■■ 2ch 日本語→英語訳スレッド Part U ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:02/02/13 02:46
If tall blond girls like you get in a japanese college campus,
you catch everyone's eyes and will be kicked out soon enough.
なんで?
>>950

953936:02/02/13 02:52
>>951 うそ?何でネタなの?こんなに丁寧にやってくれてんのに。
ネタじゃないっしょ。
954名無しさん@1周年:02/02/13 02:57
>953
ん〜、943の指摘は当たっているところと、大ピントはずれの部分があるんだに。
「老婆心ながら」と言ってるんだけど「若い娘さん」という感じ。
955936:02/02/13 03:00
>>950
You are going to get kicked out of any schools in Japan
if you try to sneak into the campases.
You all are so tall and got blond hair. It's easy to
catch peoples eyes.
956名無しさん@1周年:02/02/13 03:00
>>952 さんサンクス
957953:02/02/13 03:01
>>954
では、954の番ですな。よろしくw
958954:02/02/13 03:10
>957
ほんのネタですよ(なんちゃって)
959 :02/02/13 03:12
彼(手塚治)はアメリカのコミックを日本化した。
−立教大学入試問題より−
〜化、という表現に用いる動詞は何がいいでしょう?
気になるのでよろしくです
960名無しさん@1周年:02/02/13 03:23
>>959
コミックを日本化するって、具体的にどういうことなのか、
英語に訳す以前に日本語の意味からして不明w。どういう意味で
「日本化」なんだろうか。
961936=945:02/02/13 03:26
>>948 最近は、口語ではtheがあってもなくても
どっちでもいい、みたいだね。辞書にもそうのってる。
ただ、宿題ものの提出物だとtheはあった方が
無難と見るが。
962名無しさん@1周年:02/02/13 03:28
>>960
「Japanize」だとなんとなく大げさだけど、一つの単語で言うならこれか?
963名無しさん@1周年:02/02/13 03:32
>960
adapted American comics for the Japanese
964960:02/02/13 03:32
>>962 しつこくて悪いけど、「Japanize」でもちろん辞書にもあるし、
わかるんだけど、「Japanize・日本化」って、具体的に
どういうことを言うか知ってたら教えてください
965959:02/02/13 03:36
ある意味では、手塚はディズニーと洗練されたストーリーを組みあわせることによって
アメリカの漫画を日本化した。

In a way,Tezuka___________________ by mixing Disney with sophisticated stories.

漫画はcomicsでいいと思います。他の箇所で出ているので
966963:02/02/13 03:40
>965
文脈は最初からキボーン
967名無しさん@1周年:02/02/13 03:45
>>965
>漫画はcomicsでいいと思います。
ってことは、comicsも動詞の後か先に、入れないといけないってこと?
968959:02/02/13 03:50
日本の漫画は第二次世界大戦後、一人の天才、手塚治虫の手によって発展した。彼は
有名なディズニーの漫画家であるカール・バークスの強い影響を受けていた。ある意味で
は、手塚はディズニーと洗練されたストーリーを組みあわせることによって、アメリカ
の漫画を日本化した。

Japanese manga developed after WWU at the hands of one genius, Osamu Tezuka.
He was influenced a great deal by the work of Carl Barks, a faomous Disney
cartoonist. In a way,Tezuka___________________ by mixing Disney with sophisticated
stories.
とりあえずここまででいいですか?
969959:02/02/13 03:53
>>967
?意味がよくわかりませんが
アメリカの漫画を日本化した。の部分が答えになるんだから漫画は入りますよねもちろん?
970967:02/02/13 03:58
>>969 okです。わかりました。あ、でも答えはわからんよw
971963:02/02/13 03:58
>959
made American comics suited for the Japanese

made American comics almost originally Japanese
972959:02/02/13 04:05
>>971
あー、makeをそう使えばよかったのか
試験中に(makeって確か原料を製品に……ってことはだめか?change turn alter…わかんねえ…!)
と思いながら結局 turned American comics into Japanease ones.と書きました。
部分点はもらえるでしょうか…?
あと、友達はturnをmakeにして残りは自分と一緒だったんですけどどうですか?
973名無しさん@1周年:02/02/13 04:06
>>959
せめて「何語で」とかないの?
これだけじゃ色々な表現が可能でしょ。
974名無しさん@1周年:02/02/13 04:08
>>972 え?それもう答えだったの?
975959:02/02/13 04:09
語数は制限なしです
だからニュアンスが伝わればどんな表現も可と思うんですけど…
976名無しさん@1周年:02/02/13 04:09
created Japanese comics that base on American one
977959:02/02/13 04:10
ってゆーか___________________ の部分だけです
全部と思った人まじで申し訳ない… 
978名無しさん@1周年:02/02/13 04:11
>>957 ヲイヲイ、正しい答え知らずに出してたの?
979名無しさん@1周年:02/02/13 04:12
>>975の間違い
980名無しさん@1周年:02/02/13 04:12
>>972
turn into なかなか良いじゃないですか。
しいて言えば、
turned American comics into Japanease manga のがモアベターかも。

でも、この問題いろいろな表現が可能でよくない問題だね。
特に、In a wayとか付けるてるから、なおさら。
981959:02/02/13 04:17
えっと…昨日の入試問題だったんですけどね…
200点満点のうち唯一の作文で配点も高いだろうからどうしても気になって
聞いたのです。
わざわざ付き合ってくれた方、ありがとうございます。
受かったら報告します
982名無しさん@1周年:02/02/13 04:25
>>972
ディズニー的視点から考えると、
localized American comics for Japanese(または for the Japanese market)とかね。
いやらしい言い方だけど、著者がディズニー関係者か手塚をちょっと
見下した人間だと仮定すると、こんなのもありかな。
これなら「日本化」という雰囲気出るんじゃない?
983名無しさん@1周年:02/02/13 04:30
>>981
配点高かったのかぁ。
しかし、いやらしいし、良くない問題だな。
こういう問題を出すバカ先公は殴りたくなるよ。
984名無しさん@1周年:02/02/13 04:33
このwannaっていう表現は××の本を読んで覚えたんだ

これをお願いします。
985名無しさん@1周年:02/02/13 04:37
I learned the expression "wanna" from a book named "XX".

しかしXXって・・・(w
986984:02/02/13 04:40
>>985
ありがとうございます(w
987名無しさん@1周年:02/02/13 04:42
>>986
ごめん、こっちにして・・
I learned the expression "wanna" from the book named "XX".
988名無しさん@1周年:02/02/13 04:49
>987
"a" book のほうがよいと思われ
989984:02/02/13 04:52
>>985
ありがとうございます。ちょっと長いですが・・・

"このwannaっていう表現はメジャーリーグでピッチャーをやっている日本人の
長谷川滋利が出した本を読んで覚えたんだ。"

これの訳もお願いします。
僕が友達に話したい事はこれなんです。

990名無しさん@1周年:02/02/13 04:58
>989
最初からそう言えって
991984:02/02/13 05:05
>>990
申し訳ない。ただこれだけは覚えておきたいです。
992990:02/02/13 05:10
>991
あやまんなくてもイイ。おこってるわけじゃないヨ
993984:02/02/13 05:24
>>990
そうだったんだ(w
明後日にアメリカにいる友達の家に行くのでなるべく会話が続くように
いろいろな表現を覚えていきたかったんですよ。もうあまり時間が無いので上の訳お願いしますm(_ _)mペコ
994名無しさん@1周年:02/02/13 06:44
>989

訳ではないけど。。。

この wanna という語を使った文がこの板ではよく出てるけど、これは
あまり使わない方が良いよ。 I want to ... を会話なんかで軽く言った
場合は、I wanna と聞こえるけど、これを文に書き込む、というのは
(その効果をねらって書くなら別だけど)、いかにも「私は無教養です」
って宣言しているような印象を相手に与えるから。
995名無しさん@1周年:02/02/13 06:50
>>994
発音を忠実に綴りに反映させただけ。
別に無教養を宣言してるわけではない。
辞書、参考書等の受け売りですか?
996名無しさん@1周年:02/02/13 06:57
>994
それは誰にメールを書くかしだいだよ。
少し親しい間柄なら、wannaでも全然OK。
口語だというだけで、無教養というほどじゃない。
ただし英語初心者が使ったら、ちょっと変だが。
wannaがNGなら、heyもNGだし、hiも薦められないし、他にいっぱいNGが出てくる。
まぁ親しい間柄で使う口語だと覚えておけばいいんちゃう?
997名無しさん@1周年:02/02/13 08:08
誰かお願いします!

貴方が欲しがってる物を私は持ってないなので交換はできません。
998名無しさん@1周年:02/02/13 08:39
>997
Since I don't have the thing you are looking for, I can't
honor your request for exchange.
997まで来てたので僭越ながら新スレ立てました。
新たな書きこみは↓へよろしくです。

http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1013557137/l50
タナボタ1000ゲット(w
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。