有名な英語の歌詞を自分で訳すスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
439 ◆Dn2HxEU4S.
>>437
説明おおきに。
今はやられてても、何時かはやり返せる
っていう意味ですね?
kicking your can以下が分らんのですが普通に読むと
八つ当たりしている連れの姿が想像されるんですが
440シュールな愛のリアルな死:03/05/12 01:08
>>439
八つ当たりしているのかな?うーん実は"Kicking your can..."
も上の文と合わせて"place" で韻踏ませているし。
face/disgrace に呼応して。

そこらじゅうに缶を蹴飛ばしちゃいなよ。とかいう意味の気がするが・・・
441名無しさん@3周年:03/05/12 01:16
>>436
えーと、サイトによって食い違いがあるんですが
コーラス1行目はdontを2回歌ってます。
で2行目はmean this と言ってると思う。

>知らないのなら何故そう言わないの?
>どんな事が起きるかも分らなかったっていうの?

これが歌詞全体の文脈的にどんな意味があるのかさっぱり不明です
説明プリーズ
442 ◆Dn2HxEU4S. :03/05/12 07:10
>>440
kicking以下はそういう意味なんでしょうね。
そういう状況があって、それを肯定してる連れの発言だと思えますね。
「(今は)屈辱にまみれて顔面から血を流して缶を蹴飛ばしていても良い」っていう。
 
>>441
don't knowが2回書かれてる方は聞き取り書きっていうか歌われている通り書き起こしたもので
省略してる方は意味が通じるように書き起こした物だろうなと推測します。
強調してたりどもってたりすれば同じ言葉を重ねて使う事もあるにはある…にはあるね。
 
>説明プリーズ
歌詞全体を読むと相手がうぶだった為に困惑してる野郎が浮かんで来るんですけど。
要するにやらせてくれと迫るわけにいかないって言う。
435のコーラス部分分解は一旦頭から追い出した方が良さそう。
443名無しさん@3周年:03/05/12 21:58
>>442
読んでくれてありがとう・・・
結局かっちり解釈しようとしないほうがいいのかな
私はなんか彼女が鈍くてすれ違いが多くて、好きだったけど
もうダメだね、みたいな感じがしました。
迫るわけには行かないっていうのは、そう考えるとなるほどです。
444 ◆Dn2HxEU4S. :03/05/12 23:57
>>443
ちゃんと訳してるわけではないので礼を言われるにはそのぅ
445名無しさん@3周年:03/05/12 23:57
Now I lay me down to sleep Pray for your love to keep
If you should leave before the dawn remember this
while you are gone

Sometimes I feel like your swinging door
Wth you walking in and out and in and out
Ive never been in so before and then I'd have to do without you

Guess I thought i could be strong Guess I could not wait too long
Guess you just can't do no wrong So baby could you

Save some of your love for me Save some love for me
Cause you know I need your love baby

The day and week and season change And then you slip back into my world
I hate the thought it sounds so strange But I, I want to be your number one girl

Heaven helpme to let you go Heaven help me to tell you no
Heaven help me I love you so So baby could you

Oh baby save your love I need you wrong or right
Under the stars above I'm wishing every night
What can I give to you So that you have to see
So that you wil be true And save your love for me
446名無しさん@3周年:03/05/12 23:59
>>446
今寝ようと横になって あなたの愛がなくならなければ良いなとか祈ってる
もし夜明け前に行かなくちゃ行けないのなら、覚えておいてね
私と会っていない間は
 
時々あなたがドアを行ったり来たりしているかのように感じてしまう時がある
こんなに入れ込んだ事はなかったのにあなた無しでやってかなきゃならない
 
私が強くなれると思ってるかわかってね あまり長くは待てないってことも
酷い事にはしないでよね だから
 
私の為にあなたの愛を残しておいて欲しい
あなたの愛が必要だから
 
日が変わり週が変わり季節が変わってあなたが戻ってきて
こんな馬鹿みたいに聞こえる事考えるのは嫌なんだけどあなたの1番になりたい
 
あなたを行かせるのを、あなたに嫌だと言うのを、
あなたに愛してるって言うのを、天に助けて欲しい だから
 
あなたの愛を残しておいて欲しい 間違っていようがどうであろうがあなたが必要なんだし
毎晩星に祈ってるくらいなのに
あなたを無理やり見に来させる、あなたが思い通りになってくれる、
私への愛を取っておいてくれる為にはどうしたら良いのだろう
 
−−−
 
KEEDYの歌詞ってググったら大量にヒットするんだけど
実際に歌詞を載せてくれてるサイトが少ないんだよね。募集中ばっかり。
447名無しさん@3周年:03/05/13 01:21
【【【ライナー・対訳作り直せ!クソが!】】】
http://tv3.2ch.net/test/read.cgi/musice/1044763483/ 
見て思った
 
このスレで洋楽の歌詞を訳するってことだけに集中した場合
現役プロに勝ったような自己満足を得る事も十分可能かもしれないぞまじで
 
いや、相手のレベルが低過ぎる(ものが見受けられる場合がある
って言う風にも言えるかもしれないけど
>>447
あんまそのスレ読んでいないけど、ライナーノーツや歌詞対訳などは
まず、原稿料が安いのよ。
で、洋楽のレコードCD をどっさり持っている洋楽評論家に限って
英語駄目なのが大半。だからある意味、内容を勝手に捏造する
変にこだわりのある連中の集まりなのかもね。
ともかく、洋楽は下り坂続いているし・・・
こっちの対訳が、プロに勝った負けたって凄く不毛な気がする。
元々、約以前に日本語としておかしな表記ばかりだし、興ざめするもんだし。
449名無しさん@3周年:03/05/15 22:38
>凄く不毛
それもそうだね
450名無しさん@3周年:03/05/17 03:23
すみません。英語苦手のものです。
今日マイケルジャクソンのHISTORY ON FILM というDVDをかいました。
内容は満足のいくものでした。
でも、訳詩がなくどういううたなのか、正確にはわかりませんでした。

BEAT IT というヒット曲も収録されていましたが、この歌はどのような
趣旨の歌なのでしょうか?

BEAT IT がずらかれとう意味であることはわかりました。

争いはするなという歌なのでしょうか?

歌詞を提示できなくて申し訳ありません。
451名無しさん@3周年:03/05/17 04:50
おれもBilly Joelで参加するか
452名無しさん@3周年:03/05/17 05:23
She's got a way about her
I don't know what it is
But I know that I can't live without her

彼女は独特な何かがある。それが何かはわからないけど、俺にわかるのは彼女無しには生きられないという事

She's got a way of pleasin'
I don't know what it is
But there doesn't have to be a reason anywhere

彼女には独特の喜び方がある。それが何かはわからないけど、理由なんか無くてもいいんだ、どこにもね

She's got a smile that heals me
I don't know why it is
But I have to laugh when she reveals me

彼女の笑顔は俺を癒してくれる。理由はわからないけど、彼女が俺の心をあらわにする時、俺は笑わずにはいられなくなる
453名無しさん@3周年:03/05/17 05:24

She's got a way of talkin'
I don't know why it is
But it lifts me up when we are walkin' anywhere

彼女には独特の話し方がある。なぜだかわからないけど、一緒に歩いてると心が弾むんだ、どこにいてもね

She comes to me when I'm feelin' down
Inspires me without a sound
She touches me and I get turned around

俺が落ち込んでいると、彼女がやってきて何も言わなくても理解してくれる。彼女が俺に触れるだけで俺はまた元気になれる

She's got a way of showin'
How I make her feel
And I found the strength to keep on goin'

俺は彼女にどう思われているか、彼女は独特な方法で示してくれる。そして俺はまた一緒にやっていけるという強さを見つけられるんだ

She's got a light around her
And everywhere she goes
A million dreams of love surround her everywhere

彼女には独特の光がある。彼女がどこへ行こうとも、彼女の周りには数え切れないほどの愛の夢が包んでいるんだ
454名無しさん@3周年:03/05/17 07:21
>>451-453
しずがらうえー。
イイ歌。こんな彼女がほちいです。

pleasingは 「喜び方」というより「喜ばせかた」かもな。
455名無しさん@3周年:03/05/17 07:34
>>454
なる

他にも見直してみると、誤訳っぽいのがあった
これが自己流の欠点か
「俺が落ち込んでいると、彼女がやってきて何も言わずに理解してくれる。」
「彼女の周りには光がある。」
が正しいかな
456名無しさん@3周年:03/05/17 07:59
>>450
歌詞掲載サイト
ttp://www.lyricsdomain.com/lyrics/12112/
うざい全画面ポップアップ広告はAlt+F4で消去出来るのでご心配なく。
 
>BEAT IT がずらかれ〜争いはするなという歌なのでしょうか?
合ってます。
457名無しさん@3周年:03/05/17 08:09
俺流、Billy Joel翻訳第2弾
458名無しさん@3周年:03/05/17 08:10
Don't go changing, to try and please me
You never let me down before
Don't imagine you're too familiar
And I don't see you anymore

俺を喜ばせようと自分を変えたりするなよ
君にがっかりさせられた事なんてないんだから
自分がありふれているから俺に振られるんじゃないかなんて、そんな事考えなくてもいいよ

I wouldn't leave you in times of trouble
We never could have come this far
I took the good times, I'll take the bad times
I'll take you just the way you are

どんなに辛い時だって君を離したりしない
でなけりゃこんなに続かないさ
良い時に受け入れてきたんだから、悪い時だって受け入れるよ
ありのままの君を受け入れるよ

Don't go trying some new fashion
Don't change the color of your hair
You always have my unspoken passion
Although I might not seem to care

流行の服を着ようとしたり、髪の色を変えたりするなよ
口には出さないけど、俺はいつだって君の事を思っているよ
気遣ってるようには見えないかもしれないけど
459名無しさん@3周年:03/05/17 08:10
I don't want clever conversation
I never want to work that hard
I just want someone that I can talk to
I want you just the way you are.

器用な会話なんかなくてもいい
そんな作業を一生懸命にやりたくないんだ
俺が望むのはただ一緒にしゃべれる人だから
ありのままの君でいてほしいんだ

I need to know that you will always be
The same old someone that I knew
What will it take till you believe in me
The way that I believe in you.

俺が知りたいのは、君がいつまでも昔のままの君でいてくれるかどうか
君の事を信じているように、俺の事も信じてほしいんだ

I said I love you and that's forever
And this I promise fromhe heart
I could not love you any better
I love you just the way you are.

君をずっと愛し続けると言ったことは、心から誓っているよ
これ以上うまく愛するなんてできないくらいさ
ありのままの君を愛してるよ
460名無しさん@3周年:03/05/17 08:19
タイトル
Just The Way You Are

邦題
素顔のままで

上から3行目の訳は自信ありません、他にも何個所か
ラス3行目は And this I promise from the heart です
461454:03/05/17 11:20
>>460
うれしーなー。ビリージョエルけっこう好きだから興味もって訳を
みさせてもらってます。うたいながら。勉強になるね。
go 〜ingって (このましくないことを)するってことらしいね。
〜に走るなってニュアンスかな。変わることに走るな。とか。
Don't go changing ust because it's the hip thing to do. なんて例文も
みかけた。
462454:03/05/17 11:21
Don't imagine you're too familierってのは、
あんまり親しく成りすぎて新鮮みがなくなったなんて思いなさんなってこと
だとおもうのだがどうですか。

I could not love you any betterのbetterは
I like Spring better than Summer.のときの用法と同じで、very muchの
比較級のbetterだとおもう。だから「これ以上うまく」のニュアンスはなく、
これ以上に愛せないほど最高に愛しているっていう意味だと思う。
463454:03/05/17 11:24
この曲、元妻にささげた曲だったよね。別れてからライブで
うたわなくなったときいたことがありますが。いまはうたうのかな。
464名無しさん@3周年:03/05/17 11:31
いい曲、いい詞だな。あらためて。
でもたとえライブで歌う気になっても、
もう高域が出ないだろう。
465KORN / Kunt:03/05/17 11:45
Fuck you titty-suckin, two-balled bitch with a fat bruised clit
My big compoto bitch, oh shit, fucking, ass-licking, piss-sucking, cunt
These nuts on your lips, kentucky fried kung-pao clits

I don't know what to say
So what don't give up on me now
I don't know what to say, so what

Saggy tits swinging between your fat, crusty arm pits
Big ass hairy mole between your pussy lips
Cunt, shit, cock, dick, cunt, tit, barf, piss, balls, ass, pecker, queef, oh shit, fuck, bitch
Damn fuckin diarhea slut, with HIV

I don't know what to say
So what don't give up on me now (X3)
I don't know what to say, so what

I have fought to find something to say
But now I found something to say
FUCK YOU! PUNK ASS BITCH!
FUCK YOU! PUNK ASS BITCH!

Fuck...shit...bitch

誰か素敵に訳してください。
466名無しさん@3周年:03/05/17 13:04
>>465
ネタですか?
英会話ガッコの講師に相談するといいかもね。もしくは、これの意味がわかり
たくって入会したいですとか・・・
まあともかく、ここは自分なりに訳すthread です。
467名無しさん@3周年:03/05/17 21:09
そういや、fuckin'を使う場面をnews調に歌う歌があったな
fuckin'はこんな場面で使われます、って

実際、歌というよりラップ・・でもないな
ほんとにnews調に、オーケストラみたいな音楽をbackに
468名無しさん@3周年:03/05/17 21:20
気が向いたらBilly Joel第3弾行くかな

ほんと、Billyの歌詞は良いのが多い
ある意味おもしろいのも多いとも言えるけど

Billy Joelの歌詞は、The Stranger や Jusy The Way You Are や Honestyみたいに、見せ掛けじゃなくて本当の気持ちを見せてくれってのが多いよな
469名無しさん@3周年:03/05/17 21:29
>>454

なるほど
go 〜ingの正確な使い方始めて知った

too familier
は、やっぱりそっちか
そんな気もしてたんだよなぁ・・・

そいやBillyのライブビデオではJust The Way You Are歌ってたよ
アンコールで
でもあれは結構昔のかな

最近、Billyが話題に上ったと言えば・・・
NYのテロの時に New York State Of Mind を捧げたいって言ってた事と
交通事故で車が大破して入院した・・ってくらいか
470名無しさん@3周年:03/05/17 21:37
>>465はKORNが一番かっこよかった頃の曲だよ。
2ndアルバム出た時にプロモシングルとしてラジオ曲にばらまいたが
当然一度も放送されなかった。修正したら曲じゃなくなるので
471466:03/05/17 22:07
>>470
実際にある曲だってのは、最初から知っていたよ。
ただこの板の傾向として、ある程度頻繁に書き込まれると
すぐ「エログロ」化するのでその辺を踏まえて書いたの。
まあ、あれだな。こういうのをカッコイイと思う感性は自分の理解を
超えているのは確かだが。若いころはどうしてもああいうの惹かれるのかな?
472名無しさん@3周年:03/05/17 23:05
>>471
俺は特に若くないけどこういう馬鹿な精神はカッコイイと思うね
ロックとして。パチモンはウザイけど。リンプとか
473466:03/05/18 08:08
>>472
じゃあ、君から君なりに訳したその手のカッコイイと思う曲
ここで御披露していいんじゃないかな?期待させてもらおう。
474名無しさん@3周年:03/05/18 10:35
馬鹿な精神ってより単なるお下劣だろ?
メス豚女のケツの穴舐めて、小便飲んで、オ○ンコの肉ビラがどーのこーのとか。
んな描写が延々と・・・
日本でもいまだに、この手のバンド残っているかな?
10年以上前は結構あったけど。

ともかく、簡単だけど深みのある日本語の恋愛歌と一味違うBilly Joel
と好対照だったかもね。
475名無しさん@3周年:03/05/18 10:55
一応訂正。
簡単だけども深みのあって、日本の恋愛歌とは一味違うBilly Joel
476名無しさん@3周年:03/05/18 22:28
I see her face and I can't let go, she's in my dreams and my heart, so let me know,
(have you seen her?) have you seen her?,
(tell me have you seen her?) I'm looking for that love,
 
she's a thought and a vision in my memory, I haven't met her, but tell me where could she be,
(have you seen her?) have you seen her?,
(tell me have you seen her?) I'm looking for that special love,
 
(love, oh love, love is a feeling that I need) love is a feeling that the Hammer definetly needs,
(please be mine) baby be mine,
(I need your love to make it) I need your love to make it,
so why don't you be mine, that'll be nice time, oh
 
the search is going on, from coast to coast,
a women for the man, who's propping the most,
(have you seen her?) have you seen her?,
(tell me have you seen her?)
 
my heart is beating strong, this love cannot be wrong,
I need her and I want her, so come on to my home,
(have you seen her?) have you seen her?,
(tell me have you seen her?) I'm a keep looking,
477名無しさん@3周年:03/05/18 22:30
476適当訳

彼女の顔はいつでも心に夢に焼きついてる
だから教えてくれ、彼女を見た?
その俺の好きな人を探してるんだ
 
彼女は俺の記憶の中の思考で映像
最近会ってないんだけど何処にいそうか教えてくれないか
彼女を見た? 彼女は特別に好きな人なんだ
 
愛、愛って感じ方だよね で俺ことハマーにはそれが絶対必要っす
 
俺の人になってくれないかな どうかさ
君の愛が必要なんだ
だから俺だけの彼女になってよ?
 
海岸線から海岸線へと彼女を探しつづけ
最も必要としてる男のための彼女を
彼女を見た? 
 
心臓がどきどきしてる この愛は逃すわけには行かない
彼女に会いたい、彼女が必要だ、俺んちに来てくんないかな
彼女を見た? まだ探しつづけております
 
−−−
長すぎるので一部分だけやって満足。
ハマーのラップの中ではこれが1番おしゃれだと当時は思ってたHave you seen her.
478 :03/05/19 02:00
OasisのWonderwallの歌詞で
You are gonna be the one that saves meってラインがあるんですが
oneって限定的な意味で
僕のことを救ってくれるのは君だけだ
ってことなんですか、それとも普通の代名詞で
君が僕のことを救ってくれる
という訳とどっちが近いニュアンスなんでしょうか
479478:03/05/19 02:15
すみません。
何でもないですスルーしてください
失礼しました
480名無しさん@3周年:03/05/19 02:17
>>478
the one = そういう人、っていうような意味だと思います
481シュールな愛のリアルな死:03/05/19 23:32
the one:
The Matrixの中でKeanu Reeves 演じるNeoはthe one(救世主)と
されていいた。oneは1人の人を意味するが,the が付くことで
「重要な人」という意味合いが付け加わる。
英詩において大抵は「かけがえのない人」となっていると思う。

つまり、今回は「君は俺を救ってくれるかけがえのない人になるだろう」
といったカンジ。

参考サイト:
http://www.bunri-c.ac.jp/~suzuki/movie/flubber.htm
482478:03/05/19 23:56
>480,481
スペシャルサンクスです
いい歌詞ですね
483名無しさん@3周年:03/05/20 16:39
My Grandfather's clock
Was too large for the shelf,
So it stood ninety years
On the floor.
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed
Not a pennyweight more.

It was bought on the morn
Of the day he was born,
It was always
His treasure and pride,
And it stopped short,
Never to go again,
When the old man died.

おじいさんの時計は棚には大きすぎるから、90年間いつも床に置かれていた。
おじいさんの身長よりも半分ほど大きくて、重さはおじいさんとほとんど同じだった。

その時計は、おじいさんが生まれた朝に買ってこられて、ずっとおじいさんの宝物であり誇りだった。
そして、その時計はおじいさんが死ぬと突然止まって、もう二度と動かなくなった。
484名無しさん@3周年:03/05/20 16:40
In watching its pendulum
Swing to and fro,
Many hours he spent as a boy.
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And it shared both
His sorrow and joy.

And it struck twenty-four
When he entered the door,
With a blooming
And beautiful bride,
And it stopped short,
Never to go again,
When the old man died.

時計の振り子が左右に揺れているのを見ながら、おじいさんは少年時代に多くの時間を過ごした。
時計は彼の幼い時や成人の時も知っているように思えた。
そして彼の悲しみも楽しみも分け合っていた。

おじいさんが若くて美しい花嫁を連れてドアから入ってきた時に、時計は24時を知らせる鐘を鳴らした。
そして、その時計はおじいさんが死ぬと突然止まって、もう二度と動かなくなった。
485名無しさん@3周年:03/05/20 16:40
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tick,
It's life seconds numbering,
Tick tock, tick, tock,
And it stopped short,
Never to go again,
When the old man died.

90年間休みなく、チクタクチクタク
人生の秒を数えていた、チクタクチクタク
そして、その時計はおじいさんが死ぬと突然止まって、もう二度と動かなくなった。
486名無しさん@3周年:03/05/20 16:41
My Grandfather said
That of those he could hire,
Not a servant
So faithful he found.
It wasted no time
And it had one desire,
At the end of the week
To be wound.

And it stayed in its place,
Not a frown upon its face,
And it's hands
Never hung by it's side,
And it stopped short,
Never to go again,
When the old man died.

おじいさんは言ってた。
彼が手に入れる事ができた物は、召し使いではなく信頼だったと。
時計は少し時間も無駄にせずに働いた。
そして時計には一つだけ願いがあった。
週末にネジを巻いてもらうこと。

時計はいつも嫌な顔一つせずにそこにいて、その手を壁にかけて休む事もなかった。
そして、その時計はおじいさんが死ぬと突然止まって、もう二度と動かなくなった。
487名無しさん@3周年:03/05/20 16:41
Now it rang an alarm
In the still of the night,
An alarm that for years
Had been dumb.
We knew that his spirit
Was plumbing in flight,
That his hour of departure
Had come.

Still the clock kept its time
With a soft and muffled chime,
As we silently
Stood by his side,
And it stopped short,
Never to go again,
When the old man died.

時計の鐘が、まだ夜中なのに鳴った。
数年間まったく鳴らなかった鐘が。
旅立ちの時が来た事を、彼の魂が悲しんでいたんだろう。

時計はまだその時を刻んでいた。
やわらかい、こもった音で。
我々が静かにおじいさんのそばで立っていた時にも。

そして、その時計はおじいさんが死ぬと突然止まって、もう二度と動かなくなった。
488名無しさん@3周年:03/05/20 16:47
Henry Clay Work
My Grandfather's clock

邦題
大きな古時計


結構難しかった
それに自信のないところもあります
489名無しさん@3周年:03/05/20 16:56
最後の stand by は見守るってほうが正解か?
それに泣けてくるし
490名無しさん@3周年:03/05/20 17:15
英語でライブハウスのことなんていうんですか?
ライブをやる為だけのライブハウスのことです。
お願いします!
491490:03/05/20 17:20
すいません・・・誤爆です。
失礼します・・・
492名無しさん@3周年:03/05/21 17:28
100年休まずにじゃないのね
493山崎渉:03/05/21 21:51
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
494名無しさん@3周年:03/05/22 01:13
もりあがってないな
いいスレなのに
495 :03/05/22 01:39
古時計の歌詞は本当にいい
>488
496名無しさん@3周年:03/05/22 17:17
そうでつね
497名無しさん@3周年:03/05/22 19:48
原文のまま読めるなら、そのほうがさらに良さがわかりますね
498名無しさん@3周年:03/05/22 23:37
誰かこの歌詞を訳してくださいませんか?

Filter -Where Do We Go From Here-


Ease
Had to start telling me
Won't bring me to my knees
Scraped up and bruised from your fickelness
I plead
Just let me feel some ease from creatures of your greed
Just let me feel some ease for me

And I'm so glad I met you. 
It makes me wanna go away 
Till you think its over
I touch Yeah

Where do we go from here? You know I'm not the only one.
Where do we go from here? You know I'm not the only son.
Where do we go from here? Stop dreaming 'bout the shiney gun.
Where do we go from here? No I'm not the only one .

These
Broken dreams are screams to me
The difference I can't see
The way you look and talk to me
You're cursing me I freeze
The combination of loss, control, loss of soul
I weaze
Just give some ease to me
499名無しさん@3周年:03/05/23 15:43
すごい
500名無しさん@3周年:03/05/23 19:59
ちょっと盛り上がると、すぐ丸投げだね。
板住民の英語思考能力を反映しているといえよう。
501名無しさん@3周年:03/05/24 02:30
age
502名無しさん@3周年:03/05/24 02:41
We've just heard somebody's voice and hided us from the world
Over the fence in the park of the night there's we a breeze we felt together

You've tried to say something to me holding my hands so tight
That feeling and your touch still fill up my heart a part deep in my soul

Over the time ever since then is there anything we could've trusted each other…
I open the window just a little there coming a cold winter on wind

I feel sad and being alone Will this feeling of sorrow ever go away? (語り)
The mist from my sigh of grief lingers for a time and disappeared

Over the sky deep in the night, there waiting a bright tomorrow for us you and me

503名無しさん@3周年:03/05/24 02:55
>>498

Where do we go from here? You know I'm not the only one.
Where do we go from here? You know I'm not the only son.
Where do we go from here? Stop dreaming 'bout the shiney gun.
Where do we go from here? No I'm not the only one .

「今、僕らは何処へ行こうとしているんだろう。
 僕達は一人でもないし、一人息子でもない。
 武器を捨てるんだ。僕らは共に一緒だ。」

ニュアンス的にはこんな感じなのかな?
504名無しさん@3周年:03/05/24 03:08
>>502
誰かの声に気づき ぼくらは身をひそめた
公園のフェンス越しに 夜の風が吹いた

君が何か伝えようと にぎり返したその手は
ぼくの心のやらかい場所を 今でもまだしめつける

あれからぼくたちは 何かを信じてこれたかなぁ
マドをそっと開けてみる 冬の風のにおいがした
悲しみっていつかは 消えてしまうものなのかなぁ
タメ息は少しだけ 白く残ってすぐ消えた

夜空のむこうには もう明日が待っている
505名無しさん@3周年:03/05/25 00:55
>>498

サビ

「僕達は今何処へ行き着こうとしてるんだろうか。
 僕達は一人一人じゃないだろ?。武器を捨てようよ(争いはやめようよ)
 僕は一人じゃない。」

冒頭の

Ease Had to start telling me Won't bring me to my knees

が全くわからん。直訳すると、
「裕福は、私に自分にひざまずかない(負けない、か?)事を教えるべきでした」

これを和訳すると、
「裕福な環境が、僕を駄目にした」

みたいな感じになるのかな?
506名無しさん@3周年:03/05/27 19:18
NOFXとかやったらおもしろそうだね
507名無しさん@3周年:03/05/27 19:45


   パ      ン      糞
508山崎渉:03/05/28 15:00
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
509 :03/05/29 11:04
510名無しさん@3周年:03/05/29 16:29
ビリージョエル いいね。まじまじ読んだことなかったけど
読んだら泣けてきちゃった。
よし 私も参するかな。
511名無しさん@3周年:03/05/29 17:06
512古い歌でスマソ:03/05/31 00:58
No strings of pearls in an velvet glove
The thing I long for is the gift of love
No rings of gold but a dream to unfold
When all the stars have flown and we’re alone

ベルベットの手袋の中の真珠のネックレスじゃないの、
私が欲しいのは。愛の贈り物なの。
金の指輪じゃないくて、星が全部飛んで行ってしまって
二人きりになったときに、広がる夢なの。

the gift of love
is a precious thing
a touch magic on a day in spring
the golden dream
every dreamer pursues
remember darling never refuse the gift of love

愛の贈り物
それはとっても大切なもの。
春の光のマジック
誰もが追い求める
ゴールデンドリーム
覚えていてね。
そして 拒まないで欲しいの
この愛の贈り物を。
513古い歌でスマソ:03/05/31 01:07
For a love can a melody that lingers
Or slip like April wine
Right through your fingers

だって愛は永遠ですもの。
それとも4月のワインのように
あなたの指を通りぬけてしまうのかしら?
514古い歌でスマソ:03/05/31 01:18
So kiss me sweet
Till our secret star
Illuminates the way to Shangri-La
Whatever fate may befall
all I know
That is the gift of love is the greatest of all

だからキスをして、
秘密の星がシャングリラへの道を照らすまで。
どんな運命が襲い掛かろうと。
私が知っているのは
愛の贈り物が最高の贈り物だってことだけ。

515古い歌でスマソ:03/05/31 01:19
The Gift!
Eydie Gorme
516名無しさん@3周年:03/06/01 22:39
有名ではないんですが、古いカントリーの曲です。
友人がバンドを組んでいるんですが、日本語で歌いたいということで歌詞らしく
どなたか訳してもらえないでしょうか・・・
She thinks I still care
Just because I asked a friend about her
Just because I spoke her name somewhere
Just because I rang her number by mistake today
Shi thinks I still care
And just because I haunt the same old place
Where the memories of her linger everywhere
Just because I am not the happy guy that I used to be
She thinks I still care
But if she's happy thinkin' I still need her
Then let the silly notion bring her cheer
Oh ,but how could she ever be so foolish
Tell me where could she get such an idea
Just because I asked a friend about her
Just because I spoke her name somewhere
Just because I saw her then went all to pieces
She thinks I still care
She thinks I still care
517名無しさん@3周年:03/06/01 23:17
ああ、ここは自分で訳すスレだったのですね。よく見てませんでした。
ちなみに、この部分なのですが↓
But if she's happy thinkin' I still need her
Then let the silly notion bring her cheer
直訳だと【でも、僕が今も彼女を必要としていると思って彼女が幸福なら
その考えに拍手しよう】・・な感じ(?)ですが
歌詞っぽくとなると、どこをどうしたらいいでしょう?
もちろんメロディーがわからないのではまり方は気にしないとして。
【もしも、僕の愛が今も変わらないと思ってあの子が幸せなら
その思いつきに拍手しよう】・・自分でやってみましたが、ピンと来ません。
518516・517:03/06/01 23:43
ちょっとスレ違いだったようです。
失礼しました。
519名無しさん@3周年:03/06/02 01:31
age
520名無しさん@3周年:03/06/08 00:46
>>518
いや、スレ違いでもなかろうて・・・・

でも、君の訳だと517の下段、"silly notion"(アホな考え)の部分が
はしょられているな。「その思いつき」という訳ではないじゃろう。
ココが訳の肝(キモ)の気がするけどね。
だから、その下の "Oh ,but how could she ever be so foolish"
と直結する。
521名無しさん@3周年:03/06/08 00:52
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
☆                          
★ 英語板「名無し」投票所
☆ http://ex.2ch.net/test/read.cgi/vote/1054557713/l50
★ English板の名無しを決めるための投票所です。

★ 期間は1週間。6月2日〜6月9日午後7時までを予定。
☆ >>2-8辺りにある候補から選んで投票してください。
★ 左にある番号 例)A-1 を必ず書いて投票してください。
☆ 同じIDでの複数投票は無効です。
★ 
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
522名無しさん@英語勉強中:03/06/13 00:46
Billy Joel 第3弾
日本では最も有名な彼の曲
いってみよう
523名無しさん@英語勉強中:03/06/13 00:47
If you search for tenderness
It isn't hard to find
You can have the love you need to live
But if you look for truthfulness
You might just as well be blind
It always seems to be so hard to give.

愛情を求めるなら、見つけるのは難しくはない
生きるのに必要な愛は手に入れる事はできる
でも、本当の気持ちを探すなら盲目になったのと同じようなものかもしれない
それを見せる事は、いつも難しすぎるように思えるから

*CHORUS*
Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you

"Honesty(誠実、正直)"
なんて心寂しい言葉なんだ
みんな本当の気持ちは見せてくれないから
"Honesty"
今までにほとんど聞いた事がないけど、俺が君に求めている事の大部分はそれなんだ
524名無しさん@英語勉強中:03/06/13 00:47
I can always find someone
To say they sympathize
If I wear my heart out on my sleeve
But I don't want some pretty face
To tell me pretty lies
All I want is someone to believe

同情してくれる人ならいつでも見つけられる
もし俺が包み隠さずに全てを話せばね
でも俺に飾りたてた嘘を言うために、飾りたてた顔をしてほしくない
俺が求めるものは、ただ信じられる人なんだ

*CHORUS*

I can find a lover
I can find a friend
I can have security
Until the bitter end
Anyone can comfort me
With promises again
I know, I know

恋人は見つけられる
友人は見つけられる
苦い結末が訪れるまでは、俺は安心を得られるんだ
誰でも約束をするたびに俺を安心させてくれる
わかってる、わかってるさ
525名無しさん@英語勉強中:03/06/13 00:48
When I'm deep inside of me
Don't be too concerned
I won't ask for nothin' while I'm gone
But when I want sincerity
Tell me where else can I turn
Cause you're the one that I depend upon

俺が落ち込んでいる時はあまり関わらないでくれ
そんな時は何も頼まないから
でも真実の気持ちを探してる時は、他のどこにも行けやしない
俺が頼りにしてるのはまさに君なんだから

*CHORUS*
526_:03/06/13 00:48
527名無しさん@英語勉強中:03/06/13 00:50
タイトル「Honesty」
メロディーも素晴らしい
528名無しさん@英語勉強中:03/06/16 13:05
http://www.offspring.com/ixn_aiw.html
すいません、どなたか↑のall i wantの
歌詞を訳していただける方はいらっしゃいませんか?
意味が知りたいのですが辞書引いてもさっぱり・・・・(;´Д`)
529名無しさん@英語勉強中:03/06/16 13:53
>>524
テレ凍の特集で俺も逝ったね。そうなん、ああいう切り口でキリリッと
来たか。だな。とりとめのなさがいい所で、ね、そよ風が生ぬるい空気と
交じり合う。だから、神聖者が遠くタバコの煙に霞んでいく。CDジャケ
出して見てみろよ。おっと、ウェッブのディスコグルフィーじゃダミー。
もろに手づかみで感じとるのさハートビートNY詩蚊訳せないよ無理だ。

           −−−−−各氏の離陸より−−−−
530名無しさん@英語勉強中:03/06/16 14:00
>528
南蛇井、8科のバンドかな。シドい。こんな簡単なの♪板にも訳スレ
あっただろ。ま30秒で出来るけどオレ。
531530:03/06/16 14:04
まてよ、この曲前に2英日スレに出てたな、お前だろ。知ってんだろ訳。でもやるか
532530:03/06/16 14:30
Cause I'm sick of not living
だから愛せない(愛した印だだから)
To stay alive
生きていて(アラブといつて)
Leave me alone
ひとりにして(遠くにつれてって)

Back off your jive
プチ体をスイング(まよいをふきとばせ)

All I want
私の望む全て(わたしひとり)
I said it before
いったじゃねか(私がいるは)

以上はアナギー臭いの、他はおまけの翻訳ソフトで出るよ
ちなみに後、のうない妄想に引っかかったのは。知ってるだろうケド
Backoff=>kissoffと超絶対おなじ誤。
533530:03/06/16 14:36
ファンキーなしゃべり方ウゼすぎなんだよ
534530:03/06/16 14:38
オウノうフォンキブーズホッ
The Beatles : Michelle

Michelle ma belle ミッシェル、マ ベル
These are words that go together well    この二つの言葉はきれいに韻を踏む
My Michelle                     僕の愛しい人よ
Michelle ma belle                 ミッシェル、マ ベル
Sont les mots qui vont tres bien ensemble この言葉はとてもきれいに韻を踏む
Tres bien ensemble                とてもきれいに

以下略
doo,,,do do dooo,, do do do do dooooo,, d do do do dooo,,♪
537名無しさん@英語勉強中:03/06/29 02:27
age
538名無しさん@英語勉強中:03/07/04 15:45
StingのSHAPE OF MY HEART

ここだけ訳せない。誰か教えて。・゚・(ノД`)・゚・。

Well, those who speak know nothin'
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear are lost
539名無しさん@英語勉強中:03/07/04 18:42
訳してみて、全体を見ると変になってしまいます。
どなたかお願いします。
Baby, have you seen, there is a snake in our paradise
A serpent that's wriggling between us
and freezing our feelings to ice
And with each drop of blood we bleed because of this
something so precious dies and it feels it really is...
Killing Me Killing You
Killing all we have
As our loves wither away
Burning Me Burning You
Burning us to ash
Drowning us in a sea of flames
Darling, do you feel, there is a storm coming our way
The burning light between us is already starting to fade
The fire in our hearts is smothered by the rain
and the crimson flame of passion turns into something gray
And with each drop of blood our shattered hearts ever bleed
something so precious dies and is lost eternally
Each teardrop from your eyes
makes something inside me die
Each of these days that draws us part
takes a piece from my heart
Kill me kill me kill me again with your love
and chase the storm away
Bring me bring me bring me the end with your love
and haunt the demons away
分からないなら、わからないなりに自分でどうつかんでいるのか
書くべきだと思う。だからいつまで経っても英語力が上がらないんだよ。
この手の連中でマトモな英語出来るの見たことない。
>>540
おまいは他人を見下せるほどえらいのか?
忠告するならするでもっと他に言い方があるだろうよ。
542名無しさん@英語勉強中:03/07/09 05:07
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1057667221/
【音楽】ボブ・ディランが日本人の作品から無断借用?[7/8]

1 :はぶたえ川 ’ー’川φ ★ :03/07/08 21:27 ID:???

【ニューヨーク8日共同】
米国の著名シンガー・ソングライター、ボブ・ディランさん(62)が、
内科医で作家の佐賀純一さん(62)の著作から無断借用、
自作の歌詞に使ったのではないかとの“疑惑”を、8日付の米紙ウォールストリート・ジャーナルが伝えた。

同紙によると、借用の疑いがあるのは、
2001年に発表したアルバム「ラブ・アンド・セフト」に収録した数曲。
佐賀さんの著作「浅草博徒一代記」の英語版
「やくざの告白」(講談社インターナショナル)からの借用が見られるという。

佐賀さんは「非常に名誉なこと」と話し、訴える気などまったくないとしている。

ディランさんが聖書や文学作品の一節を利用するのはよく知られている。
歌詞が似ていることに最初に気付いたのは在日米国人で、インターネットで公開していた。(共同通信)
543名無しさん@英語勉強中:03/07/13 07:18
Nelly "Dilemma"お願いします。

I see a lot in your look and I never say a word
あなたの表情からいろいろ分かるけどあえて私は何も言わない
I know how n****s start actin' trippin' and hate up all the girls
????(ここが不明)そして女性のことキライでしょ
And there's no way Nelly go for it
ネリーがそれ?をめざす理由もない
Ain't f***in' with no dame, as you could see
決まったオンナはいないんでしょ、すぐ分かる
But I-I like your sneeze, your style, your whole demeanor
でも私はあなたのくしゃみが好き、スタイルが好き、何をしてても好き
The way you come through and holler,
あなたが来て、シャウトする様子も好き
And swoop me in his two-seater
私をあなたの車にさらって
Now that's gangsta and I got special ways to thank ya,
それでこそワルでしょ、私あなたへのお礼に特別なものがあるの忘れてないよね
don't you forget it
でもあなたにとってはわたしの夫を拾うも捨てるも簡単じゃないよね
But it ain't that easy for you to back up and leave him
でもわたしたち違った理由できずながあるの
But you and me we got ties for different reasons
それを大事にしたい、去る前に
I respect that and right before I turned to leave
彼女はいう、「あなたは特別な存在なの。。」
She said, "You don(t know what you mean to me," come on
544山崎 渉:03/07/15 12:36

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
545名無しさん@英語勉強中:03/07/20 00:19
Hyper Ballad Bjork

we live on a mountain
right at the top
there's a beautiful view
from the top of the mountain
every morning i walk towards the edge
and throw little things off
like:
car-parts, bottles and cutlery
or whatever i find lying around

it's become a habit
a way
to start the day

i go through this
before you wake up
so i can feel happier
to be safe up here with you
546545:03/07/20 00:19
it's real early morning
no-one is awake
i'm back at my cliff
still throwing things off
i listen to the sounds they make
on their way down
i follow with my eyes 'til they crash
imagine what my body would sound like
slamming against those rocks

and when it lands
will my eyes
be closed or open?

i'll go through all this
before you wake up
so i can feel happier
to be safe up here with you
547545:03/07/20 00:21
山に住むわたしたち
まさに頂上に
美しい景色なの
山の上から眺める景色は

わたしは毎朝崖のふちまで出て
ちょっとしたものを投げるの
たとえば、車の部品やビン、ナイフにフォーク
他にもなんでも そのへんにあったものを。

一日を始めるためのひとつの習慣になってる

あなたが目覚める前に
そんなことをするの
そしたらもっと幸せになれて
あなたと一緒に山頂に留まっていられるの
548545:03/07/20 00:21
とっても早い朝
誰も起きていない
いつもの崖にまた立ち
物を投げ落としつづけ
落ち行く物の音に耳をすませる
地面に衝突する音が聞こえるまで、目で追い
想像するの
わたしの身体が、あんな岩にたたきつけられたら
どんな音がするだろうと

わたしの身体が、地面に落ちたとき
私の目は、閉じているだろうか。開いているだろうか。

あなたが目覚める前に
そんなことをするの
そしたらもっと幸せになれて
あなたと一緒に山頂に留まっていられるの
549工房:03/07/20 22:53
.Back in the USSRの歌詞が全体を通して意味不明です・・。


Flew in from Miami Beach BOAC→マイアミビーチから着陸しました。(BOACという旅行会社を利用?)
Didn't get to bed last night→昨夜はねてません。
On the way the paper bag was on my knee→膝の上に紙袋をのせてすぐ来た?
Man I had a dreadful flight→飛行機はめちゃ恐かった
I'm back in the U.S.S.R.→私はソ連に帰るんだ
You don't know how lucky you are boy→君たちは自分たちがどんなに幸運か知らない
Back in the U.S.S.R.→ソ連に帰ろう
Been away so long I hardly knew the place→長い間離れていたので道がわからん
Gee it's good to be back home→おお家に帰れるってことは素晴らしい
Leave it till tomorrow to unpack my case→明日までに荷造りをしよう
Honey disconnect the phone→恋人に電話を切られた
I'm back in the U.S.S.R.→私はソ連に帰るんだ
You don't know how lucky you are boy→略
Back in the U.S.S.R.→(歌より)ア、、ア、ア、、、アメ、、、いや、ソ連に帰ろう。
Well the Ukraine girls really knock me out→ウクライナの娘達には本当にまいった
They leave the West behind→あいつらは西を忘れてる
And Moscow girls make me sing and shout→モスクワの娘達には興奮させられた
That Georgia's always on my mind.→我が心のグルジア....(我が心のジョージアのパロ?)
I'm back in the U.S.S.R.
You don't know how lucky you are boys
Back in the U.S.S.R.
Show me round your snow peaked mountains way down south→無理ポ
Take me to your daddy's farm→君の父さんの牧場に連れてってくれよ
Let me hear your balalaika's ringing out→バラライカの音色を聴かせておくれ
Come and keep your comrade warm.→友人たちの暖かさ??共産党員の熱?にどうたら
I'm back in the U.S.S.R.
You don't know how lucky you are boys
Back in the U.S.S.R
550名無しさん@英語勉強中:03/07/21 00:29
Peatles!
551:03/07/21 04:23
Baby, have you seen, there is a snake in our paradise
ほら見えるかい、僕たちの楽園に蛇がいる
A serpent that's wriggling between us
僕たちの間を這いずり回って
and freezing our feelings to ice
僕たちをぞっとさせるんだ
And with each drop of blood we bleed because of this
something so precious dies and it feels it really is...
Killing Me Killing You
Killing all we have
As our loves wither away
Burning Me Burning You
Burning us to ash
Drowning us in a sea of flames
Darling, do you feel, there is a storm coming our way
The burning light between us is already starting to fade
The fire in our hearts is smothered by the rain
and the crimson flame of passion turns into something gray
And with each drop of blood our shattered hearts ever bleed
something so precious dies and is lost eternally
Each teardrop from your eyes
makes something inside me die
Each of these days that draws us part
takes a piece from my heart
Kill me kill me kill me again with your love
and chase the storm away
Bring me bring me bring me the end with your love
and haunt the demons away
552名無しさん@英語勉強中:03/07/21 07:23
On the way the paper bag was on my knee→膝の上に紙袋をのせてすぐ来た?来る途中でゲボ袋?を膝に乗せてた
I'm back in the U.S.S.R.→私はソ連に帰るんだ ussrに帰ってきた(今ソ連にいる)
You don't know how lucky you are boy→君たちは自分たちがどんなに幸運か知らない
Back in the U.S.S.R.→ソ連に帰ろう 前の文に続いてる 故郷ソ連で
Leave it till tomorrow to unpack my case→明日までに荷造りをしよう 荷を解くのを明日まで中止しよう?
Honey disconnect the phone→恋人に電話を切られた 三単現のSがついてないからHoney, Disconnect the phone. かな?
Show me round your snow peaked mountains way down south→無理ポ ずっと南の方の雪を被った山々を案内してくれ(たいへんそう・・・)
553名無しさん@英語勉強中:03/07/21 08:25
誰か富士ロック関係頼むー
554名無しさん@英語勉強中:03/07/21 11:15
聞き取ってみました
自分の聞き取りの能力が壊滅的だと今気付きました
誰か直してくれたらうれしいかも
take a long road and walk it
the music

she said she know me (she said she knows meなら 僕を知ってると言った)
she, all sweets(she's all sweet なら とっても可愛い)
she said she know me
no one left to eat (食べる人は誰も残ってない、誰もいないので食べる人がいない)
yea yea
leavin baby yea (ベイビーを放って置いて)
no one not to eat(no one's not to eatなら 誰も食べるつもりがない)
leavin baby yea
sweets, my beef and free(甘いものと僕の牛肉と自由)
you know I'm lookin for you (あのね、君を捜し求めているんだ)
I wanted two beef(beefsなら 牛肉二つ欲しかったんだ)
you know I'm lookin for you (あのね、君を捜し求めているんだ)
you wonna be with me(僕のそばに居たいんだろ)
take a long road and walk it(長い道のりを行け(行こう)しかも歩いてだ)
take a long road and walk it
ピーパラッピーバッパララピーバッパラビーペー
555:03/07/24 10:39
歌の歌詞ですが、日本語に訳せる方是非お願いします。

Hey, everybody, let's have some fun
You only live but once
And when you're dead you're done, so

Let the good times roll, let the good times roll
I don't care if you're young or old
Get together, let the good times roll

Don't sit there mumblin', talkin' trash
If you wanna have a ball
You gotta go out and spend some cash, and
Let the good times roll, let the good times roll
I don't care if you're young or old
Get together, let the good times roll

556:03/07/24 10:41
Hey mr. landlord, lock up all the doors
When the police comes around
Just tell 'em that the joint is closed
Let the good times roll, let the good times roll

I don't care if you're young or old
Get together, let the good times roll

Hey tell everybody
Mr. king's in town
I got a dollar and a quarter
Just rarin' to clown
But don't let nobody play me cheap
I got fifty cents more that i'm gonna keep, so

Let the good times roll, let the good times roll
I don't care if you're young or old
Get together, let the good times roll

No matter whether rainy weather
Birds of a feather gotta stick together
So get yourself under control
Go out and get together and let the good times roll


557_:03/07/24 10:43
558_:03/07/24 10:45
559あぼーん:あぼーん
あぼーん
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
               _________
            ∫   /Mr.BIGの、落ちぶれた頃の曲
   ∧,,∧     ∬   /  SUPERFANTASTICを訳してみた。
   ミ*゚ー゚彡っ━~  <    LSDとかその辺のドラッグやって
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ 見た幻覚を適当に歌詞にした様な
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━  \ ヘンテコな歌詞だな。
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
He runs around   彼が猿みたいに走り回ってる
Like it's a monkey do situation

Reach sown into his soul 魂の中には何か散らばってて
And get nothing at all  手を伸ばしたけど何もつかめない

Ride the wave   プラスチックで出来た泡の波に乗る
In a bubble made of plastic

In a water color world that's... 水彩画の世界の中は

Superfantastic     ごっつファンタスティック      
Everything is beautiful  何もかもがきれい。
Nothing's too tragic   悲劇なんてないしさ
In the heads     ハッピーな人と手を取って
Of happy people
Bedtime stories,   おネンネ前のおとぎ話
Morning glories   朝の祝福
Blue skies and    青い空
The perfect life  君と僕とは完璧な人生
For you and me
Look into the eyes  男の目を覗き込む
Of the man and see  見えるのは肥えた大地で
The main attraction  生活してる、堂々とした
Living off the fat of the land メインアトラクション
And standing tall   
Mr. Feel Good craves satisfaction Mr. Feel Goodは
Like an all day sucker....   気持ち良いことがしたいの
                毎日チュパチュパ  
※repert

White bread, black tie, 白いパン。黒いネクタイ
Big boys don't cry   ボク、もう大きいんだから
            泣いちゃダメだよ
565:03/07/27 18:48
★再度★
歌の歌詞ですが、日本語に訳せる方是非お願いします。
お願いしまーっっす!!!

Hey, everybody, let's have some fun
You only live but once
And when you're dead you're done, so

Let the good times roll, let the good times roll
I don't care if you're young or old
Get together, let the good times roll

Don't sit there mumblin', talkin' trash
If you wanna have a ball
You gotta go out and spend some cash, and
Let the good times roll, let the good times roll
I don't care if you're young or old
Get together, let the good times roll
辞書ひけ
            ∫    _________
   ∧,,∧     ∬   / >>565 ここは自分で訳すスレだから…
   ミ,,゚Д゚彡っ━~  <   自分で辞書引いて頑張ってみてね。
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \まあ「人生は1回しかないから楽しもうぜ」
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━  \って内容なんだけどね。
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
568名無しさん@英語勉強中:03/07/28 11:51
プラスチックのカンバスの絵を見て妄想してるという設定だと思うんですが
plastic って見せかけのとか創造的なとかいう意味があるらしいんですが
そこら辺の語感が生きててかっこいいと思います。(考えすぎか・・・)
569あぼーん:あぼーん
あぼーん
bubbleって泡沫計画(すぐだめになる企画)って言う意味もあるらしくてそこの語感もすごいかな
肥えた大地で生計を立て、堂々と立ってるのがメインアトラクション(目玉。
意訳すると それだけで満足してる)で毎日いつでもチュパチュパならもしか
してフラワーチルドレンですか!そういえばbubble of plasticってコカイン
をスプーンに乗せてブクブクやってるあれっすか!
コカの木の葉の抽出物だから樹脂といえなくもないような(知らないけど)
   ∧,,∧  >>568 そうですね。
  ミ*゚ー゚彡 歌詞に”In a water coler(水彩画) world”って
  (ミ   ミ) 出てくるので、画集や美術館の絵を見て歌詞を
   ミ   ミ  作ったんじゃないかと思います。
   ∪ ∪   (でもやっぱり”ドラッグやりながら”)
       plasticは”人工的”って印象を受けるからいい歌詞ですね。 
       Mr.Feel Goodのチン訳(珍訳)はウケ狙いです。
       コカインは考えすぎっぽいよ(笑
>>572様 あ、やっぱりかんがえすぎっすか(汗 ありがとうございます!
>>572
チン訳(珍訳)って書き方、
さてはチンコチュパチュパと掛けてるな。
575名無しさん@英語勉強中:03/08/17 21:45
どなたか親切な方、ビリージョエルのJust the way you are 素顔のままでを訳して頂けませんか?
Billy Joel - Just The Way You Are

1. Don't go changing,
to try and please me
2. You never let me down before
3. Don't imagine you're too familiar
4. And I don't see you anymore
5. I wouldn't leave you
in times of trouble
6. We never could have come this far
7. I took the good times,
I'll take the bad times
8. I'll take you just the way you are.
9. Don't go trying some new fashion
Don't change the color of your hair
You always have my
unspoken passion
Although I might not seem to care
I don't want clever conversation
I never want to work that hard
I just want someone
that I can talk to
I want you just the way you are.
I need to know that you
will always be
The same old someone that I knew
What will it take till you
believe in me
The way that I believe in you.
I said I love you and that's forever
ここは自分で訳すスレじゃねぇの?
釣りネタだって警戒されるかもよ。

>>575
このスレにいる人たちは基本的に
「自分の好きな曲だから自分で訳してみたい」
と思って訳しているので
翻訳依頼にはあまり応えてくれませんです。特に丸投げは。
(そもそも自分で訳すスレだしね。)
英語力が足りなくても自分なりに精一杯努力して訳したりするのが
微笑ましいスレなのです。
わかる部分だけでも自分で訳してみましょう。
英語の歌詞の表記にはルールがあるって知ってる?
579名無しさん@英語勉強中:03/08/22 11:29
>>578
例えばどんな?
580名無しさん@英語勉強中:03/08/24 02:23
>>575
このスレを最初から見てみよ
翻訳してた奴がいるから
文句のつけどころがない、とまではいってないかもしれないが
581名無しさん@英語勉強中:03/08/24 10:45
ここで訳詞を丸投げで頼むヤツも、それを相手するヤツも勘違いってことだろ。

そもそも、この板は英文をちゃんと読もうと(読めない)
しないくせにやたら英語がどーたらこーたら書くヤツ
ばっかりだからな。個人的にもウザくって困るよ。
582名無しさん@英語勉強中:03/08/24 13:09
>>581
その中の一人だろうが、お前もよ
583名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:15
>>582
Why do you think so?
What do you want this THREAD?
....Oh, I know you can't write English.

Don't you understand what I mean yet?
Mr. full of air-head "2channeler".
584名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:19
>>583
Shut the fuck up, bitch, you ain't even speak proper English
Why do you need to act like one?

"What do you want this thread?"

What the fuck did you mean with this shit??
You gotta start from elementary school or somethin', man.

Did you hear me loud and clear?
If you did, just get the fuck outta here.
>>584
Well,calm down.
586名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:25
>>585
Sorry, man, I was lost because of the stupid phony bitch.....
587名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:27
>>584
気持ちはわかる気もするけど、ここを出て行く結論と結びつかないな。
もうちょっと考えて英文かいてよ。汚いない単語をを連発する人の
思考はやっぱりこの程度と思った。
次を期待するよ。

See you later!
588名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:29
>>587
Yeah, whatever you said, I didn't get it at all
Say that in English, aaaaaaai?
589名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:33
Bu ha ha ha ha ah!
590名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:42
久しぶりにのぞいたら、なんかわけわかんなくなったな。
"What do you want this thread?"
とかいう文がマトモな英語じゃないってことで
「バーカ、てめこそ( ゚Д゚)イッテヨシ」
になったわけか。
591名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:54
英文ゴタゴタを一応読んだけど、ここのスレでアンタ何がしたいんだ?
と、けしかけて、そんなこと書くてめーこそ小学校からやり直せ!
というのはどういう意味だ? 
うーん、俺が馬鹿なのかな?
592名無しさん@英語勉強中:03/08/24 21:56
English, please, sir

It is supposed to be in English in here, isnt' it?

Or, I'm totally gettin it wrong?
593名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:02
オイオイ。ここは英詩(lyric)を自分で訳す為に作られたスレッドだぜ。
なんかへんな方向逝ってるぞ。
592, 588, 586, 584 と書いてきた人物は確信犯か?
それか、ホンマに殆ど日本語読めないのかも?
594名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:04
ホンマに殆ど日本語読めない
595名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:09
Kill the preacher's only son
watch the infant die
bodily dismemberment
drink the purest blood

伝道師の一人息子を殺せ
子供が死ぬのを見守れ
手足をもぎ取り
純潔な血を飲め


っていう訳だけど辞書にない単語が…
>>594
だよな。別にここはこれから英語で書きましょう、なんて提唱してねぇし。

>>592
Sure, You are wrong.
You need Japanese lesson so far.
597名無しさん@英語勉強中:03/08/24 22:36
>>595
どれ?
>>597
「 bodily 」 と 「 dismemberment 」
がないんでっすけど。
599名無しさん@英語勉強中:03/08/25 00:38
「眠れる夜は君のせい」って英語で何っていいますか?。
600名無しさん@英語勉強中:03/08/25 03:20
>>599
フツー「眠れぬ」ちゃうか?
と、いうより質問する場所ちがっていると思うけど。
ところで、チトおかしくないか。
「君のおかげで夜眠ることができる」だったらわかるが。

>>598
フツーbodily/dismemberment なんて単語は辞書に載ってないか?
高校生のときに買った、研究社の英和中辞典にもあるし三省堂のもあるぞ。
よかったらMS Bookshelf (英英付き)でも買ったほうがいいよ。
一応、マヂレスしました。

いやー、暴露すると583はワシだけどさ、変なのが釣れたね。
おまえは英語読めないくせに何言ってんだよ!などと思って書いたら
打って変わって日本語読めないヤツに煽られたよ。アハハハ。2chは深いのう!
601名無しさん@英語勉強中:03/08/25 03:24
I wish for kepping my determined love with you, even if it does
by for many years♪おまいら分かるかな?
また英文和訳の丸投げだ。どうして自分なりに考えようとしないのかな?
603名無しさん@英語勉強中:03/08/25 03:49
>>601
訂正does→goes
604:03/08/25 03:52
>>601
どれほど長い時が過ぎても、君(あなた)を愛し続けることができれば
605名無しさん@英語勉強中:03/08/25 09:12
>>598
bodily: bodyの形容詞または副詞。体の。
dismember: 手足をもぎ取る/切りとる。ばらばらにする。dismembermementは名詞形。
606595:03/08/25 09:20
>>605
さんくす。なんか鬱になった…
中学と高校の辞書だから載ってなかったのかも。
607age:03/08/30 07:06
age
608名無しさん@英語勉強中:03/09/03 12:03
「君は我が運命」と言う曲なのですが、和訳していただけませんか?

You are my destiny
You are what you are to me
You are my happiness
That's what you are

You are my sweet caress
You share my loneliness
You are my dream come true
That's what you are

Heaven and heaven alone can take your love from me
Cause I'd be a fool to ever leave you dear and a fool I'd never be

You are my destiny
You share my reverie
You're more than life to me
That's what you are

You are my destiny
You share my neverie
You're more than happiness
That's what you are
空気の読めない>>608により、このスレは>>576にもどるのであった。
610名無しさん@英語勉強中:03/09/03 12:26
ここは自分で訳すスレじゃねぇの?
釣りネタだって警戒されるかもよ。
このスレにいる人たちは基本的に
「自分の好きな曲だから自分で訳してみたい」
と思って訳しているので
翻訳依頼にはあまり応えてくれませんです。特に丸投げは。
(そもそも自分で訳すスレだしね。)
英語力が足りなくても自分なりに精一杯努力して訳したりするのが
微笑ましいスレなのです。
わかる部分だけでも自分で訳してみましょう。
612シュールな愛のリアルな死:03/09/03 20:34
わかんない人は、まるっきり何が言いたいのかわかんないみたいね。
いくらなんでも歌詞全体が何を言いたいのか、自分なりの推察がないと
一生英語は無理。流れとしてこのsentence はおかしくないか?
なども嫌なんだろう。とにかく、涙が流すほど好きな曲でも英語が嫌い。
この手の人種はどんな教材を使っても英語が習得できません。

上記P. Anka の曲には一部慣用表現がある。高校時代の辞書をひいても
意味不明だ。また、日本語版の歌詞カードでもおかしく書かれている
バターンの筆頭ともいえるだろう。よかったら今後の為に役に立って欲しい。
Heaven, and heaven alone, can take you from me.
天、そして天のみがあなたを私から奪うことができる。

参考サイト
http://www.people.or.jp/~nishida/list21.htm
613名無しさん@英語勉強中:03/09/03 21:11
>>612
この人の日本語の不自由さが凄いのでageます。
614名無しさん@英語勉強中:03/09/03 21:28
>>612
外人の方ですか?だとしたら日本語お上手ですね。
615名無しさん@英語勉強中:03/09/04 04:00
Hey, 613 and 614
Why do you mean by that?
What is your opinion please?
616名無しさん@英語勉強中:03/09/04 08:15
>>575
僕を喜ばせようと思って
イメージチェンジなんてしないでおくれ
今までの君で僕は満足さ
ありふれているから飽きられてしまうなんて
思ってはダメさ
どんな時でも君を離しはしない
ここまで来た僕たちなんだから
楽しい時を受け入れてきた僕だから
辛い時だって心よく受け入れよう

最新流行の服なんか着ないでほしい
髪の色も変えちゃダメ
口に出しては言わないかも知れないけど
いつも君の事を想ってる
気のきいた会話もいらないよ
疲れるだけだから
気やすく話せる相手が欲しいんだ
つまり、今のままの君が欲しいんだ
君がいつまでも
昔のままでいてくれたらそれでいいんだ
僕が君を信じてるのと同じように
僕の事を信じてほしい
愛してる、ずっと永遠に

心から君に誓う
これ以上深くは愛せないくらいだよ
今のままの君が、僕は欲しいのさ

1. 慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。

2. 万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ,

3. 慈悲あまねく慈愛深き御方,

4. 最後の審きの日の主宰者に。

5. わたしたちはあなたにのみ崇め仕え,あなたにのみ御助けを請い願う。

6. わたしたちを正しい道に導きたまえ,

7. あなたが御恵みを下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏み迷える人々の道ではなく。
>>615
日本語が下手ですねという意味でしょ。
省略が多すぎるから変な日本語になってるし。
英語がわからないここの連中は、人の書いた言葉にケチつけるしか能がない。
>>613
普段人と対話していない自閉症の子の日本語が
>>612みたいな感じだった。
621シュールな愛のリアルな死 ◆2fy/1bksb6 :03/09/04 16:05
ごめんごめん。いやー、好きな曲の訳詞を丸投げしている人は
いつまでたっても英語力つかないよ、っていう意味で書いたんだけど・・・
こりゃー、ずいぶんよく喰いついてもらったな。

問題は私の日本語が変で言いたいことが、よく分からないということ?
変だけど、一応意味は通じたって事?
ならついでに、添削してくれたらうれしかったのに。

さらに、今回は歌詞の核となる一文を訳したから
後はがんばって自分で訳しましょうや、というつもりだったんだけど、
場を汚して悪かったね。
622名無しさん@英語勉強中:03/09/04 19:50
(^Д^)ギャハ!↑みなさん、この人のレスどう思いますか♪
なんてありきたりなんでしょうね♪
誰もが皆、一瞬つけてみたくなる発想のレスです♪
しかし、賢明な人はその自らの短絡的思考を野放しにする事を嫌がり、
こういうレスは控えます♪
しかし、この人はしてしまったのです(^^;ワラ
「誰もが思い付くような事」を堂々と♪
この人にとってこのレスは何なのでしょうか♪
このレスをしている間にも時間は刻々と 過ぎ去っているのです♪
正にこの人のした事は「無意味」「無駄」でしかありません♪
ああ・・・何ていう事でしょう(^^;ワラ
図星で泣いちゃうかも(^^;ワラ

623名無しさん@英語勉強中:03/09/04 20:34
んーせっかくいい流れになってるときもあるみたいなのに
1.丸投げはよそう
2.けんかはよそう

ボキはいまとくに訳したい曲はありませ〜ん、といって書き逃げる
624名無しさん@英語勉強中:03/09/05 03:20
なんだもうおわったの、(´・ω・`)モトヤレ・・・・・
625名無しさん@英語勉強中:03/09/05 04:17
I like the way you do that Right Thurr(Right Thurr),
switch ya hips when ya walking, let down ya hair,(down ya hair)
I like the way you da that Right Thurr(Right Thurr),
Lick ya lips when ya talking that make me stare (make me stare)

俺は君がピンポイントなことをする、そのやり方が好きだ。
腰をふりふり歩いて、髪の毛を降ろして

君がしゃべる時唇をなめると、思わず見つめられずにはいられない。

でいいのか?すっごく今流行ってる曲で頭から離れない。


>>612を添削。
英語の歌詞を一読してわからない人は、
とにかくまるっきり何が言いたいのかわからないみたいね。
単語のもつ微妙なニュアンスがわからないとか、
細部についてどう訳したらいいのかわからないのなら別だけれど、
いくらなんでも歌詞全体が何を言いたいのかを、
自分なりの推察をもって読みとることができないと英語の習得は一生無理。
流れとしてこのsentence はおかしくないか、
などと文脈をかんがえてみることすら嫌なんだろう。
とにかく、涙が流すほど好きな曲の詞であっても、
英語が嫌いなので大意をつかもうとさえしない。
この手の人種はどんな教材を使っても英語が習得できない。

上記P. Anka の曲には一部慣用表現がある。
高校生むきの辞書をひいてもその意味はわかりにくい。
また、日本語版の歌詞カードに記載されている和訳がおかしい英語詞の例の
典型ともいえるだろう。
中心となる部分の拙訳を記すので、よかったら今後の為に役立てて欲しい。
Heaven, and heaven alone, can take you from me.
天、そして天のみがあなたを私から奪うことができる。


それにしてもひでー悪文。まさに脳内の勢いで書いたって感じだね。
送信ボタンを押す前に少し見直したらどうなのよ?>>621

>>622
つまんね。
627名無しさん@英語勉強中:03/09/06 18:13
(^Д^)ギャハ!↑みなさん、この人のレスどう思いますか♪
なんてありきたりなんでしょうね♪
誰もが皆、一瞬つけてみたくなる発想のレスです♪
しかし、賢明な人はその自らの短絡的思考を野放しにする事を嫌がり、
こういうレスは控えます♪
しかし、この人はしてしまったのです(^^;ワラ
「誰もが思い付くような事」を堂々と♪
この人にとってこのレスは何なのでしょうか♪
このレスをしている間にも時間は刻々と 過ぎ去っているのです♪
正にこの人のした事は「無意味」「無駄」でしかありません♪
ああ・・・何ていう事でしょう(^^;ワラ
図星で泣いちゃうかも(^^;ワラ
628名無しさん@英語勉強中:03/09/06 18:28
(^Д^)ギャハ!↑みなさん、この人のレスどう思いますか♪
なんてありきたりなんでしょうね♪
誰もが皆、一瞬つけてみたくなる発想のレスです♪
しかし、賢明な人はその自らの短絡的思考を野放しにする事を嫌がり、
こういうレスは控えます♪
しかし、この人はしてしまったのです(^^;ワラ
「誰もが思い付くような事」を堂々と♪
この人にとってこのレスは何なのでしょうか♪
このレスをしている間にも時間は刻々と 過ぎ去っているのです♪
正にこの人のした事は「無意味」「無駄」でしかありません♪
ああ・・・何ていう事でしょう(^^;ワラ
図星で泣いちゃうかも(^^;ワラ
629シュールな愛のリアルな死 ◆2fy/1bksb6 :03/09/06 21:51
>>626
へぇ、わざわざ添削どうも。参考にさせていただく。ありがとう。
ところで本題に戻していいかな?

>>625
>俺は君がピンポイントなことをする、そのやり方が好きだ。
と、いう訳文をどう思う?私にはかなり変に思えるのだが。
もっとも私が変に思えるなら、その他は正常に思えるのかもしれないけどね。
よかったら君の添削能力で訳すなり、解説してくれると嬉しい。
日本語力も英語力も私よりありそうだから。
"Right Thurr"
という使い方がかなり特殊に思えるが、ここの解釈次第な気がします。
今度も期待させてもらおう。
630名無しさん@英語勉強中:03/09/07 03:36
It's gonna take a lot to drag me away from you
There's nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had
−−−−
君から僕を引き離すのは大変だ
百人以上の人間が成し得た事は無い
アフリカに降る雨を祝福する
初めての事をするには時間がかかる
−−−−

目一杯頑張って訳してみましたが、
なんの事かさっぱり分かりません。助けて。
631:03/09/07 04:16
>>630
"Africa"でしょう?
 僕は君から離れはしない
 今まで人が出来なかったことでも
 神の恩恵を受けてアフリカが雨が降るように 
 時間が掛かったって僕はやってみせる

めっちゃめちゃ意訳なうえに解釈間違ってるかもしれないけど、参考までに。
間違ってたら誤訳の例の一つってことで。
 
 
632名無しさん@英語勉強中:03/09/07 05:04
メキシコはどうよ
633名無しさん@英語勉強中:03/09/07 19:04
(^Д^)ギャハ!↑みなさん、この人のレスどう思いますか♪
なんてありきたりなんでしょうね♪
誰もが皆、一瞬つけてみたくなる発想のレスです♪
しかし、賢明な人はその自らの短絡的思考を野放しにする事を嫌がり、
こういうレスは控えます♪
しかし、この人はしてしまったのです(^^;ワラ
「誰もが思い付くような事」を堂々と♪
この人にとってこのレスは何なのでしょうか♪
このレスをしている間にも時間は刻々と 過ぎ去っているのです♪
正にこの人のした事は「無意味」「無駄」でしかありません♪
ああ・・・何ていう事でしょう(^^;ワラ
図星で泣いちゃうかも(^^;ワラ

634ロックファソ:03/09/13 21:32
Doors / Light My Fire : ドアーズ / ハートに火をつけて

*1*
You know that it would be untrue : 知ってるだろうが君は不誠実になりたがってた
You know that I would be a liar : 知ってるだろうが俺は嘘つきになりたがってた
If I was to say to you : 俺が君に言ったら
Girl, we couldn't get much higher : 俺たちはハイにはなれないだろう

*2*
Come on baby, light my fire : ベイビー、ハートに火をつけて
Come on baby, light my fire : ベイビー、ハートに火をつけて
Try to set the night on fire : 炎の夜にしてみようぜ

*3*
The time to hesitate is through : ためらいの時は過ぎ
No time to wallow in the mire : 窮地に陥って転げまわるのはあっという間
Try now we can only lose : 俺たちが負けるだけのを試せ(?)
And our love become a funeral pyre : そして俺たちの愛は死体を燃やすための薪の山になるのさ(突飛過ぎ?)

*2*

*3*

*2*

*1*

*2*
635ロックファソ:03/09/13 21:33
添削お願いします。
怪しいところが多々ありますが…。
随分前に他板で訳したものですが、スレ見つけた記念に貼ります。

Sit on My Face by Monty Python

Sit on my face and tell me that you love me.
I'll sit on your face and tell you I love you, too.
I love to hear you oralise
When I'm between your thighs.
You blow me away!

Sit on my face and let my lips embrace you.
I'll sit on your face, and then I'll love you truly.
Life can be fine if we both sixty-nine
If we sit on our faces in all sorts of places and play
Till we're blown away!
637636:03/09/13 22:07
「僕の顔に座って」

僕の顔に座って愛してるって言ってよ
僕も君の顔に座って愛してるって言おう
君がしゃぶってくれる音が好きなんだ
君の太ももに挟まれて 僕はイッちゃうよ

僕の顔に座って 僕の唇で君を抱擁させて
僕も君の顔に座るよ そして真実の愛に到達するんだ
二人して69してたら
ところかまわずお互いの顔に座って
二人ともイクまで舐めっこしたら 
きっと素敵な人生になるよ
>>635
最初の3行は仮定法過去だよ。
BEN FOLDS FIVE  :ARMY
貧弱な自分の英語力でひーこらひーこら辞書引きながら何とか訳してみました。間違ってるところが所々ありそう。

well i thought about the army俺は軍隊に入ろうかと思ってた。
dad said, son you're fucking high親父が「落ち着け」と言った。
and i thought, yeah there's a first for everythingそれで俺は考えた。ああ、誰にでも始めてのことはある。
so i took my old man's adviceそれで俺はオッサンの助言を素直に聞いた。
three sad semestersそれからつらい一年半。
it was only fifteen grand spent in bedずっとベットで寝ててたったの一万五千ドル。
i thought about the army軍隊に入ろうかと思ってた。
i dropped out and joined a band instead途中であきらめてその代わりにバンドを結成した。
grew a moustache and a mullet 口ひげが生えて髪型もムレットになり、
got a job at chic-fil-aチックフィラで仕事に就いた。
citing artistic differences芸術的な変化に賞賛
the band broke up in may五月にバンドは解散した。
and in june reformed without meそして六月に俺一人残して再結成。
and they'd got a different nameバンドの名前も変わった
i nuked another grandma's apple pie俺は電子レンジで婆ちゃんのアップルパイをもう一つ温める。
and hung my head in shame no......死ぬほど恥ずかしい。ああ・・・・・
i've been thinking a lot today今日はずっと考えこんでいる。
i've been thinking a lot today今日はずっと考え込んでいる。
oh, i think i'll write a screenplayそうだ。映画の脚本でも書こうか。
oh, i think i'll take it to LAそう、それでロサンゼルスにでも持っていこう。
oh, i think i'll get it done yesterdayいや、もう昨日持っていったんだったけ。
(oh shit!)ああ クソ!
in this time of introspection反省している今このときは
on the eve of my election俺の選択の日の一日前。
i say to my reflection俺の意見に言うことは、(ここが良く解んね。)
god, please spare me more rejection神様。どうかもう拒絶はかんべんしてください。
'cause my peers, they criticize me同僚が俺を責めて、
and my ex-wives all despise me前の妻が俺を馬鹿にする。
try to put it all behind meそれを気にしないようにしても。
but my redneck past is nipping at my heels土方の過去が足を引っ張る。
i've been thinking a lot today今日はずっと考えごとをしている。
i've been thinking a lot today今日はずっと考えごとをしている。
i've been thinking a lot today今日はずっと考えごとをしている。
i thought about the army...軍隊に入ろうかと思っている・・・・
641シュールな愛のリアルな死 ◆2fy/1bksb6 :03/09/15 11:48
久しぶりに2ch 覗いたら進展あったようで、私も時間あるからチト顔出します。

>>634
*1*
それが真実でないってわかるさ
俺が嘘つきになるってわかるさ
「俺たちはハイにはなれないよ(のぼりつめる事は出来ないよ)」
なんて俺がおまえに言ったとすれば
(原文は "Girl, we couldn't get much higher" とdouble quotation mark)

*3*
モタモタしている場合じゃないぜ
泥の中を転げまわるんだ
失ったって(負けたって)構わないだろ
俺たちの愛が火葬場の薪になるだけだよ

・・・・こんなもんかな? 特に*3* にあたる二番目の歌詞は
単語は簡単なのに、理解するのにややこしいかも。
ようするに躊躇するヒマなんかないから、俺と愛に溺れようぜ!といったところ。
liar/higher/fire/mire/pyre と韻を踏ませています。

まあ、別の意見ある人は遠慮なくどうぞ。
あ、いけね。double quotation marks と、複数形でないとマズイ。
643名無しさん@英語勉強中:03/09/15 12:01
everybody's got their problems    みんなそれぞれ問題を抱えてるのさ。
everybody says the same thing to you みんなお前に同じことを言うよな。
it's just a matter of how you solve them それはお前がどう解釈するかの問題であって
and knowing how to change the things   経験してきたことをどう変えるか知ることさ。
you've been through
i feel i've come to realize, 人生がどんなに早く妥協できるかわかってきたよ。
how fast life can be compromised
step back to see what's going on 後ろに下がって何が起こってるか見てごらん
i can't believe this happened to you 君にこんなことが起きたなんて信じられない。
this happened to you こんなことが起きたなんて


ごめん、*3* の対訳は変だった。訂正します。

モタモタしていられないよ
泥の中を転げまわるヒマはない
してみなけりゃ俺たちは失う
俺たちの愛が火葬場の薪になってしまう

・・・・こんなもんかな?まあ、内容の趣旨については上記と同じですが。
645名無しさん@英語勉強中:03/09/27 10:43
Standing Sex という曲です。
こういう曲の訳はどうなんでしょう?
あんまり意味ないですか、とりあえず書き込みしてみます。
誰か訳お願いします。

Lucy in the sky
I'm whisky frisky
Lady Jane Marry Jane
Drive me rocked out

No pain,No delight
Get me dry high
Number 24
I need X

(Stand up! Fuck up!)
Show no mercy Like a lunacy
(Kick off! Fuck off!)
I'm getting in the count down

Marry Marry Kiss me Marry
Why do you have to be ripe?
Give me Give me Give me rainy dreams
'Til they kill me away

Slash Slash Let me slash
Boredom testless life
Get me Get me Get me out of the world
'cose I'm crying for rainy roses

646名無しさん@英語勉強中:03/09/27 10:44
続きです。

Lucy in the sky
Get you up right
Crime of visual shock
You are X

(Stand up! Fuck up!)
Show no mercy Like my jealousy
(Kick off! Fuck off!)
I'm getting in the count down

Marry Marry Kiss me hurry
Why do you have to be ripe?
Give me Give me Give me rainy dreams
'Til time kill me away

Marry Marry Kill me marry
Can't you set me free
Lady Lady Are you ready to go?
Why do you have to be laying down?
空気の読めない>>646により、このスレは>>576にもどるのであった。
翻訳依頼スレじゃないっての。
せめてちょっとは自分なりに考えて、調べて
この歌詞はこういうことを言いたいのですか?
くらいにはなって欲しいよね。これじゃ英語教える先生も大変だ。
曲は興味あるのに、英語はさっぱりなんだから、もう授業じゃなおさらだね。
受験英語を教えるダメ英語教師の程度は?とか書き込んでケチつけてる
人こそ、なんか英語駄目そうな気がしますよ。

楽しくなければ英語じゃない!とか提唱して授業に取り組むセンセもいますけど
あの人も大変だろうな。演劇や歌とか通じて教えたいらしいですけどね。
過去に固執する学校の姿勢も面倒だし、生徒の英語に対する姿勢も面倒だし。
はてさて、いかがなものか・・・・。

それはともかく、上のLucy in the sky ってのは例のJohn Lennon の作品からの
引用ですかね。やっぱり。
全体としては、性欲を喚起させる相手をとにかくヤリタイ!と唄う男の気持ちが
かかれているようです。確かに、「内容は無いよう」かもね。
"Standing Sex"とかいう、たいそうなタイトルをつけた曲が好きな
あなたはその辺どう思われますか?
649名無しさん@英語勉強中:03/10/02 08:06
(゚ω゚=)
>>648
少しは日本語うまくなったみたいね。
651名無しさん@英語勉強中:03/10/04 17:56
>>648
645です。確かに書きっぱなしはよくないですね。
実は高校生相手に自分の好きな英語の曲を自分で訳してみようと
言ったところ、この曲をある一人が持って来たのです。
私も見た瞬間なんだこの歌詞はと思いました。スラングだらけだなと。
さすがに授業中に取り上げるわけにもいきませんしね。
歌詞自体も曲調に合わせて韻を踏んでる箇所が結構ありますしね。
そういう意味での書き込みで、訳は意味ないかな、と書いたのです。
ただ、うまく訳せる人がいないかなーと。そんな感じです。


>>650
でも途中から話が逸れていってる。っていうか個人的な愚痴になってる。
いきなり
>受験英語を教えるダメ英語教師の程度は?とか書き込んでケチつけてる人こそ、なんか英語駄目そうな気がしますよ。
とかここで言われても困るだろ。>>645がそういったのならともかく。
俺は最初の三行だけでいいと思う。

内容には激しく同意。
>この歌詞はこういうことを言いたいのですか? くらいにはなって欲しいよね。

ここは「自分で」訳すスレであって、依頼するスレじゃないんだから。
そのことで上で散々大喧嘩した訳だし。
653名無しさん@英語勉強中:03/10/05 10:52
スレ違いだけど 皆さん日本人が書いた英語は訳すの抵抗ない?
同じクリエイティブユーセイジでも
作者が日本人だと思うとマイナス5点とか点数つけたくなっちゃう

むちゃくちゃな意味の歌詞と言う点で小室さんと似てる
でも同じ理不尽な歌詞でもYOSHIKIのは品格があるね
ツッコミ所も見当たらないし
654名無しさん@英語勉強中:03/10/23 18:32
すみません、ちょっとタワレコで気になったPVがあったので。そのPVは悲しくも美しい男女の物語でした。

How the hell did we wind up like this
Why weren't we able
To see the signs that we missed
And try to turn the tables

I wish you'd unclench your fists
And unpack your suitcase
Lately there's been too much of this
Dont think its too late

(※)Nothin's wrong
just as long as
you know that someday I will
Someday, somehow
gonna make it allright but not right now
I know you're wondering when
(You're the only one who knows that)

Well i hoped that since we're here anyway
We could end up saying
Things we've always needed to say
So we could end up stringing
Now the story's played out like this
Just like a paperback novel
Lets rewrite an ending that fits
Instead of a hollywood horror

(※)repeat

単語とかは分かるけど全体の雰囲気が自分では訳せないんです。この悲しいPVの全貌を知りたいです。
誰のpv?
>>655
NICKELBACK。
スパイダーマンやデアデビルのサントラなんかでよく見るバンドです。
多少、スレ違いですが・・・

ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4334933149/ref=pd_sims_dp__3/250-5811923-2790627
大誤訳 ヒット曲は泣いている 光文社ペーパーバックス
西山 保 (著)
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4887243464/qid=1066948138/sr=1-1/ref=sr_1_0_1/250-5811923-2790627
泉山真奈美の訳詞講座
泉山 真奈美 (著)
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4797670908/qid=1066948400/sr=1-1/ref=sr_1_2_1/250-5811923-2790627
ロックの英詞を読む
ピーター・バラカン (著)

最近、多いですね。
658名無しさん@英語勉強中:03/10/24 10:52
シュールって全然自分で歌詞訳さないね。
他人の訳した歌詞で自分のわかるところだけ直してできるフリしてる。

英語板にいるんだよね〜。こういう奴って。


>>658
お前みたいな文句を言うやつもこの板には多いよ。
たとえば質問系のスレで間違った説明を得意気にしていて、
他人から訂正レスがつくと「自分では説明できないくせに」とか逆ギレしたりね。
匿名掲示板なんだから、コテじゃないかぎりだれがどのレス書いてるかなんてわからないだろうに、
訂正レスをつけたやつはそのほかに一切説明・回答をしていないみたいに思い込む。

とまあそんなことは抜きにしてもシュール〜はあんまり頭よくないと思う。
本当に日本人かと疑いたくなるような文を書くもの。
帰国子女だってもっとまともだよ。
Bryan FerryのTokyo Joe訳しててわからないところがあるんですが、
paper moon
ってどういう意味でしょうか?
たまに聞くけど意味がわかんないっす
It's only a paper moon
Sailing over a cardboard sea
But it wouldn't be make-believe
If you believed in me
↑頭にSay,を入れてくれ
663フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :03/11/03 17:18
            ∫    _________
   ∧,,∧     ∬   / スレが止まってるじゃないの。
   ミ*゚ー゚彡っ━~  <   じゃあちょっと訳していくか。
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ 曲は"macho man"
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
664フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :03/11/03 17:19
Body...wanna feel my body?  Body! 俺のBodyを感じてみろよ。
Body...such a thrill my body  Body! 超ゾクゾクするだろ?
Body...wanna touch my body?  Body! 俺のBodyを触ってみろよ。
Body...it's too much my body  Body! 限度を超えたBodyだぜ。
Check it out my body, body.   俺のBodyを調べてみなよ。
Don't you doubt my body, body.  正真正銘のBodyだぜ。
talkin' bout my body, body,   俺のBodyを語るがいいさ。
check it out my body       俺のBodyを調べてみろって。

Every man wants to be a macho macho man  
to have the kind of body, always in demand  

男はみんなマッチョボディに憧れる。
いつもマッチョな体が欲しいのさ。

Jogging in the mornings, go man go  
works out in the health spa, muscles glow

朝にはジョギングだ。頑張れ野郎共。
フィットネスで筋トレしまくれ。盛り上がれ筋肉。

You can best believe that, he's a macho man
ready to get down with, anyone he can

信じるものはマッチョだけ。
いつ誰とでも決めちまうのがマッチョマンだぜ。

Hey! Hey! Hey, hey, hey!   ヘイ!ヘイ!ヘイヘイヘイ!
Macho, macho man (macho man)  マッチョ マッチョマン
I've got to be, a macho man  俺はマッチョにならなくっちゃ。
665フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :03/11/03 17:21
            ∫    _________
   ∧,,∧     ∬   / 適当に訳してるんだけど
   ミ*゚ー゚彡っ━~  <   めんどくさくなったのでこの辺で。
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ ちゃーお。
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
               _________
            ∫   /TRAIN の DROPS OF JUPITERを訳しました。
   ∧,,∧     ∬   / この曲、薬やって書いたようなワケワカラン歌詞。
   ミ*゚ー゚彡っ━~  <   彼女が他の男の下へ行って、帰ってきた
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ というシチュエーションと考え訳しました。
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━  \()内はほぼ直訳した場合の訳です。
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
木星の雫/電車

Now that she's back in the atmosphere
With drops of Jupiter in her hair, hey, hey

彼女はまるで遠いところから帰還してきたような雰囲気で
ボクの下へ帰ってきた。
(彼女は髪に木星の雫をつけて大気圏へ帰ってきた今、)

She acts like summer and walks like rain
Reminds me that there's time to change, hey, hey

開放的に振る舞い、パタパタ音を立てて歩く彼女。
人って変るもんだね。
(彼女は夏のように振る舞い、雨のように歩く。
ボクに人は変わるんだって思い出させてくれる。)

Since the return from her stay on the moon
She listens like spring and she talks like June, hey, hey

他の男の下から帰ってきて
彼女は陽気に耳を傾け、生き生きと話してくれる。
(月での生活から帰ってきてから、春のように聞き
6月のように話す彼女)
Tell me did you sail across the sun
Did you make it to the Milky Way to see the lights all faded
And that heaven is overrated
Tell me, did you fall for a shooting star
One without a permanent scar
And did you miss me while you were looking at yourself out there

話してよ。彼とは一線を越えたの?
彼はそんな良い奴じゃなかったでしょ?
彼を過大評価しすぎだったでしょ?
話してよ。心に傷がつかずにその恋は終わったよね?
君が、本当の自分の気持ちを見つけてる間、ボクが恋しかったよね?
(教えて、君は太陽をセイリングしたのかい?
天の川で、光が全部暗くなっていくのを見ちゃったのかい?
天国は過大評価だったかい?
教えて、君も流れ星と落ちちゃったのかい?
永遠の傷のない流れ星と。
君が自分を見つめている間、ボクが恋しかったかい?)
669フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :03/11/11 00:33
            ∫    _________
   ∧,,∧     ∬   / このシチュエーションで意味は通じるね。
   ミ*゚ー゚彡っ━~  <   本当はどういうシチュエーションを
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ 歌ってるか知ってたら報告よろ。
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
670名無しさん@英語勉強中:03/11/11 03:43
調べてきました!
"With 'Drops of Jupiter,' it's about going internal,
going introspective and taking emotional and personal journeys.
I think a lot of people can relate to that."
とメンバーの一人が言ってました。
歌詞を読むと その旅行でのいきずりの恋について心配してるのを匂わす
部分があるような気がします。(特に流れ星に魅せられた<恋をした>のところ)
なのでフサギコさまの訳に1票。
「そんなの不潔ですわ」と言う向きには
気分転換の旅行から帰ってきた彼女がファンタスチック
と解釈しても良いと思う。
671Last Goodbye1:03/11/11 17:08
今は亡きJeff BuckleyのLast Goodbyeという曲なんですが、
最後の部分がどうも分かりません。良ければお知恵を…
訳にカッコをつけてる部分はよく分かりませんでした

This is our last goodbye
これが最後のさよならだ
I hate to feel the love between us die
愛が死んでいくのには耐えられない
But it's over
でも終ったんだ
Just hear this and then I'll go
これだけ言ったら、そしたら僕は行くよ
you gave me more to live for, more than you'll ever know
「君は僕に生きる以上のものをくれたよ、君が思う以上にね」

This is our last embrace,
これが最後の抱擁だ
must I dream and always see your face
(君の顔を夢見ていつも思い出さなきゃならないんだろうか?)
Why can't we overcome this wall
どうして僕らはこの壁を越えられないのだろう
Baby, maybe it is just because I didn't know you at all.
多分それは、単に僕が君のことを何にも分かってなかったからだよね
672Last Goodbye2:03/11/11 18:08
Kiss me, please,
お願い、キスして
Kiss me
僕に
But kiss me out of desire, babe, and not consolation
でも慰めでなく、心の底からだよ
You know,
分かってるだろう
it makes me so angry 'cause I know that in time
そいつは僕を怒らせるだけだよ、そんなのすぐ分かるんだから
I'll only make you cry, this is our last goodbye.
君を泣かせるだけだろうね、これが最後のさよならだよ


Did you say "no, this can't happen to me,"
「こんなこと起こるはずがないわ」 そう言った?
and did you rush to the phone to call?
それで電話を掛けに急いだんだよね?
Was there a voice unkind in the back of your mind saying,
君の心の裏側で、冷酷な声が言っているんだろう?
"maybe... you didn't know him at all."
「多分、お前は彼をなんにも知らなかったんだ」ってね
673Last Goodbye3:03/11/11 18:10
Well, the bells out in the church tower chime
(協会の塔の鐘が鳴っているよ)
Burning clues into this heart of mine
(重大な手がかりが浮かんだような…)
Thinking so hard on her soft eyes and the memory
Of her sighs that, "it's over... it's over..."
(君の優しい瞳、ため息の記憶 僕は必死で考える)
(「終ったんだ… 終ったんだ…」)

最後の4行がとくにさっぱりです。ニュアンスだけでもつかみたいんだけど…
アク禁で書き込めなかったんで、串探しに時間がかかったよ…
>>670 情報ありがと。
自分の内面への旅をした彼女について歌った曲なんだね。
("she's back"や"while you were looking at yourself"の歌詞が
いちおうそれを匂わせてたけど。)
だから彼女が、自分探しをしようと
実際にどこかに旅行に行ってても、
一時的に他の男の下へ行ってても、宗教にはまってても          
カップルの冷却期間で離れてたりしてても、この歌詞が当てはまって
多くの人が共感できるようになってるんだね。
(だから"I think a lot of people can relate to that."ってコメント)
"jupiter"とか"shooting star"って言葉を使うことによって
内面の旅について歌詞の作り出す世界がcolorfulになってるのが良いね。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ∧,,∧____
     ∬ /,ミ゚ー゚*彡,,, ./|
     □⊂へ ::::⊂,,,ミ //
       (_ミ ゛,, ノ~~//
       (_丿|_|"" し'
          ̄ ̄
               _________
            ∫   /………フサギコ様は、昔つき合ってた彼女が
   ∧,,∧     ∬   / 他の男の所へ行ってしまった経験があるから
   ミ*゚ー゚彡っ━~  <   あのシチュエーションと考えたのか……。
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ 抽象的な歌詞はその人の人生経験によって
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━  \解釈が変るから、他の人にも訳してみて欲しいね。
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
ミ,,゚Д゚彡 >>671
must I dream and always see your face
文の構造としては
must I dream (私は夢を見るに違いない)
and must I always see your face
(そして(その夢で)私はいつもあなたの顔を見るに違いない)
だと思います。
dream your faceって考えると意味が変になるよ。
「夢の中では、君の顔がいつも浮かぶんだろうね。」
くらいに訳してはどう?
677フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :03/11/11 20:47
ミ,,゚Д゚彡 >>673
Well, the bells out in the church tower chime
ほら、遠くで教会の塔のベルが鳴っているよ。
(この"out"で”外で、離れたところで”ってニュアンスが
入ると思います。)

Burning clues into this heart of mine
今までのことを心に焼き付けてる。
(burn into=(心や記憶に)焼き付ける
この"clue"は”(物語の)道筋”みたいな意味で
使ってると思います。)

最後の2行はOKにゃりん。
あえていうとThinkigだから「考えてる」って進行形の訳で。
>>676,677
outのニュアンスとcluesの意味がどうしてもとれなくて、
いつも疑問に思いながら聴いてました。
なるほど、そういう意味だったんですね。

must〜の部分は完全に読み込み不足でした。

この人は歌詞カードに訳詞を載せない主義の人だったんで
とても助かりました。ありがとうございました。
オランダの女性ヴォーカルのギターバンド"Bettie Serveert"の曲です。
疑問文のはずなのになぜピリオドなのか、とか
とにかくpunctuationがめちゃくちゃですが、
まあだいたい歌詞ってそんなもんでしょうか。
なんとか意味を拾いつつ訳してみましたのでアドバイスよろしくお願いします。

CO-COWARD

Tell me 'bout your youth,
ah, just tell the truth.
Was it nice and smooth
or was it a lie.
And when you were a child,
were you young and wild or just undefiled,
ready to cry.

It should have been me
you should've believed in me
it's all in the way you say
this doesn't happen every day
it doesn't happen every day.

Living in denial, have you lost your smile
Well, it takes a while before you'll forgive.
And what's that on your sleeve,
won't you tell me, please
We can makebelieve, just for a while.

cow-cow-cow-coward incurable.
あなたが若かったころのことを教えて
本当のことだけ教えて
素敵だった? 順調だった?
それとも嘘だった?

子どもだったころは
若くてメチャクチャだった?
それとも
けがれを知らずいまにも泣き出しそうだった?

わたしのせいだった
わたしを信じてくれればよかった
あなたの言い方すべてに表れてる
こんなこと毎日起きるわけじゃない
こんなこと毎日起きるわけじゃない

拒んでばかりで生きてきて
あなたは笑えなくなってしまったの?
いいわ、許せるようになるまではもうしばらくかかるのね
でも袖についてるそれはなに?
ちゃんと教えてくれないかな?
ごっこ遊びしようか
ほんの少しの間だけ

どうしようもない
臆病者
>>680
アドバイスよろしくと言われても…
ちゃんと訳せてると思うよ。
>>681
あ、そうですか。
あまり自信なかったもので(^^;
レスどうもです。
               _________
            ∫   /今度の曲は"Wonderful Tonight"
   ∧,,∧     ∬   /この曲、歌詞がストレートで翻訳は簡単なので
   ミ*゚ー゚彡っ━~  <   歌詞から広がるイメージをそのまま
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ 文章にしてみました。自分で翻訳すると
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━  \歌詞の世界が広がって良いよ。
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
Wonderful Tonight/Eric Clapton

It's late in the evening; she's wondering what clothes to wear.
She puts on her make-up and brushes her long blonde hair.
And then she asks me, &Do I look all right?&
And I say, &Yes, you look wonderful tonight.&

夜のとばりに包まれて外はもう真っ暗だ。
何を着ていこうかとお悩みのご様子の彼女は
鏡の前でドレスを体に当ててみては
クローゼットからまたドレスを取っかえ引っかえしてる。
そして化粧台に座った彼女は、パーティーが嬉しいのか
フフフン♪と何か優雅に歌いながらに化粧し、
その美しいブロンドの長い髪をしなやかな手つきでブラッシングしてる。
ようやく準備が出来た彼女は僕に言った。「どう?綺麗でしょ?」
僕は答えた。「ああ、今夜の君は素敵だよ。」

We go to a party and everyone turns to see
This beautiful lady that's walking around with me.
And then she asks me, &Do you feel all right?&
And I say, &Yes, I feel wonderful tonight.&

そう、今夜はパーティー。
僕は彼女を連れて歩く。すると会場に来ているみんなが
彼女の美貌に目を奪われて振り返る。
優越感を感じちょっといい気分になる僕。
それを察したのか、彼女は僕に言った。「どう?気分は?」
僕は答えた。「ああ、今夜は素敵な気分だよ。」
I feel wonderful because I see
The love light in your eyes.
And the wonder of it all
Is that you just don't realize how much I love you.

そう。今夜は素敵な気分さ。
君の瞳を見つめたら、愛の明りが灯っているのがわかるんだ。
君には僕の愛の全てが伝わっていないのに
愛の明りが灯ってるなんて本当に素敵なことだよね。

It's time to go home now and I've got an aching head,
So I give her the car keys and she helps me to bed.
And then I tell her, as I turn out the light,
I say, &My darling, you were wonderful tonight.
Oh my darling, you were wonderful tonight.&

パーティーもお開きになって家に帰る時間が来た。
ちょっと飲みすぎたみたいで頭が痛い。
今夜は君に酔った分、お酒の酔いが早くまわったかな。
僕は彼女に車のキーを渡した。
彼女は家まで運転し、僕をベッドまで運んでくれた。
電気を消す時、「ありがとう」って言う代わりに
僕はこう言った。
「今夜の君は素敵だったよ。本当に素敵だったよ。」
686フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :03/11/15 12:06
        この曲って「みんなが振り返るほどの美人で
    ∧,,∧  男が酔いつぶれてちょっとカッコ悪いところを見せても
   ミ*゚ー゚彡  そこをサポートしてくれる」っていう
   (ミ   ミつ 男性にとって憧れの女性像の一つが描かれてるね。
    ミ   ミ  だから、男性はこの歌詞の世界に憧れるんだけど
    ∪ ∪   女性からみてこの歌詞はどうなんだろう。
687名無しさん@英語勉強中:03/11/15 20:57
>>643
SUM41のHell Songだね。
688名無しさん@英語勉強中:03/11/20 03:11
SUM41好き!!!これって、友達がエイズになって、書いた曲でしょ。
689名無しさん@英語勉強中:03/11/20 16:17
マドンナのアメリカンライフの歌詞
知りたい
>>689
海外のマドンナのファンサイトか歌詞サイトへ逝け。
691名無しさん@英語勉強中:03/11/20 22:22
英語達者な人教えてください!

Passion or coincidence
Once prompted you to say
"pride will tear us both apart"
Well now pride's gone out the window
Cross the rooftops
Run away
Left me in the vacuum of my heart


What is happening to me?
Crazy, some'd say
Where is my friend when I need you most?
Gone away


これ・・・・なんて訳されますか?
>>691
ここは自分で訳すスレ。
翻訳の丸投げはスレ違い、マナー違反。
わかるところだけでも訳して努力を見せないと放置されるよ。
693other world前半:03/11/21 01:32
Go now,if you want it
An otherworld awaits you
Don't you give up on it
You bite the hand that feeds you.

All alone,cold fields you wander
Memories of it cloud your sight
Fills your dreams,disturbs your slumber
Lost your way -- a fallen night.

Hold now; aim is steady
An otherworld awaits you
One thousand years -- you ready?
The otherworld it takes you.

Go,go into the sand and the dust and the sky
Go now -- no better plan than to do or to die
Free me,pray to the faith in the face of the light
Feed me,fill me with sin -- now get ready to fight.
694other world後半:03/11/21 01:32
You know you will
You know you will
You know you know you know you know that you will
You know you know you know you know that you will
You know you will.

Fight fight fight
Fight fight fight
Fight fight fight
Fight fight fight

Hope dies and you wonder
The otherworld it makes you
Dreams they rip asunder
The otherworld it hates you
Free now -- ride up on it
Up to the heights it takes you
Go now if you want it
An otherworld awaits you.
695other world:03/11/21 01:39
>>692
いきなりマナー違反の書き込みしてしまいました。すみません
翻訳機と辞書で一回全部訳したのですが
英語以前に自分に日本語が足りないと気づき削除してしまいました。出直します
696名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:06
Leary Dennisのアルバム「Assorted Songs without album」より

「Usage Of The Word Fuck」 Fuckの使い方

なにげに英語の勉強に向いている歌です
697名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:06
Prehaps one of the most interesting words
In the English language today is the word fuck
Out of all the English words that begin with the letter "f"
Fuck is the only word that is referred to as the "f"word

おそらく今日の英語の中で、最も興味深い単語は「fuck」だ
"f"から始まる全ての英単語の中で「fuck」だけが唯一「"f"word」と呼ばれる

It's the one magical word
Just by it's sound can describe pain, pleasure, hate and love
Fuck, as most words in the English language, is derived for German
the word "fleckin" which means to strike

まさに魔法の言葉だ
痛みや喜び、好きや嫌いなどを表現する事ができる音なのだから
698名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:08
In English fuck falls into many grammatical categories
As a transitive verb for instance
"John fucked Shirley."
As an intransitive verb
"Shirley fucks."
It's meanings not always sexual

英語の「fuck」はさまざまな文法の種類として使うができる
例えば他動詞として
「"John fucked Shirley."(JohnはShirleyとヤった)」
自動詞としては
「Shirley fucks."(Shirleyはヤっている)」
その用途は性的な事ばかりではない
699名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:08
It can be used as an adjective as in
"John's doing all the fucking work."
As an adverb
"Shirley talks too fucking much."
As an adverb enhancing an adjective
"Shirley is fucking beautiful!"
As a noun
"I don't give a fuck!"
As a part of a word
"Absofuckinglutly!"
or
"Infuckincredible!"
And as almost every word in the sentence
"Fuck the fucking fuckers."

形容詞として使う事ができる、たとえば
「"John's doing all the fucking work."(Johnはクソッタレの仕事をしているとこだ)」
副詞としては
「"Shirley talks too fucking much."(Shirleyは、アホみたいにしゃべりすぎだ)」
名詞としては
「"I don't give a fuck!"(関係ねえ!)」
単語の一部分としては
「"Absofuckinglutly!"(そうそうそう!!その通りだよ!)」

「"Infuckincredible!"(ぐは〜!すげえ!!)」
そして文章のほとんど全てとしては
「"Fuck the fucking fuckers."(このクソッタレ野郎をぶっ殺す!)」
700名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:10
But you must realize that aren't too many words
With the versatility of fuck
As in these examples describing situations such as
Fraud
"I got fucked at the used car lot."
Dismay
"Ah fuck it!"
Trouble
"I guess I'm really fucked now."
Aggression
"Don't fuck with me buddy"
Difficulty
"I don't understand this fucking question"
Inquiry
"Who the fuck was that?"
Disatisfaction
"I don't like what the fuck is going on here."
Incompetantce
"He's a fuck off"
Dismissal
"What don't you go outside and play hide-and-go fuck yourself?"
701名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:11
しかしあなたは、これらは「fuck」の多様性としては決して多すぎるわけではない事がわかるに違いない
例えばこのような状況を表現する例がある
詐欺
「"I got fucked at the used car lot."(あの中古車には、めちゃくちゃ騙されたぜ)」
落胆
「"Ah fuck it!"(クソッタレ!)」
危機
「"I guess I'm really fucked now."(たぶん今俺はかなりヤバイ状況だ)」
攻撃
「"Don't fuck with me buddy"(俺に関わるなよ、兄弟」
困難
「"I don't understand this fucking question"(このクソッタレの問題が理解できねえ)」
質問
「"Who the fuck was that?"(誰だ、このクソッタレは?)」
不満
「"I don't like what the fuck is going on here."(今のここのクソッタレの状況は好きじゃないぜ)」
無能
「"He's a fuck off"(奴はクソッタレだ)」
解雇
「"What don't you go outside and play hide-and-go fuck yourself?"(?????)」
702名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:12
I'm sure you can think of many more examples
With all of these multipurpose applications
How can anyone be offended when you use the word?
We say use this unique, flexable word more often in your daily speech
It will identify the quality of your character immediately
Say it loudly and proudly!
FUCK YOU

あなたは、まだこれ以上にいっぱい例を見つけられるはずだ
これらの多様な用途があるのだから
なぜ人々はあなたがこの単語を使うと非難するのだろう
我々はこう言う、日常の中でこの独特でなんにでも使える単語をもっと使えと
するとたちまちあなたの性格の質を明らかにするはずだ
もっと大声で誇りをもって言おうぜ!
「FUCK YOU」
703名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:13
>>696-702
誰か添削、補完をたのんます
704名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:18
うは、>>697の後半が半分ない・・・・
705名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:20
うは、>>699で抜けてる部分がある・・・
706名無しさん@英語勉強中:03/11/21 08:34
英語を勉強されてるみなさまのために

「Usage Of The Word Fuck」
ttp://home.mieweb.com/andyh/sounds/Fuck.wav


・・・やっぱり>>701の最後はwhy don't you〜って言ってるじゃねえか!
歌詞が載ってたページが間違ってるやん
>>706
おもしろいね。

じゃ、>>701の最後は
「おんもへ行ってひとりで隠れんぼでもしてきやがれクソッタレ」
で。
708名無しさん@英語勉強中:03/11/22 00:59
実際、ネイティブってしょっちゅうFuckを使うなぁ
1日のうちでも数え切れないほど聞くよ
709名無しさん@英語勉強中:03/11/22 14:22
>>696-702
いい歌だw
               _________
            ∫   />>696 Fuckin' great!
   ∧,,∧     ∬   / "FUCK"が実際どう使われてるか知りたい人は
   ミ*゚ー゚彡っ━~  <   "The Osbournes"を見るといいかも(1st SeasonDVD発売中)。
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ ただし、オジーオズボーンを知らない人には
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━  \面白くないかもしれないけど。
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
            ∫    _________
   ∧,,∧     ∬   /話題に出したのでOZZY OSBOURNEの 
   ミ,,゚Д゚彡っ━~  <  代表曲"CRAZY TRAIN"を
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ 訳しとくかな。
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
Crazy,but that's how it goes 
Millions of people living as foes

イカれてるって?世の中そんなもんさ。
どいつもコイツも敵だらけ。

Maybe it's not too late
To learn how to love
And forget how to hate

愛し方を学び、憎み方を忘れるには
まだきっと手遅れじゃないんだぜ。

Mental wounds not healing
Life's a bitter shame
I'm going off the rails on a crazy train

心の傷は癒されねえよ。
生きるってことは屈辱なのさ。
俺はキ○ガイ列車に乗って脱線中、キ○ガイ街道まっしぐら。

I've listened to preachers
I've listened to fools
I've watched all the dropouts
Who make their own rules

俺は牧師の話も、阿呆の話も聞いてきた。
自分のルールで生きてる落伍者共も見てきたさ。
One person conditioned to rule and control
The media sells it and you live the role
Mental wounds still screaming
Driving me insane
I'm going off the rails on a crazy train

一人がルールと規則を作って、メディアが売りつけ、
お前等はそれに従って生きるだけ。
心の傷がまだ疼いてる。俺を発狂させやがる。
俺はキ○ガイ列車に乗って脱線中、キ○ガイ街道まっしぐら。

I know that things are going wrong for me
You gotta listen to my words
Yeah

悪い方へ向かってるのはわかってるんだ。
お前等俺の言葉を聞きやがれ。
714フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :03/11/22 19:55
Heirs of a cold war
That's what we've become
Inheriting troubles I'm mentally numb
Crazy, I just cannot bear
I'm living with something that just isn't fair

冷戦の継承者、まさしくそれが俺達だ。
ゴタゴタを引き受け、俺は精神的に麻痺しちまった。
もうイカれてる。俺はもう我慢できないんだ。
不公平に付きまとわれてる人生なんてな。

Mental wounds not healing
Who and what's to blame
I'm going off the rails on a crazy train

心の傷は癒されないぜ。
誰のせい、何のせいかはわからねえ。
俺はキ○ガイ列車に乗って脱線中、キ○ガイ街道まっしぐら。
あんまり自信ないが果敢にやってみた。
今気付いたけど、この曲見ようによってはかなりエロい…。

Drive My Car : The Beatles

Asked a girl what she wanted to be     彼女に「何になりたいの」って聞いてみた
She said baby, can't you see          彼女は言った「あなた、わかるでしょ。
I wanna be famous, a star on the screen  私は有名になりたいの。銀幕のスターよ。
But you can do something in between    だけどそうなる前に、やる事があるじゃない」

*Baby you can drive my car          「私の車をドライブしていいわよ。
Yes I'm gonna be a star             そう、私はスターになるの。
Baby you can drive my car           私の車をドライブしていいわ。
And maybe I love you              私もあなたを好きかも知れないし」

I told the girl that my prospects were good 「見通しが良くなったよ」と言ったら
And she said baby, it's understood      彼女は「そんな事分かってるわよ。
Working for peanuts is all very fine      はした金を求めて働くのも結構だけど
But I can show you a better time       それよりもっといい思いさせてあげるわ」

(*repeat)

Beep beep'm beep beep yeah         ブーブー、ブーブー、イエイ!
(*repeat)

I told the girl I can start right away      「今すぐにでも始められるよ」と言ったら
And she said listen babe            「その前に聞いてよ、あなた、
I got something to say              言いたい事があるの。
I got no car and it's breaking my heart    私車を持ってなかったから、引け目感じてるの。
But I've found a driver and that's a start   けど丁度運転手を見つけたしこれがスタートね」

(*repeat)

Beep beep'm beep beep yeah…        ブーブー、ブーブー、イエイ!
久しぶりにこのスレ見た。
>>715-716
good job!
いいよー。すごくいい。
> 今気付いたけど、この曲見ようによってはかなりエロい…。
車に乗る、車を運転するってことがすでに性行為の陰喩だからね。
映画スター志望の女とその男が交わす会話。
野心と快楽・権勢欲と性欲が車上で渦巻きながら疾走している。
そんな雰囲気がよく伝わってくるよ。
>>717
自己レス。
× 陰喩
○ 隠喩

なんで「陰喩」なんてIMに入ってるんだろ。
719名無しさん@英語勉強中:03/12/03 02:11
>>696
こんな曲があるのかw
If the night turned cold and the stars looked down
夜がさむくなったら、星がでて
And you hug yourself on the cold, cold ground
お前は自分を冷たい地面の上でだきかかえ
You wake the morning in a stranger's coat
朝目覚めたら、誰かみしらぬ人のコートのなか
No one would you see
だれなんだろう
You ask yourself, who'd watch for me
自分自身に問い掛ける、誰が気遣ってくれたのか
My only friend, who could it be
唯一の友、だれが一体・・・
It's hard to say it
いいにくいことだ
I hate to say it, but it's probably me
言わせないでくれ、それは僕なんだと
When you belly's empty and the hunger's so real
腹がへってそれが身にしみてくる
And you're too proud to beg and too dumb to steal
請うことを認め、盗むことを嫌う君
You search the city for your only friend
君は一人の友をさがしまわる
No one would you see
誰なのかもわからない
You ask yourself, who's watch for me
自分自身に問い掛ける、誰が一体・・
A solitary voice to speak out and set me free
孤独な声がささやかれ僕を奮い立たせる
I hate to say it
言わせないでくれ
I hate to say it, but it's probably me
言わせないでくれ、それが僕だということを
You're not the easiest person I ever got to know
君は僕が知る中でも人好きのする人間じゃなかった
And it's hard for us both to let our feelings show
感情をさらけだすこともままならない
Some would say I should let you go your way
You'll only make me cry
ある者はいう、「奴にかまうな、あいつは君を悲しませるだけだ」と
If there's one guy, just one guy
もしこの世にただ一人、 ただ一人
Who'd lay down his life for you and die
君の為に人生をささげ、死ねる者があるとすれば
It's hard to say it
それは恐らく
It's hard to say it, but it's probably me
それは恐らく 僕なんだろう

スティングの局です、間違いをただしてくれるひと募集、あと続きかいてください
722名無しさん@英語勉強中:03/12/10 12:58
にじこり
723名無しさん@英語勉強中:03/12/19 04:02
Guns 'n' Rosesの「USE YOUR ILLUSION」ってどういう意味なんですか?
あと誰の曲か忘れたんですが、「USE YOUR FANTASY」という表現もありました。
あなたの幻想を使う?魔法にかけるみたいな意味でしょうか?
>>720-721
意味を理解せずに意訳すること自体が間違ってる
ただしい役おねがいします
内容が遠回しな遠回しなI love youだということに気づいてるか?
あと、段落ぐらい曲を聴いて分けたほうがよいよ。

明らかな誤訳を訂正すると…

I hate to say it, but it's probably me
言いたくはないけど、それはたぶん僕なんだ

When your belly's empty and the hunger's so real
And you're too proud to beg and too dumb to steal
腹がへり飢えが身にしみても
君は物乞いするには気高すぎ、盗みをするには馬鹿すぎる (←ほめてると思われ)

続きはまた今度。
言いたくはないけど、それはたぶん僕なんだ

なんかこういう文章にすると日本語ではおもしろくなくなる。

それは僕だろうなんて、言うもおこがましい事だ

とかにしては
>>727
そういう訳も決して間違いではないし面白くなくもないが、
そういうことは全体を訳してから言ってくれ
729名無しさん@英語勉強中:04/01/24 12:50
保守上げ
730名無しさん@英語勉強中:04/01/24 14:38
洋楽のスティングスレで正しい訳に訂正していたやついないか?
訳はただしくても、完訳するとおもしろくなくなってた話
731名無しさん@英語勉強中:04/02/22 16:32
最近、このスレ盛り上がってないので、宜しくお願いします!

BILLY JOEL Leningrad

Viktor was born in the spring of '44
And never saw his father anymore
A child of sacrifice, a child of war
Another son who never had a father after Leningrad

Went off to school and learned to serve the state
Followed the rules and drank his vodka straight
The only way to live was drown the hate
A Russian life was very sad
And such was life in Leningrad

I was born in '49
A cold war kid in McCarthy time
Stop 'em at the 38th Parallel
Blast those yellow reds to hell
And cold war kids were hard to kill
Under their desk in an air raid drill
Haven't they heard we won the war
What do they keep on fighting for?
732名無しさん@英語勉強中:04/02/22 16:33
Viktor was sent to some Red Army town
Served out his time, became a circus clown
The greatest happiness he'd ever found
Was making Russian children glad
And children lived in Leningrad

But children lived in Levittown
And hid in the shelters underground
Until the Soviets turned their shps around
And tore the Cuban missiles down
And in that bright October sun
We knew our childhood days were done
And I watched my friends go off to war
What do they keep on fighting for?

And so my child and I came to this place
To meet him eye to eye and face to face
He made my daughter laugh, then we embraced
We never knew what friends we had
Until we came to Leningrad

名曲です。宜しくお願いしますm(_)m
733名無しさん@英語勉強中:04/02/22 17:10
Time After Time/ Cyndi Lauper
1番だけ。歌詞の状況、二人の関係がどうしてもよくわかりません。

Lying in my bed I hear the clock tick,
And think of you
Caught up in circles confusion -
Is nothing new
Flashback - warm nights -
Almost left behind
Suitcases of memories,
Time after -
ベッドに横たわり時計がチクタクいうのを聞きながら、
あなたのことを考える
輪のなかに取り込まれ、混乱は今に始まったことじゃない
暖かな夜がまざまざと蘇るけど、それらはもう遠い昔
思い出の詰まったスーツケースの中
何度も何度も
734名無しさん@英語勉強中:04/02/22 17:10
Sometimes you picture me -
I'm walking too far ahead
You're calling to me, I can't hear
What you've said -
Then you say - go slow -
I fall behind -
The second hand unwinds
あなたは時々わたしを思い描く
わたしはずっと前を歩いていて、あなたが呼びかけるけど
わたしにはあなたがなんて言っていたのか聞こえない
そしてあなたは言う「ゆっくり、」と
わたしは倒れこむ
・・・

If you're lost you can look - and you will find me
Time after time
If you fall I will catch you - I'll be waiting
Time after time
もしあなたが迷ったら、あなたには見える
あなたはわたしを見つけられる、何度も何度も
もしあなたが倒れたら、わたしがあなたを捕まえる
わたしはずっと待っている、何度も何度も
735名無しさん@英語勉強中:04/02/24 01:46
あげげげ
だれかが怒りだす前に俺が言う。
>>731 ここは自分で訳すスレ。
>>736
おれは黙ってたけどね(w
お前は偉い!
>>733-734

Then you say "go slow,I fall behind" のように括弧をつけるとわかりやすい

second hand … 時計の秒針

look … ここでは探すという意味

If you fall I will catch you … 崖から落ちても手首を掴んで助けてあげるリポビタンDのような
ニュアンス

成功して多忙になってしまったシンディが、なかなか会えない人のことを想って作ったんだと
漏れは勝手に解釈してました。
739名無しさん@英語勉強中:04/02/26 09:50
"Can't Help Falling In Love"

Wise men say,
Only fools rush in.
But I can't help falling in love with you.
Shall I say,
Would it be a sin?
If I can't help falling in love with you.

Like a river flows,
Surely to the sea,
Darling so it goes,
Somethings are meant to be.

Take my hand,
Take my whole life,too.
For I can't help falling in love with you.
740名無しさん@英語勉強中:04/02/26 10:04
If you were the Minister of Love, would you please prevail your love all over the world.
Yes yes I'm in love
おながいします
>>739-740
だれかが怒り(ry
スレタイ嫁。そんなに難しくないだろ。
742名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:30
お願いがあります!!!

KelisのMilk shakeをどなたか、
訳してください!!



743名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:31
My milk shake brings all the boys to the yard,
and there like,
its better than yours,
damn right its better than yours,
i can teach you,
but i have to charge

I know you want it,
the thing that makes me,
what the guys go crazy for.
They lose their minds,
the way i wind,
i think its time

la la-la la la,
warm it up.
lala-lalala,
the boys are waiting

744名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:33
>>731
ビリージョエルいいねえ

でもその歌は国歌色が強くて嫌い
どっちかといえば、ビリージョエルは70〜80年代の歌詞が好き
745名無しさん@英語勉強中:04/02/27 04:18
Beautiful /Christina Aguilera

Don't look at me

Every day is so wonderful        毎日がとても素敵なのに
And suddenly, it's hard to breathe    突然 息苦しくなるときがある
Now and then, I get insecure       時々 自信喪失しちゃうの
From all the pain, I'm so ashamed    全ての苦しみから 恥ずかしくてたまらない

I am beautiful no matter what they say  だれがなんと言おうと 私は美しいわ
Words can't bring me down         なにを言われても落ち込んだりはしない
I am beautiful in every single way    たった一つの道に立つ 私は美しいの
Yes, words can't bring me down      そうよ、何言われたって落ち込んだりはしないわ
So don't you bring me down today     だから今日は、私を落ち込ませないで

To all your friends, you're delirious  あなたの友達にしてみれば 頭がイッちゃってるって
So consumed in all your doom       運命にしがみついてるって
Trying hard to fill the emptiness     空しさを満たそうと必死って感じなのかも
The piece is gone and left the puzzle undone  でもピースがどこかに行ってしまってパズルが

完成しなくても
is that the way it is          そりゃ仕方ないじゃない

You are beautiful no matter what they say  誰がなんと言おうと あなたは美しいわ
Words won't bring you down         あなたなら何を言われても負けたりしない
You are beautiful in every single way    たった一つの道に立つ あなたは美しいの
Yes, words won't bring you down       そうよ、あなたなら負けたりしない
Don't you bring me down today...      だから今日は 落ち込まないで…
746名無しさん@英語勉強中:04/02/27 04:19
No matter what we do            私たちが何をしようと
No matter what they say          誰がなんと言おうと
We're the song inside the tune       私たちは心の調子の歌
Full of beautiful mistakes         美しい間違いに溢れている

And everywhere we go            私たちがどこへ行ったって
The sun will always shine         いつでも太陽が照らしてくれるわ
But tomorrow we might awake        明日になって ひょっとしたら私たちは
On the other side             向こう側で目覚めるのかも

We are beautiful no matter what they say  誰がなんと言おうと 私たちは美しい
Yes, words won't bring us down      そうよ、何を言われたって私たちは落ち込まないわ
We are beautiful in every single way   自分だけの道に立つからこそ 私たちは美しい
Yes, words can't bring us down       そうよ、何を言われても私たちは落ち込まないわ
Don't you bring me down today       今日は落ち込ませたりしないで

大体の意味は分かるんですけど、細かい意味がつかめません…。
Full of beautiful mistakes この一文は前のthe tuneにかかってるんでしょうか?
あと一番大事なさびの部分(I am beautiful〜)のニュアンスが分かりません。
…誰かヘルプー!
>>745-746
Full of ... はthe tuneよりもその前のthe songに係ってると見るほうが自然かと。
あとサビの部分、I am beautiful in every single way.は
「たった一つの道に立つ私は美しい」じゃなくて、
「どんなしぐさをとってみても私は美しい」ってこと。

748名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:36
>>747
うおーありがとうございます!
in every single wayは一ヶ月くらい悩んでたんですけどやっと解消されて良かったです。
wayって何であんなにいっぱい意味があるんだろう…

749the wight:04/02/28 17:39
the bandという人たちの「the weight」という曲なのですが
難しい単語が多いのでその道に明るい方
解説していただけますか?
750the wight1:04/02/28 17:40
I pulled into Nazareth, I was feelin' about half past dead;
I just need some place where I can lay my head.
"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"
He just grinned and shook my hand, and "No!", was all he said.


(Chorus:)
Take a load off Fannie, take a load for free;
Take a load off Fannie, And (and) (and) you can put the load right on
me.

I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide;
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side.
I said, "Hey, Carmen, come on, let's go downtown."
She said, "I gotta go, but m'friend can stick around."
751the wight2:04/02/28 17:41
Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say
It's just ol' Luke, and Luke's waitin' on the Judgement Day.
"Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
He said, "Do me a favor, son, woncha stay an' keep Anna Lee
company?"

(Chorus)

Crazy Chester followed me, and he caught me in the fog.
He said, "I will fix your rags, if you'll take Jack, my dog."
I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man."
He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can."

(Chorus)

Catch a Cannonball, now, t'take me down the line
My bag is sinkin' low and I do believe it's time.
To get back to Miss Annie, you know she's the only one.
Who sent me here with her regards for everyone.
752the wight:04/02/28 17:42
以上です。
よろしくお願いします。
>>752
こちらこそよろしくな。
754& ◆or0XnlxUXQ :04/03/03 08:19
Matthew Good Band(何年か前に解散)の「Symbolistic White Walls」って曲です。
サビの部分が好きだったのでそこだけw

Symbolistic white walls 象徴的な白い壁が
Surround me and you 君と僕を囲む
Every single day 来る日の来る日も
I am cheap and see-through 僕は安っぽくて見え透いている

この人の曲ってどれもなんかシニカルって言うか怒りっぽくて好きです

The Dears - 「There Is No Such Thing As Love」

There is no such thing as love. 愛なんて言う物は存在しない
And I know that's awfully cynical to say. 随分シニカルな物言いだと分かってる
But I need proof that it is possible today. でもそれが可能だと言う証拠がいるんだ
I'm not easy I'm just easily swayed.  僕は単純じゃない、ただ影響されやすいだけなんだ
'Cause I thought life was a cabaret, old chum.  だって人生なんてキャバレーだと思ってたのさ、古い友よ
Now I wanted to turn it off but my heart is just too soft. いい加減やめたいけどハートがやわすぎるんだ
Let me give it to you straight, straight like an arrow. 率直に言おう、矢の様にストレートに
See, it looks a lot like staring at the sun みな、太陽を凝視するのと似てるだろう
and it sounds so much like broken glass. ガラスの割れる音に似てるだろう
Perhaps you're reeling from an awkward pass ひょっとしたらぎこちない誘いに戸惑ってるのかも
and it feels just like you want to die ただただ死にたい気分で
and there's no one left to watch you cry 誰も泣いてる君を見ている人は残っていない
I've got to convince myself and just about everybody else 僕も含めて殆ど全ての人を説得しなくちゃいけないんだ、
that there's no love. 愛なんて無いんだと

(´Д⊂良い曲ですよ
755>>751:04/03/03 08:21
I pulled into Nazareth, I was feelin' about half past dead;
I just need some place where I can lay my head.
"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"
He just grinned and shook my hand, and "No!", was all he said.


(Chorus:)
Take a load off Fannie, take a load for free;
Take a load off Fannie, And (and) (and) you can put the load right on
me.

I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide; 荷物を持って隠れる場所を探しにいった
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side. その時、カルメンと悪魔が並んで歩いてるのを見かけた
I said, "Hey, Carmen, come on, let's go downtown." 僕は言った、「カルメン、一緒にダウンタウンまで逝こうぜ」
She said, "I gotta go, but m'friend can stick around." 彼女は答えた、「私はもう逝かなくちゃいけないけど、友達なら付き合ってくれるよ」
I pulled into Nazareth, I was feelin' about half past dead; ナザレスに辿り着いた頃はもう半分死んでる気分だった
I just need some place where I can lay my head. ただ頭を休める場所が必要なんだ
"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?" 「ヘイ、ミスター、どこかベッドのある場所を知らないか?」
He just grinned and shook my hand, and "No!", was all he said. 彼はただニヤリと笑い、僕の手を握り「No!」とだけ答えた

Take a load off Fannie, take a load for free; 重荷を捨てろよファニー、
Take a load off Fannie, And (and) (and) you can put the load right on 重荷を捨てろよファニー、それは俺に預けちまっても良いぜ
me.

I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide; 荷物を持って隠れる場所を探しにいった
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side. その時、カルメンと悪魔が並んで歩いてるのを見かけた
I said, "Hey, Carmen, come on, let's go downtown." 僕は言った、「カルメン、一緒にダウンタウンまで逝こうぜ」
She said, "I gotta go, but m'friend can stick around." 彼女は答えた、「私はもう逝かなくちゃいけないけど、友達なら付き合ってくれるよ」

スレ汚しスマソ。「Take a load for free」はいまいちワカランカッタ
757& ◆HCMyJeZZP. :04/03/05 07:18
I sincerely miss those heavy metal bands あのヘビーマテル・バンド達が心の底が懐かしい
I used to go see on the landing in the summer 夏になると良く埠頭まで見に行った
She fell in love with the drummer 彼女はドラマーに恋をした
She fell in love with the drummer 彼女はドラマーに恋をした
She fell in love 彼女は恋をした

Shiny, shiny pants and bleach-blond hair 光沢のあるパンツに脱色したブロンドの髪
A double kick drum by the river in the summer 夏の川のほとりのダブルキックドラム
She fell in love with the drummer 彼女はドラマーに恋をした
Another and another 次から次へと
She fell in love 彼女は恋をした

I miss the innocence I've known あの昔持ってた純粋な気持ちが懐かしい
Playing KISS covers, beautiful and stoned ラリってKISSをカバーする君は美しかった

Unlock my body and move myself to dance 身体を解き放って踊りだす
Moving warm liquid, flowing blowing glass 動く暖かい液体、膨らみ流れるガラス
Classical music blasting masks the ringing in my ears 大音量のクラシックが耳鳴りを隠してくれた

I sincerely miss those heavy metal bands あのヘビーマテル・バンド達が心の底が懐かしい
I used to go see on the landing in the summer 夏になると良く埠頭まで見に行った
She fell in love with the drummer 彼女はドラマーに恋をした
She fell in love with another 彼女はまた別のドラマーに恋をした
She fell in love 彼女は恋をした

Wilco 「Heavy Metal Drummer」
758名無しさん@英語勉強中:04/03/05 07:38
Pedro lives out of the wilshire hotel ペドロはウィルシャー・ホテルに住んでいる
He looks out a window without glass ガラスの無い窓から外を眺めている
The walls are made of cardboard, newspapers on his feet 壁はダンボール、足元には新聞紙
His father beats him 'cause he’s too tired to beg 疲れすぎて物乞いも出来ないから親父に殴られる

He's got 9 brothers and sisters ペドロは兄弟が9人もいる
They're brought up on their knees 皆跪いて育てられて来た
It's hard to run when a coat hanger beats you on the thighs ハンガーで太ももを叩かれると走るのも困難だ
Pedro dreams of being older and killing the old man ペドロは大きくなって親父を殺す事を夢見てる
But that's a slim chance, he's going to the boulevard でもそれは多分ありえないだろう、彼は大通りに出るんだから

He's going to end up, on the dirty boulevard 彼は流れ着くだろう、汚い大通りへ
He's going out, to the dirty boulevard 彼は出て行くだろう、汚い大通りへ
He's going down, to the dirty boulevard 彼は堕ちて行くだろう、汚い大通りへ

This room cost 2,000 dollars a month この部屋は付き2000jするんだぜ
You can believe it man it's true 信じていいぜ、本当の事だ
Somewhere a landlord's laughing till he wets his pants どこかで地主が失禁するまで笑ってるぜ
No one here dreams of being a doctor or a lawyer or anything ここの奴等は誰も医者や弁護士になろうなんて思っちゃいない
They dream of dealing on the dirty boulevard 奴等の夢はこの汚い大通りで売人になる事さ

Give me your hungry, your tired your poor I'll piss on 'em 「飢えた者、貧しい者をよこせ。小便をかけてやる」
That's what the statue of bigotry says 偏狭の女神像はそう言ってるのさ 
Your poor huddled masses, let's club 'em to death 貧乏な群集め、叩き殺してやると
And get it over with and just dump 'em on the boulevard とっとと終わらせて汚い大通りに捨てて来ようぜと
759名無しさん@英語勉強中:04/03/05 07:39
Outside it's a bright night 外は夜空が明るい
There's an opera at lincoln center リンカーン・センターでオペラをやってる
Movie stars arrive by limousine スターがリムジンから登場する
The klieg lights shoot up over the skyline of manhattan クリーグライトがマンハッタンの夜景を照らす
But the lights are out on the mean streets でも汚い道々では街灯は消えている

A small kid stands by the lincoln tunnel 小さいガキがリンカーン・トンエルのそばに立っている
He's selling plastic roses for a buck プラスチックのバラを1ドルで売ってる
The traffic's backed up to 39th street 渋滞は39th streetまで伸びている 
The tv whores are calling the cops out for a suck TVの売女どもは警官達に「しゃぶってやろうか?」と呼びかけてる

And back at the wilshire, pedro sits there dreaming その頃、ウィルシャーではペドロが夢を見ている
He's found a book on magic in a garbage can マジックの本をゴミ箱から見つけ出していた
He looks at the pictures and stares at the cracked ceiling ペドロは本を眺め、ひび割れた天井を眺める
At the count of 3 he says, I hope I can disappear 3つ数えると、「僕も消えるといいな」と呟いた

And fly fly away, from this dirty boulevard そして飛んで行こう、この汚い大通りから
I want to fly, from the dirty boulevard 僕は飛んで行きたい、この汚い大通りから
I want to fly, from the dirty boulevard 僕は飛んで行きたい、この汚い大通りから

ルー・リード(Lou Reed)の「Dirty Boulevard」
古いけど名曲です
760名無しさん@英語勉強中:04/03/05 11:47
意訳

No matter what we do            漏れ達はどんなことを書き込んでも
No matter what they say          藻前等がどんなコピペを使っても
We're the song inside the tune      2chではそれが調和してスレとなって
Full of beautiful mistakes        名スレの誕生さ

And everywhere we go            漏れ達が行く先々に
The sun will always shine         さいたま厨は必ず現れる
But tomorrow we might awake        もしかしたら明日には
On the other side             漏れ達も「さいたま」と言ってるかもな

We are beautiful no matter what they say  世間がなんて言おうと2chは(・Δ・)イイ!
Yes, words won't bring us down       ああ、荒らしは放置だ
We are beautiful in every single way    漏れ達の書き込みは全て芸術だ
Yes, words can't bring us down       そうさ芸術だ、だけどレスがないからってがっかりしてられないぜ

Don't you bring me down today        今日はクソスレ立てんなよ

761名無しさん@英語勉強中:04/03/05 15:09
>>731
BILLY JOEL Leningrad                   cf.レニングラード=ロシアの都市

Viktor was born in the spring of '44           ビクターは44年製のバネに生まれた
And never saw his father anymore             その時以来父とは会ってない
A child of sacrifice, a child of war           犠牲となった子供も、孤独な子供も
Another son who never had a father after Leningrad   レニングラードの先をちょっと行った所にいる誰かの親父には会ったことがなかった

Went off to school and learned to serve the state     学校に通い自分の地位をかみしめた
Followed the rules and drank his vodka straight      法に従い、ウォッカの銘酒「実直」を飲んだ
The only way to live was drown the hate          (※文法おかしい、真面目にも訳すことできず)
A Russian life was very sad                ロシア人の終身刑は悲しすぎた
And such was life in Leningrad               そういった終身刑は実際にレニングラードであったのだ

自分で和訳すれ

>>761
デタラメ書いて途中でやめんなら最初から
> 自分で和訳すれ
でいいだろ(w
763名無しさん@英語勉強中:04/03/07 15:37
When the leaves去っていくとき
Turn from green to brown緑は枯れていった
And autumn shadesそして秋の日陰に
Come tumbling down転がり落ちていく
To leave a carpet on the ground草地を通りすぎ
Where we have laidどこかに私達は横たわった

When winter leaves her branches bare冬が去り彼女の枝が剥き出しになるとき
And icy breezes chill the air氷のような微風が空気を冷やす
The freezing snow lies everywhere?????ワケワカラン
My darling私の恋人
Will we still be there?私達はまだそこにいるのかい?

Juliaジュリア

When spring rejoices春に喜ぶとき
Down the lane丘を下る
And everything is new again何もかもが再び新しくなる
Will everything be全てがそうだろう
Just the sameそれでもやっぱり
Will we be there?私達はそこにいるのかい?


Oh Juliaおおジュリア
764名無しさん@英語勉強中:04/03/07 16:41
>>763
一行ずつ訳そうとすると、文の途中で切れてるからワケワカランになる。
一段落目はすべて「〜する時(When〜)」の節、
二段落目も三行目までは一段落目の内容と並列して「そして〜する時も」
そして「私たちはまだそこにいるのかい?
(こうしてつき合っているかな?)」と繋がる。
1段落目は丸ごと1文、1行目のthe leavesはleafの複数形、5行目のToは不定詞、6行目のWhereはgroundにかかる関係詞。
という気がする。

The freezing snow lies everywhere 至る所に凍った雪が横たわる、 あたり一面雪
766名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:58
Eagles「Desperado」 ↓MP3↓
ttp://org.tsmusic.co.kr:1234/MP3/Eagles-Desperado.mp3


Desperado, why don't you come to your senses?
You been out ridin' fences for so long now
Oh, you're a hard one
I know that you got your reasons
These things that are pleasin' you
Can hurt you somehow

自暴自棄になってる人、自分の心を取り戻さないか?
君はもうとても長い時間何もしていない
なかなか動いてくれそうにはないけど
君に理由があるのはわかるよ
そしてそれが君を満足させているんだろう
でもそれが、どういうわけか君を傷つけている
767名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:58
Don' you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you if she's able
You know the queen of heats is always your best bet
Now it seems to me, some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get

ダイヤのクイーンなんか引くなよ
彼女は可能なら君なんか見捨てるさ
ハートのクイーンが君にとって最高の選択だよ
素晴らしい何かが君のテーブルの上に転がっているように俺には思えるよ
でも君はいつも手の届かない物だけを欲しがってる

Desperado, oh, you ain't gettin' no younger
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'
Your prison is walking through this world all alone

自暴自棄になってる人、まだ取り返しがつかないわけじゃないじゃないか
痛み、空腹、それらが君を家に追いやっているけど
そして自由・・・、自由だ、まさに人々が言う通りの・・
でも君にとっての牢獄はこの世界をたった一人で歩いていく事だよ
768名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:59
Don't your feet get cold in the winter time?
The sky won't snow and the sun won't shine
It's hard to tell the night time from the day
You're loosin' all your highs and lows
Ain't it funny how the feeling goes away?

冬になっても足元が寒くないだろ?
雪は降らないし太陽は輝いていない
昼か夜かもあまりわからない
そして君の感情はぼやけてしまってる
でも心がどこかに行ってしまったら楽しくないだろ?

Desperado, why don't you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin', but there's a rainbow above you
You better let somebody love you, before it's too late

自暴自棄になってる人、自分の心を取り戻さないか?
決断をして、一歩を踏み出せ
雨が降ってるかもしれないけど、君の上には虹がある
だれかに愛してもらう事のほうがいいんだよ、手遅れになる前に
769名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:59
意訳多し
ヒッキーソング
770名無しさん@英語勉強中:04/03/25 12:24
>>760おい!
771名無しさん@英語勉強中:04/03/26 13:15
洋楽板
【MP3でも】歌詞を表示するEvilLyrics【CDでも】
http://music3.2ch.net/test/read.cgi/musice/1080060731/


タイピングしなくてもGoogleでさがしまくらなくてもこれでイイよ。

772名無しさん@英語勉強中:04/03/30 22:56
age
773名無しさん@英語勉強中:04/03/30 22:58
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
774名無しさん@英語勉強中:04/04/01 08:30
( ´_ゝ`)アソ
7751/2:04/04/05 12:54
Sympathy For The Devil ( The Rolling Stones )

Please allow me to introduce myself 
I'm a man of wealth and taste
I've been around for a long long year stolen many man's soul and faith
I was around when Jesus Christ had his moment of doubt and pain
I made damn sure that Pilate washed his hands and sealed his fate

自己紹介をさせてくれ 俺は金持ちで品のいい男
俺は長年さまよって多くの人の魂と信仰心を奪ってきた
キリストが疑われ苦しみを味わった時にも俺はいた
ピラトに腕を洗わせてあいつの運命を決めさせた

*Pleased to meet you hope you guess my name
But what's puzzling you is the nature of my game

お目にかかれて光栄だ 俺の名前が分かるかな
お前らを悩ませている物は俺のゲームに過ぎないぜ

Stuck around St. Petersburg when I saw it was a time for a change
I killed the Tzar and his ministers, Anastasia screamed in vain
I rode a tank held a general's rank when the blitzkrieg
raged and the bodies stank
*repeat

サンクト・ペテルブルクに来てみたらそこで革命が起きていた
皇帝と大臣達を殺したらアナスタシアは空しくわめいた
俺が戦車に乗りこんで将軍の座を手にすると
電撃戦は激化して死体の臭いが漂った
7762/2:04/04/05 12:56
I watched the glee while your kings and queens fought for
ten decades for the Gods they made
I shouted out "Who killed the Kennedy's?" when after all it was you and me
Let me please intruduce myself I'm a man of wealth and taste
And I lay traps for troubadors who get killed before they reach Bombay
*repeat
お前らの王と女王達が自分らで作った神をめぐり
100年の間戦ったのを俺は喜んで眺めてた
「ケネディ一家を誰が殺した?」俺は叫んだけど結局それはお前らと俺だった

Just as every cop is a criminal and all the sinners, saints
as heads is tails, just call me Lucifer 'cause I'm in need of some restraint
So if you meet me, have some courtesy, have some sympathy and some taste
Use all your well learned politesse or I'll lay your soul to waste
*repeat

ポリ公は皆犯罪者 罪人達は皆聖者
表裏は一体 俺を大魔王と呼んでくれ 俺も抑制が必要だ
俺に会ったら優しくしてくれ 俺に品よく同調しろ
習ったとおりに礼儀よく さもなきゃお前の魂をゴミ屑の中に投げ込むぞ
>>775
キリストが疑われたんじゃないよ
悪魔がキリストに対して神への信仰を試すようなことをしたときのことを言ってるの
>>777
そうだったのかdクス。聖書の内容よく知らないので…。そしてキリバンおめ。
779適等:04/04/10 07:28
Saint Simon (The Shins)

After all these implements and text designed by intellects 知識者により作られた沢山の道具や教典を以ってしても
So vexed to find evidently there's just so much that hides あまりに多い隠し事に腹を立てる
And though the saints of us divine in ancient feeding lines そして例え我々の中に古代より受け継がれし聖人がいようとも
Their sentiment is just as hard to pluck from the vine 彼等の考えも同じ位理解し難い

I'm trying hard not to pretend 俺は必死に口実を使わない様にしている
Allow myself no mock defense 自分に対するふざけた言い訳を許さない
Step into the night 闇夜へと踏み込んで行く

Since I dont have the time nor mind to figure out 俺達を助け、人生を理解させてくれる童詩を
The nursery rhymes that helped us out and make sense of our lives 理解する時間も頭も無いから
The cruel uneventful state of apathy releases me 残酷で平穏な無感動が俺を解放してくれる
I value them but I won't cry if the time was wiped out 重宝はするがこの時間がかき消されても泣きはしない

I'm trying hard not to give in 俺は必死に諦めない様頑張ってる
Battened down to fair the wind 風を凌ぐ準備をして
Read my head, at least pretend 俺の考えを読め、せめて読むフリをしてくれ
Allow myself no mock defense 自分に対するふざけた言い訳を許さない
Step into the night... 夜の闇へと踏み込んで行く・・・

Mercy's eyes are blue 情けの瞳は青い瞳
When she places them in front of you 彼女が君の前にそれを置く時
Nothing holds a roman candle to 何も君の心の中にある厳粛な温もりに
The solemn warmth you feel inside 蝋燭を照らしてくれはしない

There's no measuring of it 計り知る事は出来ない
As nothing else is love 他に愛は無いのだから

指摘・批判あればおながいします_| ̄|○
780& ◆ntxs7I5ZH. :04/04/14 05:38
Downtown is like a slot machine ダウンタウンはスロットマシンみたいに
Shine neon signs and stoplights turn to green. ネオンが輝き信号は青に変わる
Sit down, the moon is in my hair 座れば髪みには月明かりが
It shines upon the rainfall in the air. 空気中の雨を照らし出す

I see you every day 貴方を毎日見かける
I watch you as you talk away. 私は貴方が喋くりまくるのを眺めてる
I often think of things to say 私は良く何を言おうかと考える
But I just watch you as you walk away. でも結局ただ貴方が歩き去るのを眺めてる

Cross-town the street is like a stream 街を通る道は川の様
Asphalt and people driving in a dream. アスファルトと夢の中をドライブしている人達
Slow down, the moon is in my eyes 少しスピードを落として、月明かりが目に入る
It shines upon the rainfall by the roadside. 道端の雨を照らし出す

The rainfall 雨が
The rain falls down on the ground 雨が地面に降り注ぐ
It's down on the ground. 地面に落ちて行く
The rainfall 雨が
The rainfall's bringing me down 雨が私を切なくさせる
It's bringing me down. 切なくさせる
781名無しさん@英語勉強中:04/04/16 04:58
これ訳してください。
Britney Spears 「I`m Slave 4 U」

I know I may be young, but Iエve got feelings too.
And I need to do what I feel like doing
So let me go and just listen
All you people look at me like I`ma little girl
Well did you ever think it be
Okay for me to step into this world
Always saying little girl don`t step into the club
Well I`m just tryin` to find out
Why cause dancing is what I love
Get it get it, get it get it (WHOOOA)
Get it get it, get it get it (WHOOOOOA)(Do you like it)
Get it get it, get it get it (OOOHHHH)(This feels good)
782名無しさん@英語勉強中:04/04/16 04:59
I know I may come off quiet, I may come off shy
But I feel like talking, feel like dancing when I see this guy
What is practical is logical.
What the hell, who cares?
All I know is I`m so happy when you`re dancing there
I`ma slave for you.
I cannot hold it I cannot control it
I`ma slave for you.
I won`t deny it I`m not trying to hide it
Baby, don`t you wanna, dance upon me
(I just wanna dance next to you)
To another time and place
Baby, don`t you wanna, dance upon me
(Are you ready)
Leaving behind my name, my age
(Lets go)
(Like that)
(You like it)
(Now watch me)
Get it get it, get it get it (WHOOOA)
Get it get it, get it get it (WHOOOOOA)
Get it get it, get it get it (OOOHHHH)
[Panting]
783名無しさん@英語勉強中:04/04/16 04:59
I really wanna dance, tonight with you
(I just can`t help myself)
I really wanna do what you want me to
(I just feel I let myself go)
I really wanna dance, tonight with you
(Wanna see you move)
I really wanna do what you want me to
(Uh Uh Uh) .
Baby, don`t you wanna, dance upon me
(I just wanna dance next to you)
To another time and place
Baby, don`t you wanna, dance upon me
(Are you ready)
Leaving behind my name, my age
I`ma slave for you.
(Take that) I cannot hold it
I cannot control it
I`ma slave (It just feels right) for you. (It just feels good)
I won`t deny it
I`mnot trying to hide it. (Baby) .
Get it get it, get it get it (WHOOOA)
Get it get it, get it get it (WHOOOOOA)
Get it get it, get it get it (OOOHHHH)
[Panting]
Get it get it, get it get it (WHOOOA)
Get it get it, get it get it (WHOOOOOA)
Get it get it, get it get it (OOOHHHH)
[Panting]
784名無しさん@英語勉強中:04/04/16 05:00
I`ma slave for you. (Here we go now)
I cannot hold it
I cannot control it
I`ma slave for you. (Here we go)
I won`t deny it, (Yeah) .
I`mnot trying to hide it. .
(Like that).

自分でも訳してみますけど、わからないところあったら質問します。
>>781-784
(´・∀・`)ヘー
786名無しさん@英語勉強中:04/04/19 22:51
♪パーイヤー というサビは誰でも聞いたことがあると思うEarth, Wind and Fireの
Septemberでわからない部分があります。
Blue talkってなんなんでしょうか? わかる方、どうぞ教えてください orz

My thoughts are with you (いつもきみのこと想ってる)
Holding hands with your heart to see you (心ごと手を握り締めてきみのこと見つめてる)
Only blue talk and love,【←ここがわからない!】
Remember how we knew love was here to stay(この愛に気づいたとき時のこと覚えてるよね)

Now December found the love that we shared in September.
(12月の今、9月に始まった二人の想いは変わらず)
Only blue talk and love,【←ここがわからない!】
Remember the true love we share today(二人の真実の愛を忘れないで)

Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day
787名無しさん@英語勉強中:04/04/19 22:53
ヒラリー・ダフの
so yesterdayってどんな意味あいなんでしょうか?
788名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:07
シンガも曲も知らないけど,とても前のことってゆう意味かな?
789名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:53
>>787
別れた後に、あんたが好きだったのは、so yesterdayと言う曲

>>788 米国でトップレベルの人気者、ま〜これでも読んでみて
http://www.cnn.com/2003/SHOWBIZ/Music/11/10/sprj.caf03.leisure.britney.reut/

So Yesterday Hilary Duff
http://demand1.stream.aol.com/ramgen/aol/us/aolmusic/smil/hilaryduff_soyesterday_nb.smil
790名無しさん@英語勉強中:04/04/21 19:39
文章としては訳せるんだけど、ニュアンスがわからない歌詞があります。
教えていただけると幸いです。

She can walk out anytime,anytime she wants to walk out,that's fine
(彼女はいつでも歩き出せる、そうしたいと思ったらいつでも、素敵なことだ)
She can walk out anytime,anytime she feels that life has passed her by
(彼女はいつでも歩き出せる、彼女が人生に見切りをつけたら、いつだって)
He can walk out anytime,anytime he wants to walk out,that's fine
(彼はいつでも歩き出せる、そうしたいと思ったらいつでも、素敵なことだ)
He can walk out anytime, across the sand into the sea,into the brine
(彼はいつでも歩き出せる、砂浜を横切って海の中へ、海水の中へ)
And when I start my new life I won't touch the ground
(私が人生の節目に立つ時は、地に触れたりはしない)【←ここ!と】
I'm gonna try hard this time not to touch the ground
(大変な苦労をしても、今度は地に触れたりしない)【←ここが謎!】
So we sold the car and quit the job and shook hands
and wiped make up right off
(だから私たちは車を売り、仕事を辞め、別れの握手をして化粧を落とし)
And we said our good-byes to the bank
left Seven Sisters for a room in a seaside shack
(銀行にさようならと言い、セブン・シスターズを出て海辺のボロ屋に引っ越した)
It's by the sea we'll breed, into the sea we'll bleed.
(海辺で子供を産み育て、海の中で血を流そう)

基本的に「しがらみを捨てて、海へ行こう(死のう?)」という内容の
はずですが、「touch the ground」がわかりません。
日本語でいう「地に足をつける」と同じ?
それとも「おれは拳王! 拳王は決して膝などつかぬ!」状態?
どっちにしても「だから車を売って〜」と逃避の描写に続くのがわからないー。

長文失礼しました。
どなたかよろしくお願いします。
>>790
「地に手を着かないでしっかり歩く」ってことだろ
792名無しさん@英語勉強中:04/04/21 20:49
>>789
ヒラリじゃなくて,ブリトニが出てきたよ。


















793名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:54
>>792
それで良いんだよ、落ち目のブリじゃ無くて、誰が人気が有るか書いて有る記事
いろいろ具具ってこのスレにたどり着きました。
すいません。 エミネムのwithout meの日本語訳みてみたいのですが・・
私に全くそういう能力ないので どなたか訳していただけませんか?
ttp://www.dab.hi-ho.ne.jp/sugashira/lyric/eminem/withoutme.htm
エキサイト翻訳やってみたけどまったく役にたたなかった・・


・・・・やっぱ”自分で訳”さないと駄目??(;´Д`)
>>794
駄目。
796名無しさん@英語勉強中:04/04/23 21:39
駄目か。
797名無しさん@英語勉強中:04/04/23 21:48
分かった,この部分ね。

Up against Beyonce, J.Lo
Britney's stripped-down new look, together with the revelation that
she is no longer the virgin she once professed to remain,
has moved her away from her former teen fan base.
Those teens are currently embracing Disney TV star Hilary Duff, 16,
and Canadian punk singer Avril Lavigne, 19.

798名無しさん@英語勉強中:04/04/23 21:49
しようと思ってたこと忘れてた。


















799名無しさん@英語勉強中:04/04/23 21:50
失礼します。























800名無しさん@英語勉強中:04/04/23 21:50
こっそり800ゲット。
801名無しさん@英語勉強中:04/04/23 21:59
あの、I'm just the pieces of man I used to beのjustはどぉ訳せばいいんですか?
802名無しさん@英語勉強中:04/04/23 22:05
すれ違いだけど,単に,ただの,の意味。
803名無しさん@英語勉強中:04/04/23 22:11
>>797 そうそう

>>801
I'm just the pieces of manで、ちっぽけな男とかじゃない?
1部だけ持って来られても、曲の歌詞だと全体的にみた方が意味が判り易い

>>794
今やろうと思ったけど、まんどくさいし、時間掛かるから止めた

ヒント、歌詞の中のFCCは、Federal Communications Commissionの事ね
放送協会って感じで、放送禁止処分とかする、これって最近の歌か? ジャネット事件の後?
ジャネット事件以来、FCCの取り締まりが厳しくなって、放送取りやめになったり、内容が大きく変更された
番組が続出。
804名無しさん@英語勉強中:04/04/23 22:17
>>801 って,ひょっとして,The Beatles/Paul McCartney の Yesterday か?
805名無しさん@英語勉強中:04/04/23 22:53
これはTeenageFanclubやMaryLouLordもカバーしている"He'd Be A Diamond "という曲の一部です。

Is he lying to get what he wants?
Does he mean it this time?
Is he running low on affection?
And feeling dope
And an ironing board
And an unpaid elvis who shags

最後の1行が分かりません。
教えてエロい人!
806名無しさん@英語勉強中:04/04/23 23:14
そして,エッチするタダ働きのエルヴィス プレズリなの?
807名無しさん@英語勉強中:04/04/23 23:47
804さん、QUEENのToo much love will kill youでっす。
808名無しさん@英語勉強中:04/04/23 23:54
ありがと。でも,ビートルズの取ったのだと思うよ。
809名無しさん@英語勉強中:04/04/24 00:56
へぇ〜知らなかったです。
810名無しさん@英語勉強中:04/04/25 06:41
>>801 今も僕は昔と変わらずただのちっぽけな男だ。みたいな感じか
>>801
「今の俺は昔の俺の欠片の寄せ集めでしかない」ってことだろ
813名無しさん@英語勉強中:04/04/26 16:12
Only Yesterday (カーペンターズ)の全訳が載ってるサイト
どなたがご存じないですか。

今ふと聞こえてきた
Only yesterday when I was sad
Tomorrow may be even brighter than today
という歌詞が今の自分にはまりすぎて悲しいです。
815813:04/04/26 23:29
>814さん
ご親切にありがとうございました。
じっくり歌詞を味わってみます。
816名無しさん@英語勉強中:04/04/26 23:37
訳じゃなかったね。
817名無しさん@英語勉強中:04/04/26 23:40
>>814
歌は流れないのですか。。?
818名無しさん@英語勉強中:04/04/26 23:46
歌詞は1番だけみたいだね。でもいい歌詞だ。
ttp://www.geocities.co.jp/HeartLand-Cosmos/6327/carpenters6.html
訳見つけてやったぞ。激しく感謝汁。
820813:04/04/27 18:58
>819さん
とても激しく感謝・゚・(ノД`)・゚・ ありがとうございます。
ほんと、いい歌詞ですね。
8211/3:04/05/01 19:08
ABBA "Mamma Mia"

I've been cheated by you since I don't know when
(いつの間にかあなたにだまされてた)
So I made up my mind, it must come to an end
(だから決心したわ もうあなたとは終わり)
Look at me now, will I ever learn?
(私を見て 私にはいつか分かるかしら)
I don't know how but I suddenly lose control
(なぜか分からないけど私はおかしくなってしまった)
There's a fire within my soul
(心の中に火が点いた)
Just one look and I can hear a bell ring
(一度だけ会おうと思ったら電話が鳴った)
One more look and I forget everything, w-o-o-o-oh
(もう一度会おうと思って全て忘れてしまった)

*Mamma mia, here I go again
(なんて事、また行ってしまったわ)
My my, how can I resist you?
(どうして私があなたを拒める?)
Mamma mia, does it show again?
(なんて事、また分かってしまうのかしら)
My my, just how much I've missed you
(どれだけあなたを恋しがっていたか)
8222/3:04/05/01 19:09
**Yes, I've been brokenhearted
(そう、私は傷心だった)
Blue since the day we parted
(悲しかった 別れた日から)
Why, why did I ever let you go?
(もう二度とあなたを逃さない)
Mamma mia, now I really know
(なんて事、私には分かったわ)
My my, I could never let you go
(二度とあなたを逃さない)

I've been angry and sad about things that you do
(あなたのした事に怒ったり悲しんだりしていた)
I can't count all the times that I've told you we're through
(別れるって何度言ったか数え切れない)
And when you go, when you slam the door
(出て行ってもあなたはまたドアを叩く)
I think you know that you won't be away too long
(そう長くは離れていられないはず)
You know that I'm not that strong
(私もそんなに強くない)
Just one look and I can hear a bell ring
(一度だけ会おうと思ったら電話が鳴った)
One more look and I forget everything, w-o-o-o-oh
(もう一度会おうと思って全て忘れてしまった)

*repeat
8233/3:04/05/01 19:10
Yes, I've been brokenhearted
(そう、私は傷心だった)
Blue since the day we parted
(悲しかった 別れた日から)
Why, why did I ever let you go?
(もう二度とあなたを逃さない)
Mamma mia, even if I say
(なんて事、もしも私がさよならを言って)
Bye bye, leave me now or never
(一人にしてとか二度と会わないとか言っても)
Mamma mia, it's a game we play
(なんて事、それはただのお遊び)
Bye bye doesn't mean forever
(永遠なんて事はない)

*repeat
**repeat


女言葉ってなんか違和感あるな…現実使ってる人あんまりいないし。
824名無しさん@英語勉強中:04/05/01 19:17

英語の男言葉、女言葉を教えて!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1045370614/l50
825821-823:04/05/02 16:14
ちょっと訂正
もう一度会おうと思って全て忘れてしまった→もう一度会って全て忘れようと思った

>>824
日本語のことです。
「かしら」とかほとんど死語かな?
826名無しさん@英語勉強中:04/05/03 21:41
"Don't Tell Me"

You held my hand and walked me home I know
While you gave me that kiss it was something like this it made me go ooh ohh
You wiped my tears, got rid of all my fears, why did you have to go?
Guess it wasn't enough to take up some of my love
Guys are so hard to trust
Did I not tell you that I'm not like that girl?
The one who gives it all away

[Chorus:]
Did you think that I was gonna give it up to you, this time?
Did you think that it was somethin I was gonna do and cry?
Don't try to tell me what to do,
Dont try to tell me what to say,
Your better off that way
827名無しさん@英語勉強中:04/05/03 21:42
Don't think that your charm and the fact that your arm is now around my neck
Will get you in my pants I'll have to kick your ass and make you never forget
I'm gonna ask you to stop, thought I liked you a lot, but I'm really upset
Get out of my head get off of my bed yeah thats what I said
Did I not tell you that I'm not like that girl, the one who, throws it all away

[Chorus]
Did you think that I was gonna give it up to you, this time?
Did you think that it was somethin I was gonna do and cry?
Don't try to tell me what to do,
Dont try to tell me what to say,
Your better off that way

This guilt trip that you put me on won't, mess me up I've done no wrong
Any thoughts of you and me have gone away

[Chorus]

Better off that way
I'm better off alone anyway
828名無しさん@英語勉強中:04/05/03 21:43
私の手を握って 家まで連れて帰ってくれたよね
私を追いやるような そんなキスをしながら
私の涙を拭いて 私の恐怖心をとってくれた なんで行かなきゃダメだったの?
多分 私の気を引くにはちょっと力不足だったんだよ
男って信用しづらいしさ
私そんな娘じゃないって 言ってなかったっけ?
そんな裏切りたおすような娘じゃないって

Chorus
あの時 あなたのために 私がやけになるとでも思った?
それが私のすることだと思った?そして泣くとでも?
何をしたらいいのかなんて言おうとしないで
何を言ったらいいのかなんて言おうとしないで
あんたそっちの方がいいって

自分の魅力と今私の首にかかってるその腕が
私のパンツの中に入るだなんて大間違いだ あんたのケツ蹴って忘れないようにしてやる
止めてほしいのよ 確かに私あんたのこととっても気に入ってたけど 今はもうマジで頭にキてる
あんたのこと考えたくない ベッドから出て行け そう それが私の言ったこと
私そんな娘じゃないって 言ってなかったっけ?
そんな全部棒に振るような娘じゃないって

Chorus

あんたが私を置いたこの罪の旅は 私をめちゃくちゃにはしない 私なんにも悪いことしてない
もうあなたと私が一緒にいるだなんて考えは どこにもないんだよ

Chorus

そっちの方がいい
とにかくあたしゃ一人のほうがいいんだよ!
829826-828:04/05/03 21:45
適当に訳してみたんですけどいまいちしっくりきません。
誰か添削お願いしまッ
830名無しさん@英語勉強中:04/05/17 21:36
>>826-829 添削してみた(間違ってたらスマソ)

Did I not tell you that I'm not like that girl?
言わなかったっけ? 私はそんな子じゃないんだよ
The one who gives it all away
すべてをあげちゃうような子じゃない

[Chorus:]
Did you think that I was gonna give it up to you, this time?
今度こそ あんたに身をまかせるとでも思ったの?
Did you think that it was somethin I was gonna do and cry?
私がそうして 泣き声たてるとでも思った?
Don't try to tell me what to do,
私のやること 指図しないで
Dont try to tell me what to say,
私の言うこと 指図しないで
Your better off that way
その方がいいよ

Don't think that your charm and the fact that your arm is now around my neck
Will get you in my pants
自分が魅力的で 今 腕を私の首に絡ませてるからって
私のパンツの中に入り込めるなんて思っちゃだめ
I'll have to kick your ass and make you never forget
痛い目合わせて 一生忘れないようにしてあげる
I'm gonna ask you to stop, thought I liked you a lot, but I'm really upset
止めてってそろそろ言わないと 大好きだったと思ってたけど ほんと頭に来てるんだ
Get out of my head get off of my bed yeah thats what I said
頭の中から出てってよ ベッドの中から出てってよ そう言ったでしょ

This guilt trip that you put me on won't, mess me up I've done no wrong
あんたに連れだされた このやましい旅のせいで
自分をダメにしたりしない 私は何も悪いことしていない

Any thoughts of you and me have gone away
あなたと二人で なんて思いは もうとっくに消えてしまった

--------
一番の違いは「gives it all away」と「give it up to you」のあたりでしょうか。
要は「自分を安売りするような女じゃない」って言いたいんだと思うんですけど。
832??:04/05/18 07:35
>> 794 
すでに旬はすぎまくりだけど。国内盤もってないので比較してみたい。

オビー・トライス、本名だ、仕掛けは無い。(Record Scratches)

グルーピーが2人 表をうろついてる 表をうろついてる 表をうろついてる

誰が帰ってきたと思う?  また戻ってきたぜ
シェイディーが帰ってきたぜ ダチにも教えてやれよ
誰が帰ってきたと思う?  誰が帰ってきたと思う? 誰が帰ってきたと思う?・・・

俺は怪物を生みだしたぜ。
だって誰もマーシャルにはもう用が無ぇし、あいつらはシェイディーに用があるんだ。
(Marshall)俺は肝臓をぶったぎられる!
さてと、お前らシェイディーに用があんなら、これをお前らにくれてやるよ。

ハッパを少々混ぜた、キツい酒かウォッカかなんか、
それが俺の心臓を飛び起こして鼓動を速めやがるんだ。

その時、ショックなことに病院で医者から電気ショックをお見舞いされてる時
俺は協力的じゃないんだ、その時俺はベッドを揺らしてたんだ
そん時はヤツが手術してる時なのにな!

ヘーイ!
お前ら討論を止めたくてこんなに長く待ってたんだろ?
だって俺は戻ってきた。俺はボロキレの上で排卵してるんだ。

俺あんたが仕事見つけたの知ってるぜ、ミセス・チェイニー。
でもよ、あんたの旦那の心臓病は厄介なんだよ!
833:04/05/18 07:35
だからFCCは俺の勝手にさせなそうだし、俺の好きにもさせなそうだ。
だから、ええとそうだな、ヤツらは俺をMTVから干そうとしたんだ。
でもなスゲェ空しく感じるんだ、俺抜きだとな。

だから来いよマヌケ、ケツに口づけしろ!ファック!
そんで自分の胸に口づけか何かしやがれ。
そして覚悟しろよ。だってよ、このクソは喰らうとキツいぜ?
俺はちょうど全ての裁判沙汰を済ませたとこだしな。
ファック・ユー!デッビー!!

さぁて、これは俺の出番になりそうだ。
だからみんな、まあ俺についてこいよ。
なぜって俺達にはちょいと論争が必要なんだ。
だってスゲェ空しく感じるんだ、俺抜きだとな。

言ったろ、これは俺の出番になりそうだ。
だからみんな、まあ俺についてこいよ。
なぜって俺達にはちょいと論争が必要なんだ
だってスゲェ空しく感じるんだ、俺抜きだとな。
834:04/05/18 07:36
わんぱくなガキども、反抗的なキッズ達。 
なんて恥だ!ヤツらの親はいまだにエルビスを聴いてやがる。

ヤツらときたら、まるで救いようのない囚人のように感じはじめてるんだ。
使命を帯びた誰かが現れ、叫んでくれるまでな。
『ビィーッチ!!!』

幻想家、幻想はおっかないぜ、革命を起こせる。公共電波を汚す反逆者さ。
だから俺をお祭り騒ぎにドップリ浸らせてくれ。
ぶっちゃけ誰もが俺のケツにキスしてるんだ。
これは惨事だな。スゲェ大惨事だよな。
俺のケツを畜生ってぐらい拝まなきゃならないんだから。お前らが頼んだんだろ?

まぁ、俺は戻ってきたんだ、ナナナナナナナ♪(BATMANのテーマ)
お前の傾いてるアンテナ直せよ。それをチューニングしろ。
そしたら俺はトゲのようにお前らの肌の中に入り込むんだ。

注目の的があの冬に戻ったのさ。俺は面白いぞ、レスリング以来の傑作さ。
お前らのガキどもの耳に寄生して、巣をつくるんだ。

テスト中!『皆様に申し上げます。』

誰かが俺のことに触れたら、すぐ緊張しろよ。
ここに俺の10セントがある、2セントはタダだ。
うぜぇな、誰が呼んだ?お前が俺を呼んだのか?
835:04/05/18 07:37
さぁて、これは俺の出番になりそうだ。
だからみんな、まあ俺についてこいよ。
なぜって俺達にはちょいと論争が必要なんだ。
だってスゲェ空しく感じるんだ、俺抜きだとな。

言ったろ、これは俺の出番になりそうだ。
だからみんな、まあ俺についてこいよ。
なぜって俺達にはちょいと論争が必要なんだ
だってスゲェ空しく感じるんだ、俺抜きだとな。

売り言葉には買い言葉。
俺は言われたら言い返すぜ、誰かがホザいたあの糞も、この糞も。
クリス・カークパトリック、お前ケツを蹴り飛ばされろ。
リンプビズキットのクソガキどもよりひでぇな。それからモービー!
お前はオービーにぶっ飛ばされろ。
お前は36歳のハゲたホモだろ、俺のしゃぶってろよ。
お前、俺のこと知らないだろ、お前は年取りすぎだ。行くぜ、もう終わってんだよ。
イマドキ誰もテクノなんか聴かねぇよ。さぁ行くぜ。

俺に合図をくれよ。
リストにぎっちり書き下ろした罵詈雑言を引っさげてそこに行くぜ。
鉛筆を握った俺は、クソヤバくって超あぶねぇんだ。
プリンスが記号になっちまって以来だ。 (knife scrapes)

でもよ、時々クソみてぇな考えが浮かぶんだ。
・・・みんな俺と議論したいだけじゃないかってな。

どういう意味かって、俺はイケ好かねぇ奴ってことさ。
でもそれこそが俺で、俺は猥褻な奴ってだけさ。
836:04/05/18 07:38
ヘイ!
ただし俺は「初のモメゴト王」ってわけじゃねぇ。
俺はエルビス・プレスリー以来の悪者さ。
ブラックミュージックを超好き勝手にやって、
オマケにそれを利用してボロ儲けしてんだからな。

ヘーイ!
これがうまくいってるコンセプトってわけさ。
2千万人の白人ラッパーどもが他にも現れやがった。
けど問題ねぇ、海にはどんだけ魚がいんだよ?
スゲェ空しくなるんだって、俺抜きだとな。

さぁて、これは俺の出番になりそうだ。
だからみんな、まあ俺についてこいよ。
なぜって俺達にはちょいと論争が必要なんだ。
だってスゲェ空しく感じるんだ、俺抜きだとな。

言ったろ、これは俺の出番になりそうだ。
だからみんな、まあ俺についてこいよ。
なぜって俺達にはちょいと論争が必要なんだ
だってスゲェ空しく感じるんだ、俺抜きだとな。
837:04/05/18 07:50
意外と長かったな。改行しすぎかも、興味ない人スマン。
英語勉強しはじめてまだ半年ちょっとなので、間違いも
多いと思うけど意訳をなるべく避けたつもり。

日本語にした時点で韻も糞もなくなるのが残念だけど
フォローとしては、マーシャル=EMINEMの本名 
シェイディー=SLIM SHADY(華奢で胡散臭いヤツ)=EMINEM
ミセスチェイニーはチェイニー副大統領の奥さんで
FCCはその奥さんが理事?をつとめるPTAみたいな団体。

クリスカークパトリックはインシンクのメンバー。
リンプビズキットはミクスチャーのバンドで、モービーはテクノの人。

いずれにしてもエミネム周辺の事情を知らない人には支離滅裂な文章
という印象しか無いかも。歌詞知ってる人で指摘あればヨロシクな感じで。
838名無しさん@英語勉強中:04/05/18 09:26
Sarah MacLaclanのFallen誰か頼みます…
あの英語、変わってるよね。
839ケン:04/05/21 02:12
外国の友人に、平井賢の”瞳をとじて”ってすごくキレイな歌だが、どういう意味の歌詞なのか
聞かれました。
以下、長いので歌詞を分けます
英語力のある方、助けてください。
私の英語では伝わりません・・

{パート1}
朝目覚める度に 君の抜け殻が そばに居る
ぬくもりを感じた いつもの背中が冷たい
苦笑いをやめて 思いカーテンを開けよう
眩しすぎる朝日 僕と毎日の追いかけっこだ
あの日 見せた泣き顔 涙照らす夕日 肩のぬくもり
消し去ろうと願う度に 心が 体が 君を覚えてる
840ケン:04/05/21 12:17
こちらは英語を訳すスレですね・・すみませんでした。
841名無しさん@英語勉強中:04/05/21 17:20
ギルバート・オサリバンの“Alone Again”
1コーラス目の一部が昔からどうしても意味がワカラナイ。

Oh, in a little while from now
If I'm not feeling any less sour
I promise myself to treat myself
And visit a nearby tower
And climbing to the top
Will throw myself off
*In an effort to make it clear to whoever
*What it's like when you're shattered
*Left standing in the lurch at a church
*Where people saying
*My God that's tough
*She stood him up
*No point in us remaining
*We may as well go home
*As I did on my own
Alone again naturally

*印のあたりがどうにもこうにも分かりません。
この人が(想像の中で)塔から飛び降りたあと、どうなるのでしょう??
843名無しさん@英語勉強中:04/05/21 17:54
I got the magic stick
I know if I can hit once, I can hit twice
I hit the baddest chicks
Shorty don't believe me, then come with me tonight
And I'll show you maaagic
(What? What?) Maaagic
I got the magic stick
I'm a freak to the core
Get a dose once, you gon' want some more
My tongue touch ya girl, ya toes bound to curl
This exclusive shit I don't share with the world
I have you up early in the mornin, moanin
Back shot, proper or low can't stop us
Been a fiend for this since Rakim made hits
Get the position down pat, then it's time to switch
I'll rock the boat, I'll work the middle
I skeet it up, straight beat it up..
.. and I ain't in the hood with my toast out loc'n
I'm in the telly workin up a sweat strokin
Tonight's the night, you can fall in love
You can call your mama right now, tell her you met a thug
I pop a lot of shit cause I can back it up
My left stroke's the death strok
844名無しさん@英語勉強中:04/05/21 17:55
I got the magic clit
I'm on fire, lick once, I get licked twice
I am the baddest chick
Shorty you don't believe me, then come with me tonight
And I'll show you maaagic
(What? What?) Maaagic, uh-huh uh-huh
I got the magic clit
Lil' Kim not a whore
But I sex a nigga so good, he gotta tell his boys
When it, come to sex don't test my skills
Cause my head game have you HEAD over heels
Give a nigga the chills, have him pay my bills
Buy matchin Lambo's with the same color wheels
.. and I ain't out shoppin spendin dudes C-notes
I'm in the crib givin niggaz deep throat
Tonight Lil' Kim gon' have you in the zone
Girls, call ya crib, I'm answerin the phone
Guys wanna wife me and give me the ring
I'll do it anywhere, anyhow, I'm down for anything
Couple of humps, give a nigga goosebumps
This junk in my trunk ain't made for chumps
When Lil' Kim's around you don't need to lie
It's the "Drugs" baby, I'm makin ya HIGH!!

845名無しさん@英語勉強中:04/05/21 17:56
I got the magic stick
I know if I can hit once, I can hit twice
(I am the baddest chick)
(Shorty you don't believe me, then come with me tonight)
(And I'll show you maaagic - what? What?)
Maaagic (uh-huh, uh-huh)
(I got the magic clit)
Now put your face in it
I know you sprung off in your tongue, I know you tastin it
(Sex ain't a race) But I have a thug nigga breakin records
And the time is (one minute, six seconds)
(Magic stick) I got the magic bop
HAVE THAT ASS TRICKIN AFTER ONE BACK SHOT
(The gifts, the ice, I like that a lot)
The minks, the leathers, the CL drop
I have a mystical appendage
I gaurantee that if you let me have sex one time with you then I can have sex with you whenever I want
I can have sex with the sexiest women in the world
What you don’t believe me? If you join me tonight in a social situation you will see for yourself that I am a phenomenal person.
What you say? Did I studder?
My phallus is incredible
846名無しさん@英語勉強中:04/05/21 17:57
I am sexually adventurous throughout my entire being
If you try it once you will crave me all the time
Once I engage in giving you pleasure with oral sex your phalanges will flex in involuntary muscular response
However, this is a sexual favor I don’t do for every woman I have relations with.
You will wake up early in the morning needing my body
From behind, missionary position, or oral sex nothing will distract us.
I have been horny for quite some time now - years even.
Once we are having intercourse and getting really into it we need to change it up and try something else
Maybe something out of the Kama Sutra
I can do all sorts of special moves
I will scramble your eggs.
Im on the phone pleasuring myself while we talk
You might just start to feel major emotions for me
Here’s my phone-call your mom and let her know you have fallen for a badboy.
I know I talk a lot about my excessive sexual skills
But that is because I can live up to it.
When I move myself up in you to the left then you will practically die.
I have mystical, crazy genitalia
I burn up inside when I receive oral pleasure
I am such a naughty girl
If you have doubts join me tonight and I will show you.
I will show you what I can do.
Again, my female genitalia is capable of astounding things.
847名無しさん@英語勉強中:04/05/21 17:58
I'm not some sort of prostitute, although I do refer to myself in the third person, most likely because I like to hear my own name.
And when I engage in sexual relations it’s so amazing that the lucky partner brags to his friends about it.
No need to question my ability in the sack
When I perform fellatio, I am at the top of my game.
Make you feel all goose bumpy and want to take care of me financially.
You will feel employed to purchase Lamborghinis that are not dissimilar in appearance.
I'm not out spending a man’s cash on stuff for myself.
Instead I have a man's erect penis in my mouth.
I will put you in a hypnotic state
When your girlfriend calls you house I will be answering your phone.
Men try to get me to marry them and they buy me jewelry.
Because I'm freaky and I will have sex anywhere at anytime.
Gyrate in front of a mans face and he will feel chills.
Not everyone can handle my big posterior.
But when I am around you don’t need to pretend.
It’s my body that’s making you feel intoxicated
Rub your face into my crotch
I know that you are getting excited by the way I taste
When making love it isn’t about how long you take to climax, but when I do have sex the partners I engage with go all out.
My sex is so good
I will have men doing and buying whatever I want
The presents, the diamonds I care for that stuff a lot
The furs, the cow hides that I wear, it’s all good.
>>843-844
すんげえ歌詞だな
誰の曲?
849名無しさん@英語勉強中:04/05/21 18:00
↑は、Magic Stick、Lil' Kim featuring 50 Centなんですけど、基本的にチンコとマンコのデュエット曲と言うのは判るのですが、
だれか詳しい方意味判りませんか?
>>842
有名な英語の歌詞を誰かに訳してもらうスレですね
851名無しさん@英語勉強中:04/05/30 14:10
Shine on my,shine on my dangerous road
Drive on my way,keep on my own
Shine on my,shine on my wonderous future
With all my conscious response
852名無しさん@英語勉強中:04/06/01 15:49
>>849
その曲エロエロだけど、ビルボードの週間シングルチャートでTOP10に何週間か入ってたからな、
流石アメリカは凄い、日本でこれ位の歌詞で曲を出す勇気の有る人はいないのかね?
あれはマンピーのG-SPOT
こんな夜にお前に乗れないなんて
こんな夜に発車できないなんて
856名無しさん@英語勉強中:04/06/10 05:19
中学生レベルの英語の歌ってありますでしょうか?
できれば、中学の英文法なんかを、そのまま使っていて、
この歌を覚えるだけで文法が楽に覚えられるみたいな・・・
ポップスやロックでなくて構いません。
教科書どおりの英語の歌詞の歌ってあるのでしょうか?
857名無しさん@英語勉強中:04/06/10 05:24
Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost but now am found
Was blind but now I see

Twas grace that taught my heart to fear
And grace my fears relieved
Oh how precious did that grace appear
The hour I first believed

Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost but now am found
Was blind but now I see

Shall I be wafted to the skies
On flowery beds of ease
While others strive to win the prize
And sail on bloody seas

Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost but now am found
Was blind but now I see
858名無しさん@英語勉強中:04/06/10 05:35
thank you! thank you so much!!
You are so great! People like you make the world better!!
http://hide-mix.hp.infoseek.co.jp/09/amazing_g.htm
859名無しさん@英語勉強中:04/06/16 18:59
The Other Side Of Life

Well it's been a long time
How should I feel?
What can I say?

With fantastic stories
You present yourself
In different ways

Some particular places
Remembered so well
Are hard to forget

We've travelled so far now
Then we were so young
Hard to impress

But she comes and goes
The other side of life
Sheltering only
The other side of life

These singular occasions
We seem to share
Stumble and fall

If you could remember to wave a sign of life my way
860名無しさん@英語勉強中:04/06/16 20:06
>>856
案外歌って文法しっかりしてると思う。
歌に難しい単語は普通使わないんでしっかり歌詞カード読みながら聞けば
それなりに勉強になるからロック系以外の歌ならなんでもよいとおもわれ
861名無しさん@英語勉強中:04/06/16 20:08
>>857
誰か死んだの?
862名無しさん@英語勉強中:04/06/16 20:15
>>859
....
>>861
実はね・・・
864シュールな愛のリアルな死 ◆2fy/1bksb6 :04/06/16 23:58
以前にNew Order のlyric はわかりやすいとかあったけど
確かにいえてる。弾き語り的なCountry 系とかもいいんじゃないの?
日本だって、演歌のほうが意味もわかるし聞き取りやすいし。
(もっともココはエロエロ系に需要ありそうですけど)

ところで今もやっている、小林克也さんのBest Hit USA は
一回につき2曲くらい対訳出ているね。克也さんの訳かしら?
克也さんの英語のしゃべりはフツーにいいと思うけど
こないだ、かの有名なHotel California の訳の一部で「え?」とか
思ったよ。
865名無しさん@英語勉強中:04/06/17 19:23
サマソニ出演決定
phantom planet California
http://www.phantomplanet.com/video/californiafullvid.ram
We've been on the run
Driving in the sun
Looking out for #1
California here we come
Right back where we started from
Hustlers grab your guns
Your shadow weighs a ton
Driving down the 101
California here we come
Right back where we started from
California!
Here we come!
On the stereo
Listen as we go
Nothing's gonna stop me now
California here we come
Right back where we started from
Pedal to the floor
Thinkin' of the roar
Gotta get us to the show
California here we come
Right back where we started from
California!
Here we come!
>>856
Grammar Rock (Schoolhouse Rock 1973)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000033XO/

私は持ってない(内容も知らない)んだけど、アメリカの小学生も
使うそうです。ビデオもあります。
It's your pain or my pain or somebody's pain.
868名無しさん@英語勉強中:04/07/01 10:41
ジョンレノンとボブディラン どっちが偉大?
http://bubble2.2ch.net/test/read.cgi/beatles/1004246666/

このスレの756〜758に、海賊版オンリーの映像作品収録の
二人の唯一のツーショット映像シーン。
それを文字でおこしたものが貼ってあります。
もし良かったら翻訳してくれるとありがたい。。。。
何せ海賊版の映像ゆえ、翻訳がないので。

>>868
ttp://members.aol.com/dinsdalep/660527.txt
こっちの文字おこしの方が詳しいけど違うのか?
ビデオ見て無いしビートルズも詳しくないから分からないけど。
一応上のリンク先のを参考に>>868のスレの部分を訳してみた。
適当に訳したから不明な部分や間違いもかなりあるかも。

J: ジョニー・キャッシュか他の皆か。
BD: 俺はジョニー・キャッシュに映画に出てもらったよ。 マジですごいぜ。
BD: 見りゃあぜったいびびるぜ。 ありゃあ信じらんねえよ。
J: 良い子のみんな、聞きましたか? ジョンがびびってお漏らしするってよ。
DAP: 家庭向けの番組なんだから。ちょっとはそれを頭に入れておいてくれよ。
BD: ジョンは分かってねえだろ。
BN: 分かってるだろう。
BD: いや、分かってないね。分かってるはずがない。どんな男か知ってるのか?ジョニー・キャッシュがだよ?
J: うーん。
BD:彼とちゃんと話したことがあるのか? 彼は・・・
J: いや。
BD: そうだな、まるで・・・ああ、絶対彼が出てる映画は観るべきだぜ。もう最高だからな。素敵な猫みたいだ。つまり猫みたく・・・けちのつけようのないふるまいなんだよ。ボクサーみたいにな。
J: ジョニー最高だな。
DAP: けちのつけようがない人?
BD: ジョニー・・・
J: ジョニー! "Big River, Big River!"だろ?
DAP: そいつもジョニーのだな。
J: なんかの映画だったよな。
BD: そうだな、彼は映画にも出てる。彼は本当に・・・
J: 本当に最高だってか?
BD: ああ、最高だよ、ジョン。
DAP: まったくすげーよ。
BD: えーと、昨夜は遊びに来るべきだったな、ジョン。ああ、昨夜は絶対来るべきだったよ。なあ、今日は・・・今晩はつまんねーぞ。
J: マジかよ。
BD: ああ、今日はつまんねえ。. 英語が話せりゃいいと思わねえか?
J: そうだな、ボブ。ははは。
BD: ジョンは米語を喋れるんだってよ。 米語をな。 おいトム! おれが英語を喋れんの知ってるだろ?J: ああ。ポールは米語を喋れるね。
J: 煙草はいる?
BD:でもジョンの前じゃ英語は喋れねえな。なんせジョンは演技派だからよ。つまり・・・
J: 演技が上手いからジョンじゃないみたいだって言いたいんだろ。
BD: このテープを聞かせたときのこと覚えてるか?
J: いや、何だっけ?
BD: このテープを聞かせたときになあ・・・いや、後で言おう。また今度な。
J: 今言えよ!
BD: じゃあ言ってやるよ。こいつを聞かせたときにな、何かに入れたいっていってただろ。全然気付かなかったんだがロビーが教えてくれてさ。
J: それで?
BD: お前はこれを・・・自分の音楽出版社に欲しいって言っただろ?.何だっけ?あの・・・お前の音楽出版社の名前は何だっけ?
J: ああ、音楽出版社か!
BD: それそれ! 名前はなんて言った?
J: ディック・ジェイムスか?
BD: 違うだろ。それはあの時言ってた名前じゃないだろ? ディック・ジェイムス? そんなんじゃなかったぞ。
J: ノーザン・ソングス?
BD: そう!それそれ!
J: ああ、あれか。あれはだな・・・
BD:いや、いいんだいいんだ。「こいつはノーザン・ソングスに欲しいな」って言ってさ。で俺がノーザン・ソングスって何だよって聞いたんだ。 結局教えてくれないから自分で考えなきゃなんなかったけどな。
J: 誰も教えてくれなかったのかよ?
BD: 教えてくれなかったね、誰も。お前がこいつはノーザン・ソングスに欲しいって言って、で他のやつらは・・・お前は笑ってるだけでポールは知らんぷりしてリンゴと話してたし。
J: ミック・ジャガーがいたけど・・・鼻水が出てきて・・・
BD:ミック・ジャガーは上向いて鼻をかんでたな。
J: - ロブ・ロイがでかいキルトをまとって部屋に転がり込んできて言ったんだよな。「おい、ボブ。こいつを聞いたか」ってね。
BD: ちょっとは・・・ちょっとはテキサスとかに住んだほうがいいんじゃねえの?テキサスにでもな。
J: ん?どういうことだよ。
BD:ジョージはアメリカ生活が長いって新聞に載ってたぞ。お前のアメリカの知識はジョージの受け売りだろ。

-----------------
J: ママス&パパスのことを教えてくれよ、ボブ。かなり押してんだろ?
BD:そうくると思ってたよ。
J: かなり押してんだろ?
BD: お前はただ単に女(ママ・キャス?)に興味があるだけだろ?あのでかい女にな。あの娘はお前だって抱きしめてくれるぞ。絶対な。誰だって抱きしめてくれるんだからよ。どいつもこいつも聞くことは一緒で、考えてることも一緒だ。
J: 最高じゃねえ?えーっと、えーっと・・・
BD: そうか?そんなに良くねえよ。
J: ラル・ドナーだっけ? 彼も良いよな。
BD: 誰だって?俺はもうちょっと無名の奴しかしらないな。
J: バリー・マグワイアはすげーだろ?
BD: バリー・マグワイアだって?そいつはお前が良く知ってんじゃないのか。もう分かってんだよ。
J: えっと彼には・・・ボブ、君に紹介してもらったんだったよな? 「奴は、バリー(マグワイア)軍曹は最高だよ」って言ってただろ?
BD: ははは。そうだったな、ジョン。覚えてるよ。
[EDIT]
BD: よし、ストップ。
J: ボブがまたセリフを忘れてるよ。
BN: カットだ。もう一回撮ろう。
J: カットか。惜しいな。すごく自然な演技だったけど葉っぱのように震えてたからなあ・・・
DAP: いや、申し訳ない。
J: いや、いいよ。よし、もう一回撮ろうぜ。
BD: いや、それは・・・まあいいや。

BD:よし。あ、バリー・マグワイアか。えーと・・・親友だとでも言っておいてくれよ。
J: うーん、そのセリフは嫌だなあ。ボブ・・・ボビーがいいのか? 彼について個人的には何も知らないしなあ。
BD: そうだな。
J: まあ彼のマネージャーから手紙を貰ったことはあるんだが。えーっと、最近のフォーク・ロック・ブームとかでボブ、君と親しいって話だったぞ。だから・・・
BD: 分かってる分かってる。
J: それで初めてバリーを知ったんだからな。
BD: でも手紙のやり取りをしたことはないと・・・
J: ん?何か違うぞ。

よく考えたら歌詞じゃないし激しくすれ違いですね。逝ってきますorz
なんか見つけたんですけど。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1027647972/868/
875名無しさん@英語勉強中:04/07/11 04:39
>>869
Thanks for your kindness
ご親切多謝。よ〜く雰囲気分かるよ。
http://bubble2.2ch.net/test/read.cgi/beatles/1004246666/l50
B版「ジョン・レノンとボブ・ディラン どっちが偉大?」スレ>778
原文リンクも貴重。
876868:04/07/11 17:01
>>869
俺からもサンクスです。長いバージョンのと全然違うような気がする。。。。

誰か869氏が貼ってくれた完全ヴァージョンのもお願いします。
877869:04/07/12 15:10
参考になったようで何より。
完全バージョンで訳そうとも思ったんだが長文をここに貼るのも悪いかなと思って。
あとビートルズとディラン、どちらの知識もないから逐一訳していくとかなりボロが出るし。
ただ完全バージョンを読むと>>869-873でもうまく伝わってない気がする。
会話のニュアンスで意味が変わってくる部分もあるしあくまでも参考程度という事で。
878名無しさん@英語勉強中:04/07/12 15:48
Smells like teen sprit

なんかすっぱい臭いがするよ。
Smells like Nirvana

なんかニルヴァーナくさいよ。
880名無しさん@英語勉強中:04/07/12 21:21
>>878
sprit?
spirit?
881名無しさん@英語勉強中:04/07/13 04:30
Smells like kimzee
882名無しさん@英語勉強中:04/07/13 04:56
NIRVANA - BEEN A SON

She should have stayed away from friends
She should have had more time to spend
She should have died when she was born
She should have worn the crown of thorns
She should have been a son
She should have been a son
She should have been a son
She should have been a son
She should have stood out in the crowd
She should have made her mother proud
She should have fallen on her stance
She should have had another chance
She should have been a son
She should have been a son
She should have been a son
She should have been a son
883名無しさん@英語勉強中:04/07/13 04:59
<機械翻訳してみた>
彼女は友達に手を出さないべきでした。
彼女には、過ごすべき、より多くの時間があるべきでした。
彼女は、生まれた時、死ぬべきでした。
彼女は苦難を着用しているべきでした。彼女は息子であるべきでした。
彼女は息子であるべきでした。
彼女は息子であるべきでした。
彼女は息子であるべきでした。
彼女は群衆の中で目立つべきでした。
彼女は母親を誇れるようにするべきでした。
彼女はスタンスに降りかかるべきでした。
彼女は別の機会を得るべきでした。
彼女は息子であるべきでした。
彼女は息子であるべきでした。
彼女は息子であるべきでした。
彼女は息子であるべきでした。
884名無しさん@英語勉強中:04/07/13 05:17
NIRVANA - ALL APOLOGIES

What else should I be
All apologies
What else should I say
Everyone is gay
What else could I write
I don't have the right
What else should I be
All apologies

In the sun
In the sun I feel as one
In the sun
In the sun
I'm married
buried

I wish I was like you
Easily amused
Find my nest of salt
Everything is my fault
I'll take all the blame
Aqua seafoam shame
Sunburn with freezeburn
Choking on the ashes of her enemy
All in all is we all are
885名無しさん@英語勉強中:04/07/13 05:19
<機械翻訳>
私はほかにどういう人でなければなりませんか。
すべての謝罪。
私はほかに何と言わなければなりませんか。
誰でも同性愛者です。
私はほかに何を書くことができましたか。
私は権利を持っていません。
私はほかにどういう人でなければなりませんか。
すべての謝罪。

太陽の中で。
太陽では、私が1として感じます。
太陽の中で。
太陽の中で。
私は結婚しています。
埋められました。

私は、あなたに似ていたらと思います。
容易に楽しませられました。
塩の私の巣を見つけてください。
すべては私の欠点です。
私は責めをすべて負いましょう。
淡緑青色の海の泡恥。
freezeburnを備えた日焼け。
彼女の敵の灰で喉が詰まること。
概して、私たちがすべてそうであるということです。
886名無しさん@英語勉強中:04/07/13 06:33
>>883 <意訳>
あの子は(クズみたいな)友達と付き合うべきじゃなかった。
あの子はもっとふさわしい人生を歩むべきだった。
あの子は生まれてこないほうがよかった。
あの子はいばらの冠をかぶるべきだった。(←キリストのかぶっていた物?よく分からない)
あの子は男の子だったらよかった。
あの子は男の子だったらよかった。
あの子は男の子だったらよかった。
あの子が男の子だったらよかったのに。
あの子はみんなの注目を浴びるような子であるべきだった。
あの子は母親の誇りになるような子であるべきだった。
あの子は自分がどうすればいいかもっとよく考えるべきだった。
あの子はもっと正しい道を選ぶべきだった。
あの子は男の子だったらよかった。
あの子は男の子だったらよかった。
あの子は男の子だったらよかった。
あの子が男の子だったらよかったのに。
>>885
太陽では、私が1として感じます。
ワロタ
888
it's a kiriban
キリ番じゃなくてゾロ目だろ。
>>885
1さんの歌詞だったのか。
保守
892名無しさん@英語勉強中:04/08/05 17:51
When the rain is blowing in your face
And the whole world is on your case
I could offer you a warm embrace
To make you feel my love

雨が君の顔に吹きつけ
全世界が君に冷たくあたるような時
俺は君に暖かい抱擁を差し出す事ができる
俺の愛を感じてもらうために

When the evening shadows and the stars appear
And there is no one there to dry your tears
I could hold you for a million years
To make you feel my love

夜の闇と星々が現れて
君の涙を乾かしてくれるような人がそこにいない時
俺は君をいつまでも抱きしめる事ができる
俺の愛を感じてもらうために
893名無しさん@英語勉強中:04/08/05 17:52
I know you haven't made your mind up yet
But I would never do you wrong
I've known it from the moment we met
No doubt in my mind where you belong

君がまだその気になってないのは知ってるさ
でも俺は君を責めたりはしない
それは俺達がはじめて会った時から知ってたさ
俺の中に君を疑う気持ちなんか少しもないよ

I'd go hungry, I'd go black and blue
I'd go crawling down the avenue
There's nothing that I wouldn't do
To make you feel my love

空腹にも、アザだらけにもなれる
通りを徘徊する事だってやれるさ
俺にできない事なんてないんだ
俺の愛を感じてもらうために
894名無しさん@英語勉強中:04/08/05 17:52
The storms are raging on the rollin'sea
And on the highway of regret
The winds of change are blowing wild and free
You ain't seen nothing like me yet

その嵐は荒れ狂う海で猛威をふるっている
後悔のハイウェイでもだ
その変化の風は強くそして気ままに吹いている
君はまだ俺みたいな人と付き合った事はないさ

I could make you happy, make your dreams come true
There's nothing that I wouldn't do
Go to the ends of the earth for you
To make you feel my love

俺は君を幸せにできる、君の夢を叶えられる
俺に出来ない事なんてない
地球の果てまでも君のためなら行く
俺の愛を感じてもらうために
Why do birds suddenly appear
Every time you are near

あなたが側にいると、なぜ鳥たちが突然現れるのか。
896名無しさん@英語勉強中:04/08/05 19:23
家に来て一発やらないか?
http://boss.streamos.com/wmedia/universalmotown/universal/nelly/video/00_myplace.asx
http://exodus.interoutemediaservices.com/deliverMedia.asp?sp=4A4D31A4-58BC-4D19-A28D-178038125813

Won't you come on and go with me (oh girl)
Come on over to my place
Won't you sit ya self down and take a seat
and let me ease ya mind girl
We gon do it our way (our way)

Shawty where you been
Feels like a long time, long long time since I seen ya
Yes it has girl, and I know I said some dumb things to you before
But girl you know I didn't mean it
I didn't mean one single word
I never meant one single word
If I could take back every word I would and more fa sho
If I thought that you believe it
Cause you make my life so convinient for me
897名無しさん@英語勉強中:04/08/07 00:32
SAVAGE GARDENの「I KNEW I LOVED YOU」がよくわかんない…
「やっと最高の友達を見つけた」と言っときながら「I KNEW I LOVED YOU BEFORE I MET YOU」って歌ってる。
プラス、このフレーズの訳って「君に出逢う前(前世とかで)君を愛してた」?それとも「君に出逢う前からずっと君を愛してた」?
過去完了なのか現在進行なのか…誰か教えてください(>_<)長くなってスマソ
898名無しさん@英語勉強中:04/08/07 07:00
>>897
どっちも違います。
直訳は良く無い、日本語の曲でもそうだろけど? 詩の意図が有るからね。
要するに、「運命の人に出会ったって事」それで「遭う前から愛してた」と言う表現の仕方を使ってるだけ。
899名無しさん@英語勉強中:04/08/07 17:47
「BEST FRIEND」って歌ってるトコ、「運命の人」って訳すの??ネイティブの人はそうゆう風に使う??
900名無しさん@英語勉強中:04/08/07 21:26
訳詞もしないで,こっそり900ゲット。
901名無しさん@英語勉強中:04/08/07 21:36
>>899
ベストフレンド=ラバー、ワイフはよく有るパターン。
おーいらーは高速道路の☆ぃ〜〜
903名無しさん@英語勉強中:04/08/08 02:35
898&901さん
ありがとぉ♪
初めて知りました!1年アメリカ留学してたのに…
はずかしっ(≧∇≦;)
904名無しさん@英語勉強中:04/08/08 02:43
英語の事で口論しています。正しいのは何か教えて下さい。
http://bbs.teacup.com/?parent=every&cat=2200&topics=9033
宜しくお願いします。
映画「スパイダーマン」の主題歌(?)、
Chad Kroegerの「HERO」という歌の和訳された歌詞が見あたらない…
906名無しさん@英語勉強中:04/08/08 18:47
http://66.155.114.23/WMRoot/AMC/song2/daryle_singletary/i_knew_i_loved_you128.asf
http://www.darrenhayesmusic.co.uk/Savage_Garden_IKILY_Brisbane.rm
Maybe it's intuition
But some things you just don't question
Like in your eyes
I see my future in an instant
And there it goes
I think I've found my best friend
I know that it might sound more than a little crazy
But I believe
I knew I loved you before I met you
I think I dreamed you into life
I knew I loved you before I met you
I have been waiting all my life
There's just no rhyme or reason
Only this sense of completion
And in your eyes
I see the missing pieces
I'm searching for
I think I've found my way home
I know that it might sound more than a little crazy
But I believe
I knew I loved you before I met you
I think I dreamed you into life
I knew I loved you before I met you
I have been waiting all my life
A thousand angels dance around you
I am complete now that I've found you
I knew I loved you before I met you
I think I dreamed you into life
I knew I loved you before I met you
I have been waiting all my life
Not gonna get us
ゴーンさんの脳(発想)は私達(の気持ち)を捕まえる。

Everything, everything that I wanted
エビの芯、エビの芯。アレが私は欲しかった。

Such feeling is coming over me
サッチーの感じている事は私を超えてきた
今日何年かぶりに聴いたので記念に。

Eels - 「Novocaine for the Soul」

Life is hard and so am i 人生はキツく、僕もまたキツい
You better give me something 何かくれよ
So I don’t die 僕が死なないように
Novocaine for the soul 魂の鎮痛剤を
Before I sputter out ボクが燃え尽きる前に

Life is white and I am black 人生は白い、僕は黒い
Jesus and his lawyer are coming back イエス・キリストと彼の弁護士が戻って来る
Oh my darling will you be here ああ、ダーリン、君はここに来るだろうか
Before I sputter out ボクが燃え尽きる前に

Guess who's living here with the great undead 誰がここで、大いなる不死者と棲んでるか当ててみな
This paint by numbers life is fucking with my head この当たり障りない人生が僕の頭を狂わせる
Once again またしても

Life is good and I feel great 人生は最高だ、気分も凄く良い
Cause mother says I was a great mistake だって母さんは僕が大きな失敗だったと言ってくれた
Novovaine for the soul 魂の鎮痛剤
You better give me something 何かくれよ
To fill the hole 穴を埋める為に
Before I sputter out ボクが燃え尽きる前に
909名無しさん@英語勉強中:04/08/27 03:02
Yo La Tengo - Big Day Coming

Let's be undecided, let's take our time           とにかく決めなでおこう、ぼくらの好きなように
And sooner or later, we will know our mind        そしたら遅かれ早かれ自らの心を知るかも
We'll be on the outside, we won't care           外側にいるし何も心配することもない
Cause we're together, that's somewhere          だって何処か知らない場所では一緒だから

And there's a big day coming, about a mile away     そんな偉大な日が来る、もう近くまで
There's a big day coming, I can hardly wait         そんな偉大な日が来る、本当に待ち遠しい

Let's wake up the neighbors, let's turn up our amps    ご近所さんを起こして、アンプに電源を入れて
And we know we're used to without a plan          計画なんて必要なかったってことに気づいて
We can play a Stones song, sitting on a fence        そのあとはフェンスに腰掛けてストーンズの曲をやって
And it'll sound pretty good, til I forget how it ends     そしたらなんて素晴らしいだろう、だったら終わりを忘れるくらい

I woke up early, couldn't go back to sleep          早くに起きた、もう眠ることなんてできなかった
Cause I had been thinking of where it all would lead    いろんなものが何処にたどり着くのか考えてた
So I made you wake up, I said, "Let's take a walk,      だから君を起こして「散歩に行こうよ、
I wanna hold your hand, we don't have to talk"        もう話すことなくてもいいように、ただ君と手をつなぎたい」って言った
自分でも訳してるんだけどstand by meが上手く訳せない

If the sky they look upon shoud trumble and fall

もし空から転がり落ちたら云々?
My baby, what can I say
Show you the way that I feel
* I just wanna be with you
Won't you give your love for me
Let's take a chance on love
My baby, what can I say
Show you the way that I feel
* I just wanna be with you
Won't you give your love for me
Let's take a chance on love
anata no ude ni dakarenagara
mimi moto sasayaita
watashi wo zutto hanasanaide
amai yume o misete-ageru wa
While being held in your arms,
I whispered in your ear,
"Don't ever let me go,
I'll show you sweet dreams."
** Feel me, feel me,
and hold me in your arms
and give a smile in my heart
I will love you every day wo-wo-wo
** Feel me, feel me,
and hold me in your arms
and give a smile in my heart
I will love you every day wo-wo-wo
Nobody does like I do
My love is so very true.
* Repeat
Nobody does like I do
My love is so very true.
* Repeat
>>910
詩的な比喩だから。

空が落っこちてこようが、山が崩れようが
君がそばにいりゃ泣かないよ、だからそばにいてっていうのが、大意
>>912
なるほど。比喩も考えなきゃならないのかー

サンクス
914名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:15
amiel LOVESONG

thanks you've been fuel the thought
Now Im more lonely than before
but that's OK I've just ready-made another fucking lovesong.

考えを煽ってくれてありがと
前よりさみしーけど
でも大丈夫、ちょうどお誂えのくだらないラブソングできあがってたし

ってこの程度にしか訳せないんですが、
このyou've been fuel the thoughtのところって
どこが動詞になってるんすか?リスニングできてないのかな。
915名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:32:26
誰か914答えてあげてください 期待上げ

Mr. BIG To Be With You         

Hold on little girl ちょっと待ってくれよ
Show me what he's done to you     お前に何やったか見せて見ろと       
Stand up little girl         女子供はその席空けろと
A broken heart can't be that bad   失恋も悪くないとか言ってんのもう見てらんない。   
When it's through, it's through    失恋はもっと殺伐としてるべきなんだよ
Fate will twist the both of you    雰囲気的にはお前らふたりは刺すか刺されるかです
So come on baby come on over      あのな、アホか馬鹿かと。
Let me be the one to show you     お前その席明けろと。

916名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:16:04
Hold on little girl 待ってよ
Show me what he's done to you  あいつは君に何をしたんだい      
Stand up little girl           まあ立ちなよ
A broken heart can't be that bad   失恋もそんなに悪くないよ   
When it's through, it's through     終わる時は終わるんだし
Fate will twist the both of you    運命は二人とも傷つけるけど
So come on baby come on over    おいでってば  
Let me be the one to show you     僕を君にとって大切な人にしてよ
917名無しさん@英語勉強中:04/09/14 12:59:05
I'm The One Who Wants To Be With You 君と一緒に居たいのは僕だよ
Deep Inside I Hope You'll Feel It Too     君も同じこと感じてくれてるといいな
Waited On A Line Of Greens And Blues  ネクラ坊や達の列に並んで待ってたのも
Just To Be The Next To Be With You   君と一緒になりたかったからなんだよ

Build Up Your Confidence       自信を持って
So You Can Be On Top For Once   君も幸せになれるんだよ
Wake Up Who Cares About      目を覚まして
Little Boys That Talk Too Much   誰もあいつらの言うことなんか聞いちゃいない
I've Seen It All Go Down        君の恋の駆け引きがうまくいかないで
Your Game Of Love Was All Rained Out  流れ去るのを僕は見てきた
So Come On Baby, Come On Over    こっちにおいでよ
Let Me Be The One To Hold You    君を抱きしめてあげたい

Why Be Alone              一緒に居られるのに一人でいることないよ
When We Can Be Together Baby
You Can Make My Life Worthwhile  君は僕の人生に意味を与えられるし
I Can Make You Start To Smile    僕は君を笑顔にしてあげられる
918名無しさん@英語勉強中:04/09/14 21:20:05
Hold on little girl ちょっと待て小娘
Show me what he's done to you   店員がなにをしたのか言ってみな     
Stand up little girl        席を立て小娘
A broken heart can't be that bad  牛は心臓だっていけるんだ  
When it's through, it's through   喉を通ってしまえば一緒だ
Fate will twist the both of you   輸入禁止は貴様らを傷つけるだろう
So come on baby come on over    ちょっとこっちに来い 
Let me be the one to show you   貴様に教えてやる

I'm the one who wants to be with you 並盛りを食いたいのは僕だよ
Deep inside I hope you'll feel it too 並盛りもそう思っていて欲しいな
Waited on a line of greens and blues  青二才や鬱野郎の列に並んでたのも
Just To Be The Next To Be With You   並と一つになりたかったからなんだよ
919名無しさん@英語勉強中:04/09/14 21:42:53
>918
When it's through, it's through   喉を通ってしまえば一緒だ

このくだりでコーヒー吹いた
920名無しさん@英語勉強中:04/09/15 18:04:05
>>918
牛丼再開の暁には
その字幕付きでぜひCMソングに
921名無しさん@英語勉強中:04/09/21 17:01:55
The ideal girl,理想の女性
In London from France,フランスからロンドンに来た
Came over then left me,何かが起きてそして離れていった
she left me in trance,彼女は混乱の中に僕を取り残した
Now I have to get by once again on my own,再び一人で生きていかなければいけない
Nothing but Memories.何もなく思い出だけを残して

So I remember your eyes君の瞳を思い出す
that unique shade of brown,それはユニークな茶色の陰影
While these blue eyes of mine僕の青い瞳が
they stay closed閉じているあいだ
I kissed you goodbye on the M109,君にさよならのキスをしたM109の上で
I choked as I watched the bus go.バスが出るの見ていると息がつまった

Choking and smoking to your angelic soul,煙草を吸ってむせぶ君の汚れ無き魂のために
I'm Choking and smoking myself into a hole,煙草を吸って押し殺す追い込まれた自分自身を
Where the only way out is to sleep and to dream,どこか逃げ出す道は眠るか夢を見るか
and to cry out your name,君の名前を呼ぶことだけ

多分あってない
922名無しさん@英語勉強中:04/09/23 05:42:58
November Rain


When I look into your eyes          お前の瞳を覗き込むと
I can see a love restrained      愛が抑え付けられているのが分かる
But darlin' when I hold you      でもダーリン、俺がお前を抱くとき
Don't you know I feel the same   俺も同じ事を感じているのが分からないか
'Cause nothin' lasts forever     だって永遠に続くものなどないから
And we both know hearts can change俺たちは気持ちは変わるものだと知ってる
And it's hard to hold a candle    凍えるような11月の雨の中で
In the cold November rain       ローソクを掲げるのは難しいんだ
We've been through this such a long long time俺達はこんな長い間過ごして来た
Just tryin' to kill the pain           痛みを消すためだけに
But lovers always come and lovers always goでも恋人達は移ろいやすいんだ
An no one's really sure who's lettin' go today 誰が恋人を手放し
Walking away      誰が去っていくのかなんて誰にもはっきりとは分からない
If we could take the time to lay it on the lineもし時間をかけて話し合えてたら
I could rest my head                俺は安心できたのに
Just knowin' that you were mineお前が俺のものだと知ることができただろうから
All mine                    全て俺のものだと
So if you want to love me        だからもし俺を愛したいなら
then darlin' don't refrain           もう我慢しないでくれ
Or I'll just end up walkin'          そうでなきゃ俺は消えていくことになる
In the cold November rain           凍えるような11月の雨の中に

Do you need some time...on your own しばらく自分の好きなようにしただろ
Do you need some time...all alone    しばらく一人っきりになりたいだろ
Everybody needs some time...on their own だれだってそうなんだ
Don't you know you need some time...all alone 自分が一人になりたがってるのが
                              分からないのか
923 ◆n6EC7W0KVE :04/09/27 11:11:17
>>914
いまさら見てるのか分からないけど

Thanks you've been fuel for thought
ありがとう あなたにはいつも考えさせられるわ

"fuel for thought"で検索すれば色々見つかるかと。
924名無しさん@英語勉強中:04/09/29 16:42:18
Well, my love wrote the words to the saddest songs君への気持ちを歌詞にしてみじめな歌を書いた
The songs that said that life is too longその歌は人生が長すぎて
And the moon is always blue, and just because...月がいつも蒼いといっていた、でもだからって・・・

Why don't you sing me those other songs again?もう他の歌は歌ってくれないのかい?
All the songs that say life's worth the worry and the painどんな歌も人生が悩んで苦しむ価値があって
The sun smiles through the rain, just because...雨の日だって笑って乗りこえるという、でもだからって・・・

She's my moral guide, but she does nothing at all彼女は俺の道徳書、だけど何もしてくれずに
Smokes all of my bone and stares at the wall俺の全てを吸いつくして壁をじっとみつめる
Maybe she'll pace the room, howl at the moonそのうち部屋を歩き回って月に向かって吠えたりするだろう
But still she's the sweetest girlだけどまだ彼女はかわいい女の子
No, he's the sweetest girl in the worldいいえ、彼は世界で一番かわいい女の子

I'm just a dilly boy俺は男娼
Fresh flower pressed Picaddilly boy花を握ったピカデリーの男
Hands on hips, pout on lips腰に手を当て唇を突き出す
Meat rag jack like a dilly boy
He's the sweetest girl彼はかわいい女の子
The sweetest girl in the world世界で一番かわいい女の子
わからん
925名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:06:27
>>924
ありがと。
926名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:02:28
>923
ずっとみてました!ありがとうございました!!
927名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:34:55
遅くなってごめんね。
928名無しさん@英語勉強中:04/09/30 01:27:00
EXODUSの歌詞、直に訳しますから上げてください。お願いします。
929名無しさん@英語勉強中:04/09/30 04:41:02
his is our exodus '04

Through traffic jams in Tokyo 渋滞の東京の中で
New music on the radio ラジオで新曲を聞いてた。
We'll say goodbye to the world we know 私達、既知の世界へワカレを告げないと
This is our exodus '04 04年僕らは出奔した。

I'm listening to a music never-ending ケシテーケシテ終わらないリズムに私は拠りかかっている。
My baby don't you know I'll never let you down 可愛い坊や、ご存知かしら。あなたを降ろしてやるまいと感じているのよ。
You've opened me to so many different endings あんたは私をさらい続けるあまたの岸辺へと開かれている
But baby I know that you'll always be around さはあれ坊や!あんたは私べっとり

Through mountains high and valleys low 断崖絶壁
The ocean through the desert snow 砂漠に津波立つ。
We'll say goodbye to the friend we know 親友だった私達にサヨウナラ
This is our exodus '04 04年僕らは出奔した。

統一スレで見つけました。
930名無しさん@英語勉強中:04/09/30 05:13:17
With you these streets are heaven あなたの刺激が心地よい 
Now home feels so foreign 今や夢心地
They told me I was mistaken; infatuated 皆は言う、私は堕とされてしまったのだと。殺られて。
And I was afraid to trust my hunches 私は自分を信じるがゆえに恐れられている。
Now I am ready 時こそ今。

Daddy don't be mad that I'm leaving 離れゆく私に気を悪くしないで欲しいわ、お父さん。
Please let me worry about me 私にも自分自身の世話を焼かせて。
Mama don't you worry about me 私のことで心配して欲しくないわ、お母さん。
This is my story これは私の人生なのよ。

Landscapes keep changing 絶景かな
His story teaches something 彼は語ることのできる人間よ
I know I could be mistaken but my heart has spoken 間違ってるかもしれない、でも胸が語っている。
I cannot redirect my feelings 私は呼吸を整えられないくらい
The waves have parted 千々に裂かれている

Through traffic jams in Tokyo 渋滞の東京の中で
New music on the radio ラジオは新譜を掛けていた
We'll say goodbye to the world we know 私達、この世におさらばをして、
This is our exodus '04 04年僕らは出奔した。

I'm listening to a music never-ending 私は無窮運動に引っかかっている。
My baby don't you know I'll never let you down 可愛い坊や、ご存知かしら。あなたを降ろしてやるまいと感じているのよ。
You've opened me to so many different endings あんたは開かれたあまたの岸辺へと私をさらい続けてはいるけど、
But baby I know that you'll always be around そうは言っても坊や!あなたは私にべったりなのね

Through mountains high and valleys low 断崖絶壁
The ocean through the desert snow 砂漠に波濤が熾きる。
We'll say goodbye to the friend we know 親友だった私達におさらばをして、
This is our exodus '04 04年僕らは出奔した。
931名無しさん@英語勉強中:04/10/11 14:18:54
翻訳機と辞書片手に頑張ってみたもののなんか直訳に毛が生えた程度で
さっぱりです。 cherryblossomgirl というのは和訳可ですかね??
有名な歌とは言えないが・・だれか↓につっこみ&訂正お願いします。
932名無しさん@英語勉強中:04/10/11 14:19:36
"Cherry Blossom Girl"

I don't want to be shy内気でいるのは嫌
Can't stand it anymoreもう我慢できない
I just want to say 'Hi'ただ愛する人に「やあ」
To the one I love   と言いたいの
Cherry blossom girl 

I feel sick all day long あなたがいなくって
From not being with you一日中ずっと憂鬱だった
I just want to go out  夜のしばらくの間
Ever night for a while  ただどこかに出かけたい
Cherry blossom girl

Tell me why can't it be true何故嘘なのか話して

933名無しさん@英語勉強中:04/10/11 14:20:01
I never talk to you   皆はすべきだと言う(???)
People say that I should私は話さない(???)
I can pray everyday   来るときのために
For the moment to come毎日でも祈れる
Cherry blossom girl

I just want to be sure ただ確かめたい
When I will come to you時間がなくなったら
When the time will be goneあなたのもとへいつ行くのか
You will be by my side  きっと私の側へつくわ
Cherry Blossom Girl

Tell me why can't it be true

I'll never love againきっともう愛さないと
Can I say that to youあなたに言える
Will you run away私が真実になったら
If I try to be trueあなたは逃げていくでしょう
Cherry blossom girl

Cherry blossom girlあなたのために
I'll always be there for youずっとここにいましょう
That means no time to wasteそれは時間の無駄
Whenever there's a chanceなんかじゃない
Cherry blossom girlチャンスがあればいつも

Tell me why can't it be true何故嘘なのか教えて


934名無しさん@英語勉強中:04/10/11 15:11:05
UTADA - Easy Breezy
You're Easy Breezy, あなたはやりチン男
And I'm Japan-ezy. Oh Oh, Oh Oh.  私は日本人肉便器

She's got a new microphone, 新しい肉棒が見つかったから、もうあなたの肉棒は要らないのよ〜♪
Yeah she doesn't need you anymore.
935富田派:04/10/12 05:09:37
PhoenixというバンドのIf I ever feel betterという曲なんですけど、どうも日本盤の和訳に馴染めません。
どなたか訳していただけないでしょうか?

If I ever feel better
Remind me to spend some good time with you
You can give me your number
When it's all over I'll let you know
936名無しさん@英語勉強中:04/10/12 05:32:42
>>935
私がもっと気持ち良くなるなら
貴方となら楽しい時を過ごせると気付かせてね
TEL番教えてくれるかしら
すべてが終わったら教えてあ・げ・る♪
937富田派:04/10/12 05:34:10
>>936
どうもです。

If I ever feel better
Remind me to spend some good time with you

ここがなんか微妙なんですよ。1行目が特に。

私がFell betterになることはあるんですか??
938名無しさん@英語勉強中:04/10/12 05:35:55
>>937
feel goodが比較級になってfeel better
939富田派:04/10/12 05:38:18
>>938
あ、そうじゃなくてたとえば仮定法だったら現実とは逆なわけだから

この場合でいうと気分良くなることはないじゃないですか・・・
940名無しさん@英語勉強中:04/10/12 05:39:06
>>937
その日本盤の和訳が気になるなあ
941名無しさん@英語勉強中:04/10/12 05:44:26
>>939
仮定法の説明は面倒臭いから省くけど、簡単に言うと仮定が強くなればなる程if中が過去になるよ。
つまり現実に近い程普通の現在時制を使うのだ。
942名無しさん@英語勉強中:04/10/12 05:52:48
分かりずらかったかな。
Iがyouと付き合えばfeel betterになれるとIが強く信じてるって事が
この歌詞からは読みとれる。
これ以上は作詞家に聞かなきゃ分からないw
943富田派:04/10/12 05:54:13
>>941
この場合はどんな感じの意味合いなんですか?

Fell betterになる可能性はあるっていう前提の文章なんでしょうか?

それとも、「(とてもそんなことはあるとは思えないけど)気分がよくなったら電話番号〜」っていう内容なんですか?


>>940
ちょっと待ってくださいね。
944富田派:04/10/12 05:57:54
>>942
歌詞はここにあります。
たぶんこの曲失恋ソングだと思うんですよね。

ttp://www.lyrics4all.net/p/phoenix/u/if-i-ever-feel-better.php
945富田派:04/10/12 06:05:30
もし僕が  君と過ごした楽しいときを思い出して
少しでも気分が良くなれば
ナンバーを知らせてくれ
何もかも終わったときに 僕も知らせるよ
946名無しさん@英語勉強中:04/10/12 06:16:13
男だったのね
947名無しさん@英語勉強中:04/10/12 06:31:36
ifはtell me pleaseの方にかかってるね。

Tell me please if I ever feel better.

僕は果たして気持ち良くなれるかな?教えてよ
948富田派:04/10/12 06:32:53
>>947
日本盤の歌詞カードだと

Tell me please, tell me please, tell me please...

If I ever feel better
Remind〜


ってなってますけどね・・・。
949名無しさん@英語勉強中:04/10/12 06:35:33
>>948
でもあのページの並びからすると、前についてるよね。
950富田派:04/10/12 06:36:02
ttp://www.blastro.com/player/phoenixifieverfeelbetter.html&artist=Phoenix

曲はここで聴けます。


なんかeverのせいで訳しにくくなってるキガします・・・。
951名無しさん@英語勉強中:04/10/12 07:02:11
失恋は失恋だけど、歌詞中のyouはその相手じゃないないね(number知らないはずないし)。
新しい出会いを前にして、前の恋愛に踏ん切りがつかないってところかな(when it's all overの所)。
952富田派:04/10/12 07:53:47
えぇ・・・そうなのかな・・・

なんかちょっと比喩的な意味もこめて(それか引っ越したか)ナンバーを教えてくれ(=また会おう)みたいな感じかなと思ったんですけど・・・
953名無しさん@英語勉強中:04/10/15 09:27:06
sky chaser high /The Wildhearts
すみませんエキサイト並です。そもそもsky chaser highがどういう意味なの
かもイマイチわからないのですが・・・。どういう意味ですか?

when I am lonely, when I am blue, when I am crying tears over you
俺が孤独な時 落ち込んでる時 お前のために泣いてる時
I just get rolling, I just get by, sky chaser high, hi-hi-hi-high
俺はすぐに回転する。俺は通り抜ける。 俺はすぐにハイテンション?
ten in the morning 'til late in the night,whatever time, feeling all right
朝方でも夜中でも、いつだって大丈夫さ
I don't get lonely, I don't even try,I just get high - sky chaser high
俺は孤独じゃない。やろうともしない? 俺はすぐにハイテンション?

I hope and I pray that maybe one dayI'll see it as legally mine
俺は多分ある日 望んで祈る 俺は法律上俺のものとして見る?
but Blair don't got a prick, and Major sucks dick, isn't no wonder it's seen as a crime?
でもブレアは傷を負って、ディックは吸収された? これを当たり前としてみてきたかい?

so if you're thinking of someone to kill, just take a line, just take a pill
もしお前が人を殺すことを考えたなら すぐに正しい道に戻るために薬を飲むんだ。
you don't want no prison, you don't wanna die,
お前は囚人にはなりたくないさ。死にたくはないだろ?
get sky chaser high, hi-hi-hi-high
ハイテンションになろうぜ ハイになろうぜ
sky chaser high, hi-hi-hi-high...
ハイテンションになろうぜ ハイになろうぜ
954名無しさん@英語勉強中:04/10/17 15:47:47
>>928
http://www.azlyrics.com/u/utada.html

ここに全部あるっす
955名無しさん@英語勉強中:04/11/05 00:53:59
Memories consume like opening the wound
I'm picking me apart again
You all assume, I'm safe here in my room
Unless I try to start again

I don't want to be the one the battles always choose
'Cause inside I realize that I'm the one confused

I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream
I don't know why I instigate
And say what I don't mean
I don't know how I got this way
I know it's not alright
So I'm breaking the habit
I'm breaking the habit
Tonight...
956 LINKIN PARK Breaking The Habit :04/11/05 01:08:32
思い出は傷口をひらく
俺はまた自分をバラバラにして
お前ら折れがここにいれば安全だと思ってんだ

いつも戦ってたくなんかねえよ
テンパってる

なんで俺戦ってんの なんで叫んでんの
なんでそそのかすの わかんねー
何を言いたくないか言うよ

悪いけどどうやったのかわかんねー

今夜ぶっ壊すぜ日常




957名無しさん@英語勉強中:04/11/05 01:11:17
LINKIN PARK Breaking The Habit
http://www.bandbuilder.com/breakingthehabit/player.php
すみません意味がわかりませんでした
958名無しさん@英語勉強中:04/11/05 08:17:14
「creep」radiohead
嫌われ者 ラジオ頭 

When you were here before, couldn't look you in the eye.
You're just like an angel, your skin makes me cry.
You float like a feather.
In a beautiful world.
I wish I was special.
You're so fucking special.

君が前ここにいたとき、目を合わせることができなかった
君は天使のようで、君の肌に僕は泣き出したくなる
君は羽のように浮かんでいる
美しい特別な世界で
僕が特別な存在になれたら
君が"特別"だから

But I'm a creep, I'm a weirdo.
What the hell am I doing here?
I don't belong here.

でも僕は嫌われ者、気味悪がられてる
ここでいったい何をしているんだろう?
ここにはいるべきじゃないのに・・・
---
いかがでしょうか、ご指導いただければありがたき幸せ。
959名無しさん@英語勉強中:04/11/05 09:35:27
トレイシーチャップマンのファーストカーって
いい曲だよ。歌詞もいいです。
960名無しさん@英語勉強中:04/11/12 00:43:37
JAPANESE IN NEW YORKていう歌があったら、どんな歌詞がつくと思う?

私はコーヒーは飲まない、緑茶にしてるんだ。
三食必ず米を食べ、味噌汁を飲む。私のしゃべり方を聞けばわかるだろ?
私は日本人なんだ、ニューヨークにいても
961名無しさん@英語勉強中:04/11/12 00:50:16
5番街をよく散歩しているよ
いつも刀を持っているんだ
肌身離さずね
私はニューヨークの日本人なんだ
962名無しさん@英語勉強中:04/11/12 18:43:00
>>932
AIRか。この曲超良いよね
Universal travelerもよろ
963名無しさん@英語勉強中:04/11/15 00:09:53
Maroon5 She will be loved

Beauty queen of only eighteen わずか18歳でミスコンに優勝した彼女
She had some trouble with herself (でも)上手に生きられない人だった(*1)
He was always there to help her 彼は彼女のそばにいた。彼女の力になるために
She always belonged to someone else (でも)彼女はいつも他の誰かのものだった。

I drove for miles and miles 何マイルも車を走らせたって
And wound up at your door 辿り着くのは君の家のドア
I've had you so many times but somehow 何度も君と過ごしたけど、気づいてないだろうね
I want more もっとそれ以上を望んでいたことなんて

I don't mind spending everyday 毎日だってかまわない
Out on your corner in the pouring rain 土砂降りの雨の中、君の家の角に立ちすくんでいたって
Look for the girl with the broken smile ゆがんだ微笑をする君を探して
Ask her if she wants to stay awhile もうすこし居てもいいのかい。
And she will be loved (だって)彼女は(他の誰からも愛され)
She will be loved 手の届かない人になるだろうから

964963続き:04/11/15 00:11:16
Tap on my window knock on my door 家の窓をたたき、ドアをノックして
I want to make you feel beautiful 君を心地良くさせたかった(*2)
I know I tend to get insecure 不安になってしまうことはわかっているけど
It doesn't matter anymore そんなことはどうでもいいことなんだ

It's not always rainbows and butterflies いいことづくめじゃない(*3)
It's compromise that moves us along 僕たちが先へ進むための妥協だったのさ
My heart is full and my door's always open (心の)準備(*4)はできてる。ドアはいつも開けてあるよ
You can come anytime you want 君がいつ来てもいいようにね

I don't mind spending everyday   毎日だってかまわない
Out on your corner in the pouring rain 土砂降りの雨の中、君の家の角に立ちすくすなら
Look for the girl with the broken smile ゆがんだ微笑をする君を探して
Ask her if she wants to stay awhil     もうすこし居てもいいか聞こう
And she will be loved      彼女は(他の誰からも愛され)
She will be loved    手の届かない人になるだろうから

I know where you hide 君が隠れているところを知ってるさ
Alone in your car    一人ぼっちで車の中
Know all of the things that make you who you are  何もかもわかってるんだ。本当の君に戻れることを(*5)
I know that goodbye means nothing at all  わかってる。さよならが何の意味もないって
Comes back and begs me to catch her あの時のように
every time she falls      彼女がくじけるたび支えさせて


965963続き2:04/11/15 00:12:15
難しかった。(*)は自信のないところです(rainbows and butterfliesとかなんじゃらほい?)。
ちょっと陰のある女の子とそれをじっと見つめる男の子という感じでとったんですが。
ご指摘よろしこ

曲はofficial siteで聴けます。

ttp://www.maroon5.com/main_site/main.html

長文スマソです。
966名無しさん@英語勉強中:04/11/16 15:10:13
I'm so tired of this,私はうんざり
It brings me down,憂鬱な気分にさせる
I'm nothing when you're not around,あなたがいないと私は何も無いの
You know you're obsessed,あなたも自分が夢中のなのが分かってる
And I am too,私もそう
'Cos we're the same in the things that we do,だって私たちのする事のなかでは2人は同じだから

And I love the way you talk to me,あなたが私に話しかけるのが好きなの
And I love you're own philosophy,あなた自身の哲学が好きなの
And I love the way that you want it too,あなたが望んでるそれも
This is our time, I can't refuse,これは私たちの時間、私は拒むことが出来ない

It's you and me monogomy,あなたと私は一夫一妻制
Just you and me pornographyまさしくあなたと私はポルノ映画のよう

It's everywhere,それはどこでも
In everything,全てにおいて
Every day I'm not promising,毎日、望みがあるとは限らないけど
We don't have to be good,私たちに楽しくする必要が無いなら
Or play by the rules,ルールにしたがって遊ぶだけ
'Cos we're the same in the things that we doだって私たちのする事のなかでは2人は同じだから

And I love it in the morning,朝のそれが好き
And I love it in the evening,夜のそれが好き
And I love the way that you want me to,あなたが私に望んでいる方法が好きなの
This is our time, I can't refuseこれは私たちの時間、私は拒むことが出来ない
967名無しさん@英語勉強中:04/11/16 19:43:29
I'm so tired of this,私はもう嫌
It brings me down,嫌なのよ
I'm nothing when you're not around,あなたがいないと私もいない
You know you're obsessed,私はあなたに夢中
And I am too,私もね
'Cos we're the same in the things that we do,私たちは同じ。何をするときも。

And I love the way you talk to me,あなたの話し方が好き
And I love you're own philosophy,生き方も
And I love the way that you want it too,愛し方も
This is our time, I can't refuse,今二人きりになって、私は拒むことができない

968名無しさん@英語勉強中:04/11/17 01:56:48
何十年も前から約せずに悩んでいる歌があります。
モンキーズの大ヒット曲「Daydream Believer」。

Ooh, I could find 'neath the wings
Of a bluebird as she sings
The six o'clock alarm would never ring

あたりまではいいのです。朝のベッドで夢うつつの状態にいることを
歌っています。でもこの曲の後半、特にサビの部分はチンプンカンプン
なんですけど・・。

Cheer up sleepy jean
Oh, what fun it means
To a daydream believer and a home coming queen
969名無しさん@英語勉強中:04/11/17 06:15:11
970名無しさん@英語勉強中:04/11/17 20:10:41
>>968

歌詞カード付きのCDあるいは
歌詞の本を買ったらどうでしょうか。

971970:04/11/17 20:21:51
homecoming queenというのは
同窓会の女王ですって。
ということは
この歌詞の主人公は同窓会で何年ぶりに
会った女性と
寝てしまったということなんだろうか。
cheer up から queenの三行は
うまいこと韻を踏んでいますね。
972968:04/11/18 05:17:58
>>969 俺へのレスですか??開けませんでした。残念!
>>971 おーー、サンクス。同窓会の女王か!なるほど、少し見えてきました。
    主人公が見ている夢は、憧れの同級生と寝た夢なのかも。
    にしても、sleepy jean とは何でしょうね。
>>970 昔、このレコード買ったんですよ。それに付いていた訳詩が
    あまりにデタラメ(超意訳?)っぽかったので参考にならなかったので。
    ちなみに、昔の歌詞カードは、英語の大して出来ないレコード会社々員が?
    聴き書きした上に適当に訳しでもしたのか、聴き取りも訳も怪しいものが
    多かったです。
973970=971:04/11/18 10:56:09
sleepy jeanというのは
他のサイトでは
sleepy Jeanとなっていましたよ。
Jeanというのは女の人の名前だと思います。
寝起き顔のジーンさん
というところでしょうか。
あと、モンキーズのカセットなら
今は1000円くらいで買えると思いますが
そこに和訳つきの歌詞カードが付いているかもしれないですよ。
974名無しさん@英語勉強中:04/11/18 10:58:49
Let it be let it be  レリビーレリビー
975968=972:04/11/19 02:30:55
>>973
サンクス・アゲン。
そっか、Jean さんだったんだ。
おそらくは、片思いしていた同級生のジーンという子と
同窓会で再会、妄想が再燃して、夢の中まで出てきた、
という状況を歌ってるのでしょうね。
やっぱググらないと駄目ですね、ちょっと逝ってきます。

にしても、英語詞の「韻を踏む」は徹底していて凄いですね。
これは踏んでない歌なんてまずないですから。
その点日本人の作詞家ってチョウ楽ですよね。韻のしばりもなく
自由気ままに書けるんだから。あ、クワタは踏んでるときが
ありますけどね。
976名無しさん@英語勉強中:04/11/19 02:38:38
it s a buleu
が、憂鬱だよね?
977 :04/11/19 03:35:22
"Cheer up, Sleepy Jean."のJeanはこの歌詞を書いたJohn Stewart
のこと。んで、a homecoming queenは韻を踏むためにa daydream
believerを言い換えたもの。a homecoming queenっていうと、昔
の栄光だけにすがってて今の現実を見ていない人(=a daydream
believer)ってニュアンスが多少感じられる。ロミー&ミッシェルとか
みるとその感じはよくわかると思う。

んで、"Cheer up, Sleepy Jean. Oh, what can it mean To a
daydream believer And a homecoming queen."の部分は
"But it rings and I rise, Wipe the sleep out of my eyes.
My shavin' razor's cold and it stings."と対応してるんだと
思うよ。dreamからはさめたけど、まだdaydreamを見てるって事で。
だから、話題になってる箇所は”まだ夢を見てるのかジーン、もう
目を覚ませよ。でも、そんな呼びかけが、今を見ようとしない夢想家
に届くはずもない”ぐらいの役になると思います。あくまで私見ですが。
978975:04/11/20 06:37:29
>>977 さんへ
す、すばらしい・・・。
実に詳しく解説いただき、感謝・感服いたしております。
世の中には凄い方がいらっしゃるものだ。
目から鱗が落ちまくりです^^
979名無しさん@英語勉強中:04/11/20 09:18:26
ま、ネットには時として神が降臨するわけで。
980名無しさん@英語勉強中:04/11/20 21:46:09
http://www9.ocn.ne.jp/~daydream/daydream.html#

ここに訳例が3つあった
981名無しさん@英語勉強中:04/11/21 05:25:14
>>980
このサイトの訳では、3が自分の解釈に近いかな。ちょっと違うけど。

Oh, I could hide 'neath the wings
Of the bluebird as she sings
The six o'clock alarm would never ring
この部分は、本人の夢で目覚ましのない世界。起きたくない。

But it rings and I rise
Wipe the sleep out of my eyes
razor's cold and it stings
しかし、目覚ましがなり現実に戻る。

Cheer up sleepy Jean, oh, what can it mean
To a daydream believer
And a home coming queen
この部分は、まだ隣で寝ているジーンに話しかけている所。私の解釈では、この2人は、高校卒業と同時に結婚し若い夫はこれから仕事に出かける所。

You once thought of me
As a white knight on his steed
Now you know how happy I can be
まー、ここはそのまま文字どうり。

Oh, and our good times start and end
Without dollar one to spend
But how much, baby, do we really need
一文無しになり、楽しい時は終わったけど、ベイビー、いったい俺達はどれだか必要なんだ?

自分のイメージとしては、高校を卒業したか、ドロップアウトした、ヒッピーカップルが(60年代)結婚か同棲をはじめ、トレーラーパークかなんかに住んでおり、男がこれから働きに行くところを想像しております。

982975:04/11/21 07:37:21
>>980-981
よくこんなサイト見つけまし種。すばらし杉。
まぁ3訳とも、テストなら満点じゃないように思いますが、
980さんの「ヒッピー論」?とあわせ、この歌に関する
長年の疑問が氷解しました。
読みようによっては、少し哲学的な詞のようにも思えます。
未だにスッキリしないのは、what can it mean の it が
何を指すのかという点ですが・・。

次は「If We Hold on Together」あたりに挑戦してみます。
983975:04/11/21 07:43:21
それから、how much do we really need は、
お金の話じゃないですよね??
「僕ら2人が互いをどれだけ必要としているか」(=良い生活は
できなくなったけど、もう離れられない)あたりですか。
結局は、愛の歌なんでしょうか。
984名無しさん@英語勉強中:04/11/21 12:47:03
洋楽は韻踏みが勝負みたいなところがあるから「このitはなんだろう」とか考えても無駄なこと多いよ
985977:04/11/21 17:09:29
>what can it mean の it が何を指すのかという点ですが・・。


語学的な面から言えば、itはそのすぐ上の行のCheer up sleepy jean
をさすと思うよ。

>how much do we really need

これが「僕ら2人が互いをどれだけ必要としているか」になるためには、
普通はneedの後にeach otherが必要だと思う。そのすぐ前の行に、Without
dollar one to spendもあることだし、お金の話と一般的だと思う。ただ、
絶対「僕ら2人が互いをどれだけ必要としているか」みたいな解釈ができない
かって言われたら、それは否定できないけどね。

ただこういう語学的な側面をのぞけば、この歌詞はかなり自由に読み取れる
と思うから、あまりどれが正しいんだ見たい中たちでこだわることもないと
思う。まあ、それに中にはノルウエーの森みたいにあからさまに誤訳だけど、
その誤訳のほうが元のバージョンと同じくらい良い(個人的にはレノンの詩より
素敵だと思う)世界観を作り出すときもあるから、なんとも詩の翻訳ってのは
難しいね。
986名無しさん@英語勉強中:04/11/21 18:28:52
Everything's so blurry       何もかも霞んで見える
And everyone's so fake      道行く誰もがまがい物
And everybody's so empty       みんな魂をなくしていて
And everything is so messed up    あらゆるものがめちゃくちゃだ
Pre-occupied without you       心に君がいなければ
I cannot live at all             おれは生きていけない
My whole world surrounds you       おれのすべてが君を包んでいても
I stumble then I crawl             君がいなければ躓き這いつくばるだけだ

You could be my someone          君はおれの求める人になれた
You could be my scene            おれの景色になれた
You know that I'll protect you         おれは君が嫌うものすべてから
From all of the obscene            君を守ってやれる
I wonder what your doing            君はいま何をしてるんだろうとか
Imagine where you are              どこにいるんだろうなんて考えてるよ
There's oceans in between us          おれたちの隔たりはまるで海のよう
But that's not very far               遠く離れてるわけでもないのに

Can you take it all away       取り除いてくれ
Can you take it all away       おれの内に残るすべてを
When ya shoved it in my face     君がおれの心に突き刺した棘
This pain you gave to me       君がくれたこの痛みを

Can you take it all away
Can you take it all away
When ya shoved it my face
987名無しさん@英語勉強中:04/11/21 18:34:12
Everyone is changing            誰もが変わっていく
There's noone left that's real        誰ひとり離れない  
To make up your own ending        自分でエンディングを作るなら
And let me know just how you feel    どんな感じか教えてくれよ
Cause I am lost without you        君なしじゃ彷徨うばかりで
I cannot live at all              とても生きてはいけない        
My whole world surrounds you      おれのすべてが君を包んでいても
I stumble then I crawl           君がいなければ躓き這いつくばるだけ

You could be my someone        君はおれの求める人になれた
You could be my scene          おれの景色になれた
You know that I will save you  おれはあらゆる穢れたものから
From all of the unclean            君を守ってやれる
I wonder what your doing          君はいま何をしてるんだろうとか
Imagine where you are            どこにいるんだろうなんて考えてるよ
There's oceans in between us        おれたちの隔たりはまるで海のよう
But that's not very far             遠く離れてるわけでもないのに

[chorus]

Nobody told me what you thought          誰も教えちゃくれなかった
Nobody told me what to say             君が何を想っていたか、おれは何を言うべきだったか
Everyone showed you where to turn      誰もが君に頼られたがり
Told you where to runaway           どこに逃げたらいいか教えた
Nobody told you where to hide         誰も君に教えはしなかった
Nobody told you what to say          隠れる場所を、言うべき事を
Everyone showed you where to turn      逃げ道は教えても
Showed you where to runaway         君を救うことはできなかった
988名無しさん@英語勉強中:04/11/21 18:35:16
[chorus]

You take it all             なにもかも取り除いてくれ
You take it all away...         なにもかも
This pain you gave to me      おれの内に残るこの痛みを
989名無しさん@英語勉強中:04/11/22 03:47:47
少し昔の歌で「Until the time is through」という歌です
「baby」っていうのはどういう感じで訳せば適切でしょうか。
時間があれば翻訳もお願いしたいんですが…

Now and forever
Until the time is through

I can't believe it
I don't know where to start no baby
So many questions
Deep inside my heart

Bridge:
Give me a moment before you go
There's something you ought to know

990名無しさん@英語勉強中:04/11/22 03:48:28
Chorus:
Baby now and forever
Until the time is through
I'll be standing here
Waiting and never give up my faith in you
Trying to make it clear
Without your love I'd be half a man
Maybe one day you'll understand
Now and forever
Until the time is through

I'll be waiting...

How can I tell you so that you can see
Love has a meaning
When you are here with me
(When you are here with me, baby)

(Bridge)

(Chorus)

There is no one to comfort me
Here in my cold reality
I'm searching for words
What can I say to make you see?

Baby now, until time is through, I'll be here girl (2x)

(Chorus)

I will be here for you until the time is through
991975:04/11/22 05:36:27
>>984
それも解りますが、そう言ってしまうと実もフタもない気もします(汗)。
ま、考えても意味のないことを考えるからこそ、こういうレスのやりとりに
なるんでありましてw
>>985
毎度ご丁寧なレス、恐れ入ります。
>>「僕ら2人が互いをどれだけ必要としているか」になるためには、
普通はneedの後にeach otherが必要だと思う。
 それは私も同様に考えましたが、そもそも、そのすぐ前の2行の
解釈が額面どおりでいいのか悩むところですし、仮にそこが字義どおり
だとしても、「俺らがどれだけ金が必要か分かるか」だなんて、唐突に
生活臭が出過ぎてる感じがするんです。なので、上のほうの韻をここまで
引きずっていて、「イー」という発音で終わりたいがために each other を
はしょったかも、と思ったりします。
ま、所詮ノン・ネイティブどうし・・ああだこうだ言ってもきりがないですねw
992977:04/11/22 08:19:16
>「俺らがどれだけ金が必要か分かるか」だなんて

"But how much, baby, do we really need"は反語だと思います。

>oh, and our good times start and end
>Without dollar one to spend

ここで、「一ドルも使わずとも楽しい時を過ごせた。」っていってるから
(without dollar one to spendは前の文にかかる)、その後に「お金なんて
全然必要ないだろ」って続くのはそれほど変でもないかなと。

>ま、所詮ノン・ネイティブどうし・・
>ああだこうだ言ってもきりがないですねw

まあ、そうは言っても、歌の訳とかだと解釈以前の語学レベルでの
間違いが多いのも事実です。歌詞の場合は、普通の英語の勉強をしてる
だけではなかなか身につかない、ニュアンスの問題が多いからしょうがない
とは思いますけどね。個人的には、DVD等を使って映画を多く見ることで
生の英語に多く触れれば、強引な脳内解釈をする確率がだいぶ下がるような
気がします。

993Des'ree - Life :04/11/22 10:13:30
I'm afraid of the dark
Especially when I'm in the park
When there's no one else around
Oh I get the shivers
I don't wanna see a ghost
It's the sight that I fear most
I'd rather have a piece of toast
Watch the evening news

I'm a superstitious girl
I'm the worst in the world
Never walk under ladders
I keep a rabbits' tail
I'll take you up on a dare
Anytime, anywhere
Name the place, I'll be there
Bungee jumping, I don't care

So after all's said and done
I know I'm not the only one
Life indeed can be fun
If you really want to
Sometimes living out your dreams
Ain't as easy as it seems
You wanna fly around the world
In a beautiful balloon

なんか無茶苦茶ギャグっぽい歌詞のように感じるのですが
半信半疑なのでどなたか訳していただけないでせうか?
994名無しさん@英語勉強中:04/11/23 04:23:02
えーっとね、ここってとても良スレだと思うんだけどさ
2ちゃんねるブラウザ使っている人ならわかるでしょ?
巡回のたびにスレを全部読み込もうとしたら
1はもちろん2〜3あたりが読み込み中に目に入るよね?

このスレを検索すると「ここは自分で歌詞を訳すところで、訳してくれってスレじゃありません」
なんて書き込みがあるじゃないですか。
だれかが英語の歌詞を貼って訳してくれとか依頼するとそんなレスがつく。
和訳スレに誘導したりもする。
でもおれはね。
>>3
> 英語と全くかかわりのないものですが、
がいままで気になって仕方なかったのよ。
「英語と全くかかわりのないもの」が、たとえ謙遜であっても気分わるいの。

以上。

次スレがあるのなら
自分の好きな英語の歌詞を訳すスレ
とかにしたらいいんじゃないかな。
それでは。
995名無しさん@英語勉強中:04/11/23 18:19:26
うめちゃえ
996名無しさん@英語勉強中:04/11/23 18:22:36
997名無しさん@英語勉強中:04/11/23 18:23:29
998名無しさん@英語勉強中:04/11/23 18:23:53
999名無しさん@英語勉強中:04/11/23 18:24:24
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。