■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART8■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART7■■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1017932853/l50
22get:02/04/16 08:36
>>1
3名無しさん@1周年:02/04/16 10:00
あげ
4名無しさん@一周年:02/04/16 10:42
テレビの放送日で
02.4.01OAってあるけど
OAってO.Aでしたっけ?
54:02/04/16 10:43
日本語おかしくてすいません
つまりオンエアーの綴りを教えて下さいということです。
6名無しさん@1周年:02/04/16 11:19
確認したいのですが・・・
How often do eat Americans out?

アメリカ人はどれくらいの頻度で外食するか?って事でいいんですよね?
7名無しさん@1周年:02/04/16 11:23
送料が分ったらメールください。

翻訳お願いします。
8モスラン:02/04/16 11:25
アメリカ人を食べないでね。消化に悪いよ。
9モスラン:02/04/16 11:30
When you find out how much shipping costs, please
let me know in an e-mail.
10名無しさん@1周年:02/04/16 11:40
>>7
When you know how much the shipping charge is,
please e-mail me.
117:02/04/16 11:42
>>9-10
ありがとうございました!
124:02/04/16 11:42
スレ違いですか?
13名無しさん@1周年:02/04/16 11:56
>>4
OAです。on the airの略です。
14名無しさん@1周年:02/04/16 12:07
タイガーウッド2年連続マスターズ優勝

お願いします
15名無しさん@1周年:02/04/16 12:19
>>14
Tiger Woods wins the Masters title two years in a row
1614:02/04/16 12:23
おお!in a rowかあ!
どうもありがとう
17名無しさん@1周年:02/04/16 12:25
Tiger wins his third green jacket
Tiger wins his thrid Masters title
とかもどう(優勝は3回目)
18名無しさん@1周年:02/04/16 12:40
前スレで流されちゃったみたいなので、再度お願いします
意味が通じれば、どちらでも構いません。

私の英会話力がのびないのは、はっきりした目標がないからだ。
もしくは
私の英会話力がのびないのは、漠然とした目標しかないからだ。
19英語話せない名無しさん:02/04/16 12:50
イギリスの英語とアメリカの英語では、アメリカの英語は聞き取りにくいが、
イギリスの英語は聞き取りやすい。特にBBC(イギリス)とCNN(アメリカ)
のTV見てるとそう感じる。うまく説明できないんだが、イギリスの英語は
丁寧に感じる。英語話せる人も話せない人もそう感じるんですか?
20名無しさん@1周年:02/04/16 12:54
>19
えーと、これを訳せってことですか?それとも誤爆?(w
21名無しさん@1周年:02/04/16 12:59
出来るだけ安くすませたいので、検討してもらえませんか。

この文の訳をお願いします。
22名無しさん@1周年:02/04/16 13:01
>>18
The reason why my English (conversational skill) isn't improving is
because I lack the clear sense of purpose
(because I'm not sure what I want to do with it)
口はばったいですかね
23名無しさん@1周年:02/04/16 13:07
>>21
I would greatly appreciate your cooperation in completing the project at minimal cost.
24名無しさん@1周年:02/04/16 13:08
>>18
22を頂きながら書いてみました。
It must be because I have no particular purpose
that my English speaking skill isn't improved very much.
25名無しさん@1周年:02/04/16 13:12
>>23さん、ありがとうです!!!
26モスラン:02/04/16 13:24
Without a clearly defined goal, I won't be able to
improve my English conversation skills very much.
27おねがいします!!:02/04/16 13:24
ワガママを言ってごめんなさい。
28モスラン:02/04/16 13:27
Would you suggest me the lowest-cost option?
294:02/04/16 13:27
>>13
ありがとうございました。
30モスラン:02/04/16 13:29
>>27

Sorry if I'm imposing on you.
3127:02/04/16 13:35
>>30 モスランさん
ありがとうございました。
32馬鹿中学生:02/04/16 13:57
パーティーに参加できることを楽しみにしています。
英文にして下さい。
33名無しさん@1周年:02/04/16 14:01
>>32
I'm looking forward to going to the party.
34馬鹿中学生:02/04/16 14:16
>33
誠にありがとうございました。
35名無しさん@1周年:02/04/16 15:16
私は英語が上手くない為に、あなたたちに失礼な言い方をしてしまうこともあると思いますが、
悪意はないので、悪く思わないようにしてください。

これをどなたか英訳してくださいよろしくお願いします。
36モスラン:02/04/16 15:31
I'm afraid that I will say somthing offesive to you because
of my poor English. But, please do not take it personally
as I mean no offense.
37名無しさん@1周年:02/04/16 15:39
>>36 モスランさん。ありがとう
38名無しさん@1周年:02/04/16 15:58
”人生は1回だ”を英訳すると?
39名無しさん@1周年:02/04/16 16:07
2002年4月1日付けのレター、有り難う御座いました。
弊社のメールアドレスはMIH@…です。
メールでの連絡を歓迎致します。
ご連絡が遅くなり申し訳御座いませんでした。
今度とも宜しくお願いいたします。

これをどなたか英訳してください。よろしくお願いします。
40モスラン:02/04/16 16:44
>>38

We live only once.
41RINDA:02/04/16 23:17
「何があなたをそんなに強くさせたのでしょうか?」を英訳お願いします。
makeを使った表現をお願いします。

What made you so strong?は文法的におかしいですよね?
42出羽亀 望樹:02/04/16 23:19
どうおかしいの?
43名無しさん@1周年:02/04/16 23:42
「あたしの勝手でしょ!」
ってかんじなのはどう言うのでしょうか?おしえてください
44出羽亀 望樹:02/04/16 23:43
LEAVE ME ALONE!
45名無しさん@1周年:02/04/16 23:46
It's my backdoor.
46名無しさん@1周年:02/04/16 23:53
>>41
How did you become so strong?
47名無しさん@1周年:02/04/16 23:54
>>43
It's none of your business!
48名無しさん@1周年:02/04/16 23:56
Mind your own business.
49名無しさん@1周年:02/04/16 23:57
Fuck off!
50名無しさん@1周年:02/04/16 23:58
It's no business of yours.
51名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/17 00:05
It's my life.
52名無しさん@1周年:02/04/17 00:06
>>39
Thank you for your letter dated 04/01/02 (欧なら01/04/02)
(Thank you for writing to us on...)
Our e-mail address is ...
We welcome e-mail correspondence.
(Please feel free to e-mail us)
We apologize for the delay in responding to your inquiry
Your business (patronage) is greatly appreciated.
(We look forward to our mutually benefitial relationship)
なんてどうでしょうか
53名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/17 00:12
I can do whatever I want.
I can do whatever I please.
54名無しさん@1周年:02/04/17 00:17
whatever pleases me
55名無しさん@1周年:02/04/17 00:36
あなたの感じたことこそが、真実である。

よろしくお願いいたします。
「他人は、本当だ嘘だと言うけれども」というニュアンスです。
56名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/17 00:39
Trust your instinct.
57名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/17 00:41
56は、>>55です。
58名無しさん@1周年:02/04/17 00:43
Trust yourself!
Trust your own feelings.
59名無しさん@1周年:02/04/17 00:43
もし私の夢が叶うのであれば、この体を神に捧げてもかまわない。
だから、最後まで私に力をお与え下さい!!
−−−−
If my dream comes true, I'd not care that this body is dedicated to God.
So, please give me the power until the end!!
自分では上のように訳したのですが、添削してもらえるとありがたいです。
この言葉を腕にグルグルっと彫る予定なので、
あくまでも「私の体」じゃなくて、「この体」と言いたいです。
60名無しさん@1周年:02/04/17 00:45
妾か、あんた。
61名無しさん@1周年:02/04/17 00:47
>59
耳も忘れずに
6255:02/04/17 00:51
>>56
早速ありがとうございます。
その訳でも十分だと思うのですが「信じろ」というのが強いかな、と。
見て、感じ取ったものが真実である。と、落ち着いた感じにしたいのですが。
勝手言って申し訳ないです。
63名無しさん@1周年:02/04/17 00:55
>>62
Seeing is believing. 「見るほど確かなことはない」
64名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/17 01:02
>>62 ん? 強いですか。instinct ってよく使う文句です。
(58は私じゃないですよ?) 

あるいは、respect your instinct, listen to your instinct.
の方が柔らかく感じるかな。

65名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/17 01:09
>>62
あとは、follow your instinct かな。

すみません、ここで失礼しますね。
66名無しさん@1周年:02/04/17 01:25
>>59
God shall have this body were my dreams realized
May the powers be with me until the end of times
(Star Warsミタクナッチャウカ・・・May the Force be with you)
67名無しさん@1周年:02/04/17 01:37
>>59
ホントに彫るんならここの連中の言う事なんか聞かずに
れっきとしたネイティブに添削してもらいな。

ところでその趣向、なんかの映画みたいだね。文字彫るって。
68名無しさん@1周年:02/04/17 01:47
つーか、ホントに彫るなら自分が納得した文じゃないとな。
腕にグルグルだろ。
69名無しさん@1周年:02/04/17 01:54
日本語で彫ってみたらどうだろう?
つか、日本語で彫って恥ずかしいもんは英語で彫っても恥ずかしいよ。

銭湯や温泉に出入り禁止になったり、C型肝炎に感染する危険があったり、
場合によっては就職の妨げになったりと、良いことなんかないぞ〜
7059:02/04/17 02:18
>>66
そちらの方が口語的なのでしょうか?

>>67、68
えぇ、自分で自分に誓約を結ぶつもりで彫るんです。
グルグルと彫るのも「自分を縛る」という意味合いを込めてです。
最初は有刺鉄線にしようと思ったのですが、
言葉で縛った方がその思いは強いかと…

やっぱりネイティブな人に聞いた方がイイのですね…
まだ時間があるので、探してみます。

>>69
すでに腰と足に彫ってる社会人だし…
上司に既にばれてるし…
いまさら 温泉出禁とか就職とか問題なし!
71名無しさん@1周年:02/04/17 02:27
なんか色んな人が来るんだなあと。
72名無しさん@1周年:02/04/17 02:28
>59
カコイイ!
73名無しさん@1周年:02/04/17 02:43
>>70
有刺鉄線モカコイイ、トオモウ
74日→英お願いします。:02/04/17 02:52
サッカーの一場面と考えてください。
1.DavidはMichaelにボールをパスした。(パス成功)
2.Zidaneは右サイドのFigoに向けて長いボールを蹴ったが、
 相手にカットされた。
75名無しさん@1周年:02/04/17 03:07
’君はこんなに良くしてくれているのに、
僕は本当にいつもばかなことばかりしていてごめん’

お願いします!
76名無しさん@1周年:02/04/17 03:09
スィートハートアイラブユー。
77名無しさん@1周年:02/04/17 03:25
>>74
David delivered the ball to Michael.

Zidane tried to make a long pass to Figo in the right side of
the field but it was intercepted.

(スペルいい加減)
78名無しさん@1周年:02/04/17 03:30
>>75
You've always been so nice to me but I've just kept doing stupid things.
So sorry.
79名無しさん@1周年:02/04/17 03:51
少し、やり直しとこう。
78でやったヤツは、ちょっと居直ったような印象を与える可能性がある。

You've always been so nice to me but I've just kept doing stupid things.
Please forgive me.
80名無しさん@1周年:02/04/17 03:56
許して欲しいんだか別れて欲しいんだか。
81名無しさん@1周年:02/04/17 04:06
>>59
Si cupido mea erit vera, deo corpus meum dedicabo
Semper potestas sit cum me
ラテン語なんかどうでしょう
("If my wish will be true, I will dedicate my body to God
Let the power be with me always")
82名無しさん@1周年:02/04/17 04:08
"this" body: corpus hoc
8377さんにつけたして:02/04/17 04:47
>>74
2. Figo tried to send a long ball to Zidane on the right midfield (right forward?),
but was intercepted.
長いボールはサッカー用語でそのまま"long ball"で良いと思います
84名無しさん@1周年:02/04/17 08:30
「もう一つお願いがあります。」

翻訳おねがいします。
85名無しさん@1周年:02/04/17 08:38
>>84
I have one more favor to ask
なんてどうでしょう
86名無しさん@1周年:02/04/17 09:40
「発送はUPSでお願いします」を訳して下さい!お願いします!!
87名無しさん@1周年:02/04/17 09:41
86ですが、「UPSでお願いします」というか
「UPSでOKです!」みたいな感じで…
88名無しさん@1周年:02/04/17 10:34
「ガウディ生誕150年」とは英語でどう言うのか教えてください。
89名無しさん@1周年:02/04/17 10:42
150th anniversary of birth of Gaudi
90名無しさん@1周年:02/04/17 10:44
>86
Please ship by UPS.
UPS is fine. UPS is OK.

>88
This is ガウディ’s 150 anniversary.
91名無しさん@1周年:02/04/17 10:53
The 150th anniversary of Gaudi's birth
Year 2002 is the 150th anniversary of Gaudi's birth.
92名無しさん@1周年:02/04/17 10:56
最近の荒らしや煽り、コピペなどの対策を話し合っています。
一度自治スレを覗いて下さい。
ID制導入・英会話学校関係の板分割などが提案されています。

http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1018931789/l50
9393:02/04/17 10:59
いらっしゃいませ
少々お待ちくださいませ
お待たせいたしました
申し訳ございません
ありがとうございました

以上を訳してください。
お願いします。
94名無しさん@1周年:02/04/17 11:06
>93

その程度なら翻訳エンジンでもちゃんと訳してくれるよ
エキサイトにでも逝けば?
95名無しさん@1周年:02/04/17 11:19
>93
Welcome.
Wait a moment.
Sorry for waiting.
I'm sorry.
Thank you.
96名無しさん@1周年:02/04/17 11:20
>>90
86です。有難うございました!!
97名無しさん@1周年:02/04/17 12:03
>22
>24
お礼が遅くなりましたが、ありがとうございました。
9875:02/04/17 12:26
>>78
>>79
>>80

ありがとうございます!!!
別れたくないんです!!涙
99:02/04/17 12:57

仕事みつけたよ。今は工場で働いている。
お金が溜まったら、君に会いに行きたい。

どうして返事くれないの?
僕のこと嫌いになったのかな?

お願いします。
100名無しさん@1周年:02/04/17 13:13
>>99
I find a job with a factory where I'm now working.
When I save enough money, I want to go to see you.
Why don't you give me a reply?
You don't care for me any more?
101名無しさん@1周年:02/04/17 13:33
どうせ本をプレゼントされるなら××(作家名)の作品より○○の作品の方がよかった。

どなたかよろしくお願いします。
102名無しさん@1周年:02/04/17 13:51
>>100
I find a job → I have found a job
103名無しさん@1周年:02/04/17 13:53
>95
Sorry for waiting
はいくらなんでも、ないんじゃないか・・。
それじゃ、自分が待ってることになっちゃう。

アメリカ人って「お待たせしてもうしわけない」なんて
思わないんじゃないかな・・。
だから、決まり文句としての言葉はないと思う。
104名無しさん@1周年:02/04/17 13:55
>>101

If I had to be given a book anyway, I would rather have had a book of ○○ than the one of ××.
105名無しさん@1周年:02/04/17 13:56
>>103
言うよ。
Sorry to keep you waiting.
待たせて悪いね。
106名無しさん@1周年:02/04/17 13:57
それから、お待たせして悪かっただったら、
Sorry to have kept you waiting になるよ。
107名無しさん@1周年:02/04/17 14:07
>104
108名無しさん@1周年:02/04/17 14:08
>>107
そう?なおしてみて。
109名無しさん@1周年:02/04/17 14:53
107じゃないけど、こんなのはどう?(文法ちょっと怪しいかも)
If I had known that I was given a book as a gift,
I would have liked one by AAA better than BBB.
110名無しさん@1周年:02/04/17 15:14
>>109
すごくいいと思う。
で、時勢を直して、
If I knew I was going to be given a book as a gift,
I would have liked one written by AAA better than BBB.
でどうでしょう?
111≠109:02/04/17 15:19
>>110
その時制もやっぱ変じゃない?
仮定法過去の条件節で仮定法過去完了の帰結節って。
現在に関する反事実仮想と過去に関するその帰結、
ってことになるじゃん。

で、どう直したらいいかというのは、
knewの中にもうひとつ動詞があるせいで漏れにも
よくわからんのですけど。
112111:02/04/17 15:21
would have p.p. は仮定法過去完了とは言わないのかな。
でも過去に関する帰結節なのには変わりないんでごめんしてね。
113名無しさん@1周年:02/04/17 15:31
114名無しさん@1周年:02/04/17 15:31
ビキニ環礁で核実験が行われた頃のはなしで、

After paradise (←ビキニ環礁)had been irradiated and blasted,
American teen-culture created its own temporary idyll in California.
Youth culture, a growning economic force, required chronicles,
demanded product.

required chronicles, demanded product の所がわかりません。
おしえてください。
115114:02/04/17 15:33
あ、スレちがいでした。すみません。
和訳スレいきます。
116111:02/04/17 15:38
>>113
さんくすこ。
ついでに指摘したいことを言っていただけると
もっと助かるんですが。
117名無しさん@1周年:02/04/17 15:53
>>110
ここはやっぱり
If I had known I was going to be given a book as a gift,
I would have liked one written by AAA better than BBB.
でいいんじゃないでしょうか?
118名無しさん@1周年:02/04/17 15:54
>>116
それ、すごくいいと思いますよ。
119名無しさん@1周年:02/04/17 15:59
「お金がないので、一度あなたの物をお預かりして、それをお店に売った後で、
その代金をあなたにお渡しする形になりますが、それでよろしいですか?」

ってのを英訳してもらえませんか?どうかよろしくお願いします。
どういう状況かというと、相手の代わりに私が中古屋に物を売る、という感じです。
120名無しさん@1周年:02/04/17 16:11
「あんなに迷惑かけたのに結局達成することができなくてすみません。」

英訳ヘルプお願いします。
121107:02/04/17 16:28
>>104,110,113
えれー勘違い野郎だな。(W
if 〜 do sth, 〜 will do sth.
if 〜 had done sth, 〜 would have done sth.
if 〜 did sth, 〜 would do sth.

マーフィーが泣くぞ。
122名無しさん@1周年:02/04/17 16:58
あげ
123名無しさん@1周年:02/04/17 17:02
(旅行中に)交通違反で警察に捕まった。
後日警察に出頭しないといけなかったが、旅行中のため出頭できなかった。
そのため、裁判所に行かなければならなくなった。

実際に自分に起こったことで、上記のような内容を言いたいです。
だいたいの内容がわかればいいですのでお願いします。
124名無しさん@1周年:02/04/17 17:09
>>121
マーフィーによろしくね。
125123:02/04/17 17:25
123です。交通違反はスピード違反のことです。
126ななし:02/04/17 17:48
I got caught driving above the speed limit.
I couldn't report to the police 'cause I was on a trip.
That's why I gotta go to the court.

ちょっと口語体です。ちゃんとした文書に書く場合はもうちょいまともに
してください。
127名無しさん@1周年:02/04/17 17:48
>>119
I don't have enough cash to pay you in advance.
Is it alright for you if I pay you after I receive the money from a recycling shop?
128名無しさん@1周年:02/04/17 17:49
>>120
I'm sorry that I couldn't make it after all your help.
129名無しさん@1周年:02/04/17 17:54
>>123
I've got a ticket for a traffic violation during the vacation.
I ought to report to the local police station but didn't
because I was in the course travel at that time.
Now they say I ought to appear in their court.

道路交通法とはいえ法は法。
旅行中だったからっていうのは言い訳にはならんでしょう。
130:02/04/17 18:31
>>100
ありがとうございます。
131総務人事:02/04/17 18:34
同僚評価・・・人事査定の中のひとつで、同僚からの評価というものなんですが、
こういうのって英語だとどう言うんでしょうか?
380度評価みたいな言いまわしがありますけど・・・・

変な質問で本当にすいませんが、どなたかよろしくお願いします。
132名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/17 18:43
>>131
buddy rating で良いと思いますよ。
133名無しさん@1周年:02/04/17 18:43
>131
そのまんまですけど、
evaluation(s) by co-workers
とか
peer-to-peer evaluation(s)
じゃダメですか?
134名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/17 18:55
>>132 に捕捉

あるいは、
fellow employee (performance) evaluation でも良いですが
buddy rating で通じます。 (buddy rating system とも言います)
135名無しさん@1周年:02/04/17 19:17
ある物語に対する私の感想文の章ごとの
タイトルとして使用したいのですが以下がわかりません。
言い回しが微妙な感じなので分かる方、
一つだけでも嬉しいので、宜しくお願い致します。

1:一つの目線からしか見る事が許されないという程度の物語にしていいの?

2:周囲を見てから捨てる好きなんて要らない。

3:少なくとも私にとっては、この物語は全てを知る為ではなく、
  私の中にいる彼、彼女らを語る為にある。

4:それでもやっぱりこの物語が大好きだから強い想いでこれからも
  進もうと思う。
136名無しさん@1周年:02/04/17 19:41
>126
>129
ありがとうございました
13718:02/04/17 19:47
>26
遅くなり申し訳ありません。ありがとうございました
138名無しさん@1周年:02/04/17 20:58
和文英訳の添削をお願いします。

 「これらの靴は私には大きすぎます。もっと小さいのを見せて下さい。」

→「These shoes are too big for me.Please show me littele ones.」
139名無しさん@1周年:02/04/17 21:45
>>138 惜しい。
前半部はOK。後半部を、
Please show me smaller ones.
140iverson :02/04/17 21:46
1、僕がこの大学を受験した一番大きな理由は、予備校にこの大学の元教授がいてその人が進めてくれたからです。 
2、社会に出る前に社会に対抗しうる力を養うところでだが、一番大事なのは、物事を選択する力を養うところ。


お願いします教えてください!!英訳できなくて困っています。できる人お願いいたします!
141名無しさん@1周年:02/04/17 21:46
belt test、頑張ってね!
をお願いします。グッドラックの綴りなどがわかりません…
142総務人事:02/04/17 21:59
>132,133,134さん
早速の回答ありがとうございました!

予断ですが380度などと書き込んでしまってます
360度です(^^;

早速使わせていただきます!ありがとうございました。
143名無しさん@1周年:02/04/17 22:36
>88
遅レスで申し訳ないけれど、
150周年には、Sesqui-Centennialという訳もあります。
144名無しさん@1周年:02/04/17 22:41
>142
これもやや遅レス
fish-bowl evaluation
という表現もありますが、質問と違うかな?
ちなみにfish-bowlは(昔ながらの)金魚鉢を想定した表現ですが。
145名無しさん@1周年:02/04/18 00:26
世界の名画をアスキーアート(ASCII ART)に!!

を英訳していただけますか?別スレで誘導されました・・・
146名無しさん@1周年:02/04/18 00:42
>>140
What made me decide was the words of one the instructors at my preparatory school, who had once taught as a professor at your university.
He enthusiastically explained me about the prestigious (ここにあなたの専攻科目をいれる)program and number of prominent alumni and strongly encouraged me that I apply.

I believe that what is most important in preparing oneself to be a contributing member of the community is to nurture the ability to make choices (decisions).
参考にして下さい。 受かるといいですね。
147名無しさん@1周年:02/04/18 00:43
>>145
Turn the world masterpieces into ASCII art!
なんてどう
148名無しさん@1周年:02/04/18 01:18
>>140
僕がこの大学を受験した一番大きな理由は、予備校にこの大学の元教授
がいてその人が進めてくれたからです

The first reason why I want to study at/enter this university is
that a teacher at a cramming school, who was an ex-professor of
this college, encouraged me to.

I applied to this university mainly on my preparatory school
teacher's advice. He used to be a professor at this college.

149名無しさん@1周年:02/04/18 01:31
>>146
"explained TO me"
"strongly encouraged me TO apply"
か。 すみません
150名無しさん@1周年:02/04/18 05:28
「かくして、深淵(abbys)の口は開かれた。」
聖書の一節みたいなかんじでお願いします。 

「彼らの時間の始まりを告げながら、もうすぐ夜がやって来る。」
スティーブンキングの小説に出てくるような、得体のしれない何かが
日没と共に静かに近づいてくる雰囲気でお願いします。

先刻、間違えて和訳スレに書き込んでしまいました・・・(鬱
マルチポストのつもりではないので、見放さないで答えて頂けると嬉しいです。
151名無しさん@1周年:02/04/18 07:06
>145
Convert some of the world's premier art into ascii art!
とかどうでしょう。
152名無しさん@1周年:02/04/18 07:50
Thereupon, an abbys gaped on the earth.

The night is about to fall as it announces the
beginning of their time.
153119:02/04/18 08:16
>>127
どうもありがとうございます。助かります。
154名無しさん@1周年:02/04/18 08:22
In this way , the mouth of an abyss was opend.

Night will come on soon , telling the beginig of their time.

シンプルで簡単な単語の方が静かな怖さが伝わってくるんじゃないかしらん。
語りベが子供達に聞かせてるようなカンジで。
155名無しさん@1周年:02/04/18 08:31
>>150
Thus, the abyss hath opened its mouth
Soon the night will cast its shadow, signifying that their time has come
なんてのもどうですか
156名無しさん@1周年:02/04/18 08:34
Thence the pit of the abyss was opend.
157名無しさん@1周年:02/04/18 08:38
ロードオブザリングのCMを聞いて疑問に思ったんですが、

運命を受け入れた時、人は強くなれる

の「人」というのは「people」か「he」のどっちなんでしょうか?
158名無しさん@1周年:02/04/18 09:08
原文は FATE HAS CHOSEN HIM. のようです、はい。
淀川さんに解説してほしかった。
159名無しさん@1周年:02/04/18 09:11
既出だったらすみませんが、「ゆとり教育」の訳語はどういうのが適当ですか??
160名無しさん@1周年:02/04/18 09:14
Thus,the rent of an abyss was opened.
161名無しさん@1周年:02/04/18 10:20
>>159
文部科学省のホームページでは中央教育審議会第二次答申で「ゆとり」の訳語に"Room to Grow"(カッコ付きで)をあてていますね
あとは"unhurried"などの語を用いているようです
何にせよ"Yutori no Kyoiku('Unhurried Education,' 'Education with Room to Grow')みたいにしたらいいんじゃないでしょうか
162159:02/04/18 10:40
ありごとうございました!!
163iverson:02/04/18 11:27
146,148,149を書き込んでくれた皆様へ。こんな僕を助けてくれてありがとうございました。

この恩は必ず生かします。本当にありがとうございました!!
164名無しさん@1周年:02/04/18 11:45
貴方の手紙に書いてあった貴方の銀行口座
(USA BANK accountNO.は***-***-*****)
宛てに4月15日に送金しましたが、
口座番号の間違いで送金できませんでした。
貴方が知らせてくれた
(USA BANK accountNO.は***-***-*****)
で間違いないですか?
165164:02/04/18 11:45
↑よろしくお願いします。
166名無しさん@1周年:02/04/18 11:54
We tried to send the money to the A/C Number as instructed
in your letter, i.e. No.****-****-**** with USA Bank, however,
our application was rejected due to no listing of the said
number.
Please check it up if there are any error such as typo
in your instruction.
167164:02/04/18 13:05
>>166さん
速レス感謝します。
ありがとうございます。
168名無しさん@1周年:02/04/18 14:25
面接を受けたい時、 
I'd like to take sit for an interview for me?
で、いいのでしょうか。
その他、面接時に役立つ英語を教えていただけないでしょうか。
レスお願いします。
169名無しさん@1周年:02/04/18 15:14
>>168
>I'd like to take sit for an interview for me?

こんなこと面接で言うのか??
文法的にはともかく、まともな英語になってないぞ。

170168:02/04/18 15:24
>169
レスありがとうございました。
では、面接を受けたい時、なんと言えばいいのか、教えてください。
171≠169:02/04/18 15:49
>>168
状況にもよりますが、就職面接の約束を取りたいのであれば、
Can I take a job interview appointment?
でいいと思います。

あとは、面接でどういうことを聞きたいか、話したいか
を具体的に日本語で書いてもらえば、
回答者としても答えやすいと思います。
172名無しさん@1周年:02/04/18 15:53
訂正
Can I take -> Can I have の方が一般的のようです。
173お願いします:02/04/18 19:08
・ふざけるな、俺はチートなんて使ってねーぞコラ!
・俺はチーターじゃない、お前の目は節穴か?
・俺はチーターが大嫌いなのに、俺がチーター呼ばわりされて最悪の気分だ
・言っとくけどもし俺がチート使ってたらこんなんじゃ済まないよ
・こんなことわざがあるの知ってるか? 負け犬ほどよく吠えるって

チーター=cheater、ハックツールを使ったインチキをする人

海外のゲームサーバーでしょっちゅうチーター扱いされるので
少しは言い返したいです。お願いします。
174名無しさん@1周年:02/04/18 19:26
・A市はB(本)で有名なC(人)の生誕の地です。(明治時代の人です)
・A市には近代医学史に名を残す人も多く、特にD(人)は有名です。
・D(人)はオランダの医学書「E」を翻訳したことで有名で、その本の日本名は「F」と言います

お願いします
175名無しさん@1周年:02/04/18 20:48
>174
Ogata Gempaku was famous as the translator of a Dutch medical textbook
entitled 'Tafel Anatomia', which is 解体新書 in Japanese.
176174:02/04/18 20:52
Ogata Kohan or Sugita Gempaku (鬱
177半畳:02/04/18 20:54
緒方洪庵
杉田玄白
タアヘルアナトミア=Tablae Anatomicae (:L. Anatomic Tables).
178名無しさん@1周年:02/04/18 21:02
彼等は黒く、「ウホウホ」と言う泣き声を持っている!
They are black and have ....!?

ま、つまりゴリラのことなんですが、
意味がこーなるような、英文ってなんて作るんでしょう?
ウホウホの表現もわかりませんし、鳴き声という英単語もどれを使うべきか
悩みます、、、お願いします。
179名無しさん@1周年:02/04/18 21:06
どれほど口調で言い返したいのかわからんが
俺のはものすごい強い口調バージョンなんで・・・
そこんとこはあなたの判断にまかせます。

・ふざけるな、俺はチートなんて使ってねーぞコラ!
Shut your face, I'm not cheating.

・俺はチーターじゃない、お前の目は節穴か?
I'm not a cheater! are you fucking Stevie Wonder?

・俺はチーターが大嫌いなのに、俺がチーター呼ばわりされて最悪の気分だ
I fucking hate cheaters and I certainly don't like being called one.

・言っとくけどもし俺がチート使ってたらこんなんじゃ済まないよ
By the way if I WAS cheating, you wouldn't have a fucking clue what hit you.

・こんなことわざがあるの知ってるか? 負け犬ほどよく吠えるって
Have you ever heard the saying that "Weak dogs tends to bark a lot".

最後の「ことわざ」系はあんまり伝わらないかも・・・。
180名無しさん@1周年:02/04/18 21:08
>173
Rubbish! I've never cheated.
I have never ever been a cheater. You Ignorant!
I hate, loath, abominate cheaters. You make me feel sick.
I will get far better score if I play with the cheater.
It's a loser's curse, isn't it?

おとなしめにとりあえずということで。
状況が目に見えるようで、同情します。まあ、熱くならずに。
毛唐どもがねたんでるだけです。
181174:02/04/18 21:21
>175-177
ありがとうございます
みなさん鋭いですね
実を言うと杉田玄白も緒方洪庵もはずれです。
解体新書の翻訳に最も貢献したのは前野良沢です。
彼は彼の立場上、名前が表にでるのを嫌ったとのことです

ついでで悪いのですが、
Cは1万円札の肖像としても有名です。
または
Cは1万円札に描かれています。
182名無しさん@1周年:02/04/18 21:24
勇ましいね、みなさん(w
>173
「負け犬」はこんなのどう?
Do you know you're wasting your breath, huh?
183名無しさん@1周年:02/04/18 21:24
>>179
stevie wonder
ワラタ。
184名無しさん@1周年:02/04/18 21:45
○春になると我が家の庭にたくさんのバラが咲きます
秋には木々の葉は紅葉し人々は季節の変化を楽しみます
○気象庁の長期予報によると今年は例年に無く雪が少ないそうだ
○人間は何事につけ意見が一致しないものである。天気も言い争いのタネになる
暖かいのがいいという人がいるかと思うといや涼しい方がいいという人も居る
一人が明日は天気だと言えば別の一人がいやきっと雨だという、といった具合だ

これよろしくお願い致します

185俺の翻訳ソフト:02/04/18 21:48
ファーストドラフトには使えるな。

A lot of roses bloom at the garden at my house when the spring comes.
In the autumn, the leaf of the trees turns red and the people enjoy the change of the season.

According to the long-range forecast of the Meteorological Agency, this year, it is not in the example year and saying that few snows occur according to it

As for the human being, the putting opinion doesn't agree with what thing.
The weather, too, becomes タネ of the bicker.
There is a person that the asking to think whether or not there is a person to be good about, being warm and the cool one are better, too.
One is tomorrow the condition that another one is いやきっ and rain if saying that it is the weather.
186名無しさん@1周年:02/04/19 01:11
私は●●(場所)に行こうか悩んでいます。


教えて下さい!
187名無しさん@1周年:02/04/19 01:17
>>184
ウイルス高知2000が混入しているようです。
188173:02/04/19 01:33
>>179-180,182

みなさんありがとう。暗記して言い返してやることにします。
日本じゃそれほど上手い方じゃないんですけどねぇ。

Stevie Wonder、googleで検索したらこんな方デシタ。
http://www.tsutaya.co.jp/musicoflove/aboutmol/stevie/
189名無しさん@1周年:02/04/19 02:32

「その本に書かれている」

It is written in the book.
It is written on the book.
どちらですか?それともこう言う言い方自体しなくて、
The book says so.
と訳すのでしょうか?詳しい方お願いします。
190名無しさん@1周年:02/04/19 02:58
>>189
>It is written in the book.
>The book says so.
どっちもアリ
191名無しさん@1周年:02/04/19 03:05
>>189
It is written in the book (that 〜). OK。文語的。
That's written in the book. これもOK。
It is written on the book (that 〜). 変。

The book says so. 
または、The book says that 〜. OK。口語、文語とも使える。
192名無しさん@1周年:02/04/19 03:14
it's in the book.でいいと思うけど、文脈によっては
聖書に書かれてるっていう意味にもなりかねないですね。
193189:02/04/19 03:14
>>190-191
 ありがとうございます。
194189:02/04/19 03:18
>>192
 ありがとうございます。
 すみません、同時だったようで漏れてしまいました。
bookだけで聖書(新約ですね)の意味もあるんですか、初めて知りました。
195名無しさん@1周年:02/04/19 03:25
the Book
196  :02/04/19 03:47
「英語の発音がきれいな歌手は誰だと思いますか?」

お願いします。
197名無しさん@1周年:02/04/19 04:00
>>196
Who do you think sing with good English pronunciation among Japanese singers?
Which (Japanese)singer do you think has good English pronunciation?
198  :02/04/19 04:09
>>197さん

ありがとうございます!!

199名無しさん@1周年:02/04/19 06:19
>>178
遅レスですがゴリラの鳴き声を英語で表現されたければ、
They hoot/ grunt/ howl etc.
の様に動詞を使うのが一般的だと思います
因みにオスの成人したゴリラはsilverbackと呼ばれます(背中の毛が白いから)
200名無しさん@1周年:02/04/19 06:23
>>186
I can't make up my mind about going to ...
I can't decide whether I should go to...
なんてどうでしょう
201名無しさん@1周年:02/04/19 07:15
お願いします。

()内に与えられた動詞を使って英訳してください。

1、仕事をやりかけのままでほうっておかないように。(leave)

2、あなたは靴を磨いてもらわねばならない。(have,polished)

3、彼女は何と髪が長いんだろう。(have)

4、その鍵は回ろうとしない。(turn)

5, 天気が良くなった。(turn)

以上です。
202名無しさん@1周年:02/04/19 07:22
>>201
1. don't leave your work in the halfway
2. you have to have your shoes polished
3. she has such a long hair
( what a long hair she has)
4. the key would not turn
5. the weather turned nice

自信あんまりないっす
203名無しさん@1周年:02/04/19 07:26
5は主語がitがよいのでは?
204名無しさん@1周年:02/04/19 07:27
>>186
I don't know if I should go...
205名無しさん@1周年:02/04/19 08:19
>>173
面白いですね、いろいろもう出てますけど自分も試してみました

Cut the crap, I ain't using no cheat
Who you callin' a cheater, are you frickin' blind?
You're making me puke, I'd rather eat my shoe than cheat
I'll be kicking your ass to kingdom come with eyes closed if I were cheating.
They couldn't said it better--empty vessels make the most sound.
Weaklings yip the loudest.
206168:02/04/19 10:09
>169
レスありがとうございました。
207201:02/04/19 12:19
202さん、ありがとうございました。

ところで質問なのですが、4の答えになぜwouldを
使ったのでしょうか?私英語があまりわからないもので、
疑問に思いました。
208名無しさん@1周年:02/04/19 14:26
いつからいつまで


私は5人家族です

209名無しさん@1周年:02/04/19 17:05
どの様にしたら優位に試合が出来るか各自で考えてみてください。を訳して下さい
210名無しさん@1周年:02/04/19 17:13
>>209
Think by yourself
 how you can control the game.
 what you need to control the game.
 what it takes to control the game.
211名無しさん@1周年:02/04/19 17:18
>>210 さんありがとうございます。
212名無しさん@1周年:02/04/19 17:40
>>211
210だけど、ごめん。
how you can take control (of) the game.
what you need to take control of the game.
こっちのが雰囲気、出てると思う。
213名無しさん@1周年:02/04/19 22:09
エクソシストで神父が悪魔にむかって一言。
<神の御名が汝を滅ぼす!悪魔よ去れ!>
お願いします☆
214名無しさん@1周年:02/04/19 23:40
>>213

In the name of holy lord perished shall be thee!
O devil, begone!

適当に作ってみた。
215名無しさん@1周年:02/04/19 23:42
>>213
Let the power of Christ compel you!
映画「エクソシスト」から
216風 ◆vUAbFBuQ :02/04/19 23:50
HPのコンテンツとして、
「近況報告」というのを作りたいのですが、
英語ではどうなりますでしょうか?
Exciteで翻訳してみたら「Recent state」と出ましたが、
手持ちの電子辞書では、
「近況」=「安否」のようになっていて、良く分かりませんでした。

よろしくお願いします。
217真実を語る男:02/04/19 23:54
ホワッツアップ
218名無しさん@1周年:02/04/19 23:58
>>216
近況報告が、あなたの個人的ことで、サイトで報告すると
いうことならば、
What's new with me でも良いと思うし、
Recent events with me でも良いと思う。

単に、サイトで最近更新したものをアピールしたいのなら
What's new だけど良いと思う。

219名無しさん@1周年:02/04/20 00:23
送った雑誌について一言...

「雑誌、気に入ってもらえてよかった。」

教えてください。
220名無しさん@1周年:02/04/20 00:27
私は短期間のうちに日本とアメリカを2往復しなければならないりません!

いい言い方教えて下さいませ。

221名無しさん@1周年:02/04/20 00:30
>>219
I'm glad you liked the magazine (I sent you)
なんてどうでしょう
222名無しさん@1周年:02/04/20 00:35
>>220
I've got to back and forth between Japan and the U.S. twice in the short term.
223219:02/04/20 00:42
>221さん、有り難うございました!
224名無しさん@1周年:02/04/20 00:50
もし北海道に行くとしたら...

225名無しさん@1周年:02/04/20 00:56
「あなたが隣の席になって消しゴムを貸してくれた日から私はあなたのこと
友達だと思っています。」

英文にしたいのですが、教えてください。検討もつきません・・・。
226名無しさん@1周年:02/04/20 00:57
>>220

>>222 それ動詞が入ってないよ。the short timeのtheもいただけない・・。I've got toも非常にくだけた口語表現だし。

というわけで、それ言うなら、
I have to go to the U.S. and come back to Japan
(back and forth) twice in a short time.
227名無しさん@1周年:02/04/20 01:05
>>225
To me, you have always been a friend ever since
you let me use your eraser the day we sit next
to each other.
228高1:02/04/20 01:05
宿題解答ないんで教えてください

@ 動詞+it〜to do の構文を用いて英訳しなさい
 
 @)彼は少ない給料で家族を養っていく事は大変な事だと感じた
 
 A)その列車に乗るためには、私たちは朝6時半に家を出ることが必要だと分かった

 B)人数が少ないのでこの仕事をあと1週間で仕上げるのは無理だと思いますが
   できるだけ努力してみましょう

 Amake it a rule to do〜
  take it for granted that〜 の構文を用いて英訳しなさい

 @)私は約束無しに他人を訪問しないことにしている

 A)ベティは当然彼が宿題を助けてくれるものだと考えていたらしい

 B)言論の自由は当たり前のことだと考えており、全く単純なことであるように
   思われている
229名無しさん@1周年 :02/04/20 01:13
あら?
230風 ◆vUAbFBuQ :02/04/20 01:14
>>217さん
>>218さん、どうもありがとう。

広辞苑によると「近況」=最近の状態
なので、ホームページの更新を伝えるものとは違う意味で、
自分の最近の状態を伝えるページを作りたいのです。
エキサイトで翻訳した「Recent state」だと、やはり変なのでしょうか。

教えていただいた、
What's new with me
Recent events with me
などが自然なのでしょうか。
231名無しさん@1周年:02/04/20 01:16
>>227
ありがとうございました
232名無しさん@1周年:02/04/20 01:20
はいはい
233名無しさん@1周年:02/04/20 01:29
お願いします。

亜紀子の誕生会に招待されていますね。
You are invited to Akiko's Birthday party,aren't you?

これは、受け身と付加疑問の合体ですか?
234お願いします。:02/04/20 01:39
ヨーロッパのレストランは
スーツでないと入れないというイメージがあります。
私はスーツを持っていく必要がありますか?
235名無しさん@1周年:02/04/20 01:40
youarethe
236名無しさん@1周年:02/04/20 01:42
>>226
>それ動詞が入ってないよ
指摘ありがとう。確かに。
I've got to *go* back and forth between Japan and the U.S. twice in the short term.

>the short timeのtheもいただけない
でも in the shoet term は慣用句だよ?
237名無しさん@1周年:02/04/20 02:00
OK
238名無しさん@1周年:02/04/20 02:05
私はあなたが好きです
239名無しさん@1周年:02/04/20 02:10
アイラブォユー
240名無しさん@1周年:02/04/20 02:29
ユーラブミー
241風 ◆vUAbFBuQ :02/04/20 02:36
>>230ですが、
What's new with me
Recent events with me
などは他のページの名前に比べて少し長くなってしまうので
なんとなくバランスが悪くなります。
もう少し短くした言い方はないでしょうか?
「近況報告」です。
242>>228:02/04/20 03:13
条件無視で解答。>>228

@)彼は少ない給料で家族を養っていく事は大変な事だと感じた
He felt difficult that he is making family as little salary. 
A)その列車に乗るためには、私たちは朝6時半に家を出ることが必要だと分かった
We understood that we leave house at 6:30 to get on the train.
B)人数が少ないのでこの仕事をあと1週間で仕上げるのは無理だと思いますが
   できるだけ努力してみましょう
I feel this work is not able to a week, but make effort.
243名無しさん@1周年:02/04/20 03:25
イイ
244名無しさん@1周年:02/04/20 03:38
>>201
ここのwould not は「どうしても〜しなかった」って訳になるのよ。
なんでwouldか?って言われたら説明できないけど辞書引けば載ってるはず。
他の例文挙げると The door wouldn't open とかそんな感じ。
245213:02/04/20 03:44
>>214-215
ありがとうございました!多謝です☆
246半畳:02/04/20 03:45
>>244
単にThe door won't openの過去形だろ。
必然的未来のwillの否定だろ。
247名無しさん@1周年:02/04/20 03:59
>>228
@
1)He felt that it is hard to take care of the family with small salary
2)It turned out that we would have to leave home at 6:30 to take the train
3)I don't think it is possible to finish this work in a week because there are
not enough people, but let's do our best.
A
1)I make it a rule not to visit people without appointment
2)Betty took it for granted that he would help her with her homework
3)They take freedom of speech for granted and it is understood as if
it was simple at all.
248名無しさん@1周年:02/04/20 04:07
「儚げな想い」を表現する短くてかつ詩的な単語を教えてください。

「人の想いは儚い。
 だからこそ、二人で大切に(守ってor共有)していかなければならないんだよ」

という文章を指輪に刻みたいと考えてるんですが、
A thought of people is fragile. Therefore, we have to share carefully.
というネイティブスピーカーが見たら失笑されるんだろうな〜、はぁ。
って文章しか作れませんでした・・・
へるぷみーぷりーずデス。
249名無しさん@1周年:02/04/20 04:49
>>248
月並みにdream とかはどう?

Dreams can be very fragile.
That is why we two must cherish them.
250名無しさん@1周年:02/04/20 05:43
Wishesなんてどうだろ?
いつまでもお互いが側にいて欲しいという願い・希望という意味で☆

Wishes can be past.
That is why we two must cherish them.
251名無しさん@1周年:02/04/20 07:55
クラスで当てられて答えられなかったのはだれ?
皆が皆、全く答えられないんだよ。
結論はでてるよ。
それが日本の英語教育の結果さ。
ハウディは革命的だよ。
252モスラン:02/04/20 08:04
「想い」というのが何か具体的に言っていただかないと
分からないのですが・・・

Feelings (Emotions) are often transient (fleeting).
That's why we need to share them and nurture them together.

253名無しさん@1周年:02/04/20 08:06
私は英語がうまくないから、あなたに失礼な物言いを
してしまうかもしれません。そのときは御免なさい。

お願いします。
254名無しさん@1周年:02/04/20 08:07
>253
外出です
255名無しさん@1周年:02/04/20 08:10
クラスで当てられて答えられなかったのはだれ?
皆が皆、全く答えられないんだよ。
結論はでてるよ。
それが日本の英語教育の結果さ。
ハウディは革命的だよ。
256モスラン:02/04/20 08:12
Were you able to give an answer when your English teacher called on you?
Nobody were. Nobdoy has been.
The conclusion is clear, isn't it?
That's the state of English education in Japan.
Howdy is simply revolutionary.
257名無しさん@1周年:02/04/20 08:29
この町は東京の北15キロのところにある
を英訳してください。お願いします。
258名無しさん@1周年:02/04/20 08:38
>257
これも既出じゃないか?
The town is located 15 kilometers north of Tokyo.
ついでだから聞いちゃお。
最後のところを
15 km to the north of of Tokyo
という言い方はありましたっけ?
259名無しさん@1周年:02/04/20 08:42
ハウディが著作権違反しているという人、訴えますよ!
ハウディの生徒には、大手配給会社の社員もいるのです!
彼らはハウディのムービークラスに大変協力的なのです!
彼らから訴えられなければ、罪には問われないのです!
何も知らないくせにわかったようなことを言うものではない!
260名無しさん@1周年:02/04/20 08:47
聞き手のレベルに合わせて話し手は情報を発信するように努めるべきだろうし
聞き手は話し手の高いレベルの話に喰い付く忍耐を持つのが理想だろうと思う。
261名無しさん@1周年:02/04/20 08:48
ハウディは最高にすばらしい英会話学校です。
ハウディなければ英語はしゃべれないと思いなさい。
ハウディに入った人は半年でネイティプになります。
あなたも信じなければそんします。
さあ、あなたも今すぐ私たちの仲間になろうよ!
262名無しさん@1周年:02/04/20 08:51
ハウディは死なない。燦燦と輝く太陽のように英語学習者を照らしつづけます。
太陽がなくなるということはあらゆるものにとっての死を意味するのです。
だから、ハウディは死なないし、死んではならないんだよ。
263名無しさん@1周年:02/04/20 08:59
ハウディは、要するに何かを教えるところではないです。
また、対象とするところがあまりに曖昧で、それゆえに
彼らのいうところの英語の出来不出来を判断する基準は
よくわかりません。「5歳レベル」というのは勝手ですが、
だから何だというのでしょう。よほどの変わった人は別として、
日本人の圧倒的大多数の人にとって、英語は特定の
コミュニケーションの手段に過ぎないのですから、ネイティブの
5歳児が知っている言葉を知らなかったからといって、
それだけで何か問題があるというわけではないと思います。
必要ないから学ばなかった、というだけに過ぎないはずです。
それに、いい大人が5歳児同様に言語の習得過程をたどることなど
できないはずです(英語の勉強以外に何もすることがない人で、かつ
5歳児の知能しか持たない人は別ですが)。この点を知ってか知らずか、
ひたすら「_歳児」と繰り返されても、何のことか、と首を傾げたくなります。
人の不安心理につけこむ新興宗教とやり口が似ています。
264モスラン:02/04/20 09:02
We will sue whoever is claiming that Howdy is violating copy rights.
Some of Howdy students are working for a major movie distributor!
They are very cooperative with respect to Howdy's movie classes!
We are not culpable as long as they are not going to sue us!
Don't try to put a hoax on us when you know nothing!
265モスラン:02/04/20 09:05
ごめん、put a hoax じゃなくて pull a hoax ね。
266名無しさん@1周年:02/04/20 09:14
>>264
ほっときましょうよ
267モスラン:02/04/20 09:14
The speaker should deliver information with due consideration
to the level of the listner. Ideally, the listner should have
enough patience to grasp the speech at the level of
the speaker.


268モスラン:02/04/20 09:19
そうですね。 >>266
269モスラン:02/04/20 09:26
同じ原文の依頼が何回も出てくるのは、
何かの宿題なんですか?
270名無しさん@1周年:02/04/20 09:30
ハウディは死なない。燦燦と輝く太陽のように英語学習者を照らしつづけます。
太陽がなくなるということはあらゆるものにとっての死を意味するのです。
だから、ハウディは死なないし、死んではならないんだよ。
271254=258:02/04/20 09:32
>269
そうですよね。不思議。
272名無しさん@1周年:02/04/20 09:33
ハウディは、要するに何かを教えるところではないです。
また、対象とするところがあまりに曖昧で、それゆえに
彼らのいうところの英語の出来不出来を判断する基準は
よくわかりません。「5歳レベル」というのは勝手ですが、
だから何だというのでしょう。よほどの変わった人は別として、
日本人の圧倒的大多数の人にとって、英語は特定の
コミュニケーションの手段に過ぎないのですから、ネイティブの
5歳児が知っている言葉を知らなかったからといって、
それだけで何か問題があるというわけではないと思います。
必要ないから学ばなかった、というだけに過ぎないはずです。
それに、いい大人が5歳児同様に言語の習得過程をたどることなど
できないはずです(英語の勉強以外に何もすることがない人で、かつ
5歳児の知能しか持たない人は別ですが)。この点を知ってか知らずか、
ひたすら「_歳児」と繰り返されても、何のことか、と首を傾げたくなります。
人の不安心理につけこむ新興宗教とやり口が似ています
273名無しさん@1周年:02/04/20 09:35
現在、ハウデイは実力日本一です。
見学に行けばすぐわかります。
英検1級、TOEIC960もたくさん学んでいます。
274名無しさん@1周年:02/04/20 09:37
英語でハウディに勝てる奴はいないだろう。
マジでそう思うよ。
275名無しさん@1周年:02/04/20 10:03
這うディの人はジャパンタイムスとか
読めるの?
276翻訳お願い致します。:02/04/20 10:15
送料は以前キムに教えてもらいました。
277名無しさん@1周年:02/04/20 10:19
つうかハウディの全部で生徒何人いるの?
278名無しさん@1周年:02/04/20 10:48
5歳児のことばが知らなければ、
もっと上には絶対いけません。
279名無しさん@1周年:02/04/20 13:03
「さっき書き忘れたんだけど…」って、何て言えばいいんでしょうか?
メールでのやりとりなのですが…。訳して下さい、おねがいします。
280名無しさん@1周年:02/04/20 14:53
YOU
281名無しさん@1周年:02/04/20 15:50
>279
One thing I forgot to write in the last mail:
で始めるのが一案。('write in the last mail'は'tell you'の方がいいかも)
282名無しさん@1周年:02/04/20 15:54
>>281
それ一般的な言い方でいいね。
Just one thing 〜 のようにjustをつけると、さらに軽い感じで、
ちょっと言い忘れたけど、みたいな感じでいいかも。
283ななし:02/04/20 17:56
以外と難しい英語訳

ここの信号長いな(青に変わるのに時間がかかるということです)
284248:02/04/20 20:29
>>249
>>250
>>252
ありがとうございました、助かります!
285名無しさん@1周年:02/04/20 22:31
私はあなたがこの商品を購入しても、5回も使わずに倉庫行きにしてしまうと思う。

タイはどの様な国ですか?


英訳よろしくお願いします。
286名無しさん@1周年:02/04/20 23:00
・気をつけないと、何か悪いことがあなたに起きますよ。

・田舎で車に乗る生活より、都会で歩く生活の方が健康的である。
287名無しさん@1周年:02/04/20 23:22
It is more healthy that walk in city than drive car in country
288名無しさん@1周年:02/04/20 23:25
>286
Be careful, or something evil will happen to you.
It's sometimes healthier to live in a city where you have to
walk a lot than to live in a countryside where you can drive
anywhere.(こいつはちょっといただけないか?)
289名無しさん@1周年:02/04/20 23:27
Be carefull or you might happen something wrong thing.
290風 ◆vUAbFBuQ :02/04/20 23:29
>>230ですが、
What's new with me
Recent events with me
などは他のページの名前に比べて少し長くなってしまうので
なんとなくバランスが悪くなります。
もう少し短くした言い方はないでしょうか?
「近況報告」です。
291名無しさん@1周年:02/04/20 23:49
somethig new
ってどうかな?
292名無しさん@1周年:02/04/20 23:57
anything special
293名無しさん@1周年:02/04/20 23:59
お願いします。
カラオケとかに行ってちょっとトイレに立ちたくなった時、
「ちょっとトイレ行って来るね」というのは、単に
「I go to restroom」でいいんでしょうか?「restroom」だけでもいい?
294名無しさん@1周年:02/04/21 00:02
>>293
OKですよ。
the restroomとtheを付けてもいいし。
295名無しさん@1周年:02/04/21 00:02
>292
そういえば、anything special? ってよく言ってたような気がする。
向こうに住んでたのは、5年前なんで、はっきりしないが。
296名無しさん@1周年:02/04/21 00:04
ヨーロッパ人と英語でやりとりしています。送ってもらったデジカメの写真、
とても風景が良く自分のHPに是非アップしたいのですが、まずいものも写ってしまって
いるので、「この部分にモザイクかけるからこの写真アップしてもいい?」と
聞きたいときは、「Can I upload this pic if I put here mosaic?」でいい
でしょうか?宜しくお願いします。
297名無しさん@1周年:02/04/21 00:05
>285
What kind of contry is Thailand?

I bet you don't use this good
more than five times if you bought it.
298名無しさん@1周年:02/04/21 00:10
>293
I'll go ladies room.
現在形は日頃の習慣を表すので。
299298:02/04/21 00:14
I'll go to ladies room
300名無しさん@1周年:02/04/21 00:15
>>285
What is Thailand like?

I think(betでも可) you will put it in a storage(closet) before using it five times.

>>297 goods(製品、品物)とは言うけど単数形でgoodとは言わないよ。
301名無しさん@1周年:02/04/21 00:15
I'll go to the ladies room.
302298:02/04/21 00:18
>296
If I make mosaic at your face.
303名無しさん@1周年:02/04/21 00:22
>>298
現在形は習慣だけじゃなくて未来(〜するつもりだ)という意味もあるよ。
たとえば、I go to see a movie tonight.

304301:02/04/21 00:25
>293
トイレに行くときに、わざわざladies room に行く って言わないんじゃないか?
普通は、Excuse me でいいんじゃない? どこ行くの?って聞かれれば別だけど。
習慣の違いだよ。
因みに、NZでは、トイレを使いたいときに、Can I use the bath room?
は通じなかった。
You want to take a bath? って言われたよ。
305名無しさん@1周年:02/04/21 00:28
>>293
I'm gonna go wash my hands.
I'll be right back.
I'm going to the restroom.
306名無しさん@1周年:02/04/21 00:28
ニュージーランドは、少し田舎では?
307名無しさん@1周年:02/04/21 00:29
Excuse me. I need to go to a restroom.
とか一言、言ってもぜんぜん、おかしくないよ。
308名無しさん@1周年:02/04/21 00:33
>>303
トイレに行くのにわざわざ予定で言わないのでは?
それより、意思を表す、willが適当かと?
309名無しさん@1周年:02/04/21 00:34
>>296
mosaicって絵とか手芸のモザイクのイメージが先に立つと思うんですよ。
Is it okay to upload your picture if I edit it?
なんてどうでしょうか
310名無しさん@1周年:02/04/21 00:39
>>290
What's up
Update
などわ?
311名無しさん@1周年:02/04/21 00:42
>>308
だから〜、willでもいいし単純な現在形を使っても問題ないってこと。
現在形は予定を表すって言ったって、I'm planning to 〜 みたいな
大げさなものじゃなくて軽いニュアンス。
willの方が、むしろ大げさかもしれないぐらいだよ。
312名無しさん@1周年:02/04/21 00:47
>>311 
 willの方が、むしろ大げさかもしれないぐらいだよ。
ありがとう。純日本人、的確にニュアンスを教えて呉れて.
313名無しさん@1周年:02/04/21 00:52
>>308
現在形→単純、軽いニュアンス
なんと恐ろしい思いこみ。根拠は?
314名無しさん@1周年:02/04/21 00:53
>>312
ちなみに、I'llの方がI willより軽い感じ。
willと言うとけっこう重い。
315名無しさん@1周年:02/04/21 00:56
>>313
初心者スレかどこかで質問しなよ。
316名無しさん@1周年:02/04/21 00:59
I'll 〜 って思い付きで何かするときに使うんじゃなかったっけ?
たとえば、I'll get it. とか。
単なる知識じゃなくて、語感を持ってる人の解説きぼー。
317名無しさん@1周年:02/04/21 01:00
>>316
スレ違い
318名無しさん@1周年:02/04/21 02:02
落書きの教科書と外ばかり見てる俺
超高層ビルの上の空 届かない夢を見てる
やりばのない気持ちの扉破りたい
校舎の裏 煙草をふかして見つかれば逃げ場もない
しゃがんでかたまり 背を向けながら
心のひとつも解りあえない大人達をにらむ
そして仲間達は今夜家出の計画をたてる
とにかくもう 学校や家には帰りたくない
自分の存在が何なのかさえ 解らず震えている
15の夜 -----
盗んだバイクで走り出す 行く先も解らぬまま
暗い夜の帳りの中へ
誰にも縛られたくないと 逃げ込んだこの夜に
自由になれた気がした 15の夜

冷たい風 冷えた躰 人恋しくて
夢見てるあの娘の家の横を さよならつぶやき走り抜ける
闇の中 ぽつんと光る 自動販売機
100円玉で買えるぬくもり 熱い缶コーヒー握りしめ
恋の結末も解らないけど
あの娘と俺は将来さえ ずっと夢に見てる
大人たちは心を捨てろ捨てろと言うが 俺はいやなのさ
退屈な授業が俺達の全てだというならば
なんてちっぽけで なんて意味のない なんて無力な
15の夜 -----
盗んだバイクで走り出す 行く先も解らぬまま
暗い夜の帳りの中へ
覚えたての煙草をふかし 星空を見つめながら
自由を求め続けた 15の夜

盗んだバイクで走り出す 行く先も解らぬまま
暗い夜の帳りの中へ
誰にも縛られたくないと 逃げ込んだこの夜に
自由になれた気がした 15の夜






たのむ
319名無しさん@1周年:02/04/21 02:23
これ、尾崎?
320名無しさん@1周年:02/04/21 02:25
>>319
うん。
321風 ◆vUAbFBuQ :02/04/21 02:48
>>292
anything specialはどれへのレスですか?
322風 ◆vUAbFBuQ :02/04/21 02:51
>>291さん
>>310さん
どうもありがとう。
チェックしておきます。
323モスラン:02/04/21 02:54
all I see are my doodles, the textbook and the ouside
I cast my dream across the sky over the highrises
I wanna breake the door that seals my mind
my emotions have no outlet
behind the shool building, smoking away,
but I have no place to espcape to
crouching together, showing our backs,
we stare at the adults who can't understand us a bit
we plan our runaway
no more school, no more home, never
I tremble with fear
because I don't even know who I am anymore
the night when I was fifteen
riding on a stolen bike
I don't know where I'm going
into the veil of the dark night
nobody can tell me what to do
this night is my escape
I felt free in the night when I was fefteen

cool wind, a chill in the body and lonliness
I whisper a goodbye toward the home of my dreaming girl
a vending machine glitters in the dark
I hold a can of hot coffee in my hand
the warmth worth of 100 yens.
I don't know what will happen to us
we even thought about our future together
The adults tell us to give up our minds,
but I'm not going to
If those boring classes are what life is all about
life is tiny, meaningless,and powerless
the night when I was fifteen
riding on a stolen bike
I don't know where I'm going
into the veil of the dark night

時制の統一がめちゃめちゃになっっちゃいましたね。
15歳当時を思い返してるんだろうけど、現在形じゃな
いと15歳当時の絶望感が出てこないと思うし、どうし
たらいいのかね。

あと、veil of the night はちょっと女性的?
324名無しさん@1周年:02/04/21 05:27
>>323
sugoi!
325名無しさん@1周年:02/04/21 08:04
寂しさに撃たれダウンした夜は
君がいてやさしくつつんでくれたよ
知らなかったさ、いつも女は
天使と悪魔のどちらにもなれると
僕の胸の傷跡はもうきえないよ

不思議に描くのは君の泣き顔さ
月の雫の中、睫を伏せてたね
歌を忘れたカナリアみたい
ラブソングばかり歌ってた君から
「さよなら」って僕は耳を疑ってたよ

昨日の夢に振り向いてたら
明日巡り合う青空も見えない
だから君を忘れるよ、もう忘れるよ
そう言いながら自分の影を殴る僕が見える

もう一度触れたい、君の手に髪に
もう一人の僕がやめろと叫んだ
だから君に会えないよ、会えないよ、もう会えないよ
そう言いながら自分の影を殴る僕が見える
326名無しさん@1周年:02/04/21 09:18
簡単だと思いますが、

「私の仕事は、windows のサポートをすることです。」

これを英訳してもらえませんでしょうか?
お願いします。
327名無しさん@1周年:02/04/21 09:19
このサーバは調子が悪い

って、何といえばいいですか?
328名無しさん@1周年:02/04/21 11:07
>>326
I am a technical support specialist/ representative/ person/ assistant
for Windows

>>327
This server is acting up
Something is wrong with this server
This server isn't working right

などわどうでしょうか?
329>328:02/04/21 11:09
Oh, 素晴らしい訳をありがとうございます。(^_^)
330名無しさん@1周年:02/04/21 11:11
My job is windows (system) support.
331名無しさん@1周年:02/04/21 11:12
This server is not working well.
332名無しさん@1周年:02/04/21 11:43
>>325
暇にあかせて試してみたけど・・・
At night, knocked down by lonliness
I sought solace in you
I didn't see it then,
A woman can choose between a devil and an angel inside her
I will bear my scar forever in my heart

It's funny, all I see now is you crying
Your eyelashes, dewdrops from the Moon
Like a songless canary
'Goodbye' was all you said
I couldn't believe my ears
Your love songs had all left your lips

I can't stop to look back on yesterday's dreams
If I want to see the blue sky tomorrow
I will try to forget you, I know I will
I see myself beating my own shadow

I want to feel your hand, your hair,
I want to feel you in my hands one more time
'Don't,' I hear the voice inside my head shout
I won't, can't, must not, see you anymore
333名無しさん@1周年:02/04/21 11:48
波をちゃぷちゃぷかきわけて
雲をすいすい追い抜いて
ひょうたん島は何処へ行く
僕らを乗せて何処へ行く

とかって和訳するのムリですよね・・・・。
334名無しさん@1周年:02/04/21 12:09
>>>333
Paddling amid the waves
Soaring through the clouds
Hyotan (gourd) Island, where are you going?
Where are you taking us?
なんてどうでしょうか
335名無しさん@1周年:02/04/21 12:43
お願いします

It was only the constant attention that she gave it and the care with
which she washed it each day that could have kept the dress whole
as long as it had been.
336名無しさん@1周年:02/04/21 13:16
掏れ違い。逝ってよし。
337名無しさん@1周年:02/04/21 14:07
297 300 ありがとー!
338名無しさん@1周年:02/04/21 15:12
「彼は今服役中であるとの噂を耳にしましたが、本当ですか?」

お願いします。(できるだけ簡単な言いまわしで)
339名無しさん@1周年:02/04/21 15:19
>>338
I've heard a rumor that he is in a jail now. Is that right?
340名無しさん@1周年:02/04/21 15:25
ごめん、jailだと拘留されてるだけという意味にもなるね。
he is in a prizonか、he's been sent to prizonの方がいいかも。
341名無しさん@1周年:02/04/21 15:26
あなたは廊下の真ん中に立っていることが、通行人に迷惑になると思わないのですか?
英訳よろしくお願いします。
342名無しさん@1周年:02/04/21 15:33
>>333 とかって和訳するのムリですよね・・・・。

確かに和訳は不可能です
343名無しさん@1周年:02/04/21 15:51
Aren't you aware that standing in the middle of the corridor is obstructing?
344名無しさん@1周年:02/04/21 16:02
>>338
I've heard that he's serving time. Is that true?
などはどうでしょうか
因みに一般的に(あくまでも)jailは刑が確定されていない人が抑留されるところ、
prisonは刑期の確定した人が送られるところという違いがありますがまあ混同して使われることもあるようです
345325:02/04/21 16:24
>>332
まさか訳してもらえるとは思いませんでした!
ありがとうございます!
346名無しさん@1周年:02/04/21 17:09
通販会社への抗議文ですお願いします。
「前回クレジットカードで代金を支払いそちらが間違った商品を送ってきて、こちらがその商品を25%オフで引き取ることを了解しましたが、今月のカード会社の利用明細書を見たところ25%オフになってなくそのままの代金を請求されています。
これはどうしてでしょうか?約束が違うのではないのでしょうか?」
をお願いします。
347名無しさん@1周年:02/04/21 17:13
英語できないなら、英語サイトでの通販しないように。
348名無しさん@1周年:02/04/21 18:41
>>333 拙訳ですけど。
You progress standing wave.
You progress earlier than clouds.
Oh, Hyotan island, where are you going ?
Where are you going with us?
349名無しさん@1周年:02/04/21 18:43
>>348 faster に直してください。厨房なので良く間違えます。
350名無しさん@1周年:02/04/21 19:39
簡単なことで申し訳ありませんが、教えていただければ幸いです。

「このクラブには男性しか入会できません」を
This club is ( ) only ( ) men.
とあらわす場合、(  )に何を入れればいいのでしょうか?
351名無しさん@1周年:02/04/21 19:52
>350
This club is (open) only (for) men.
This club is (available) only (to) men.
352名無しさん@1周年:02/04/21 20:23
なるほど、分かりました。
ありがとうございます。
353名無しさん@1周年:02/04/21 20:27
英語は日本語と比べて圧倒的に受動的な表現より能動的な表現が多いのは
何故ですか?

質問スレが1000行ってるのでこちら質問させて頂きました。すみません。
354名無しさん@1周年:02/04/21 20:59
>353
そんなことはない
355名無しさん@1周年:02/04/21 21:09
Thank you very much for your help.
に対して、
「どういたしまして、いつでも何かあれば言ってください。」
と言うには
That's OK. Let me know any time you are in trouble.
というのでいいですか?
それとも、Ask me a favor any time.
でしょうか?
「何でも頼んでください」にぴったりの表現を教えてください。
356名無しさん@1周年:02/04/21 21:36
>>355
ダメです。不自然です。あなた何歳?
357名無しさん@1周年:02/04/21 21:43
You can ask me anything in future.
358名無しさん@1周年:02/04/21 21:46
英訳をお願いします。

(買い物)袋代に一円頂きますがよろしいでしょうか?
359357:02/04/21 21:48
>>355
日本語の「何でも頼んでください」は
口だけなので、意訳では
It my pleasure.ぐらいでしょう。
360357:02/04/21 21:52
>>358
May I take me 1yen for a plastic bag each.
361名無しさん@1周年:02/04/21 21:55
私はあの日を忘れない、あなたを好きになったあの瞬間を
↑を英訳してくださいお願いします
362358:02/04/21 21:56
>>360さん
ありがとうございました。
363お願いします。:02/04/21 21:56
添削お願いします。

 朝食にパンを食べる人は多い。→There are a lot of people who ate bread on breakfast.

2月は何日ありますか?→How many days are there in feburuary?
364360:02/04/21 21:56
May I have の間違い〜
365360:02/04/21 22:04
>>363
Eating bread on breakfast is popular.
How many days does Feburuary have?
366363 :02/04/21 22:05
>>365
363では間違いですか?
367360:02/04/21 22:09
ate-eat
feburuary-Feburualy
ぐらいで、合っていると思います.
でも、日本語に引きずられた文ですね。
ぼくも、むちゃくちゃですが。。
368363:02/04/21 22:13
>>367
 恥ずかしい・・・。「ate」になってた・・・(´Д`;)。
369名無しさん@1周年:02/04/21 22:21
I never forget the moment when I was falling love with you.
370名無しさん@1周年:02/04/21 22:23
>>361
371名無しさん@1周年:02/04/21 22:24
>>369さん
ありがとうございます

 
372名無しさん@1周年:02/04/21 23:11
>363
朝食に for breakfast
373名無しさん@1周年:02/04/21 23:12
>363
2月 February
374名無しさん@1周年:02/04/21 23:31
>>346
We made an agreement that I buy it by 25 persent off that you'd sent.
But you charged me original coast this mounth.
Please make sure your bill and answer me this problem
by mail immediately.
375名無しさん@1周年 :02/04/21 23:36
「yes,this Japanese creation has spread over the world.」
教科書による日本語訳
「そう、この日本生まれのものが世界に広がっている」
この上記英文を、同じ意味になる英文に作り替えるのですが
「This Japanese ( ) has taken the world by ( ).」
カッコに何を入れればいいのでしょうか?よろしくお願いします
376名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/21 23:43
>>375
This Japanese creation has taken the world by storm.
かな。 そのクリエーションって具体的に何ですか?
Japanese creation?
377名無しさん@1周年:02/04/21 23:47
柔道とか、空手とか?
378名無しさん@1周年:02/04/21 23:49
いえ、「たまごっち」です(^^;
379名無しさん@1周年:02/04/21 23:51
>>375
take the world by storm
380名無しさん@1周年:02/04/21 23:52
ありゃ、ダブた。スマソ
381名無しさん@1周年:02/04/21 23:55
>>375
creation = invention
382名無しさん@1周年:02/04/21 23:56
367さん、380さんありがとうございました
383名無しさん@1周年:02/04/22 00:01
>>358
This prastick bag costs you one yen. Is it OK?
384名無しさん@1周年:02/04/22 00:09
>383
plastic
385 :02/04/22 00:14
私の名前はラッキーな子に育つようにという意味を込めて
名付けられました。

ぜひお願いします!
386名無しさん@1周年:02/04/22 00:25
>>374ありがとうございます。
387名無しさん@1周年:02/04/22 01:07
>>385
My name was named (by my parents) with a wish
that I would be a fortunate person(child).
ラッキーな子に育つように、と訳すためにchildを使うと、
子供のときだけラッキーなように、という感じになりそう
なので、childは避けたい気がする。
388名無しさん@1周年:02/04/22 01:14
>>385
I was named with the hope that I would grow with good fortune.
389 :02/04/22 01:25
>>387さん ご丁寧に配慮して頂きましてありがとうございます!
>>388さん ありがとうございます!!
390387:02/04/22 01:28
>>389
388もいいね。grow withなんて雰囲気出てて、なかなかいい感じ。
ただfortuneは元から「幸運」という意味だからgoodは要らないと思うよ。
391MOHAWK:02/04/22 01:34
My name is named to be happy.

こんな単純なのどうですか?
392名無しさん@1周年:02/04/22 02:03
次の英訳おねがいします。
1,夏休みまであと3ヶ月ある。
2,戦前とは違い、300円ではたいして物が買えない。
いずれも動詞はgoを用いてお願いします。
393名無しさん@1周年:02/04/22 02:09
...named me...because...wished me good luck in my future.

そもそも英米人の名前って普通はcomes from; originates from
derives fromだったり、ちなんでafter; forだったりするだけで
日本人名の表意文字みたいに「意味」がある場合はあんまりない
と思います。
394 :02/04/22 02:09
>>390さん なるほど参考になります!
>>391さん シンプルなのも嬉しいです、ありがとうございます!
395MOHAWK:02/04/22 02:09
1.I have 3 month to go summer holiday.
2.We can't have a go with 300yen, like before the war

わかりません。
396名無しさん@1周年:02/04/22 02:17
We have three months to go before summer holidays.
Unlike pre-war japan, there isn't much to go with 300 yen now.
397名無しさん@1周年:02/04/22 02:18
>>392
We have three months left to go before summer vacation.
398397:02/04/22 02:31
>>392
Unlike in prewar days, few things go for \300 now.
399名無しさん@1周年:02/04/22 04:16
「よい運転を!
 よい人生を!」


これを広告のコピーっぽく訳していただければ幸いです。
お願いいたします。
400名無しさん@1周年:02/04/22 04:26
good driving, good life.
401名無しさん@1周年:02/04/22 06:00
ポスターは別売りです。

を訳して下さい。お願いします。
402モスラン:02/04/22 10:21
Posters are sold separately. ですが、

「そのポスターは入ってません。別売りです。」という感じなら

The poster is not included. It is sold separately.
403三村:02/04/22 10:39
>>「よい運転を!
 よい人生を!」

Drive safely.
Live easily.

404モスラン:02/04/22 10:51
Drive well, Live well.
405名無しさん@1周年:02/04/22 12:39
Drive roughly.
Die faster.
406名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/22 12:41

Safe driving.
Happy life.
407名無しさん@1周年:02/04/22 12:42
>>387 name が二つあるのは変な感じがしない?
408名無しさん@1周年:02/04/22 12:43
Drive slow and live long!
409名無しさん@1周年:02/04/22 12:47
>>407 じゃあこれはどう?
My name has a meaning of becoming happy as my parents' wish.
410名無しさん@1周年:02/04/22 12:58
>>408
上手い!
411名無しさん@1周年:02/04/22 13:59
(故意に)怖がらせる、と
(そんなつもりはなかったが)怖がらせてしまった、はどう書き分ければいいんでしょうか。
412名無しさん@1周年:02/04/22 14:01
「さっき12ドル分の為替をあなた宛に送りました。」

翻訳お願いします!
413名無しさん@1周年:02/04/22 14:12
>>411
そんなつもりはなかったってのは
I didn't mean to... でいいんじゃない?
414名無しさん@1周年:02/04/22 17:01
私は4人家族です
415名無しさん@1周年:02/04/22 17:48
>>411
書き言葉だったら、
「わざと」intentionally
「そんなつもりはなかったのに」by mistake / without intention
とかでも。

>>412
I have just sent you $12 by money order.

>>414
We are a family of four.
416名無しさん@1周年:02/04/22 17:54
>>414
I have a family of four.
My family has four people.
There are four people in my family.
417名無しさん@1周年:02/04/22 20:19
日米地位協定ってどう訳すんですか?
418M:02/04/22 20:24
I have just sent you an money order of $12US.
419M:02/04/22 20:24
an -> a
420名無しさん@1周年:02/04/22 20:25
日米地位協定の英訳お願いします
421M:02/04/22 20:28
Status of US Forces Agreement
422名無しさん@1周年:02/04/22 20:31
ありがとうごぜーます
>421
423392:02/04/22 21:56
答えてくれた人ありがとです。

424名無しさん@1周年:02/04/23 00:12
遅くなりましたが「トイレに立つ」と「モザイク」のレス下さった皆様大変
ありがとう御座いました。
425名無しさん@1周年:02/04/23 00:26
例えば、トイレに入る前とかに自分の荷物を、
「ごめん、ちょっとこれ持っててくれる?」と友達に言う時は、
「Sorry, Can you take this?」
でいいのでしょうか?
426名無しさん@1周年:02/04/23 00:47

「これはその展覧会に出品されていた絵です。」

This is a picture (  ) the exhibition.

カッコ内に適切な前置詞を入れなさい。
427名無しさん@1周年:02/04/23 00:48
take は「(どこかへ)持って行く」
428名無しさん@1周年:02/04/23 00:51
>426
This ia a picture (at) the exhibition.
429名無しさん@1周年:02/04/23 00:52
is
430名無しさん@1周年:02/04/23 01:02
違います

違います
431名無しさん@1周年:02/04/23 01:20
>>426
This is a picture (人にものを頼むときに命令形はないだろ) the exhibition.

つーか「出品されていた」を前置詞、一語で置き換えるのは無理。
432名無しさん@1周年:02/04/23 01:21
from
433神田春:02/04/23 01:22
Jag är från Japan!
434名無しさん@1周年:02/04/23 01:25
>>431
可能
435名無しさん@1周年:02/04/23 01:28
頼んでるわけじゃない。

答えたければ、答えなさい。
436神田春:02/04/23 01:29
Would you watch my baggage for a while?
437名無しさん@1周年:02/04/23 01:30
>>425
Hold this for a minute, will you?
438名無しさん@1周年:02/04/23 01:30
>>434 以心伝心ってヤツか?(w
439名無しさん@1周年:02/04/23 01:31
わかりませーんって奴にそんなこと言われてもなあ
できないから煽り?
440名無しさん@1周年:02/04/23 01:33
>>426
a picture at the exhibition
a picutre on exhibition
a picture from the exhibition
441名無しさん@1周年:02/04/23 01:35
>>426は頼んでるんじゃなくて、答えを知ってて問題出してるらすい
442名無しさん@1周年:02/04/23 01:38
>>441
She has many catsは間違いとか言ってるボケ君と同じタイプってことね。
443名無しさん@1周年:02/04/23 01:42
>>442
しかも知ってるつもりの「答え」が唯一正しいというわけでもないのが
コマタモンダ
444名無しさん@1周年:02/04/23 01:47
なるほど、fromだといいたいんだろう。
445ななし:02/04/23 01:50
包茎・真性包茎を英語でなんて言うのですか?
くだらん質問でスマソ。。。。
446名無しさん@1周年:02/04/23 01:53
>>426
for the exhibition
447名無しさん@1周年:02/04/23 01:55
a picture from the exhibition
これがまぁそれっぽいが、展示されていた絵なのか、展示されている絵を
持ってきたのか、展覧会で撮られた写真の一枚なのか、どうとでも取れるな。
出題した奴は一人、分かったつもりにでもなっているんだろうか(笑
448名無しさん@1周年:02/04/23 01:55
早稲田でネルー首相が行った演説の全文があるHPまたは本を押しててください。
We have seen in the world of today, tremendous achievement of science and technology, magnificent advances.
っていう演説です。
英語の演説なのでここにきてみました・・・
449名無しさん@1周年:02/04/23 01:59
ある人がしたことに対して

「それって私のせい?」

上の「」内の文の英訳をお願いします。
450神田春:02/04/23 02:01
Am I responsible for that?
451名無しさん@1周年:02/04/23 02:01
>>449
Is that my fault?
(失敗などの悪い事柄の場合ね)
452名無しさん@1周年:02/04/23 02:04
>>450
それは「私のせい?」というより、発生した事態について
「それは私が責任を負うべきことなのか」という感じ。
453449:02/04/23 02:04
>450さん、451さん

早速の回答ありがとう!
454名無しさん@1周年:02/04/23 02:10
455神田春:02/04/23 02:31
しんできます (;´Д`)
456名無しさん@1周年:02/04/23 02:40
なんか答え用意してる感じのやつって、やる気うせるよね。
ほんとに用意してたかどうかは確かめようはないけど。
457名無しさん@1周年:02/04/23 09:56
>>456
禿同
458名無しさん@1周年:02/04/23 10:02
>>452 ???
Am I responsible? でもぜんぜんOKなんですけど。
459名無しさん@1周年:02/04/23 10:07
>>445
unretractable foreskin
phimosis
full phimosis
460名無しさん@1周年:02/04/23 16:28
>>458
Is it responsible for me.
と違う?
461名無しさん@1周年:02/04/23 17:19
did i anything wrong?
Was I wrong?
462名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/23 17:32
458です。
Am I responsible? は、ニュアンス的には後ろに
  for that (matter) がついてる感じ。それは、私のせい?みたいな。

もちろん、Is that my fault? Is it my fault? Did I do something wrong?
Did I mess things up? What have I done!!! とか色々ありますが、

>>460さんの Is it responsible for me? の "it" が、文面によって
例えば会社とか? にすれば、「〜のせい」とは意味が違いますが、

Is the company responsible for me? となり、これを訳すと
会社は責任を負ってくれるのか。。。(保護してくれるのか)
responsible for someoneは、立場的に、大きなものが
小さいものを保護する状態、例えば会社と従業員の関係、
親子の関係、男女の関係などに使うときがありますが、
take care of のような意味も含みます。

** 余談ですが、"hold" responsible だと、もともとは「責任を追及する」
の意味ですが文面によっては 「〜のせい」とも訳せます。

Because I'm older, my mother holds me responsible for just about
everything that happens to my little sister.  
僕は年上だから、お母さんは妹になんかあると、なんでも僕のせいにする。
みたいな。
463460:02/04/23 17:42
Thanks.
464460:02/04/23 18:01
462さんは,なせ後ろにK3Qpとか変な文字が
ついてるのですか?
465名無しさん@1周年:02/04/23 18:01
>>462
Am I responsible for that? は「私のせい?」という直接的な
ニュアンスより、「私はそれについて責任があるのですか?」という
ニュアンスだよ。
例を挙げると、会社の部長などが部下の失敗について、部長自身は直接的に
なにかやったわけじゃないが、彼はその件についてresponsibleとも言える。
また、部下が部長や会社の指示でやっただけで、悪気もなにもなかった事だと
したら、その部下はその件についてresponsibleではないとも言える。

というようなわけで日常の中で言う「私のせい?」という意味からすると、
responsibleは少しニュアンスがズレてる感じ。
日常で言う「私のせい?」なら、もっと直接的な表現が合ってる。
466460:02/04/23 18:05
<もっと直接的な表現が合ってる。
たとえば?
467kenzo:02/04/23 18:13
彼女はテムズ川を望む小さな町で生まれた
She was born in a small town ( ) the Thames.
彼と私は机をはさんで互いに向かい合って座っていた
He and I were sitting ( ) each other with a desk ( ) us.
カッコ内お願いします。
468kenzo:02/04/23 18:22
庭と言うものは住まいの外にありながら。室内の雰囲気に少なからぬ影響を与える
住まいの装置である。例えば居間などに座って何気なく外に視線を投げるとき、そこにあるのが
明るい芝生の広がりであるか、こんもりとした松の茂みであるかによって住まいの
気分はかなりことなるであろう。
注;何気なく casually 松 pine trees
高校英語で宜しくお願いします。
469名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/23 18:40
>>465 そんなに断定しないで下さい。Am I responsible?
これでも、日常で通じるフレーズですよ。と言っても永遠に否定されそうですので
切り上げます。
470O'Manko:02/04/23 18:41
彼女はテムズ川を望む小さな町で生まれた
She was born in a small town (by) the Thames.
彼と私は机をはさんで互いに向かい合って座っていた
He and I were sitting (before) each other with a desk (between) us.
471名無しさん@1周年:02/04/23 19:06
469さんは,なせ後ろにK3Qpとか変な文字が
ついてるのですか?
472名無しさん@1周年:02/04/23 19:15
トリップ知らないの?
473名無しさん@1周年:02/04/23 19:17
なにそれ?どうやったら、つくの?
474赤い名無しさん:02/04/23 19:20
「一発必中」これ英語にするとどうなんの?
475名無しさん@1周年:02/04/23 19:21
>>473
初心者板いってみ
476名無しさん@1周年:02/04/23 19:23
Never miss one shot.
477赤い名無しさん:02/04/23 19:25
>>476
感謝。
478名無しさん@1周年:02/04/23 19:28
>>475
ケチ!!
479名無しさん@1周年:02/04/23 19:30
>>478
けちってなんだよ。トリップ専用のスレッドがあるからそこへ行ったら
ってことだよ。
480名無しさん@1周年:02/04/23 19:30
「当時私は技術が上達せず悩んでいました」
頼みます、皆さん。
481名無しさん@1周年:02/04/23 19:39
I worried about that I did'nt improve my skill.
482名無しさん@1周年:02/04/23 19:40
参加自由
はどう訳せばいいのですか?
483名無しさん@1周年:02/04/23 19:40
about いらないに
484名無しさん@1周年:02/04/23 19:44
Come Here Andy!
OK Yoko.
485名無しさん@1周年:02/04/23 19:54
「参加自由」
出ても出なくても良いと言う意味です。
よろしくお願いします
486名無しさん@1周年:02/04/23 19:56
As you like.
487名無しさん@1周年:02/04/23 19:58
「私にある話がまいこんできた」
頼むであります。
488名無しさん@1周年:02/04/23 20:02
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
489名無しさん@1周年:02/04/23 20:03
I got a matter.
490名無しさん@1周年:02/04/23 20:06
「それは私にとってどんなにラッキーなことでしょうか」
よろしくお願いします。
491名無しさん@1周年:02/04/23 20:10
Is it happy thing for me?
492名無しさん@1周年:02/04/23 20:14
「わずかな誤差が全てをくるわせてしまう」
どうかどうか。

493名無しさん@1周年:02/04/23 20:17
How happy for me!
494名無しさん@1周年:02/04/23 20:22
Going wrong by little grror
495名無しさん@1周年:02/04/23 20:23
↑error
496名無しさん@1周年:02/04/23 20:28
How lucky it is for me!
497名無し3:02/04/23 21:24
日本では男女間の賃金格差が大きく、女性の社会進出の障害となっている。
日本では男性の賃金を100とした場合の女性の賃金は66。
徐々に格差は縮小傾向にある。
最も格差の小さいスウェーデンは91,2で、他の先進国と比べても日本の
男女間の開きは極端に大きい。
原因は学歴と勤続年数の差である。

この長文をどうかよろしくお願いします。
自分で訳してみたのですが、数字の部分がうまくできません。
498名無しさん@1周年:02/04/23 21:30
>
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
499名無し3:02/04/23 21:32
>>498
すいません。長すぎましたね。では
>日本では男性の賃金を100とした場合の女性の賃金は66。
>徐々に格差は縮小傾向にある。
この2文をお願いします。if使っていいんですかね?

500名無しさん@1周年:02/04/23 21:35
500get成功
501名無しさん@1周年:02/04/23 22:09
これってまちがってませんか?

すごくはやいレスポンス!
気分がいいです!
Soldatsが手がけたものが、たくさんあってうれしいです。
マジありがとう

Wonderful quick response!
Feel so good!
I am glad for there to be many things with which Soldats dealt.
Thanx a lot!!
502465:02/04/23 22:16
>>469
日常で使ってもいいよん。
ただ必ずしも「Am I responsible?」=「私のせい?」じゃないってこと。

たとえばだけど、ある人が犯罪を犯したとする。
しかし彼は狂人で責任能力がないとする。
すると事件は彼のせいで起きたことだけど、彼はresponsibleではないんだよね。

また、ある人が自動車で衝突事故を起こしたとする。
彼は加害者で彼の加入している保険会社が相手の車の修理代を
払わなくてはならないとする。
この場合、保険会社は相手の車の修理についてresponsibleだけど、
保険会社のせいで事故が起きたわけでもないし、保険会社のせいで
車に傷がついたわけじゃない。
要するに、車が傷ついたのは保険会社のせいじゃないけど、
保険会社は車の修理についてresponsibleなわけ。

というわけで必ずしも「私のせい」=「I am responsible」じゃないってこと。
503465:02/04/23 22:28
>>503
What a quick response!
(You are) So nice!
I'm glad that there are many things Soldats has dealt with.
Thanks a lot!
こんなんでどう?

でも「手がけた」って具体的にどういうこと?
many things Soldats has done
many things Soldats has worked on
many things Soldats has created
many things Soldats has helped
などなど内容によって表現も違うと思うよ。
504名無しさん@1周年:02/04/23 22:38
>501
コトバ遊びやノリって、日本語にもあるだろ?
505名無しさん@1周年:02/04/23 22:42
「私は小学生の頃、生まれて初めてパソコンに触りました」
を訳して貰えませんか?
506名無しさん@1周年:02/04/23 22:43
When I was young I have listened to my radio.
507401:02/04/23 22:50
>402さんありがとうございました。
508505:02/04/23 22:50
「I used personal computer for the first time in my life.」
と訳してみたんですが、「小学生の頃」をどう入れていいのか分かりません。
それともWhenを使った方がいいのでしょうか?
509名無しさん@1周年:02/04/23 22:52
>>508
have used じゃないの?しらんけど
510名無しさん@1周年:02/04/23 23:04
イミグレで宿泊先がまだ決まってないとき、
「まだ、決まってないです。」とか
「これから、決めるor探す」
なんてのは?
511501:02/04/23 23:07
>>503>>504

なるほど〜。
そっちのほうが会話的ですね.....。

機械翻訳アシストで英文書くのですが、なんつーか議事録的というか会社の
連絡メモというかそんな感じになるのは避けたいな......。

ありがd
512名無しさん@1周年:02/04/23 23:09
>>505
It was when I was an elementary shoolboy that I experienced a
computer for the first time.

My first experience with a computer was when I was an elementary
pupil.
513504:02/04/23 23:12
>>511 あ?、じゃなくてモトがコトバ遊びやノリだろって。
つかれた・・・・・・つーか、読めたよ。アホラし病的だな。
514501:02/04/23 23:15
そです。
もともと多少くだけたとこで話すし、日本人だとバレルとちとまずいので...。
515名無しさん@1周年:02/04/23 23:24
>510
英語云々より、「宿泊先はまだ決まっていない」と口にすると、
不法滞在、不法労働の可能性を疑われ、入国審査に影響を
及ぼす場合があるので(最悪の場合は入国拒否)、
ウソでもいいから、目的地の適当なホテル名を言った方がいいよ。
それがウソだったとしても、どうせそのホテルまで確認には来ないんだから。
516505:02/04/23 23:24
>512
Thanks!!
517名無しさん@1周年:02/04/23 23:29
>>510
できるだけ有名なホテル名を答えるに限る。
予約の確認などはされない。
友達と一緒でも、また、迎えの人がアレンジしてくれてる場合でも
自分でちゃんと答えられるようにしておかないと、けっこう面倒な
ことになるかもよ
518名無しさん@1周年:02/04/23 23:30
すいません、宿題なのですが・・・
私、もうお手上げなんです。。

( )内の単語を使って英文を作ってください。

1、詩人とは、ありふれた事をそうでないように表現できる人である。
(the commonplace, uncommon)

2 叙事詩とは、一連の英雄的行為を取り扱うものであるが、一国民のもっとも
深い精神を表している。
(epoc, express)

3 私に特に奇妙に思えたことは、なぜ彼が突然職場をやめてしまったかということだ。
(odd,resign)

4 もし君が僕がどんない苦しんでいるか知っていたなら。同情してくれただろう。
(suffer, pity)

5 最大の忍耐力がある人なら誰でも普通は勝利を得る。
(the most endurance)
519名無しさん@1周年:02/04/23 23:35
518です。出来ない英語力を駆使して作った文を一応のせます。

1、A poet is a peoson who can say the commonplace like a uncommon.

2, ちんぷんかんぷんです。

3、What I thought it was odd, he suddenly resign the coffice.

4, if you know how much I suffer, you think i am pity.

5 A person who is the most endurance can win.

自信ないですが、どうでしょう?
520名無しさん@1周年:02/04/23 23:47
>>519
マルチはだめぢゃ
521名無しさん@1周年:02/04/24 00:22
>>515
>>517
なるほど〜。
適当でも答えたほうがいいんですね。
今までは、

No reservation.
とか
I look for from now.

とか言ってました。
意味は通じてたみたいで、とりあえず咎められたことはなかったんですけど
これからは適当に言いますね。
どうもでした。
522名無しさん@1周年:02/04/24 00:43
一日ぶりに見てみたが、あのあと、わからんかった奴が拗ねてたのか。
見苦しい。
523名無しさん@1周年:02/04/24 00:44

便所の落書き掲示板らしくまともに知識や経験のある人はほとんどいないみたい
524名無しさん@1周年:02/04/24 01:12
>>522, 523 オマエガナー
525名無しさん@1周年:02/04/24 01:21
図星で怒りましたか?
526名無しさん@1周年:02/04/24 01:23
>>525
May I help you?
527名無しさん@1周年:02/04/24 01:34
>>522
Who are you?
528名無しさん@1周年:02/04/24 01:37
>>527
None of your business.
529528:02/04/24 01:41
>>527
Sorry...
I was kind of confused...
530名無しさん@1周年:02/04/24 01:49
シアトルで別室で審査されたことのある僕としては、
嘘は禁物だと思うよ。まあ、僕の場合疑わしい点がいろいろ
あったからだけど、red flag持たされて別室にはいってから言うことは
全てチェックされるから。違法なことはやってなかったから
結局旅行者として一ヶ月滞在許可されたけど。
531530:02/04/24 02:09
を英訳してください!
532名無しさん@1周年:02/04/24 02:32
>>531
No problem, anyway.
533名無しさん@1周年:02/04/24 02:49
>530
貴方の入国時の別室審査の場合は、「泊るところが決まっていない」と
発言したからではなく、理由は他にあるのでしょ?
善良そうに見える普通の旅行者なら、HiltonだのHyattだの言っておけば
それ以上面倒になることはないよ。貴方のケースはレアケースだと思うが・・・。
534 :02/04/24 03:02
あなたと一緒に写真に写っている人は友達ですか?

おながいします。「写っている人」をどう表現していいのか
わからなくて・・
535名無しさん@1周年:02/04/24 03:05
As a person who had the experience of being questioned in the back
room of the Seattle immigration, I give you a piece of advice:
"Thou shall not lie." My particular case involved a lot of
factors that raise suspition. I don't deny it. But if any one of you
unfortunately happened to be red flagged and taken to a back office,
they check and verify everything you say. As for me, I wasn't doing
illegal things, so they allowed me to stay for 30 days as a traveler.
>>530
536名無しさん@1周年:02/04/24 03:10
Is そのひとin the picture with you a friend of yours?
でいいんじゃない?>>534
537名無しさん@1周年:02/04/24 03:12
>>536
on the picture?
538名無しさん@1周年:02/04/24 03:14
>>534
Who is the person beside(next to) you in the picture?
A friend?

Is the person beside(nest to) you in the picture a friend of yours?
539名無しさん@1周年:02/04/24 03:18
>>534
Are you with your friend in the photo?
540  :02/04/24 03:25
>>536さん
>>537さん
>>538さん
>>539さん
みなさんありがとうございます。
本当に参考になります!
541名無しさん@1周年:02/04/24 06:24
レジで外国のお客さまに対応するときの言葉

「いらっしゃいませ」
「かしこまりました」
「少々おまちくださいませ」
「たいへんおまたせいたしました」
「ありがとうございました、またどうぞご来店くださいませ」

「お会計は○○○円でございます」
「○△×いただきます。(お預かりいたします。)」
「▲◇○円お返しいたします」
「どうぞおたしかめくださいませ」

「お会計はご一緒でよろしいですか?それとも別会計にいたしますか?」

はどういえばいいでしょうか?
542名無しさん@1周年:02/04/24 12:31
>>541訳例
「いらっしゃいませ」
にっこり笑ってHelloとかHow are you?と言えばよいと思います
「かしこまりました」
(何か頼まれたとき)Certainly. /I'll be happy to.
「少々おまちくださいませ」
One moment, please.
「たいへんおまたせいたしました」
Sorry to have kept you waiting/ Sorry to keep you waiting
「ありがとうございました、またどうぞご来店くださいませ」
Thank you very much, please come again
「お会計は○○○円でございます」
Total comes up to ...yen
「○△×いただきます。(お預かりいたします。)」
(お金を受け取りながら)Thank you...(数えながら)out of (受け取った金額)yen...
「▲◇○円お返しいたします」
And(お釣の金額)yen is your change.
「どうぞおたしかめくださいませ」
(あまりこうは言わないと思いますが…あえていえばPlease checkでしょうか…)
「お会計はご一緒でよろしいですか?それとも別会計にいたしますか?」
Would you like to pay all together, or separately?
543名無しさん@1周年:02/04/24 12:40
>>499
In Japan, women are paid only 66 cents to every dollar men received.
The gender difference in pay is shrinking gradually.
544543:02/04/24 13:01
つけたし
The huge pay gap between men and women is a major obstacle of women's social advancement in Japan.
In Sweden, where the difference is the smallest, the figure is 91.2 cents to every dollar.
Among other developed nations, Japan has significantly large gender pay gap.
The main reason is the difference in education and work experience (number of years at work)
参考にしてください
545名無しさん@1周年:02/04/24 13:56
「あの化粧方法は化粧というよりもアートに近いと私は思う。」
「彼女の元気さはいいと思う」
「集団でいると彼女はなおさらパワふるになる」

よろしくお願いします。
546名無しさん@1周年:02/04/24 14:01
短い時期ではあったけれどその時期はある意味日本の文化と呼べると
先生はおっしゃった

誰かヘルプ宜しく。。。
547名無しさん@1周年:02/04/24 14:44
電話の最初に

「私誰だかわかる?当ててみて!」

ヨロシクお願いします。
548名無しさん@1周年:02/04/24 14:56
語学留学をしたはいいものの、マリファナにはまり北米板を
荒らすコテ半の追い出し運動にご協力下さい。
嫌われ投票を御願いします。 あなたの1票が彼の人間としての
自覚につながります。
http://life.2ch.net/test/read.cgi/northa/1016437783/201-300

こいつが北米板で最も嫌われてるサミーです。
549名無しさん@1周年:02/04/24 15:12
はぁー、この人は医者の助けが必要かも。いやマジで。
恥ずかしいことじゃないしね。壊れてますね・・・
550名無しさん@1周年:02/04/24 15:15
でもsageで書いてるだけ、偉いよね。いずれにしろスレ違い。
551名無しさん@1周年:02/04/24 15:50
>>547
Guess who is calling you? とか、
Can you tell who am I? あたりでは?
552551:02/04/24 16:10
>>551 自己レス
Guess who is calling? の方がいいかも。
Can you tell who I am? だったかも?
553547:02/04/24 16:17
>>551

どうも有難う!
554いん:02/04/24 17:38
話題性の高さ、新鮮さの魅力がこのことに大きく貢献してくれると思います。

できませんか?
555iverson :02/04/24 17:42
作るのに失敗することはあるかもしれませんが、できたらすぐ届けれるのでこういったことはないと思います。

俺の力では無理でした。だれか助けてください。
556名無しさん@1周年:02/04/24 17:44
車の中にガスボンベかなにかが積まれていたとします。
そのボンベからガスが漏れて車内にガスが充満している状態。
その上で以下の日本語は英語で何と言うのでしょうか?

「車からガスが出ている」あるいは「車からガスが漏れている」
55722222:02/04/24 17:45
ワクチンは世界中で求められています。
本当は難民者のいるところに無料で分け与えられればいいのですが。
皆さんの訳を聞かせてください!!!!
558のむ:02/04/24 17:48
”いうまでもなく”と、”ナニナニ可能”と、”港”を お願いします。
559& ◆C1wC76eE :02/04/24 17:53
여러분 안녕하십니까?
나는 배추 김치가 아주 좋아합니다.
여러분은 어떤 김치를 좋아하십니까?
그럼 안녕히 계십시오.
560名無しさん@1周年:02/04/24 18:54
>>556
Gas is leaking from the car.
Gas is sneaking out of the car. 
etc.
561cru:02/04/24 19:12
「アメリカ憲法修正第一条」って英語でなんていうか
知ってる人いらっしゃいますか?
562名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/24 19:25
The first article of amendment to the Constitution of the United States
563名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/24 19:40
>>558
いうまでもなく
it goes without saying, needless to say, not to mention,
not to speak of, to say nothing of, let alone など

なになに可能 (可能って意味かな?)
possible, likely, 文面によっては applicable. available, ready, feasible,
callable, などなど。前後関係によりますね。


a port, harbor, haven (これはちょっと文学的)
564名無しさん@1周年:02/04/24 20:42
彼はそこらにいる音大生よりも、音楽の知識がある。これを英訳してください。おながいします。
565名無しさん@1周年:02/04/24 21:16
>>560
ガスボンベから漏れてるガスなので
"The gas"となると思います。
566名無しさん@1周年:02/04/24 21:45
「私はあなたに貰った手紙の内容を、もう私との文通に飽きたのだと誤解してしまったの。」
をお願いします。実際使うわけではありませんので…
567名無しさん@1周年:02/04/24 22:01
>>564
He has a lot more knowledge than average musical college students.
568556:02/04/24 22:23
>>560,565

ありがとうございます。
The car is out of gas.
という英文をガス漏れと勘違いしまして、それでは
ほんとうにガス漏れの場合はどういう表現かな?と気に
なって質問した次第です。
勉強になりました。
569いん:02/04/24 22:23
554です。 お願いします!
570名無しさん@1周年:02/04/24 22:39
542さんありがとうございました!!
今度お店で使えるように練習します^^/
571名無しさん@1周年:02/04/24 22:46
>>569=554
>できませんか?

本気で聞いてるの? 煽ってるんじゃなく?
572名無しさん@1周年:02/04/24 22:48
567 thanks
573名無しさん@1周年:02/04/24 22:57
消耗品の交換時期を表にしてるんですが、
「壊れたら交換」 あるいは「壊れるまで交換不要」
ってどう書けばいいでしょう。 それって消耗品じゃないんじゃ・・・という
突っ込みはあると思うんですが、「消耗品」の反対の日本語すらわからず。
お願いします。
574名無しさん@1周年:02/04/24 23:43
Permanent parts to out of order.
No change untill out of order.
575 :02/04/24 23:58
電話が現代生活に欠かせないものであることは否定できない。
先進国の消費形態が発展途上国の産業に影響をあたえている。

この2文お願いします。
576 :02/04/25 00:09
あげ
577名無しさん@1周年:02/04/25 00:20
彼は親切にも私を家まで車で送ってくれた。の文をItとHeの主語でお願いします。
なるべく不定詞を使って欲しいです。
578名無しさん@1周年:02/04/25 01:04
「臨床検査技師」と「〇〇医師会総合センター」はなんて言いますか?
お願いします。
579名無しさん@1周年:02/04/25 01:30
He was so kind as to give me a ride home.
It was nice of him to give me a ride home.
>>577
580名無しさん@1周年:02/04/25 01:37
clinical technologistって辞書には載ってるね。
あとCenter of ** Medical Associationって感じかな?
総合って言うのがあんまりわからない。Centerって普通は総合的な
とこだと思うんだけど。>>578
581名無しさん@1周年:02/04/25 01:43
>>575
It is undeniable telephones are indispensable for modern life.
Consumer tendency in the developed nations affects developing
nations' industries.
582名無しさん@1周年:02/04/25 01:44
>>573
replace when brokenは?
583名無しさん@1周年:02/04/25 01:52
>>554
Its originality and talkability will make a great contribution
toこのこと。
584名無しさん@1周年:02/04/25 03:53
どうもありがとうございます。助かりました。

>あとCenter of ** Medical Associationって感じかな?
総合って言うのがあんまりわからない。

私も医師会総合センターはmedical association centerだと思ってたので
そんな感じの訳であってるのでは。
臨床検査技師はmedical technologistかと思ってましたがclinicalなんですね。
どこの辞書に載ってたんですか?
585580:02/04/25 04:41
厳密に言うと、英治郎のサイトですね!
でも「臨床」はclinicalが定訳でしょうね。
ウェブを検索するとclinical testing specialistでもひとつ
でてきたけど。なんかなーもー。。。。
586水耕栽培の英文です:02/04/25 10:20
The plants in Figure 5 were on a continous drip system, where nutrient solution is constantly being pumped into the medium.
This tends to keep the entire root system completely saturated.
A better way would be to periodically feed the plants, say for 1/2 hour every 2-3 hours.
This would give the roots a chance to get needed air to them, and prevent root rot and other problems.
Don't be throw off by the fact that the plants in Figure 5 are sitting in still water, this is actually an H2O2 solution used to try and correct the problem.
Adding an airstone to the tub would also help add O2 to the solution.

水耕栽培の酸欠症状についての英文なのですが、どなたか日本語にお願いします。
ここに書かれている内容を理解しないと僕のプラントは枯れてしまいます。多分。

(´・ω・`)ショボーン
587名無しさん@1周年:02/04/25 10:28
>586
スレ違い
588573:02/04/25 12:06
ありがとうございます。 一言Needless とか書こうかなと思ってたの
ですが、やっぱり「壊れたら」を入れたいので、いただいた中から
決めたいと思います。 助かりました!!
589名無しさん:02/04/25 13:07
お願いします・・。

「恋のかけひき」

は英語だとどのようになりますでしょうか!!
590名無しさん@1周年:02/04/25 13:35
>>589
私はよくgame of loveって使ってちゃんと通じてると思うけど,他に言い方が
あったら私も知りたいです。
591名無しさん@1周年:02/04/25 14:08
>>589少し意味が違うかもしれないけど
flirtなどは?
courtship,mating ritual
なんかも硬い響きの言葉を却ってふざけて使ったりすると思います
592578:02/04/25 14:16
>厳密に言うと、英治郎のサイトですね!
でも「臨床」はclinicalが定訳でしょうね。

あー英次郎のサイトがありましたね。忘れてた。
知ってるボキャブラリー少ないからもっと勉強せんと…
580さんどうもありがとう。
593名無しさん@1周年:02/04/25 14:17
flirtって,どうも「イチャイチャする」っていう響きなんだけど,こういう
使い方もあるんだ。きっと文脈によって使う語が違ってくるんだと思うけど,
どーなんだろ?
594577:02/04/25 18:14
>>579
本当にありがとう御座います。助かりました。
595メタラー:02/04/25 19:15
歌詞の英訳をお願いします。

「蝕まれた思想」

「移動を繰り返す」

「己のルーツをごまかしながら」

「忘れられた信念」

「猿真似を繰り返す」

「自分の姿を見ようともしない」

「西の風が伝統の死を告げる」

「創造を試みる」

「調和を求める」

「独自の文化を確立する」

「認識しろ、そして学べ」

「虚無に流されずに生きる術を」

硬い感じに訳してくれると嬉しいです。
596名無しさん@1周年:02/04/25 19:21
・私は上司に会社の基本方針を憶えさせられた。

お願いですどなたか訳して下さい。よろしくお願いします。
597kenzo:02/04/25 22:33
庭と言うものは住まいの外にありながら、室内の雰囲気に少なからぬ影響を与える
住まいの装置である。例えば居間などに座って何気なく外に視線を投げるとき、そこにあるのが
明るい芝生の広がりであるか、こんもりとした松の茂みであるかによって住まいの
気分はかなりことなるであろう。
注;何気なく casually 松 pine trees
高校英語で宜しくお願いします
一文のみでも大歓迎です。
598名無しさん@1周年:02/04/25 23:23
駅から目的地までや電車の乗り換えに否応無く歩かされる都会の生活という
ものは車だけに頼った田舎の生活より案外健康的かもしれない

お願いします
599名無しさん@1周年:02/04/25 23:43
contaminated thinking
move over
vrnishing oneself
dismissing belief
repeat in imitation of somebody
never look into oneself
west wind tell to traditional die
try to create
look for harmony
寝る.
600名無しさん@1周年:02/04/25 23:49
My boss makes me memorizing company's policy.
601ななし:02/04/26 01:17
自然な英語に訳してみて下さい。結構むずいですよ。

1歴史上の人物で誰を尊敬する?
2チンギスハーンは世界で初めて世界制覇と言う言葉を言ったと言われている。
3彼の野心は今までの歴史上の人物の抱いた野心より全然でかいよ。
4彼とその子孫はユーラシア大陸のほぼ全土を支配した。
5モンゴル軍は日本に上陸したんだ。彼らは2回日本をおそったが偶然の嵐で
日本侵略は失敗したんだ。2回とも嵐でだよ。
6この番組そんなに長く放送しないよ。(3分間の番組とかすぐ終わってしまう番組
たとえば、世界の車窓から、3分クッキングなど)
7ビバヒルってまだやってるの?
602名無しさん@1周年:02/04/26 01:19
あーんもー、誰かやってよ!!!早く。
603名無しさん@1周年:02/04/26 01:36
1 Who is the most respectful person in history for you?
2 It is said that Chingiis Khan is the very first person who
mentions World Hegemony in history.
3 He is much more ambitious than anybody in the past.
4 He and his posterity ruled almost all over the Eurasian Continent.
5 Mongolian troops landed (tried to land?) in Japan twice. They
striked Japan twice, but both attempts to invade Japan failed
because of typhoons.
6 This is a quite short program.
7 Is Beverly Hills still on TV?

とっても難しいです(泣。
604名無しさん@1周年:02/04/26 01:40
英訳依頼というよりは、問題出し合うスレになっちったのか...
605名無しさん@1周年:02/04/26 01:47
>>604
夜はね
606名無しさん@1周年:02/04/26 02:37
答えは?>601
607名無しさん@1周年:02/04/26 02:52
>>596
My boss made me keep in mind the basic policy of the company.
ニュアンスによっては、keep in mind を memoraizeに置き換え可。

>>598
Living in a city makes you walk, when you go out, from
the nearest train station to the destination or when tranfering,
and so it may be, unlike many people think, helthier than
living in a rural area, where people totally dpend on cars
wherever they go.
608名無しさん@1周年:02/04/26 03:13
コンサートの後、私はあなたにサインしてもらったポストカードは
私の宝物です。
私は大変嬉しかったです。ありがとうございました。
是非また来日してください。

の訳は
The postcard I had you sign is my treasure after a concert.
I was very glad. Thank you.
Please visit Japan by all means again.

でいいのでしょうか。ネット翻訳したらこうなったのですが・・・。
サインはsignではなくautographですよね?
すみません。どなたか教えてください。
609名無しさん@1周年:02/04/26 03:35
>>608
The postcard on which you wrote your autograph for me
after the concert has been my treasure.
I was and am so glad that I could have it.
Thank you very very much.
I'm really looking forward to your next visit to Japan.
ま、こんな感じかな(少しだけ意訳)。

自動翻訳はいかなるものでも「かろうじて意味が伝わるかな、どうかな、
でもたぶん間違いがあるだろな、いずれにしてもニュアンスは絶対無理だな」
というレベルだよ。
610名無しさん@1周年:02/04/26 03:39
>>609
ありがとうございます。
やはり自動翻訳に頼りっぱなしじゃ駄目みたいですね。
自分でもがんばってみます。本当にありがとうございました。
611名無しさん@1周年:02/04/26 04:14
「バスはいつまで運行するんですか?」
春休みも運行するのかどうか聞きたいんだけど誰か英訳おしえて。

612名無しさん@1周年:02/04/26 04:26
>>611
Is the bus running during the spring vacation?
The bus will be running during the spring vacation?

If the answer is NO, then ask "until when is the bus running?".
613名無しさん@1周年:02/04/26 05:52
>>608
I will forever treasure the postcard you autographed for me after the show.
It was by far the happiest day of my life.
Please come back soon; I can hardly wait
なんていうのもどうでしょう
614名無しさん@1周年:02/04/26 06:02
>>566
I mistakenly thought that you meant to tell me in your last letter that you no longer want to keep in touch with me
などわ?
615名無しさん@1周年:02/04/26 06:22
>>597
A garden is a lifestyle apparatus that has a considerable influence over the interior atmosphere despite of being on the outside
For example, when one casually glances outside while sitting inside the living room,
whether one sees is thick pine trees or the bright, open lawn would greatly affect's one's mood
「住まいの気分」が訳せません、外を見ているひとの気分にしちゃいました
616名無しさん@1周年:02/04/26 06:24
would greatly AFFECTですね
617名無しさん:02/04/26 10:51
すみません...........

'昨日、家にいってもいい?って聞いたらいいよって行ってくれた?'

どうかお願いします...
618名無しさん@1周年:02/04/26 13:25
>>617
細かい状況と主語がよくわからないので勝手に補足しましたが、

「あなたが昨日尋ねたとき、私たちが彼の家に来てもよい、と彼は言ったか?」
Did he allow us to visit him when you asked it yesterday?
619名無しさん@1周年:02/04/26 16:30
>>595こんなのも
eroded dogma
In constant motion/ Constantly on the move
Disguising/ Fabricating one's roots
Faith all but forgotten
Forever a copycat
Refuse to look upon oneself
Zephyer whispers the death of the legacy
Attempt creation
Seek concordance/ harmony
Establish our own civilization
Recognize, and learn
The way to live against nihilism
620595:02/04/26 17:30
>>599,619
メタルな響きの単語がたくさんで良い感じですね。
助かりました。ありがとうございます。
621 :02/04/26 17:37
「素材(食材)のよさを生かす」

お願いします、教えてください。
622名無しさん@1周年:02/04/26 17:46
>>605 夜だけじゃなくて、試されてるのはシラケるよね。
623名無しさん@1周年:02/04/26 18:31
>>621
use the original tastes of the ingredients
624 :02/04/26 18:41
>>623
どうもありがとうございました。
625名無しさん@1周年:02/04/26 18:43
>>624
Thank you very much.
626ななし:02/04/26 18:46
>601こんなのはどうですか
1who do you respect most in the histrical person?
2He is said to have mentioned "the world conquest" for the fisrt time
in history.
3He had the greatest ambition of all the heros in the past.
4He and his posterity conquered almost all the areas in Eurasian
continent.
5The mongolian troops made a landing on Japan. They attacked it twice
but their agerssions were hindered both of the times by the heavy
storms and finally failed. What a coincidence, both times storms.
6This program is short.
7They still televise BH, don't they?
627ななし:02/04/26 18:48
>621
Make the original tastes of the food stand out


628名無しさん@1周年:02/04/26 21:13
「私は寝癖を直しました」

髪の毛の寝癖のことなのですが、どう表現したら
いいのでしょうか?
629名無しさん@1周年:02/04/26 21:22
「この勢いで、いまならなんでもいえる」

例えば喧嘩して色々言ってしまったとき、その勢いにのって
いままでいいたかったこと全部吐き出せる、ような意味合いなんですが、
なにか良い訳ありますでしょうか。
630名無しさん@1周年:02/04/26 23:47
「たとえ生活が安定してなくても、楽しいことばかりじゃなくてもいいから
何か夢中になれることが欲しい」


誰か英訳、お願いできますでしょうか?
631名無しさん@1周年:02/04/26 23:47
えっと、「お灸」は英語でなに?
辞書しらべてるけど、ぱっとしない。
632名無しさん@1周年:02/04/27 05:29
「4月中に風邪を引いて授業にでられなかった時期があります」
「ちょうどその時期は中間テスト対策の時期だったので授業に行けなかった
ことは大きなマイナスでした。」

だれか英語にヘルプ
お願いします。
633モスラン:02/04/27 11:04
I could not attend some classes in the middle of
April because I was sick with a cold. I was greatly
disadvataged because I had to miss some classes that
were critical for the midterm exam.
634鍼灸氏:02/04/27 12:13
>631
お灸は、moxibustion って訳されてるけど、
ネイティヴでも興味ない人は知らないんじゃないか。
この前、ディスカバリーチャンネルの代替医療特集のような番組で、
meridian って単語を子午線と訳してたけど、
東洋医学用語では経絡のことだね。
まあ、プロの翻訳者でも専門知識がないと、誤訳するって事だね。
これからは、英語+専門。よく言われてるけど。
635名無しさん@1周年:02/04/27 14:41
携帯情報端末
短距離無線通信技術
アウトドアモバイル

↑お願いします。
636名無しさん@1周年:02/04/27 16:39
>634
moxibustion って、moxa + combustion の造語かな、面白いですね。
637名無しさん@1周年:02/04/27 17:41
>>628
直訳っぽいけど、
I fixed my just-out-of-bed hair.
「ひどい髪型」なら、messy hair でもいいと思う。

飛び出た部分に注目するなら、
I fixed my hair to keep it from sticking out.
とか。
638名無しさん@1周年:02/04/27 17:48
>>629
I can say anything (to her) in this situation.

他、「勢いづいてる」ことを強調して、
I can say anything to her with the bravery in this mood.
639名無しさん@1周年:02/04/27 21:42
ひどい交通渋滞のせいで街の端から端まで自由に移動するのは不可能だった

これおねがいします
640名無しさん@1周年:02/04/27 21:42
combustionって刺青消すのじゃないの?
641名無しさん@1周年:02/04/27 22:24
駅についたころには私たちの乗る電車はもう出てしまった

↑お願いします
642名無しさん@1周年:02/04/28 00:02
when station,train gone.
643名無しさん@1周年:02/04/28 00:14
>>632
>>633さんをパクって書いてみた

I missed some classes in April because of a cold.
It was a great disadvantage to me because teachers
prepared us for the mid-term exam then.
644名無しさん@1周年:02/04/28 00:19
>>639
It was impossible to move across the town because the traffic was so heavy.

>>641
The train had already left when we arrived at the station.
645名無しさん@1周年:02/04/28 00:34
最近、お年寄りに席を譲らない若者が多い
彼等は他人に対する思いやりにかける自己中心的な人間である

英訳お願いしますです
646名無しさん@1周年:02/04/28 00:35
彼がもしその飛行機に乗っていたら、
事故に巻き込まれていたでしょう

なんかテロを思い出させる例文なんですが
訳おねがいします
647名無しさん@1周年:02/04/28 00:37
Recently young people do not give up their seats to the old.
They are too selfish to be considerate of others.
648名無しさん@1周年:02/04/28 00:41
If he had been on board the plane, he would have been in the accident.
649名無しさん@1周年:02/04/28 00:42
>>646
If he was aboard, he would be involved in the air crash.
650名無しさん@1周年:02/04/28 00:45
>>645
There are many young people nowadays who don't give up seats to elderly people.
They are selfish people who don't care about others.

>>646
He would have been involved in the accident if he were on that jet plane.
651名無しさん@1周年:02/04/28 00:45
>>646
If he had taken the plane, he would be in the plane crash.
652650:02/04/28 00:48
650を訂正
647氏の、give up THEIR seatsのように、theirを付けた方がいいね。
653名無しさん@1周年:02/04/28 01:04
>>645
The young today are not always ready to give their seats to elderly people.
They are too selfish to show consideration for others.
654名無しさん@1周年:02/04/28 03:37
この地域を、他の地域と分ける壁。

をお願いします。とくに「他の」と「壁。」で文章を終わらせるやり方
が分からない・・。
「他の」って、other,the other,another,others, the others,とか、
いろいろあるじゃないですか?
どれがいいんでしょうか?
655名無しさん@1周年:02/04/28 03:50
>>654
The (または'a') wall that separates this area from (the) other areas,
The(または'a') wall separatinmg this area from (the) other areas.

他の地域が一つだけなら、the other areaまたはanother area。
656名無しさん@1周年:02/04/28 03:51
あと、文脈によっては、
The (または'a') wall that has separated this area from (the) other areas,
657名無しさん@1周年:02/04/28 03:53
小学校から私立。

中高一貫教育。
を英訳お願いします。
658名無しさん@1周年:02/04/28 03:54
あと、
The (または'a') wall that separates this area from the other(s),
これも可。
659名無しさん@1周年:02/04/28 04:03
>>658
going to private schools from(またはthrough) the elementary school
to 〜

2番目のは一言で説明は難しいだろね。
(中+高)という概念は海外では、あまり一般的じゃないし、
「中高一貫教育」といっても具体的には、どういう意味なのか
(日本語でさえも)明確じゃないし。
660名無しさん@1周年:02/04/28 04:25
>>657
日本語は文の形になってないけど、いちおう文にしました
I have been educated at private institutions since I was an
elementary school pupil.

初等教育=小学校
中等教育=中学校(前期中等教育)と高等学校(後期中等教育)
高等教育=大学
を念頭に書いてみました。
Our school offers secondary education, both lower and higher.
661654:02/04/28 07:58
>>655さん、本当にありがとうございます!!
とても参考になりました。
あと、ちょっとだけ質問が。
「りんごと、他のフルーツとを分けるかご」だったら
Basket that separats apples from other fruit.
でいいのでしょうか?フルーツが複数あるとします。

また、separat はseparat A and B
のようにand でもいいのでしょうか?
細かくてすみません。お時間がありましたら引き続きお願いします。

662654じゃないよ:02/04/28 08:38
>661
Basket separates apples from other fruits.
だと、普通に読めばリンゴと他の果物の間にかごが置かれているイメージに
なると思います。
リンゴと他の果物を分ける、ってどう言うことか考えて下さい。
壁が地域を分けるのと少し意味合いが違いませんか?
たぶん、リンゴが他の果物と一緒にならないように(混ざらないように)
かごに入れられているのではありませんか?
そうだとすると、
Apples are put in a basket not to be mixed with other fruits.
かごのことがどうしても言いたいのなら、
The basket that holds apples so that they won't be mixed up with other fruits
separate関係を使うのであれば、
Apples are put in a basket separately from other fruits.
等々考えられます。
663名無しさん@1周年:02/04/28 10:21
>>621遅レスですが
accentuate the freshness of the ingredients
などもどうですか
664名無しさん@1周年:02/04/28 10:36
>>635
携帯情報端末: Personal Digital Assistants (PDA)
短距離無線通信技術: short-range wireless communication technologyとでも訳すのでしょうか
such as Bluetooth and wireless LAN...と続ければ?
アウトドアモバイル:これはどういうものですか?トランシーバーならtwo-way radioでしょうけど・・・
665名無しさん@1周年:02/04/28 10:58
>>629
I felt that, on the spur of the moment, I could say everything that had been building up inside me
666名無しさん@1周年:02/04/28 11:51
君が空港に迎えにくる心配をしなくても良いように
お宅までの道順を教えてくれませんか

これはどう訳せばいいでしょうか
667名無しさん@1周年:02/04/28 12:54
>>666
Could you tell me the way to your house, so that you won't
be bothered to meet me at the airport?
668名無しさん@1周年:02/04/28 13:17
私たちあなたがいなくて寂しかった。は
I MISS YOU.でいいでしょうか?

I MISSED YOU.にはならないのでしょうか?
669名無しさん@1周年:02/04/28 14:26
>>668
「寂しかった」なら、
I missed you または、I've missed you
I miss you は「これから寂しくなるよ(あなたを思うだろう)」
670名無しさん@1周年:02/04/28 15:34
「私たち」だったら、We missed you.だよね。
今寂しいならWe miss you.
これからならWe'll miss you.
You'll be missed.ってのも結構使う。
I've already missed you.なんて、さっき別れたばっかなのに
メール来たりするとぐっとくるよね。
671名無しさん@1周年:02/04/28 16:56
「本当か嘘かなんて関係ない(どうでもいい)」
お願いいたします。

real? fake? I don't care!
じゃおかしいですか?
672名無しさん@1周年:02/04/28 17:00
I don't care if you are telling me the truth.
It doesn't matter if it is real.
とかどう?文脈が分かればもっとうまい言い方考えつくと思うけど。
673671:02/04/28 17:04
早速ありがとうございます。

プロレスについての文章なんです。
「本当でも嘘でも関係ない(面白ければいい)」って感じです。
おまけに「君が見たまま感じればいい」って言うのを付けていただけると
助かりますです。よろしくお願いいたします。
674名無しさん@1周年:02/04/28 17:13
みなさん、こんにちは。
これより、○○会議を開催いたします。
本会議の総合司会を担当します○○です、宜しくお願い致します。
早速ですが、最初のプログラムに移ります。

これにて本日のプログラムを終了いたします。
皆様ご苦労様でした。

↑硬い雰囲気で訳していただきたい!!
675名無しさん@1周年:02/04/28 17:17
>673
Enjoy it as you see it.
It doesn't matter if it's real or not.
でどうでしょう。
676名無しさん@1周年:02/04/28 17:32
よくタイトルとかで使う「輝け!」という表現がありますが、
英語だとどういった言い回しになるんでしょうか?
677tawashi:02/04/28 18:23
花言葉のこと?
って
You mean the language of flowers?
でいいんでしょうか? 
678名無しさん@1周年:02/04/28 18:24
>677
Are you talking about〜?
679名無しさん@1周年:02/04/28 18:26
>>670
「これから寂しくなる」はWe'll miss you.でもいいけど、
We miss you で全然OKだよ
680tawashi :02/04/28 18:55
>>670さん
どうもありがとう!
681tawashi :02/04/28 18:57
↑サイテ〜だオレ。
>>678さんです。
ごめんなさい。
682名無しさん@1周年:02/04/28 19:41
>>678
It doesn't matter whether it's staged or not (real), as long as you enjoy it.
Just trust your senses and feelings
などもどうでしょう…
683名無しさん@1周年:02/04/28 20:20
>>674
Hello and welcome everyone,
I would like to announce the beginning of the○○conference (meeting)
My name is ○○ and I will be serving as an overall conference moderator.
If I may call your attention to the first item/ agenda on the program...
This concludes today's schedule/program.
Thank you very much for your cooperation.
参考にしてください
684名無しさん@1周年:02/04/28 20:28
固い雰囲気を出すのならhelloとかeveryoneは使わず
Good afternoon(morning)やladies and gentlemenを使う手がある

また「開催」は call the meeting to orderなんて固い表現もある
685668:02/04/28 22:29
皆さんどうもありがとうございました。
しばらくあわなかった外国人の先生に
今度来たときみんなで言うんですが
「We missed you.」
でいいんですね。
686671:02/04/28 23:05
675さん
ありがとうございました。
687名無しさん@1周年:02/04/29 00:14
「あんな事しちゃってごめんなさい。」ってどう訳せばいいですか?
一ヶ月ほど前にしてしまった事を謝りたいんです。

簡単すぎるとか言わずに教えて下さいm(__)m。お願いします。
688名無しさん@1周年:02/04/29 00:34
>>687
一般的なのはこんなの。
I'm (very) sorry for what I did.

I'm sorry. I did such a stupid thing (to you)とか
such a terrible thing (to you)
なんて言うこともできるけど。
689名無しさん@1周年:02/04/29 00:34
>>687
誰にどんなことをしちゃったか言ったら教えてあげる(w
690名無しさん@1周年:02/04/29 00:38
    ∧_∧  >>688
   (;T∀T)アアン サキコサレタ
691687:02/04/29 00:41
>>688さん
どうもありがとうございました。

>>689さん
近所に住んでる留学生に・・・、あっと、
やっぱ秘密です。
692名無しさん@1周年:02/04/29 00:44
日本語吹替え版って英語でなんと言うのですか?
693名無しさん@1周年:02/04/29 00:49
すみません。↓この英文を訳してください
thanx to your ask. Scotland = UK? then, I can send this you. It cost 2800 or 3250yen without successful bid price. How long period takes Postal money order?
694671:02/04/29 01:39
プロレスは他のどんなものでもなく、プロレスである。

微妙な文ですがよろしくお願いいたします。
695名無しさん@1周年:02/04/29 01:43
>>694
Pro wrestling is pro wrestling. Nothing else.
これで決まり、だと思うよ。
696671:02/04/29 02:46
>695
夜分遅くありがとうございます!これでぐっすり眠れます!
697名無しさん@1周年:02/04/29 04:29
『こんにちは。はじめまして。
この間は間違いメールを送ってしまって誠に申し訳ありません。
私は日本人で20歳の女性です。
映画「BrokedownPalace」のあなたの感想文をamazin.conで拝見しました。
私も、「BrokedownPalace」大好きです。
しかし、この映画は日本では見た人も少なく、評価もされていません。
だから、あなたの感想文を読んだときはすごく嬉しかったです。
私以外にもこの映画が好きな人がいるなんて。
私はこの映画の中の音楽も大好きで、サウンドトラックも買いました。
毎日聴いています。
ビデオも買って持っています。DVDは日本では売ってないので輸入して買おうと思っています。
あなたの「BrokedownPalace」への感想、もっと聞きたいです。
お返事くれたら嬉しいです。では、また。』
■■■■すいません、この文を英訳して下さい。アメリカの方にメールを出したいのです。
どなたか、お願いします。
698名無しさん@1周年:02/04/29 05:05
>>697
アメリカの方に出したいなんて事は知らない。

>■質問者の方へ。
>基本は「何を聞いても自由」です。
>ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
>分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
699名無しさん@1周年:02/04/29 05:07
699
700名無しさん@1周年:02/04/29 05:08

700
701名無しさん@1周年:02/04/29 05:16
Hello! This my second time mailing you.
702名無しさん@1周年:02/04/29 05:22
旋回を千回せんかい?
703北米板住人:02/04/29 06:06
>>697
>amazin.conで拝見しました

ワラタよ。
704魔羅師匠:02/04/29 06:13
微妙に通じそうなのが更に面白いよな!amazin'
705697:02/04/29 06:16
ごめんなさい!amazon.com、でした(恥
翻訳お願いします!!(願
前に間違いメールを送ってしまって、ちゃんとメールを書いてまだ出して下さいという
返事が返ってきたのでメールを出したいのです。
706魔羅師匠:02/04/29 06:20
仕方ないな!!やさしい師匠が訳してやろう!!
707697:02/04/29 06:26
>>706
お願いします!!
708魔羅師匠:02/04/29 06:41
映画「BrokedownPalace」のあなたの感想文をamazin.conで拝見しました。
私も、「BrokedownPalace」大好きです。
しかし、この映画は日本では見た人も少なく、評価もされていません。
だから、あなたの感想文を読んだときはすごく嬉しかったです。
私以外にもこの映画が好きな人がいるなんて。
私はこの映画の中の音楽も大好きで、サウンドトラックも買いました。
毎日聴いています。
ビデオも買って持っています。DVDは日本では売ってないので輸入して買おうと思っています。
あなたの「BrokedownPalace」への感想、もっと聞きたいです。
お返事くれたら嬉しいです。では、また。』
■■■■すいません、この文を英訳して下さい。アメリカの方にメールを出したいのです。
どなたか、お願いします。
Hi, how are you.
I'm sorry about that e-mail I sent you before, I sent it to the wrong address.
I'm a 20 year old Japanese femail.
I saw your comments and rating on "Brokendown Palace" on amazon.com.
I love that movie too.
However, not many people here has seen that movie, and nobody has made any comments on it.
I was very happy to see your comments, and to know that someone other than myself also liked this movie.
I also like the music in this movie, and have the sound track. I listen to it every day.
I own the video. They haven't made a DVD here, so I plan to buy an imported version.
I'd like to read more of your comments on the movie.
It'll be great if you can send a reply.

はぁー微妙な表現とかやりにくかったぞ!微妙に!
709名無しさん@1周年:02/04/29 06:51
ずっと友達 だが時は経ち 変わりゆく街の中で 共に育ち
この街から力溜め 一からの スタートを切った君に 幸あれ
ずっと友達 だが時は経ち 離れた町と街で 別々の道
選んだり Randomされた人生を 共に生きている君に 幸あれ

あれ から いくつかの年 重ねていつの日か 過ぎてた日々
意味もなく 語り明かした公園 の鉄棒も今じゃ 小さく見え
見えてた あの山の向こうも 今じゃマンションだらけ コンクリート
ゆっくりと 流れた時間 気づかぬうちに過ごした 未完成の
期間 ジタ バタ しながらも 見た まま の物を信じた そして
笑った あの頃のダチ 街 から離れても 変わらず
同じ 気持ちで変わらずこの街で また出逢ったならその足で
さらに変わった街 見つめながら 語り明かそう あの頃の気持ちで
710下品な名前のおっさんじゃないよ:02/04/29 07:00
>697
Hi.
Sorry for the mail I sent you last time. That was a mistake.
I'm a 20 year old Japanese girl.
I came across your comment on the film 'BrokedownPalace' in amazon.com.
I am another lover of 'BrokedownPalace', and very happy reading
your positive comment. In Japan, this film is not popular, and
not highly evaluated.
It was a happy surprise to know that there is one who loves this film.
I also love the music, and own a sound-track to listen everyday.
I purchased a video copy, and am planning to purchase a DVD
via personal import, as DVD versions are not available in Japan.
I would like to hear more of your comments to 'BrokedownPalace'.
Looking forward to your response.
Thanks.
711魔羅師匠:02/04/29 07:06
I am another lover of 'BrokedownPalace', and very happy reading
↑ここちょっと変じゃね?
not highly evaluated.
↑highly evaluatedってのは高く評価されてるって意味だろ?
know that there is one who loves this film
↑これも変

他にもツッコみ所はあるが目立つのはこんなもんだ
712697:02/04/29 07:07
>>708
>>710
ありがとうございます!!!!もう感謝感激あめあられ(T-T)
ホントに嬉しいです!二つとも送らさせていただきます!
ほんっっとにありがとう!
713194:02/04/29 07:35
大人気無いな。。。
714名無しさん@1周年:02/04/29 08:02
あぁ、カブッただけなんだが
HNのせいで挑発したと思われたのかな?
715魔羅師匠:02/04/29 08:31
>>714
ん?キミは710か?
間違ってるから指摘しただけだがな!
716名無しさん@1周年:02/04/29 08:49
>>697
Hi, nice sending you this mail.
Discard my former mail; it was mistakenly sent to you, sorry.
I’m a Japanese female, 20.
I saw your comment on BroledownPalace on amazing.con
The movie makes me feel fun very much, too.
The movie hasn’t released here in Japan, so few people have seen it and comments on
the movie couldn’t be found yet. So it made me really pleased when I found your
comment. How nice I know of you and I can share the fun with you!
The music in this movie is really nice, I like it so much, and I bought the soundtrack of
the movie. I have the videotape, too. The DVD version of the movie isn’t available in
Japan, so I’d like to get it from overseas.
I’d like to hear your comments a lot more.
It’d be really nice if you could reply to this mail. See you!
717697:02/04/29 08:51
>>716
こんにちは。とても有り難いです。
が、今さっきメールを送ってしまいました・・・。せっかくですが。。。
718名無しさん@1周年:02/04/29 08:54
じゃ、今度は下品な名前のおっさんを晒してみよう。(おっさんつーか高校生ぐらい?)

not many people here has seen that movie  → ハァ??"変"というより文法間違ってるし。ワラ
I also like the music in this movie, and have the sound track. I listen to it every day.
I own the video. They haven't made a DVD here, so I plan to buy an imported version. →
なんでこんなにギコチナイの?わざと英語できない人をアピールですか?まぁ別にイイですけどネ ワラ 
輸入して買おうと思っています → I plan to buy an imported version なの?ちょっと違うと思われ。

>はぁー微妙な表現とかやりにくかったぞ!微妙に! → 一体どの辺ですか?それものすごく知りたい! 禿ワラ
719名無しさん@1周年:02/04/29 08:57
>705
なんか根本的に間違ってないか。アマゾンで一般のビューワー
にメールなんて送れたか?
間違いメールに返事が来た?
あり得ないだろ。
文字コードが違うで、全然的はずれな人(amazon本体)から
「読めんよ〜」って返事が来たんでは?
720名無しさん@1周年:02/04/29 09:03
>719
スンマソン。
ビューワー → reviewer
721名無しさん@1周年:02/04/29 09:11
JavaScriptをonにして下さい。

ってなんていうのでしょうか。よろしくお願いします。
722名無しさん@1周年:02/04/29 09:16
turn JavaScript on
enable JavaScript


723674:02/04/29 09:25
>683/684
遅れましたが、ありがとうございました。
724魔羅師匠:02/04/29 10:47
悲しいねぇー、こっちは友好的なのにそっちはケンカ腰、世の中の退廃とゆーものを思い知らされるもんだよ。
つーかおっさんちゃうぞゴルァ!ヽ(`д´)ノ
オレのは直訳したワケじゃないから。自分ならこー書くだろーなって考えながら書いたのだぞ!
だからオリジナルの文面とチョトチガウかもしれないぞ!つーか何が下品か!
725635:02/04/29 12:15
>>664
遅れましたけど、レスありがとうございます。
726名無しさん@1周年:02/04/29 13:08
「ご返事送れまして申し訳ありませんでした。」

これを英訳してもらえませんでしょうか?


727通りすがり:02/04/29 13:14
>>726
Sorry for the delay in my replying.
7285963:02/04/29 13:28
「aqueous」は何と発音したらいいのでしょうか?
カタカナ読みでお願いします。
729通りすがり:02/04/29 13:44
無理やりカナかなで書くと「エイクィオス」になるのかな?
できれば発音記号を誰かに読んでもらうといいかもです。
730726:02/04/29 13:46
>727

ありがとう!! m(__)m
731名無しさん@1周年:02/04/29 13:51
単語力のgooの英和辞典だと一応発音が聴けるんだけど。
732名無しさん@1周年:02/04/29 14:09
>728/729
ほんとに無理やりだけど、「エイクアス」でないかい?
733654:02/04/29 14:33
>>662さん、どうもありがとうございました。
参考にさせていただきます!!
ほんとに、どうもです。

7345963:02/04/29 16:04
gooで調べましたが、発音してくれる単語としてくれない単語があってaqueousは駄目でした。

ttp://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=aqueous&sw=0
735名無しさん@1周年:02/04/29 16:27
>>697
素朴な疑問なんだが、見ず知らずの、全くの赤の他人に翻訳を依頼して、
メールを送ってしまうって、とても怖いことだと思うんだが。他人の悪意の可能性
は考慮しないんですか?マジレスすまそ。

736697:02/04/29 16:30
>735
それは思いました。
でも、翻訳ソフトで翻訳したところ、みなさんが訳して下さった文章はちゃんとした文章でした。
もちろん、自分で考えて付け足した文もあります。

737かいかい:02/04/29 16:32
こんにちは
って一回もあったことのない人に手紙を書く時になんて書いたらいいのけ?
Helloじゃ失礼かえ?
738名無しさん@1周年:02/04/29 16:37
>かいかい

スレ違い。氏ね。
739かいかい:02/04/29 16:43
>>378何を聞いても自由なんだべ!
早く答えるだYO
740名無しさん@1周年:02/04/29 16:44
かいかいも大概アホやけど
ここで氏ねとか言うてるやつ
実際にはめちゃおとなしいとかそんなん?
普段アホらし思った相手に氏ねとか言わんやろ(W


741ポンポコ:02/04/29 16:47
お前は何歳じゃ?
742名無しさん@1周年:02/04/29 16:49
質問スレを荒らすのはやめましょう。
743かいかい:02/04/29 16:53
>>742おら荒らしてないべ
質問してるだけだべ
答えてくれるけ?
744名無しさん@1周年:02/04/29 17:13
荒れてるなァ
745予告編や。:02/04/29 17:17
もう、そろそろ新しいスレ立てなあかんな。
だれか、カッコええスレ立ててや。このスレ間もなく倉庫行きやから。
次のスレで皆さんの喜ぶ話題提供しまっさ。
乞う、ご期待やな。首、洗って待っとけや。
746名無しさん@1周年:02/04/29 22:09
「彼のような人はいくらほめてもほめ足りない。」は

You can't praise someone like him too much.で合っていますか?
747名無しさん@1周年:02/04/29 22:41
「例え私が偽物でも、私は偽物のままでいい」
Even if I am a fake, あとちょっと浮かばないのですが
ぜひよろしくご指導お願いします。
748名無人 ◆TCcC3EVE :02/04/29 22:48
>>747
Even if I am a fake, I don't mind being one.

ではどうだろう?
749747:02/04/29 22:54
>> 748

おー、なるほど! かっこいいですね!!
すばやいレスありがとうございます。

一応他の方のご意見もお聞きしたいので
ありましたらよろしくお願いします。
750名無しさん@1周年:02/04/29 22:56
翻訳お願いしますです。m(__)m

以前○○を注文した者です。
最後にそちらからのメールを受けてから、もう一月待ちました。
やはりこちらには届いていません。
しかし代金の請求は2つきています。
そちらが発送したことを確認できる方法を教えてください。
751名無しさん@1周年:02/04/29 23:38
彼はメジャー級の馬鹿だ。
和訳お願いします
752名無しさん@1周年:02/04/30 01:31
>>750
I am writing about ○○ that I ordered on...
It has been over a month since I last received your e-mail.
The product is yet to arrive, while I received two bills.
Please check on my order status immediately.
Please also provide the confirmation of the shipment.
差し手がましいですが「注文を確認して、確かに発送した、という証拠を下さい」に変えました
向こうの手落ちのようですから確認も向こうに請求すべきだと思います
753名無しさん@1周年:02/04/30 01:38
>>751
He is a world-class (major-league) idiot
などわ?
754下品な名前のおっさん(魔羅師匠):02/04/30 07:35
>>728
どちかつーと>>729のが一番近い。でもどちかつーとエイクィアスだけどね。

>>746
マチガテナイけど、それだと、「彼のような人間はあまり誉められない」って意味のほうが強いしよくあるからあまりオススメしない。
you can never praise a person like him enoughとゆーのがオススメだろう。

>>751
和訳て・・・それは別の言語なのか?
まぁ冗談はおいといてhe's a major idiotでええんちゃう?

>>750
オレ案。
hi, I ordered a ○○ from your company.
it has been a month since I last recieved your e-mail, but the item still hasn't arrived.
above that, I have recieved two bills for it.
please tell me how I can confirm the shipment.
こっから先はオプショナル。
do you take me for a fuckin' idiot?
I have to pay twice for something I haven't got? What the fuck is up with that!?
Send me the ○○ now, and be thankful I won't make a fuckin' big deal about it.
755721:02/04/30 10:32
>>722
それでいいんですね。どうもありがとうございました。
756名無しさん@1周年:02/04/30 14:24
(君が彼と付き合うとしたら、婚約者の、)

「僕は一体どうなるんだー!」 ← をお願いします。

What would I be ?   と、したんですが、致命的に間違っているような気も。

(まだ、浮気されてないから、仮定の気持ち)
757名無しさん@1周年:02/04/30 14:51
>>756
ちょっぴり乱暴な言い方として、
What am I to you, huh?
I'm your fiance, right?
And you are going with someone else??
You wanna break up with me or what?
758名無しさん@1周年:02/04/30 16:49
翻訳お願いします。

私は以前に1度ハリウッドを訪れたことがあります。
映画の都ハリウッドには、パラマウント、コロンビアをはじめとする映画や
TV番組の制作スタジオがあり、毎日のように街のどこかで撮影が行われています。
まさに映画ファンにはたまらないスポットです。

ハリウッドボウルは観客2万人を収容できる巨大な野外劇場。
数々の著名な指揮者がここでタクトを振ってきました。
中にはサイレント映画の歴史の展示をしているミュージアムもあります。

ユニバーサルスタジオではユニバーサルスタジオハリウッドとして
スタジオの一部を一般に公開し、多くの映画関連アトラクションを味わうことが
でき8ます。運が良ければ撮影を見ることもできます。

759名無しさん@1周年:02/04/30 16:53
I have visited Hari wood of 1 degree before.
At city Hari wood of the movie, it is movie や such as Paramount Pictures Inc., Colombia.
There is a creating studio of the TV program and photography is done somewhere in the town like every day.
Indeed, it is an intolerable spot to the cinema fan.

As Universal Studio Hari wood in Universal Studio
8 ます of making public a part at the studio generally and that the attraction of a lot of movie relation can be appreciated
The photography can be seen if lucky, too.

The Hari wood bowl is the huge open-air theater which can accommodate 20,000 audience.
Many famous conductors conducted an orchestra here.
There is a museum which is doing the display of the history of the silent movie movie, too, in.
760名無しさん@1周年:02/04/30 17:19
758の続きです、

ウォーク・オブ・フェイムはハリウッド大通りに埋め込まれた星型の敷石です。
映画スターやミュージシャンなど約2500人が名を連ねます。
伝説的な目印に満ちた通りを歩いていると、歩道そのものが一種のスリルであることを
実感します。

ハリウッドという街は一歩中に入ればまさに映画そのものなのです。
誰でも映画の登場人物になれます。
映画好きな私はきっと再びハリウッドを訪れます。
その時は以前訪れた時より上手に映画の登場人物を演じたいです。

ぐぁ、かなり長くなってしまいました(汗
よろしくお願いします。
761名無しさん@1周年:02/04/30 17:22
>>759
おぉ。ありがとうございます☆
762名無しさん@1周年:02/04/30 17:22
今日は何曜日ですか?
今日は何曜日だったっけ?

上の2の文の違いのニュアンスを出した英訳ありましたら教えてください。
763適当に半分:02/04/30 17:37
>>762

The Walk Of Fame is a series of star-shaped stepping stones embedded in Hollywood Boullevard.
They adorn the names of about 2500 movie stars and musicians.
When you are walking down the street filled with legendary icons, you can feel how the walkway itself if a kind of thrill.
764適当:02/04/30 17:43
>>762
今日は何曜日ですか?
-What day is it today?

今日は何曜日だったっけ?
-What day was it today?
-What day was it again?(一度確認した事をまた聞く)
765適当:02/04/30 17:49
When you step foot into Hollywood, the city is truly a movie itself.
Anybody can become a character in a movie.
Being a movie-lover, I will certainly visit Hollywood again.
When I do I want to play the part of a character in the movie better than I did on my last visit.

ホントウニテキトウ・・・

ぐぁ、かなり長くなってしまいました(汗
よろしくお願いします。
766適当:02/04/30 17:50
最後の2行は>>760をコピペして消し忘れただけなので見なかった事にして下さい
767名無しさん@1周年:02/04/30 17:50
アメリカにも「マジ」に代わる言葉はありますか?
768適当:02/04/30 17:53
>>767
For real
Seriously
769名無しさん@1周年:02/04/30 18:14
764 thanks!
770名無しさん@1周年:02/04/30 19:15
私の初めての海外旅行は
あなたのお陰で本当に素晴らしいものになりました。
素晴らしい朝食、ディナー、楽しいカーニバル、
全てが楽しかった。
本当に有り難う。


お願いします。
単純な文法だとありがたいです。。
771名無しさん@1周年:02/04/30 22:13
>770
Thanks to your arrangement, my first travel abroard was a great one.
Wonderful breakfast, gorgeous dinner, happy carnival.
I enjoyed everything.
Thank you!
772名無しさん@1周年:02/04/30 22:50
>>771 有り難うございます!嬉しい!
773756:02/04/30 23:47
>>757 thanks.
ちなみに、ソースはマンガです ^__^;(マンガの英訳で勉強)
774名無しさん@1周年:02/04/30 23:55
いろんな人を殺せるように頑張りましょう。

お願いします。。。
775名無しさん@1周年:02/04/30 23:56
すみません、やっぱいいです
776名無しさん@1周年:02/05/01 00:14
空港のチェックインカウンターで
カードを提示して、マイルをつけてくれるよう頼むとき
どのように言えばいいでしょうか?
777名無しさん@1周年:02/05/01 00:15
Would you collect miles?
778名無しさん@1周年:02/05/01 00:18
>777
そんなに簡単な表現で通じるんですか?
ありがとうございます。
779名無しさん@1周年:02/05/01 00:19
I'd like to collect miles.
Would you please add the miles to my account?
780名無しさん@1周年:02/05/01 00:21
>779
再び、ありがとうございます。
頑張って覚えます。
781名無しさん@1周年:02/05/01 00:22
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い
782名無しさん@1周年:02/05/01 00:24
I'd like to get the miles added to my account.

OR

Mile, please. 「マイル、プリーズ」
783名無しさん@1周年:02/05/01 00:25
すみませんが教えてください。
(飛行機の中で)
「後ろの席の3人にもオレンジジュースをお願いします。」は
どのように言ったらいいでしょうか?
784名無しさん@1周年:02/05/01 00:26
Can I collect miles?
785名無しさん@1周年:02/05/01 00:30
指差しながら、
Three more glasses of orange juice for my friends.
786名無しさん@1周年:02/05/01 00:31
Would you collect miles? と Can I collect miles?
では行動をする人が異なると思うのですが、どちらでも大丈夫なのでしょうか?
787名無しさん@1周年:02/05/01 00:35
Can I collect miles? がいい
788783:02/05/01 00:39
>785
ありがとうございましたー!!
789名無しさん@1周年:02/05/01 00:40
私はインターネットで○○について調べました。

お願いします。
790名無しさん@1周年:02/05/01 00:41
>>788
せめて please つけたほうがいいよ
791名無しさん@1周年:02/05/01 00:43
件名 2度目の問い合わせ

三週間前に問い合わせのメールを送ったのですが、
いまだに返事が来てないのでもう一度メールします。
そちらのWEBページを見て気に入った商品があったので問い合わせてみました。
その商品とは、[tintinkaikai]なのですが商品価格が$379.90と書いてありますが、
送料・手数料込みでいくらになるのでしょうか?
なお、急いでいるので可能な限りの早便でお願いしたいのです。
配送先は日本の熊本県です。
御返事宜しくお願いします。

以上、通販の問い合わせメールなのですが、以前送ったメールが理解できなかったのか
返事がこないのです。
どうか宜しくお願いします。

792783:02/05/01 00:47
>790
あ、そうですね。pleaseつけます。ありがとうございました。
793名無しさん@1周年:02/05/01 00:47
>>789
I checked out some websites and collected information about ... .
794名無しさん@1周年:02/05/01 00:55
>>793
ありがとう
795名無しさん@1周年:02/05/01 01:31
今世界で1日に6000千人の人々がHIVに感染していると言われている。
英訳よろしくお願いします
796名無しさん@1周年:02/05/01 01:35
>>795
It is said that 6000 people get infected with HIV a day in the world
797名無しさん@1周年:02/05/01 01:38
6000千人つうと600万人。
798名無しさん@1周年:02/05/01 01:38
1780年5月4日、イギリスの12代ダービー伯爵が妻エリザベスの誕生日を祝って、
ロンドン郊外のエプソム競馬場で開催したレースがダービーとして、以降3歳馬の頂点を争うレースとして確立した。

よろしくお願いします。
799名無しさん@1周年:02/05/01 02:09
2度目の奥さんダタダヨ
800名無しさん@1周年:02/05/01 02:26
サビーヌ・ケーム
これのスペルを教えてください
801名無しさん@1周年:02/05/01 02:28
12代ダービー伯爵
これだけでお願いします。
802名無しさん@1周年:02/05/01 02:37
まんがのふきだしに使いたいので教えて下さい。
A「英語話せるの?」 Do you speak English?
B「日常会話くらいならね」 ←ここが分かりません。
ちなみにAはふてぶてしい犬なんですが、態度の悪い感じの言い回しってありますでしょうか?
宜しくお願いします。
803名無しさん@1周年:02/05/01 02:52
>>800
Sabine Khem だったらなんかちょうだい
804名無しさん@1周年:02/05/01 02:57
>>801
12th Earl of Derby
805名無しさん@1周年:02/05/01 03:09
ゴーギャンの自殺前の作品のタイトル…

我々は何処から来たのか 我々は何者なのか 我々は何処に行くのか

を英訳お願い申し上げます。
806名無しさん@1周年:02/05/01 03:16
807名無しさん@1周年:02/05/01 03:21
>>805
D'ou venons-nous? Que sommes-nous? Ou allons-nous?
Where do we from ?  What are we ?  Where are we going ?
808名無しさん@1周年:02/05/01 03:24
Paul Gauguin
French, 1848–1903
Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?, 1897
Oil on canvas
54 3/4 x 147 1/2 in. (139.1 x 374.6 cm)
809名無しさん@1周年:02/05/01 03:24
come 抜けた
810名無しさん@1周年:02/05/01 03:27
>>802
直訳でなくて済みませんが、
"If you speak the language, yes."
だと絵的にカコイイと思います。
811名無しさん@1周年:02/05/01 03:33
If you do, yes.
812名無しさん@1周年:02/05/01 03:35
If you do, so do I.
813810:02/05/01 03:38
>>802
良心が咎めたので直訳します。
"Although I can speak only ordinary words."
だと思います。
〆切迫ってるんなら、諸賢のコメンツも参考にしてくださいまし。
814805:02/05/01 03:42
こんな時間にどうもありがとうございます。
心から感謝致します。
815名無しさん@1周年:02/05/01 03:50
Only enough for everyday life
816名無しさん@1周年:02/05/01 03:59
>>803
Thank you!
だけど、KhemじゃなくてKehmだったのでなにもあげない。
817名無しさん@1周年:02/05/01 04:07
>>802
Yes, I do. How are you?
818名無しさん@1周年:02/05/01 06:26
>>813
ツッコミいいか?
Althoughつけると、その後に反対の意味のものが付かなきゃいけない。
Although I can speak only ordinary words, I have no problem having conversations with peopleとかね。
819名無しさん@1周年:02/05/01 07:39
>>818
(I speak English) although I can speak only ordinary words.
820名無しさん@1周年:02/05/01 07:54
あなたの家にある不要な本、CDをお売りください。

なんですが、チラシに使いたいので
なんかかっこいい言い回しとかないでしょうか?
よろしくお願いしmス出巣。
821名無しさん@1周年:02/05/01 07:58
>>819
それならモチョットダイエットしてYes, but only ordinary wordsにしよーよ
でもなんかordinary wordsって言い回しは変だからcommon wordsとかにしね?
822750:02/05/01 11:57
>752さん、>754さん遅くなりましたがありがとうございました。
オプショナルを使うかどうか考えてます。(w
823名無しさん@1周年:02/05/01 12:32
横槍スマン。
I can speak only ordinary words.とかcommon wordsとか言うのは、
文法的には間違いじゃないが、ちょっと変な言い回しだねぇ。

まぁ言うとしたら、
Yeah, I can speak some. とか
Yeah, I can communicate. あたりかなぁ。

ordinary wordsを使うなら、
Well, I know ordinary words. とかね。
824とんじろう:02/05/01 14:41
どなたかお願いします。

どうしてもあなたにもう一度だけ会いたいです。
それが叶うなら、あなたのことは私にとって、一生忘れない大切な思い出になるでしょう。
あなたがOKしてくれるなら、私はいつでもそちらへ行きます。
どうか返事を下さい。
825名無しさん@1周年:02/05/01 14:42
>>820
Please sell me the books sitting in your house
なんてどうですか。
826名無しさん@1周年:02/05/01 14:52
>>824
I really want to see you again, Hanako(Tarou, etc.).
I MUST see you.
If I can, it's going to be a memory I never forget in my life.
I will be there whenever you tell me to come.

しかし、これぐらいのこと言えない英語力で会いに言っても
コミュニケーション取れるのかな・・・
827名無しさん@1周年:02/05/01 16:18
観光ビザ、は決まった言い回しがありますか?
アメリカに提出する書類に「観光ビザで入国」と書きたいの
です。よろしくお願いします。
828名無しさん@1周年:02/05/01 17:22
>>827
tourist visa かなぁ。
正式名は知らんけど、これで通じるよ。
829名無しさん@1周年:02/05/02 00:00
お願いします。
1.性接触(sex)以外のエイズ(AIDS)の感染経路はあるのでしょうか。
2.エイズは汚染されている注射針や血液製品の使用によっても広がります。
830名無しさん@1周年:02/05/02 00:02
1.ある。
2.正解
831名無しさん@1周年:02/05/02 00:32
>827
tourist visa, visitor visa
Visit to the United States on a tourist visa
832名無しさん@1周年:02/05/02 00:38
>>829
Can HIV be infected without sexual intercourse?
HIV can be infected by reused needles and blood products, too.
833名無しさん@1周年:02/05/02 01:18
お願いします

目覚まし時計が遅れていたので、危うく遅刻するところでした。
安全のために少なくとも2種類、目覚まし時計とラジオなどを
用意したほうがよさそうです。
834名無しさん@1周年:02/05/02 01:42
The alarm clock was lose that I was almost late for the gathering
time.
It seems to be better for ensuring to wake up on time to have at least
two kind of alarms like having alarm clock and radio.
835802:02/05/02 02:36
昨日質問させて頂きました802です。
お答えくださった皆様、有難うございました。
大変参考になりました。感謝致します。
836名無しさん@1周年:02/05/02 03:04
I was barely late for work
when my alarmclock didn't come off at the right time.
I think I'd better set
at least two alarms like a clock and a radio.

>目覚まし時計が遅れていたので、危うく遅刻するところでした。
>安全のために少なくとも2種類、目覚まし時計とラジオなどを
>用意したほうがよさそうです。
837836:02/05/02 03:08
ゴメン、日本語読めてなかった。
barely --> nearly だね。
838名無しさん@1周年:02/05/02 03:25
>>829

1.性接触(sex)以外のエイズ(AIDS)の感染経路はあるのでしょうか。
Is the HIV virus transmitted through other routes than secual intercourse?
2.エイズは汚染されている注射針や血液製品の使用によっても広がります。
The HIV virus is also transmitted by HIV-infected needles or blood products.
839名無しさん@1周年:02/05/02 04:08
>>829
Are there any channels of HIV infection other than sexual intercourse?

AIDS is contagious / can spread through contaminated needles or
blood products.
840名無しさん@1周年:02/05/02 04:35
君だけをみつめていたい。
君が太陽なら、僕の心を暖めて欲しい。
君が傘なら、涙の雨から僕を守って欲しい。

おながいします。
841名無しさん@1周年:02/05/02 08:07
英語でどんな映画が好きなの??って、聞かれて脱走もの・恋愛もの。この「〜もの」
って言う表現の仕方はどうですか?? 日本語が下手でごめんなさい。
842名無しさん@1周年:02/05/02 08:15
and the like
843ヤスコマイラブ:02/05/02 09:20
間違い電話をかけてしまった時
「ごめんなさい 間違えました」とは何て言えばいいのでしょうか。
「○○さんのお宅でしょうか」も教えて下さい。
844名無しさん@1周年:02/05/02 09:23
I'm sorry, wrong number
Is this the ○○ residence?
845名無しさん@1周年:02/05/02 10:06
既出かと思うのですが、良かったら誰か教えてくれませんか?
「同時多発テロ」を、上手い具合に英語に置き換えられないでしょうか?
英語以外の言語なのですが、「9月のテロ」、「アメリカで起きたテロ」だけ
で十分意味が通じるようで、「同時」、「多発」なんて言葉は全く出てきません。
良かったら教えてください。
846827:02/05/02 10:22
>828,>831
どうもありがとうございました。
847名無しさん@1周年:02/05/02 10:35
>>845
september 11
848名無しさん@1周年:02/05/02 11:12
>>845
CNNの記事の中にこういうのがありました。
同時、多発はないですね。
引き続き探してきますが、基本的にはseptember 11で通るようです。
もちろん、米国国内の話ですが。
英語以外の言葉にに訳したいということですが、どちらの言葉ですか?
そちらの国の新聞ニュース等を検索してみてはいかがでしょう。

Since the September11 terror attacks in the United States,
NATO and Russia have been looking for ways to combine efforts
on a number of fronts, including stopping the spread of
nuclear, biological and chemical weapons.


849名無しさん@1周年:02/05/02 11:17
>>845
a series of terrorist attacksと言うのもよく聞きますね。

例文
On Tuesday, September 11, 2001 a series of terrorist attacks
were launched on America. Four large commercial airliners were
hijacked and deliberately crashed. Two were crashed into the
twin towers of the World Trade Center in New York. One was
crashed into the Pentagon, the head quarters of the US military.
The fourth plane crashed in Pennsylvania. Both towers of the
World Trade Center in New York collapsed, killing an estimated
5,000 people.Thousands were injured. Hundreds were killed or
injured at the Pentagon and all of the passengers and crew of
the plane that crashed in Pennsylvania were killed. The White
House and The Capitol were evacuated as a precaution against
further attacks. Every airport in the Uni ted States was closed
and all flights were suspended. In the days that followed
President Bush declared a state of National Emergency and
described the attacks as a declaration of war against the
United States by terrorism. He vowed to hunt down and punish
those responsi ble. He announced that Osama Bin Laden, leader
of the Al Qaeeda terrorist organization was suspected to be
the organizer of the suicide attacks. Bin Laden denied
responsibility.


850名無しさん@1周年:02/05/02 11:22
職業を表す際の事務員はclerkとoffice workerのどちらが
良いのでしょうか?
851名無しさん@1周年:02/05/02 11:25
>>850
さぁ、どっちだろうね。
852名無しさん@1周年:02/05/02 12:09
>>850
状況によると思いますが例えばレジュメに職歴を記入する・・・というような場合は
もっと具体的に、仕事内容によってadministrative assistant,accounting clerk,
secretarial assistant, customer service representitive etc.などと表現
されるのが良いと思います。
853名無しさん@1周年:02/05/02 12:11
とある印刷会社のパンフレットにキャッチフレーズとして用いたいのですが、
「想いをカタチに」この一文を英語で表現したいのです。

「お客さんのご希望・ご要望を最良の技術と手段で印刷します」という
ニュアンスを含ませた簡潔なキャッチとしたいと考えています。

どなたかご教授ください。
854名無しさん@1周年:02/05/02 12:20
>>841
Genre(s)でしょうか・・・
でも会話でどんな映画が好き?というならWhat kind (types) of movie do you like?
で返事は Love story, jailbreaker(こういうジャンルが確立しているかは知りませんが)
comedy, drama, action & adventure, thriller, etc.というようになると思いますが。
855名無しさん@1周年:02/05/02 13:17
>>853
We help you visualize your ideas (even when you're not sure what they are).
などわどうでしょうか
856名無しさん@1周年:02/05/02 13:46
>>855
ありがとうございます!
「あなたのアイデアを目に見えるものに…」といった含みでしょうか?
助かりました。本当にありがとうございます。
857BP:02/05/02 15:18
こんどデパートの地下にオープンするフルーツショップの看板に使用したい
文章なのですが、クライアントから英語でとの依頼があり困り果てています。
いつもは近所の外語学校にお願いするのですが、あいにくの連休で…
どうかどなたかお助けください。

(1)
本物のおいしさに出会ったときの素敵な笑顔。
季節の新鮮な果物達の持ち味をそのままに、自然な味わいを大切に
うれしいおいしさに出会う、笑顔のひとときをお届けしたい。

(2)
季節の中で実りの時を待ち、たわわに実る果物達。
ひときわ豊潤な味わいと香りをもつ果物の持ち味を大切に
自然のいのちをさまざまな表情(ジュースやゼリーなどの商品)にかえて
さらにおいしく、さらに美しくとっておきのひとときを

少々サムイ、しかも長い文章ですがどうぞ宜しくお願いします。
どちらか片方だけでも結構です。
858名無しさん@1周年:02/05/02 15:31
「きみの存在がこの僕の終わりがないかのような旅を、素晴らしい結末で
終わらせてくれた」
「きみに感謝してもしきれない」

誰か英訳おねがい・・・。
859名無しさん@1周年:02/05/02 16:07
あの、すいません。
とある理由で英語で手紙を書かなければならなくなったんですが、

「このスポーツを通して、みなさんと仲良くなりたいと思います。」

というのを英語にして欲しいのですが、お願いたします。。。
860名無しさん@1周年:02/05/02 16:13
ちょっとした質問なんですが、
「大切にする」って英語でどういうのでしょうか?
例えば、
「イギリス人は古い物を大切にする」
「私は残り少ない紙を大切に使っている」
あと、「私は水も飲みたい」と「私も水を飲みたい」とは、
I want to drink water too. これはどっちも使えますか?
861名無しさん@1周年:02/05/02 16:55
>>857
(1)
A beautiful smile only the genuine taste can bring--
We provide various fruit of the season, as they truly should be:
fresh, mellow, and full of flavor.
Just what you deserve for your quality time.
(2)
Abundance of sun-ripened fruit, just waiting be harvested...
We packed the freshness, robust flavor and taste into our product
so that you can enjoy the peak of the season anywhere, anytime
with the people you love
ご覧の通り一語一文英語の置き換えたわけではありませんがまぁ参考にして下さい
862名無しさん@1周年:02/05/02 16:57
>>861
sun-RIPEN fruitですね、すみません
863名無しさん@1周年:02/05/02 17:01
>>859一提案
I hope playing this sport will bring us closer (together)
864名無し@一周年:02/05/02 17:02
日本も今日は暑かったよ。
家に犬がいるんだけど、暑さでへばってたよ

お願いします
865名無しさん@1周年:02/05/02 17:04
>>863
ありがとうございますっ!
866名無しさん@1周年:02/05/02 17:09
そんなにあつかったっけ?
867名無しさん@1周年:02/05/02 17:14
>>860
両方に同じ意味で使える「大切にする」という表現は多分ないのでは?
British people TREASURE antiques
I try to CONSERVE my limited supply of paper
とか状況によって使う言葉は違うのでわ?
ほかにもいろいろ言い方はあるのでしょう
あと水のほうはよくわかりませんけどやっぱり状況とかどんな質問に対する
答えなのかとかによりどちらともとれるんじゃないでしょうか。
違いを強調したかったら
I, too, want to drink water.
I want to drink Coke, and water, too.
tooの位置をずらしてみるとか説明を加えるとか・・・
(それは聞きたかったことじゃないと思いますけど)
868名無しさん@1周年:02/05/02 17:20
>>858
Your existence has brought a wonderful closure (end) to my seemingly endless journey.
How can I ever thank you enough?
869名無しさん@1周年:02/05/02 17:25
>>864
It was a hot day in Japan, too.
Our family dog looked miserable.
S/he was laying down all day in the shade, panting.
などわどうでしょうか
870名無しさん@1周年:02/05/02 17:28
>>862
やっぱり sun-ripened でよかった、たびたびすみません
871857:02/05/02 17:32
>>861=862
うわ!ありがとうございます!!しかも2つとも!!!
これで仕上げができます〜 感激に涙が出そうです(T_T)

本当にありがとうございました!
872名無しさん@1周年:02/05/02 17:54
同時多発テロの件で

いろいろお返事ありがとうございます。
当該言語で検索したところ、やはり、「9月11日のテロ攻撃」が一番多かったように
思いました。a series of terror attacks もありましたが、september 11 で
いこうかと思います。

873arigatou:02/05/02 19:12
>>868

Thank you very much!!
874名無しさん@1周年:02/05/02 19:38
彼はA社との取引に失敗しそうだ。
英訳お願いします
875名無しさん@1周年:02/05/02 19:43
見よ!自治の力を。
自治のお陰でもうクソスレは立つことはないでしょう。
自治のお陰で肉便器どもがでてったんだから
良スレ気取りのお前等感謝しろよ。
876名無しさん@1周年:02/05/02 20:22

           (゚プ)  プんにちは。
          ⊂U⊃
             ∧  
             WW

877名無しさん@1周年:02/05/02 21:44
かつてのガールフレンドへの手紙です。
お互いココロの病気で、
元気になるまで会わないようにしようということになりました。
今でも彼女を病院で見かけたりするのですが、ふさぎこんでいて、
声をかけても、返事もしてくれません。
メールや手紙のやりとりをしていた時期もあったのですが・・・。
以下の文章をハガキで送ろうと思います。どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。

(以下本文)
○○さんへ
調子はいかがですか?
僕が送ったEメール等や、手紙等や、CD等は迷惑だったかな?
○○医師に「今は彼女をそっとしておいてあげなさい」と注意されました。
僕のしていることは(したことは)、あなたにとって迷惑だったでしょうか?
あなたは、もう僕とは関わり合いを持ちたくないのでしょうか?
僕はあなたの率直な気持ちが知りたいです。
僕はあなたからの返事が、どのような内容でも、
あなたを恨むようなことはありませんし、
あの日あなたの病室のドアをノックしたことを後悔はしません。
あなたに会えて、本当によかったと思っているから。
あなたからの返事を、心からお待ちしています。
いつも愛しています。
(以上本文)

長文でスミマセン。どうかよろしくお願いします。
878名無しさん@1周年:02/05/02 22:28
>877
ネタでなければ、
「今は彼女をそっとしておいてあげなさい」
879名無しさん@1周年:02/05/02 23:17
私のCDを貸すから自分でダビングしてくれる?

日本語おかしいかもしれないですが...
教えて下さい
880名無しさん@1周年:02/05/02 23:22
仕事が忙しくて休みもありません。
881名無しさん@1周年:02/05/02 23:25
I'll lend you my CD,and dub it yourself.
882名無しさん@1周年:02/05/02 23:32
I am too busy to have holidays.
883879:02/05/02 23:41
>881
どうも有り難うございました。
884名無しさん@1周年:02/05/03 00:28
「自由に旅することを選んだとして、
 それがどんな結果をもたらすのか、
 私にはわかりません。多分、誰にも
 わからないのでしょう。」
ちょっと、抽象的な文章なのですが
英訳お願いします。
885名無しさん@1周年:02/05/03 00:50
すいません次の文英訳してもらえませんか「家の庭で小さな犬が鳴いている、向かいの叔父さんにもらった尻尾が無くて足が短い犬だ」
886名無しさん@1周年:02/05/03 02:13
The little dog barking at the yard came from the man living across the street and has short paws and no tail.
887名無しさん@1周年:02/05/03 02:41
>>878
>>877です。そこをなんとかお願いします。
苦しくて、リスカしてしまうのです。
彼女の口から、「Please don't touch me」って聞きたいのです。
楽になりたいです。どうか、どうか、よろしくお願いします。
888名無しさん@1周年:02/05/03 02:42
>>886
soreha doukato omou
889名無しさん@1周年:02/05/03 03:16
>886
有難うございます、文法的に省略してるのは何ですか、お手数ですが教えてもらったら嬉しいです
890名無しさん@1周年:02/05/03 03:22
「常に最悪のケースを想定しろ。
奴は必ずその少し斜め上を行く」

よろしくおながいします
891名無しさん@1周年:02/05/03 03:33
>>889
その英語違ってるよ!
892名無しさん@1周年:02/05/03 03:33
>>890
長井?
893892:02/05/03 04:09
あ、ちがうわ。れべるE
894No name@First anniversary :02/05/03 04:31
891 name:No name@first anniversary:02/05/03 03:33
>>889
That's a wrong English!


892 name:No name@first anniversary:02/05/03 03:33
>>890
Are you Nagai?


893 name:892 :02/05/03 04:09
Oh, it's my mistake.level E
895モスラン:02/05/03 08:39
>884

Even if I choose to travel freely, I do not
know what kind of consequences such a choice
will bring me. Probably, nobody really knows.

>890

Always assume the worst scenario.
Without doubt, he will come diagonally
(slightly) above your assumed position.

896モスラン:02/05/03 09:17
「家の庭で小さな犬が鳴いている、向かいの叔父さんにもらった尻尾が無くて足が短い犬だ」

A small dog is barking in the yard. That's a short-legged tailess dog that
a guy who lives across the street gave them (us).

誰が犬をもらったのか分からないので・・・
897っじj:02/05/03 11:41
日本語にある文の頭で「っていうか」って、
どうやって訳するんでしょうか?

これって日本語にしかない独特な表現ですか?
898886:02/05/03 11:54
>>897
「っていうか」は Say,.../I feel.../Umm....
とか適当に訳せばいいのでは?意味のないつなぎ表現
同士をうまく置換するとすんなり通ると思います。

>>889
文法的な解説を加えればよいのでしょうか?
「The small dog barking in the yard」を主語にまとめて、
述語に「came from---」と「has---」を併置しました。
'come from'と自動詞をつかったのは、受け手が分からないからです。
向かいのおじさんが短足尻尾なし犬は、唯一・特定の存在物として
theで限定しえますよね。
899名無しさん@1周年:02/05/03 11:54
>>897
俺、おやじだから良く分からないんだけどさ、
若い人が使う「っていうか」ってどう言う意味でつかってるの?
マジで教えてくれると嬉しいんだけど。
ず〜っと誰かに聞こうと思って聞けなかったから。
900名無しさん@1周年:02/05/03 11:54
>>897
Rather, I would(should) say 〜
Rather, you should say 〜
なんて言うと、いくらか「っていうか」的なニュアンスになるね。
901名無しさん@1周年:02/05/03 12:02
>>899
Actually〜
In fact〜
若者は最初に Actuallyから始めるやね。
902っじj:02/05/03 12:12
おもえば自分もどういう意味で使ってんだろ、っていうかってw

日本語自体も上手く解説できないっス。
っていうか、ありがとうございました。
903899:02/05/03 12:16
>>902
えっ、そんな…。

おやじは辛いよ。
同じようにわからない言葉に「〜とか」と言うのもありますね。
「ねぇ〜、お昼ごはんとか食べない?」
「〜とか」ってなんやねん。

すれ違い失礼しました。
無視して下さい。
904904:02/05/03 12:59
いつも迷惑ばかりかけてごめんなさい。


お願いします
905名無しさん@1周年:02/05/03 13:34
○○の商品はUPSのダンボール一箱に収まるでしょうか?
の英訳をお願いします。
906名無しさん@1周年:02/05/03 13:41
>>897
アメリカのティーンや子供達はやたらと"...like..."を連発しますけどね
感覚的には日本の「っていうか」に近いかも?
"I went, like, get out! You know?"とか…
("say"を"go"と言ったりもする)
907名無しさん@1周年:02/05/03 13:54
>>877
How are you feeling?
I hope you are not bothered by my sending you e-mail, letters and CDs.
Dr.○○ told me that I should leave you alone for now...
Am I imposing on you? Am I being too much?
Do you wish to have nothing to do with me anymore?
I would sincerely like to know how you truly feel.
Please be honest with me;
I can assure you that nothing you have to say will upset me,
nor will I ever resent you for it.
I will never, ever regret the day I knocked upon your door,
for I am truly glad that I met you.
I will patiently wait for your reply.
I love you from the bottom of my heart.
Please take good care of yourself
908名無しさん@1周年:02/05/03 14:15
>>905
Will ○○ fit in a UPS box?
余計なお世話ですがUPSが用意しているので一番大きい箱は25インチ(62.5センチ)四方
UPS規定では一つの荷物につき最大重量約68キロ(150ポンド)、長さは270センチ(108インチ)まで
あるいは縦・横・奥あわせて325センチ(130インチ)までの大きさの箱が送れます
909名無しさん@1周年:02/05/03 14:29
>>904
I'm sorry for always bothering you
910名無しさん@1周年:02/05/03 16:46
削除依頼スレッドはこちら
 English板スレッド削除依頼
 http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/saku/987550185/l50
 English板レス削除依頼
 http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/saku/983330751/l50


911名無しさん@1周年:02/05/03 17:43
英語に訳してください。

「申し訳ありませんが予定があってその会議には出席できなくなりました。
しかしアナタと会って話したい気持ちは変わっていません。
アナタがいつ時間がとれるか教えて下さい。」

宜しくお願いします。
912名無しさん@1周年:02/05/03 17:51
「僕の街は都会ではないけど環境に恵まれていて買い物するところもあれば
緑もあるし、東京にも電車一本でいけるよ。僕の父がきみの研究をサポート
することも考えているから、きみが滞在している間はきみの研究に
集中できるよ。」

英訳ヘルプお願いします・・・。
913名無しさん@1周年:02/05/03 17:52
>911
I regret that I will not be able to attend the meeting for another
appointment. I still would like to meet with you. Please let me know
when you will be available.
914名無しさん@1周年:02/05/03 17:59
Our town doesn't have tall buildings but offers good environment.
You can buy most things and go to Tokyo by train without a change.
My father is thinking of supporting your study, so you will be able
to concentrate on your study while you are staying with us.
915名無しさん@1周年:02/05/03 18:08
>>913
どうもありがとう!!
916名無しさん@1周年:02/05/03 19:20
>>914
失礼ですがsupporting your studyだと金銭的援助を示唆することにも
ならないでしょうか? お父様にその意向があるのならこれは本当に
余計な一言ですが…
My father is also willing to offer some advise on/ help for
your researchなどもどうでしょうか。
917名無しさん@1周年:02/05/03 21:41
花火をあげる、って何て言ったらよいでしょうか?

花火は、fireworks ですよね。あげるというのは、この場合
どういう動詞を使えばよいんでしょうか?

お願いいたします。
918名無しさん@1周年:02/05/03 21:50
shoot off fireworks
919>918:02/05/03 22:09
早速の回答ありがとうございます!!
920>895:02/05/03 22:51
884です。どうもありがとうございました。
921名無しさん@1周年:02/05/03 23:01
>896.898有難う御座います
922オハラです:02/05/04 00:00

ビビアンリーのつづり教えて

923名無しさん@1周年:02/05/04 00:00
Bevyann Rea
924名無しさん@1周年:02/05/04 00:20
>>922
それくらい検索しろ。氏ね。はやく市ね。
925名無しさん@1周年:02/05/04 00:21
Vibiang Lee
926名無しさん@1周年:02/05/04 00:25

Bibien Wree
927名無しさん@1周年:02/05/04 00:26
V.Vianree
928名無しさん@1周年:02/05/04 03:12
どなたか以下の文を訳していただけないでしょうか…

A conjugate of a calicheamicin hydrazide derivative attached
via hydrazone formation to the oxidized carbohydrates of the anti-CD33
murin antibody P67.7 had been chosen for use in AML(Acute Myeloid Leukemia)
prior to humanization of this antibody.
929名無しさん@1周年:02/05/04 03:12
>>928
ここは
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART8■■
930名無しさん@1周年:02/05/04 03:13
いや、英→日 スレが見つからなかったもので…
931名無しさん@1周年:02/05/04 03:15
>>930
ちゃんとあります。じぶんでさがして。
932名無しさん@1周年:02/05/04 03:16
あ、TOPにありましたね…。
すみませんでした。
THXです。
933名無しさん@1周年:02/05/04 03:18
TOPにあるのはここだと思うが…。
ちなみにお探しのはこれね?↓
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1019165542/l50
934名無しさん@1周年:02/05/04 05:41
英訳よろしくお願いします。
皆が協力する事によって、このシステムは成り立っています。
言い換えれば、このシステムは皆の協力無しでは成立しませn。
935名無しさん@1周年:02/05/04 05:54
This system is working because of your cooperation.
Otherwise, it wouldn't.
>>934
936名無しさん@1周年:02/05/04 06:19
>>934
The system is functioning thanks to your cooeration,
without which it wouldn't be possible
937名無しさん@1周年:02/05/04 06:20
>>935
おお、簡潔で美しい。最近はあんま見ないね。Good Job!
938名無しさん@1周年:02/05/04 06:20
このスレで京大の英作文の対策をすることは可能ですか?
正しい答えが返ってくるんでしょうか?
939名無しさん@1周年:02/05/04 06:22
>>938
つーかお前の尻ぬぐいなぞするヤツはいないと思われ。自分でやれ。(´∀`)
940名無しさん@1周年:02/05/04 06:39
ただの煽りだと思われ。
941名無しさん@1周年:02/05/04 07:57
935,936 thanks!
942名無しさん@1周年:02/05/04 09:43
このプロジェクトを成功させる為には、皆の結束力と努力が必要という事は言うまでも無いが、いかに早く正確に準備が出来るかという事にかかっている。
英訳宜しくお願いします。
943名無しさん@1周年:02/05/04 11:44
ダイエーに買い物に行く
はどう言いますか
944名無しさん@1周年:02/05/04 12:47
少し早かったかもしれませんが新スレ立てさせていただきました
引越しお願いします
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART9■■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1020483898/l50
945名無しさん@1周年:02/05/04 13:52
>>944 なにやってんだよ。スレ立て早すぎる。

英訳依頼は、980ぐらいまではこっちに書いて、このスレ使い切ろうや。
946名無しさん@1周年:02/05/04 14:01
面倒くさいなー
はどう言いますか?
947名無しさん@1周年:02/05/04 14:06
>>946
ぴったりの表現はないけど、(It's) bothersome、とか近いね。
948高1:02/05/04 15:02
一、it is〜that...... 又は it is not until〜......の構文を用いて英訳しなさい
 
@私が彼女に紹介されたのは数年前のことだ
A自分の考えが整理されてるかどうかは、言葉に表して始めてわかるものだ
B言葉が通じないとどんなに不自由かということが、外国へ旅行して初めて
分かった

二、it appears(seems) that......の構文を用いて英訳しなさい

@ひょっとしてここへくる途中で小柄なおばあさんに会いませんでしたか?
A数学はおもしろくないものに思えるかもしれないが、現代科学の基礎である
Bあの子は入学試験に落ちたと見えて、この4、5日一度も家の外に出てこない

お願いします

949名無しさん@1周年:02/05/04 15:18
通常、年号の2002は「ツー・サウザンド・アンド・ツー」と読んでもOKですか?
これは、くだけた表現ですか?、それとも形式的な口語にも使用できますか?
950名無しさん@1周年:02/05/04 15:41
>>949
別にくだけた表現じゃなく、いちばん一般的な言い方ですよ。
書き言葉でも会話でもOK。
ちなみに、the year, two thousand and two
と言えば、どこに行っても問題なく通じます。
951英語勉強中:02/05/04 15:43
質問の例をあげるのが非常に難しいのですが・・・
例として
・Aさんは仕事が非常に忙しいため睡眠時間があまりとれません。
そこで、冗談で
「あなた(Aさん)の分まで、私がいっぱい寝てあげるね」と英語でいう場合
どんなふうになるのでしょうか。

または、「私の代わりにトイレ行ってきてよ!」とか。
絶対無理だけど、冗談で頼む系の会話は英語だとどうなるのでしょうか?

教えてください。よろしくお願いします。

952名無しさん@1周年:02/05/04 15:55
呼ばれて、飛び出て、じゃじゃじゃじゃーん♪
953名無しさん@1周年:02/05/04 15:56
1000祭り?
954名無しさん@1周年:02/05/04 15:56
俺たち1000祭りしてます。
955名無しさん@1周年:02/05/04 15:57
祭りと祟りて漢字似てない?
956名無しさん@1周年:02/05/04 15:58




理恵さんのまんこいぢりたい。
957名無しさん@1周年:02/05/04 15:58
>>945
申し訳ない、ほかの板のローカルルールとかで800を過ぎたら引越し・・・
と書いてあったり900なかばで移動しているのが大体のようだし
その方が鯖のためなのかと思いました
以後気を付けます(っていうかもうでしゃばらない)
それにしても新スレであやまってくれている・・・方がいるけど
こんなことまで他人のふりをするのはなぜでしょう?
958名無しさん@1周年:02/05/04 15:58


明らかに1000祭りじゃけん。
959名無しさん@1周年:02/05/04 15:59
>955
さぁ〜???
960名無しさん@1周年:02/05/04 15:59
謝るのは君のためだよ。
君が好きなんだよ。>>957
961名無しさん@1周年:02/05/04 16:00
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ へ   へ |
  川川‖    3  ヽ  
  川川   ∴)O(∴) 井上理恵さんは剛毛でごんすか?
  川川        / 
  川川‖      /‖  
 川川川川     /‖\
 英語板のヒロインよこやま(英検1級、TOEIC950、体重100kg、まわしが似合うが、スカート姿は見苦しい、相撲協会会員)
962名無しさん@1周年:02/05/04 16:01
理恵は剛毛よ。
963名無しさん@1周年:02/05/04 16:01
貧毛です。
964名無しさん@1周年:02/05/04 16:02
理恵はKAZUO ITOUのことをどう思っていますか?
965名無しさん@1周年:02/05/04 16:03
いや、髪質から明らかに理恵は剛毛。あの子は陰毛をカットしなけりゃ
もうぼーぼーもいいところよ。
966名無しさん@1周年:02/05/04 16:03
>>965
ぷーぷーの間違いでは?
967名無しさん@1周年:02/05/04 16:04
>964
知りません。本人に聞いて。
968名無しさん@1周年:02/05/04 16:04
>>951
とても忙しそうな人に
Can I go to the bathroom for you?
というのはジョークとして通じるのでは?
969名無しさん@1周年:02/05/04 16:05
理恵ちゃんはちょっと強気な女だわ。やっぱり東大出なのね。
970名無しさん@1周年:02/05/04 16:06
>>967
一緒に考えよう。
受験生時代にKAZUの本を使っていたんだろうか??
信者だったんだろうか?
当時は教室って大人気だったんでしょ?
971名無しさん@1周年:02/05/04 16:06
英語で「あなたは剛毛ですね」って何て言うの?
972名無しさん@1周年:02/05/04 16:07
>970
さぁ?使ってたかも?わかりません。本人に聞いて。
973名無しさん@1周年:02/05/04 16:08
津村さんって貧乳だよ。Aじゃないの?
974名無しさん@1周年:02/05/04 16:08
>>972
実は一度もしゃべった事が無く、ヒュウマの姉のように
見守っていたシャイな人なんですか?
975名無しさん@1周年:02/05/04 16:08
白浜さんは?
976ちむ:02/05/04 16:09
ちむじゃけん。
977名無しさん@1周年:02/05/04 16:10
>>942
The success of this project depends on timeliness and precision,
not to mention everyone's cooperation and effort
978名無しさん@1周年:02/05/04 16:10
>975
白浜さんはBくらい。おしゃれな感じの子ね。わたしより年上かもしれない
けど。
979ちむ:02/05/04 16:11
でたなーーー!
怪人ハウディ男ーーー!!!
どぅえい!
980名無しさん@1周年:02/05/04 16:11
>974
そう。会話は表面的なことしかしてない。
981名無しさん@1周年:02/05/04 16:12
>979
理恵さんのまんこ舐めたいって思ってるね、ちむ?
982名無しさん@1周年:02/05/04 16:13
ちむ、って何?「チムニー」のちむ?
983ちむ:02/05/04 16:14
1000をとるのはどうかんがえて
ちむしかいない!!!
そう、英語板最強のコテハン!!
多くの騙りをもつ唯一最強のコテハン!!!
その名も世界をとどろかす!!!
太陽の光の恵みをうけ あなたの胸で育ててください ちむ参上!
984名無しさん@1周年:02/05/04 16:14
>980
ふーん。
985ちむ:02/05/04 16:17
最強の称号をその手に携え、
吉野家牛丼をむさぼりつく。
そんな私に誰がした?
宇宙までもひとっとび!
ちむ参上!!!!!!
986名無しさん@1周年:02/05/04 16:17
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \|   >>983
  ‖|‖ へ   ・ |  ワシの胸で育てるでごんす。
  川川‖    3  ヽ  
  川川   ∴)O(∴) 
  川川        / 
  川川‖      /‖  
 川川川川     /‖\
 実は尻毛ぷーぷーのよこやま(英検1級、TOEIC950、体重100kg、まわしが似合うが、スカート姿は見苦しい、相撲協会会員)
987名無しさん@1周年:02/05/04 16:18
理恵さんの剛毛のまんこに指まんした〜い。
988名無しさん@1周年:02/05/04 16:19
どっちにしろ、翻訳だけで、
月、50万くらい稼げるものだろうか?
専門分野によると思うが、稼げる専門を持っているなら、
そっちで、稼いだ方が楽じゃないか。
翻訳って結構きつそうってイメージがあるのだが。一日中、机に向かってて。
翻訳ってどれくらい貰えるか知りたい。
40以上取れるんだったたら、考えてもいいな。
もちろん、週休2日で、残業は2時間以内で。
すまんが、教えてくれ、206さん。








989ちむ:02/05/04 16:19
空が泣いてるから、ちむの心も泣いている。
君の笑顔が見たいから、今日もピエロとなって
はしゃぎます。
英語板のかわいいピエロ、ちむ見参!!
990名無しさん@1周年:02/05/04 16:21
>>ちむ
死んで。
991名無しさん@1周年:02/05/04 16:21
>988
でも月50万かせげてもボーナスなしでしょ?だったら普通の会社員
のほうがいいなあ。
992名無しさん@1周年:02/05/04 16:21
理恵さんのまんこ好きです。
993ちむ:02/05/04 16:21
今日はアリ地獄にはまって転んでしまいました。
そんな自分は疎ましくもあり、非常にユニーク、かつワンダフル!!
ライバルは渋谷のハチ公です、ちむ新たに参上
994名無しさん@1周年:02/05/04 16:22
(゚プ) 
⊂U⊃ DEATHって、はやまったらアカンで。
 ∧   立派な日本語をタイプ出来るんから生きていけるやん。  
WW

995名無しさん@1周年:02/05/04 16:22
>>193
なぜ?


996名無しさん@1周年:02/05/04 16:22
わたしは理恵さんが好きで、指まんしたいだけです〜!!!
997名無しさん@1周年:02/05/04 16:22
b
998名無しさん@1周年:02/05/04 16:22
1000
999名無しさん@1周年:02/05/04 16:23

削除依頼スレッドはこちら
 English板スレッド削除依頼
 http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/saku/987550185/l50
 English板レス削除依頼
 http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/saku/983330751/l50







1000ちむ:02/05/04 16:23
>>990
ちむは死にましぇえええん。
あなたがすきだからああああああ!!!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。