです。
267高校生♀:03/04/21 02:13
もひとつお願いします。

1)向こうで学生と話しているあの若い人が、私たちの英語の先生です。
2)ユタ州出身のジョーンズ先生は、大学では日本語を専攻しました。
3)先生はいわゆる日本研究家です。
4)先日、先生は日米文化の違いについて、話してくれました。
5)私たちはとても興味深く話を聞きました。
268名無しさん@3周年:03/04/21 02:24
>>266
1) Mr. (Mrs., Ms.) Fox has three children, two of whom live abroad.
2) I said nothing, which made Tom much angrier.
3) What is necessary for the child(ren) is words of cheer.
4) His sister is, what they say in UK, GP.

1) That young man(woman) who is talking with students is our teacher of English.
2) Mr. (Miss, Mrs. Ms.) Jones who is from Utah majored Japanese at University.
3) He(She) is, what is called, a investigator of Japan.
4) The other day, he(she) told us about the difference between Japanese and American cultures.
5) We listened to him(her) interestedly.
269名無しさん@3周年:03/04/21 02:26
訂正
1) That young man(woman) who is talking with students #over there# is our teacher of English.
2) Mr. (Miss, Mrs. Ms.) Jones who is from Utah majored #in# Japanese at University.
270名無しさん@3周年:03/04/21 02:27
1) Mr. Fox has three children and two persons live abroad among those.
2) The thing for which I said nothing offended Tom increasingly.
3) The language of encouragement is the required for the child.
4) His elder sister is the so-called GP said in Britain.

1) That young person that is talking with the student beyond is the teacher of our English.
2) Mr. Jones of the native of Utah majored in Japanese at the university.
3) A teacher is the so-called Japanologist.
4) The teacher talked about the difference in Japan-U.S. culture on the other day.
5) We heard the talk very interestingly.
271高校生♀:03/04/21 02:31
ありがとうございましたぁ!!!
272名無しさん@3周年:03/04/21 02:33
アメリカのイラク進行の目的は、フセイン政権の打倒、大量破壊兵器の廃棄、
イラクの民主主義の実現と、(公には語られていないが)イラクの油田の獲得である。

これお願いできますか?()部分はなくてもかまいません。
273名無しさん@3周年:03/04/21 02:33
どなたか255もおねがいします。
274名無しさん@3周年:03/04/21 02:35
一説によると、多くの民間人がこの戦争で殺された。

272とは別人ですがお願いします。

275名無しさん@3周年:03/04/21 02:37
>>250
「違うよ、その前の年だよ」と「その」を強調するのにthatを入れたんだがなあ。
じっさい会話でもそう言うし。
276名無しさん@3周年:03/04/21 02:37
>>273
レスかと思ってたよ。

We are discussing forever!!
277名無しさん@3周年:03/04/21 02:37
>>272
The purposes of the U.S. Iraq invasion are overthrow of
the Hussein Administration, abandonment of mass-destruction
weapons, realization of the democracy of Iraq, and (not told publicly)
acquisition of the oil field in Iraq .
278名無しさん@3周年:03/04/21 02:39
>>255

Any longer, if such a thing is said, the end will not have dropped off.
279_:03/04/21 02:39
280名無しさん@3周年:03/04/21 02:40
>>255
Let's stop beating a dead horse!
281255:03/04/21 02:46
ありがとうございました。
282名無しさん@3周年:03/04/21 02:48
気分が乗ってる時は良いんだけど、そうでないと上手に話せません。

この気分が乗るっていうのがわからないので教えて下さい。
283名無しさん@3周年:03/04/21 02:49
>>274
マジレスなのでこちらもお願いします。
284名無しさん@3周年:03/04/21 02:54
>>274
According to a report, many civilians were killed in this war.
285名無しさん@3周年:03/04/21 02:55
>>282
気分が乗ってるを日本語で詳しく説明してみろ。
そうすると訳すのもやりやすい。
286名無しさん@3周年:03/04/21 02:56
>>282
When I'm in the groove I can speak well but when I'm not I'm no good.
287名無しさん@3周年:03/04/21 02:56
>>284ありがとうです。助かりました。
288名無しさん@3周年:03/04/21 02:59
やっぱりそうか!(考えがあたった時)

これをおねがいします。
289名無しさん@3周年:03/04/21 03:03
>>288
Ahh so!、I thought so!、Just as I thought
290名無しさん@3周年:03/04/21 03:03
>>288
that's it!かな?
291名無しさん@3周年:03/04/21 03:05
EUREKA!
あ、これじゃ、発見か
292名無しさん@3周年:03/04/21 03:06
>>291
おれも最初それ書こうと思った。
293名無しさん@3周年:03/04/21 03:07
>>288
Ding dong!
294名無しさん@3周年:03/04/21 03:08
父はわたしが21のときに亡くなった。
医者が驚くほど進行の速いスキルス型の胃ガンだった。

お願いします。
295名無しさん@3周年:03/04/21 03:13
Bingo! はどうだ?
296名無しさん@3周年:03/04/21 03:14
>>294
My old man kicked the bucket when I was 21.
It was some kind of stomach cancer (scirrhous carcinoma) that I can't
even spell ot procounce but it spread so fast that even the doc was surprised.
297名無しさん@3周年:03/04/21 03:15
>>294

My father passed away, when I was 21. It was Skiles type stomach cancer with a quick advance, so that the doctor was surprised.
298名無しさん@3周年:03/04/21 03:16
>>296さん
どうもありがとうございます。
my old manで父親のことを言うのですか?
すごい。
299名無しさん@3周年:03/04/21 03:20
>>294さんもどうもありがとうございます。
みなさんすごい!
300名無しさん@3周年:03/04/21 03:21
>>298
>>296はかなりくだけた口調で書いているので、注意したほうがいいかも。
文としては>>297のほうが丁寧だけど、Skiles type stomach cancer は×。
scirrhousが○です。
301名無しさん@3周年:03/04/21 03:22
>>298
>>296はかなり、崩れた感じに聞こえる。
kick the bucketなんて、くたばるっていうニュアンスだし。
302294:03/04/21 03:25
>>301さん
どうもありがとう。
みなさんすごいです。すごい・・・。
303名無しさん@3周年:03/04/21 05:15
あなたからのメイルは、どうしても全てを理解できません。
仕方ないので、○○さんに聞いてみます。
ありがとうございました。
304303:03/04/21 05:16
よろしくお願いします。
305名無しさん@3周年:03/04/21 05:40
>>303
No matter how much I truy, I can't fully understand your e-mail.
As I can't think of no other way, I'll resort to asking ○○.
Thank you very much.
306名無しさん@3周年:03/04/21 05:47
>>305
訂正:truy→try
307303:03/04/21 06:09
>>305
ありがとうございます。
308名無しさん@3周年:03/04/21 07:38
彼は友達からE-mailを受け取っていました。は、
He was receiving E-mails from his friend.

で良いでしょうか?
教えて下さい。お願いします。
309272:03/04/21 08:00
277さんありがとうございました。
それと後もうひとつなんですが、

日本がアメリカのイラク侵攻を支持したのは、
アメリカとの同盟関係を重視したためである。

これもお願いできますか?
310名無しさん@3周年:03/04/21 08:43
日本では「○○○○(映画)」は二カ国語放送なので
ステレオじゃないんです。

お願いします。
311名無しさん@3周年:03/04/21 08:44
「早起きは苦手という人が多いようだ。私も夜更かしは平気だが、
 早起きはとてもつらい。ただ、所用で早く起きる朝は気分が一新する。
 頬を打つ朝の大気は優しく快い。一日がことさら長く、充実した時間を
 過ごした実感がある。よし、明日からはと心に決めるのだが、翌朝になると
 その決心は鈍ってしまう。」

特に後半部分(頬を打つ、実感がある、決心が鈍るなど)、色々な方にご意見
頂きたいです。
よろしくお願いします。
312名無しさん@3周年:03/04/21 10:57
まわりのことなんか気に病むな。気に病んでいたら自分がつぶされてしまう。
一時にたった一つの心に気を払え。自分自身でありなさい。自分のために
なにかせよ。そうすればあとのことなどどうにか収まる。

おねがいします。
313名無しさん@3周年:03/04/21 11:02
おかしな英文はあるでしょうか?過去進行形を作れという問題なのですけれど。
どなたか教えて下さい。
@They were protecting Lake District.
AHe was receiving E-mails from his friend.
BShe was carrying a pretty doll.
CHe was asking her name.
DWe were having breakfast at six in the morning.
EI was playing the guitar yesterday.
EHe was practicing judo the day before yesterday.
FKanako was watching a baseball game last Saturday.
GTakuya was using a computer in the Internet cafe.
HShe was washing many dishes in the kitchen.
IShe was cooking a good dinner(ごちそう) for us.
JHe was enjoying the party very much last night.
K.Ken was talking about his favorite places.
LShinji was listening to the radio last night
MWe were looking at the picture on the wall.
NThe King was joining a New Year party.
OShe was answering his difficult question

314名無しさん@3周年:03/04/21 11:11
>>313
「過去進行形を作れという問題」だったら、それでいいんじゃないの?
学校の宿題か問題集でしょ(中学生?)。
英文としてのニュアンス云々は特に気にする必要無いと思うよ。
あくまで文法事項の反復演習としての「問題」なんだろうから。
そういった内容のものであれば他の板で聞いた方が良いかもよ。
315名無しさん@3周年:03/04/21 11:14
>>313
こういうスレあるよ。

☆中高の英語の宿題の質問に答えるスレ6問目☆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050603736/l50
316名無しさん@3周年:03/04/21 11:15
>>314
宿題です。ありがとうございました。
317名無しさん@3周年:03/04/21 11:30
少し長めです。どなたかどうぞお願い致しますm(__)m
(5月にアメリカから来る友人へのあいてる日の確認の手紙です)

「5月の来日されるそうですが、たけし、ゆか、私、そしてあなたとで
あなたの滞在中一日どこかへでかけることを計画しています。
私たちのために一日あけてもらえますか?できることなら5月9日が
みんなの都合がいいのですが、あなたの都合に合わせたいと思います。
またあなたと楽しい時間を過ごすことをみんな楽しみにしています」

どなたか時間あるときでかまいませんのでお願いします!





318名無しさん@3周年:03/04/21 11:32
***東京足立区女子高生コンクリート詰め殺人事件***
これはフィクションではありません。
女の子が40日間渡って監禁され、計100人ぐらいに強姦、朝から
晩まで超暴力と超陵辱された。ヤクザ顔負けのリンチで、天井に血が
飛び散っていた。(深くかかわったのは5,6人)膣を灰皿代わりに
され、自慰(オナニー)を強制され、 真冬に裸で外(ベランダ)に出
され、裸で踊らされ、手足を押さえつけられ、膣やお尻の穴に鉄の棒
を突っ込まれ、お尻の穴に花火を入れ爆発させ、20キロの鉄アレイ
を身体(裸体)になんども落とされ、瞼(まぶた)に熱いろうそくを
たらされ、 手足を押さえつけて、膣にマッチ棒を入れられ燃やされ、
膣の中のや裸体をライターで火あぶり、精液を大量に飲まされ、
500ccの尿を飲まされ、基礎の他むちゃくちゃ。(生きてるか死ん
でるかわからないが)ゴキブリも食わされたそうだ。
女の声だが、人間とは思えない叫び声(悲鳴)(絶叫)を上げ続けた!
苦しさのあまり何度も気絶した。 「狂宴犯罪」は 一ヶ月以上続いた。
そして(失禁して)死んだ。(殺された)
専門家によると自死(あまりのつらさに耐え切れず、脳が死ぬことを
選択した(命令した)らしい。)
死体の顔は目の位置がわからないほど、変形し、親でも誰かわからず、
原型をとどめてないほどで、性器のほうは顔よりもっとひどく完全に
破壊されていた。死体には髪がなくなっていた。
40日間の監禁で極度のストレスのあまり全部髪が抜け落ちた。死体の
膣(マンコ)にはオロナミンC2本、入っていた。         
「裁判記録」は死ぬほどエグイ内容であった。この事件の犯人の
実名 http://tmp.2ch.net/youth/#1
319名無しさん@3周年:03/04/21 11:40
さっきの私達の提案、考える気になってくれた?
きっと上手く行くと思うの。
だって最高に素晴らしい事じゃない?
どう?

よろしくお願いします。
320名無しさん@3周年:03/04/21 12:28
彼はホームランボールを取った。

He caught the home run ball.

で良いですか?お願いします。
321名無しさん@3周年:03/04/21 12:32
ホームランはたしかhomerだったとおもう。
322名無しさん@3周年:03/04/21 12:34
He caught a homer ball.
ということですか?
323添削希望:03/04/21 12:43
>>312
You don't have to worry about people. If you do, you will crack.
Pay attention to just one thing at a time. Be yourself. Do something for yourself.
Then everything is going to be all right after all somehow.

324名無しさん@3周年:03/04/21 12:51
私達、あなた達の仲を取り持とうって決めたの。
あなた達お似合いよ。きっと上手く行くわ。
応援してるから頑張って!
私達の仲からカップルが誕生するなんて何で素敵な事なの!
2人とも大好きな仲間だからとても嬉しいわ。

よろしくお願いします。
325添削希望:03/04/21 12:55
>>317
I hear that you are coming to Japan in May. We are planning to go out to somewhere for a day
during your stay. (Takeshi, Yuka, and I will be with you)
Will you keep free a day for us? May ,9 will be fine, but it's up to you.
We are looking forward to having a good time with you this time.

326添削希望:03/04/21 13:08
「早起きは苦手という人が多いようだ。私も夜更かしは平気だが、
 早起きはとてもつらい。ただ、所用で早く起きる朝は気分が一新する。
 頬を打つ朝の大気は優しく快い。一日がことさら長く、充実した時間を
 過ごした実感がある。よし、明日からはと心に決めるのだが、翌朝になると
 その決心は鈍ってしまう。」

Many people say they are not good at getting up early. As for me, I can sit up late
easily, but it's very hard to get up early, too. But I feel fine and new when I get
up earlier than usual for something special. The breeze in the morning touches my
cheeks gently and is nice and comfortable. The day seems like very long and it gives
me a feeling that I spent a very meaningful time. I make up my mind to get up early,
saying to myself like, "Yes, I will do this from tomorrow". But I almost forget about
the resolution the next morning.

327317:03/04/21 13:08
>>325さん
こんなに早くどうもありがとうございます!
急ぎだったので助かりました〜
328名無しさん@3周年:03/04/21 16:10
彼はウィーン・フィルハーモニー管弦楽団で指揮しました。多分ね。

これを訳お願いします。
329名無しさん@3周年:03/04/21 16:43
僕が君の弟さんを出迎えに行くのは全然問題ありません。
でも、僕は弟さんの顔を知らないので、できれば写真を送ってもらえますか?
顔を知らないと、なかなか見つけられそうにないので。


お願いします。
330名無しさん@3周年:03/04/21 16:49
>>328
> 彼はウィーン・フィルハーモニー管弦楽団で指揮しました。多分ね。

He conducted the Vienna Philharmonic Orchestra. I think.

一回だけ?指揮者だったのなら
He was a conductor of the Vienna Philharmonic Orchestra. I think.

conductor
director
concert master 等
331名無しさん@3周年:03/04/21 16:57
>僕が君の弟さんを出迎えに行くのは全然問題ありません。
>でも、僕は弟さんの顔を知らないので、できれば写真を送ってもらえますか?
>顔を知らないと、なかなか見つけられそうにないので。
A)
I have no problem with picking up your brother.
But I think it would be more helpful if I have a picture of him,
so could you send one to me?
Otherwise it would be more difficult to find him.

B)
I have no problem with picking up your brother.
But unfortunately I don't know what he looks like,
so could you send a photo of him if possible?
Otherwise it would be more difficult to find him.
332名無しさん@3周年:03/04/21 17:32
論文題目を英訳したいのですが。
「文学に於ける言語芸術的省察」
です。
「省察」は A study of〜  でいいのでしょうか??
うまいニュアンスで表現できたらと思います。
お願いします。
333名無しさん@3周年:03/04/21 17:44
近年日本で話題になっている「熟年離婚」
これは英語で何と表現するのが良いでしょうか。
mature divorce?
なるべくカタくて正式な表現が良いのですが。
どなたか詳しい方、お願いします。
334動画直リン:03/04/21 17:44
335名無しさん@3周年:03/04/21 17:52
この作品も一年枠で放送する様です。

↑お願いします
336名無しさん@3周年:03/04/21 17:55
このカードをずっと探していたんです。
ずっと欲しかったんです。

お願いします。
337名無しさん@3周年:03/04/21 17:58
>>333
divorce of a good age

かな?
338名無しさん@3周年:03/04/21 18:03
>>336
i have been looking for this card.
i have been wanted it.
339名無しさん@3周年:03/04/21 18:06
「○○」を観たいのなら、なるべく早く旅行の日程を知らせてください。
あの作品はとても人気があって、特に週末のチケットはすぐに売れてしまい、
良い席をとることができなくなってしまいます。

英訳お願いします。
340名無しさん@3周年:03/04/21 18:06
>>338
ありがとうございます。
341名無しさん@3周年:03/04/21 18:10
>>338
i have been wanted it.

i have been wanting to get it.
342名無しさん@3周年:03/04/21 18:11
>>332「文学に於ける言語芸術的省察」
A linguistic and artistic speculation on literature

artisticはaestheticのほうがいいかな?
それから、「言語芸術的」というのは組み合わさると違う特別な意味が
出てくるんだろうか?

とりあえず参考まで。
343名無しさん@3周年:03/04/21 18:17
あなたは何の目的で東京に来たのですか?
仕事ですか?それとも観光ですか?

お願いします。
344名無しさん@3周年:03/04/21 18:19
あなたのホームページを変わらず楽しみにしています。

お願いします。
345名無しさん@3周年:03/04/21 18:19
>>339
If you would like to see "OO", please let me know the itinerary of your trip ASAP.
That is a very popular one, and the tickets, especially the weekend ones, will be sold out
soon, so otherwise we won't be able to get good seats.
346ネットdeDVD:03/04/21 18:20
新品アダルトDVDが安い!
http://www.net-de-dvd.com/
誰にも会わずにネットでゲット!
http://www.net-de-dvd.com/
新品アダルトDVDが安い!
http://www.net-de-dvd.com/
347名無しさん@3周年:03/04/21 18:20
「私の携帯電話は最近、通話中に必ずと言っていいほど通話が切れます。
 だから、近い内に買い変える予定です」

お願いします。
348名無しさん@3周年:03/04/21 18:22
>>343
What is the purpose of your trip to Tokyo?
On business? Or for sightseeing?
349名無しさん@3周年:03/04/21 18:25
>>343
What brought you to Tokyo?
Are you in tokyo for business or sightseeing?
350名無しさん@3周年:03/04/21 18:27
>>344
I always enjoy visting your website.
351名無しさん@3周年:03/04/21 18:27
>>348
ありがとう。
2行目の前置詞onとforの違いを教えて下さい。
businessの場合はonでsightseeingの場合はforなんですか?
352popopo:03/04/21 18:27
I think so too
353名無しさん@3周年:03/04/21 18:28
>>350
ありがとうございます
354名無しさん@3周年:03/04/21 18:28
私達、あなた達の仲を取り持とうって決めたの。
あなた達お似合いよ。きっと上手く行くわ。
応援してるから頑張って!
私達の仲からカップルが誕生するなんて何で素敵な事なの!
2人とも大好きな仲間だからとても嬉しいわ。
さっきの私達の提案、考える気になってくれた?
きっと上手く行くと思うの。
だって最高に素晴らしい事じゃない?
どう?

よろしくおねがいします。
355名無しさん@3周年:03/04/21 18:29
>>342
ありがとうございます。

説明不足ですみません<(_ _)>
言語芸術で「言語を用いた芸術」を指します。
厄介な事に「言語芸術」をネット英訳すると「literature」
つまり、文学=言語芸術・・・・・・・・

区別をつけるとしたら・・どちらかといえば
文学(≒詩)に於ける言語芸術(言語を媒体とする芸術)としての
省察(省みながら考の察)。という解釈なんですが・・

とても複雑で本当に申し訳ない。
356名無しさん@3周年:03/04/21 18:30
>>347

These days almost every time I talk on my cell phone, the line goes
dead in the middle of conversation. That makes me deside to buy a
new one in the near future.
357名無しさん@3周年:03/04/21 18:32
>>351
on business
for sightseeing
この二つはそういう言い方をするのが普通で、
なぜfor businessと言わないかは私にも分かりません。
358名無しさん@3周年:03/04/21 18:33
どこにその根拠がある訳?
彼がそう言ったんですか?

おねがいします
359名無しさん@3周年:03/04/21 18:35
>>357
了解です。ありがとうございました。
360名無しさん@3周年:03/04/21 18:36
>>349
見落としてました。ありがとう!
361名無しさん@3周年:03/04/21 18:38
>>356
ありがとう。
362名無しさん@3周年:03/04/21 18:41
>>358

難しいが・・・
What makes you think so? / Give me one good reason for it.

Is that his statement? / Is that what he said?
363名無しさん@3周年:03/04/21 18:42
>>354
We decided that we play Cupid. You two will make a nice couple.
I am sure everything will be all right. We are all behind you.
How wonderful to know that two among us make a couple! I am very
pleased because you guys are our friends. Are you ready to accept
our idea? I am sure it worth trying. Isn't it wonderful?
What do you think?
364名無しさん@3周年:03/04/21 18:43
>>363

ほんとうにありがとうございます!!!
365362:03/04/21 18:49
>>358
Is that his statement?は自信がないのでやめてください。
366名無しさん@3周年:03/04/21 18:50
彼女の口から直接聞いた訳ではありませんが
絶対そうだと思うんです。
あなたの問題が起こった時期と彼女が悩み出した時期が同じですから。

それはただの偶然じゃないんですか?
大体、確信を持たないで予想で物事を進めるなんてバカげてます。

よろしくお願いします。
367358:03/04/21 18:51
わかりました。ありがとうございます。
368332=355:03/04/21 19:03
自分なりに頑張ってみると・・・
・Reflection from a viewpoint of the language art in literature
・Reflection from a viewpoint of the literature in poetry
・A study of literature from the viewpoint of language art.
なんて感じなんですが・・変ですか??
369名無しさん@3周年:03/04/21 19:11
この作品も一年枠で放送する様です。

↑お願いします
370名無しさん@3周年:03/04/21 19:14
>>369
I heard this drama will be broadcast for a year.
371名無しさん@3周年:03/04/21 19:17
(1) information on your tour in Paris
(2) information on your tour for Paris
(3) information for your Paris tour
(4) information about your tour for Paris
(5) information about your Paris tour
(6) information on your Paris tour
どれが一番sounds betterですか?
372名無しさん@3周年:03/04/21 19:19
>>370
有り難うございます
373名無しさん@3周年:03/04/21 19:20
>>371
背景が分かればたぶんいけます。
374名無しさん@3周年:03/04/21 19:21
>>366
なんで、一人二役なんだよ。
375名無しさん@3周年:03/04/21 19:24
>373 背景が分かればといいいますと?
ネイティブlikeなのはどれでしょうか?
一応、I would like to know about your Paris tour.
という内容なんですが、どれにするか迷っています。
informationを削除して上記のようにした方がsounds better
でしょうか?
376名無しさん@3周年:03/04/21 19:26
確かに私はよくトムの事を書いてます。
もし彼が中身も良く、文句の付け所のない人間ならきっと興味も抱かなかったでしょう。
彼は顔の割りに非常にユニークな性格の持ち主で外見と中身のギャップを楽しんでただけです。

おねがいします
377名無しさん@3周年:03/04/21 19:27
こんにちは ! またのご訪問嬉しく思います。

お願いします
378名無しさん@3周年:03/04/21 19:34
あなたか私のどちらかがあの墓標に入るまでこの戦いは続くであろう。

お願いします
379名無しさん@3周年:03/04/21 19:37
>>377
Hello! Welcome back! Thanks to your visit.
380名無しさん@3周年:03/04/21 19:41
>>378
This fight will go on until either you or I am buried
under that tombstone.
381名無しさん@3周年:03/04/21 19:43
A社は、B社のサポート業務を全て請け負っていました。

おねがいします。
382名無しさん@3周年:03/04/21 19:48
>381
A had an exclusive contract to support B.
383名無しさん@3周年:03/04/21 19:52
>>382
すいません、日本語が足りませんでした。
「A社は、B社の中のサポート業務部門を完全に請け負っていました」
という意味でした。おねがいします。
384名無しさん@3周年:03/04/21 19:53
>>379
サンクスコ(´▽`)
385名無しさん@3周年:03/04/21 19:55
>384
thnks FOR your visit
だからね
386名無しさん@3周年:03/04/21 19:57
そのソフトが他のコンピューターで動くかチェックする

お願いします
387名無しさん@3周年:03/04/21 19:57
彼はかっこいいですよね。

上の文お願いしますー
388名無しさん@3周年:03/04/21 20:00
>386
To check if the software runs on another computer
To see if the software is compatible with another hardware platform
389名無しさん@3周年:03/04/21 20:02
>>388
ありがとうございます
390名無しさん@3周年:03/04/21 20:02
果物はりんごとみかんを除いて皆好きです

よろしく
391名無しさん@3周年:03/04/21 20:03
>>386
check whether the software runs properly on other computers
392名無しさん@3周年:03/04/21 20:04
>>387
He is cool, isn't he?
393名無しさん@3周年:03/04/21 20:04
>>391
ありがとうございますー
394名無しさん@3周年:03/04/21 20:05
>>390
I like all kinds of fruits except apples and oranges.
395名無しさん@3周年:03/04/21 20:11
憶測でものを言わないで下さい

おねがいします
396名無しさん@3周年:03/04/21 20:12
>>394
どうもです
397名無しさん@3周年:03/04/21 20:14
私達は確信を持っています

お願いします
398名無しさん@3周年:03/04/21 20:16
>395
We don't need your speculation.
>397
We are pretty sure.
399名無しさん@3周年:03/04/21 20:17
>>397
We have confidence.
って何に?
400名無しさん@3周年:03/04/21 20:28
it made him uncomfortable more often than
it made him do anything. を現在進行形にしたいんですが
そうなるとit makesになるんでしょうか?

おねがいします
401名無しさん@3周年:03/04/21 20:30
絶対に私達の考えは間違っていない。万が一なんて有り得ない。

お願いします。
402名無しさん@3周年:03/04/21 20:37
アルプスの少女ハイジ

よろしくお願いします
403添削希望:03/04/21 20:38
>>401 My idea is never wrong. Absolutely.
404添削希望:03/04/21 20:39
>>402 Hiji, a girl in Alps.
405名無しさん@3周年:03/04/21 20:56
イギリスでも早く放送されるといいですね。

お願いします
406名無しさん@3周年:03/04/21 20:57
>405
I hope it will be aired soon in UK.
407名無しさん@3周年:03/04/21 21:09
そんなバカな!(冗談でしょう?)

お願いします
408名無しさん@3周年:03/04/21 21:11
>>404
heidi
409名無しさん@3周年:03/04/21 21:12
>>407
no (f*****g) way!!
410名無しさん@3周年:03/04/21 21:13
>407
辞書を......
Give me a break! // Gimme me a break! // Not on your life [nellie, nelly].
// Not for love or money. // Not by a long shot. // Nothing doing.
// for crying out loud // get out of town〈俗〉 // how ridiculous
411405:03/04/21 21:14
>>406
有り難うございます

良ければこの405の文の冒頭に「とても面白いので、」
を付けた英訳を教えてください。何度もすみません
412お願いします(´д`;:03/04/21 21:16
生徒は通学に何を着るかを選ぶことができるべきだと信じている。
413名無しさん@3周年:03/04/21 21:19
彼は私にとっては若過ぎます

おねがいします
414名無しさん@3周年:03/04/21 21:19
心からお悔やみ申し上げます って
Please accept my deep sympathy.
Allow me to offer my sincere condolences.
どっちがいいでしょう?
その前に「彼の家族に」って入れるとして教えてください。
415名無しさん@3周年:03/04/21 21:26
>>412
I believe that students should be able to choose what they wear for commuting.

>>413
He is too young for me.
416405:03/04/21 21:29
とても面白いのでイギリスでも早く放送されるといいですね。

スマソ お願いします。
417名無しさん@3周年:03/04/21 21:32
>>416
It's so interesting (funny; どう面白いのか分からんが) that >>406

418名無しさん@3周年:03/04/21 21:46
>>414
一般的なのは
My heart goes our to his family.
あたり?
419名無しさん@3周年:03/04/21 21:46
外人の方に手紙を書きたいんですが、英語がまったく分からないので誰か教えてください。
お願いします!!
今日は初めまして!〇〇といいます。よく〇〇を見に行ってファンになりました。
いつも会えることを楽しみにいっています。
もし良かったら仲良しになれたらいいなと思います。
日本語で手紙を書いても大丈夫ですか?今日は友達に教えてもらって書きました。
これからも応援してるので頑張ってください。
って、英語にしたいんですが、誰か教えていただけないでしょうか?
お願いしますm(_ _)m
420414:03/04/21 21:49
>>418
そうなんですか?!ライコスで「お悔やみ」で検索したら
上記の2文がでてきたんで・・・。
421名無しさん@3周年:03/04/21 22:10
私は姉の住んでいる東京に1週間ほどいた。

英訳おねがいしますm(_ _)m
422T・A:03/04/21 22:13
元気ですか?
あなたと一緒にいたときは、僕は本当に楽しかったし、幸せだった。
だから、もう一度あなたに会いたいのです。
おそらく、あなたに会えるのは、早くても半年後になります。
半年後、あなたはどこにいるのでしょうか?
LA?SF?それともカナダに戻るのですか?
SFへは仕事で行くのですか?
あなたが半年後どこにいるのか分からないので、
僕はとても不安です。
あなたと連絡が取れなくなってしまうことを、非常に恐れています。
もしよろしければ、カナダの実家の住所を教えてください。
もちろん、あなたの迷惑になるようなことはしません。
僕たちは友達です。信じてください。
それから、もし住所や電話(モバイル)番号を変更した時は、
どうか、僕に連絡をください。

↑長文ですいません。英訳どうかおねがいします。
423bloom:03/04/21 22:14
424名無しさん@3周年:03/04/21 22:15
>>421
I was, for about one week, in Tokyo where my sister lives(又はlived).
425名無しさん@3周年:03/04/21 22:29
また好きなときにいらして下さいね。

↑お願いします。
426名無しさん@3周年:03/04/21 22:32
>>425
Please come again whenever you like.
427名無しさん@3周年:03/04/21 22:35
>>426
ありがとうございます
428名無しさん@3周年:03/04/21 22:36
>>422
Hello.
I was full of joy and happiness when I was with you.
So I would like to meet you again.
It would be in half a year at the earliest if I can.
Where will you be then?
LA? SF? Or back in Canada again?
Do you go to SF to work there?
I am now very uneasy because I have no idea
where you will be in six months
What can I do if I lose contact with you?
I will be happy if you tell me where you live in Canada.
I do not mean to bother you.
Because we are friends! Trust me.
In addition, if you change your address or mobile phone number,
just call me or e-mail me, please.
429名無しさん@3周年:03/04/21 22:47
428さん>419です。わたしのもどうかお願いします。英訳してください。
430名無しさん@3周年:03/04/21 22:48
お願いします。

あなたの住む町から〇は200キロも離れているんですか!!
地図で見るとすぐ近くに見えるのに〇州は広大なんですね。
431名無しさん@3周年:03/04/21 22:49
>>424
ありがとうございました!
432名無しさん@3周年:03/04/21 22:50
今年の流行の色は青だそうです。

お願いします。
433名無しさん@3周年:03/04/21 23:11
>>419
Hello. I'm ***. I became a fan of *** since I've joined ***.
I joined every time with great expectations.
I will be happy if you know who I am.
Do you read letters in Japanese? I write you with a help from my friends today.
Thank you very much for reading my letter.

>>430
*** is located 200 kilo meters away from the town you live in!!
How large *** is, though both appear to be located so close to each other on a map.

>>432
They say blue will be in this year.
inは形容詞。
434名無しさん@3周年:03/04/21 23:17
変化の激しい時代の中で自分を、見つめ直すのに
てきした本がこれだとされている。

お願いします。
435名無しさん@3周年:03/04/21 23:20
先月引越しをしました。

おねがいします。
436名無しさん@3周年:03/04/21 23:22
「XX」の本は、それほど沢山の種類はありません。
○○出版が、日本での出版権を持っているからです。翻訳の種類も1つだけです。

お願いします。
437名無しさん@3周年:03/04/21 23:27
関心のある会社(interested firms)にご紹介下さるか、
そのほかどんな方法でも(in any other way)、適当な取引先の獲得(to get suitable connections)に
ご援助下さい。

お願いします。
商用の手紙の時はどんな文でも、「もし〜してくれたら感謝します」
みたいなかたちにしたほうがいいんでしょうか?
438名無しさん@3周年:03/04/21 23:29
>>434
It is said that this book is suitable for looking into yourself again in this rapidly changing time.

>>435
I made a move the other day.
439名無しさん@3周年:03/04/21 23:33
433>419です。ありがとうございました!すごく嬉しいです。これで手紙がかけます!
本当にありがとうございました!また、聞いちゃうかもしれませんがよろしくお願い致します!
440430:03/04/21 23:40
>>433さん
ありがとうございました!!
441名無しさん@3周年:03/04/21 23:43
>>438
先月ですよ〜
442動画直リン:03/04/21 23:44
443名無しさん@3周年:03/04/21 23:51
>>441
すまん!last month
444名無しさん@3周年:03/04/21 23:53
もうあなたはメールをくれないね。忙しいのだとは思うけど。
お願いします。
445名無しさん@3周年:03/04/21 23:54
> もうあなたはメールをくれないね。忙しいのだとは思うけど。

I wonder why your mail stopped coming.
Well, i guess you've been busy lately
446名無しさん@3周年:03/04/22 00:00
私はあなたへの○○(品物の名前)の他に、ママとパパへのプレゼントを
一緒に同封して、速達で郵送したの。
あなたからの情報がないし、残念ながら今その郵便がどこにあるか私はわからない。

宜しくお願いします!
447名無しさん@3周年:03/04/22 00:03
あなたはこの事に関して無関心だし、問題を一緒に解決しようとしてくれてない。
お願いします。
448名無しさん@3周年:03/04/22 00:04
新.宿.Cactusでは、2ちゃんねるにリンクした覚えはない。
ただの野次として受け止めておる。よって勝手にしてくださいませ。
今後もよろぴく! メールアドレスはきちんと書きましょう! 
返信されるのが恐いにかな?よいこのみなさん。
http://www.shinjukucactus.com
449名無しさん@3周年:03/04/22 00:10
> あなたはこの事に関して無関心だし、問題を一緒に解決しようとしてくれてない。

You have absolutely no interest in this whole thing and
don't even help me resolve the problem, either
450名無しさん@3周年:03/04/22 00:15
>>447
You have not the least interest in this thing and you will not solve it with me.

451名無しさん@3周年:03/04/22 00:16
>>446
I sent you *** which is for you, with presents for your mom & dad enclosed, by express.
I haven't heard from you, and it's a pity that I don't know where the mail now.
452名無しさん@3周年:03/04/22 00:17
>>446
I sent you 00 for you enclosing a present/presents for your mom and
dad by special delivery. You haven't told me if the package has
arrived at you and unfortunately I also have no clues where it is now
453名無しさん@3周年:03/04/22 00:26
>>451>>452
ありがとうございます!助かりました★
454名無しさん@3周年:03/04/22 00:28
packegeは荷物 mailは手紙 でよいのでしょうか?
455名無しさん@3周年:03/04/22 00:38
私はまだ、言いたい事を正確に英語で書く事ができません。
だから、ときどきあなたのメールの意味を取り違えたり、
失礼な書き方をしていたかもしれない。
でもそんなつもりないのでおおめに見てね。

よろしくお願いします。
456名無しさん@3周年:03/04/22 00:41
>>434です。
>>438ありがとうございます。
457名無しさん@3周年:03/04/22 01:02
>>455
My English is not good enough to express exactly what I want to write.
Sometimes I take your mail wrong and maybe my writing sounds rude.
I think it's far better to make someone on 2ch translate my mail into
English like this mail to avoid misunderstanding.
Please be easy on my English.
458名無しさん@3周年:03/04/22 01:13
イエスキリストの復活を祝う日ということをきいたことがあります。
あなた方はその日をどのように祝うのでしょうか?

お願いします。
459bloom:03/04/22 01:14
460名無しさん@3周年:03/04/22 01:15
私の読みたかった本を贈ってくれてありがとうございます。
辞書で調べながら一生懸命読んでいます。
この本を読み終える頃には,きっと私の英語力もアップし、
綺麗なあなたの町に今まで以上に興味を持つことでしょう。

私では,チョット無理なのでよろしくお願いします。


461名無しさん@3周年:03/04/22 01:16
>>458
教会に行ったり行かなかったりして、親類で集まったり集まらなかったりして、
ローストハムの晩餐をしたっりしなかったりして、TVでチャールトン・ヘストンの
でている映画を観たり観なかったりします。
462名無しさん@3周年:03/04/22 01:16
4.5月になると空には鯉のぼりが泳いでいます。
鯉のぼりを飾ってあるお家を見ると男の子がいる家だなと
すぐに分かります。

お願いします。
463名無しさん@3周年:03/04/22 01:17
>>458
I have heard that Easeter is a holiday to celebrate resurrection of
Jesus Christ. How do you celebrate Easter?
464名無しさん@3周年:03/04/22 01:20
>>460
Thank you very mush for sending me the very book I wanted to read.
With a dictionary nin one hand, I will work hard to read this book.
By the time I complete the book, my English should improve and my
interests in your beautiful town be deepened.
465名無しさん@3周年:03/04/22 01:23
>>462
When the month turns to May, you can see carp-shaped streamers
swimming in the sky. You can tell the household with a boy by them.
466名無しさん@3周年:03/04/22 01:30
幸運にも私のコンピューターは今まで一度もウィルスの攻撃を受けた事がない。

お願いします。
467名無しさん@3周年:03/04/22 01:30
>>475
ありがとうございます。
468名無しさん@3周年:03/04/22 01:40
>>466
Fortunately, I have never been attacked by any computer viruse
before.
469名無しさん@3周年:03/04/22 01:43
>>468 ありがとうございます。
470名無しさん@3周年:03/04/22 01:49
>>463ありがとうございます。
>>461教えてくれてありがとうございます。
イースターエッグとかちょっと興味があって。
471おねがいします:03/04/22 01:54
当日は小学校に朝8時頃に集合して東京ディズニーシーで夜まで
過ごそうかって私たちは思っているのですがどうですか?
行く場所はあなたの希望で変更してもいいのだけどとりあえず
日時に関しての返事をエアメールかE−MAILでもらえる?
日本に来る準備で忙しいのにごめんね。


長くてごめんなさい・・どなたかおねがいします。
472名無しさん@3周年:03/04/22 01:54
「ふっ、と去る」を英訳する場合、「去る」はgo awayとかleave hereあたりになるかと思うのですが、「ふっ」のうまい表現は無いもんでしょうか?よろしくお願いします。
473名無しさん@3周年:03/04/22 01:55
>>468
I→My computerだと思われ。
474サボテン英語辞典:03/04/22 02:03
1: I'm totally fucked up! :オレすげえ酔っぱらっちゃったよ!
2: It was kicked ass show!:超最高なライブだったよ!
3:She's a cunt-itch, man!:彼女はいつもしたがっているよ!
4: Uh- She is a foxy chick! :あの彼女いかすぜ!
5: Bring the noise! :もっと騒げ!
6: Holy shit! :なんてこった! (超最悪の時に使う)
7: Do you wanna go out with me? :オレとデートしてー。
8: Oh! Shit in my pants! :超オレびびったよ!
9: You gotta real stallion! :お前のチンポほんまでかいなー。
10:I'm totally pissed off! :完全にぶち切れたぞ!
11:Sounds groovin'! :いいなそれ。
12:Keep in touch (K.I.T.) :これからもよろぴく。
http://www.shinjukucactus.com
475名無しさん@3周年:03/04/22 02:05
本当に困ったな。

お願いします
476名無しさん@3周年:03/04/22 02:07
>>471
Our plan in mind is that we'll get together at the elementary school
at eight in the morning and go to Tokyo Disney Sea and spend time
until night. How do you like this idea? It's ok to change our plan,
including places we'll visit. Would you let us know what date of the
month is the most preferable for you by air mail or e-mail in advance?
I know you are busy preparing for your visit to Japan but I would like
you to let us know the date. Thanx.
477名無しさん@3周年:03/04/22 02:12
>>475
I am at a loss は?
478名無しさん@3周年:03/04/22 02:16
これから一年間よろしくお願いします
↑お願いします
479ありがとう!:03/04/22 02:17
471です。
>>476様 遅い時間にも関わらずありがとうございました。
これで安心して寝れます。
480名無しさん@3周年:03/04/22 02:21
>>478
Please be gentle with me for the next one year.
481478:03/04/22 02:27
ありがとうございました。
明日うちのクラスに来る英人の留学生に挨拶する事になったので助かりました。
482名無しさん@3周年:03/04/22 02:27
>>472
leave abruptly
go away with a puff
483名無しさん@3周年:03/04/22 02:34
>>478
>>480に文句を言うのではないけど、480のだと、この一年私に優しくしてね。
っていう意味になるよ。元の意味とずれる気が。

Let's enjoy our school life together( with us )during your stay
in Japan. ではどう?
484popo:03/04/22 03:18
「彼は月に一度は手紙をよこしたモノだが、この2ヶ月何の便りもない。」
「私が高校を卒業するまでは、弟は小学校に入ってます。」
「さっきからずいぶんまっていたよ。ずっと何処へ行ってたんだい?」
よろしくお願いします。
485名無しさん@3周年:03/04/22 03:21
>>484
He used to write about once a month but he hasn't written over the last two months.
By the time I graduate from high school, my little brother will be attending grade school.
I've been waiting for you for a long while. Where have you been?
486popo:03/04/22 03:30
>>485
ありがとうございました
487名無しさん@3周年:03/04/22 03:49
楽しい旅行になると良いですね。またその感想を聞かせてください。

お願いします。
488popo:03/04/22 03:49
これも…
「1年には春・夏・秋・冬の四季がある」
「てんきよほうでは、明日は涼しくなるそうだ。」
「父が死んで5年になります」(3通りの書き方で)
「」
489名無しさん@3周年:03/04/22 03:50
>>487
I hope your trip will turn out to be a good one.
I would love to hear your account of the trip.
490名無しさん@3周年:03/04/22 03:51
○は×に似た食べ物です。

お願いします。
491名無しさん@3周年:03/04/22 04:00
>>488
There are four seasons, name;ly spring, summer, fall and winter, in a year.
According to the weather forecast, tomorrow will be cool.
It has been five years since my father passed away.
Five years have passed since my father's passing.
My father passed on five years ago.
492名無しさん@3周年:03/04/22 04:01
>>490
The circle is a food similar to the ex.
493popo:03/04/22 04:05
サンクスでした
494 :03/04/22 05:56
「事情は良く分かりました。きつい言葉を使ってすいません。
始めての注文だったので不安だったのです。
無料で商品を送って下さるとの事で、有難うございます。
今後も宜しくお願いします。」


長くてすいません。
通販のトラブルがやっと解決しました。
宜しくお願いします。
495名無しさん@3周年:03/04/22 06:04
>>494
Thank you very much for your explanation. I now understand the
situation. My sincere apology for using such strong language.
I was nervous because this was my first time placing an order on
internet. I appreciate your shipping the items for free of charge.
Thank you again and I hope to continue doing businedd with you.
496494:03/04/22 06:15
>>495

ありがとうございました。
助かります。
497436:03/04/22 08:50
・・・スルーされてしまいました。↓お願いします。

「XX」の本は、それほど沢山の種類はありません。
○○出版が、日本での版権を持っているからです。翻訳の種類も1つだけです。
498名無しさん@3周年:03/04/22 09:04
>>436>>497
日本語がわかりにくいんだよ。XXの本ってXXについての本なのか、XXがそのまま
本の題名なのかもわからないし。
499名無しさん@3周年:03/04/22 09:08
XXは出版社か作家かもしれないし。。
500500:03/04/22 09:09
五百
501436:03/04/22 09:19
「XX」はタイトルです。すいません。
502名無しさん@3周年:03/04/22 09:20
「これらの絵は、博物館に展示されるのですか?それとも、あなたが個人的に
収集しているのですか?
もし博物館に展示されるのなら、博物館の近所に住んでいる私の友人が
見に行きたいと行っています」

英訳お願いいたします。
503名無しさん@3周年:03/04/22 09:41
>>502
Are these pictures displayed at the museum, or are they part of your personal collection?
If they are displayed at the museum, a friend of mine wants to go and take a look at them.
504名無しさん@3周年:03/04/22 09:45
>>503
横からスマンがpictures→paintingsだと思われ。
505名無しさん@3周年:03/04/22 10:02
>>504
絵はartworksかartじゃない?
506名無しさん@3周年:03/04/22 10:05
家を買うためにお金が必要なので、貸してください。

↑これをすごく丁寧な言い方でお願いします。目上の人に送る文章です
507名無しさん@3周年:03/04/22 10:10
いわゆる絵なら、>>504のpaintingsがいいよ。

artworkは絵というより芸術作品全般
pictureは写真の意味が強い


508名無しさん@3周年:03/04/22 10:15
「節約していたが今月は電気代とガス代が高かったのです」
お願いします
509名無しさん@3周年:03/04/22 10:15
>>506
まず稚拙な日本語をなんとかしろって。w
目上の人に送る言葉遣いになってないぞ。w
510506:03/04/22 10:21
>>509
すいません、丁寧な日本語が思いつかなくて・・・
なんとかなりませんか??
511名無しさん@3周年:03/04/22 10:23
I gotta get some fuckin' money to get a fuckin' house. Gotta gimme some. Now!
512名無しさん@3周年:03/04/22 10:25
すいません、ちょっと話が見えないんですが、私はまだあなたからのCDを
受け取っていませんよ。もしかして、すでに送っていただいているんですか?
もしそうなら、まだこちらには届いていません。

英訳してください。お願いします。
相手から「あのCDの最初の曲はどうだった?」というような質問をされたのですが、
私はそのCDをまだ受け取っていないという状況です。向こうは、私がすでに受け
取っていると思っているようです
513名無しさん@3周年:03/04/22 10:26
Could you lend me some money to buy a house.
514名無しさん@3周年:03/04/22 10:28
>>512
Sorry, but I haven't received the CD yet. Have you send it to me already
by any chance? If so, it hasn't arrive here yet.
515名無しさん@3周年:03/04/22 10:46
>>510
すごく丁寧な言い方がいいなら、こんなレベルの低いとこで聞かない方がいいよ。
ネイティブの耳に同聞こえるかスレで聞いた方がいい。
返事はすぐにはもらえないかもしれないけど。
516名無しさん@3周年:03/04/22 10:46
×ネイティブの耳に同聞こえるかスレ
○ネイティブの耳にどう聞こえるかスレ
517名無しさん@3周年:03/04/22 11:29
おねがいします。

私が支払った金額を全額返金して頂いた理由をもっと詳しく教えていただけないでしょうか?
518名無しさん@3周年:03/04/22 11:41
>>517
Could you tell me more detail why you have repaid the total of amount of money which I had paid.
519512:03/04/22 12:01
>>514さん、ありがとうございます。
「ちょっと話が見えないんですが」っていうのをどうしても言いたいので、
そういうニュアンスの英文を教えていただけませんか?
520お願い!:03/04/22 12:05
「ごめん、私は(場所)に住んでいないから、
(場所)の広告や地図に使う資料は持ってこれませんでした」
521名無しさん@3周年:03/04/22 12:37
>>514
Have you already sent me that ~
がいいのでは?少なくとも「send」ではないと思われ。
522名無しさん@3周年:03/04/22 12:38
>>520
I think that you should have brought the info, even if you don't live there.
523名無しさん@3周年:03/04/22 12:40
>>522
おいおい
524名無しさん@3周年:03/04/22 12:43
>>520
Sorry, I couldn't bring ○○'s ads and documents for the map,
because I don't live in there.
525名無しさん@3周年:03/04/22 12:48
Sorry, I couldn't bring documents for ○○'s ads and the map,
because I don't live in there.
526436(497):03/04/22 12:55
またスルーでしょうか・・・。お願いできませんか?

「XX」は、それほど沢山の種類はありません。
○○出版が、日本での版権を持っているからです。翻訳の種類も1つだけです。

(「XX」は、書名です。)
527名無しさん@3周年:03/04/22 12:56
>>518
ありがとうございました。
528名無しさん@3周年:03/04/22 12:59
>>526
「XX」は、それほど沢山の種類はありません。

この意味がわからない。
なんの種類なんだ?
529名無しさん@3周年:03/04/22 13:00
>>526
スルーされるにはそれなりの理由があります。
日本語をわかりやすく書きましょうね。
530436(497):03/04/22 13:05
はー・・・、すいません、皆さん。
種類というのは、文庫とかハードカバーとかの出版形態の種類です。
ですから、「XX」という本は、今までに、1つの出版社で文庫とハードカバーしか
出していないとか、そういうことです。
文庫とハードカバーが出ていれば少なくないだろ!とか、そういう突っ込みは
無しでお願いします。
531名無しさん@3周年:03/04/22 13:22
熱はないけど鼻水がちょっと出てるんだ。

を英訳お願いいたします。
532名無しさん@3周年:03/04/22 13:24
>>530
This book have been published only in the few kind of book form,
because 〜 publication has the publishing right in Japan.
There is only one kind of translation.
533名無しさん@3周年:03/04/22 13:28
>>531
It is better to take medicine and to sleep instead of
doing 2ちゃんねる.
534名無しさん@3周年:03/04/22 13:58
「これ以上○○を探すとなると、かなり貴重なものを見つけなくてはならない。
最も古いものは、現在ではあまり残っていないそうで、見つけ出すのは本当に難しい」

お願いします!○○=キャラクターグッズです。
535名無しさん@3周年:03/04/22 14:08
>>534
If you look for another --, you must go for a pretty rare one.
The oldest ones are mostly lost by now,
so your chance of finding any of them is fairly small.
536535:03/04/22 14:13
>>535
small -> slim のほうがいいかもしれない
537名無しさん@3周年:03/04/22 14:35
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
大人の玩具 激安ショップ

スーパー飛っ子DX新発売!!複数プレイOK!
ピンクローター190円から〜ダッチワイフななこ激安値下げ!
その他商品ほんとに激安!
新商品をいち早く入荷いたします!
オリジナル商品作ります。
http://www.king-one.com/
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
538512:03/04/22 14:41
「ちょっと話が見えないんですが」は、訳せないということでしょうか?
539名無しさん@3周年:03/04/22 14:47
書類などでよくある
「本人」というのはどう表現するのでしょうか?
"myself"でいいんでしょうか?
540名無しさん@3周年:03/04/22 14:56
>>538
ここはそういうくだけた言い回しの英訳があまりできない人が多いから、
口語訳スレで質問してみれば?
541名無しさん@3周年:03/04/22 15:37
>>538
I don't see what you mean.
542名無しさん@3周年:03/04/22 15:39
これら2つの品物は大変似ていますが、別のタイプです。
(1)は箱入りで、(2)は箱無しです。

お願いします。
543名無しさん@3周年:03/04/22 16:54
あんたが勝手に誤解したんだよ。

を英訳お願いします。
544名無しさん@3周年:03/04/22 16:58
>>539
i cant see the picture
545名無しさん@3周年:03/04/22 16:59
These two items are really similar,but these are different type.
Type(1) is in box,but Type(2) is not in box
546名無しさん@3周年:03/04/22 17:24
>>542
these two items (1 and 2) look similar
but not exactly the same type

type 1) item is boxed
type 2) item is not boxed
547名無しさん@3周年:03/04/22 18:17
『甘い林檎の復讐』って、英語にするとどうなるんですか?
548名無しさん@3周年:03/04/22 18:39
revenge of a sweet apple
549名無しさん@3周年:03/04/22 18:46
製品だけ返却したいが、受け入れていただけますか?

を英訳お願いいたします
550名無しさん@3周年:03/04/22 18:50
もっとあなたに伝わる様に(説明できる様に)
英語が上手になりたいです。
そのためには,一生懸命勉強します。
間違ったところがあったら遠慮なく教えてくださいね。

よろしくお願いします。

551名無しさん@3周年:03/04/22 19:03
Vengeance of a sweet apple
552名無しさん@3周年:03/04/22 19:42
>>549
> 製品だけ返却したいが、受け入れていただけますか?

Is it possible to return the product only?

I would like to retun only the product, but is it possible?

553名無しさん@3周年:03/04/22 19:45
> もっとあなたに伝わる様に(説明できる様に)
> 英語が上手になりたいです。
> そのためには,一生懸命勉強します。
> 間違ったところがあったら遠慮なく教えてくださいね。

I really hope to improve my english so that
I can communicate with you better.
I will work hard on it to make it possible.
So, please feel free to point out (and correct)
any mistakes that i might make, thank you.
554名無しさん@3周年:03/04/22 20:08
> 熱はないけど鼻水がちょっと出てるんだ。

no fever, just a little runny nose
555550:03/04/22 20:15
>>553
ありがとうございます。
最後のthank youが素敵なんですが,
英語ではその様に表現するんですね。
556名無しさん@3周年:03/04/22 20:28
>>555
Thank you,
"Thank you" at the end of the sentence is very nice.
That expression is usurally used in English, isn't it?
557名無しさん@3周年:03/04/22 21:29
Please let me know when you ship the package.
Could you tell me if the tracking number by airmail?
ひとつの文にするにはどうすれば良いでしょうか?
よろしくお願いします。
558名無しさん@3周年:03/04/22 21:32
> Please let me know when you ship the package.
> Could you tell me if the tracking number by airmail?

Please tell me the tracking number and the
shipping date of the package.

じゃダメですか
559名無しさん@3周年:03/04/22 21:34
>>506
Would you mind lending me some money to buy a house?
I need some financial support to buy the house.
>>515
おめーがどっか逝け。
560名無しさん@3周年:03/04/22 22:21
お前、いい加減だなー!

おねがいします。
561名無しさん@3周年:03/04/22 22:23
>>558
ありがとうございました。
562名無しさん@3周年:03/04/22 22:28
>>560
you are a joke

なにがいい加減かによるかも
563名無しさん@3周年:03/04/22 22:31
よろしくお願いします。

いつも丁寧に私に分かりやすい英語で手紙を書いていただき
ありがとうございます。

564560:03/04/22 22:34
>>562
お前(性格が)いい加減だなー!

です。おねがいします。
565名無しさん@3周年:03/04/22 22:36
>>563
Thank you very much for your polite English I can easily understand.
566名無しさん@3周年:03/04/22 22:36
>>564
Hey, you sloppy.
567名無しさん@3周年:03/04/22 22:37
○○についてちょっと調べてみたところ、大変貴重なものだということが
わかりました。入手は大変難しいと思いますし、もし発見できても、とても
高価だと思います。

お願いします。
568名無しさん@3周年:03/04/22 22:39
「私は一人暮らしはちょっとさみしいので、前からペットが欲しいと思ってました。
なので、今日は授業が早く終わったのでペットを買いに行こうと思い、
図書館へいって、タウンページで家の近くのペットショップを調べました。
ペットショップへいくと今日入荷したばっかりの、カワイイ子リスがいました。
とってもカワイかったので、そのコと一緒に、ケースとえさなどを買いました。
私はお店でカバンを床に置いていたのですが、犬におしっこをかけられてしまって、ちょっとむなしかったです。
家に帰っていちごをあげると手で持って食べてました。すごくかわいかったです。
でも、名前はまだ決まってません。早くきめてあげたいです。
これからはあんまりさみしくないような気がします。」

長文ですが、お願いします!!!!!
569名無しさん@3周年:03/04/22 22:40
>>567
According to my quick research on OOOO, I've found it is very imortant.
It is hard to come by. I would be very expensive if it's available.
570名無しさん@3周年:03/04/22 22:43
「やつがれ」

お願いします。無理でしょうか。
571名無しさん@3周年:03/04/22 22:48
「お世辞じゃないよ!」は、どうでしょうか?
I really think so. とか以外であります?

572名無しさん@3周年:03/04/22 22:54
>>569
「調べてみたところ」で"According to"は変じゃないか?
573名無しさん@3周年:03/04/22 22:58
>>570
I
574名無しさん@3周年:03/04/22 23:11
なるほど,その点において、彼の時代だと納得してしまう。

お願いします。
575名無しさん@3周年:03/04/22 23:16
彼女のソロは、バンドのときとはまた違った感じですごくかっこいい。

この英訳をお願いします!
576bloom:03/04/22 23:17
577名無しさん@3周年:03/04/22 23:25
今日はいい天気だったからジョギングをしました。
一年ぶりにしたので大変疲れましたが、気分は爽快でした。

よろしくお願いします。
578名無しさん@3周年:03/04/22 23:26
翻訳をお願いする時はコンテキストもある程度提供した方がいいと思いますよ。
579名無しさん@3周年:03/04/22 23:34
○あなたがいないのに私はロンドンへ行ったんだよー

○結婚式が終わったらあなたはどこへ戻るのですか?

お願いします(簡単な会話っぽく)
580名無しさん@3周年:03/04/23 00:05
>>579

there wasn't you but i had gone to London.

where are you going after a wedding.
581名無しさん@3周年:03/04/23 00:14
「なるほど,その点において、彼の時代だと納得してしまう。」

彼の時代というのは今の時代は彼と合っているという意味です。
よろしくお願いします。
582563:03/04/23 00:16
>>565 ありがとうございます。
583名無しさん@3周年:03/04/23 00:17
私はあなたに問題がないことを知り安心しました。

お願いします。
584名無しさん@3周年:03/04/23 00:17
私たちの近く起こる2つのパーティーに加わってください:

最も刺激的なRoppongiのsのうちの1つの6:00-9:00pmからの
4月12日(土曜)のRoppongiで偉大なRoppongi Kokusaiパーティー、
新しいナイトクラブ、Roppongiで絶対的な最良の視界を特色とする
アーモンドから、および恐らくRoppongi交差で横切って構築する
Seishido本店の6Fの上の「G視界を備えた余地」東京。(また)およそ、1
00〜150人が参加するでしょう。ビール、ワイン、カクテル、
ソフト・ドリンクスおよび軽いが寛大なビュッフェが提供されるでしょう。
含まれたY3,000 w/予約(Y3,500@ドア)、すべての食物および飲料。
午後6:00-9:00からの4月12日(土曜)の日比谷ラインHatchobori駅(出口A4の前の)

アカシマメノウ・ホテルの月光パーティー。技術ビール(jibiru)を
備えた国際的なカクテルパーティー、ワイン、つく、しかし寛大な
ビュッフェおよびカクテルのよい選択。ホテル宴会場の偶然であるが
平均水準以上の大気の中で会う日本語および外国人のための大きな場所。
寛大な食品(質飲料)のために、ロマンチックな雰囲気、東京の最良の
国際的なパーティー棒、無!70〜100人のをおよそ伴うこと。Y3,000
w/予約(Y3,500@ドア)、含まれた(8:45,に閉まっていた自由な棒は、
9:00pmの前に余地を出るに違いありません)すべての食物、および飲料。
予約を行ないたいか詳細を促進する必要があるかどうか知らせてください。

よろしく、

デーブ
585名無しさん@3周年:03/04/23 00:19
醤油はご飯につけるのではなく、寿司ネタ(魚)につけてのです。

よろしくおねがいします
586名無しさん@3周年:03/04/23 00:21
お願いします ↓

「福岡って外国では、ほとんど知られてない
都市だと思うんだけど、なんで
東京とか大阪じゃなくて、ここ(福岡)に来たの?」
587名無しさん@3周年:03/04/23 00:27
>>583

I was relieved you were not impotent.
588名無しさん@3周年:03/04/23 00:28
589名無しさん@3周年:03/04/23 00:30
>>578
同意

583に対する587の回答が良い例
590名無しさん@3周年:03/04/23 00:35
>>586

Few people outside Japan know of Fukuoka, do they?
How come you picked out Fukuoka over Tokyo or Osaka?
591名無しさん@3周年:03/04/23 00:37
>>585

soy sauce is for fish not for rice.
592名無しさん@3周年:03/04/23 00:38
>580ありがとうございます

あなたがそこにいないのはとても寂しかったよ。

も、お願いします〜〜
593名無しさん@3周年:03/04/23 00:38

>>今日はいい天気だったからジョギングをしました。
一年ぶりにしたので大変疲れましたが、気分は爽快でした。

It was fine day today so I jogged.(joggedってあり?)
I was so tired because I did it in a year but I felt good.

添削希望です。お願いします。
594名無しさん@3周年:03/04/23 00:40
>>581

もちょっと前後文が☆い。
595名無しさん@3周年:03/04/23 00:41
>>592

i missed you.
596名無しさん@3周年:03/04/23 00:44
>>585
そもそも意味がわからない
597名無しさん@3周年:03/04/23 00:47
>>593

It was a fine day today, so I jogged.(joggedってあり?)あり。おおあり。
I was very tired because I did it for the first time in one year, but I felt great.
598名無しさん@3周年:03/04/23 00:49
>>596

つけてのです のこと?

どっかの方言でしょ?
599名無しさん@3周年:03/04/23 00:50
>>592
I felt lonely because you were away.
600名無しさん@3周年:03/04/23 00:51
>>581です。

>>594「もちょっと前後文が☆い。」ラジャー☆

彼というのは俳優です。
なんで人気があるのか聞いて説明を受けたときの返事です。
彼の時代の部分を上手く生かした英語にしてもらえると嬉しいです。
お願いします。
601名無しさん@3周年:03/04/23 00:54
>>597
ありがとう!
for the first timeってこの場合どうゆう意味なんですか?
602名無しさん@3周年:03/04/23 01:03
>あなたがそこにいないのはとても寂しかったよ。

I missed you very much

『there』はどこにいれればいいですか?
603名無しさん@3周年:03/04/23 01:09
「なるほど,その点において、彼の時代だと納得してしまう。」

>>600
It makes sence! What you just mentioned has made me think
he's the one who leads the show biz.

604名無しさん@3周年:03/04/23 01:11
>>602

I missed you very much. I wished you had been there.
605名無しさん@3周年:03/04/23 01:13
>>601

for the first time in 時間 
は決まり文句。〜ぶりに の意味。

I met her yesterday for the first time in two months.
昨日2ヶ月ぶりに彼女に会った。
606名無しさん@3周年:03/04/23 01:19
>>603
ありがとうございます。
show bizに感心。
607名無しさん@3周年:03/04/23 01:20
>>605
ありがとう!勉強になりました。
608570:03/04/23 01:21
>>573
ありがとうございます。

「やつがれも腕が落ちたな」と嘆く
老武士の台詞はなんと訳したらニュアンスが伝わりますか。
609名無しさん@3周年:03/04/23 01:21
久しぶりにおまえの声が聞けてうれしかったよ
また一緒にもんじゃでも食おうね

数年前に出稼ぎに来ていたタイ人の元彼女にSMS送ります
当時はタイ語で喋ってたんですが何年かたつと忘れるものですね・・・
610名無しさん@3周年:03/04/23 01:22
あなたがそこにいないのはとても寂しかったよ

I missed you very much because you werent there with me....:(
611名無しさん@3周年:03/04/23 01:25
> 久しぶりにおまえの声が聞けてうれしかったよ
> また一緒にもんじゃでも食おうね

I felt good talking with you after such a long time
let's have monja (dinnder/lunch) again sometime.
612名無しさん@3周年:03/04/23 01:25
空の青や木々の緑が美しい季節です。

お願いします。
613名無しさん@3周年:03/04/23 01:26
> 久しぶりにおまえの声が聞けてうれしかったよ

声、でしたね。スマソ
It felt good to hear your voice after such a long time
614名無しさん@3周年:03/04/23 01:29
>>612
A season of beautiful blue sky and green leaves has come.

もっとよい言い方あるかも・・
615609:03/04/23 01:34
>>613=611

いやいや、feel good talking with you メモメモっと。
ありがとう!

ちなみにもう一つ。

元気そうで何よりです

おながいします
616名無しさん@3周年:03/04/23 01:36
思い出に何かちょうだい。

お願いします。
617名無しさん@3周年:03/04/23 01:37
>>615
> 元気そうで何よりです

it's good to know that you are doing well
とか
i'm happy to hear (know) that you are fine

618名無しさん@3周年:03/04/23 01:38
>>614
ありがとうございます。
いろいろな意見を聞いてみたいのでまた違う時間に聞いてみるかも
しれませんがいいでしょうか?
619名無しさん@3周年:03/04/23 01:39
>>616

give me remembrance of you
620名無しさん@3周年:03/04/23 01:39
> 思い出に何かちょうだい。

> i want a keepsake
> give me something for a keepsake (又はfor our memory)
621名無しさん@3周年:03/04/23 01:40
>>618
by all means
622名無しさん@3周年:03/04/23 01:42
>>621
ありがとうございます。
623名無しさん@3周年:03/04/23 02:06
1、コンピュータ・ハードウェア事務用機器の企画・設計・開発・賃貸・販売
及び、保守事務用及び業務用コンピュータシステムの運営・管理の受託並びに
コンサルティング業務

2、コンピュータのネットワークシステム及びソフトウェアの企画、設計、開発、
販売、保守並びにコンサルティング業務

よろしくおねがいしますm(_ _)m
624名無しさん@3周年:03/04/23 02:14
>>623 きっとレスはこないだろう
625名無しさん@3周年:03/04/23 02:17
*注意* 外国人の方々(特にSamurize Crewの皆様方)へ
このたび、Samurizeのミラーリングをこちらのページで始めました。
もしこの件に関して問題があるならば、私にメールで連絡をお願いします。
即刻ミラーリングを中止させていただきます。

*notice* To foreigners (specially to SamurizeCrew):
I began mirroring downloading of Samurize in this page: /download/mirror.html
If you have any problems related to this thing, please contact me by E-mail.
Mirroring downloading suspended immediately.


添削をお願いします。
626名無しさん@3周年:03/04/23 02:22
>>625
If you find any problems in this site, please e-mail me.でも良いかと。
627名無しさん@3周年:03/04/23 02:29
>>626
既存のサイト内の一コンテンツとして新しく始めたんですね。
というわけで、 If you find any problems in this page, please e-mail me.
とすると…どんな感じでしょう?
焦点は『再配布は著作権云々』という一点のみなので、それ対してfindという表現は
そぐわないような気がするのですが、いかがでしょうか。
628名無しさん@3周年:03/04/23 02:47
う…嫌味な言い方になってしまったかも…
そういうつもりじゃないんですゴメンナサイ。

>>626さんありがとう。
 |  サッ
 |)彡
 |
 |
629名無しさん@3周年:03/04/23 02:54
>>627=628
逆にhaveの方がしっくり来ない感があります。
なんとなくで申し訳ないけれど。

こういう点に関しては、実際に似たようなページ(英語のね)を回ってみて、
ある種の「決まり文句」を探す方法も有効だと思います。

>もしこの件に関して問題があるならば、私にメールで連絡をお願いします。
>即刻ミラーリングを中止させていただきます。
これも日本語では(ある程度)決まった言い方ですよね?
630名無しさん@3周年:03/04/23 03:12
なるほど。一般に使われている表現なのですね。
そういうことが聞きたかったけど上手く表現できなかったんです( ´Д⊂
修正してみます。ありがとうございました。
631名無しさん@3周年:03/04/23 03:15
いつまで彼から逃げてるつもりなの?
いつかは話さなきゃいけないんだから早い方がいいに決まってるわよ!
(食事に)行って来なさいよ!!
頑張って!!私達がついてるからね!!

よろしくお願いします。
632bloom:03/04/23 03:17
633名無しさん@3周年:03/04/23 03:17
適当にやっといて  これなんて言えばいいでしょうか?
do it as you want 違うな
適当にって英語でどう表現すればいいでしょうか?
お願いします
634名無しさん@3周年:03/04/23 03:43
>>633
適当にってどういう意味か日本語で詳しく書いてみろ、このマンカスが。
そしたら訳しやすい。
635名無しさん@3周年:03/04/23 03:44
Do it as you wish.
Do whatever you think it's right.
Do it as you feel like.
こんなところでは。
636635:03/04/23 03:47
つけたし。
Can you just take care? I don't care how you do it.
Just do it the way you think is right.
637名無しさん@3周年:03/04/23 03:48
I trust you.
I leave it all to you.
I hope you'll make it, thank you.
638名無しさん@3周年:03/04/23 03:49
the way you think is right?



639635:03/04/23 03:49
更につけたし。
Just take care of it and let me know.
このlet me knowが「っといて」のニュアンスをだす。
640名無しさん@3周年:03/04/23 03:55
いつまでこの問題から逃げてる気?

よろしくお願いします
641名無しさん@3周年:03/04/23 03:57
>>640
When the hell are you facing this problem?
642640:03/04/23 04:02
ありがとうございます!!
643名無しさん@3周年:03/04/23 04:05
631=633=640
644名無しさん@3周年:03/04/23 04:15
気が済むまで

これよろしくお願いします
645640:03/04/23 04:17
>>643
631はあたしだけど633はあらしじゃないよ?
646名無しさん@3周年:03/04/23 04:24
>>644 until you are satisfied.
647名無しさん@3周年:03/04/23 04:24
>>644
Do it until you stop.
Do it unitl you drop.
Do it until you can nolonger continue.
Do it until you throw up.
Do it until you feel like quitting.
どうだ気が済んだか
648644:03/04/23 04:27
気が済みました。
どうもありがとうございました!!
649名無しさん@3周年:03/04/23 04:29
>>631
いつまで彼から逃げてるつもりなの?when are you going to face the proble?
いつかは話さなきゃいけないんだから早い方がいいに決まってるわよ!
You'v got to talk about it sooner or later, The earlier the better.
(食事に)行って来なさいよ!!
Why don't you go eat!
頑張って!!私達がついてるからね!!
Hang in there! We will be with you! (苦境に立たされている時)
Do what you can! We will be on your side!(試合の前など)
650名無しさん@3周年:03/04/23 04:38
Directions:Take4droppers(4ml)20minuea befor bedtime or as desired.May be taken directly or combined with water or juice.

Servings Per Container about 15

通販で買った健康食品のラベルです。使用法が書いてあるのですが英文しか
書かれていませんでした。和訳お願いします。
651名無しさん@3周年:03/04/23 04:39
>>650
和訳スレ逝って改行してね。
652631:03/04/23 04:41
ありがとうございました!!!m(__)m
653650:03/04/23 04:47
す、すいません。。。誠にどうも。。
654名無しさん@3周年:03/04/23 04:59
そう言う訳で私は彼と食事に行かねばなりません。
気が重いな〜。

よろしくお願いします
655名無しさん@3周年:03/04/23 05:09
In this way, I must be going for dining out with him.
I'm feeling down.
It's
656654:03/04/23 05:12
ありがとうございます
657名無しさん@3周年:03/04/23 05:24
>>655
In this wayというのはヘンじゃないかな。この文の前に理由を述べていると思われるので、
Thus I must go to dinner with himのほうがよいかと。
658名無しさん@3周年:03/04/23 05:28
日本はいま花水木が綺麗に咲いてます。
日本の春はまず黄色の花が咲いて、次にピンクや白の花で街の色が
染め上げられます。
その後藤やあやめという紫色の美しい花が見られます。

を英訳お願い致します。
659名無しさん@3周年:03/04/23 05:49
>>658
Dogwood is in full bloom in Japan now.
Spring in Japan starts with blooming of yellow flowers followed by
pink and white flowers painting the cities.
After that, wisteria and iris can be seen with beautiful purple flowers.
660名無しさん@3周年:03/04/23 05:56
>658
一瞬、後藤という花があるのかと思った。
661名無しさん@3周年:03/04/23 06:26
トムと行きます。
元旦那と行く事は有り得ません。

おねがいします。

662名無しさん@3周年:03/04/23 06:35
>>661
I'll go with Tom.
No way will I go with my ex.
663661:03/04/23 06:37
ありがとうございます!!
664名無しさん@3周年:03/04/23 06:41
>659
>658です。ありがとうございました。
665金正日:03/04/23 06:43
   ,rn                 
  r「l l h.                / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  | 、. !j                | 
  ゝ .f         _      |  
  |  |       ,r'⌒  ⌒ヽ、.  │  http://www.nuryou.gasuki.com/hangul/index.html
  ,」  L_     f ,,r' ̄ ̄ヾ. ヽ. │   こんなのあったニダ
 ヾー‐' |     ゞ‐=H:=‐fー)r、)  | 
  |   じ、     ゙iー'・・ー' i.トソ   | 
  \    \.     l ; r==i; ,; |'  .人_ 
   \   ノリ^ー->==__,..-‐ヘ___
     \  ノ ハヽ  |_/oヽ__/     /\
      \  /    /        /  |.  
        y'    /o     O  ,l    |
666名無しさん@3周年:03/04/23 06:58
勘違いしないでね。ただ誘われて食事に行くだけなんだから。
まだ決まった訳じゃないの。これからの事を話し合うだけ。

おねがいします
667649:03/04/23 07:12
>>631
>いつまで彼から逃げてるつもりなの?when are you going to face the proble?
あ、間違ってた。When are you going to face him?でした。
>>654
So I have to go to dinner with him. Depressing.
>>657さん、thusは凄くかたい。
>>666
Don't get me wrong, we will be just having dinner.
It's not decided. We'll just talk about what we are going to do.
668名無しさん@3周年:03/04/23 07:21
彼に誘われたので行かなければならないのです。

おねがいします。
669名無しさん@3周年:03/04/23 07:23
あのデパートの商品は、全て火事で大損害を受けたり焼失したりした。

どうか宜しくお願いします。
670名無しさん@3周年:03/04/23 07:25
若い主婦には、姑と同居するのが難しいと感じる人が多い。

朝早くから申し訳ありません。お願いします。
671(´-ω-`):03/04/23 07:30
672名無しさん@3周年:03/04/23 07:43
あなたのウソが許せないのでなく、ウソをつかれた事が悲しかった。

お願いします。
673名無しさん@3周年:03/04/23 09:05
>>668
I have to go along with him because he asked me out.
>>669
All the items in that department store are either
damaged severely or burned.
>>670
Young wives often feel difficult to live with their
mothers-in-law.
>>672
It's not that I could not forgive your lies, but that
I was sad about being lied to.
674673:03/04/23 09:08
訂正
>>669
All the items in that department store are either
severely damaged or burned because of the fire.
675名無しさん@3周年:03/04/23 09:12
もう一箇所訂正しろ

>>669
All the items in that department store are either
severely damaged or burned because of the fire.
676名無しさん@3周年:03/04/23 09:23
673じゃないけど、the→a だろうな。ヘタにもほどがある。
677名無しさん@3周年:03/04/23 09:25
>>676 つまんねえ
678動画直リン:03/04/23 09:25
679名無しさん@3周年:03/04/23 09:32
日本でも台湾でも中国でも、書店のホームページで英語版を用意してあるところは
まず無いです。私は本が好きだし、お手伝いするのは全然構わないので、
遠慮なく私に頼んでくださいね。

お願いします。
680名無しさん@3周年:03/04/23 09:44
>>679
There seems to be no bookstore website in Japan, Taiwan, or China
that has an English version. I like books, and I'm willing to give
you a hand, so feel free to ask me for help.
681名無しさん@3周年:03/04/23 09:49
>>667
誘われてがぬけてるよ。
人の訳をどうこういう前に、自分の訳を磨いてね。
682名無しさん@3周年:03/04/23 09:50
>>676
×
683682:03/04/23 09:51
>>675
are→were
684名無しさん@3周年:03/04/23 09:56
これは、現地での価格ではありません。日本での価格です。

英訳してください。
685名無しさん@3周年:03/04/23 10:00
>>684
This is not the local price. It's the price in Japan.
686名無しさん@3周年:03/04/23 10:05
>>683 つまんねぇ
687名無しさん@3周年:03/04/23 10:10
>>686
Not funny.
688名無しさん@3周年:03/04/23 10:14
間違い探しのいいトレーニングになるね。
689名無しさん@3周年:03/04/23 10:19

You are such gluttons for punishment!
690名無しさん@3周年:03/04/23 10:23
>>688
Makes it a good training ground for error spotting.
691名無しさん@3周年:03/04/23 10:29
日本では、英語のできる人は本当に少ないです。
英語というだけで敬遠してしまう人も沢山います。


お願いします。
692名無しさん@3周年:03/04/23 10:48
新しい医者に替わったと聞かされて、
また自分の病状を一から話さなきゃいけないかと
憂鬱になったのですが、診察室に入って
驚きました。若くて美しい女医さんだったのです。

お願いします。
693名無しさん@3周年:03/04/23 10:56
いいホテルに泊まりたかったら、早く予約しないといっぱいになっちゃうよ!

英訳お願いします!
694692:03/04/23 11:10
>>692
自分で英訳してみました。添削お願いします。

Told that they had a new docter, I felt devastated,
thinking that I must tell him about my problem from the beginning.
But when I entered the office, I was surprised to find there
sitting a young beautiful lady doctor.
695名無しさん@3周年:03/04/23 11:12
>>694
Been told that I had a new docter, I felt devastated,
thinking that I must tell him about my problem from the beginning.
But when I entered the office, I was surprised to find there
sitting a young beautiful lady doctor.
696名無しさん@3周年:03/04/23 11:19
>>693
If you like to stay in better hotel, better to book quickly
before fully booked.

var. 2
If you need better accomodation, the hotel should be bespoken
quicker, because the nice hotel is always busy.
697名無しさん@3周年:03/04/23 11:29
> 新しい医者に替わったと聞かされて、
> また自分の病状を一から話さなきゃいけないかと
> 憂鬱になったのですが、診察室に入って
> 驚きました。若くて美しい女医さんだったのです。

when I was told that my previous doctor has been replaced
by a new one, I felt kind of annoyed because
I would have be examined (& diagnosed) all over again...
but when i entered the consultation room, to my happy surprise,
my new doctor was a young beautiful female doctor...
(i was in heaven!)
698名無しさん@3周年:03/04/23 11:30
>>697
I would have be examined

I would have TO be examined

(to を忘れてしまった、すまそ)
699名無しさん@3周年:03/04/23 11:33
>>692
I heard that my doctor in charge had changed to a new one and
thought that I had to talk to him about my symptoms all the way
from the beginning. It got me down. However, as I entered the
office I was very surprised. It was a beautiful, young female
doctor.
700名無しさん@3周年:03/04/23 11:37
日本では、英語のできる人は本当に少ないです。
英語というだけで敬遠してしまう人も沢山います。

In Japan, there are very few people who have a good command in English.
Too many Japanese run away from English just because it's English.
701名無しさん@3周年:03/04/23 11:38
>>693
If you want to stay at a good hotel, you'd better make a reservation as soon as possible,
otherwise the rooms will be full in a minite!
702694:03/04/23 11:50
>>695 >>697 >>699
ありがとうございました。
703名無しさん@3周年:03/04/23 11:59
>>699
a good command in→a good command of
すまそ
704名無しさん@3周年:03/04/23 12:19
道を教える場合
『一つ目の交差点を右に曲って、まっすぐ行くと突き当たるので、そこを左に曲ったすぐ左側にその建物はあります。』

『』の中をお願いします。
705名無しさん@3周年:03/04/23 12:23
他の選択肢も見つけました。○○はいかがですか?

お願いします。
706名無しさん@3周年:03/04/23 12:24
久しぶりに※※に会いたいな〜

お願いします。
707名無しさん@3周年:03/04/23 12:45
>>697-699
朝になって下手くそが湧いてきたな。
708名無しさん@3周年:03/04/23 12:46
(偶然であった時に)●これからどこ行くの〜?
          
を簡単に言う言葉を教えてください。
709名無しさん@3周年:03/04/23 12:48
>>708
Where are you going?
710名無しさん@3周年:03/04/23 12:49
Hi, it's you! Where are you going?
711名無しさん@3周年:03/04/23 12:50
>>708
Where are you headed?
712名無しさん@3周年:03/04/23 12:58
>>706
> 久しぶりに※※に会いたいな〜

I would love to see 米米、it's been such a long time! :)

他にもある予感
713名無しさん@3周年:03/04/23 12:59
もう遅いよ!(ある人の判断が遅かった時)
もういいよ!(諦めな感じ)

教えていただけますでしょうか?お願いします。
714名無しさん@3周年:03/04/23 12:59
>>709-711
ありがとうございます!

では、偶然会って

●どこ行ってきたの〜?

の簡単な言葉も教えてください。
715名無しさん@3周年:03/04/23 13:01
私は、あなたがそれに失敗したらどうしよう!と、心配なんです。


英訳、お願いします。
716名無しさん@3周年:03/04/23 13:02
>>713
もう遅いよ!(ある人の判断が遅かった時)
もういいよ!(諦めな感じ)

too late!
forget it!

>>707
お前のレスはスレの無駄。訳さないならどっか行け
717名無しさん@3周年:03/04/23 13:03
僕は1週間郵便局に取りに行かなかったので、
その郵便は君の家に戻ってくると思います。

不在票が入っていたけど、郵便をうっかり取りに行かなかった時に
言いたいのです。
おねがいします。
718名無しさん@3周年:03/04/23 13:03
>>714
どこ行ってきたの〜?
where did you just go?
719名無しさん@3周年:03/04/23 13:05
704をどなたかお願いします.
720名無しさん@3周年:03/04/23 13:08
(´ c_,` )で?
721bbc radio 2:03/04/23 13:10
>>715

I'm worried that you might not (be able to) make it.

とかなんとか。
722名無しさん@3周年:03/04/23 13:13
そこへ行くには2つの方法があります。
一つはマイカーで観光道路を行く方法。
一つは電車とバスを乗り継いで行く方法。
あなたはどちらがいいですか?

お願いします。
723bbc radio 2:03/04/23 13:14
>>704

Turn right at the first crossing and go straight till (you hit) the end of the road.
Then turn left and you'll find the building right there on the left side.

とか。
724名無しさん@3周年:03/04/23 13:19
>>723
やっと訳してくれる人が現れました。感謝です。
725名無しさん@3周年:03/04/23 13:22
>>717
I didn't get that mail from the postoffice and a week has passed,
so it will be back to your place soon.
As a matter of fact, I forgot to get it.
726名無しさん@3周年:03/04/23 13:24
>>722
You have two choices how to get there.
One is to drive your own car on the road for sightseeing,
and another to take a ride on a railcar and then on a bus.
Which do you like better?
727名無しさん@3周年:03/04/23 13:26
僕が実家に帰ってから、もう1ヶ月経ちました。

お願い致します。
728名無しさん@3周年:03/04/23 13:31
心配しないで!という意味は、Don't worryの他にどんな言い回しがありますでしょうか?
簡単なので申し訳ありません。よろしくおねがいします!
729名無しさん@3周年:03/04/23 13:32
>>727
It's been a month already since I returned my parents' home.
730名無しさん@3周年:03/04/23 13:32
●●への旅、楽しんできてね!

おねがいします。
731名無しさん@3周年:03/04/23 13:36
>>728
Never mind. Take it easy. Don't you worry about a thing.
You don't have to worry. No problem. No sweat. Relax.
Forget about it. Don't sweat it.
732名無しさん@3周年:03/04/23 13:39
//////////////////////////////////////////////////////////////

以下の2つを購入しました。
別々にチェックアウトしてしまった為、
それぞれに手数料と発送費が加算された請求書がきました。
2つまとめて梱包して頂きたいのですが。
発送費の節約にご協力をお願いいたします。
再度、送料を計算して頂き、合計金額をお知らせください。

///////////////////////////////////////////////////////

ちょっと長いのですが、どうか宜しくお願いします。
733名無しさん@3周年:03/04/23 13:44
>>726
ありがとございます!
734名無しさん@3周年:03/04/23 13:49
>>728ありがとうございます!!!!!!!
735名無しさん@3周年:03/04/23 13:59
>>730
Have a nice trip to XXXX!
736名無しさん@3周年:03/04/23 14:04
>>729
訂正
It's been a month already since I returned to my parents' home.
737 :03/04/23 14:05
738名無しさん@3周年:03/04/23 14:19
突然なのですが フランス語で  (魂)
をわかる方いますか?
739名無しさん@3周年:03/04/23 14:21
espritじゃダメ?>>738
740名無しさん@3周年:03/04/23 14:26
知り合いのバンド名が   魂  とフランス語らしいんです。
オリコンに入ったと聞いて知りたかったのです。
esprit ですかね? 検索してみます
ほかにも心あたりあったら教えてください。
741名無しさん@3周年:03/04/23 15:10
大阪の友人に問い合わせてみますので、ちょっと時間をくださいね。

お願いします。
742名無しさん@3周年:03/04/23 15:12
>>738>>740
板違い。外国語板に逝きたまえ。
743名無しさん@3周年:03/04/23 15:13
東京には、いろいろな国の人が来ます。
どこの国の人が多いと思いますか?

英訳よろしくお願いします。
744名無しさん@3周年:03/04/23 15:16
いつものメールアドレスのサーバーの調子が悪いので、別のアドレスから送ります。
返事もこちらにお願いします。

英訳してください。よろしくです。
745bloom:03/04/23 15:18
746名無しさん@3周年:03/04/23 15:26
今大学の授業が終わったよ〜。
なにか食べて帰ろかな

よろしくお願いします!!
747名無しさん@3周年:03/04/23 15:35
今度いつ会えそう?。
都合のいい日知らせてよ。

おねがいします。
748タイガー山田:03/04/23 16:19
ただ今、電話に出ることが出来ません。恐れ入りますが、お名前、電話番号、メッセージをお願いいたします。

どうか、翻訳をお願いいたします。
749名無しさん@3周年:03/04/23 16:32
>>741
I will contact and ask my friend in Osaka,
so please wait for a while.
750 :03/04/23 16:57

この間海外通販で注文した商品の出荷時期を
お問い合わせしたいのですが、こんな感じで大丈夫
でしょうか。。

超簡潔なんですが、英語がまったくだめなので
これだけでいっぱいいっぱいです

※ エキサイト翻訳使用(汗

---

Hello.
Please let me know the shipment time of
the goods ordered on April 18.

Order number: xxxxxxxxxxxxxx
price is payment ending with a credit card.

Thank you for your consideration.


どなたかよろしくお願いいたします。
751750:03/04/23 16:58
>>750
すみません、書き忘れです。
要は、4月18日に注文した商品の出荷時期
を教えていただけますか?

という文章です
752名無しさん@3周年:03/04/23 17:00
>>743
A lot of people come to Tokyo from various countries.
Which country do you think is the best in the number of people?
753名無しさん@3周年:03/04/23 17:00
>>748
I'm sorry I cannot answer at the moment.
Please leave your message your name and phone number.
I will call you back as soon as I can.
Thank you.
754名無しさん@3周年:03/04/23 17:02
>>748
I cant come to the phone right now.
Please leave your name, phone number and a brief message

(and I will call you back as soon as possible)
755名無しさん@3周年:03/04/23 17:03
仕事終わった?
今日は忙しかった?

お願いします!
756名無しさん@3周年:03/04/23 17:03
今度いつ会えそう?。
都合のいい日知らせてよ。

>>747
When can you see me next time?
Let me know the day when you are free.
757名無しさん@3周年:03/04/23 17:06
仕事か終わったら何するの?
ヒマなら連絡ください!

訳してください。おねがいします!
758名無しさん@3周年:03/04/23 17:07
> 今度いつ会えそう?。
> 都合のいい日知らせてよ。

When can we meet?
when is the best time for you? let me know!
759名無しさん@3周年:03/04/23 17:09
>>755
仕事終わった?
今日は忙しかった?

Have you done with your work?
Was it a busy day today?


>>757
仕事か終わったら何するの?
ヒマなら連絡ください!

What are you doing after work?
Call me (contact me) if you are free !!
760名無しさん@3周年:03/04/23 17:09
>>750
>price is payment ending with a credit card.

というのは何を言いたかったの?
761750:03/04/23 17:13
>>760

代金はクレジットカードで支払い済みです。

・・・・・変ですね(汗

762名無しさん@3周年:03/04/23 17:17
>>761
the amount has been already paid with my credit card.
763名無しさん@3周年:03/04/23 17:18
その動物園にはどんな珍獣がいるの?

おながいします?
764動画直リン:03/04/23 17:18
765名無しさん@3周年:03/04/23 17:18
>>744
The mail server I always use seems to be out of order,
so I'm sending a mail to you using another e-mail address(account).
pls send me a reply to this e-mail address.
766名無しさん@3周年:03/04/23 17:22
>>763
What kind of rare animals are there in the zoo?
767750:03/04/23 17:23
>>762

ご親切にありがとうございました。
すごく助かりました。

ここの行を書き換えて送信することに
します。

重ね重ねありがとうございました。
768名無しさん@3周年:03/04/23 17:30
>>766
かむさはむにだ
769名無しさん@3周年:03/04/23 17:34

下の文ですがお願いします

----

仕事の都合で父がイギリスに渡英することになりました。
詳しくは近日中に父から連絡します。

身体に気をつけて頑張ってください。
770名無しさん@3周年:03/04/23 17:38
今日は1日中腹痛がひどくて辛かったよ。
確か昨日食べた焼き鳥、生っぽかったよね。
あれが原因かな?

お願いします。
771名無しさん@3周年:03/04/23 17:46
>>770
> 今日は1日中腹痛がひどくて辛かったよ。
> 確か昨日食べた焼き鳥、生っぽかったよね。
> あれが原因かな?

I had a very bad stomach ache and felt terrible all day long
Could it be the YAKITORI that I (we) ate yesterday?
Maybe it was half done...

I had a very bad stomach ache and felt terrible all day long
the YAKITORI that I (we) ate yesterday was kind of underdone, wasnt it?
I wonder if thats the cause....
772名無しさん@3周年:03/04/23 17:49
昨日はドーモ!近い内にまた飲みにいこうよ!
その時を楽しみにしています。またね〜

?ムお願いします。
773名無しさん@3周年:03/04/23 17:51
>>770
I really had a bad day today because of a severe pain in my stomach.
Do you remember the yakitori we had yesterday?
It tasted like raw, didn't it?
That's why, I guess...
774名無しさん@3周年:03/04/23 17:52
あなたは何もわかってはいない。
まだ若いしわからなくて当然だと思う。
でもこんな事、間違ってる。

お願いします。
775名無しさん@3周年:03/04/23 17:53
>>771
有り難うございます。助かりました。
776名無しさん@3周年:03/04/23 18:22
>>774
You don't know what you are talking about.
No wonder, because you are still young.
But this is wrong, you know.
777タイガー山田:03/04/23 18:23
753さん、754さん、有り難うございました(^ー^)
778名無しさん@3周年:03/04/23 18:24
776様。どうもありがとうございましたm(__)m
779名無しさん@3周年:03/04/23 18:30
>>772
Do you remember yesterday? Thank you very much!
Let's go for a drink again sometime!
I'm looking forward to it. See you !
780779:03/04/23 18:32
>>772
Let's go for a drink again one of these days!
のほうがいいね。本当に行くんだから。
781名無しさん@3周年:03/04/23 18:53
>>779
Thank you very much!!
782名無しさん@3周年:03/04/23 18:57
英訳おねがいします

もし貴方が発送を済ませたのなら、
貴方の荷物が到着次第、私の荷物を発送します。
783名無しさん@3周年:03/04/23 18:58
>>771-773
ありがとう。助かりました。
784名無しさん@3周年:03/04/23 19:19
「気になる娘が一人いるんです。」

おねがいします。
785名無しさん@3周年:03/04/23 19:20
>>784
There's a girl I'm interested in.
786784:03/04/23 19:42
>>785
さっそくありがとうございます。
787名無しさん@3周年:03/04/23 20:05

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以下の2つを購入しました。
別々にチェックアウトしてしまった為、
それぞれに手数料と発送費が加算された請求書がきました。
2つまとめて梱包して頂きたいのですが。
発送費の節約にご協力をお願いいたします。
再度、送料を計算して頂き、合計金額をお知らせください。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ちょっと長いのですが、どうか宜しくお願いします。
788名無しさん@3周年:03/04/23 20:25
マンスリーマンションのホームページをよく読んでみました。
泊まる場合、予約後3日以内に予約金2万円をマンションの会社の銀行口座に
振り込まなくてはなりません。
水道光熱費は、多分、4000〜5000円くらいだと思います。
あと、あなたが見つけたところは、もしかしたら外国人の宿泊ができないかも
しれないので、明日電話で聞いてみます。

長くてすみませんが、英訳お願いいたします。
789名無しさん@3周年:03/04/23 20:43
>>788
I read the "Monthly Mansion" (Apartment, rather) website carefully.
If you want to stay, you have to pay 20,000 yen into the company's bank account
as a deposit within 3 days after the reservation.
The utility bills are about 4,000 to 5000 yen a month, I think.
P.S. The place that you found may not accept foreigners, so I will call there tomorrow
to make sure if it's OK.

790788:03/04/23 20:47
書き忘れたことがあったので書き足そうと思ったらもう訳していただいてる!
ありがとうございます!
以下もお願いできますか?

私が見つけたところは、外国人客には日本人の連絡先を求めるそうです。
もちろん、それは問題ないです。私の連絡先を使ってください。
791名無しさん@3周年:03/04/23 20:50
>788
I carefully read the web site of the 'Monthly Mansion' (which means
an apartment for rent by month). You have to deposit Yen 20,000
in three days after you make a reservation. The utility cost will
probably Yen 4,000 to 5,000. In addition, the accomodation you
found may not accept a foreigner. I will call them and ask if that
is the case.
792名無しさん@3周年:03/04/23 20:50
地雷など後先考えずに、埋めたりすると戦争が終わっても人々を苦しめてしまう
ということをわかっていても、それを選択するのは苦しまない人という皮肉を感じた。

日本やアメリカのような先進国もあれば、アフガニスタンように遅れた国も多くある
それらを無視・軽視して先進化進めるということは、悪でしかないなと感じた。

長くなってなってしまいました。

すみませんが、宜しくお願いします。
793名無しさん@3周年:03/04/23 20:53
>790
The one I found require a Japanese contact for a foreign guest.
This will not be a problem. You can tell them my address and phone
number.
794名無しさん@3周年:03/04/23 20:59
僕が君に負わされた心の傷を
君にも返してやる。

おねがいします。
795名無しさん@3周年:03/04/23 21:00
>>790
The company that I found requires a foreign visitor to hand in
the address, phone number, etc. of a Japanese.
Of course, that's no problem. You can use mine.
796名無しさん@3周年:03/04/23 21:01
勝手にすればいいさ

よろしくおねがいします
797名無しさん@3周年:03/04/23 21:04
心配要らないよ。
私達の間には何もないから。

おねがいします
798ウェイトレス:03/04/23 21:05
・それをご注文されましたか?(他のメニューも注文したんだけど…と英語で言われた時に)
・それはお時間が15分ほどかかりますが宜しいですか?(出来上がりに時間のかかるメニューがあるので)
・先にお飲み物をお持ち致しましょうか?それともご一緒にお持ち致しますか?(↑の文例と繋がっている意味で)
・9時30分で食べ物のオーダーは終了しました。お飲み物のみのご注文となりますが宜しいですか?(文面の通りです)

ネットや本を漁ってもちょうどイイ文例がどうしてもないんです。おながいします。
799名無しさん@3周年:03/04/23 21:06
>>797
don't worry (never mind)
because there is nothing between us
800名無しさん@3周年:03/04/23 21:11
>>796
Go ahead, make my day.
801名無しさん@3周年:03/04/23 21:11
この2つのCDをまだ聴いてないので何とも言えません。

お願いします。
802名無しさん@3周年:03/04/23 21:13
>>801
I haven't listened to these two CDs yet, so there's nothing
I can say.
803名無しさん@3周年:03/04/23 21:15
802さん、早速ありがとうです。
804名無しさん@3周年:03/04/23 21:16
>>794
I will give you back this pain in my heart that you gave me.
805名無しさん@3周年:03/04/23 21:17
ありがとうございます!!!
806名無しさん@3周年:03/04/23 21:18
・それをご注文されましたか?
(Excuse me, but) did you order it/them?

・それはお時間が15分ほどかかりますが宜しいですか?
It will take about 15 minutes to prepare.
Is it all right with you?

・先にお飲み物をお持ち致しましょうか?
 それともご一緒にお持ち致しますか?
Should I bring the drink(s) first, or with the meal?

・9時30分で食べ物のオーダーは終了しました。
 お飲み物のみのご注文となりますが宜しいですか?(文面の通りです)
(I am sorry but) the last food order was at 9:30
(at this time) you can order drinks only. is it all right?
807名無しさん@3周年:03/04/23 21:18
>>796
Kiss my ass.
808動画直リン:03/04/23 21:18
809名無しさん@3周年:03/04/23 21:19
>>796
> 勝手にすればいいさ

Do as you like

あともっと失礼に

whatever
810ウェイトレス:03/04/23 21:20
>>806
ありがとーございます。本当に感謝しています。
横浜山手に来られた時には是非お立ち寄り下さい〜。
811586:03/04/23 21:21
>>590さん、ありがとうございました
お礼が恐ろしく遅くなってしまいました......
812:03/04/23 21:24
「夢にときめけ、明日にきらめけ」を英語にしてくりくり。
813名無しさん@3周年:03/04/23 21:26
僕は、○○よりも△△をおすすめします。○○の方が格段に便利だから!

お願いします。
814名無しさん@3周年:03/04/23 21:28
>>812
> 「夢にときめけ、明日にきらめけ」

flutter with dreams
glitter with tomorrow

あぁ、、、ダメぽかも
815名無しさん@3周年:03/04/23 21:29
真の情報は、資本主義であれ、社会主義であれ利潤や権力の獲得や
維持のために独占され、歪曲され、抹殺され、情報の伝達は意図的に
制御される場合がしばしば起こりうる。

という日本語なのですが、

true imformation is often monopolized, distorted, denied and
controled intentionaly for profit, getting and keeping the
authority independent of capitalism or socialism.

と、和訳してみました。添削お願いします。
816名無しさん@3周年:03/04/23 21:31
>>813
I recommend △△ more strongly than ○○.
○○ is far more convenient!
817名無しさん@3周年:03/04/23 21:32
>>813
僕は、○○よりも△△をおすすめします。○○の方が格段に便利だから!

I would recommend you sankaku over maru
because maru is much more convenient!
818名無しさん@3周年:03/04/23 21:36
>815
no matter if it is in capitalism society or socialism one,
true information is often not shared, distorted, neglected, or
arbitrarily controlled to gain profit, to acquire power, and to
maintain it.
819812:03/04/23 21:44
>814
ありがと。やっと分かりますた。
820名無しさん@3周年:03/04/23 21:57
私はまだ発送してないので、他にアイデアがあったらお知らせ下さい。

お願いします。
821名無しさん@3周年:03/04/23 22:00
以下の2つを購入しました。
別々にチェックアウトしてしまった為、
それぞれに手数料と発送費が加算された請求書がきました。
2つまとめて梱包して頂きたいのですが。
発送費の節約にご協力をお願いいたします。
再度、送料を計算して頂き、合計金額をお知らせください。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

何度か投稿してますが、英訳してくださる方がいません。
どなたかお願いします。どうか宜しくお願いします。
しつこくてすみません。

822名無しさん@3周年:03/04/23 22:00
>>820
私はまだ発送してないので、他にアイデアがあったらお知らせ下さい。
I haven't shipped it out yet,
so let me know if you have any other ideas.
823名無しさん@3周年:03/04/23 22:03
>>821
時々言われることですが、スルーされるには理由があるとは何故考えないのでしょう。
824名無しさん@3周年:03/04/23 22:05
>>821
自信がなかったのでスルーしてましたが頑張ってみます・・
------------------
I have ordered two items listed below.

(ここで品物の名前や番号を書いてください)

But by mistake I checked them out separately,
and additional charges and shipping cost have been added to my bill.
I would like you to ship both items together to avoid extra charges.
Please re-calculate and let me know the new total amount, thank you.
825名無しさん@3周年:03/04/23 22:06
>>824 訂正
my bill より invoiceの方がいいかな
請求書になるから。ゴメソ
826名無しさん@3周年:03/04/23 22:06
>>822
有難うございました。
827三十郎:03/04/23 22:09
以下の文を英訳して頂けないでしょうか?
-------------------------
本日NTTの○○支店から料金の未払い金の請求書が届きました。
平成14年の3月分で2436円です。

利用者名は○○様、電話番号が****-**-****となっております。

請求書をそちらに送りましょうか?それとも私の方で支払って王様から
私の口座に振り込むという方法をとりましょうか?

至急連絡お待ちしています。
-------------------------

ヤフオクで2月に個人から電話加入権を買ったんだけど未払い金がありやがった!
相手は中国人で今日本にいないと先月英語のメールが来たので皆様にお願いした次第です。
828名無しさん@3周年:03/04/23 22:11
>>827
それ危険じゃねえ?
「私の方で支払って」ってとこ。
829三十郎:03/04/23 22:13
>>828
やっぱそうでしょうか?うーん・・
830三十郎:03/04/23 22:26
変えます。
-------------------------
本日NTTの○○支店から料金の未払い金の請求書が届きました。
平成14年の3月分で2436円です。

利用者名は○○様、電話番号が****-**-****となっております。

請求書をそちらに送りますのでお支払いください。

-------------------------
とは言っても、本人日本にいないんじゃ意味がないような気がするが。
評価で報復しようかなぁ・・

831名無しさん@3周年:03/04/23 22:31
「いつでも自分らしく、いつでも光を見て」
って英語らしく訳したらどうなりますか?教えてくださいお願いします
832名無しさん@3周年:03/04/23 22:47
>831
Always be yourself, looking at the bright side.
833名無しさん@3周年:03/04/23 22:49
>>830
利用者が違うと言って、請求書をNTTに返せばよろし。悩むことないでしょ。
834821:03/04/23 22:55
>>824様 >>825
ご親切にありがとうございました。m(__)m
大変助かります。本当に感謝いたします。

>>823
努力もせずにお聞きしたこと申訳なく思っております。
また未熟な英語力なのに海外で買い物したこと恥ずかしく思っております。
すみませんでした。
835名無しさん@3周年:03/04/23 22:56
感謝のしるしとしてこれを贈ります。

おねがいします!
836名無しさん@3周年:03/04/23 23:01
>>835
This is a gift for you, just a token of my appreciation.
837名無しさん@3周年:03/04/23 23:12
これは私のものであなたのものじゃない。

おねがいします。
838名無しさん@3周年:03/04/23 23:13
>>837 This is mine, not yours.
839名無しさん@3周年:03/04/23 23:18
彼の話をきいいてると私もロンドンに行きたくなる

お願いしまス
840名無しさん@3周年:03/04/23 23:20
メールの文が間違ってた時は教えてください。
また、分かりにくかったら
このように書けば分かりやすいなども教えてください。

お願いします。
英語でメールはじめたけど何が何やら。。。
多分相手は解読に苦戦してるかも(凹)


841名無しさん@3周年:03/04/23 23:32
>>839 His story about London makes me want to go there.
842名無しさん@3周年:03/04/23 23:35
反戦反米です。

お願いします。
843名無しさん@3周年:03/04/23 23:35
〜をボコる  お願いします
844名無しさん@3周年:03/04/23 23:40
彼女は母親に付き添われて私の部屋に入ってきた。

she came into my room accompanied by her mother.


添削お願いします。
845名無しさん@3周年:03/04/23 23:41
>>840
Let me know if there's an English error in my email.
And I'd be very happy if you could correct my English if it's not clear.
Thank you.
846名無しさん@3周年:03/04/23 23:42
>>842 I'm against war and U.S.
847名無しさん@3周年:03/04/23 23:44
>>842
an antiwar and an anti American
848名無しさん@3周年:03/04/23 23:47
>>841
ありがとぅございました
849名無しさん@3周年:03/04/23 23:48
>>843
I give you a good thrashing.
850名無しさん@3周年:03/04/23 23:52
うちの娘は下着が見えそうな短いスカートをはくので困っています。
  お願いします。
851831:03/04/23 23:53
>>832
どうもありがとうございました!
852名無しさん@3周年:03/04/23 23:59
風に舞う花びら
the petals dancing to wind

添削または英訳お願いします。
853名無しさん@3周年:03/04/24 00:09
>>850

My daughter stumps me with her skimpy skirts barely covering
panties underneath.
854名無しさん@3周年:03/04/24 00:10
>>852
whirling the petals by the wind.
855名無しさん@3周年:03/04/24 00:13
高野をぼこる  でお願いします
856名無しさん@3周年:03/04/24 00:13
>>852
ありがとうございます。
全く違ってた…
857名無しさん@3周年:03/04/24 00:14
彼女をつくる  お願いします
858名無しさん@3周年:03/04/24 00:15
外貨預金をする  訳してください
859名無しさん@3周年:03/04/24 00:15
イカの三つをお願いいたしマスです。

・東京ディズニーランドに行ったことはありますか?
・誕生日はいつですか?
・好きな女性のタイプは?

おねがいします〜
860名無しさん@3周年:03/04/24 00:15
>>856
petals dancing in the wind
でもいーと思うけどなぁ。。。
こういうのってポエムっぽいから難しい
861名無しさん@3周年:03/04/24 00:16
スカパーを引く  お願いします
862名無しさん@3周年:03/04/24 00:16
その時ふと彼の言葉を思い出した。

お願いします。
863名無しさん@3周年:03/04/24 00:17
合コンをする  お願いできませんか
864名無しさん@3周年:03/04/24 00:20
>>857
i'll make my girl friend.
865名無しさん@3周年:03/04/24 00:20
>>860
色々ありがとうございます。
でも詩じゃないですよ。
866名無しさん@3周年:03/04/24 00:23
フランスの女の子はきれいでしょ?
あなたはモテモテじゃないの?

おながいします。
867名無しさん@3周年:03/04/24 00:25
>>859

Have you ever been to Tokyo Disney Land?
When is your birthday?
What intercourse positions do you usually get off on?
868名無しさん@3周年:03/04/24 00:25
>>866
french girls are beautiful aren't they?
you must be very popular with girls (boys)
869名無しさん@3周年:03/04/24 00:26
>>861
Get the SkyPerfect cable
870名無しさん@3周年:03/04/24 00:27
>>863 合コンって何?
コンって何の略?
871名無しさん@3周年:03/04/24 00:29
>>866

French girls are so hot aren't they?
I bet you are humping a lot.
872名無しさん@3周年:03/04/24 00:29
>>870

コンドーム
873名無しさん@3周年:03/04/24 00:29
>>870
get togetherのこと
874名無しさん@3周年:03/04/24 00:30
>>870

コンドーム
875名無しさん@3周年:03/04/24 00:30

>>859
・東京ディズニーランドに行ったことはありますか?
Did you go to TDL?
・誕生日はいつですか?
When is your birthday?

・好きな女性のタイプは?
Please let me know your favorite woman's type


876名無しさん@3周年:03/04/24 00:31
>>862
out of the blue his words popped up in my head
877名無しさん@3周年:03/04/24 00:31
>>867

3番目は違うだろ(笑
878名無しさん@3周年:03/04/24 00:36
>>875

ありがとうございました。
とても参考になりました。
879名無しさん@3周年:03/04/24 00:36
マイアミにバカンスに行くの?素敵な計画ですね。
どのくらい滞在するの?
何をして過ごすの?

以上の訳をお願い致します
880名無しさん@3周年:03/04/24 00:42
お願いいたします。 

その公園は走って10分では少しキツイです。
881名無しさん@3周年:03/04/24 00:42
私の好みの男性はね。。。
やっぱり、内緒!

おねがいします。
882名無しさん@3周年:03/04/24 00:43
>>880
It's a little difficult to run to the park within 10 minutes.
883名無しさん@3周年:03/04/24 00:45
英訳お願いします。

あなたの趣味は何?
最近興味あること何?

884名無しさん@3周年:03/04/24 00:46
>>879
will you go to Miami for a vacation? it is a wonderful plan.
how long will you stay there?
what are you doing to spend the time?

885名無しさん@3周年:03/04/24 00:48
時々クラブに行ったり友達と飲みにいったりします。
あなたはどう?

英訳してください!
886名無しさん@3周年:03/04/24 00:52
sometimes I go clubbing or drink with friends.
How about you?
887名無しさん@3周年:03/04/24 00:54
>>881
My favorite types of men are.....
oh no i can't tell you!
888名無しさん@3周年:03/04/24 00:55
今週で読み始めて二週目になりますが忙しくて最後まで読めませんでした。
本の内容ですが、テロリストがスチュワーデスに成りすます、
人質の一人が州知事の夫だった、とありきたりな展開が多かったもののそれなりに楽しめました。
このタイプの話は個人的には大好きですね。
今回は本のレベルは自分に合っていたので
次はもう少し短めな本を借りる事にします。

上の読書感想文を誰か訳してください、お願いします(;´Д⊂)
889名無しさん@3周年:03/04/24 00:58
今のあなたは素敵だけど・・どうしてヒゲをはやそうと思ったの?!
ずっとそのヒゲははやすの??家族の反応はどう?

こんな感じの訳をお願いします。
890名無しさん@3周年:03/04/24 00:58
デパートの中で外人にトイレの場所を聞かれました。

『ここをまっすぐ進んで、階段を2階に上がる途中にありますよ』

『』の中をお願いします。
891名無しさん@3周年:03/04/24 01:07
please go straight and you can find it on the way to 2nd floor.
892名無しさん@3周年:03/04/24 01:14
it x
893名無しさん@3周年:03/04/24 01:21
>>889
You look cool. Let me ask you a few questions. What made you decide to
grow goatee? Are you going to wear it for the time being?
What's your family's reaction?
894名無しさん@3周年:03/04/24 01:23
>マイアミにバカンスに行くの?素敵な計画ですね。
 どのくらい滞在するの?
 何をして過ごすの?

 will you go to Miami for a vacation? it is a wonderful plan.
 how long will you stay there?
 what are you doing to spend the time?

 添削お願いします。
895名無しさん@3周年:03/04/24 01:25
私の前の彼氏は嘘つきで、卑怯な人だった。
何でこんな人が今でも好きなんだろうと思う。
忘れようって頭では分かってるけど気持ちがついてこない。

お願いします。
896名無しさん@3周年:03/04/24 01:27
>>891
ありがとう!

>>892
it x とは?
897名無しさん@3周年:03/04/24 01:30
>>888
I have been reading the book for the two straight weeks but haven't
finished it yet because I am busy. I am enjoying the development of
the story where a terrorist pretends to be a flight attendent and
one of hostages is a husband of the governer while I think the plot
is not so new to me. I like this type of story. The level of this
book is not too hard for me and I think I will rent a shorter novels
with the same level of English.
898名無しさん@3周年:03/04/24 01:31
私は一人暮らしで、ちょっとさみしいので、前からペットが欲しいと思ってました。
なので、今日は早く終わったから買いに行こうと思い、
授業が終わった後図書館へいって、タウンページで家の近くのペットショップを調べました。
ペットショップへいくと今日入荷したばっかりの、カワイイ子リスがいました。
とってもカワイかったので、そのコと一緒に、ケースとえさなどを買いました。
私はカバンを床に置いていたのですが、犬におしっこをかけられていて、ちょっとむなしかったです。
家に帰っていちごをあげると手で持って食べてました。すごくかわいかったです。
でも、名前はまだ決まってません。早くきめてあげたいです。
これからはあんまりさみしくないような気がします。

↑これお願いできませんか??(TT)この前も頼んだんですけど、スルーされました。。。。
899名無しさん@3周年:03/04/24 01:36
>>893
ありがとうございます!
もう少し簡単な感じではどうなりますか?
900名無しさん@3周年:03/04/24 01:37
>>895
My ex-boyfriend often told me lies and he is mean.
I wonder why I still love him with these negative features.
I know I have to stop thinking about him but in reality,it's tough.

俺みたいなキモ夫と付き合えばいい。
901名無しさん@3周年:03/04/24 01:39
>>899
もう少し簡単に?あまり難しくはないと思うけど。どうしたらいいの。
902名無しさん@3周年:03/04/24 01:40
>>889
今のあなたは素敵だけど・・どうしてヒゲをはやそうと思ったの?!
ずっとそのヒゲははやすの??家族の反応はどう?

You look good with the beard....
but .. why did you decide to grow it?
Are you going to keep it?
What did your family say about it?
903名無しさん@3周年:03/04/24 01:40
Hi Eriko
Congratulations!
It's cool that your a high school student now (^-^)
At our school we are still studying all subjects, after next year i will
then be studying specially, im not sure what i will do yet though.

Yeah i like snowboarding, i havent done it yet but soon i am thinking of
taking lessons. What is sliding by curvature? i dont think i have heard of
that before.
And black snow in tokyo?? i think that would look really cool!

Good luck with all that you are doing at the moment!
From your friend, Alex


これよかったら訳してください。
東京の雪がよくわからないのです。。。
904名無しさん@3周年:03/04/24 01:44
大学の時の友達とお正月以来久しぶりに会います。
ほとんどの子が結婚してて他県に住んでいるので長期休暇で帰ってくる
時しか会う機会がありません。

お願いします。
905名無しさん@3周年:03/04/24 01:45
>>903
スレ違い
906名無しさん@3周年:03/04/24 01:47
>>895
My ex boyfriend was a lier and a jerk
why do I still love him I wonder...
My head tells me to forget about him
but my mind doesnt want to
907名無しさん@3周年:03/04/24 01:48
lier<<X
liar<<O
908898:03/04/24 01:56
どなたか〜〜〜!!お願いします!!
訳して下さい!!!!
909名無しさん@3周年:03/04/24 02:04
>>897
ありがとうございました
910名無しさん@3周年:03/04/24 02:07
>>908
長過ぎるんでないの?
もうちょっと短くシンプルにするか
二回に分けてお願いしる
911名無しさん@3周年:03/04/24 02:08
今 A がちょうど○の映画のリバイバル版を作っています。
その映画は今年の12月ごろの公開の予定です。
A (人物)を知っていますか?

宜しくお願いします。
912名無しさん@3周年:03/04/24 02:11
>>898
>犬におしっこをかけられていて、ちょっとむなしかったです。
スマンけど、チョトワラタ。

I have wanted to have a pet because I live alone and sometimes feel
lonely. I decided to go to a pet shop today because I have more time than
ususal after classes. After classes I went to the library and serach
for pet shops near my place by a directory. At the pet shop, there
was a cute baby squirell which had just arrived there today. It was so
cute that I decided to get it, a cage and food for it.
While I was watching pets at the store with my bag left on the floor,
a dog peed to my bag. That made me feel blue a bit.
When I came back home and gave it a strawberry, it ate the strawberry
holding it in his hands. The way it ate the strawberry was very cute.
I haven't named it yet but I am sure I'll name it soon.
Now that I am with the squirell, I don't think I will feel as lonely
as I did before.

913898:03/04/24 02:15
>>912
神様!!!ありがとうございました!!!!
914名無しさん@3周年:03/04/24 02:20
>>904
I will meet my friends who went to the same university as me for the
first time since New Years holidays. We don't have any chances to
meet each other except on long holidays because almost all of my friends
have got married and live in different prefectures.
915名無しさん@3周年:03/04/24 02:27
>>914
ありがとうございます。
916名無しさん@3周年:03/04/24 02:43
○が修行したことで有名な寺に行ってきました。想像していたより小さな寺でした。
何年も前に○が本当にここで暮らしていたんだと思うと不思議な気がする。

お願いします。
917gg:03/04/24 03:05
unable to load gfx roms !

これ、どういう意味?

おしえてーーー
918名無しさん@3周年:03/04/24 03:30
>>903
スレ違いだけど、問題の部分だけ、
Yeah i like snowboarding, i havent done it yet but soon i am thinking of
taking lessons. What is sliding by curvature? i dont think i have heard of
that before.
And black snow in tokyo?? i think that would look really cool!
うん、スノーボーディングは好きだよ。まだやってないけど、もうすぐレッスンを
受けようと思ってる。「曲線で滑る」"sliding by curvature"って何?そんなのは
聞いた事無いと思う。それから、東京の「黒い雪」??面白そうだね。
919名無しさん@3周年:03/04/24 03:31
>>917
GFX-ROMがロードできない。
920名無しさん@3周年:03/04/24 03:45
>>916
○が修行したことで有名な寺に行ってきました。想像していたより小さな寺でした。
何年も前に○が本当にここで暮らしていたんだと思うと不思議な気がする。
I have been to a temple that is famous because O trained there. It was
smaller than I had imagined. Knowing that O once lived there years ago
made me wonder.
921名無しさん@3周年:03/04/24 05:05
岡崎さんの奥さんをデートに誘う    

RK手術を受ける      お願いします
922鼻くそ:03/04/24 05:15
I am asking Okazaki's wife out.
I am having an eye surgery for vision correction.
923名無しさん@3周年:03/04/24 05:22
リングのセコンドにつく

長期の定期を買うことによりコストダウンを見込める
924_:03/04/24 05:23
925鼻くそ:03/04/24 05:33
>>923
you can expect reduction in cost by utilizing long term CD's.
926名無しさん@3周年:03/04/24 05:40
>>911
宜しくお願いします!!
927鼻くそ:03/04/24 05:48
>>911
今 A がちょうど○の映画のリバイバル版を作っています。
その映画は今年の12月ごろの公開の予定です。
A (人物)を知っていますか?
A is working on a remake of O.
It is supposed to be released around mid December.
Are you familiar with A?
928名無しさん@3周年:03/04/24 05:53
>>927の鼻くそさん
ありがとう。
929名無しさん@3周年:03/04/24 06:01
>>921
>>922
>I am having an eye surgery for vision correction.

havingはイマイチ。takingにした方が良い。
930名無しさん@3周年:03/04/24 06:09
>>929
RK surgeryで通じるYO。
931鼻くそ:03/04/24 06:15
>>929
taking surgeryなんて言わねーよ。
でも、俺も一個所まちがえた。anはいらない。
932鼻くそ:03/04/24 06:16
>>930
RK surgeryっていって解かるやつはまあ、いないだろう。
それを言うなら、Lasikだろうな。
933名無しさん@3周年:03/04/24 06:20
>>925
>>923の「リングのセコンドにつく」も忘れるなよ。
934名無しさん@3周年:03/04/24 06:22
>>932
いるよ。だから原文も「RK手術」なんだよ。勝手に作文しないように。
935鼻くそ:03/04/24 06:32
>>934 自分でググッててみろ
RK surgery 572件
Lasik 482000件
こんな頻度低い単語だれも知らんよ。
936鼻くそ:03/04/24 06:36
>>933
リングのセコンドって何だ?ボクシングのあれか?
937815:03/04/24 06:42
>>818
ありがとうございました。

申し訳ないのですが、こちらの方もよろしくお願いします。

高度情報化社会とは、必要な情報を誰もがいつでもどこにいても手に入れられる
社会であり、いわゆるIT革命で総称される世界である。

高度情報化社会と、必要な.....をつなぐ、よい方法がよく分かりません。
よろしくお願いします。
938名無しさん@3周年:03/04/24 06:48
>>936
ほかになにがある?
939名無しさん@3周年:03/04/24 06:53
鼻くそ、逝ってよし。
940名無しさん@3周年:03/04/24 07:19
雨ですね。
傘は持っていますか?
濡れないようにね。
It is rain today.
Do you have an umbrella?
Please don't get with rain.
ダメですか?
941名無しさん@3周年:03/04/24 07:20
>>940
It's raining.

Please don't get wet.
942名無しさん@3周年:03/04/24 07:25
言うたびに話が違うじゃない。
どれが本当のはなしなの?

お願いします。
943940:03/04/24 07:32
>>941
ありがとう。
944名無しさん@3周年:03/04/24 07:33
>>942
You've got a different story each time.
Which one is the truth?
945鼻くそ:03/04/24 07:39
>>942
Your story keeps changing.
Which one is the true story?
946名無しさん@3周年:03/04/24 07:45
>>945
>>937は無理か。
947名無しさん@3周年:03/04/24 07:53
「5,6年ほど前にワイドショーで見たことのある事件で、
交通事故を起こした車が、救急車を呼ばないで自分で病院に運ぶって
言って被害者を乗せて行ってしまって、
その後調べてもどこの病院にも該当しそうな人は運ばれて来ていなかった。
目撃者の話では、被害者は相当重傷だったらしい。

でもそれからワイドショーでこの続報見たことないんだけど、
あのときの人はどうなってしまったんだろうなぁ。」

を英訳にお願いします。
948名無しさん@3周年:03/04/24 07:59
海の水はまだまだつめたそうだった。夕方だったので海は黒々としていた。
絶えず打ち寄せる波の音を聞いていると心が落ち着きます。

お願いします。
949名無しさん@3周年:03/04/24 08:36
>>937
Advanced information society is a society that one can obtain necessary
information at any time, any place, a world called IT revolution.
950鼻くそ:03/04/24 08:38
>>947
Years ago, I saw on a talk show that there was a car accident,
in which the person who hit someone, instead of calling an ambulance,
put the victim in his/her car and said he/she would take the person
to the hospital by himself and left the scene. But later they found
out that no area hospitals received such a patient. According to
witnesses, the victim looked to be in a serious condition.

I haven’t seen any follow up of this story on talk shows, I am
wondering whatever happened to that victim.
>>948
The water seemed to be still cold. Because it was dusk, the ocean looked black.
The sound of the surf breaking on the shore calms you down.

951名無しさん@3周年:03/04/24 08:39
>>948
The sea water still appeared cold. The sea was dark as it was early evening.
Listening to the sound of ever repeating wave calms my mind.
952鼻くそ:03/04/24 08:44
The sea water still appeared cold >stillの位置がちがうぞ
wave > waves
953名無しさん@3周年:03/04/24 08:47
>>鼻くそ
へそのゴマに変えたんじゃなかったのか?
954名無しさん@3周年:03/04/24 09:21
プロバイダーと契約しないでネット接続したいのなら、あのホテルではだめですよ。
あのホテルだと、自分で契約しているプロバイダーで、電話回線を使ってネット接続する
必要があります。
日本は電話料金が高いし、外国の人がプロバイダーをどうすれば良いのか、私には
わかりません。
もしネット接続が必要なら、他のホテルにしないといけません。

長くてすいません。お願いします。
955へそのゴマ:03/04/24 09:28
>>953
にせ、鼻くそが、大量発生しているようだ。やらしとけ。
956へそのゴマ:03/04/24 09:41
If you want to access the Internet without your own ISP, that hotel is no good.
>>954
From there, you will need to use your own provider through the phone line.
Telephone is expensive in Japan and I have no idea how a foreigner can
have access to a provider here.
If you absolutely need to be hooked up, you need to go to another hotel.
957954:03/04/24 09:57
>956
ありがとうございます。以下もお願いします!

あなたのプロバイダーは、海外ローミングサービスがありますか?
958目くそ:03/04/24 10:02
>>957
わはははははははははははは。
Does your ISP provide overseas roaming service?
959鼻くそ:03/04/24 10:15
>>958
何だお前は?下品だな。
960目くそ:03/04/24 10:18
>>959
同じことよ。わははははははは。
961名無しさん@3周年:03/04/24 10:25
ごめん、私は欲張りです。
彼らはカッコイイ。

お願いします。
962目くそ:03/04/24 10:26
>>961
Sorry, but I'm greedy.
They're groovy.
漏れはじじいだ。わははははははははは。
963へそのゴマ:03/04/24 10:27
>>961
Sorry, but I am greedy.
They are cool.
964名無しさん@3周年:03/04/24 10:40
まだ英語は勉強中でメールを書くのに時間はかかるけど
絶対返事は書くので気長に待っててください。
965名無しさん@3周年:03/04/24 10:44
>>964
I'm still learning English so it will take me a while to write.
But I will eventually write to you so please be patient and wait for my e-mail.
966へそのゴマ:03/04/24 10:49
>>964
My English is still a work in progress.It takes a lot of time
for me to write e-mails.
But I'm determined to write you replies. So please be patient with me.
967名無しさん@3周年:03/04/24 10:52
>>966
a lot of time for me to write e-mails→a long time for me to write an e-mail
968名無しさん@3周年:03/04/24 10:57
ごみ屋敷といって大量のごみを家に集めて
近所に迷惑をかけている人たちのことがテレビで紹介されています。
番組では彼らを犯罪者のように扱っていますが実は
彼らが痴呆状態にある病人だということを、
どうして分ってあげないのでしょうか。
あなたの国ではどうでしょうか。

長いのですがお願いします。
969名無しさん@3周年:03/04/24 11:19
>>968
誰がわかってあげるの?
970名無しさん@3周年:03/04/24 11:21
It is called a garbage mansion and a lot of garbage is
brought together in a house. The thing of those who have
made you trouble is introduced in the neighborhood on television.
It is a fruit although they are treated like an offender in the program.
Why don't they understand that it is a sick person in a dementia state?
How is it in your country?
971名無しさん@3周年:03/04/24 11:35
>>970
ありがとうございます!!!
972名無しさん@3周年:03/04/24 11:56
お願いします。。 

「セールスマンに親切にしたら、○戦のチケットをもらった。」
973788(790):03/04/24 11:58
ウィークリーマンションを借りるのに必要な初期費用は、保証金20000円と
宿泊料32000円と消費税の合計です。
後から、保証金から光熱費を引いた金額が戻ってくるそうです。しかし、
それは、日本の銀行の口座に振り込まれるそうです。

英訳お願いいたします。
>>793さん、>>795さん、ありがとうございました。)
974名無しさん@3周年:03/04/24 12:00
>>972
I did a favor for a salesperson and he gave me a ○ ticket.
975名無しさん@3周年:03/04/24 12:02
>>972
I was kind to a sales man and he gave me a ticket for a Zero fighter.
976名無しさん@3周年:03/04/24 12:02
>>974
ありがとうございます。。
977名無しさん@3周年:03/04/24 12:13
>>973
Initial funds required for renting a weekly apartment whould be
20,000 yen as a deposit, 32,000 yen for the room and appropriate
consumption tax. Upon check out, the deposit less utility cose
would be refunded. However this refund would be deposited to a
Japanese bank account.
978972:03/04/24 12:25
>>975
遅くなりました。ありがとうございます。
979名無しさん@3周年:03/04/24 12:27
その方法は現実的じゃないよ!

お願いします。
980名無しさん@3周年:03/04/24 12:29
>>979
that method is not very realistic!
981名無しさん@3周年:03/04/24 12:43
>>980
practicalも悪くないね。
982名無しさん@3周年:03/04/24 12:45
>>981
んだね。サンクス
983名無しさん@3周年:03/04/24 12:47
そろそろ次スレが必要なのだが、漏れには立てられないので、誰か立ててちょ。
984名無しさん@3周年:03/04/24 12:55
あなたは自分が思ってるほど有能な人間ではない。

おねがいします。
985973:03/04/24 12:55
もう1つお願いします・・・。

「あなたは、どのくらいの期間、部屋を借りるのですか?
もし2週間以上なら、他にも選択肢がありますよ」


>>977さん、ありがとう!
986名無しさん@3周年:03/04/24 13:05
>>985
How long are you going to rent the room?
There are other options if you are planning on renting it
longer than 2 weeks.
987名無しさん@3周年:03/04/24 13:05
>>984
You are not as capable of a person as you think.
988984:03/04/24 13:07
ありがとうございます
989名無しさん@3周年:03/04/24 13:12
外部の方からの予約受付は、3週間前からです。

英訳お願いします。
990名無しさん@3周年:03/04/24 13:20
>>989
non-members should make reservations three weeks before

we take reservations from non-members three weeks before
991名無しさん@3周年:03/04/24 13:27
>>989
we accept reservations from outsiders three weeks before.
992 :03/04/24 13:29
993名無しさん@3周年:03/04/24 13:41
お酒をおごってくれると言われて、

「今は酔っぱらい過ぎているから、後でおごって下さい」

「」の中お願いします。
994名無しさん@3周年:03/04/24 13:45
>>993
I had too much drink already,
so maybe next time, but thank you
995名無しさん@3周年:03/04/24 13:46
この前、あなたが言っていたお店に行ってきました。
雰囲気の良いお店で食べ物も美味しくてすごく満足しました。
今度は一緒に行きましょう!

お願いします。
996名無しさん@3周年:03/04/24 13:47
>>994
thank you!
997名無しさん@3周年:03/04/24 13:48
>>995
I went to the restaurant that you recommended.
Nice atmosphere, excellent food,
I was more than satisfied.
Let's go there together next time
998名無しさん@3周年:03/04/24 13:51
この間の安売りで買ったデジカメが今日の新聞広告で更に1万円も安かったよ〜
まじ騙されたよ。

お願いします。
999名無しさん@3周年:03/04/24 13:52
999get!
1000名無しさん@3周年:03/04/24 13:53
1000get!!!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。