■■ 2ch 日本語→英語訳スレッド Part 3 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1マルチポストはやめましょう
日本語から英語への訳依頼はこちらへどうぞ。

■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気
を無くすことがありますので、分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

旧スレはこちら
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1012943538/l50
2マルチポストはやめましょう:02/02/13 08:44
<ご参考>
英語辞書・翻訳サイト
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/975861480

丸投げ(全文訳依頼をすること)よりも、自分で訳してみて分からないことを
聞く方がレスが早くつくようです。またレスがつかないからといって
他のスレに同一内容をカキコすることは、「マルチポスト」と呼ばれて
非常に嫌われます。マターリレスを待つか、新たな書き込み先に
「○○で聞いたのですけど・・・」と一言断りを入れましょう。
3マルチポストはやめましょう:02/02/13 08:47
(前スレ3のカキコより)
ついでながら、
訳す側の人間も意地や見栄のためでなく質問者のために、より良い訳を目指しましょう。
もし他の人に間違いを指摘されても冷静に受け止めましょう。
また、あまり自信の持てない訳は一言そのことを付け加えましょう。
4これお願いします。:02/02/13 09:53
英訳お願いします。

今日の朝、グループのメンバーから電話があり、
金曜日の午後に会う事になりました。

ですので、その件は解決しました。
お騒がせしてすみません。


件名を「解決しました」と言いたいのですが、
どのように書けば良いですか?
教授あての手紙なので・・
5名無しさん@1周年:02/02/13 10:24
このくらい、自分で辞書見て書きゃいいじゃん。
6cccruo:02/02/13 11:17
>4
This morning, I got a phone call from a member of group,
and will get together on Friday evening,
which was why the problem was resolved.
I am sorry to bother you.
7名無しさん@1周年:02/02/13 12:34
外国人の知り合いを家にお招きしたいのですが、招待状の書き方が載ってる
ホームページなどご存知の方いませんか?もしくは、何方か書き方をご存知の
方いらっしゃいますか?
8名無しさん@1周年:02/02/13 12:48
>>6
I am sorry to bother you. → I am sorry to have bothered you.
9名無しさん@1周年:02/02/13 12:54
>>4
その「件」なるものの性質によって答えは異なる。例えば、「難しかった
問題の答えが出た」というなら、Problem Solved. 「論争点が解決した」
なら、Issue Resolved. 
10名無しさん@1周年:02/02/13 13:07
>>1
スレ立ておつかれさまです.

ちなみに翻訳スレはローカルルールからリンクが張られていますので,移行の際は
下のスレッドで変更の依頼をして下さい(今回のは書いておきました).

批判要望板の「ローカルルール等リンク先更新総合スレッド」
http://teri.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1012720188/l50

今後ともよろしくです.
11名無しさん@1周年:02/02/13 13:57
>10
1です。フォローありがとです。
12やくしてください:02/02/13 16:41
すいません。あなたの声が聞きとりにくいです。
もっと音量をあげてもらえませんか?
13お願いします:02/02/13 16:43
ひな祭りは3月3日に行う、日本独特の行事です。
あなたの国では何か特別な行事がありますか?
14名無しさん@1周年:02/02/13 16:46
少し風邪ぎみで、頭が重く、ふらふらする。
熱があるのかな?今日は遊びに行くの止めとこう。

少しややこしいかもしれませんが、訳おねがいします。
15名無しさん@1周年:02/02/13 17:09
>>4
「解決しました」って書きたいってことでしょ?
なら、「Problem solved」、「It's alright, now」、「All set(←準備がととのったという感じ)」
こんな感じかな。

>>6 まともな英語になってないですよ・・・

>>12
Sorry, I can't hear you too well.
Would you turn it up, please?

>>13
'Hinamatsuri' is a traditional Japanese event which is held annually on March 3rd.
(二行目はあまりに漠然としているので訳せそうにない・・・)
16Patrick Cox:02/02/13 17:19
>>12
"Would you turn it up, please?" is used for talking about a machine, e.g. a tape recorder or CD player.
In this case, "Could you speak up, please?" is better.
17Patrick Cox:02/02/13 17:24
>>4
This morning, I got a phone call from one of the group members,
saying that we will get together on Friday evening.
This means that the problem is now resolved.
I am sorry to have caused you any inconvenience.
Yours sincerely,
18名無しさん@1周年:02/02/13 18:07
19:02/02/13 18:15
誰か翻訳してください。おねがいします。
 
イギリスからホームステイにくる高校生におすすめの日本食と観光地は何がありますか?
また、あなた自身、おもしろいと思った日本食と場所はありましたか?
2015:02/02/13 18:22
>>16 Hi, Pat.

>"Would you turn it up, please?" is used for talking about a machine

Yes, that's exactly what I meant.
Because >>12 says, "もっと音量をあげてもらえませんか?".

To be precise, we should say, "Would you turn up the volume of your
(perhaps)microphone, please?"
Don't you think?
21お願いします:02/02/13 18:47
オリンピックは見てますか?
私はフィギュアスケートを見るのが好きです
あなたは誰か応援している選手はいますか?
22名無しさん@1周年:02/02/13 20:09
age
23名無しさん@1周年:02/02/13 20:12
>>21
Do you watch olympic?
I like to watch figure skating.
Do you have any athletes you cheer up?
24名無しさん@1周年:02/02/13 20:14
olympic gamesのほうがよい。
25名無しさん@1周年:02/02/13 20:15
thanks for your kindness!>15&16
26名無しさん@1周年:02/02/13 20:16
>>21
Have you been watching the Olympic Games?
I like watching figure skating.
Do you have any favorite players?
27名無しさん@1周年:02/02/13 20:20
>>19イギリスからホームステイにくる高校生におすすめの日本食と観光地は何がありますか?
また、あなた自身、おもしろいと思った日本食と場所はありましたか?

Which Japanese food and resorts can you recommend
for Britain high school students who will homestay?

Also, did you have any interesting Japanese food and places?
28訳してちょ:02/02/13 20:25
なぜ、宇宙があるのか?そして、宇宙の黒はどこからきているのか?

私とは誰か? 
29名無しさん@1周年:02/02/13 20:31
大丈夫?>>28

Why does the universe exist?
Where is its black color derived from?
Who am I?
30名無しさん@1周年:02/02/13 20:34
>>29
>Where is its black color derived from?

Where does...............
31訳してちょ:02/02/13 20:34
>>29さんへ、
もっと哲学的に訳してちょ
32訳してちょ:02/02/13 20:36
>>30さん、
Where is.....
であってるんじゃないの?
3329:02/02/13 20:39
>>32 サンキュ。

>>31 うーん。哲学の英語読んだことある? B. Russelとか。
以外に平易な単語で書いてあるもんですよ。高尚な日本語を英語に
訳したら安っぽく見えてしまうってことは往々にしてあるけど、
それは日本人のその英単語に関する含蓄が不足していることにあるといいます。
34名無しさん@1周年:02/02/13 20:40
>>28
I wonder why does the niverse exist?
Where did its black color originate from?
And who am I?

35名無しさん@1周年:02/02/13 20:42
>>32 >>33 derivedを使うなら、これは動詞なので、is は使えません。
does か did です。


36名無しさん@1周年:02/02/13 20:45
>>35 そうです。derive動詞です。
自動詞と他動詞の用法があって、
「be derived from」と「derive from」
はほぼ同じ意味っすよ。
37訳してちょ:02/02/13 20:45
>>33私、まだ19だからあまり知識ないんだな。。
  これから読むと思います。

確かに日本語で読むとわかり難い文も英語で読むとわかる
時ってよくあるよね。ん〜〜日本語も英語も奥が深いね。
38訳してちょ:02/02/13 20:49
>>35Where is its black color derived from?

Where does...............

Where DOES its black color DERIVED from?
は、おかしっしょ?

39英辞郎:02/02/13 20:49
もう解決してるようだけど。>>35
「derived from」で検索すると、トップにでます。

derived from, be
〜から生じる、〜に由来{ゆらい}する、〜から導かれる、
〜から算出される、〜を題材{だいざい}にした
40名無しさん@1周年:02/02/13 20:51
deliverって、ピザのデリバリーじゃあるまいしw
確かに辞書には載ってるけど、辞書って、その単語が本当にネイティブが
その文でしゃべってるかまではわからないじゃない?
ネイティブにとって自然なのは>>34
41名無しさん@1周年:02/02/13 20:53
おーーい。deliverとは派生関係にありません。>>40 deriveです。
42名無しさん@1周年:02/02/13 20:54
>>40 ハズカシ
43名無しさん@1周年:02/02/13 20:54
>>40が正しいかどうかは別として「辞書に載ってるから」ってその
1語が前後の文に自然に合う単語かどうかっていうのは
英語学習の上では永遠の課題だよね。
44訳してちょ:02/02/13 20:54
>>40 意味不明

本気でdeliver って思ってるのかしら(はてな)
4540:02/02/13 20:56
悪いけど、これ難しかったから隣にいるネイティブのアメリカ人に
答え聞いて書いたんだけど・・・それでもハズカシイ?(藁)
46名無しさん@1周年:02/02/13 20:59
だから>>40自体は問題ないっすよ。deliverの話でしょ。そらさないでね。
4734:02/02/13 20:59
なんか勘違いしてるみたいだね。
何でもいいけど、どっちがあってんのかね?w
48訳してちょ:02/02/13 20:59
>>45

いや、訳文はいいとして“deliver”のことで集中攻撃くらってんだと思いますけど。

それにネイティブがいつも正しいとは限らないよ。
4946:02/02/13 21:00
>>34自体は」 の間違い
5040・45:02/02/13 21:02
ごめんごめん、ただ単に見間違い&スペルミス。
derive ってわかってdeliverだと思い込んでました。スマヌ
51名無しさん@1周年:02/02/13 21:04
おいゴルァァァ。ネタくれ
52訳してちょ:02/02/13 21:08
2chにはまっちゃてはまっちゃって
どうしたら離れられますかねぇ?
53訳してちょだい:02/02/13 21:09
何があってもあきらめてはダメ
それでも一筋の明かりが灯っている
壁が崩れ落ちても夢をもち続けて
立ち上がって戦うんだ
54名無しさん@1周年:02/02/13 21:14
>>52 I'm adected to 2ch lately. Can somebody tell me
how I can stop it for a while?
55>>53:02/02/13 21:15
Never give up.
Just one light is forever.
However walls crumble,
pursue your dream and fight up!!
56名無しさん@1周年:02/02/13 21:16
addictedね
57名無しさん@1周年:02/02/13 21:16
>>53 日本語へんですが
5853:02/02/13 21:18
どうもです
59:02/02/13 21:22
>>27さん

 ありがとうございました。
60おねがいしますー:02/02/13 21:32
君からメールを受け取ったのっで嬉しいよ。

最近、寒さがぶり返してきてとても寒いです。
といっても0度を下回る事もないし
カナダにくらべたら暖かいかな。

君からメールを受け取った日に
今冬、初めて雪が降ったけど
30分くらいで止んじゃったし
全然積もらなかったよ。

61名無しさん@1周年:02/02/13 21:47
I am glad hearing from you.

It's so cold lately.
But, over 0 always keeps.
I wonder it is warmmer than in Canada.

It was this winter's first snow when I heard from you.
But, it stopped just about 30 minutes long....
and no snow laid.....
62yakusite:02/02/13 21:52
最近カレー高橋がおとなしいな!
教室全体が写ってる時、どうしてもこの男が気になる
63名無しさん@1周年:02/02/13 22:04
These days, Takahashi, a curry boy, doesn't stand out!
I keep an eye on the boy with pictures of a whole classroom.

64yakusite:02/02/13 22:12
さんきゅーっ!63
65名無しさん@1周年:02/02/13 22:14
>60
I was glad to receive your mail.

It's getting cold again lately.
Though it seldom falls below the freezing mark.
So I guess it's relatively "warm" compared to Canada.

On the I got your mail,
We had the first snow of the season.
But it stopped after about half an hour,
and did not accumulate at all.
66名無しさん@1周年:02/02/13 22:15
>61
生意気コメントをひとつ
I am glad hearing from you.
いいっすね。

It's so cold lately. againを入れてね

But, over 0 always keeps. it always keeps over zeroかな

I wonder it is warmmer than in Canada.
I wonder if...? 日本語から行くとI assume...くらい?

It was this winter's first snow when I heard from you.
It snowed for the first time this winter when...

But, it stopped just about 30 minutes long....
However, it lasted only for half an hour.

and no snow laid.....
雪が積もるは?no accumulationでは固すぎるかな?
6766です:02/02/13 22:20
>65
かぶりました。
うまいですね。特にここマネしたいと思います。
Though it seldom falls below the freezing mark.
So I guess it's relatively "warm" compared to Canada

On the I got your mail,
はtheの後dayの入れ忘れでしょうか?
68名無しさん@1周年:02/02/13 22:30
もう英語わからんよ。不定詞が意味不明。バカヤロー!!
こんなコトで英語しゃべれる日が来るのだろうか…。
6965:02/02/13 22:46
>67

「 On the I got your mail,
はtheの後dayの入れ忘れでしょうか? 」

あっ、僕のタイポ。 指摘、感謝!

>60 名前:おねがいしますー さん、
 On the day I got your mail,
と訂正します。
70名無しさん@1周年:02/02/13 22:50
お願いします。

演奏と、音楽表現という音楽の真髄を追求していく『心構え』によって、
内面的な「音楽出来事」となる。
それは、演奏家、指導者、そして学ぶ者全員にとっての「心の目標」と言えよう。
71名無しさん@1周年:02/02/13 22:50
>>61
ちょっとひとこと〜。
×I am glad hearing from you. これは言いません。
○I'm glad to hear from you.
It's so cold lately. → The cold come back lately and freezing.
But temperature seldom mark lower 0 degree centigrade
It's still warmer compare to Canada, I guess.

We had the first snow in this season and that was the
day I got e-mail from you. Unfortunately,It sopped
soon and didn't accumulated at all.





72名無しさん@1周年:02/02/13 22:51
76
×演奏と → ○演奏とは
7366です:02/02/13 22:58
>71
It's so cold lately. → The cold come back lately and freezing.
come→came?少なくともcomes
But temperature seldom mark lower 0 degree centigrade
lower 0→lower than 0でもbelow 0の方が自然?
It's still warmer compare to Canada, I guess.
compare to→compared with
7471:02/02/13 22:58
>>71 ミス発見
I got e-mail →I got a e-mail

It sopped soon →It didn't last more than 30 minuites....






75名無しさん@1周年:02/02/13 23:00
an e-mailね
76yakusite:02/02/13 23:01
少し風邪ぎみで、頭が重く、ふらふらする。
熱があるのかな?今日は遊びに行くの止めとこう。
77名無しさん@1周年:02/02/13 23:02
理系の人の一部は英語を必要とします
7871:02/02/13 23:04
>>60 訂正あり。
>>66 >>75 細かいチェックありがとうございま〜す。
79cccruo:02/02/13 23:05
>74
I got a e-mail→I got an e-mail
80おねがい:02/02/13 23:05
だいぶ英会話に慣れてきました。
ヒアリング能力は少しずつあがってきたと思うが、
会話にいたっては、すぐに思ったことを話せません。
81名無しさん@1周年:02/02/13 23:10
>>76
I have a slight cold. My head is heavy and
I feel dizzy.
I wonder if I have a fever?
I'm not going out tonight.

82名無しさん@1周年:02/02/13 23:18
>>80
I'm getting familiar with English comversation.
I think my ability to chatch it is getting better.
But my problem is that I can't say something I
want to so quick.






83訳してちょ:02/02/13 23:30
我は太古の力なり
84名無しさん@1周年:02/02/13 23:31
>>71
じゃワシも横からちょびっと一言。

>It's so cold lately. → The cold come back lately and freezing.
(いきなりthe coldって言ったら風邪みたいじゃない?)
というわけで
It's been freezing again lately here in Tokyo(Osaka etc.).

>But temperature seldom mark lower 0 degree centigrade
But the temeperature seldom goes below 0 degree centigrade.
It's still warm compared to Canada, I guess.
または、It's still warmer than Canada, I guess.

>We had the first snow in this season and that was the
>day I got e-mail from you. Unfortunately,It sopped
>soon and didn't accumulated at all.

We had some snow, on the day I received your mail, for the first time in this winter.
It snowd, however, for only thirty minutes and no snow was left on th ground.

でも英語の初心者がメールを出すのだとしたら(他の人もそうだけど)、
まず自分で書いて添削を頼んだ方がいいんじゃない?
いきなり、けっこう英語が出来そうな英文送ったら、かえって変だと思うよ。
85名無しさん@1周年:02/02/13 23:47
>>77
この言い方って、理系の人の一部が「何をする時に」英語が
必要なのか、もう少し具体的に状況わかんないとレスつかないと思うよ。
86武田騎馬軍団:02/02/14 00:33
>>80

I get used to speak in English so much than before.
I think I improved myself on listening gradually ,
but when it comes to conversation I still cannot make myself understood easily.

受験英語風味かも…
口語得意な方ご叱正方よろしく。
87kouji:02/02/14 00:49
「 」の部分の英訳の添削をお願いします。

息子:ねえお母さん、うちもDVDプレーヤー買おうよ。
   ヒデくんちも買ったんだよ。
母 :家にはそんな余裕ないの。そんなことよりも
   あんた!「またそんなに残して・・。世の中には
   飢えて死んでいく人達もいるのよ。」
息子:だって貧しい発展途上国の人達とは訳が違うんだよ。
   そんなこと言ったって仕方ないじゃん。

「その時父がぼそっとつぶやいた。そいつは言えてるな。
うちはヒデくんちとは訳がちがうんだからな」

You leave much meal again. Remember that there are
many starving people in the world.

Then,my father whispered,"That's true. The economic situation of
our family is much different from the one of Hide's family."

添削宜しくお願いします。

88名無しさん@1周年:02/02/14 01:02
あなたが送ってくれたメールにすぐに気づくことは出来ません。
電話代がかかるのでずっと接続してるわけにはいかないからです。
 ↑
誰かお願いします!

89>>87:02/02/14 01:12
You left much food unfinished again....
There are the starveling around the world.

"That's true. Our economic situation is very different from Hide's family's."
whispered my father.


the one of -------> that of
90>>88:02/02/14 01:22
It's very difficult for me to check e-mail constantly
because continuous connection with the internet costs a huge
amount of money.
91名無しさん@1周年:02/02/14 01:25
>>88
I'm not on the net all the time, in general.
Because It costs pretty much if I do so.
So I don't want you to expect I notice your
e-mail on real time.
92kouji:02/02/14 01:28
 89さんありがとうございます。
9388:02/02/14 01:33
90さん&91さん、ありがとうございました!
ミックスして使ってみます。
9490:02/02/14 01:34
>>91さんうまいなぁ。。。
弟子にしてくだい。
95名無しさん@1周年:02/02/14 01:37
英語の先生に言いたいんですがよろしくお願いします。↓
「英語は喋るのも書くのもダメです。どうすればいいでしょうか?
努力をするのが人一倍嫌いです。やっぱダメですかね?」
9691:02/02/14 01:42
>>90
うっそでしょー!90さんの、perfectじゃないっすか!
ネイティブかバイリンの人だろーなーと思ってたところっす。
はー、英語道は険しい・・・
97名無しさん@1周年:02/02/14 01:45
>>88
I may not be able to know immediately if your mail
comes to me. I'm hooked up on the net through telephone line,
and connection fees are too much to keep constant connection.
98名無しさん@1周年:02/02/14 01:57
長文すいません。要約でも構いませんので訳していただけませんか

イラン・イラク戦争が始まった、1985年3月17日、イラクのサダム・フセインが
「今から40時間後に、イラクの上空を飛ぶ飛行機を打ち落とす」ということを
世界に向かって発信した。イランに住んでいた日本人は、慌ててテヘラン空港に
向かったが、どの飛行機も満席で乗ることができなかった。
世界各国は自国民の救出をするために救援機を出したが、
日本政府はすばやい決定ができなかった。空港にいた日本人は、
パニックに陥った。
 そこに1機のトルコ航空の飛行機が到着した。
トルコ航空の飛行機は日本人216名全員を乗せて、成田に向かって飛び立った。
タイムリミットの、1時間15分前であった。なぜ、トルコ航空機が来てくれたのか、
日本政府もマスコミも知らなかった。この時、元駐日トルコ大使の
ネジアティ・ウトカン氏は次のように語られた。「エルトゥール号の事故に際して、
日本人がなしてくださった献身的な救助活動を、今もトルコの人たちは忘れていません。
私も小学生の頃、歴史教科書で学びました。トルコでは子どもたちでさえ、
エルトゥール号の事を知っています。今の日本人が知らないだけです。
それで、テヘランで困っている日本人を助けようと、
トルコ航空機が飛んだのです」
9991:02/02/14 01:57
>>95
I don't have enough English ability neither to
speak nor write it well.
Could you tell me what I should do?
My problem is that I hate to make a effort for
a aim.Could I have some good advice?
100名無しさん@1周年:02/02/14 02:02
>>99
へ?91は自分だけど、これやってないぞ。誰だ(藁
10188:02/02/14 02:04
>97さん、ありがとうございます!
これもやわらかそうな感じでよさそうですね。
みなさん、すごいです。
102名無しさん@1周年:02/02/14 02:07
103名無しさん@1周年:02/02/14 02:22
>>99>>91じゃなくてもサンクスです!明日早速言ってみます!
104名無しさん@1周年:02/02/14 02:25
>>99サン
口で言うにはちょっと堅くないですか...?

I can't speak English, also can't write...
What can I do? I hate to work hard like others.
Can you help me? 

とか?
つーか、がんばりましょうよ...>>103サン
105名無しさん@1周年:02/02/14 02:37
>>99があまり英語が出来ないと仮定して、なるべく平易かつ伝わりやすい言い方なら、

I can't speak English well.
I can't write English well, either.
What should I do?
However, I don't want to study hard.
Am I hopeless?
106103:02/02/14 02:45
>>104
正直、俺は日本人だゴラァって古い日本人のコメントを発表したい思いを秘めつつ
授業を受けているわけです。まぁがんばりたいんですけどね。
つか、英語はかっこいいから好きなことは好きですよ。テストとかになると嫌だけど

>>105
>>99は書き向きでこれは読み向きって事ですか?
107名無しさん@1周年:02/02/14 02:52
すまーんん・・。
>>105>>95(英訳依頼者)へのレス。
108名無しさん@1周年:02/02/14 02:53
>>95

だからさー、そんなことをいうのに人に聞くなよ。
わからねえなら、お前の英語で話せばわからねえって
ことは伝わるだろ?
ダメジャープ
109名無しさん@1周年:02/02/14 02:57
>>108
いや、95はたぶん「俺は英語が出来ないんだ!でも勉強するのも嫌なんだ!それじゃ無理か?」
ってことを講師にどうやって伝えたらいいか分からないから聞いたんだろう。
ほんとに英語ができなきゃ、それさえも上手く伝わらないじゃん。
110103=99=95:02/02/14 03:04
ダメジャブです・・・でも、やる気みたいなのは中途半端にあったりなかったり・・・

>>109
その通りです。開き直ってるんです。
111名無しさん@1周年:02/02/14 03:04
>>95
能力はともかく、やる気もないんじゃ、って言われた日にゃ講師はどうする
112名無しさん@1周年:02/02/14 03:06
>>87
Mom, why don' t we have a DVD player?
Hide's family's already got one.

We are not that rich, you know.
By the way, you've got so much food left again!
Don't you know lots of people are starving around the world?

What you say just doesn't make sense, since we don't live in a
developing country.

Then Father muttered: That's true. And we don't live in Hide's house.
113名無しさん@1周年:02/02/14 03:09
>>95, 110
IF そんな質問してるんなら THEN
GO TO スレ立てるまでもないスレ、or 初心者がなに質問してもいいスレ
114名無しさん@1周年:02/02/14 03:09
Im very sorry that we can not meet, I hope I have not offended you. I hope
my writing is not to forward, I just thought It would be nice to meet each
other. That's alright though I understand, we Only know each other through
our letters and picture's. I would love to still write to you If that is
alright?

If you change your mind and maybe would like to meet please
let me know.
I am trying not to think about it now, I hope to meet with some Japanese Friend's I meet Here in My
town Canada. Thay are now back home in Osaka.
I hope to hear from you soon.

すいません。誰か訳して下さい。
115名無しさん@1周年:02/02/14 03:10
ごめんなさい。ここは日本語から英語でした。
すいません。
116名無しさん@1周年:02/02/14 03:10
>>114
IF 和訳してほしいなら THEN
GO TO 英語→日本語スレ
117名無しさん@1周年:02/02/14 03:11
>>114
スレちがいですよ
118名無しさん@1周年:02/02/14 03:14
本当にごめんなさーい。
寝ぼけてました・・・
119名無しさん@1周年:02/02/14 03:50
>>118 もうあっちに出来上がってるわw
120名無しさん@1周年:02/02/14 04:49
118さん今見てきました。
お知らせどうもです。
121名無しさん@1周年:02/02/14 04:51
更に間違え、119さんでした。
もう寝ます・・・・
122名無しさん@1周年:02/02/14 05:20
よかったら、ソファーに座って話しませんか?
この文章をoverを使って訳してください。お願いします。
123名無しさん@1周年:02/02/14 05:28
英訳お願いします。

マレーシアはどんな国なのですか?文化とか、国民性は?

あなたはよく、この様な所に来るのですか?

いつもに比べたら、今日かかっているクラッシック音楽はずいぶんましです。

124名無しさん@1周年:02/02/14 05:48
すみません、これ、英語で何て言うのでしょうか・・・。
上手く訳せません。
教えて頂けたら、助かります。
よろしくお願いします。

1.お盆休みに、親戚一同で、先祖のお墓参りに行った。
2.お正月休みに、祖父の13回忌の法要が、実家であったので、お坊さんと
  一緒に、みんなでお経を唱えた。
3.これ、つまらないものですが、ご家族のみなさんで召し上がって下さい。
4.英検の勉強の為に、単語帳に、毎日わからない単語と例文を、10個ずつ
    書くことにした。
125名無しさん@1周年:02/02/14 06:15
>122
over??

Let's talk on the sofa, if you please.
If you don't mind, how about talking on the sofa?

Let's talk over a cup of tea on the sofa.

??
126124:02/02/14 06:29
誰か教えてくださーい。
127名無しさん@1周年:02/02/14 08:01
ちょっとどいてください。(人が先にいて、そこのいる場所を使いたい時)

あなたは、日本のどこに住んでいたんですか?

英訳お願いします。
128名無しさん@1周年:02/02/14 09:51
You are in my way.
Where in japan did you live?

上は多分けられると思う。。
129名無しさん@1周年:02/02/14 09:52
were you living?

に変える。
130物理専攻:02/02/14 10:01
>>127

>ちょっとどいてください。(人が先にいて、そこのいる場所を使いたい時)

Can I get(use) その場所(パソコンとか)?

>あなたは、日本のどこに住んでいたんですか?

What’s part of Japan?

日本の地域や県をなど聞くとき


日本語で指す内容が、いまいち漠然としているので
もっと、具体的に質問を書いてほしい
131物理専攻:02/02/14 10:06
>>128

「どいて」
っていうのは

Get out of my way!
行く手をさえぎっている場合

Dont get in my way!
相手が行く手を遮ろうとしている場合

ちょっと言い方がガサツだから
日本人は丁寧に

Can I get pass?

って言った方がいいかも
イギリス人もどちらかというとこんな風に言う
132物理専攻:02/02/14 10:10
>>124

1と2は日本独特の文化や習慣をあらわす単語を含んでいるので
訳せない

3は英語では、そういう風に言わないし
そういった状況に陥らない

4は一体、どういう状況かイマイチ掴みづらいので
訳すのがむづかしい

133名無しさん@1周年:02/02/14 10:15
>>131

"Can I get pass? "
→ Can I get past?
Let me pass. などとも言う。

>> 127
Please move over.
134物理専攻:02/02/14 10:19
"Can I get pass? "
→ Can I get past?

passじゃなくてpastなの?

ずーと、間違って使ってた(爆
135名無しさん@1周年:02/02/14 11:10
スウェーデン人の友達はたくさんできましたか?
スウェーデンでは英語は通じるのですか?

英訳お願いします。
136名無しさん@1周年:02/02/14 11:51
「考えても見ると」とか「そういえば」は英語でどういいますか?
教えてくらさい。
137名無しさん@1周年:02/02/14 11:52
>123
What is Malaysia like? For example, their culture or national character. Please tell me.
Do you often come to such places as here.?
Today's classic music is much better than usual one.
138名無しさん@1周年:02/02/14 11:57
>136
On second thought, ...
Now, ... By the way, ...
139名無しさん@1周年:02/02/14 12:04
>>136
「そういえば」
Talking of which
140名無し ◆TLe2H2No :02/02/14 12:13
>>136
Come to think of it ,------.

「そういえば・・・・。」
141名無しさん@1周年:02/02/14 12:23
>127
Excuse me but may I use this room?(その場所が部屋の場合)ってのは
どうでしょ?

日本語の「どいて下さい」って余程、前から予約でもしてあったなら別だけど
失礼な言い方ではないですか?
142:02/02/14 12:26
>>86 speak→speakingですか? さらにI'm gettingとかのほうがいいと思います。
143136:02/02/14 12:29
>>138
>>139
>>140

ありがとなのれす。
144名無しさん@1周年:02/02/14 12:36
>>124
1.お盆休みに、親戚一同で、先祖のお墓参りに行った。
I visited my ancestral graves with all the relatives in the Bon holidays.

2.お正月休みに、祖父の13回忌の法要が、実家であったので、お坊さんと
  一緒に、みんなでお経を唱えた。
In the New Year vacation, we held the Buddhist sermon for thirteenth anniversary of my grandfather's death in my parent's home, and we recited the sutra together.

3.これ、つまらないものですが、ご家族のみなさんで召し上がって下さい。
Please have this ○○ with your family. I hope you like it.

4.英検の勉強の為に、単語帳に、毎日わからない単語と例文を、10個ずつ
  書くことにした。
I made it my rule to write down ten words and sentences onto my word note everyday,
to prepare for the Eiken exam.

>>127
ちょっとどいてください。(人が先にいて、そこのいる場所を使いたい時)
Excuse me, can you make place/space for me?
(141さんに追加,その場所が座席とかの場合)
145訳してちょ:02/02/14 13:09
我は太古の力なり
146名無しさん@1周年:02/02/14 13:32
>>145
直訳です。
I am the ancient power.
147訳してちょ:02/02/14 13:37
>>145
ん〜〜〜〜厳しいなぁ
もっと摩訶不思議に訳してちょ
148訳してちょ:02/02/14 13:37
>>146
149名無しさん@1周年:02/02/14 14:13
「太古の力」て何?どういうイメージ?
150名無しさん@1周年:02/02/14 14:24
>>122
Would you like to sit in the sofa and talk it over?
('it'は話そうとしている話題を指す)

>>127
>ちょっとどいてください。(人が先にいて、そこのいる場所を使いたい時)
自分がその場所を予約などしてあって、すでに確保してあるものと仮定して、
Excuse me...that place is mine(I've already taken that place)...
(必要があれば、さらにあとに説明を加える)

>What’s part of Japan? ← Nah...

>>123
>あなたはよく、この様な所に来るのですか?
Do you often go to places like this?

>いつもに比べたら、今日かかっているクラッシック音楽はずいぶんましです。
The classic music they are playing today is not as bad as what they are usually playing.
151名無しさん@1周年:02/02/14 14:26
This energy was given from Ancient God.
152146:02/02/14 14:30
>>148
ハイ!
153お茶くんできました(  ゚Д゚)⊃旦:02/02/14 14:30
お茶くんできました(  ゚Д゚)⊃旦
154訳してちょ:02/02/14 14:31
>>151いいんだけど、文法がはっきりしててやだちょ。
もっとNew York Timesっぽい文法がいいちょ
155適当:02/02/14 14:39
>151
'' This Energy, Given from Ancient God ''
'' This Energy, A Present from Ancient God ''
156適当=151:02/02/14 14:40
 
157訳してちょ:02/02/14 14:56
三塁側あいとるけ?
青森いちまい
158訳してちょ:02/02/14 15:00
むっっ!
訳してちょ にも偽者が
>>157は偽者 氏ねよ

とうてい本物の訳してちょのユーモアと英語力にはかなうまいがな プ
159名無しさん@1周年:02/02/14 15:03
プを見ると受験板のアホだとすぐ分かる
160訳してちょ:02/02/14 15:06
>>159
私は受験版に行ったことがなければ、アホでもない。

その前に受験生ではない。

159は氏んでください
161お茶くんできました(  ゚Д゚)⊃旦:02/02/14 15:08
>160
まあまあ。

あつーいお茶くんできました(  ゚Д゚)⊃旦
162訳してちょ:02/02/14 15:10
>161
あっ、これは またまた どうも
ん〜〜〜〜 お茶は
日本の心だねぇ〜
163名無しさん@1周年:02/02/14 15:12
雑談は他でやれ
164訳してちょ:02/02/14 15:14
すいません 逝って来ます。>163
165訳してちょ:02/02/14 15:17
訳してちょさん、行かないでください
私たちはあなたを必要としています。
166名無しさん@1周年:02/02/14 15:19
don't go anywhere!
we need you>165
167やくして:02/02/14 15:34
どこに住んでるのですか?
えー!めちゃ近いですね!
168名無しさん@1周年:02/02/14 15:38
Where do you live?
Wow! It's very near from my house!
169名無しさん@1周年:02/02/14 15:48
どなたか英訳お願いします。

「私はキャンセルなんてしてないし、お金も払いました。
 そしてあなたから出荷のメールも貰いました。
 早く商品を送ってください。こっちはもう2ヶ月も待っているのです。」

かなり怒りを込めた文章にしてくださると、とても嬉しいです。
170名無しさん@1周年:02/02/14 15:55
>>169
I have NEVER canceled and I have paid money.
And I got your letter that says you've already shipped
the product(s).
You must send the goods I requested ASAP.
I have been waiting FOR TWO MONTHS already.
171名無しさん@1周年:02/02/14 15:56
letter→mailにしてね。
172Patrick Cox:02/02/14 16:00
I did not cancel my order and I have already paid for the goods.
I received your letter informing me that you had already shipped
the goods but i have been waiting for two months now and they
still have not arrived.
I would appreciate it if you could ensure that I receive the goods
as soon as possible.
173名無しさん@1周年:02/02/14 16:01
>>170
ひゃ〜、かなり早い返事で驚いてます。
本当、ありがとうございました。
174名無しさん@1周年:02/02/14 16:02
mail that said

I requested immediately
175名無しさん@1周年:02/02/14 16:05
>>174
mail that saysなのはメールが手元にあるからですよ。
ASAPはas soon as possibleの略です。
176名無しさん@1周年:02/02/14 16:05
>>172
nowはおかしい

still ----> they have not yet
177>>175:02/02/14 16:07
ASAPよりimmediatelyの方が早くって感じじゃないですか?

mail that says 時勢の一致じゃないんですか? 
178名無しさん@1周年:02/02/14 16:09
>>177
時制の一致の例外です。
179お願い:02/02/14 16:10
昨日韓国で、焼肉とキムチを食べました
180177:02/02/14 16:11
>>178
そうですか、勉強になります。
他にどんな例外があるんですか?
181名無しさん@1周年:02/02/14 16:12
I ate yakiniku and kimuchi in Korea yesterday.
182>179:02/02/14 16:13
I ate roast meat and kimuchi in Korea yesterday.

なんでわからないの?
辞書使え
183MF:02/02/14 16:14
>>169はかなり怒ってるんでしょ?
最後に、Kindly inform us when this is put into the fuckin' effect
なんていれちゃいなよ
184MF:02/02/14 16:16
>>182
お前しったかすんな
grilled meat もしくは broiled meat だよ
185名無しさん@1周年:02/02/14 16:19
>>184だまれ
186名無しさん@1周年:02/02/14 16:20
うっさい!>185
ありがと>184
187名無しさん@1周年:02/02/14 16:21
>>176
nowはおかしくないですよ。
ただ、こうするとよりベターかも。
I received your letter informing me that you had already shipped
the goods but they still have not arrived.
I have been waiting for TWO months now.
188名無しさん@1周年:02/02/14 16:21
ロイヤル英文法より:
現在の習慣とか、習慣というほどでなくても今も当てはまる事は
時制の一致を起こさないことがある。
At the party last night, he whispered to me that I am
beautiful.
ゆうべのパーティーで彼は私に、君はきれいだよ、とささやいた

他には、不変の真理を表すとき、などがある。
189おねがいします:02/02/14 16:21
だいぶ英会話に慣れてきました。
ヒアリング能力は少しずつあがってきたと思うが、
会話にいたっては、すぐに思ったことを話せません。
190名無しさん@1周年:02/02/14 16:25
>>188
ネイティブも人によって時勢の一致をおこしたりおこさなかったりしていますね
191名無しさん@1周年:02/02/14 16:32
>>190
言える。
少なくとも会話では、he said he will come とかも平気だよ。
(きちんとしたメールなどでは避けた方が良さそうだが)
ネイティブは厳密な文法ではなく、フィーリングで話すから
188が指摘しているように習慣とか、あるいは現在の状態を表すような場合は
時制の不一致もあり得る。
192名無しさん@1周年:02/02/14 16:38
>>189
ネイティヴは、ヒアリング能力とかいちいち分けて考えないので、
そこんとこが難しい。通じない英語になりやすいような気がする。
193Patrick Cox:02/02/14 16:49
>>176
I have been waiting for two months now and they still have not arrived
は OK です。
194名無しさん@1周年:02/02/14 16:54
なんだか学校とか行ってるより
2chの英語版のほうがよっぽどタメになります
195名無しさん@1周年:02/02/14 16:55
>>176
学校では、肯定文の時stillを、否定文と疑問文の時yetを使えと教えるけど、
じつは否定文でもstillを使う時がある。
stillを否定文で使うと、予想より長く続いていることに対する驚きが表現できる
んだよ。
196名無しさん@1周年:02/02/14 16:57
>194
ただ間違った訳や情報もあるので注意が必要。
間違いがあっても、いつも誰かによって訂正されるわけではないし。
さらに言えば、間違いを指摘した人の方が間違っている場合もある。
まぁ無料だから文句を言うべきものでもないが。
197名無しさん@1周年:02/02/14 16:58
Everyone has their opinion. これも文法上ではxだけど、言いますね。





198名無しさん@1周年:02/02/14 17:02
>197
「own」を入れましょう。
199名無しさん@1周年:02/02/14 17:06
>>189
I'm very much getting used to English conversation.
I think I gradually understand spoken English little by little,
but when it comes to speaking, I still can't respond to
what's spoken by answering what I have in mind.

カナーリクルチイので添削してね。
200名無しさん@1周年:02/02/14 17:07
but i have been waiting for two months now

なんで継続完了でnowが使われているんですか?
201名無しさん@1周年:02/02/14 17:08
>>197
その文は文法上駄目なんですか。
どこが駄目なのか解らないのですが・・ 
教えてくれませんか?
202名無しさん@1周年:02/02/14 17:11
>>200
「今となっては」という意味でnowが使われている。
203名無しさん@1周年:02/02/14 17:15
>>201
本来は、Everyone has his(or her) own opinion.
everyone は単数だから。
ただしEveryone has their own opinion、はちょっと微妙。
この文では、特にtheyと言い換える必要はないように思える。
204名無しさん@1周年:02/02/14 17:15
>>201
Everyoneは単数扱いの代名詞だからtheirでなくてhisで受けるはず。
だけど意味を考えて、複数扱いでthey, theirをあてがうことがある。
205名無しさん@1周年:02/02/14 17:19
>>200
i have been waiting for two months now → 現時点で、2ヶ月待っているんですよ。
206名無しさん@1周年:02/02/14 17:28
oh,man〜〜
I've had enough of your fuckin' nonsense...
drop dead, you bullshitter
you all make up the story there're nothing like rad words
thats phony,man
thats fuckin all
お願いしまっす。
207名無しさん@1周年:02/02/14 17:39
>206
スレ違いでっす。
208206:02/02/14 17:44
ごめんなさい
209名無しさん@1周年:02/02/14 18:45
トイレに貼る文を英訳をお願いします。
ティムポをロケットに見立てて
「お前のロケットはお前が思っている程大きくない」
というのをいやみで書きたいのです。
It isn't as big as you think of your rocket.
Your rocket is not so big as you consider.
Your rocket isn't so big as you think.
Do you think your rocket is long enough to reach out here?
Your rocket isn't big enough to fulfill it.
こんな感じで出来たのですが、もう少しいい文ないですか?
210209:02/02/14 18:46
言い忘れておりました。
smallは一応禁句ということでひとつお願いいたします。
211名無しさん@1周年:02/02/14 18:58
そうだね。>209
次っ!
212名無しさん@1周年:02/02/14 19:02
アポロ13号??>209
213名無しさん@1周年:02/02/14 19:24
こんにちわ、始めまして!
単語を知りたいのですが、バブル経済の事を評してガルブレイズと言う
経済学者が「熱病に侵された...」という使い方で
「フォーリエ(熱病)」とか言ってたと思うのですが、これって英語?
英語だったらスペル教えてください、お願いします。
214209:02/02/14 19:28
>>211
ヽ(`Д´)ノウワアアアアアアアン

>>211
アポロ13・・・・いいかも(藁
215訳してください:02/02/14 21:15
・・・・日本文のところを訳して下さい。・・・・・

Disney's magical dreams 心の奥で 感じる 今 この幸せを
愛とほほえみ 振りまいて 魔法の世界を 作りだす Mickey Mouse
Disney's magical dreams 願いかなう 真実の愛 生きるよろこび
希望の光 満ちあふれ 輝く夢の fantasy fantasy

Feel the Magic 心にふれて Disney Magic 今すぐに
素晴らしいひととき みんなの夢がかなう
Feel the magic with Disney's magical dreams.....

大空を飛ぶ 魔法のじゅうたん 側の流れに 風の色みつけ
海を捨て 自由つかむ 勇気知った Circle of life
呪われた野獣の 夢を

Feel the magic Can you feel it in the air.....
216おねがい:02/02/14 21:38
あなたような英語が上手な人になりたいです。
217名無しさん@1周年:02/02/14 21:40
>>216
I want to become a good English speaker like you.
218よろしく:02/02/14 21:42
私は2ヶ月前からボランティア活動を始めました。
だから、あまり詳しくわからないです。
219名無しさん@1周年:02/02/14 21:45
あなたならきっと大丈夫だよ。
だって、あなたは努力家だから。
でも油断は禁物です。

お願いします
220名無しさん@1周年:02/02/14 21:45
>218
I have been working as a volunteer only for a couple of months.
So, I am not an expert here.
2211:02/02/14 21:46
>>218
I have taken part in a volunteer activity for two months.
So, I don't know of it well.
222216:02/02/14 21:47
ありがとう>217

likeのところをasにすると変ですか?
223名無しさん@1周年:02/02/14 21:47
>219
I'm sure you will make it, as you have worked so hard.
You have only to be careful with it.
224215:02/02/14 21:49
どなたか>>215をお願いします
225218:02/02/14 21:50
ありがとう。あのbiginやagoを使うことはできませんか?>220&221
226名無しさん@1周年:02/02/14 21:51
>222
変です。
227220:02/02/14 21:54
>225
beginは使いにくそうです。
ago は since two months ago ならunderstandableでしょう。
228名無しさん@1周年:02/02/14 22:05
すみません
質問ですが

1)Prime Minister Koizumi sucks Foreign Minister Tanama over Afghan Confab Row.
2)Prime Minister Koizumi dismissed Foreign Minister Tanama over Afghan Confab Row.
3)Prime Minister Koizumi fired Foreign Minister Tanama over Afghan Confab Row.
どれが良いのでしょうか?
229おねがいしますー:02/02/14 22:09
遅くなりましたが
>>61-84 にわたっていろいろレスしていただき
大変有り難うございます。(まとめて失礼します。
すごく為になりました。
230おねがいしますー:02/02/14 22:11
>>84
> まず自分で書いて添削を頼んだ方がいいんじゃない?
ごもっともです。
相手は人に訳してもらったりしてることを知ってるので
その点は大丈夫です(笑

でも、自分でやらないといつまでたっても
出来ないままなんで頑張ります。多謝
231名無しさん@1周年:02/02/14 22:26
>>228
1) の sucks は sacks の間違いだよ。
232名無しさん@1周年:02/02/14 22:29
>228/231
Prime Minister Koizumi sucks.
のこと?
233名無しさん@1周年:02/02/14 22:30
>>228
Tanamaって、Tanakaでいいんだよね?

Japanese prime minister Koizumi fired Tanaka, Minister of
Foreign Affairs, bcause of the matter of Afghanistan.


234231:02/02/14 22:37
sacks は、「首にする」ってこと。
228 は、三つとも全部同じ意味。 
1)がマジで sucks なら、1)が間違い。
235名無しさん@1周年:02/02/14 23:16
休暇を取る事が出来ないかもしれません。

どなたか教えて下さい。
236おねがいしますー(素人なりに頑張る。:02/02/14 23:30
I cant take vacation may be. じゃ駄目ですか。
237スーパーひとしくん:02/02/14 23:33
I may be unable to have a vacation.
238おねがいしますー(素人なりに頑張る。:02/02/14 23:36
所詮は素人でした。死亡。
239名無しさん@1周年:02/02/14 23:36
>235
I might not be able to take a day off.
240スーパーひとしくん:02/02/14 23:38
>>237は間違ってますか?
241スーパーひとしくん:02/02/14 23:38
mayとmightの違いを教えてください。
242おねがいしますー(素人なりに頑張る。:02/02/14 23:40
ボッシュート。デェデッデデ デーン
243名無しさん@1周年:02/02/14 23:42
>>239 惜しい a day off → the day off
244名無しさん@1周年:02/02/14 23:43
>>237
間違ってないす。
でも、
I may not be able to have a vacation. のが自然っす。
さらに言えば
I may not be able to take vacation. のが、より良いと思うっす。
245名無しさん@1周年:02/02/14 23:44
>>238
He (She,Tom...whoever) was just an amateur.
He is dead.
246名無しさん@1周年:02/02/14 23:47
>>241
厳密には確度の違い。

以下、ジーニアスより一部引用
>could, might, may, can, should, ought to,
>would, will, must の順に強くなるが、
>最近ではmayとmightは強さの差はなく用いることも多い。
247名無しさん@1周年:02/02/14 23:48
>>243
そんなことないっす。
take a day off でOKっす。これは決まり文句みたいなもんです(take off と省略してもOK)。
the day off は変だす。
でも質問は単に「休暇」と言ってるだけで期間が全然分からないので、
vacationとかの良いっす。
248名無しさん@1周年:02/02/14 23:50
「今日はバレンタインですが私の彼は、ちょっと遠くに住んでいるので
会えません。」

あと、日本のバレンタインの説明を教えて下さい!
(女の子から男の子に・・・って事を)
249235:02/02/14 23:50
ありがとうございました!
250スーパーひとしくん:02/02/14 23:52
>>246
can をcould
mayを might というと、より丁寧になると習ったんですが
どうなんですか?
251名無しさん@1周年:02/02/14 23:53
>>247
この解釈ならvacationの方がいいね。
でも、日にちの決まっている休暇で、取る予定だった日が決まってたけど
その日が取れなそうにないときはtheを使います。



「休暇がとれると思っていた日にとれないかも」といっているその日は、
もう決まっているんですよね?「その日」休暇がとれないので 
the になります。だって休暇っていつとるかわからずに休みにする人
いないでしょ?
252おねがいしますー(素人なりに頑張る。:02/02/14 23:57
>>245
訳されてるYO!!!
(She,Tom...whoever)ってなんでしょうか?
あと、素人は自分の事なので
Heじゃなくてi ?
253名無しさん@1周年:02/02/14 23:59
>>248
I can't meet my BF today even if it's Valetain's Day
'cause he live pretty far from my place.
254名無しさん@1周年:02/02/14 23:59
>>250
canとcould
人にものを頼むときなら、その通りっす。
Could のが全然丁寧。Canはあまり丁寧じゃない。

mayは将来のこと言うときに使う感じで、mightは現在の状態や一般論を
言うときに使う感じっす(でも人によって感じ方が少し違うかも?)
255おねがいしますー(素人なりに頑張る。:02/02/15 00:00
「First Kittchen は Fackin って略すんだよ。」

お願いします〜
256名無しさん@1周年:02/02/15 00:01
>>238
訳しちゃったYO(藁
She,Tom...whoeverは、主語はSheでもTomでも何でもいいっていう意味です。
でも自分ならもちろん「I」で I was・・・になります。でI am dead.
257名無しさん@1周年:02/02/15 00:02
BFって和製英語じゃないか?
even ifは変。たとえ〜でも。だから。despiteとかでしょう。
それとlive→lives
258名無しさん@1周年:02/02/15 00:02
>>256 は >>252への返事でした
259256:02/02/15 00:05
>>257
BFはboy friendの事で、英語では立派な「彼氏」の意味。
男友達としては使うと誤解されるよ。
even ifも口語ではしょ〜っちゅう言うよ。
liveはスペルミスでした
260名無しさん@1周年:02/02/15 00:06
>>251
take the day off、とは、よほど特殊な場合でもなければ言わないっす。
take a day off、は「休みを取る」という意味の決まり文句で、休む日が決まっていても、これでOKっす。
また、しばしばtake offと略されます。
261名無しさん@1周年:02/02/15 00:08
>>255
Fackin is one of a short name for "First Kitchen".
262名無しさん@1周年:02/02/15 00:12
>>259 あ、いや、boyfriendが彼氏の意味なのはこれ常識です。
>>257はBFという略し方は和製英語ではないでしょうか?と聞いてる
わけです(単純な質問です)。
263251:02/02/15 00:12
>>260
もういちど書くね。辞書にはどう載ってるか知らないけど、もともと
予定していた日とか、頼まれて休むつもりだった日が「やっぱり
その日は」休みが取れなくなりそう、といいたかったらtheを使わないと
逆に、どの日の事を言ってるのかわからないんだよ。
本当に正しい答えが知りたかったらネイティブに聞いてごらん。
そう言うから。
264253:02/02/15 00:14
>>262
BFでOKです。英語のチャットへ行くとよくわかると思うよ。
ああいうのは略語ばりばり使うから。
265おねがいしますー(素人なりに頑張る。:02/02/15 00:15
>>256 解説どうもです。lol
>>261 どうもー。外人がファッキンファッキン言ってる
女の子を見たら驚くんですかねぇ。。
266名無しさん@1周年:02/02/15 00:18
>>264なるほどチャットですか。納得です。ちなみに辞書引くと、、、
BF: Black Female黒人女性
BF: Bloody Fool大ばか者
BF: Bold Face太字
だそうです。いや、どうでもいいんすけど。
267248:02/02/15 00:21
>>253
ありがとうございました。

あともう1つの質問の日本のバレンタインの説明なんですが
We give chocolates from woman to man in valentine's day in Japan.

でいいでしょうか?
268名無しさん@1周年:02/02/15 00:21
>>263
休み日が決まっているような場合は、
I will take (a day)off on March 3rd.
I can't take (a day)off on the next Friday,
のように言うっす。
take (a day) offは「1日休みを取る」の決まり文句っす。
269253:02/02/15 00:24
>>266
266って、英語の勉強で辞書だけを頼りにしてない? それすっごい
間違ってるよ。ひとつの日本語を辞書で引いて、たっくさんの英語が
出てきた時に、その文に合った英単語がどれか探すのって、辞書だけを
頼ってたら絶対に出来ないよ。だから>>266を見て混乱してしまうし。
英語新聞読んだり、英語の映画沢山見たりして「実生活に使われてる」
言葉を習得しないと。で、その中でわからない意味の英語があったら
英英辞書を引いて、どの日本語なのかを確認する・・・っていう、
今とは反対やらないと感覚的に英語が理解出来ないと思う。
なんて、生意気だけど、これは英語の達人が口を揃えて
言う事の受け売りだけど、本当にそう思うよ。
270名無しさん@1周年:02/02/15 00:24
Woman (Women)を主語にするのがいいよ。giveが動詞なら。
Weを主語にしたいんだったら、We have a custum that...などかな?
>>267
271名無しさん@1周年:02/02/15 00:25
custum→custom
272名無しさん@1周年:02/02/15 00:28
>>269
「その日は休めないかも」だったら

I might not be able to take that day off.
I'm not sure if I can take that day off.

とかだと思う。
273263:02/02/15 00:29
>>268
この例文の場合はa day offで問題ないでしょ?
さっきの例とこれの違い、わかる?この違いがわかれば
theとaの使い分けはわかるはずだけど。
>take (a day) offは「1日休みを取る」の決まり文句っす
そうだね。これは知ってるし(w、間違ってないよ。
ココの事じゃなくて、もういちど書くけど・・・theを使うか aを
使うかは、前後の文や状況で変わってくるっていうことです。
274名無しさん@1周年:02/02/15 00:32
>>272
この話の前に、特定の日を休む話しがすでに出てて「その日が休めない」
っていう意味ならthatもいいと思います。
275名無しさん@1周年:02/02/15 00:34
>273
I'm not sure if I can take a day off on that day.
とかはアリだけど、 the day off はもにょる。
276名無しさん@1周年:02/02/15 00:36
はもにょる
277名無しさん@1周年:02/02/15 00:37
>>274
take that day off、ならOKっす。
でも、take off that day のがより自然っすね。
278267:02/02/15 00:40
>>270
ありがとうございます。

Woman gives chocolats to man in valentine's day in Japan.
でいいんでしょうか?

woman&man は複数でも単数でもいいんですか?
279273:02/02/15 00:41
>>275
この文はこれでいいっしょ? この場合は
>theを使うか aを使うかは、前後の文や状況で変わってくる
>っていうことです。
これにあたるから。




280名無しさん@1周年:02/02/15 00:48
>278
単数複数でもどっちでもこの場合はいいんだけど・・・
Woman gives だと不定冠詞要りますよ。→A woman gives ... to a man ....
複数のwomenだと、Women give .... to menです。
281名無しさん@1周年:02/02/15 00:50
それからchocolateは無冠詞単数でいいと思います。
282名無しさん@1周年:02/02/15 00:50
>279
>>279
○休みを取る = Take a day off. 
○その日に休みを取る = Take that day off. = Take a day off on that day.
× Take the day off.

君こそネイティブに聞くべし。
283名無しさん@1周年:02/02/15 00:50
>278
in Valentine's day → on Valentine's day.
284名無しさん@1周年:02/02/15 00:53
>>278 >>280
一般的なことを説明するので主語はWomen
Women give chocolate to men・・・.(アメリカ英語はchocolate,
イギリス英語はchocolates)
285たつじ:02/02/15 00:55
私は春麗かな日の並木道を妻と共にゆったりと歩いた


お願い
286名無しさん@1周年:02/02/15 01:02
>>284
>>275は言いませんね。ごめん、これは私の見間違い。
ちょっと言い訳させてもらうと、色々見ててごちゃごちゃに
なってました。
>○その日に休みを取る = Take that day off. =
>Take a day off on that day.
これは、今書いたように、後者の言い方は変です。(少なくともアメリカ
では)
>× Take the day off.については>>263読んだかな?
287209:02/02/15 01:03
>>209をおながいします・・・・・ヽ(`Д´)ノウワアアアアアアアン
288名無しさん@1周年:02/02/15 01:04
そのうちのどれかでいいんじゃないでしょか。>>209
289278:02/02/15 01:06
>>280-284 (282さん除く)
ありがとうございました!

on valentine's day でしたね。

でも280さんからのレスを読んでからすぐにメールを送ってしまいました。
チョコも単数でよかったですよね。
290名無しさん@1周年:02/02/15 01:10
>>286
>これは、今書いたように、後者の言い方は変です。
>(少なくともアメリカでは)

私の知っているアメリカでは、
頻繁に'Take a day off on that day. ' は使われるけど
'Take the day off.' は、聞いたことがありません。
水掛け論になってるようなんでこれで最後にします。
291名無しさん@1周年:02/02/15 01:11
>289
文法的に間違えてるわけじゃないんで大丈夫。
292名無しさん@1周年:02/02/15 01:12
>>285
I took a walk around an avenue with my wife
on a beauteful spring day.
293名無しさん@1周年:02/02/15 01:13
>>286
>>○その日に休みを取る = Take that day off. =
>>Take a day off on that day.
>これは、今書いたように、後者の言い方は変です。(少なくともアメリカ
>では)

そんなことないっす。別に変じゃないっす。
強いて言えば、dayが二つ続いてクドイので、take off (on) that dayのように言うっす。
少なくともアメリカでは。
というか、take offと略す場合が多いので、
take off (on) that dayと言うのが一番自然っす。
繰り返しますが「take (a day) off」は"決まり文句"っす。
294209:02/02/15 01:15
>>288
どれがいやみなんでしょう?
某風俗店に貼るので本当にいやみな文章にしたいのです。。。
295名無しさん@1周年:02/02/15 01:24
>>293
確かに、ここでは誰が本当に正しいのかを判断しようがないので
自分もこれ以上はスペースの無駄なのでやめるけど、ひとつ思ったのは
「少なくてもアメリカでは」って(私も含めて)書いてる人は
何を基準に(住んでるだけ、とか、住んでるしネイティブと生活(仕事)
してる、とか、今隣りにいて聞いてるwとか)言ってるんだろうと
ふと思ったんだ。でも、ネイティブといっしょに仕事してますって言って
簡単な事を訳してください、ってここに来る人もいるから、それも解決に
ならず・・・結局お宮入りかw
296名無しさん@1周年:02/02/15 01:29
>>295
>誰が本当に正しいのかを判断しようがないので
あなた以外の人は判断できてるんじゃないの?
297たつじ:02/02/15 01:30
こめんもっとネイティブなかんじでお願い

私は春麗かな日の並木道を妻と共にゆったりと歩いた
298名無しさん@1周年:02/02/15 01:30
>>294
Your dick is damn big! It's like a toy rocket:P
299名無しさん@1周年:02/02/15 01:41
>>297
My wife and I took a stroll along a quiet avenue
on a beautiful sunny day.
こんなんでましたけど〜
300名無しさん@1周年:02/02/15 02:14
>>299
アー、うまいかも。
その「うららかな」のとこ。こういうのってないよね。
そんな感じでいいのか。考えると出来ないんだよね。俺。
一応バイリンガルなんだけど、双方にある言葉って少ない
(はずは無いが訳そうとするとホントにそう思える)
からなあ。特にうららかなんて・・・。
「春麗か」はもっと無理。
俺の経験からいうと、日本語どうしでバッチリ言い換え(一語→一語)
が出来ないような言葉は訳すの無理。っていうか言い換えてからで
ないと訳せない。それなのにいちいち聞かれることが多くて
頭にくる。なんか俺の能力がないからみたいにいう人もいるし。
関係なくてごめん。
「油断」とか「無用心」とか「呼吸」(いきが合うってやつ)とかは
無いの、英語には。長くなっていいなら説明できるが。
301名無しさん@1周年:02/02/15 02:17
・・・・日本文のところを訳して下さい。・・・・・

Disney's magical dreams 心の奥で 感じる 今 この幸せを
愛とほほえみ 振りまいて 魔法の世界を 作りだす Mickey Mouse
Disney's magical dreams 願いかなう 真実の愛 生きるよろこび
希望の光 満ちあふれ 輝く夢の fantasy fantasy

Feel the Magic 心にふれて Disney Magic 今すぐに
素晴らしいひととき みんなの夢がかなう
Feel the magic with Disney's magical dreams.....

大空を飛ぶ 魔法のじゅうたん 側の流れに 風の色みつけ
海を捨て 自由つかむ 勇気知った Circle of life
呪われた野獣の 夢を

Feel the magic Can you feel it in the air.....


302名無しさん@1周年:02/02/15 02:23
(笑)
303名無しさん@1周年:02/02/15 03:01
>>302
ディズニーばかにすんなよ
氏ねよ、氏んで逝っちゃってください
304302:02/02/15 03:21
>>303
誤解させてごめんなさい。
ほんとに訳してほしいんですけど。。。
305303:02/02/15 04:05
>>304
(smile) でいいんじゃない?
あと、(^0^) とか、
(Ha ha) まあ、がんばって
306名無しさん@1周年:02/02/15 04:50
>>302
:)
<g>
LOL at ***
307名無しさん@1周年:02/02/15 04:53
う、「:)」じゃだめか。ちょいテスト
: )  :-)  :-P :)
308名無しさん@1周年:02/02/15 06:19
「尊厳を守る」は、
“maintain one's dignity”
という言い方で通じますか?
309名無しさん@1周年:02/02/15 08:50
>>131

>Get out of my way!は

>Get out of the way !の間違えだった

スマソ

310訳してお願い。。。:02/02/15 09:56
この車は近ごろ故障ばかりしている。とうとうガタがきたようだ。
311名無しさん@1周年:02/02/15 14:14
>>310
This car keeps breaking down these days. Seems it has bitten the dust.
・・・かなあ?
312名無しさん@1周年:02/02/15 14:18
日本ではあまり英語を話す機会がありません。
313名無しさん@1周年:02/02/15 14:23
昨日雨が降っていたので、学校休みました。
そんなこと理由にならん!

を訳してください
314ペニス:02/02/15 14:47
Yesterday,it rained.so,I didn't go to school.
Such a thing connect to the reason to rest your work.
315ペニス:02/02/15 14:50
As it rained yesterday, I was absent from school.
But such a thing doesn't connect to the reason to have a rest.
316名無しさん@1周年:02/02/15 14:53
はいはい。
かえっていいよ>ペニス
317あぼーん:あぼーん
あぼーん
318kill em all:02/02/15 17:35
【警告】ラベル偽装は雪印だけではない【警告】
http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/company/1012311033/
から来ました。

オーストラリア産の牛肉を日本産と偽ってたってやつだけど
どうやらオーストラリア産の牛肉をwagyuとして売るための所みたい。
ttp://www.wagyuprimebeef.com/
時間がかかってもいいので時間のある方、概要を教えて下さい。
319名無しさん@1周年:02/02/15 17:53
>>318
日本で作られた牛の血統をオーストラリアに持ち込んで育て,
それを"オーストラリア産 wagyu"として売っているようです.
320319:02/02/15 17:54
>>318
言い忘れましたがすれ違いです.
321kill em all:02/02/15 18:02
>318
はい、ありがとうございました。
そしてすいません、後で友達とやってみるのでできたら添削して下さい。
322名無しさん@1周年:02/02/15 20:08
みんな頭いいね〜
あたしなんかハローしかわかんないYO!
323名無しさん@1周年:02/02/15 21:10
>312
In Japan, I have few opportunities of speaking in English.
324名無しさん@1周年:02/02/15 23:08
>>308
provide sufficient protections for human dignity はいかが?

325名無しさん@1周年:02/02/15 23:12
・・・メールの送信理由についてです・・・

先日、あなた達が日本に来た時はあまりお話する時間がなかったからメールを送りました。

教えて下さい。よろしくお願いします。

326313:02/02/15 23:25
どなたか>>313 をお願いします
327名無しさん@1周年:02/02/15 23:26
>>325
I sent an e-mail to you since we couldn't have
enough time to talk when you visited to Japan.
328名無しさん@1周年:02/02/15 23:29
I was absent from school because of the rain.
That cannot be a reason. >>313
329名無しさん@1周年:02/02/15 23:30
>>313
A:I was absent from school yesterday because of the rain.
B:That's just a bad excuse, you know.
これって、会話形式と勝手にとってやってみましたが。

330名無しさん@1周年:02/02/15 23:32
>326
本気?
'I didn't go to school yesterday as it was raining.'
'Are you trying to make an excuse?'

'I skipped the classes yesterday because it was raining'
'Are you serious?'

'I cut the classes yesterday since it was raining'
'Do you really think that can be an excuse?'
331名無しさん@1周年:02/02/15 23:45
>>313
>そんなこと理由にならん。

It doesn't make any excuse.

下品に
It makes no fucking excuse.
332名無しさん@1周年:02/02/15 23:47
何を心配してんだ?
心配しなくても大丈夫だ。
お前を捨てるわけじゃない。
333名無しさん@1周年:02/02/15 23:58
What are you worrying about?
You don't have to worry.(You have nothing to warry/There is nothing to worry)
I'm not leaving you.(I'll be with you)
334名無しさん@1周年:02/02/16 00:00
>>332
What are you worrying about?
It's going to be OK. I'm not going to dump you.
335名無しさん@1周年:02/02/16 00:00
自己訂正
(I'll be with you)→(I'll be with you always)
336名無しさん@1周年:02/02/16 00:02
>I'm not going to dump you.← NOT GOOD
337LEON:02/02/16 00:20
what are you worrying about?
take it easy
i dont mean to dump u
338LEON:02/02/16 00:28
>310
this car breaks down easily these days
its shot.
339名無しさん@1周年:02/02/16 00:45
その会議は次の木曜日まで延期された。(put of)
The meting( )next Thursday,
340名無しさん@1周年:02/02/16 00:59
>>339 間違えた。(put off)でした。
341名無しさん@1周年:02/02/16 01:05
>>339>>340なんですかこれ?
342名無しさん@1周年:02/02/16 01:12
あなたといても寂しい。今になって気付いた。
もうこれ以上あなたを見れない。
二人の色を上手に溶け合わせられなかった。
お互い、近づこうとしたけど。

でも、こういうとき、分からない。分かってもらえない。
あなたと出会って、違う世界も見たけれど。
でもやっぱり探せない。二人の描いた景色。今でも。

明日からは二人、違う道選んで、全て包むように誰かを好きになりましょう。
★★
以上、を、、すいませんが、どなたか英文に訳していただけませんか?
お願いします。
343名無しさん@1周年:02/02/16 01:14
こういう心情を語る文って訳しにくいんだよなぁ・・・
344342:02/02/16 01:17
>343
すいません、、、でもお願いします。。。
345おっさん:02/02/16 01:29
I realized that I feel lonely even with you.
I can no longer look straight at you.
We could not mix the two distinct colors completely,
however we tried hard to.

You don't, no, you can't understand me.
Though I have seen many different worlds with you,
we didn't find out one particular scenery that we both imagined.
Even now.

Why not move forward for different directions,
and love someone with a broadmind.
346342:02/02/16 01:35
>345
342です!
とても丁寧な訳ありがとう!尊敬。
大事に取っておきます。
347おねがい:02/02/16 13:31
ハイレベルなクラスに入ってしまった。
ついていけるかどうか心配だが、精一杯ばんばるつもりです。
348名無しさん@1周年:02/02/16 13:35
I got into a high level class at last.
I wonder if I can follow it, but I'm going to try
as hard as possible.
349347:02/02/16 13:36
うわっ速い!どうもありがとう>348
350名無しさん@1周年:02/02/16 13:38
英会話に慣れてきている。は
I'm getting used to speaking wnglish.でいけますか?
351名無しさん@1周年:02/02/16 13:48
englishならね。
352名無しさん@1周年:02/02/16 13:49
>>350 >>351 頭大文字で English
353名無しさん@1周年:02/02/16 13:51
inglish
354名無しさん@1周年:02/02/16 15:17
どなたか、お願いします。
一番肝心なところなので、私の辞書と首っ引きの英語では、あまりにこころもとない
んです。ぜひ、英訳を教えてください。

あなたのエッセイの簡単な要約を私のページに引用してよろしいでしょうか?
辞書で調べながら何度も読み返したので、内容を勘違いしていることは、
ないと思います。
許可していただける事を、願っています。

355名無しさん@1周年:02/02/16 15:24
>354
英訳じゃないけど、要約して紹介するだけなら別に許可はいらないと思うよ。
出典を明らかにしてリンクを貼っておけば、さらに良いでしょう。
それとも出典元にサイトに、事細かにコピーライトの注意書きでもされてるの?
356名無しさん@1周年:02/02/16 15:31
>354 訂正必要個所もあると思うがこんな感じか
Can I quote a brief summery of your essay on my web page?
I don't think I went wrong grasping any part of your essey
in any concievable sense because I looked up all the difficult
words that I needed to in the dictionary.
I sincerely hope you'll allow me to do so.
Thank you.
357356:02/02/16 15:33
さっそく訂正
I read it over and over
を3行目の最後か4行目くらいに入れる必要ありかも
358356:02/02/16 15:36
I read it through over and over using a dictionary to look
up all the difficult ・・・
みたいな
359名無しさん@1周年:02/02/16 16:05
>>356 summaryだね。
これって日本語にして載せたいってことですよね?>>354
それなら、その旨伝えたほうが無難かなと思います。
a brief Japanese summaryって感じでしょうか。

どんな風に要約されたのか気になる人だったら、(英語だと思って)
「要約ちょっと見せて」というかもしれませんので。
360名無しさん@1周年:02/02/16 16:21
>354

Iam writing to ask for your permission to cite a brief summary of your essay on my home page.
I have read your work many times and throughly consulted the English-Japanese dictionary.
I believe neither have I misunderstood nor am misrepresenting your work and viewpoint.
Your kind permission would be most appreciated.

事情は良く存じませんがこんなものでどうでしょうか・・・拙訳スマソ

361名無しさん@1周年:02/02/16 17:03
あなたの名前はなんて読みますか?
おねがいします
362お願い:02/02/16 17:07
あなたたちはお互い友達ですか?

あなたは私より上手に英語をしゃべれる。
363名無しさん@1周年:02/02/16 17:09
それらの競技は迫力が無いので、あまり好きでない。
364名無しさん@1周年:02/02/16 17:10
この問題分かる人いる?

日本文の意味に合うように英文に直しなさい。
その会議は次の木曜日まで延期された。
365名無しさん@1周年:02/02/16 17:11
最近、朝早く起きれなくて困っている。
どんどん就寝時間も遅くなってきているし、
このままではまずいな。

何とかお願いします。
366名無しさん@1周年:02/02/16 17:14
>365
俺もだよ・・・
朝昼逆転現象が・・・

ムリしてでも昼間起きてないと駄目だよね。
367おっさん:02/02/16 18:37
あなたの名前はなんて読みますか?
How do you pronounce your name?
あなたたちはお互い友達ですか?
Are you guys friends each other?
あなたは私より上手に英語をしゃべれる。
You speak English better than I!
Your English is better than mine!
それらの競技は迫力が無いので、あまり好きでない。
I don't care for those sports as they are not powerful.
その会議は次の木曜日まで延期された。
The meeting was postponedto next Thursday.
最近、朝早く起きれなくて困っている。
どんどん就寝時間も遅くなってきているし、
このままではまずいな。
I'm having difficulties in getting up early.
I'm getting to sitting up later and later.
I know I will have a real problem soon.
368名無しさん@1周年:02/02/16 19:01
   ∫
  チュルチュル ∫ 
   ∧ ∧ 
   ( *゜ー゜)
〜(⊃|||__
    ̄\≠/ 

「おいしい」はなんて言うんですか?
369名無しさん@1周年:02/02/16 19:09
age
370名無しさん@1周年:02/02/16 20:07
おつかれさま!
371HELP:02/02/16 20:07
>>367 もっと詳しく書くとこんな問題です。
日本文の意味に合うように文を完成させなさい。
1.その会議は次の木曜日まで(延期さ)れた。 (put off)
The meeting [ ..............]next Thursday.
[,,]の中を埋める問題なのですが、(put off)っていうのが、離れて置くって
意味なんだけど、、、答え分かる人いる?
372おっさん:02/02/16 20:13
>371
was put off until
辞書引きゃ一発だろうに。
373名無しさん@1周年:02/02/16 20:16
368と370おねがいしまっす!
374HELP:02/02/16 20:25
>>372 ありがとう。助かったよ。
375名無しさん@1周年:02/02/16 20:27
腹が痛い ってどういうのですかな?
376名無しさん@1周年:02/02/16 20:29
>375
I have a headache
377名無しさん@1周年:02/02/16 20:33
>>374
The meeting has been postphoned (=put off) until next Thursday.
'was'より' has been'のほうがベター。

>>368
辞書ひきましょう。
ちなみにgoodがもっとも一般的。
>>370
「ごくろうさま」にピッタリの英語はないので状況に応じて言うことが様々。

378おっさん:02/02/16 20:39
>377
なるほど。完了の方がbetter、了解。
untilも辞書見て了解。
ただ、be postponed 'to'は言わんのか?
解説希望。
379名無しさん@1周年:02/02/16 20:50
いまいち自信がなかったのでgoogleで検索したけどやはりuntilですね。
toとは絶対言えない、とまで言い切る自信はないですが。
380名無しさん@1周年:02/02/16 20:55
>>375
>>376
headacheは「頭痛」・・・
「腹痛」なら、stomachache
381おっさん:02/02/16 21:01
>379
ありがとさん。その謙虚さ気に入った。丁寧に答える人には丁寧に、が礼儀だわな。
Google検索に気がついてませんでした。早速行ってみました。
Missile Intercept Test Postponed to Monday
って例が一つありました。
ただ、圧倒的にuntilが多そうですね。
勉強させてもらいました。
382名無しさん@1周年:02/02/17 00:06
僕にとって価値が高い物です。
どうやったら効率よく覚えられるか考えてみる。

この2つをお願いします。
383あやか:02/02/17 00:17
>>382
This is valuable thing for me.
i try to think how to make it easier for learning.

自身ないけどね。
384名無しさん@1周年:02/02/17 00:46
ありがとう>おっさん
385お願いします!:02/02/17 00:58
今日久しぶりに昔の友人と飲みに行った。
めちゃ飲みすぎて、ふらふらです。
はやく次ぎの飲み会こないかな。
386名無しさん@1周年:02/02/17 01:20
Today I went out to drink with my old friends
after a long interval. I drank so much to reel.
I am looking forward to the next.
387名無しさん@1周年:02/02/17 02:00
昨日、電話して声が聞けてとてもうれしかった。
でも夜中に電話したからテンション低そうだった。
いつもよりさらに…

お願いします
388名無しさん@1周年:02/02/17 02:39
>>387
I was happy to hear your voice on the phone yesterday,
but your voice was lower than usual, maybe because it was too late...
----------------------------------
感覚的な文章はやりにくいっす..。
389名無しさん@1周年:02/02/17 02:40
難しいのをすいませんでした。ありがとうございました。
390名無しさん@1周年:02/02/17 02:45
ヤリマンの道具に成り下がるなよ
英語ヲタよ
391名無しさん@1周年:02/02/17 02:55
おまえの中に眠る闘争心を呼び覚ませ!!

をお願いします。
Bring up your fighting spirits sleeping in yourself!!
でいいのかな?と思うのですが・・・
呼び覚ませというのがいまひとつ分からないのです。
392名無しさん@1周年:02/02/17 02:56
コスモをもやせ!>391
393のんたん:02/02/17 02:59
それでも十分通じると思う。
この例だけでなく、完全に英語と日本語をマッチさせるのは不可能。

conjure up
evoke
wake up
call up

この辺を調べてみたらいいと思うよ
394名無しさん@1周年:02/02/17 02:59
お母さん、コスモってなあに?
いいから、寝なさい!今何時だと思ってるの!
395391:02/02/17 03:00
393さん、ありがとう。
396名無しさん@1周年:02/02/17 03:12
〜というチームに3対0で勝ちました。
しかし、指導者が勝ちにこだわりすぎると
子供はスコアに左右されてプレイをするので
簡単にあきらめたり、手を抜いたりしてしまいます。

お願いします。
397名無しさん@1周年:02/02/17 03:18
396の日本語が変だなと思うのは私だけであろうか・・・
398396:02/02/17 03:24
いや、俺も変だと思う。
分からないところを抜き出したので
良く意味が伝わらなくなってしまったのです。
とりあえず、最初の
「〜というチームに3対0で勝ちました」
というのだけでもいいのですが・・・
今、外国に行っている同じチームのコーチに試合の
結果報告のメールをしようと思ってます。
399名無しさん@1周年:02/02/17 05:38
>396

We beat (the opponent's name here) three to 0.
But I also worry that if a coach puts too much emphasis on winning
(or, "pushes kids to play just for the sake of winning"), it may take the fun out of the game;
they may give up too easily or play halfheartedly, thinking there's no point in trying if they are not going to win.

???
400名無しさん@1周年:02/02/17 05:39












































うんこ
401名無しさん@1周年:02/02/17 06:33
この書類を提出しといてください。

この書類を提出しといてね
この書類を提出してね。
この書類を提出しとけよ。

以上の違いをどなたか訳して下さい。お願いします。
402名無しさん@1周年:02/02/17 06:49
Please hand in this document.
Why don't you just hand in this document.
Will you hand in this document?
Hand in this document.
403お願いします:02/02/17 11:27
良かったら友達になってくれませんか?
404名無しさん@1周年:02/02/17 11:32
昨日は忙しすぎて、めちゃ大変やったよ。
405名無しさん@1周年:02/02/17 11:48
Would you hand in thins document?
Could you hand in this document?
Will you hand in this document?
Hand in this document.
>402
why don't you は意味が強くならんか?
406名無しさん@1周年:02/02/17 11:55
このCDのタイトルリストを見ると、ディスク1に3曲、ディスク2に3曲入っているようですが、
実際はディスク1しか入っていませんでした。
これは、2枚組じゃないのでしょうか?

どなたかお願いします・・・!

407名無しさん@1周年:02/02/17 12:32
I was swamped yesterday.
408名無しさん@1周年:02/02/17 12:42
>>406
This title list of CDs says the Disk1 has three songs
and the Disk2 has three songs too, but actually I got
only the Disk1.
Isn't this a 2CD set?
409確信はないでもトライ:02/02/17 12:48
Judging from the title list,first, I thought both Disc 1 and
2 contain 3 tunes.
But I found that only Disc 1 contains tunes.
Is this CD a set of two or not?
410名無しさん@1周年:02/02/17 13:00
>>401
それは、半ば無理な注文だよ。>>402とか>>405が強引に訳してるが、
両方ダメ。
>>405
Why don't you just....は「友達にちょっと、、、」というような気軽な表現です。
411名無しさん@1周年 :02/02/17 13:03
だったら自分で書いてみたらどうですか?
412親切な人:02/02/17 13:04

合法品の「コピーガードキャンセラー」を
手に入れました♪♪♪

下記のホームページから買いました↓
http://www.guruguru.net/auction/selleritem.php3?list=10&userid=17721
413名無しさん@1周年:02/02/17 13:05
>>411
Then how about writing it by yourself?
414名無しさん@1周年:02/02/17 13:07
>>411
英語にはそういう微妙な表現がないから無理だよボケ。
もしかして何でもかんでも完璧に訳せると思ってるクチか?
415名無しさん@1周年:02/02/17 13:14
すぐ怒るよね
コンプレックスの固まりは怖いでちゅねー
416410:02/02/17 13:16
これって、ニュアンスの違いが分かる人ほど訳せない問題だね。
417406:02/02/17 14:15
>>408,409
ありがとうございました!
418名無しさん@1周年:02/02/17 16:32
これを使えば語彙を効率よく増やせる

をお願いします。
419名無しさん@1周年:02/02/17 17:11
>>418

You can increase your vocabulary more efficiently with this.
420名無しさん@1周年:02/02/17 17:20
最近410みたいな批判だけしてして自分でやらない奴がいるな。
その批判がまたピントだから始末が悪い。
ま、そんなことやってるのは一人か二人だけかもしれないが。
421418:02/02/17 18:47
>>419
ありがとうございます!
422名無しさん@1周年:02/02/17 19:44
「今日知らない女の子から電話がかかってきて、彼女わたしに”貴方って人を知っていますか”
って尋ねてきたよ。私は、知らないと答えておきましたよ。
彼女が貴方にとって、どんな存在かはわざわざ説明しなくても想像つくけどね!
でも、一体何なの??」
これ、訳してくだい。
423おっさん:02/02/17 19:51
>422
I got a phone call today from a girl I don't know.
She asked me if I knew you, and I answered No.
I am not asking you what she is for you. I can easily guess it.
But what the hell do you think you are!
424422:02/02/17 20:00
>>423
ありがとう。
これで、彼とはバイバイします!!
425名無しさん@1周年:02/02/17 20:45
今日は曇ってるなー

お願いします。
426名無し ◆TLe2H2No :02/02/17 20:53
It's cloudy today.
427名無しさん@1周年:02/02/17 21:40
アジア地域の経済はこれからは日本ではなく、中国の経済と複雑に
関係してくるだろう。
428422:02/02/17 21:42
貴方とは十分な時間を過ごせなかったけど、
あなたは、楽しくて魅力的でした。でも、私は誰かを傷つけたり、
トラブルに巻き込まれるのはうんざりよ。

ついでにコレも訳して頂けませんか?
429名無しさん@1周年:02/02/17 21:44
うんち
430名無しさん@1周年:02/02/17 21:54
>>428 こんな感じ
Though I couldn't have enough time with you,
you have been cheerful and attractive.
But I don't want to hurt someone or
to be involved in troubles any more.
431名無しさん@1周年:02/02/17 21:58
>>422 英語で書く理由はなに? みえっぱり?
     英語じゃなきゃ、通じない相手? 
      だったら、はじめからコミュニケーション
       できないいだから、つべこべ言わずに別れろ。
432名無しさん@1周年:02/02/17 22:00
今は、仕事をやめたら読もうと思っていた本を読んだり
仕事をやめたら遊ぼうねと言ってた友人と出かけたりして
過ごしています。

この英訳お願いします。
433おっさん:02/02/17 22:00
>428
すまんが、

貴方とは十分な時間を過ごせなかったけど、←これと
あなたは、楽しくて魅力的でした。←これは「けど」でつながることかね?

だもんで訳そうにも訳せんかったぞ。
430でええのかん?

後半は例えば、I have had enough of hurting ...
がうんざり感は出るかもしれんな。
434名無しさん@1周年:02/02/17 22:13
432です。
今は、仕事をやめたら読もうと思っていた本を読んだり
仕事をやめたら遊ぼうねと言ってた友人と出かけたりして
過ごしています。

本と友人には関係代名詞を使いますよね。
あと仕事をやめたらというのは接続詞のwhen
を使うのですかね?それとも条件のif?
435名無しさん@1周年:02/02/17 22:16
アジア地域の経済はこれからは日本ではなく、中国の経済と複雑に
関係してくるだろう。

The Asian area's econmy would be explicably related to China, not
Japan.
436名無しさん@1周年:02/02/17 22:16
economyね、ミススペル
437名無しさん@1周年:02/02/17 22:21
>>433
意訳すると、

貴方とは十分な時間を過ごせなかったけど=遊ばれたのかなって気はするけど
あなたは、楽しくて魅力的でした=やっぱ外人は最高ね♪

ていうことじゃないの?

I wanna never see your tiny whity flabby dick, asshole!

とかで通じるだろ
438名無しさん@1周年:02/02/17 22:23
>>434
I'm now living a happy life reading books and going out
with my friends as I expected while I used to work.

仕事をしてたときに考えていたように、私は今、本を読んだり、
友人と出かけたりして、幸せに過ごしています。

じゃだめ。
439438:02/02/17 22:24
じゃだめ? と聞きたかったの。訂正。
440名無しさん@1周年:02/02/17 22:26
>>437の文章を書いてはいけません。
441名無しさん@1周年:02/02/17 22:27
>438
ありがとうございます。
そうですね。言いやすいようにした方がいいですよね。
でもとっさに思い浮かばないんだよね。これが。
442おっさん:02/02/17 22:34
>438
うまい。
443名無しさん@1周年:02/02/17 22:39
私,湿度計買ったんです。
なんだかとってもうれしくて室内に置いたりベランダに置いたりして
その湿度差を楽しんでいます。
ばっかみたいですね。

これの英訳をどうぞお願いします。
自分なりにやってみますと・・・

I bought a hygrometer.
 これは I've bought a hygrometer. の方がいいのかな。
I put it in my room then put it at the outside .....
......
How crazy am I?
444名無しさん@1周年:02/02/17 22:39
"expect"って、そう使うか?
自画自賛の匂い。
445438:02/02/17 22:40
ちがうって。
でも確かにexpectは気に入ってないんです。
446名無しさん@1周年:02/02/17 22:42
expect より plan の方がいいのかな?
447 :02/02/17 22:43
as I expected → as I expected it
ならいいような気がするが
448名無しさん@1周年:02/02/17 22:44
plan
want
think
あたりで十分

expectは意味がずれる
449名無しさん@1周年:02/02/17 22:45
>>447

いやダメだと思う
450名無しさん@1周年:02/02/17 23:01
No, I gues not.
451通りすがり:02/02/17 23:32
>450
sぬけてるよ。
452名無しさん@1周年:02/02/18 04:44
>>4
Professor:

The problem has been solved. This morning a memeber of the group
telephoned me and arranged a meeting on Friday afternoon. Thank
you for your help.

要点を文頭に書け
453名無しさん@1周年:02/02/18 04:49
>>452
>要点を文頭に書け

つーか、その英文、変なんですけど
454名無しさん@1周年:02/02/18 04:58
>>435

As a result of Japan's deminished influlence, China will play a greater
role in the regional economy in Asia in the future.
455名無しさん@1周年:02/02/18 05:00
>>453

If you don't know English writing, just shut your computer, put baby oil
on your dick, and jerk off. Good night.
456名無しさん@1周年:02/02/18 06:41
誰も、佐藤さんの持ってくる調査の結果に期待していない。

お願いです訳してください。
457名無しさん@1周年:02/02/18 06:45
ノーワン エクスペクツ ざ リサーチ おぶ さとうさん
458名無しさん@1周年:02/02/18 06:51
>>456
Nobody cares about what Mr. Sato comes up with after research.
459名無しさん@1周年:02/02/18 07:01
>>458 さん速いレスありがとうございました。
460名無しさん@1周年:02/02/18 07:13
>Nobody cares about what Mr. Sato comes up with after research.

Nobody cares about what Mr. Sato うぃる come up with ヒズ research.



461名無しさん@1周年:02/02/18 07:16
>>456
No one places importance on Sato's reseach result.

No one expects that Sato's survey will be satisfactory (useful,
significant).

Everyone knows that Sato is making a fruitless (unproductive, worthless)
effort in his survey (examination, research, study, investigation...)
462名無しさん@1周年:02/02/18 07:20
You should try using action specific words in writing so that
the sentence sounds vivid.

EX)

Our salesperson will contact you next week.

Instead of using contact, use telephone, fax, e-mail, or visit
to clarify the method the salesperson uses.
463名無しさん@1周年:02/02/18 07:24
>>458
Yours sounds too blunt and emotional.
It may provoke the reader. Avoind using CARE in negative sentences.
CARE should be used only in postive sentences such as "We care."
464名無しさん@1周年:02/02/18 07:33
>Yours sounds too blunt and emotional.
>It may provoke the reader. Avoind using CARE in negative sentences.
>CARE should be used only in postive sentences such as "We care."

Yours sounds more blunt and emotional than >>458.
It is you that may provoke people here.
SOUNDS TOO should be used only among your friends such as "You sound too critical"
465名無しさん@1周年:02/02/18 07:34
>>4

The subject line of e-mail messages is usually written in an abbreviated
style, often without articles. That is, it need not be a complete sentence,
and it does not end with a period.

"Problem Solved, Thank You" will make a good subject for your message.

466名無しさん@1周年:02/02/18 07:35
>>464
As I said, if you don't know English writing, shut your computer,
and you know the rest. Have a great day, fool.
467名無しさん@1周年:02/02/18 07:38
"Nobody cares" suggests that no one gives a shit about Sato's
idea. Your readers may feel you are a cockey son of a bitch.
468名無しさん@1周年:02/02/18 07:38
●先生、女抱いたことありますか?

●私と寝てみたい?
を英語訳して下さい。
469名無しさん@1周年:02/02/18 07:46
>>464
>SOUNDS TOO should be used only among your friends such
>as "You sound too critical"

What made you say that? You AIN'T know NOTHING!
"Sound" is conversational. As a rule of thumb, use conversational
words and avoid showy words in business writings or leters.

Do as I said, dickhead.
470名無しさん@1周年:02/02/18 07:48
>>466
As I said, if you don't know how to act properly, cut your fingers,
and you use your fist. Have a nice type DORAEMON.
471名無しさん@1周年:02/02/18 07:49
>>468
Did you ever get laid, mister?
Do you wanna sleep with me?
472名無しさん@1周年:02/02/18 07:51
What made you say that? You are an ANT with NOTHING!
"Sound" is too casual. As a rule of us, use official
words and avoid wild words in business writings or leters.

Do as I said, chiphead.
473名無しさん@1周年:02/02/18 07:52
>>472>>470 etc...
お前ら自作自演か?
474名無しさん@1周年:02/02/18 07:53
>>470
Okay guy, your sentence has a parallelism error.

>As I said, if you don't know how to act properly, cut your fingers,
>and you use your fist.

....how to ACT properly, CUT your fingers, and USE your fist.

No "you" in the last dependent clause to express similar or a series
of ideas.
475名無しさん@1周年:02/02/18 07:58
>>472
>As a rule of us, use official words and avoid wild words
>in business writings or leters.

As a rule of OURS,

Hey what are OFFICIAL words? Pu
476名無しさん@1周年:02/02/18 07:59
>>474
Okay gay, your sentence has a paranoic taste.

USE "you" in the last dependent clause to express enphasis or a sense
of anger.
477名無しさん@1周年:02/02/18 08:00
>>476
Your English gets really sloppy.
Good bye.
478名無しさん@1周年:02/02/18 08:02
>As a rule of OURS,

>Hey what are OFFICIAL words? Pu

As a rule of yours.

Hey what are your next OFFENSIVE words? Pu
479名無しさん@1周年:02/02/18 08:04
>>477
>Your English gets really sloppy.
>Good bye.

Your English gets less than snoopy.
Good bye.

You
480名無しさん@1周年:02/02/18 09:16
>>443
I recently bought a hygrometer. I'm so happy and excited about my new toy, checking humidity has become my latest hobby.
I find myself putting it first in my room, then out in the balcony just to compare the difference in humidity.
I know I'm nuts :)

ちょっと違いますか・・・すみません
481名無しさん@1周年:02/02/18 09:41
これ便利だね?
これを運べばいいのですか?
日の丸は日本のシンボルだ。
お願いだから、それだけは勘弁してください。
すいませんが、和訳してください。
482名無しさん@1周年:02/02/18 10:37
「なんのこと?」
おねがいします!
483名無しさん@1周年:02/02/18 11:11
>>482
About what?
What are you talking about?
484名無しさん@1周年:02/02/18 11:14
>>481
This is convenient, isn't it?
Do I have to carry this?
"Hi no maru" is the symbol of Japan.
I ask you, please don't do this to me.
485名無しさん@1周年:02/02/18 11:51
I ask you, please don't do this to me.

これ「だけ」が。表現されていません。

申し訳ないですが、やり直していただけますか?
486名無しさん@1周年:02/02/18 11:54
>>484
I ask you,please do that again for me.
487名無しさん@1周年:02/02/18 12:48
先生に宿題をやれといわれたが、面どくさくてやらなかった。
次の日、宿題をやってきたかと聞かれたので、熱を出してやれませんでしたと
うそをついた。

お願いします
488名無しさん@1周年:02/02/18 13:45
私の好きな女性のタイプは、何て言えばいいのだろう ううん
か弱くて、なんていうか、守ってあげたいと思わせられる女性です。
あと感受性の豊かな女性も好きです。

どなたか英訳して頂けないでしょうか、よろしくお願いします。
489名無しさん@1周年:02/02/18 13:57
日本語の文の段階ですでに死亡。日本語勉強し直してもっかい書け。訳す気にもなれん。
490名無しさん@1周年:02/02/18 15:24
あなたまだ彼女と付き合っているの?

簡単そうなのですが、分かりません。
現在完了?現在進行形?
491名無しさん@1周年:02/02/18 15:26
489みたいな奴が居る時点でもう駄目だなこのスレ
492名無しさん@1周年:02/02/18 15:28
>>490
Are you still seeing her?


(電話をかけて)今(話しても)大丈夫?
どういいますか?おねがいします。
493名無しさん@1周年:02/02/18 15:43
>>490
Are you still seeing her?の他にも、
Are you still going out with her?
文脈によっては、Are you still with her?のように略すのも可。

>>492
May I talk to you for a minute(for a whileなど)?
Can you talk for a while(for a minuteなど)?
Do you have time to talk now?
など。

>>481
>お願いだから、それだけは勘弁してください。
勘弁というのが、自分がやるのが勘弁なのか、人がそれをやるのを勘弁なのか
何が勘弁なのか判別不能ですよ。
494490:02/02/18 16:53
>>493
Have you been seeing her, yet?
は可能ですか? 
495名無しさん@1周年:02/02/18 17:04
リンクをお願いしたメールへ対するお返事です。

リンクを許可して下さってありがとうございます。
しかも、バナーまで作って頂いて、感謝します。
それで、私のサイトのことなんですが、ごめんなさい!!
まだつくり掛けで、見るべきところは全然ありません。
でも、ほんのすこしですが、アップしてみたので、よろしければ
見てやって下さい。

ここの部分どうやってもしっくりこないというか、分からないんです。
お願いします。教えて下さいませ。

496名無しさん@1周年:02/02/18 18:14
メールをどうもありがとう。
たくさんメールがきてビックリしました。
少しだけ日本語を書いてくれてましたね。
うれしかったです。
これからいいお友達になっていけたらと思います。
よろしくね。

訳お願いします!
497名無しさん@1周年:02/02/18 18:25
age
498名無しさん@1周年:02/02/18 18:48
>>496
Thank you very much for your e-mails,
of which I'm suprised at the number.
Your writing some japanese also delighted me.
I hope we can make good friends.

Best Regards
496
499名無しさん@1周年:02/02/18 19:59
>
>>481
>お願いだから、それだけは勘弁してください。
勘弁というのが、自分がやるのが勘弁なのか、人がそれをやるのを勘弁なのか
何が勘弁なのか判別不能ですよ。

えらそうに何が「判別不能ですよ。」だ。あほ。
判別不能を前提に訳すんだよ。ヴォケ
500名無しさん@1周年:02/02/18 20:03
冷静に見て、ヴォケというかヴァカは499だろう。
501名無しさん@1周年:02/02/18 20:04
DAYONE!
502名無しさん@1周年:02/02/18 21:16
500 名前:名無しさん@1周年 :02/02/18 20:03
冷静に見て、ヴォケというかヴァカは499だろう。

冷静に見て、ヴォケというかヴァカは>>500=>>501=>>493だろう。
503名無しさん@1周年:02/02/18 21:41
「盆と正月が一緒に来たようなところにクリスマスも来たような感じです。」
各国メディアはどう訳したのかキニナル
504名無しさん@1周年:02/02/18 22:19
盆と正月が一緒に来たみたいだ
It is something like Christmas and a birthday feast rolled into one.
505名無しさん@1周年:02/02/18 22:22
>>503
残念ながら外国のメディアはあんまりとりあげてないようですね.
506名無しさん@1周年:02/02/18 22:24
そうそう。英辞郎にもそうあるよね。
だからそこにクリスマスも足されちゃうと、訳す人はどうしたんだろうって思ったの。
ちなみに宮崎駿のベルリン映画祭での発言。
507名無しさん@1周年:02/02/18 22:30
「質問がある人は手を上げてください」

をお願いします。
508名無しさん@1周年:02/02/18 22:45
If you have a question,hold up
509名無しさん@1周年:02/02/18 22:53
>>507
>>508
If you have a question, (please) raise your hand.
hold up はダメ。
510名無しさん@1周年:02/02/18 22:54
最近、>>499>>502みたいの多いな。
ていうか、一人だけなのかもしれないが。
511名無しさん@1周年:02/02/18 23:09
「思い切って彼女にすきだって言っちゃいなよ」

をお願いします。
512名無しさん@1周年:02/02/18 23:16
>>511
How about making up your mind to tell her that you love her?
513名無しさん@1周年:02/02/18 23:26
こっちのがいいぞ。
Come on. Say you love her. Say that to her and get her.
514名無しさん@1周年:02/02/18 23:27
「何であんな女を好きになったんだよ」
「何であんな女を好きになってしまったんだろう」

をお願いします。
515名無しさん@1周年:02/02/18 23:38
What made you love such a girl, huh?
I don't know...
516お願いします:02/02/19 01:07
(将来、現在と違ったことに)興味を持っている自分自身が想像できない。
将来に何が起こってしまったのか知りたい。

                     以上です

517名無しさん@1周年:02/02/19 01:15
>>514
Why did you get to love a girl like that?
518名無しさん@1周年:02/02/19 01:43
最近はリストラの影響で浮浪者が増えた。

お願いします。
519名無しさん@1周年:02/02/19 01:50
アメリカでは「拒食症」という病気のことを何というんですか?
ただのスキニーでいいの?
520のんたん:02/02/19 01:56
anorexia
521519:02/02/19 02:17
>520
ありがとーーーー。
もう2年ぐらい疑問だったの。
翻訳ソフト使っても絶対出てこないし。
解決しました。ありがとう。
522名無しさん@1周年:02/02/19 02:30
Recent corporate downsizing is forcing more and more people to live on the streets.
>>518
523名無しさん@1周年:02/02/19 03:01
>>502
わたしが書いたのは>>501だけですけど?
あまりのマナーの悪さに呆れてたら同意見の人がいたので。
>>1をよく読んだら?
493さんはちっとも偉そうじゃないですよ。
恥を知りなさい。
524名無しさん@1周年:02/02/19 03:07
バカはほっとけ 誰も訳してやらないだけだ
>>1にはまたーりととも書いてあるぞ
525名無しさん@1周年:02/02/19 04:40
そだね
526名無しさん@1周年:02/02/19 05:16
>>519
Medical terminology for a refusal to maintain a minimally normal
body weight is called "anorexia nervosa." Anorexia nervosa consists
of one of the eating disorders defined in DSM.

When you have a goodreason to believe that your reader isn't familiar
with medical terms, replace it with the "eating disorder." The term is
commonly used to refer to anorexia nervosa and bulimia nervosa.

Notice that many Americans regard anorexia nervosa as a serious
mental disorder. Chances are they treat you like a psycho.
527名無しさん@1周年:02/02/19 05:22
>>518
Due to recent downsizing, the number of homeless people has
increased.
528名無しさん@1周年:02/02/19 05:37
>>522
Recent corporate downsizing has increasingly forced people
to live on the street.
529名無しさん@1周年:02/02/19 08:30
この車買ったばっかりだから、私はまだ運転するのに慣れてなくて、そして
ぶつけちゃいけないと思うから、運転がぎこちなくなってしまうんだ。
新しい匂いするでしょう?
以上の文を英訳してくださいお願いします。
530名無しさん@1周年:02/02/19 11:30
>>529
I got the car quite recently
I don't have a full hand on it, and get it going awkwardly
as I'm afraid if it might get scrapes.
Don't you catch the new car's smell?
531530:02/02/19 11:35
I don't get used to it yet に帰る。
(i/o don't have a full hand ......)
532名無しさん@1周年:02/02/19 14:34
「野球といえばやっぱりジャイアンツだね」
「フリーマーケットで買い物したことある?」

おねがーいしまっする。
533みゃーるす:02/02/19 14:54
「物事、なるようになるさ」
短いですけど、お願いします
534オージーですまん:02/02/19 14:56
She'll be right, mate!
535名無しさん@1周年:02/02/19 15:09
>>533
Que sera sera whatever will be will be
536名無しさん@1周年:02/02/19 15:15
>>532
You may say "Speaking of baseball, Giants is my favorite team," but
it is quite unusual. "I am fanatic about Giants.""I am a big time Giants
fan." may be better to express your devotion to a certain team.

If you ask what one bought at a flea market, use "Have you bought
something at the flea market." However, when you are simply asking
if one has been to a flea market, use "Have you been to flea markets?"
537名無しさん@1周年:02/02/19 15:21
>>530 さん。サンクスです
538名無しさん@1周年:02/02/19 15:31
535のようにネイティブに言ったら、通じるが
苦笑されること間違いなし。
539-_-:02/02/19 15:34
>538
苦笑されないよ。
逆に洒落た人とか、品のある人と思われるでしょう。
540名無しさん@1周年:02/02/19 15:58
あらら
541-_-:02/02/19 15:59
あらら
542KIC:02/02/19 16:00
ドアを収納できるよう変更したため。

よろしくお願いします。
543あー:02/02/19 16:22
私たちはAとBを使えるようにしたい

お願いします
544名無しさん@1周年:02/02/19 16:36
「ロボットがいれば、この仕事をさせることができるのに」

お願いします。
545名無しさん@1周年:02/02/19 17:02
AとBのどちらが好きですか?
AとBのどちらの方が値段が高いのですか?

これらの中でどれが一番好きですか?
これらの中で一番値段が高いのはどれですか?

ややこしい文だとは思いますが訳してくださいお願いします。
546名無しさん@1周年:02/02/19 17:18
>>545
Which do you like better, A or B?
Which is more expensive, A or B?
Which of these do you like best?
Which of these is the most expensive?
547商社ウーマン:02/02/19 17:19
(話が脱線した後)
話を元に戻しますが・・・

↑こういうの、英語でどう言ったら良いでしょうか?
教えて下さい。よろしくお願いします。
548名無しさん@1周年:02/02/19 18:07
Back to the subject,......
549名無しさん@1周年:02/02/19 18:09
>>546 さんありがと3
550名無しさん@1周年:02/02/19 18:36
536さんありがとう!
551名無しさん@1周年:02/02/19 18:38
少し塩を入れすぎたんじゃない?

英訳お願いします
552名無しさん@1周年:02/02/19 20:12
訳してくださいお願いします
彼は真面目そのものだ。
553名無しさん@1周年:02/02/19 20:29
>>552
he is nothing but serious.
でも、なんか文語的だなぁ。
あと「真面目」にぴったり当てはまる英語ってないような気がする。
seriousは「真面目な人柄」とは少し違う。
「冗談ではなく、彼はすごく真面目(真剣)なんだ」と意味ならseriousでOKだと思うけど。
554名無しさん@1周年:02/02/19 20:37
>>544
I wish I had a robot.
I could have this job done, then.
(ちょい意訳)

>>551
You put too much salt, didn't you?
You put too much salt. Don't you think?
など。
555名無しさん@1周年:02/02/19 20:50
ごめん、こっちのがいいかも。
I wish I had a robot.
I could have him do this job, then.
556名無しさん@1周年:02/02/19 21:02
>>543
We would like to have both A and B usable.
We would like to make both A and B usable.
557名無しさん@1周年:02/02/19 21:07
「犬がびっこを引いて歩くようになってまった」

足が悪いみたいです。お願いします。
558名無しさん@1周年:02/02/19 21:33
あなたが何歳でも関係ない。
あなたが何歳でも気にしない。
これらのニュアンスを含む文をお願いします。
559お願いします:02/02/19 21:38
勉強するにあたって、復習は必ずすべきだ。

私は記憶力があまりよくありません。
560名無しさん@1周年:02/02/19 22:24
>>554,555さん どうもありがとうございました。
561訳依頼じゃありません:02/02/19 23:10
いっぱいたまってるよ、AGE
562名無しさん@1周年:02/02/19 23:14
彼女とやりたくて仕方が無い、今にもハァハァしそうだ・・・

を訳してくれません?
563名無しさん@1周年:02/02/20 00:59
彼女とやりたくて仕方が無い、今にもハァハァしそうだ・・・

It is natural that I want do with her, it seems to beigin her her.
564名無しさん@1周年:02/02/20 01:02
I really gotta make out out with her. She makes my heart throb any time.
565名無しさん@1周年:02/02/20 01:03
I'm dying to make love with her. I almost lose my breath.
566名無しさん@1周年:02/02/20 01:07
I wanna ○○○○ her, her her・・・・・
567名無しさん@1周年:02/02/20 01:09
こんなの訳してる場合か!(笑)
いっぱいたまっとるのに…。たまってる"から"か?
568名無しさん@1周年:02/02/20 01:14
I wanna fuck her. I can't hold myself any longer.
She takes my breath away.
569名無しさん@1周年:02/02/20 01:17
>>558 そういう意味のことを言おうとすれば
Your age doesn't matter to me at all.
が普通かな…。よく似た文を反復して醸し出されているそのニュアンス
を表現するほどの能力がありませんので、それは>>560さんがやってくれます。
570569:02/02/20 01:18
>>570さんが
と書きたかった。激鬱。逝きます。
571名無しさん@1周年:02/02/20 01:21
My dog started limping.
Reviewing what you coverd is essential when you study anything.
572名無しさん@1周年:02/02/20 01:33
小さいけど有能、といったニュアンスの単語はないでしょうか?
573名無しさん@1周年:02/02/20 01:35
I just don't care how old you are.
>>558
574名無しさん@1周年:02/02/20 01:36
>572
単語じゃないけど、small but good; like a Japanese car!
と言えば、言わんとすることは分かるんじゃないかな(w
575名無しさん@1周年:02/02/20 01:36
smartでしょ
576名無しさん@1周年:02/02/20 01:41
little giant
577名無しさん@1周年:02/02/20 01:43
小さな巨人?
578名無しさん@1周年:02/02/20 01:51
マターリは何て英語で言えば・・・。
579名無しさん@1周年:02/02/20 02:13
コーヒーの「モカ・マタリ」のマタリの綴りを教えてほしい!
580名無しさん@1周年:02/02/20 02:15
>>579
mocha matari
581580:02/02/20 02:16
>>579
mattari
スマソ.知ってて聞いてた?
582579:02/02/20 02:17
そのままだったんですね!sanks>>580
583579:02/02/20 02:21
知らなかった!聞くは一時の恥。
584名無しさん@1周年:02/02/20 02:43
チンポも縮む寒さだ。
を英訳してください。
585名無しさん@1周年:02/02/20 02:52
It's dick-shrinking cold.
はどうでしょうか?
586名無しさん@1周年:02/02/20 03:02
>>585
いいね、それ(w
でも'a'は要らんでしょう。
587585:02/02/20 03:07
'a'はどこにもないんですけどォ?
588名無しさん@1周年:02/02/20 03:10
'a'ないね。。。見間違えた。。。スマソ
589お願いします。:02/02/20 06:36
悩ませるような解せない返事で、曖昧にして、自分を傷つけずに。
「私のことなど分からないくせに」。言葉投げつけ、さよなら、もう会わない。

なぜ一人のことを知ろうとしないの?もっと深く。
愛せるか愛せないかは時が経って分かることよ。
なぜ嫌われようと遠ざけてみるの?いつもいつも。
いつから逃げることばかり覚えたの?

胸痛めながら愛してくれてる。そんな人こそ、そうよ、信じていいはずなのに。
気付かないうちに作ろうとしてる、心の壁をどんどん厚く高く。

一人泣いた夜が、心閉ざしてる。今も今も。
もう一度同じ痛みを与えられるのが恐くて。
誰にも想われず、想わないことを選ぶなんて、気楽さが幸せなんかじゃないのに。

以上の文をどなたか英訳して下さい!心情を込めた英訳をしてくださるととても嬉しいです。
お願いします!

590名無しさん@1周年:02/02/20 07:09
↓英訳お願いします。

一目でわかる。
591名無しさん@1周年:02/02/20 07:27
貴方の言っている、とある人物とは誰のことですか?

だれか、お願いします。
592:02/02/20 07:42
どなたか御願いします。

 今日は確定申告と、扶養家族になったための年金の種別変更を行いました。
593名無しさん@1周年:02/02/20 07:45
>>591
Who is the someone you're referring to?
594593:02/02/20 07:47
>>591
Who is the 'someone' you are referring to?
somoneは' 'で囲ったほうがいいや
595591:02/02/20 09:48
>>593
Thank you!!
携帯の着信に電話番号の履歴が残っているんですが、掛け直してもかまいませんか?

お願いします。。。。。
597名無しさん@1周年:02/02/20 09:58
>596
10万円とられるって奴かもしれないから
止めといた方が・・・
598名無しさん@1周年:02/02/20 11:22
裏切りだらけのこの世界。
街を覗けばキレテルやつばかりだ。
599名無しさん@1周年:02/02/20 12:20
>>590
........at a glance
600名無しさん@1周年:02/02/20 12:50
600get
601名無しさん@1周年:02/02/20 14:46
近いうちに私はサイトを更新するつもりです。

をよろしくお願いします。
602名無しさん@1周年:02/02/20 14:46
「これも何かの縁ですね。」を訳してください。
603名無しさん@1周年:02/02/20 14:47
>>601
I'm planning to update my website sometime soon.
604名無しさん@1周年:02/02/20 14:58
(年度末の引越しシーズンに・・・)

「ここを引っ越すのは10日です。
 マンションの引渡しは12日に決定しました。
 ご連絡ください。」

を訳してもらえないでしょうか?
605名無しさん@1周年:02/02/20 15:17
「頭でっかち尻すぼみ」を英訳してください・・
 こういうのって、検索サイトとかあるのでしょうか?
 
606名無しさん@1周年:02/02/20 15:34
あなたはヒゲを剃ったらキュートな顔だと思うよ

訳おねがいします!
607名無しさん@1周年:02/02/20 15:39
らっぱ飲みって英語で表現できます?
608名無しさん@1周年:02/02/20 15:49
ずいぶん質問者の多い日だね。
回答者はどこじゃーー!!
609名無しさん@1周年:02/02/20 15:55
>>593
You don't use articles before someone.
Put it this way...

Who is it you are talking about?
OR
Who are you talking about?
OR
Who is the ONE that you are talking about?
610名無しさん@1周年:02/02/20 16:03
>>606
You will look prettier (more attractive, more good-looking) if you
shave your beard (whiskers, brush, chin whiskers, .....).
611名無しさん@1周年:02/02/20 16:04
>>607
drink like an Indian(offensive)
612名無しさん@1周年:02/02/20 16:07
>>604
Please be informed (Notice) that we are moving on the 10th.
The room will be transfered (Someone takes over our room)
on the 12th. Please contact (telephone, e-mail, fax, visit) us.

All the best,

Yamada
613名無しさん@1周年:02/02/20 16:10
>>601
I will update my Website soon.

This Website will be updated soon.

BE MORE SPECIFIC IF YOU CAN

I updates this Website every week.

Updated weekly. Please visit frequently.
614名無しさん@1周年:02/02/20 16:50
カシメ鋲 (カバンの取っ手などに打ってある金具)の英訳って何になるのでしょうか?
御願い致します。
615名無しさん@1周年:02/02/20 16:52
>611
すげえ・・・
ラッパのみに相当する表現があるのか。
ありがとう。感動した。
616名無しさん@1周年:02/02/20 17:04
>>610
Shave your beard, and you will look....
617名無しさん@1周年:02/02/20 17:07
>>614
studかな?分からないときはmetal thing that joints the strapとかね。
618名無しさん@1周年:02/02/20 17:10
>>605
No exact traslation. I can think of thousands of ways to
explain this.
619名無しさん@1周年:02/02/20 17:15
カシメ鋲 の英訳 有難うございました。助かりました!
620名無しさん@1周年:02/02/20 17:26
>>605
頭でっかち尻つぼみは、英辞郎によると、
anticlimax
らしい。
621名無しさん@1周年:02/02/20 17:54
>620 おお!
竜頭蛇尾=anticlimaxは知っていたのに、
頭でっかち尻すぼみ=anticlimaxはわからなかったよ。
運用能力の低さが露呈したな・・・<自分
622名無しさん@1周年:02/02/20 19:04
「お前不細工なんだよ!」のいい表現はないでしょうか?
どうしても硬い表現になってしまいます。
623名無しさん@1周年:02/02/20 19:19
アメリカのホテルというかコンドミニアムというか、、、にファックスを送りたいのですが
どうも、英語がわかりません。自分でも訳してみましたがしっくりきません。
ぜひ訳してください。

「そちらには、日本語の話せるスタッフがいると聞きました。」
「ですので、日本語でファックスを送らせていただきます。」
「もし、日本語が理解できないようでしたら、*****(電話番号)までファックスで返信願います」
624名無しさん@1周年:02/02/20 19:34
>622 "Men, you're so ugly!"
625名無しさん@1周年:02/02/20 19:53
>>623

ALWAYS BE STRAIGHTFORWARD AND MAKE THE MESSAGE
CONCISE

To make my points clear, I am writing in Japanese.
Please have someone translate into Japanese.
If you have problem with Japanese translation,
let me know. I will try to write in English.

THE RECEIVER MIGHT THINK...

If you know English, why not write in English in the first place, damn ass.

HERE IS A SOLUTION

Send an English message.

626名無しさん@1周年:02/02/20 20:01
>>622
You're plain.
627名無しさん@1周年:02/02/20 21:04
もう誰も信じられない
そんな世界になってしまった。
人が人を傷つけ快楽を感じてる。
昨日の仲間が今日の敵。
もはや自分すら信じられなくなりそうだ。
街中に広がる偽りの表情。
何がこんな世界にしたんだ。
628名無しさん@1周年:02/02/20 21:10
「笑わせるぜ!」とか「言うじゃないか!」ってどう表現するんですか?
629名無しさん@1周年:02/02/20 21:12
>>627
I can't believe anybody anymore.
That's how the world became.
People feel pleasure hurtin' each other.
Yesterday's company is tomorrow's enemy.
It's like I can't even believe myself.
In the city untrue faces are all around.
Who has made the world like this?
630名無しさん@1周年:02/02/20 21:30
>>628
Don't be ridiculous!
You can say that again!
631名無しさん@1周年:02/02/20 21:36
笑わせるぜ!ってIt's funny!じゃだめですか?
632名無しさん@1周年:02/02/20 21:38
Don't make me laugh!
笑わせんなよ!

>>631
いいんじゃないけ?
633名無しさん@1周年:02/02/20 21:49
>628
What a laugh! = 笑士!
634名無しさん@1周年:02/02/20 22:06
「笑わせるなよ」なら、
How funny.
Very funny.
あたりがよく使う表現(皮肉っぽく言うと、なお効果大)
635名無しさん@1周年:02/02/20 22:07
裏切りだらけのこの世界。
街を覗けばキレテルやつばかりだ。
636名無しさん@1周年:02/02/20 22:17
奇跡とは起こるものではなく起こすものだ
をお願いします。
637名無しさん@1周年:02/02/20 22:28
A miracle does not happen, but rather,is made to happen.
638名無しさん@1周年:02/02/20 22:35
>A miracle does not happen, but rather,is made to happen.

take place と create を使って書き直し
639名無しさん@1周年:02/02/20 22:43
映画のセリフですけど良いですか?

「GODDGILLA」でフランス兵たちがエサを与える作戦を見て、こういいました。
「イカレてる」
「いいや・・・・アタマいいぞ」

これを英語にするとしたらどうなりますか?この映画を見た人にしか雰囲気が分からないかもしれませんが、できればよろしくおねがいします。
誰かの趣味でフランス語にしても構いませんけど、僕は読めません。
640Ringo:02/02/20 23:28
>>639
"They are fuckin' doped."
"No,their stratesy will be worked out"
641ラサール弁護士:02/02/20 23:32
>639
"they're crazy"
"On second thoughts, it could work"
642ヤスコ・マイラブ:02/02/20 23:58
どなたか英訳お願いいたします。

突然の電話で、あなたの気分を害してしまったのなら謝ります。
でもどうしても伝えたい事があって、やむを得ず電話しました。
ただ、私は英語が話せないので、メールなら辞書を引きながら
でも英文が書けると思い、あなたのメールアドレスを教えて
もらおうと電話したのです。
でも迷惑ならもう絶対に電話しません。
フレディにも謝っておいてください。
怒っていますか?本当にごめんなさい。
私の話を聞いてもらう余地はありますか?


長文すみません。お願いします。
643名無しさん@1周年:02/02/21 00:52
英訳お願いします。

○月○日に以下の注文した商品について、全く連絡がないので、取り消ししたいと思います。
すでにpaypalで支払っておりますのでpaypalに全額返金お願い致します。
(商品名)
それでは、お返事お待ちしています。


簡単かと思われますが私には難しくて・・・
すみませんがよろしくお願いします。

644名無しさん@1周年:02/02/21 01:07
 地理人類学の板から興味ある文章を拾って来ました。英訳お願いします。

 人口が減少するかもしれないという問題は、日本よりもポーランドが深刻だと思う。
 去年の年末だったか、語学板の中にあるポーランド関連のスレで、例の「吉野家のコピペ」をアレンジした文章が書き込まれた。概略を示すと、ポーランドは殺伐としているべきで、女子供はすっこんでろと。
 もしポーランドの女子供がこの文章を真に受けて本当にポーランド国内からすっこんでしまったら、このあとどうやって人口を維持すればよいのだろう。

 以上です。特に「問題は日本よりもポーランドが深刻だ」という形の比較の英訳は習った覚えがないので、ここを重点にお願い。
645名無しさん@1周年:02/02/21 01:57
>>644
I think the population decrease is more serious in Poland than in Japan.
Late last year, or sometime, someone post a message based on the famous
"Yoshinoya" template to a Poland-related thread on the language board.
It says Poland must be bloody and there's no room for women and children.
But if women and children there take this seriously and really get out of Poland,
then how can we keep the population there?
646名無しさん@1周年:02/02/21 02:04
>>639
"They are crazy."
"I don't think so."
647名無しさん@1周年:02/02/21 02:16
>>653
This world is full of betrayal.
And the town, when I look at it, is full of crazies.
648名無しさん@1周年:02/02/21 02:19
>>628>>630
「笑わせるぜ」って、相手が別にギャグじゃなく言った事を、敢えてギャグとして
受け取ることで、相手の言ってる事を否定する表現だから。
"Good one."
でも良いんじゃない。ワラタという意味の英語です。
649訳たのむ:02/02/21 02:25
汝 我の終焉を飾るには不相応の拳
650:02/02/21 02:53
just typed to know if u were alive

oh mygod is it any non printable virus
ってどういう意味ですか・
651名無しさん@1周年:02/02/21 03:15
>>649
Your art doesn't deserve my death.

北斗の拳か何かか?
652名無しさん@1周年:02/02/21 03:16
>>649
Thy fist is unworthy for the end of my life.
653名無しさん@1周年:02/02/21 03:25
>>643
Regarding the article that I orderd on ..., I had received no response from you.
Therefore had to cancel my order. I have alredy sent you the payment via paypal.
I want its full refund now.
Write to me soon.
654名無しさん@1周年:02/02/21 03:38
>>642
If I offended you by my last call, I apologize. I knew I wasn't supposed to call.
But I had to, cause I had something to tel you.
You know, I cant speak English. So I decided to write.
I thought I could do it, looking up dictionaries.
I calld you to ask you about your mail address.
If that will cause you any trouble, I won't do it any more.
And my apologie goes to Fredy too.
Are you still upset? I'm terribly sorry for what happened last time.
Can I stll talk to you?
655名無しさん@1周年:02/02/21 05:36
>>643

RE: CANCEL ORDER OF JANUARY 14

Since I didn't receive ○○ as of February 10, I want to cancel my
order that I made on January 14. Please refund the money by (means
of)返金方法. No check acceptable.

In order to avoid any further actions, I'd appreciate your response
by March 3.

Your ANGRY customer,

Sasaki

ビジネスライティングのポイントは常に理由→行動という構成にすること。
Since理由, I 行動というセンテンスにする。

この場合「まったく連絡がないので」はあまりにも曖昧。商品が届いて
いないのなら手違いということもあるので、商品を受け取っていないので、
と初めに書く。その商品が何であるかも明記する。

Due to unexplained delay of the shipment, 「説明もなく商品が届かない
ので」を初めにもってくることもできる。

パラグラフ2はいつまでに返事しろ、じゃないと別の手段を取ると静かに
脅している。返事をいつと明記しないと相手はいつまでも返信しない。
これ、アメリカ社会の常。ClosingのYour ANGRY customerはジョーク。
656やくしてもらえます?:02/02/21 06:18
わたし達の距離は縮まることは、ありえるのかしらね。。。
きっと、貴方次第だと思うけど。わたしたちはお互い遠くに住んでいるという
リスクがあるわ。それについて、どうおもう?
男女の関係なんて、信じることよりも,疑い方がかんだんだわ。

この文章やくしてもらえへんか?おねがいします。( ┰_┰) シクシク
657名無しさん@1周年:02/02/21 06:31
貴方はなにがいいたいの?
あなたはかのじょたちと会って楽しい時間を過ごしたんだったらそれでいいでしょ?
わたしに何故そんなことわざわざをいうか、理解できません。わたしがいえるのは、
わたしの友達を大事にしてあげてね。それだけですよ。


要約でかまません。おねがいします。。。。(´д`)ウトゥー
658名無しさん@1周年:02/02/21 06:32
>>656
Can we offset the distance between us?
I'm sure it's up to you.
What do you think about the disadvantage of living apart?
As for a romantic relationship, it is easier to doubt that to believe.

添削していただければありがたいです。
659名無しさん@1周年:02/02/21 06:32
>>655

Due to unexplained delay of your shipment, I want to cancel
my order made on January 14. You may refund the money by
an international money order. Your response by March 3 is important
in order to avoid further actions I may take.

Pissed off,

Suzuki (Attorney)
660名無しさん@1周年:02/02/21 12:30
>>656>>657
あなた、日本語のネイティブじゃないでしょう。
まあ、どうでもいいんだけど。
661名無しさん@1周年:02/02/21 13:00
悪の枢軸って、DEVIL AXILEで良いの?ブッシュの演説では
そう聞こえなかったよ。
662名無しさん@1周年:02/02/21 13:07
>>661
axis of evil
663名無しさん@1周年:02/02/21 13:20
evil axis
664ヤスコ・マイラブ:02/02/21 13:49
>>654 ありがとうございます!
私も貴方のように自在に英語をあやつれたら、もっと違う
人生が送れるかもしれないのに・・・。
うらやましいです。本当にありがとうございました。
665お願いします:02/02/21 13:54
不純な内容ですが、どうぞ英訳お願いいたします。
どうしても急いで伝えたい相手がいるので・・・。

あなたが家族を大切にしているのは私も良く知っています。
あなたの奥さんを悲しませるようなことをするつもりはありません。
ただ、あなたがカリフォルニアへ行ってしまう前に
もう一度だけ会って同じ時間を過ごしたいのです。
これが本当に最後です。あなたがカリフォルニアに行けば
もう永遠に会う事はないでしょう。
どうか私の願いを叶えて下さい。お願いします。

長文で申し訳ありません。どうぞよろしくお願いします。
666名無しさん@1周年:02/02/21 14:04
氏ね
667名無しさん@1周年:02/02/21 14:04
芯だ?
668純日本人:02/02/21 14:05
英語が全くできません。ペラペラなみなさん助けて下さい。

この間はあなたに黙って勝手な事をしてごめんね。
でもきっとあなたにお願いしても、あなたはNOと言うと思ったの。
もう時間がないから、私も焦っていたの。
彼は怒ってた?気分悪くしていた?
このまま彼の気分を害したまま終わるなんて、私にとっては最悪です。
どうかこのメールを彼に届けて。
あなたを信頼しています。私を助けると思って、協力して!お願い!

以上です。
669名無しさん@1周年:02/02/21 14:06
がむばれ!
670名無しさん@1周年:02/02/21 14:10
センスがよくて派手に見られがちだけど、付き合っていくうちに内面の良さも理解される。
男にも女にも人気が。
★★
を英訳して下さい。お願いします。
671名無しさん@1周年:02/02/21 14:13
>670
君の期待には僕はこたえられそうもない・・・
君を幸せにする自信はないが、僕が幸せになる自信は
あります。

を英訳してください。
672名無しさん@1周年:02/02/21 14:15
人生も捨てたもんじゃないな。
捨てる神ありゃ、拾う神ありだ!

をお願いします。
673名無しさん@1周年:02/02/21 14:47
>>665
I know very well that your family is important for you.
I'm not going to do something that makes your wife sad.
But I just want to see you once again and share a good time with you
before you go to California.
This is going to be the very last opportunity.
If you went to California, I wouldn't meet you anymore.
I hope you make my wish come true.
674665:02/02/21 15:25
>>673 ありがとう!
これを伝えてみます。感謝感激です!ありがとう!
675名無しさん@1周年:02/02/21 16:16
ここにいる人はみんな親切だなぁ。
676名無しさん@1周年:02/02/21 16:19
自作自演の匂いが・・
677cccruo:02/02/21 16:27
明日雨が降れば、1週間雨が降り続いたことになる。
678純日本人:02/02/21 16:28
すみませ〜ん とっても急いでます。
勝手な事言ってすみません。どうか>>668
英語に直してもらえませんか?
どうぞどうぞよろしくお願い申し上げます。ペコリ。
679-_-:02/02/21 16:47
>678
I'm sorry for what I did to you the other day behind your back.
I was afraid you'd say no if I asked. I was running out of time
and I didn't know what else to do.
Was he angry? Was he upset?
I can't stand the thought of ending this with hard feelings.
Can you please forward this mail to him?
I trust that you will help me.
Thank you so very much for your kind cooperation..
680純日本人:02/02/21 17:13
>>679 恩にきります。これでうまく行けばいいなぁ。
ありがとうございました。急いでいたので助かりました。
681名無しさん@1周年:02/02/21 18:06
「ただいまぁ」は I'm home. ですよね。

複数の人で帰ってきて代表の人が「ただいま」という時は
We are home.でよいのでしょうか?


682-_-:02/02/21 18:19
>681
We are home で問題ありません。
We are back. とかでも大丈夫です。
683名無しさん@1周年:02/02/21 19:31
下記日本語を英訳お願いします。

先週はとても楽しかったよ。みんな君のおかげ。ありがとう。
今回は、悪いのはすべて私で、ケイコは関係ありません。
だからケイコを悪く思わないで。
ケイコとこれからも仲良くしてください。
684名無しさん@1周年:02/02/21 19:49
アメリカから日本に来たばかりの人が
日本にいる来ていることが「あまり、実感がわかないなあ。」
といった意味で、"sink in "という表現を使っていました。
"It didn't sink in yet."か、"I don't sink in yet."とか
”It's not sunk in yet."とか、言ったのだと思いますが
何と言ったのでしょうか?
教えてください。
685名無しさん@1周年:02/02/21 20:09
>>683
Last week, I really had a good time.It's all because of you.
Thanks.
Talking about this time, it's all my fault and Keiko has
nothing to do with it.
So don't think of her badly.
I hope you and Keiko get along well from now on too.
686純日本人:02/02/21 21:04
あいたたたた・・・
どうも話がこじれてきてしまいました。
これを電話で伝えたいのですが、どなたか英訳お願いできますか?
ちょっと長文です。ごめんなさい。

この英文は親切な人が訳してくれました。
あなたが返事を返しても、残念ながら私は聞き取れないので、
すべてEメールで返事を送ってください。
話し終わったら、電話を切るのでそのつもりでいてね。
彼女から聞きました。彼へメールを届けてはくれないそうですね。
なぜ?彼が嫌がっているの?それともあなたの判断?
理由を聞かせてください。
私はそんな彼を困らせるようなメールを送るつもりなんてなかったよ。
ただ、どうしてあんなことをしたのかと、彼に謝りたかったから
メールを送ろうと思ったの。
昨日は「何かあれば僕が彼にメールを届ける」って言っていたと、彼女は私に
話してくれたのに、今日はどうしてだめなの?
もう本当に悲しいです。私が悪いのかな?
687純日本人:02/02/21 21:51
どなたかいらっしゃいませんか?
お願いします。もうパニックです。
688名無しさん@1周年:02/02/21 22:05
age
689名無しさん@1周年:02/02/21 22:18
FYって何の略ですか?
690名無しさん@1周年:02/02/21 22:30
>689
FY = fiscal year FY2001 = 2001会計年度
691名無しさん@1周年:02/02/21 22:34
つか、訳合うてないやん(藁
100%知らん人間は訳さん方がええんとちゃいまっか?
アモーレ!
why don't ya guys take it and shove it up your ass?
692名無しさん@1周年:02/02/21 23:02
>>686
純日本人さんは、ヤスコマイラブさんとは別人ですか?
他の名前あるいは名無しでここに投稿したことはありますか?
693純日本人:02/02/21 23:21
>>692
ございませんです。はい。
事態が複雑になってきて、手がつけられなくなってきてしまい
困っていますです。
694名無しさん@1周年:02/02/21 23:27
あなたの質問に全部答えてあげるよ。
髪の毛は元々黒だけど、今は茶色に染めてるよ。
髪は肩ぐらいの長さだよ。
目は茶色っぽい。

訳お願いします!
695お願いします:02/02/21 23:28
ガリガリってわけじゃないけど、べつに太ってないよ。
普通の体型です。
696689:02/02/21 23:32
>>690
Thanks a lot!
697名無しさん@1周年:02/02/21 23:34
最近の翻訳依頼はほんと、くそだな

をお願いします
698名無しさん@1周年:02/02/21 23:36
age
699名無しさん@1周年:02/02/21 23:48
age
700名無しさん@1周年:02/02/21 23:55
This english speech is not by me but a translation by a friend of mine.
I don't understand what you say in English.
So don't reply now. Just e-mail me.
And please be warned that I will hang up when I finish.

She told me that you are not going to bring my mail to him.
Why? He refused? Or YOU have a reason not to do that?
Please tell me why.

I didn't mean the mail to bother him.
I just wanted to apologize him and explain why I did a thing like that.
Yesterday, she told me you can bring mails to him. And Today not.
I'm confused and really sad now.
I'm afraid I am the one to blame.

一生懸命翻訳して、ネタだったらやだなあ・・・
701名無しさん@1周年:02/02/21 23:57
>一生懸命翻訳して、ネタだったらやだなあ・・・

暇だな。お前。
702名無しさん@1周年:02/02/21 23:58
>700
できたら695をお願いします!
703700:02/02/22 00:02
>701
いや、忙しいんだけど、ちょっと息抜きさ。
一生懸命っていうのは嘘。
704純日本人:02/02/22 00:08
>>700 ネタじゃありません。ありがとう。すごく助かります。
いくらかお金を支払ってもいいから、もっと英訳して欲しいくらいです。
言葉の壁って大きい。しかもそれがもめごとだとなおさら
歯がゆくって仕方ない。
しかし、アメリカ人ってみんな真面目なんですかね?
なんかたいした事ないことにすごくナーバスになるっていうか。
もう私もわけわからなくて困ってます。
とにかくどうもありがとう!使わせていただきます!
705名無しさん@1周年:02/02/22 00:12
仲介役の「彼女」が怪しい・・・とか言ったりして。
706名無しさん@1周年:02/02/22 00:12
>>704
お金くれるなら、翻訳引き受けようか?(笑)
一応、責任持ってやるけど。
あと、アメリカ人はドクソからナイスな人まで幅が広いよ。
ほんとピンキリ。
707准日本人:02/02/22 00:13
なんかつまらんね、このスレ

をお願いします
708名無しさん@1周年:02/02/22 00:14
694だれか訳して(;;)
709名無しさん@1周年:02/02/22 00:17
>707 お前や >697 みたいな荒らしがいるからな
710名無しさん@1周年:02/02/22 00:23
あげ
711名無しさん@1周年:02/02/22 00:34
>>708
あなたの質問に全部答えてあげるよ。
Feel free to ask any question.
(この部分、もし708が女で相手が男の場合は少し注意。
上の訳ならまぁ無難だけど下手に直訳すると卑猥な雰囲気になる(w)

髪の毛は元々黒だけど、今は茶色に染めてるよ。
髪は肩ぐらいの長さだよ。
My hair is originally black but has been dyed brownish,
and it's just as long as it reaches my shoulders.

目は茶色っぽい。
And, my eyes are rather brownish, too.
712名無しさん@1周年:02/02/22 00:48
>>704
686の文章からは、現状認識能力の低い人が
意味不明の思いこみで突っ走っているといった、
非常に不気味な電波をひしひしと感じる。
ありていに言って、ストーカー? みたいな。

少なくとも、相手はそういう雰囲気を感じ取って、
距離を置きたがってるのではないでしょうか?
そっとしといてあげなよ。
713名無しさん@1周年:02/02/22 00:59
i hope you had a nice day and felt the warm affection of your friend.
?? 此のフレンドは、差出人のこと? それとも文面通りの、私の別の
友だち? 送り主は私の恋人? 今はちょっと疑問???
714名無しさん@1周年:02/02/22 01:05
此のメイルの直前メイルが イエス、愛 ライク ユー。
彼は アメリカ人で 英文学専攻でマスター何とかも持っています。
715名無しさん@1周年:02/02/22 01:07
>>713
スレ違い
716名無しさん@1周年:02/02/22 01:07
明日雨が降れば、1週間雨が降り続いたことになる。>>677
It will have been raining for a week if it rains tomorrow.
未来完了進行形ってやつか。It will have rainedでもいいと思うが。
717名無しさん@1周年:02/02/22 01:29
現在このオリンピック掲示板上にて、韓国人と思われる方が日本人の振りをして
荒らしています(オリンピックの結果が気に入らなかったようで
現在韓国人がオリンピック関連のサイトを攻撃中)
どうか英語のスキルの有る方、
「韓国人が日本人の振りをして、出鱈目な日本語で書きこんでるから注意してくれ。
日本人はアメリカのジャッジを全面的に支持する」の英文を書いて下さい
http://forums.fanhome.com/forumdisplay.php?forumid=446

たとえばこんな感じ
http://forums.fanhome.com/showthread.php?threadid=959495

honto waruku otokonokodatda!
zetdai mitaijyanaiwayo!
gawaiisoudata kim!

(ローマ字で日本語を書いたつもりと思われる
 読みにくいので以下ローマ字訳)

ほんと 悪く 男の子のこだtだ!
ぜtだい みたいjやないわよ!
がわいいそうだた キム!
718名無しさん@1周年:02/02/22 01:34
韓国の人って日本語でも語頭が濁音になりやすいから
すぐわかるね。書いた人に教えてあげれば?
あなたは日本語をもう少し勉強したほうがいいですって。w
719名無しさん@1周年:02/02/22 01:40
>>717
リンク先見れねぇぞ。ゴルァ!
720名無しさん@1周年:02/02/22 01:43
あれ?もしかしてデリられたかな? 情報遅くてごめん
さっきからとにかく凄いんだ
五輪公式サイトの鯖は落とされるわ、そこらじゅうの掲示板は荒らされるわ
YAHOOにも被害がおよんでるらしいんで
721名無しさん@1周年:02/02/22 01:47
【日系】オーノを韓国ネチズンから守ろう【小野】
http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/asia/1014010593/

とりあえず、関連スレです
722名無しさん@1周年:02/02/22 01:49
>72
Is that so?
It may be deliy.
Sorry,giving you oldbinformation.
Now it's incredible.
Offcilal O.G. server was closed.
Every BBS was being in uproare.
It seems to go even into Yah
723名無しさん@1周年:02/02/22 02:59
何よりも大切なもの、それが○(人)
お願いします
724名無しさん@1周年:02/02/22 03:04
>>723
○(人)って何よ?AA?
725名無しさん@1周年:02/02/22 03:14
>723
the most important thing (in my life) is 〜
what's more important (to me) than anything is 〜
nothing is more important than 〜
there is nothing more important than 〜
まぁ色々な言い回しがあるざんすよ。
あと「important」の他に「precious」とかもOK。
726名無しさん@1周年:02/02/22 03:31
>>725
〜の所に人の名前なりをいれればいいんですか?
727名無しさん@1周年:02/02/22 03:35
>726
それぐらいわからんでどうする
728名無しさん@1周年:02/02/22 03:36
かっこいい人はかっこいい分、人に親切にふるまわないと
困ったことになる。これは実に理不尽なことだ。

を英訳してください。
729名無しさん@1周年:02/02/22 03:49
まぬけなメガネでもかけて、裏道を歩のが安全です。
ベローチェにも行けない。

を訳してください!
730 :02/02/22 03:50
四条畷警察の税金泥棒 谷口隆男巡査部長を即刻クビにせよ!
   ||
   ||
   ||
 ∧||∧
(  ⌒ ヽ 彡<<谷口隆男巡査部長
 ∪  ノ  プラーン
  ∪∪

731名無しさん@1周年:02/02/22 04:00
>>728
The cooler you are, the nicer you gotta be to others.
If you are not nice, you're gonna have a serious problem.
This is really unfair.
732名無しさん@1周年:02/02/22 04:32
I would suggest you guys get some stupid pair of glasses and walk
on back streets only, to be on the safe side.
You should never set foot in "Cafe Veloce."

>>729
733124:02/02/22 07:59
>144さん、

訳して下さっていたのを、気付かないでいました。
今日見つけてビックリ・・・・・。ごめんなさい。
訳を付けて頂いて、どうも有り難うございました。

(私の質問)↓

1.お盆休みに、親戚一同で、先祖のお墓参りに行った。
2.お正月休みに、祖父の13回忌の法要が、実家であったので、お坊さんと
  一緒に、みんなでお経を唱えた。

などなど・・・。

でも、これに関しては、144さんしかお返事頂けなかったんですけど、
難しかったのかなぁ・・・・。

734名無しさん@1周年:02/02/22 08:15
>>686

Some person translated this message into
English for me. To ensure our communication,
please resond by e-mail only so that I can
save written records of your message.

She told me that you did not want to deliver
my e-mail to him. Why? Did he refuse to read
it, or did you think it better not to have him
read my e-mail? Let me hear your version of this
story.

I did not mean to embarass him. I just wanted to
apologize him for what I have done.
Yesterday you promised to take it over to him, didn't you?
What has chaged your mind? Your sudden rejection made me
feel cry. Am I responsible for all these happenings?
735名無しさん@1周年:02/02/22 08:23
>>729
WHAT IS YOUR SUBJECT???????

Wearing funny-looking glasses, I followed
less crowded streets to ensure my safety.
Going to Veloche is out of the question.

SPECIFY YOUR SUBJECT WHEN YOU ASK FOR TRASLATION!!!!!
736訳たのむ:02/02/22 09:09
あなたもまた私と同じ?(環境とか状況が)
737純日本人:02/02/22 10:05
>>706
マジで翻訳お願いしたいけど、どんな形で依頼すれば良いのか
わからないしなぁ・・・。
どうしたらいいでしょう。
738名無しさん@1周年:02/02/22 10:16
>>736

Are we on the same boat?
Does that make two of us?
739名無しさん@1周年:02/02/22 10:22
>>728
It's very unfair that the good-looking people are expected to act
as nice as they look; otherwise they're stuck-up snobs.
740名無しさん@1周年:02/02/22 10:26
>>730
谷口隆男巡査部長 should be fired immediately!
He is a ruthless freeloader of 四条畷警察 who is stealing our tax money!
741名無しさん@1周年:02/02/22 10:32
>>695
I'm not exactly skin and bone, but I'm not fat either.
I'm average.
742名無しさん@1周年:02/02/22 10:42
>740 付け足し
巡査部長 =chief constable
失礼しました
743名無しさん@1周年:02/02/22 10:59
「エルコート品川」という名前のマンションなのですが、
英字表記だとどのようになりますでしょうか?
744名無しさん@1周年:02/02/22 12:23
>>743

こういうのはマンションの持ち主なんかが、勝手にいい加減な英語?
外国語?らしい名前をつけているだけで、意味なんかないから翻訳不可能
なんだよね。どうしても横文字で表記する必要があるなら、ローマ字で、
Erukoto Shinagawa とでもしておいたら?
745名無しさん@1周年:02/02/22 12:40
courtには大邸宅という意味もあるので、あえて充てるならこれですかね。
少なくとも日本では○○コートというマンションはたまに見るように思う。
エルはわかんないけど、ま、特に問題ないならL-courtとかでいいんじゃない?
746名無しさん@1周年:02/02/22 12:41
>>743
"EL COURT" だと思います。英語じゃなくてスペイン語ですね。
747746:02/02/22 12:44
>>743
あ〜間違えました、フランス語の"ELLE COURT"です。そういえばマンションの名前は
フランス語も多いですものね。
748名無しさん@1周年:02/02/22 12:46
「隣の犬が夜中ほえてうるさい」

お願いします
749名無しさん@1周年:02/02/22 12:51
The dog next door barks at night. It's noisy.
750名無しさん@1周年:02/02/22 13:20
「険悪な関係のまま、彼とお別れするのは非常につらい。
できれば事情を説明して、友好関係を取り戻してさよならしたい。
その願いも叶えてはもらえないのでしょうか?もう一度彼に聞いてもらえませんか」
お願いします。
751名無しさん@1周年:02/02/22 13:46
がむばーれ
752名無しさん@1周年:02/02/22 14:29
「なぜそんなに彼が怒るのか理解できません。結婚している人と
一緒に、遊んだり、電話したり、メールのやり取りしたり、手紙を
送ったりするのは、そんなにいけないことなのでしょうか?友人としてなのに?日本では
問題ないですよ。私だってボーフレンドがいるし。どうして怒っているんですか?
その理由が知りたい。」
を訳していただけますか?
753名無しさん@1周年:02/02/22 14:30
>>750
It's almost breaking my heart having to part with him in this spiteful
relationship. If possible, I want to explain everything to get back our
friendship, before saying good-bye.
Am I asking too much? Tell him to listen to me, would you?
754名無しさん@1周年:02/02/22 15:04
車などに乗っていて、
「何番目の角を曲がればいいですか?」と英語で言う場合
なんと言ったらいいでしょうか。エキサイト翻訳だと
" Should I turn [ of what position ]? "と出て混乱しています。。
また、一般に「何番目」を質問する場合の表現を教えて下さいませ。
755名無しさん@1周年:02/02/22 15:34
>>752
I don't understand why he is so upset. What's wrong with doing things with, calling each other, or exhanging e-mail and letters with a married man, purely on platonic terms (purely as friends)?
It's considered perfectly proper and acceptable in Japan. I myself have a boyfriend.
I want to know the reason why he is so angry.
756名無しさん@1周年:02/02/22 15:43
>>736
That's you as well?
なんてのも。
757名無しさん@1周年:02/02/22 15:47
>>654
How many blocks should I walk down ( drive ) this street
before turing right ( left)?
758名無しさん@1周年:02/02/22 15:50
>>752
I don't understand why he is so upset. What is wrong with doing things together, calling one another, and exchanging e-mail and letters with a married man, on strictly platonic basis (purely as friends)?
It's considered perfectly appropriate in Japan. I myself have a boyfriend.
I'd really like to know the reason why he is so mad.
759名無しさん@1周年:02/02/22 15:52
>758
2回書き込んじゃいました。 すみません。

760名無しさん@1周年:02/02/22 15:53
>>755
ありがとうございます。もうひとつおねがいしてもいいですか?
スミマセン。よろしくお願いします。

「そんなに怒るなんて、じゃあ私たちと過ごした時間も、彼にとっては
迷惑だったの?無理をしていたの?いやだとはっきり言ってくれれば
こんなことにならなかったのに。」
761名無しさん@1周年:02/02/22 16:11
>>760
そろそろ、いい加減にしたらどうかな?
メールしようと思ってる相手はアメリカ人でしょ?
アメリカでは、グダグダいつまでもグチみたいのを言うのは
ロクでもないことだという美意識があるものだよ。
内容は簡潔に、そしてグチや文句は程ほどに。
グチ言うだけじゃ、相手にしてみたら楽しくも面白くもなんともないだろ?
自分の気持ちばかり書き続けるんじゃなくて、少しはメールを受け取った
人間の気持ちも考えよう。

(企業などを相手に本気で抗議をする場合は、とことん追求するのも
アメリカ的ではあるが、その場合でも感情に走らず、あくまで理論的に
やるべき)
762名無しさん@1周年:02/02/22 16:16
>>760
追加しとくけど本気で怒っているなら、Fuck offとか、Fuck youとか
言って終わりにしちゃいな。
いつまでもグチ言うのはもっとも嫌われるやり方で、なんのメリットもないよ。
763名無しさん@1周年:02/02/22 16:22
I can't belive how angry he was.
The time we spent together was bothersome to him?
He was seeing me unwillingly?
It would be better if he'd said honestly that he didn't love me.
764名無しさん@1周年:02/02/22 16:25
belive →believe
765名無しさん@1周年:02/02/22 16:55
>>761 >>762
ご忠告ありがとうございます。でもまだ一度もメールは送ってません。
自分なりに考えをまとめて、訳していただいた文章をつなげて、
一度だけメールを送ろうと思ったのです。
こちらの言い分は全く聞かず、とにかく「理解しろ 理解するべきだ」
と一方的に言われても、相手が深刻に考え過ぎているだけで
こちらは全く違う意思なのです。
さんざんイタズラしといてなんだコラー!!って感じです。
でもちょっとしつこく訳をお願いし過ぎちゃいましたね。
すみません。力を貸して下さった方々、ありがとうございました。
反省します。
766名無しさん@1周年:02/02/22 17:48
必死だね。いたずらされりゃぁしゃーないか(w
もう忘れては?つらいかもしれないけど。
767名無しさん@1周年:02/02/22 17:59
>>765
んーもしかしたら、遊ばれただけってやつかもな・・・
しかし、ここは悩み相談スレじゃないしな。
初心者向どんな質問してもいいスレあたりで、どんなメール書いたらいいか
相談してみたらどうだ?
まぁタチの悪いアメリカ人に遊ばれたっぽいから、1回相手に怒りをぶちまけて
あとは人生の勉強をしたと思って諦めるのがベストか。
768:02/02/22 19:02
めぐる時代の中で、わたしはあなたと出会えた。
って英訳してくださあい! お願い
769:02/02/22 19:08
めぐる時代の中で、わたしはあなたと出会えた。
って英訳してくださあい! お願い
770名無しさん@1周年:02/02/22 19:40
>>767
既婚者や彼女がいる人に普通にメール送ったり、電話したりするのって
アメリカではタブーなのでしょうか?
むしろアメリカの方たちのほうが奔放そうなイメージだったんですけど。
日本は友達であれば問題ないでしょ?
いたずらした後ろめたさがあるから?
スレ違いスマソ・・・
771名無しさん@1周年:02/02/22 19:58
>>770
だから、相談なら海外生活の北米板とか、初心者のどんな質問してもいいスレで
やりなって。
ちなみにアメリカはキリスト教の国で、浮気は即離婚の原因になり、
慰謝料もごっそり取られる可能性が大きい。
その辺は日本よりずっとシビア。
(まぁそれを逆手に取って相手をビビらすという手もあるが)

というか、そもそも言葉も通じない、相手の国の文化も知らないというのに、
そんな相手と火遊びするのは子供すぎるだろう。
まぁアメリカの男のことが知りたいなら、北米板でも行って相談してみな。
厳しいことも言われるかもしれないけど。
俺は用事があるので、これで失礼するよ。
772名無しさん@1周年:02/02/22 20:03
彼は自他共に認める楽天家だ。
私に魅力を感じさせてくれる車はこの中にない。
自分も同じような事をやったのにもかかわらず、その事について他人を批判するのはおかしいとは思わないのですか?

以上の文を英訳してください。よろしくお願いします。
773黄らい。:02/02/22 20:16
雑誌の紹介でこのサイトを知ったんですけど、やり方が良く分かりません。
このサイトを日本語に訳してもらえないでしょうか?
もしくは、日本語のマニュアルを作って頂けないですか?
よろしく、お願いします。

をお願いします。
774おっさん:02/02/22 20:26
>773
I read an article on this site in a magazine, and visited here.
However, it is hard for me to understand how to use it.
Is it possible to have a Japanese version of this whole site, or have
an instruction manual in Japanese?
I would appreciate your help.
775おっさん:02/02/22 20:36
>772

彼は自他共に認める楽天家だ。
(コイツはちょいと難しい。)
He is widely known as an optimist.
私に魅力を感じさせてくれる車はこの中にない。
None of the cars here attracts me.
自分も同じような事をやったのにもかかわらず、その事について他人を批判するのはおかしいとは思わないのですか?
Don't you think it unreasonable to criticize someone for doing what you did yourself.
It doesn't make sense to accuse someone for something you yourself would do.
776黄らい。:02/02/22 21:26
>774 おっさんさんありがとー
777名無しさん@1周年:02/02/22 21:50
こっちのがいいかも。
None of the cars here attract me.(attracts からsを取る)

Do you say it's natural to criticize someone for something yourself has done, too?
778おっさん:02/02/22 21:58
>777
心配になって調べてしまったぞい。
LDAE 'None of is a singular subject, and is used with a singular verb
in formal and written English'

yourself→you yourself
779名無しさん@1周年:02/02/22 22:27
ちゃんとした理由を本人に話せないとは、思ったより子供なんだね。
本人同士の問題で、周りにとやかく言うことではないでしょう。もっと大人な対応を
したらどうですか?

おねがいしま〜す!!
780名無しさん@1周年:02/02/22 22:34
>>778
おっさん、わざわざ調べてくれたんだね。サンクス。
俺のは現場で覚えた英語でキッチリした文法はイマイチかもしれないです。
none of〜についてはnone of themのように、続く名詞が複数の場合は
noneは複数扱いになると思っていたし、そういう例も見てきたのだけど、
しっかりした文法ではダメなのかもね。
yourselfについては、you youeselfの方が、より正確なのはその通りだと思う。
ただ実際の会話などでは、繰り返すとクドいので大抵はyourselfだけで
済ましちゃうし、それで十分通じるというか、むしろ自然な英語だと思うんだよね。
ま、一つの意見として聞いておいて。
781名無しさん@1周年:02/02/22 22:35
779=760
じゃないですか?
782名無しさん@1周年:02/02/22 22:40
おっと、777 780だけど、
I, myself,(またはYou yourself) have dane it のように、
文の最初に主語が来る場合は、Iとかyouは省略しないと思います。
783名無しさん@1周年:02/02/22 22:41
× have dane it
○ have done it
784名無しさん@1周年:02/02/22 22:43
>>781  ノンノン違いまふ。っていうか似てる?
ついでにもうひとつ
「見せ掛けだけのやさしさなんて一番タチが悪い。彼も怒っている」
はどうなるでしょう。
785名無しさん@1周年:02/02/22 22:51
>>780

>yourselfについては、you youeselfの方が、より正確なのはその通りだと思う。
> ただ実際の会話などでは、繰り返すとクドいので大抵はyourselfだけで
> 済ましちゃうし、それで十分通じるというか、むしろ自然な英語だと思うんだよね。

そんなことないよ。 you yourself と誰もが言ってるんだけど、早く言うもんで、最初の
you が聞き取れていないだけ。 you youself は 「ヨセルフ」と聞こえる
けど、例えば、I myself は「ァマセルフ」、she herself は 「シ・ハセルフ」と聞こえる。
786780:02/02/22 22:56
>>785
OK。それは違うというのが俺の意見だけど、それも一つの意見として聞いておくよ。
787名無しさん@1周年:02/02/23 03:28
おっさんの弟子のなりた〜いYO!
788名無しさん@1周年:02/02/23 04:58
>>773
I found this Website through a magazine article.
However, I do not understand quite well how to use it.
Will you please translate the whole texts into Japanese?
Or will you provide a step-by-step manual for Japanese customers?
I look forward to hearing from you.

789名無しさん@1周年:02/02/23 05:06
>>772
He as well as everyone else admit that he is a easygoing person.
No car in this catalogue(dealer, magazine) really impressed me
at all. Criticizing others for doing the same thing you did before
is unreasonable.
790名無しさん@1周年:02/02/23 05:08
>>771
>ちなみにアメリカはキリスト教の国で、浮気は即離婚の原因になり、
>慰謝料もごっそり取られる可能性が大きい。

まだこんなこといってる奴が日本にはいるんだ
791名無しさん@1周年:02/02/23 05:29
どうして貴方は一度も私に電話を掛けてこれないのですか?は、

Why you never give me a call?でいいのですかねー?
何か足りないようなきがするのですが。
792名無しさん@1周年:02/02/23 05:34
why do you never give me a call? ですね(doが抜けてる)
でも
why don't you ever call me? の方がもっと良い(と思う)
793名無しさん@1周年:02/02/23 05:54
誠意が足りない
794名無しさん@1周年:02/02/23 05:59
       
http://yasai.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1002989327/
英語話せないのに英語圏行ってる奴って・・  

1 :名無しさん :01/10/14 01:08
恥ずかしくないか?

俺、SFCの学生なんだが、教授が海外いったときの黄色人種は言葉では
表現できないモノが感じられたそうな・・・
 
795名無しさん@1周年:02/02/23 06:59
>>791
Are you scared of calling me?

Do you fear calling me?

Do not afraid of calling me.

Don't you have guts to telephone me?
796名無しさん@1周年:02/02/23 07:03
>>777
NONE is used with SINGULAR VERBS!

Since you did the same thing (replace this specific action the reader
did before) before, you have no right to criticize others for it (replace
with specific action, word, or attitude).

797名無しさん@1周年:02/02/23 07:07
>>789
He is known as being easygoing (tranquil, carefree), and he knows
he cares little about things compared to other people. I found none
of these cars attractive.
798名無しさん@1周年:02/02/23 07:16
>>788
While reading a mazagine, I happened to find the URL of your
Website. Although your site appears useful (profitable, interesting,
attractive), I could not understand the procedure (use, a few lines)
To maximize your profitability, I recomend that you create Japanese
version or provide a step-by-step help section for those non-English
speakers.

Thanks
799名無しさん@1周年:02/02/23 08:06
この箱に何を入れてもいいですよ。

の英訳をお願いしたいです。自分でもやってみました。

You can put in this box anything you want.
それで昔習った文法を思い出したのですが
anyというのはsomeが疑問文か否定文のときのものだ、ということ。
ではsomethingになるのかな?

よろしくお願いします。
800名無しさん@1周年:02/02/23 08:06
800get
801名無しさん@1周年:02/02/23 08:06
        -‐‐
     , '       ヽ
     !_」 ノ/ノノノリl 〉
      Kl(| (┃┃ ||      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ||リ ヽ'' lフ/ !     < 800取りました!
     || | (^ヽiト、 l | (⌒)   \_____
     || |l l\ ヽi 、 (´(⌒)
     || |l |l 〉iヽ \Y⌒)⌒)
     !Ll|_l∧li lヽ(て、二コ
       /ゝ{i.  ゝ  ´
        く/ ゞェrリ
        `ーr‐ rr'
         |  ||
          |  ||
.        |  !|
.         lー|1
        | .| !
        l .| |
        ! ⌒)_)
         ̄ ̄
             
802名無しさん@1周年:02/02/23 08:08
>801
はずかしい。
803おっさん:02/02/23 08:21
>799
この時間は俺みたいなまっとうなサラリーマンしか起きとらんから
すぐにレスがつかんじゃろ。
You can put in this box anything you want.
ここはanythingでいいんじゃ。
You can put something in this box.
じゃ「なんか入れてもいいよ。それはなーんだ」みたいになっちまう。
ちなみに、anythingはputのすぐ後に置いといてくれ。

You can put anything you want in this box.
804名無しさん@1周年:02/02/23 08:31
>>775 さんありがと3です
805名無しさん@1周年:02/02/23 08:31
>>803
ありがとうございました。
806名無しさん@1周年:02/02/23 09:23
>>803
おっさん、さんは英語に詳しそうだから、横からちょっと質問入れても
いいですか?
You can put anything you want in this box.
って表現だと。

You can put [anything you want] in this box.
(望むものを何でも、この箱に入れていい。)

You can put [anything you want in this box].
(この箱に入っていて欲しいものを何でも置いていい)

の二通りの解釈が出来そうな気がしますが、文脈などから正しい解釈(前者の解釈)で
読み手に伝わる事を期待して良いのでしょうか。
自分が英作文するときに、こういうのがよく気になるので。

個人的には、この場合は動詞 put と 前置詞 in の結びつきが強いので、
ちゃんと普通は前者で伝わるのかなあ、と思ったりしますが。
あと、単に
You can put anything in this box.
ではだめでしょうか。
宜しくお願いします。
807名無しさん@1周年:02/02/23 09:29
彼女は自分のことを子供だと分からないくらい子供だ。

私は彼の言動により、自分も気を引き締めないと行けないと思わされた。

以上の文を英訳お願いします。
808名無しさん@1周年:02/02/23 09:38
>>807
She is so childish she doesn't think herself childish.
His behavior made me think I must be more careful.
809名無しさん@1周年:02/02/23 09:59
>>806 後者の意味にするには、anything you want be in this box
にするのが普通なのかな・・と。
810名無しさん@1周年:02/02/23 10:13
>>806
putは前置詞を伴わないと意味がなくなる動詞なので、100パーセント
前者の意味に取る。
811名無しさん@1周年:02/02/23 10:22
>>809 >>810
なるほど、よく分かりました。ありがとうございます。
put にとって前置詞句は単なる付け足しの副詞ではなくて、
必須の要素(Complement)なわけですね。
なんとなく分かっていた事を言葉にしていただいた気持ちです。
812名無しさん@1周年:02/02/23 10:59
807arigatou
813名無しさん@1周年:02/02/23 11:02
>>808 thatいらないの?
814名無しさん@1周年:02/02/23 11:08
こちらの小学校を欠席させることになりますが
この留学が子供にかけがえのない体験になると
信じています。

の英訳お願いします。(口語で。)
自分でやってみるとこんな感じ。
I believe studying abroad is great experience for my children,
he should absent from his primary school in Japan, though.

though の位置に悩んだりします。
よろしくお願いします。
815名無しさん@1周年:02/02/23 11:14
子供のためを考えるなら、日本語教育を高校まで受けさせるのがいいよ。
留学なんてそれからでいいじゃん。将来日本で暮らすなら、だけどね。
816名無しさん@1周年:02/02/23 11:19
I beleive studying abroad will be a great experience for my child
though he have to leave this school.

children と複数、he と単数がおかしいですYO
817名無しさん@1周年:02/02/23 11:21
>>816
ありがとう!
818名無しさん@1周年:02/02/23 11:23
beleive→believe
わかってると思いますが・・・
819名無しさん@1周年:02/02/23 11:29

though he have to be absent from this school

leave だと学校を辞めるみたいなニュアンスになるかも
820名無しさん@1周年:02/02/23 13:20
あなたは自分に自信がないのですか?
和訳してください
821名無しさん@1周年:02/02/23 13:23
Aren't you confident in yourself?

in your sill?とかでもいいと思う(文脈依存)。
822821:02/02/23 13:24
ごめん、英訳しちゃった。
和訳すると…(以下略)
823名無しさん@1周年:02/02/23 13:27
>>821さんありがとう。英語勉強する前に日本語勉強しなおします。
824名無しさん@1周年:02/02/23 13:28
skill>>821
825名無しさん@1周年:02/02/23 13:48
盆と正月が一緒にきた

506 名前:名無しさん@1周年 投稿日:02/02/18 22:24
そうそう。英辞郎にもそうあるよね。
だからそこにクリスマスも足されちゃうと、訳す人はどうしたんだろうって思ったの。
ちなみに宮崎駿のベルリン映画祭での発言。

とっても遅いレスだけど、PBを読んでたら、たまたま似たような
表現があったので、買いときますね。 盆、正月、それにもう一つで
3連発の場合。

Now this is what I call Christmas, New Year's, and the Fourth of July
all rolled into one!
826670:02/02/23 14:05
>>670
の訳をお願いします。
すいません・・・。
827名無しさん@1周年:02/02/23 14:28
>>826 まずは正しい日本語に直してから依頼されるが吉。
828V&P:02/02/23 14:55
私がスキーをするためには長野へ行かなければならない
を英語訳してください。うちに和英辞書が無いので困ってます
よろしくお願いします。
829名無しさん@1周年:02/02/23 15:07
I should go Nagano to Skiing.
830名無しさん@1周年:02/02/23 15:25
to Skiing.?
831名無しさん@1周年:02/02/23 15:41
I gtg Nagano in order to (enjoy) skiing.
832名無しさん@1周年:02/02/23 15:42
それだとスキーのために長野に行かなくてはならないにならないかな

I can't ski unless go to Nagano.
これでいいのかな?
833名無しさん@1周年:02/02/23 16:04
>>828
In order (for me) to ski, I need to go to Nagano.

>>831
>>832
それじゃダメですよ(両方とも、そもそも文法が間違ってますよ)
834名無しさん@1周年:02/02/23 16:08
ごめんなさい。こっちのがいいかも。
I need to go to Nagano if I am to ski.


835名無しさん@1周年:02/02/23 16:14
http://www.lycos.co.jp/translation/text/?
↑じゃダメなの?

あとは翻訳の王様使うとか…
836名無しさん@1周年:02/02/23 16:42
I have to go Nagano to ski
837名無しさん@1周年:02/02/23 16:59
I have to go Nagano to ski=私はスキーをするために長野に行かなくてはならない。
になっちゃうよ。
838名無しさん@1周年:02/02/23 17:02
In order for me to do skiing, you have to go to Nagano.
839838:02/02/23 17:05
あれ?スマソ…
In order for me to do skiing, I have to go to Nagano.
だよな…?
840名無しさん@1周年:02/02/23 17:06
In oreder to play ski, I'v got to go NAGANO.
841名無しさん@1周年:02/02/23 17:27
I can ski only in Nagano.
842名無しさん@1周年:02/02/23 17:29
↑長野じゃないと私はスキーを出来ない

になってるよ
843名無しさん@1周年:02/02/23 17:42
>>813
so 〜 that の that はしばしば省略されますよ。
e.g.) You are so tired you just want to die.
844名無しさん@1周年:02/02/23 17:46
みんな、have toやhave got toを使うからニュアンスが違ってくるんだってば。
>>828は日本語では「行かなくてはならない」という言い回しだけど、
実際の意味は「長野まで行く必要がある」というニュアンスだよ。
845名無しさん@1周年:02/02/23 17:47
「物件」を英語変換して下さい。
お願いします。
846841:02/02/23 17:47
>>842
だめ?
私がスキーをするためには長野へ行かなければならない

私は長野でのみスキーが出来る

やっぱり違うかしら?
847名無しさん@1周年:02/02/23 17:48
>845
英二郎で調べれば?
848名無しさん@1周年:02/02/23 17:48
このスレもトップに英二郎のリンク先
張っといた方がいいんじゃない?
849名無しさん@1周年:02/02/23 17:49
>>845
res
850名無しさん@1周年:02/02/23 17:50
日本語の一期一会(いちごいちえ)にあたる英語を教えてほしいです。
オンライン辞書とかで検索したんですが、バラバラでどれが一番ニュアンスが
合っているのかよく分かりませんでした。

参考までに・・・

いちご-いちえ【一期一会】
(1)〔茶会に臨む際には、その機会は一生に一度のものと心得て、主客ともに互いに誠意を尽くせ、の意〕
   一生に一度だけ出る茶の湯の会。
(2)一生に一度だけの機会。

で、検索結果としては
・A once-in-a-lifetime chance
・Treasure every meeting, for it will never recur.
・Opportunity knocks but [only] once.
がありました。
上の3つのうちで一番いいやつ、もしくは俺ならこうするっていう英語を教えてください。
851777:02/02/23 17:53
昨日の問題について反論が多かったようですが、自分でも100%自信がなかったので
少し調べてみたところ、

something you yourself have done itではなく(こちらの方がより正確な
英語であることは前述のとおりだが)
sonething yourself have done itのようにyouを省略して、言うかという
ことにいては、やはり「言う」ということを覚えておいてください。
(もちろん、これは口語的ではあるが、会話ではむしろ、こちらの方が多い
というのが俺の印象)
書き言葉だけで言っても、ALTAVISTAで、"something yourself have"で
検索をかけたところ「We found 18,065,737 results:」という結果。


また「none」が複数か単数かということについて、ALTAVISTAで検索をかけた
ところ、
"none of them are":「We found 29,673 results:」
"none of them is":「We found 13,420 results:」

"none have":「We found 51,264 results:」
"none has":「We found 37,443 results:」

またonlineの辞書で調べたところ、
Usage Note: It is widely asserted that none is equivalent to no one,
and hence requires a singular verb and singular pronoun: None of the
prisoners was given his soup. It is true that none is etymologically
derived from the Old English word n, “one,” but the word has been
used as both a singular and a plural noun from Old English onward.
The plural usage appears in the King James Bible as well as the works
of John Dryden and Edmund Burke and is widespread in the works of
respectable writers today. Of course, the singular usage is perfectly
acceptable. The choice between a singular or plural verb depends on
the desired effect.
とも言っている。
要するに文脈によって単数、複数どちらにも使えるということ。


感想して
どうもここには、いい加減な知識を自信たっぷりに断言してしまう人が多すぎるように感じる。
質問する人の多くは英語の初心者だろうから、いい加減な知識でも断言されれば信用してしまうでしょう。
回答する人は自信過剰にならず十分に注意を払うべきです。
852850:02/02/23 17:54
英辞郎では
・Treasure every encounter, for it will never recur. // meeting only once in a lifetime
でした。
さらに悩む…。
853おっさん:02/02/23 17:54
>850
2個目のやつに一票入れさせてもらう。

>828
別に北海道でもカナダでも行けばスキーできるじゃろうに。
長野が他の所より圧倒的に便利だっちゅうことではないのか?
854777:02/02/23 17:58
851の一部訂正です。

× something you yourself have done it
○ something you yourself have done

× sonething yourself have done it
○ something yourself have done
855名無しさん@1周年:02/02/23 17:58
>851
> 書き言葉だけで言っても、ALTAVISTAで、"something yourself have"で
> 検索をかけたところ「We found 18,065,737 results:」という結果。
そんなに出るわけないよ。それにネット上のテキストなんて書き言葉とは言えないよ。
856855:02/02/23 18:01
>851
5つしかヒットしなかったよ・・・
http://www.altavista.com/sites/search/web?q=%22something+yourself+have%22&kl=XX
857名無しさん@1周年 :02/02/23 18:07
「一期一会」についてはよくわからないが、一般論として、
外国語やるときは「どれがいちばんいいか」って1対1対応的発想は
早めに抜け出した方がいいよ。
特にことわざや慣用句なんて、どうあがいったってぴったりした
ニュアンスを伝えるただひとつの表現なんて無いことの方が多いんだから。
その場その場にあった表現が違ってあたりまえ。
858777:02/02/23 18:10
>>856
"something yourself have"の""は「」と同意義・・・・・・・
カッコも一緒に検索かけたらダメですよ・・・・・・・・・・

ちなみにALTAVISTAで英文を検索するときは、言語は「ENGLISH」を
選択しましょう。
そうしないと他の言語も含まれてしまい、英語ネィティブではないサイトが
含まれる可能性が高くなるので。
859777:02/02/23 18:17
失礼
検索結果は、必ずしも"something yourself have"というフレーズではなく
これらの語が含まれているサイトですね。
860856:02/02/23 18:17
>>858
違うよ、"..."はフレーズ検索だよ、これがないと or 検索つまり
something, yourself, have の三つの単語のどれか一つでもを含むページは
全部ヒットしてしまうの(and 検索だったかな)
あなたこそ、いい加減な知識を・・・

納得できないなら、search ボタンの横にある advanced をクリックして、
advanced search に行って、そこで this exact phrase の欄に something yourself have と
打ち込んで検索してみて下さい。

常識で考えてよ、18,065,737 もヒットするわけ無いでしょう
861777:02/02/23 18:28
>>860
失礼&教えてくれてありがとう。
862名無しさん@1周年:02/02/23 18:35
次の文の英訳をお願いします。

 昨日はごめんなさい。
 私の準備が足りなくて、失敗してしまったよ。
863名無しさん@1周年:02/02/23 19:20
I'm sorry for yesterday.
I didn't prepare enough. That's why I failed.
864862:02/02/23 19:39
>>863
ありがとうございます。

つかぬことをお聞きしますが、無料の翻訳サイトって、
便利なんですか?
865名無しさん@1周年:02/02/23 19:47
>864
便利じゃないよ さほど
訳がいいかげんに出てくるから
866名無しさん@1周年:02/02/23 20:37
>>862
I'm sorry about yesterday.
次の文は、何にどう失敗したかによって、
訳も違ってくるので一概に訳すのは非常に難しい。
867名無しさん@1周年:02/02/23 21:05
かばんの中で洋服がくしゃくしゃになっちゃったので
アイロン貸してもらえますか?

自分でやってみると
Could you please lend me the iron because my clothes are
rumpling in the bag?

868名無しさん@1周年:02/02/23 21:06
>>850
一期一会 = Forest Gump
869862:02/02/23 21:10
>>865
そうなんですね。
無料だから?

>>866
ありがとうございます。
下調べをしてこなかったので、
未然に防げるミスをしてしまったのですが・・・
使えると思っていたものが、使えなかったのです。
870名無しさん@1周年:02/02/23 21:13
>>867
Could you let me use your iron?
Because my clothes are wrinkled up in the bag.
871おっさん:02/02/23 21:17
>867
トイレと違って現実にlendできるから可能な言い方かもしれんが、
とりあえずCan (Could) I use your iron...にしたい。
これは、俺の思い込みかも知らんがclothesより実際にしわになったものを
具体的に言わんと何となく....
もう一つ、becauseの前後は因果関係があるとは思えんので、いっそ別にしたい。
Can I use your iron? My shirt has got rumples (wrinkles?) in the bag.
872名無しさん@1周年:02/02/23 21:39
>>869
>私の準備が足りなくて、失敗してしまったよ。
直訳ではないけれど、
It was a shame that I didn't prepare enough to success.
If I had prepared more, I should have succeeded.
I needed more preparation in order to success.
とかが、英語的に自然な言い回しだと思う…
873名無しさん@1周年:02/02/23 21:41
>>870.871
ありがとうございます。
874名無しさん@1周年:02/02/24 00:22
時間どうりにおめにかかれるかどうかずっと不安でした。

の英訳をお願いします。
自分でやってみると
I've worried whether we can meet on time or not.

時制が問題になるかと思います。
今までずっと心配だった、というのを現在完了形なのか進行形なのか悩みました。

875名無しさん@1周年:02/02/24 00:33
>>872
>英語的に自然な言い回し
例えば
I regret I didn't spent more time for preparation.
って感じでいいのでは。
日本人はshameを使いすぎる。ネイティヴは実際にはそれほど
使わないと思われ。
876名無しさん@1周年:02/02/24 00:37
>>874
辞書的には、「(人が)心配する」って意味でのworryは自動詞かなと。
ま、だからこそ、worry aboutって表現があるのでしょう。
で、多分whether節は名詞節だと思います(副詞節でなく)。
なのでworried about whether…となるのではないでしょうか。
あるいはworried wondering whether…とかでしょうか。

時制ですが、僕もこういう時制で書くかな、と思いますが…。
自信ないです。
877名無しさん@1周年:02/02/24 00:38
>>874
こういう場合の時制は現在完了進行形だと思います
I've been worrying ...
が、worry は worry about 〜 で「〜のことで悩む」と使うのが普通なので、
僕なら worry を使わず、
I've never been sure whether we meet on time or not.
と訳します。
878名無しさん@1周年:02/02/24 00:40
whether節の時制はやっぱ現在形でOKですかね。
879名無しさん@1周年:02/02/24 00:40
>>875
That's a shame. とか、じゃんじゃん使ってるよ。
「恥」じゃなく「残念」の意味の方ね。
880名無しさん@1周年:02/02/24 00:41
自分(私)が自分のことで心配する時は、
I'm worried って使うよ。
感情を表す時の、pleased, surprised とかと同じ感覚。
881名無しさん@1周年:02/02/24 00:44
だから、短大でも大学でも大学院でもないわけ。
所詮、お習い事。
ただ、過剰な期待を抱かせる説明会、パンフレット、合格者の水増し発表は
明らかに詐欺行為。
882876:02/02/24 00:46
>>880
私へのレスでしょうかね。
ええと、「常にaboutが要る」と言ったつもりはないのですが。
しかし今回whetherという名詞節がある以上、自動詞のworryに
直接つなげないかなと。いや、whether節が副詞節だったらいいんですが。
883名無しさん@1周年:02/02/24 00:46
>>881
???
884名無しさん@1周年:02/02/24 00:47
ま、誤爆でしょう>>883
885名無しさん@1周年:02/02/24 00:48
>>875
It's a shameとか結構よく言うよ。

ただし、It was a shame that I didn't prepare enough to success.
という使い方は(私には)ちょっと変に思えるけど。

正しい使い方としては、もったいないという意味の混じった「残念」
というニュアンスと言えると思う。
(でも、この意味として分かりやすく説明している辞書は少ないん
じゃなかろうか)
886名無しさん@1周年:02/02/24 00:49
>>880
わ〜、それ聞いたことなかった。新鮮な感じがする。
887名無しさん@1周年:02/02/24 00:53
>>882 副詞節の用法もあるように思うが。
888名無しさん@1周年:02/02/24 01:01
>>885
>(でも、この意味として分かりやすく説明している辞書は少ないん
>じゃなかろうか)

ジーニアスには結構詳しく載ってるよ?
以下に例文を1つ引用:
>It's a shame (that) it raind on the day of your picknic.
>ピクニックの日に雨が降ったなんてひどいことだ

×It was a shame that I didn't prepare enough to success.
○It's a shame that I didn't prepare enough to success.
ということでしょう。
889名無しさん@1周年:02/02/24 01:07

エキサイトの翻訳
It was anxious much in the ability to meet you.
なんじゃこれは?
890880:02/02/24 01:22
>886
私もworryを動詞として使う用法しか知らなかったんです。
ネイティブ先生が教えてくれました。
891880:02/02/24 01:25
>886 例文入れ忘れた・・・
He is worried about his health. 彼は健康のことを心配している
892名無しさん@1周年:02/02/24 01:28
ま、他動詞として「心配させる」って意味があるのでね。worryには。
しかし、他動詞の受動態が形容詞になる瞬間はいつなのだろう。一般論として。
893名無しさん@1周年:02/02/24 03:56
>>814
I hope that he would learn something important through hands-on
experiences. It's worth being absent from school in Japan.
894名無しさん@1周年:02/02/24 03:57
>>820
Are you nervous?

You are not confident?

895名無しさん@1周年:02/02/24 04:00
>>867
Can I borrow your iron for a minute?
My shirt needs ironing.
896名無しさん@1周年:02/02/24 04:01
>>870
>Because my clothes are wrinkled up in the bag.

this is a sentence fragment. you must joint
dependent clauses with independent clauses
897名無しさん@1周年:02/02/24 04:04
>>872
DO NOT USE FILLER (such as "there""it") AT THE BEGINNING
of a sentence. the whole sentence loses power.

Due to lack of preparation, I failed...
898名無しさん@1周年:02/02/24 04:05
>>874
DONT USE NEGATIVE SENT. to express pleasurable meetings with
someone.

instead, say,

I have been looking forward to seeing you.
899名無しさん@1周年:02/02/24 04:41
>>898
それじゃ日本語のニュアンスが全然出てないじゃん
900名無しさん@1周年:02/02/24 04:56
>>899
日本語と英語が違うんだからしょうがない
日本語のニュアンスに合わそうとするからzigzag writingになるんだよ
901名無しさん@1周年:02/02/24 04:58
>>898
I was worried if you could make it on time.
902名無しさん@1周年:02/02/24 05:01
>>828
I have to drive (take a train, fly) for hours to ski in Nagano.
903名無しさん@1周年:02/02/24 05:08
>>670
「派手」とか「センスがよくて」が曖昧で英語にできないんだよ
主語は誰?
洋服が派手なのは英語ではderogatory termにならないし

As you get to know more about him, you would realize his inner beauty.

The more you know him, the more likely you would like him.

He is well liked by both male and female friends.
904名無しさん@1周年:02/02/24 05:12
>>671
I am doubtful that (I don't know if) I am the type of person you are looking for
(I am the right person for you).

I may not be able to make you happy, but I am certain that my future
will be successful.
905名無しさん@1周年:02/02/24 05:15
文法を気にする前に英語圏の発想を気にしてください。
passive voice, negative sentenceが多すぎ。
active voiceの方が読みやすいし、気持ちが伝わる
906名無しさん@1周年:02/02/24 05:19
>>905

とされる場合が多いが
主観を押し殺した方がいいサイエンス系では
Passive Voiceが好まれる場合もあるよ。
907名無しさん@1周年:02/02/24 08:13
Use the active voice for most business writing; it celary tells what the
action is and who is performing that action.

However, use the passive voice to:

1. Emphasize an action or the recipient of the action
2. Deemphasize negative news
3. Conceal the doer of an action

Notice that Japanese writers tend to overuse the passive voice
because the sentence structure is culturally considered appropriate.
When writing, ask yourself WHO? WHAT? WHEN? WHY? HOW?
908名無しさん@1周年:02/02/24 08:27
そんなこと、どーでもいいんじゃない、というほど不自然な英語書いてるよ。
みんな。
意味伝わってるか?
909名無しさん@1周年:02/02/24 09:12
>>908
お前はルーザーだな。プ
910名無しさん@1周年:02/02/24 09:53
サイエンス系で受動態が見られるのは、主観を押し殺すということもあろうが、
主語として「特定できない何か未知(未発見)のもの(が原因になっている・
作用している)」という発想が英語にあるから、という面もあるだろう。
911名無しさん@1周年:02/02/24 11:35
>>874
時間どうりにおめにかかれるかどうかずっと不安でした。

I've worried about whether we will meet on time or not.
912、、、:02/02/24 13:54
訳せますか?簡単なものからけっこう複雑なものまでそろえました。

壱 もう羽賀を許してるのと聞いてくるサービス業の人がいるんですけど
弐 君の英語はもう何十年もアメリカにいる人の見たい
参 独身の人が集まるパーティーを暮れにやっている
四 この番組に関わりのある人物を紹介したいと思います
五 家らの変な会話聞かれちゃったよ
六 本日はアカデミー賞の様子をお伝えします(番宣)
七 本日はアカデミー賞を特集します
八 福山って毛植えてるんだって。
九 その景品ってその商品を買った人が対象だよ。
壱拾 そのガム何味?
壱拾壱 田村の入場シーンはかっこいい。よく家でまねしてるよ。しかも一人で。
壱拾弐 俺、英語ペラペラ。
壱拾参 彼の平和な人生は一変した。
913名無しさん@1周年:02/02/24 14:01
(これ訳依頼じゃないです)
そろそろ1000取り厨房が来そうだ。
>950さん。次のスレたて準備してね。
>951さんは次スレのurlを書いて誘導して。
>952さんは終了宣言をしてください。
そんで厨房ども。1000取りはそれまでするなよ。
914名無しさん@1周年:02/02/24 14:08
>>912

I'll give you a stack of gums,chink!
915名無しさん@1周年:02/02/24 14:11
最高の思い出をくれ。
をおねがいします
916名無しさん@1周年:02/02/24 15:25
新スレ立てました。下記へ移動をお願いします。

http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1014531842/l50
917名無しさん@1周年:02/02/25 01:47
これはお早い。だれか埋めてくれ。
918名無しさん@1周年:02/02/25 19:39
わかた。埋めるね。>917
919名無しさん@1周年:02/02/25 19:49
「なんか今日、寒くない?」 をお願いします。
920名無しさん@1周年:02/02/25 19:50
it is cold today , isn't it?
921名無しさん@1周年:02/02/25 19:51
食事前の「いただきます」
922名無しさん@1周年:02/02/25 19:52
let's eat!
923名無しさん@1周年:02/02/25 19:55
>>921
基本的には言わない。
924nanasi:02/02/25 19:57
SATってなんですか?
925名無しさん@1周年:02/02/25 19:57
sitの過去形です。
926nanasi:02/02/25 19:58
マジレスすまそ・・・
927名無しさん@1周年:02/02/25 19:59
マジレスじゃないんだけど・・・
928nanasi:02/02/25 19:59
それではなくて留学に必要な条件にSATが必要っていわれて・・・なんだこりゃって思いまして。
929名無しさん@1周年:02/02/25 20:01
俺は、詳しくは知らん。
とりあえず、ネイテイブが受ける大学入試試験みたいなもの
930nanasi:02/02/25 20:01
・・・
931nanasi:02/02/25 20:02
SAGE
932名無しさん@1周年:02/02/25 20:02
SATって、相当難しいらしいよ。
933名無しさん@1周年:02/02/25 20:02
何がしたいんだ?>931
934名無しさん@1周年:02/02/25 20:03
まずはトーフルじゃないの?
935名無しさん@1周年:02/02/25 20:04
ところで>931は
英語かなり得意なの?
936 :02/02/26 19:48
age
937名無しさん@1周年:02/02/26 20:57
出産の痛みが強ければ強いほど、子供に対する愛情も大きいと思う。
だから私は、自然分娩を選びたい。

英訳お願いします。。
938名無しさん@1周年:02/02/26 20:57
 
939名無しさん@1周年:02/02/26 20:59
>>937
このスレッドは終了しています.下記へどうぞ.
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1014531842/l50
940名無しさん@1周年:02/02/26 21:01
 
941名無しさん@1周年:02/02/26 21:02
  
942名無しさん@1周年:02/02/26 21:03
   
943名無しさん@1周年:02/02/26 21:03
    
944名無しさん@1周年:02/02/26 21:04
  
945名無しさん@1周年:02/02/26 21:05
      
946名無しさん@1周年:02/02/26 21:05
    
947名無しさん@1周年:02/02/26 21:05
       
948名無しさん@1周年:02/02/26 21:06
 
949名無しさん@1周年:02/02/26 21:07
      
950名無しさん@1周年:02/02/26 21:07
         
951名無しさん@1周年:02/02/26 21:08
        
952名無しさん@1周年:02/02/26 21:08
        
953名無しさん@1周年:02/02/26 21:09
954名無しさん@1周年:02/02/26 21:09
955名無しさん@1周年:02/02/26 21:09
956名無しさん@1周年:02/02/26 21:10
957名無しさん@1周年:02/02/26 21:10
958名無しさん@1周年:02/02/26 21:11
959名無しさん@1周年:02/02/26 21:12
960名無しさん@1周年:02/02/26 21:12
961名無しさん@1周年:02/02/26 21:13
962名無しさん@1周年:02/02/26 21:13
963名無しさん@1周年:02/02/26 21:14
964名無しさん@1周年:02/02/26 21:14
 
965名無しさん@1周年:02/02/26 21:14
 
966名無しさん@1周年:02/02/26 21:15
  
967名無しさん@1周年:02/02/26 21:15
  
968名無しさん@1周年:02/02/26 21:15
   
969名無しさん@1周年:02/02/26 21:16
   
970名無しさん@1周年:02/02/26 21:16
    
971名無しさん@1周年:02/02/26 21:16
    
972名無しさん@1周年:02/02/26 21:17
      
973名無しさん@1周年:02/02/26 21:17
      
974名無しさん@1周年:02/02/26 21:18
       
975名無しさん@1周年:02/02/26 21:18
976名無しさん@1周年:02/02/26 21:19
977名無しさん@1周年:02/02/26 21:19
978名無しさん@1周年:02/02/26 21:20
979名無しさん@1周年:02/02/26 21:20
980名無しさん@1周年:02/02/26 21:20
981名無しさん@1周年:02/02/26 21:21
982名無しさん@1周年:02/02/26 21:21
983名無しさん@1周年:02/02/26 21:22
 
984名無しさん@1周年:02/02/26 21:22
   
985名無しさん@1周年:02/02/26 21:23
986名無しさん@1周年:02/02/26 21:23
     
987名無しさん@1周年:02/02/26 21:23
    
988名無しさん@1周年:02/02/26 21:24
     
989名無しさん@1周年:02/02/26 21:24
990名無しさん@1周年:02/02/26 21:25
                 
991名無しさん@1周年:02/02/26 21:25
   
992名無しさん@1周年:02/02/26 21:25
   
993名無しさん@1周年:02/02/26 21:26
     
994名無しさん@1周年:02/02/26 21:26
       
995名無しさん@1周年:02/02/26 21:27
       
996名無しさん@1周年:02/02/26 21:27
       
997名無しさん@1周年:02/02/26 21:28
       
998名無しさん@1周年:02/02/26 21:28
   
999名無しさん@1周年:02/02/26 21:28
           
1000名無しさん@1周年:02/02/26 21:29
このスレッドは無事終了しました.
ご愛顧ありがとうございました.
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。