952 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 22:42
Another question that remains about life on Earth is whether it is unique. We have learned that if certain conditions exist, life may begin naturally. Surely in our enormous universe, which has more stars and planets than there are grains of sand on every beach and desert in the world, there must be another planets or moon with these same conditions.On the other hand, in over four billion years of our planet's existense, only one type of life has formed. Our very specialized form of life, which is made up of twenty amino acids put together in an incredibly complex arrangement, may mean that life is very rare. In such a long peliod of time, why haven't other forms of life appeared? Perhaps they have, but we have seen no evidence of them. 長すぎるでしょうか…。 でも出来たらお願いします!
953 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 22:49
***** like to thank you for placing your order online. 上記の文のplacingとはどういう意味でしょうか?
954 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 22:57
>952 地球上の生命に関して解決していないもう一つの問題は、それが唯一無二の ものであるかどうかである。ここまでに我々は、一定の条件が満たされれば 生命は自然に発生することを学びました。この広大な宇宙には地球上の砂浜と 砂丘全ての砂粒を合わせたよりも多くの恒星や惑星が存在しており、この条件を 満たす惑星または衛星が確かに存在するに違いない。一方、40億年以上にわたる 我々の惑星の存在の中で(existenCeね)たった一つのタイプの生命が形成されたわけである。 我々の非常に特殊な生命形態は、20種類のアミノ酸が信じられないくらい複雑な 様式で結合してできており、生命が極めて稀なものであることを示しているようにも思える。 これほどの長い時間の間に他の生命形態はどうして出現しなかったのであろうか?おそらく、 出現はしたのだろうがその証拠を見出すことはできない。
955 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 23:01
LoL!! You think thats sexy thats funny! ネイティブのメール友達に「ウィリアム・デフォーの女装姿はセクシーだったよ。 衝撃的だったけどね」というような事を書いたら返事が上のものでした。 (まずLoLがわかりませんし…)ニュアンスをお願いします。おかしな奴だな といった感じでしょうか。 次にネットをつなぐのは明日になるのでお礼(のレス)は遅れるかもしれませんが よろしくお願いいたします。
956 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 23:01
>953 place an order:注文をする/発注する
957 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 23:04
>955 (笑)あれをセクシーと思うの、そりゃおもしれー
>>956 つまりはこの場合のplacingとは、〜すると言う意味になるんですね。
どうもありがと!
959 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 23:09
>>955 LoLは顔文字みたいなもんで「わぉ!」って驚いてる感じじゃないかな。
960 :
名無しさん@1周年 :02/05/08 23:12
>954さん あんな長いのを訳していただけるなんて… ありがとうございます! 感謝感謝です!
すいません、みなさんは何時まで起きてらっしゃいますか? これから英語するので聞きたいんですけど・・・
962 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 00:34
つうか、今起きた。
963 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 00:34
Ship Method:Online Download 海外のソフトウェアのオーダーフォームに出てきた言葉です 商品の購入方法がダウンロードという意味なのでしょうか?
>>962 すいません、
少々あとになりますが問題自分なりに訳したのを書きますので待っていただけます?
965 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 00:39
まあ誰かがやるだろ。気が向いたらやるよ。
頑張ります、すいません
967 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 00:44
>963 そう。パスワードかなにか送られてきて それでダウンロードとか
>967 ありがとうございました。助かりました。
969 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 01:05
>>944 ねえ君たち、○○のお腹、あまりしまってないのに気づいたかい。
実際のところ彼にあるのはすばらしい尻と、尻のようにでかい太も
もだけだ。だけど、とてもいかすぜ。
970 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 01:28
We would be wise to understand it as best we can. うまく訳せないのでどなたか良い訳をお願いします。
971 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 01:40
和訳お願いします。 ・There the work was being carried out.
972 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 02:41
>>922 ありがとうございました。やっぱりそうですか。
書いた人の国籍はわかりません。掲示板のレスですので。
974 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 10:18
>>972 なんか間違えてない!?
We would be wise to understand it as best we can.
to understand〜は<判断の根拠>の不定詞。
よって(できる限りそれを理解しようとしたので)みたいに
訳すといいんじゃない!?
よって全訳は、我々はそれをできる限り理解しようとしたので賢明だった。
もしかしたら、この文は仮定法かな!?
そうなら、できる限りそれを理解しようとするならば我々は賢明だろう、
となるかも・・・。
975 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 10:22
>>974 >>できる限りそれを理解しようとするならば我々は賢明だろう
>>972 >>我々は理解に最善を尽くすべきであろう
同じ事。
>>975 まあそういうことになるな。
俺のは直訳、972のは意訳って感じ!?
仮定法っていう可能性はないかな!?
977 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 10:48
Eeeeeexxcceeeellent. Gracias, OmegaDog. And Zamuel, in response to your signature...NOOOOOOOOOOO!!!! 掲示板のレスで、上がってる名前はレスを返している相手ですが、 単純にエクセレント、とだけ読むには最後のノーが気になるので・・・。 どっちなんでしょう。 よろしくお願いします。
978 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 11:34
The Roundtable Discussion sessions will provide the CEO's with an opportunity to meet and share information in an informal setting. 和訳お願いします。
979 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 13:27
Thats a little too funny!! お願いします
>>969 ありがとうございます。
お礼が遅れてスイマセン
War:The Revenge of Age on Youth タイトルのようです。お願いします
982 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 13:50
精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精 子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子 精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精 子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子 精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精 子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子 精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精 子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子 精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精 子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子
983 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 14:11
匿名性の強い2ちゃんねるを使った厨房像について、
精神科医の日向野春総氏は
「内向的で気が弱く、人間関係が結べないオタク化した
男性である可能性が高い。 劣等感が強いので、
>>982 のようにネットでアピールして目立ち、
注目されることを喜んでいる。非常にタチが悪い」
と話している。 (コピペ可)
984 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 17:28
The Roundtable Discussion sessions will provide the CEO's with an opportunity to meet and share information in an informal setting. 和訳お願いします。
985 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 17:39
円卓会議(あえて和訳。これは”roundtable discussion”という固有名詞)は社長たちに、堅苦しくない状態で互いを紹介し合い、情報交換をする機会を与えてくれる。
986 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 17:49
海外のBBSで必ず最後にMelissa と書く人いるんですが どういう意味でしょうか?
987 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 17:50
>986 一応確認。 その人がMelissa さんじゃないの?
lkglk
]@po unudfk
;li tvyrdibu76r5tonujお
】@mjうyrvyrdうgblgつい
:@。んふytrcf54w6rヴy
254587697
;ぽんbyふyrvytrふぃb いうbt
998 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 18:22
>>986 すまん、人名以外では思いつかないよ。
ちょっと前に、そういうウィルスがあったような気がするくらい。
999 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 18:23
999
1000 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 18:23
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。