■■ 2ch 日本語→英語訳スレッド Part U ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
日本語から英語への訳依頼はこちらへどうぞ。

■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気
を無くすことがありますので、分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

旧スレはこちら
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1011595822/l50
2名無しさん@1周年:02/02/06 06:23
<ご参考>
英語辞書・翻訳サイト
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/975861480

丸投げ(全文訳依頼をすること)よりも、自分で訳してみて分からないことを
聞く方がレスが早くつくようです。またレスがつかないからといって
他のスレに同一内容をカキコすることは、「マルチポスト」と呼ばれて
非常に嫌われます。マターリレスを待つか、新たな書き込み先に
「○○で聞いたのですけど・・・」と一言断りを入れましょう。
3名無しさん@1周年:02/02/06 07:46
スレ立て、ご苦労さま。

ついでながら、
訳す側の人間も意地や見栄のためでなく質問者のために、より良い訳を目指しましょう。
もし他の人に間違いを指摘されても冷静に受け止めましょう。
また、あまり自信の持てない訳は一言そのことを付け加えましょう。
4名無しさん@1周年:02/02/06 11:53
>>1
おつかれ〜
5北米板住人:02/02/06 12:10
http://life.2ch.net/test/read.cgi/northa/1010389255
ここに行けば北米在住の人に英訳をしてもらえます。
英語板の人の訳よりもっと実用的、日常的なかんじに英訳してもらえるかもしれません。
6名無しさん@1周年:02/02/06 12:15
:死者の皆様へ
:神の粋な計らいで2週間だけ生き返ることができたら、何をしたいですか?
:ただし、生き返るのは自分だけとします。
:
:この質問は考え様によっては非常に答えづらいと思いますので、
:無視しても構いません。

出だしのところは
To all the dead;

What would you do if you come back to life tor 2 weeks through a clever
way of handing the situation by god?
ってな感じでいいんでしょうか?
出来れば、この続きの部分もお願いしたいのですが……。
7名無しさん@1周年:02/02/06 12:33
すみません、ある発電機についてのアメリカの広告を訳しているのですが、
どうしても下記の文章がよく分からず、立ち往生しています。
一応、自分なりに訳文を作ったのですが、まったく不自然です。どうか教えてください。

・The WindTree will produce approximately 30 kw hours of electricity per day,
more than many homes use in a day. It will reach a home capacity of 4 kw/hr in 9 mph wind
speed.

WindTree は 毎日およそ30 kw の電力を発電し、一般家庭の一日の使用量以上に達します。
9 mph の風速で一般家庭の使用容量相当の4 kw / 時を得られます。

・It is self-governing & self-regulating and will operate at 500-600 rpm in a good wind but
can operate in as little as 3 mph wind speed.
自動制御のもと、500-600 rpmの風速を得て発電しますが、わずか3 mph の風速であっても
発電可能です。
8名無しさん@1周年:02/02/06 12:37
kw hoursってキロワット時っていう単位だよ。
9名無しさん@1周年:02/02/06 13:06
なるほど。じゃ。上の英文は、
WindTree は 毎日およそ30 kw /時の電気を供給し、一般家庭の一日の使用量以上に達します。
9マイル/時の風速で一般家庭の使用容量相当の4kw/hrを得られます。

って感じかな。
10名無しさん@1周年:02/02/06 13:08
で、下の英文は

自動制御のもと、適切な風速を得て500-600rpmの発電をしますが、わずか風速3マイルであっても
発電可能です。

ってことですかね。まだ何か不自然です。
11名無しさん@1周年:02/02/06 13:11

>>7
和訳のご相談,ですよね.ここは英訳スレですので今後ご留意を.作られた和文,
意味は通ると思いますが,どのへんが不安なのでしょうか..いちおう指摘しますと,
・30 kw hours→30kw時(8さん指摘ずみ./時とは違います)
・more than many homes use in a day→たくさんの家庭での一日の使用量以上
(manyの訳が抜けてますね.もとのmany自体漠然としているので訳しづらいですが)
・at 500-600 rpm in a good wind→発電には風速500-600 rpmが適切ですが
12:02/02/06 13:19
すみません、以後気をつけます。
アドバイスありがとうございます。
13:02/02/06 13:34
おかげ様でだんだん良くなってきました!

自動制御で発電します。発電には風力500-600rpm(1分間あたりの回転数)が適切ですが、
わずか風速3マイルであっても発電可能です。

これならOK?
14:02/02/06 13:35
ごめんなさい。スレ違い投稿なのにサゲてなかった。
15名無しさん@1周年:02/02/06 13:38
>>7 すいませんrpmとmphごっちゃにしてました。
「良好な風があれば500-600rpmで発電しますが」
とかでも。
16:02/02/06 13:50
どうも重ねがさねありがとうございます

自動制御で発電します。良好な風があれば500-600rpmで発電しますが
わずか風速3マイルであっても発電が可能です。

このようにすることにしました。それではどうも失礼します。
17名無しさん@1周年:02/02/06 14:14
私は、外見は女の子っぽいのに、中身は男っぽい、さばさばした性格だね、
とよく言われる。

よろしくお願いします。
18お願いします:02/02/06 14:15
私は酸味の強いコーヒーよりも、むしろ香りの強いコーヒーの方が好きです。
あなたはどちらの好みですか?
19訳おねがい:02/02/06 14:22
その時私はそうせざるを得なかった。今となってはすごく後悔している。
2017:02/02/06 14:30
>>17 の続きなのですが、

(前の文章:私は外見は女の子っぽいのに、中身は男っぽくて、さばさばし
てるね、とよく言われる)

「そのように言われるようになったのは、ここ2、3年前からである。」

は、

It started a few years ago people judged me so.

でいいのでしょうか?よろしくおねがいします。
21名無しさん@1周年:02/02/06 14:39
名もなき詩ってどうやくせばいいすか?
ジャケットの桜井氏の舌にはNO NAMEとかいてありましたが。
22お願いします。:02/02/06 15:15
こんにちは。
事情を説明したいのですが、イマイチな英語しか書けないので
時間のある方、訳してください。


ネゴシエーションのグループを見つけるのに手間取っています。

月曜日から今日の夜までに、2グループに連絡を取ったのですが、
携帯に掛けても繋がらないので、携帯からメールを計3人に
送ったのですが、返事が今だもらえません。

また、別の人に電話を掛け、その本人はOKしてくれましたが、
サインアップシートに別の人の名前が既に書いてあり、
どうする事も出来ません。

他に空きのあるグループがないのですが、
どうすれば良いですが?


を担当の講師に送りたいのですが。。。
23名無しさん@1周年:02/02/06 15:16
>>18
I like coffee with strong aroma than with acid taste.
Which do you like better?
24名無しさん@1周年:02/02/06 15:18
>>19
I had no choice but to do so.I really regret it.
25やくして:02/02/06 15:18
「やれば出来るぅ」
西尾が人生で初めて叫んだ魂の声
26名無しさん@1周年:02/02/06 15:19
>>21
a poem(song) with no name(without a name)
27                 :02/02/06 15:30
マジ?
28プーさん:02/02/06 17:26
頭が痛い。
頭がものすごく痛い。
頭がめっちゃ痛い。
頭がなんとなく痛い。
頭がちょっと痛い。
頭がきりきり痛い。
頭がずきずき痛い。
頭が鈍い痛みを感じる。

を英訳してください。
29名無しさん@1周年:02/02/06 17:28
>>26
どすこい。
30cccruo:02/02/06 19:39
>22
I have a whale of time finding groups for negotiation.
Though I tried to get in touch with 2 groups from Monday to this night,
I have not received replies from 3 people for whom I e-mailed.
And also, I called others and found they are ready.
But unfortunately, irrelevant's names were on their sign-up sheat.
Moreover, all groups are filled.
That is why I am at a loss.
Can you gime me any advice?
31お願いします!:02/02/06 19:45
親戚のおじさんがもっと飲めと酒を私にすすめた。しかし私は酒が弱いので、それを断った。
32名無しさん@1周年:02/02/06 19:53
その時私はそうせざるを得なかった。
をI had no choice but to do so.以外の訳をお願いします。
33名無し ◆TLe2H2No :02/02/06 19:56
>32 There is nothing for it but to do so.
あと状況によっては
  The situation forced me to do so.
なんてのも使えると思う。
34名無しさん@1周年:02/02/06 20:04
>>32
簡単な言い方なら
I just had to do so at that time
At that time, I just had to do it that way など
35名無し ◆TLe2H2No :02/02/06 20:14
>31 My uncle advised me to drink more, but as I got easily drunk,
I rejected his advice.
36名無しさん@1周年:02/02/06 20:17
There's no other way.

There's no other choice.
37名無しさん@1周年:02/02/06 20:29
>>35 ノーノー、それは辞書だけで訳した英語でニュアンスが全然ちがう
これもおかしい。↓
>32 There is nothing for it but to do so.


>>31
My uncle tried to make me drink more but I refused it
because I can't drink a lot.
38名無しさん@1周年:02/02/06 20:36
お願いします。

何故あなたみたいな優秀な人間がそんなつまらない仕事をするのですか?
39名無しさん@1周年:02/02/06 20:39
訳してください。お願いします。

今の社会や世の中が、人の心を押しつぶしそうになっていることを皆が感じ
ています。実際に、そのなかでは自分の心で生きられなくなっている人も大
勢います。「何かが違う。」「どこかを変えていかなくてはならない。」そ
う思いながらも、どうしようもできないまま、心を痛めるばかりの人たちも。人が人に優しくすること、人が人を助けていくこと、人と人とが心をひとつにすること・・・。それは人として当たり前のことのはず。けれども今は、その「当たり前のこと」ができてはいない。
だから皆が苦しい。だから皆の心がしぼんでいく。
40名無しさん@1周年:02/02/06 20:40
フランス語を話せないのにフランスでの生活に不自由しませんか?

英訳お願いします。
41名無しさん@1周年:02/02/06 20:42
How come such a man of ability like you is doing such a boondagle?
42名無しさん@1周年:02/02/06 20:43
>>38
Why does an excellent person like you do such a menial job?
43名無しさん@1周年:02/02/06 20:50
You can't speak French, so isn't it difficult for you
to live in France?
44名無しさん@1周年:02/02/06 20:55
>>38
Why does a person as capable as you are do such a rubbish job?
「つまらない」は色々な言い方があるので注意

>>40
Don't you have any trouble living in France
if you don't speak Frenach?

Doesn't one have any trouble living in France
without being able to speak French?
45cccruo:02/02/06 20:55
>40
I wonder your lack of French savvy will encumber living in France.
46名無しさん@1周年:02/02/06 20:57
カタイカタイヨ!
47名無しさん@1周年:02/02/06 20:59
>>45
そういうのも良いね。ワザと。
48名無しさん@1周年:02/02/06 21:01
Sorry it doesn't make any sense.
49名無しさん@1周年:02/02/06 21:03
>>47
でも
I wonder if your lack of French savvy will encumber living in France.
にしなきゃ。
50名無しさん@1周年:02/02/06 21:03
はっきり言って、お前らの英語、ダメ。
51名無しさん@1周年:02/02/06 21:05
>>40
Not being able to speak French hinders your living in
comfort in France, doesn't it?
受験英語風にしてみました。使えません。
52名無しさん@1周年:02/02/06 21:06
>>50
はっきりどれとどれがダメで、どれは何点ぐらい付けられるのか言ってみな。
53名無しさん@1周年:02/02/06 21:06
honestly speaking, your guys' english sucks
54名無しさん@1周年:02/02/06 21:07
Not being capable of speaking French prevents you from
living freely in France, doesn't it?
こっちのほうがいい。
55名無しさん@1周年:02/02/06 21:09
>>50>>53
それぞれに点数付けてみな。
あと、できたらオマエの訳も出してくれ。
56名無しさん@1周年:02/02/06 21:10
Don't you find any incoveniences living in French, not knowing French?
これが普通。
5751、54:02/02/06 21:10
点数悪い方がいいな。
58名無しさん@1周年:02/02/06 21:10
>>53
つーか、あんたの英語も間違ってるんですけど。
>honestly speaking, your guys' english sucks
59名無しさん@1周年:02/02/06 21:14
あなたのお母さんが私に、あなたがドイツでしっかり生活できているか
どうかと心配だと昨日電話で話してたよ。

英訳お願いします。
60名無しさん@1周年:02/02/06 21:14
54はやりすぎ。
61ちゅうちゅう:02/02/06 21:16
>>39
Nowadays, everybody feels the pressure from society or social relationships.
Actually, a lot of people become incapable to live holding their own mind.
Also, people feels like "something is wrong" or "I should change something";
though they can do nothing but just hurt themselves. Be generous and help each
other, and live together... This situation must not be something special as
humankind, however such "common situation" is hardly found these days.
Therefore everybody feels pain, and the minds are shrinking.

練習のつもりでやってみました.この駄文に目を通す気力のある方おられましたら,
採点と添削お願い.
62名無しさん@1周年:02/02/06 21:19
Your mom told me on the phone that She has been anxious if
you'are getting on with your life in Germany.
63名無しさん@1周年:02/02/06 21:19
>>59
Last night, your mother talked to me on the phone
that she was worrying if you were doing alright in Germany.
64名無しさん@1周年:02/02/06 21:20
皆さん。いつも英語を訳して頂きありがとうございます。
ありがとうございますの1言で、スレを毎回あげるのはちょっと
気が引けるのと、他の質問者に対しても迷惑がかかると思い
今までのことをまとめてお礼を言わさせてもらいます。
本当にありがとう。
65名無しさん@1周年:02/02/06 21:21
>>61
A−
66名無しさん@1周年:02/02/06 21:23
>>talked to me
awkward
67名無しさん@1周年:02/02/06 21:23
批判クンへ
ダメだとだけ言わずに、ダメならどんな風にダメなのか
ちゃんとコメントを付けよう。
それが質問者のためにも訳者のためにもなる。
ま、もしそれが出来るのならば、だが。
68cccruo:02/02/06 21:25
>59
Your mother called me anxiously,
saying whether you are all right in Germany at all.
69名無しさん@1周年:02/02/06 21:26
電話の取次ぎの仕事をしています。

「担当の方は今いません。」
「折り返し電話させましょうか?」

「どこの部署におつなぎいたしますか?」

などなどほかにもあるのですが、重要なこれだけお願いします。

「しばらくお待ちください」「どうぞお話ください」

つけたしでした・・・
70名無しさん@1周年:02/02/06 21:27
>>66
>>talked to me
awkward

no, not awkward.
71名無しさん@1周年:02/02/06 21:27
>>61
こんな長文なのにどうもありがとうございました。
72名無しさん@1周年:02/02/06 21:29
>>68
原文に忠実じゃない。
文法的な間違いもあるよ。
73名無しさん@1周年:02/02/06 21:30
>>64
おいら達も訳す事によって結構勉強になっているんだ。他の人からその訳は違うとか、こっちの方が良いとか指摘される事にもよってね、
だからいちいちお礼を書かなくても、ここにいる人たちはあまり気にしてないと思うし、気分を害さないと思うYO!心の中で思っているだけで十分さ!
74名無しさん@1周年:02/02/06 21:32
お礼やコメントはsageで,っていう手もあるね.
75名無しさん@1周年:02/02/06 21:33
Sorry, the person in charge in not here right now.
Should I let him / or her call you back?
Which department would you like to get through to?
Could you hold on minutes?
Please, go ahead.
76名無しさん@1周年:02/02/06 21:34
charge in >isね
77名無しさん@1周年:02/02/06 21:35
>>73
いや俺は一言でいいから、ありがとうが欲しい。
あと自分の練習のために稚拙としか言いようのない訳文を出してしまうのは
いかがなものか?
質問者は悪い英文を見せられても悪いと判断できずに信じてしまう可能性がある。
78名無しさん@1周年:02/02/06 21:36
「彼女のおっぱいでかいね
やべー、勃起しちゃったよ」

これお願いします。
79名無しさん@1周年:02/02/06 21:38
しかし>>54は自分でも笑ってしまうほどの力作だった。
基本英文700選にでも出てきそうだ。通じないでしょうね。スマソ
80名無しさん@1周年:02/02/06 21:40
こんにちはー
初めてここにきました。。。
なかなかいいスレッドがあるもんですねー
翻訳者要らずですね。。。

「子供の誕生日に何をかってやったらいいか迷います」
「私は娘を有名な私立の中学に入れたいと考えています」

こんなんどうでしょう。45歳の叔父さんより
81名無しさん@1周年:02/02/06 21:42
"Her boobs are so huuuge! Gee, I got a hard-on"
82cccruo:02/02/06 21:43
>78
Her big breasts distend lower body.
83名無しさん@1周年:02/02/06 21:44
77だが、稚拙な英訳という以前に、英語が稚拙すぎるのが多すぎる。
練習をやめろとは言わないが、訳文を出すならしっかり調べて
練ってから出してはどうか?

84名無しさん@1周年:02/02/06 21:45
>75

こんなに早くレスもらえると思いませんでした。。
今度本買おうかしら。。。ありがとうございました。
85名無しさん@1周年:02/02/06 21:48
「彼女はしっかりしてるから、そんな詐欺には引っかからないと思うよ。」

お願いします。
86名無しさん@1周年:02/02/06 21:49
>>81 ナイス
>>cccruo キミの英語はどれを見てもダメだよ。英訳をやるレベルじゃない。英語の基礎から勉強すべし。
8781:02/02/06 21:51
thanx, pal.
88名無しさん@1周年:02/02/06 21:51
>>86 さん。煽りじゃなかったらあなたの訳した文を書いてください。
89名無しさん@1周年:02/02/06 21:54
I guess she is sensible, she won't get suckered.
90名無しさん@1周年:02/02/06 21:55
>>86 ナイス
キミの人間性はどこから見ても最低だ。英語をやるレベルじゃない
小学生用のNHKの道徳でも見てなさい。
同じ言を伝えるのにも、言い方があることも勉強するべし!
91名無しさん@1周年:02/02/06 21:56
"I guess she has a good head on her shoulder, she won't be caught
up in that kind of fraud."
92名無しさん@1周年:02/02/06 21:56

「知り合ったきっかけはなんですか?」
「友達の紹介です」

お願いします。
93名無しさん@1周年:02/02/06 21:57
cccruo
こいつわざとやってるんだよ。ほっといてやれ。
9486:02/02/06 21:59
>>88

>>81がすでにナイスな訳を出してくれているじゃないか。
強いて言えば俺なら"so"を取りたい気もするが。このように。
"Her boobs are huuuge! Gee, I got a hard-on"
95名無しさん@1周年:02/02/06 22:00
There is nothing for it but to do so.をどうなおせばよいのですか>>37
96名無しさん@1周年:02/02/06 22:01
Your personality sucks from any way around!
You're not good enough to study English.
You'd better watch the garadeschholers' TV-moral programs
on NHK.
You've got to know there are a lot of ways to get your thoughts
across, moron!
97名無しさん@1周年:02/02/06 22:01
まあまあおちつけよ
くそども
98名無しさん@1周年:02/02/06 22:03
86さんにほかもやってもらおうじゃないか

逃げるなよ
99名無しさん@1周年:02/02/06 22:03
So, how did you meet each other?
My friend introduced me her/him.
100名無しさん@1周年:02/02/06 22:03
うー
101名無しさん@1周年:02/02/06 22:04
>>78
「彼女のおっぱいでかいね
やべー、勃起しちゃったよ」

The bigness of her busts made me exclaim, "Gee" and my thing
erect.
102名無しさん@1周年:02/02/06 22:04
Well, relax,man.



Fuckers!
103名無しさん@1周年:02/02/06 22:04
「子供の誕生日に何をかってやったらいいか迷います」
「私は娘を有名な私立の中学に入れたいと考えています」


「知り合ったきっかけはなんですか?」
「友達の紹介です」

はい、まだやってないやつ一覧

86さんどうぞ
104名無しさん@1周年:02/02/06 22:06
Let 83 try another one.

Don't get scared off!
105名無しさん@1周年:02/02/06 22:08
頭が痛い。
頭がものすごく痛い。
頭がめっちゃ痛い。
頭がなんとなく痛い。
頭がちょっと痛い。
頭がきりきり痛い。
頭がずきずき痛い。
頭が鈍い痛みを感じる。

あとこれもね
106名無しさん@1周年:02/02/06 22:09
I don'know what to buy for kid's birthday.

I'm thinking to let my daughter study in a prestigeous private
high shcool/junior high.
10786:02/02/06 22:10
>>cccruo 指摘されてキレるなよ。

俺はすでに匿名でいくつか訳してる。
108名無しさん@1周年:02/02/06 22:10
86逃げたね
偉そうなことぬかして
結局これなんだよ

ぷぷ
109名無しさん@1周年:02/02/06 22:12
>>107

じゃあ何番か言ってごらん
上のはまだ訳されてないぞ

105はまだだね
110名無しさん@1周年:02/02/06 22:15

   λ_λ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( `ー´) < マターリやればいいんじゃネーノ?
   /   ノつ  \__________
  (人_つ_つ

ま,こういう議論はまいどのことだけどね...
111名無しさん@1周年:02/02/06 22:16
ずっと訳してるものですが、「頭痛関連」は難しい。
日本語も曖昧だし、完全に一致するフレーズは見つからないと思いますよ。

まあ、splitting headache とか、vaguely とか
slightly とか bluntlyとかを使うのかなあ
112名無しさん@1周年:02/02/06 22:17
ハウディーとかだったら、完全一致のセットがあると思うけど(w
113名無しさん@1周年:02/02/06 22:18


86さんどうしたなー
今度からあなたもこてはんでやりましょうね
114805@和訳:02/02/06 22:19
「子供の誕生日に何をかってやったらいいか迷います」
I can not decide what to buy for my son's / daughter's birthday.
「私は娘を有名な私立の中学に入れたいと考えています」
I am thinking about getting my daughter into one of the privileged private jr high schools.

「知り合ったきっかけはなんですか?」
On what occasion did you meet her?
「友達の紹介です」
My friend introduced us.

自信今一。
115名無しさん@1周年:02/02/06 22:20
Next, Q, please!
116お願いします:02/02/06 22:20
一生懸命頑張ったけれど、私の力があと一歩及ばなかった。次はもっと練習して
きます。
117805@和訳:02/02/06 22:20
meet her for the first time.

に変更。
11886:02/02/06 22:22
これが最後だよ。

「子供の誕生日に何をかってやったらいいか迷います」
I'm wondering what to give to my dauhter for her birthday.

「私は娘を有名な私立の中学に入れたいと考えています」
I want to make my daughter into a famous private junior high school.
119名無しさん@1周年:02/02/06 22:24
ここんとこのいざこざで、れす数が和訳においついてきて嬉しい。
頑張れ英訳スレ。
120805@和訳:02/02/06 22:24
I tried hard but eventually I could not make it. I will brush myself up
by the next time.
121名無しさん@1周年:02/02/06 22:25
>>111
頭痛関係は頭痛の種,ってとこですかね.
英辞郎にもいくつかバリエーションがありました.実用性は分かりませんけれど.
122名無しさん@1周年:02/02/06 22:26
>>81がすでにナイスな訳を出してくれているじゃないか。
>強いて言えば俺なら"so"を取りたい気もするが。このように。
>"Her boobs are huuuge! Gee, I got a hard-on"

はっきりいって意味不明です。
123805@和訳:02/02/06 22:26
及ばなかったって難しいな・・。

eventually I counld not reach it.
かな?
124名無しさん@1周年:02/02/06 22:28
I tried hard.
But I needed one more strech.
Next time, I'll practice harder,and come again.
125名無しさん@1周年:02/02/06 22:30
make my daughter into

ぷぷぷぷぷぷぷ

あほ?
126名無しさん@1周年:02/02/06 22:31
>>122
分からなければ勉強しましょう。
127名無しさん@1周年:02/02/06 22:32
126=86

128名無しさん@1周年:02/02/06 22:33
126=86 はいじゃあ説明してみて
129やくして:02/02/06 22:34
次からその方針でいこう!
130名無しさん@1周年:02/02/06 22:35
>>123

こういう場合は直訳、あるいは日本語にそった訳を
考えるのではなくて
近い意味合いの英語表現を探したほうがいいのでは?
131805@和訳:02/02/06 22:35
次からその方針でいこう!

well take that policy from next time.
132116:02/02/06 22:36
805@和訳 さん、124さんどうもありがとう
133805@和訳:02/02/06 22:37
>>130

ソウですね。(汗
それを心がけているつもりなんですけど、
どうしても骨髄反射の癖が抜けなくて・・。w
134805@和訳:02/02/06 22:38
私の訳は要確認ですよ。。
135名無しさん@1周年:02/02/06 22:38
脊髄反射のことか?
13686:02/02/06 22:38
>>129
Let's do it that way from the next time on!
137名無しさん@1周年:02/02/06 22:39
今日はそこそこ上手い人がちらほら来てますね。
138129:02/02/06 22:39
ありがとうございます。>805@和訳
well take that policy from next time.
これ以外の表現法があればいくつか教えていただきたいのですが
139名無しさん@1周年:02/02/06 22:39
126=86 きみのおたっきーな間違った英語論を聞きたいなー
140805@和訳:02/02/06 22:40
(爆
ソウでした・・・。
>>135
141805@和訳:02/02/06 22:42
from の後にthe をつけてください。スマソ。
>>138さん
142名無しさん@1周年:02/02/06 22:49
Is that all?
14386:02/02/06 22:56
>>138(129)
from the next time に on を付けないと「次から」にならないですよ。
144名無しさん@1周年:02/02/06 22:58
from on the next time てこと?>143
145名無しさん@1周年:02/02/06 23:04
>>144 あんまりいぢめてやるなよ
146名無しさん@1周年:02/02/06 23:07
「彼女のおっぱいでかいね
やべー、勃起しちゃったよ」
She's got big tits, isn't she?
They get me a hardon.

「子供の誕生日に何をかってやったらいいか迷います」
「私は娘を有名な私立の中学に入れたいと考えています」
It gave me a hard time to decide what to get for my child's birthday.
I'm planning to get may daughter into a established private junior high.

「知り合ったきっかけはなんですか?」
「友達の紹介です」
How do you two get to know eac other?
Through our mutual friend.

気が付けばgive だの get だのばかり…
安直すぎるやね。
147名無しさん@1周年:02/02/06 23:10
>146
I'm planning to get my daughter into an established private junior high.
だった
148名無しさん@1周年:02/02/06 23:14
不必要な"get, give"は変だけど
口語訳の場合(書き言葉でなくて)は、自然な言い回しに
直そうとすると"give and get"が増えていいんじゃないの?
149名無しさん@1周年:02/02/06 23:23

「田舎は人口密度が低い」
「政府は人口を都市から田舎に移動させる計画を発表した」

お願いします。
150匿名希望さん:02/02/06 23:30
be thinly populated
151名無しさん@1周年:02/02/06 23:39
あげてみたりして
152名無しさん@1周年:02/02/06 23:43
The country sides are sparsely populated.
The government announced the plan which transfer the population
in the cities to the country sides.

I tried anyhow...
15386:02/02/06 23:48
ごめん。
I want to make my daughter into...は良くない。

>>146, 147のこれに一票。ナイス&シンプル。
>I'm planning to get my daughter into...

あと
>She's got big tits, isn't she?
は、hasn't she?の間違いだろう。

>>144
「次から」は
from the next time on
154プーさん:02/02/06 23:52
>86

君のことずっとあおってたのは俺だよ
まず君は失礼なこと言った人に対して謝れ
155名無しさん@1周年:02/02/07 00:01
>153
>>She's got big tits, isn't she?
>は、hasn't she?の間違いだろう。

あ、そうだ。教えてくれてありがと。
ただ、hasn't she? は堅いんで

She's got big tits, ain't she? ぐらいで…
156落ち武者:02/02/07 00:10
「最近若い女性の間で浴衣がはやっていることが下駄の需要が突然増した理由である」
The recento popularity of the yukata among young woman is〜
この続きを教えてください

「シロアリは、木造の土台が崩れる原因になることがよくある」
お願いします
15786:02/02/07 00:14
>>155
おたがい頑張ろう。

>>ぷーさん
煽ってる暇があるなら建設的なことをしたらどうだ?
間違いを発見できたら指摘して訂正するもよし、みずから訳すのもよし。
158プーさん:02/02/07 00:17
はあ?

君は失礼なこと言って、じゃあ訳してみろって言ったらやっぱり間違ってるじゃない
馬鹿ですか?>86

make my daughter into...は良くない。

この間違い指摘したのも俺

感覚的におかしいだろうなと思った
俺だって間違うし、完璧な人なんていないんだよ。

英語勉強する前に、もっと学ぶべきことがあるよ君の場合


159名無しさん@1周年:02/02/07 00:19
considered as the casue for a sudden surge in the demand in 下駄
160プーさん:02/02/07 00:24
もう一回あおろうか?

君のSOに関する英語理論を聞かせておくれ>86
161プーさん:02/02/07 00:25
多分その英語理論は間違ってるけどね。
君の言おうとしていることは
大体わかってるよ
162名無しさん@1周年:02/02/07 00:27
ウンチが出にくい
どうしたら、すっきりとしたウンチを出せるでしょうか


お願いします
163名無しさん@1周年:02/02/07 00:29
             __,,.-‐''''''''''''''''''''ー:-、_
          ,,.-'";:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:~`ヽ:、_
         ,/;:;:;:;;:-'"~~''ヾ/~~~'''''--、;:;:;;:;:;:;;:\
        /;:;:;:-'"            `ヾ;:;:;:;:;:;;ヽ、
      /;:;:彡                ヾ;:;:;:;:;:;;:ヽ
     /;;::;:三                  i;:;:ミ;:;:;:;::ヽ
     ,i";:;:彡         - ''   -  、.  ヾ;:;:;:;:;:;:;:;:;i
     /;:;;:;彡         ,,...:-'"  ,,,.....   ミ;:;:\;:;:ミ|
    /;:;:;:;:;:彡    - ' ''""   - ''"      ミ;;;;;;;;ヾ;;;;|
    i!;:;/;:;:;彡             ,,;;;;;;;!!!!!:、  ヽ、;:;:;:;;::、
     !i;:;:;:;:;:;:;| ,,;;;!!!!;;;;::::  :::.    '"" _   ノ i  /  |
     ヾ;:彡/     _ _  :::  :::: ,,.ィゝ-''ヽー ' ヾ/ゝ |
      !;:;:;:| ゝ_,.-''"ゞ-'ゝ,;:  ::::;:;:;::ー= '"    :::ノ |
       i、/ ,.-‐>ゝ: : ' "   ::::;:;:;:      : : :;  /
       :|        ..:/   :::: '⌒ヽ       ;::‐'
       ゝ、    ..::::: ゝ - 、  ,:-‐-' `ヽ、  ..  :|
          i   ::::/::    `''''       i::::    |
         ヽ   !:::: __,,,..::;;;;;;;;;;;::::‐-っー      ,!
            ヽ  `::: `ーゞL:L:L:Ll.-'~ノ  .::   /
           \  `  `ー-、二二,.:''   .::  ,ィ"
      ,,...--;'''"";:ヾ, :..           ,;: /
   ,..:-'"        ー:、  .....,,,,,,....    ,.::'"
                ~`''''ー--―''''""
I went Yoshinoya yesterday,so Yoshinoya
164805@和訳:02/02/07 00:37
嵐はごめんなさい。

165訳おねがいします:02/02/07 00:45
昨日少しの間あの店に寄ったが、面白そうなことが無かったので、
帰った。
166名無しさん@1周年:02/02/07 00:47
もしかすると来週か再来週に、模擬試験を受けるかもしれません。
ややこしいかもしれませんが、訳お願いします
167名無しさん@1周年:02/02/07 00:48
昨日少しの間あの店に寄ったが、面白そうなことが無かったので、
帰った。

I dropped by that store yasterday but I found nothing interesting
so decided to get home.
168805@:02/02/07 00:51
もしかすると来週か再来週に、模擬試験を受けるかもしれません。
I might take a practice exam next week or the week after the next.
169805@:02/02/07 00:52
drop byは正式じゃなかったので、
stop by にします。
170名無しさん@1周年:02/02/07 00:54
いや、気にしないでいいでしょう
171プーさん:02/02/07 00:54
86消えたね
ここで他人を中傷してるやつはたいてい馬鹿ね
(おまえもだろと言われそうだが)

172名無しさん@1周年:02/02/07 00:55
私のチンポにイボが出来、腫れてきた。


至急お願いします
173名無しさん@1周年:02/02/07 01:00
My dick got a wart, and is swelling.
174名無しさん@1周年:02/02/07 01:04
鼻血が出てとまらない
なにか詰める物はない?


お願いします
175名無しさん@1周年:02/02/07 01:07
>165
drop in for a moment at the shop
176805@:02/02/07 01:09
I can't stop nose bleeding do you have any stuffing?
177名無しさん@1周年:02/02/07 01:09
「第二外国語でフランス語を勉強しました。」
英語でどう言ったらいいですか?
178名無しさん@1周年:02/02/07 01:09
>>176

good
179805@:02/02/07 01:11
studied french as (a?) second language.
180名無しさん@1周年:02/02/07 01:12
はずかしがらずに、あなたの意見をきかせて下さい。
Don't be shy, and let me hear your commnet.

で、意味通りますかね?
181177:02/02/07 01:12
前置詞はasになるんですね。
ありがとうございます。
182名無しさん@1周年:02/02/07 01:12
うん
183805@:02/02/07 01:13
通じると思いますよ。
184名無しさん@1周年:02/02/07 01:14
私は酢豚が好きだ。

185805@:02/02/07 01:14
I like subuta.
186名無しさん@1周年:02/02/07 01:14
「このまま、逃げ切らせはしないぜ!」
187名無しさん@1周年:02/02/07 01:15
ありがと
188805@:02/02/07 01:15
I won't let you run away like this!
189名無しさん@1周年:02/02/07 01:16
「もう、いいかげんにしろよ(くよくよしないで)。」
190名無しさん@1周年:02/02/07 01:17
なるほど
191805@:02/02/07 01:18
Could you stop crying already?

192名無しさん@1周年:02/02/07 01:18
I like hot and sour pork.
193名無しさん@1周年:02/02/07 01:25
あー楽しかった。
そろそろ寝るかな。

をおねがい
194名無しさん@1周年:02/02/07 01:26
You can't get away with it!


Get over with it!
195おねがいします:02/02/07 01:41
あなたの持っているファイルと私のファイルを交換したいのですが、どうでしょうか?
196名無しさん@1周年:02/02/07 01:47
i wanna trade your file for mine, hows that?
197名無しさん@1周年:02/02/07 01:50
どうもありがとう、ちなみにexchangeを使って表現するとどうなりますか?>96
198名無しさん@1周年:02/02/07 01:53
tradeとexchangeを入れ替えるだけ
tradeの方が口語的
199名無しさん@1周年:02/02/07 01:55
>>156
why the sudden boost of the geta business.
is causing the unexpected boom in the geta business.
is the reason of abrupt growth of the geta market.
とかなんとか…

Termites are often indicated as the primal suspects
for the corruption of the wooden foundations.
Termites often cause the corruption of the wooden foundations.
Wooden foundations are suseptive to termites.
Wooden foundations are vulnerable to termites.
などなど

>>162
I'm having a hard time to move my bowels.
Are there any tips for me to have a good bowel movement?
200おねがいします:02/02/07 02:11
ちょっと相談にのってくれない?
201名無しさん@1周年:02/02/07 02:14
若いうちは、何でもやりたいことをやる。それが一番です。
202名無しさん@1周年:02/02/07 03:06
どなたかお願いします。
==========================
私は最新バンドのCDを買ってません。
貴方が欲しがってる物と交換することは出来ません。
203名無しさん@1周年:02/02/07 03:16
>201
Doing whatever you want to.
That's is the best way.

204名無しさん@1周年:02/02/07 03:20
>201
Doing whatever you want to while youg.
That's is the best way.
205名無しさん@1周年:02/02/07 03:21
>201
Ahhhh, no...

Doing whatever you want to while youg.
That's the best way.
206名無しさん@1周年:02/02/07 03:33
>>200
Will you listen to me?
I need some advice.


207名無しさん@1周年:02/02/07 07:29
?
208名無しさん@1周年:02/02/07 11:23
>> I'd like to talk with you.
'talk" itself possesses the meaning of "相談”.
209名無しさん@1周年:02/02/07 11:47
possesses the meaning
210まぐろ:02/02/07 11:50
↓お願いするです。

「深田恭子のニの腕に凧糸をくくりつけて、煙でいぶしてしゃぶりつきたい」
211名無しさん@1周年:02/02/07 12:13
「私は英語がまったくわかりません。」

を「意訳」御願いいたします。
212どざえもん:02/02/07 13:23
私はあなたの国のことをほとんど知りません。
日本について何か知っていらっしゃいますか?
日本は鯨を乱獲したり、侍がいたり芸者が町をあるっていたりはしません。

訳してくださいお願いします。

213名無しさん@1周年:02/02/07 13:44
I hardly know about your country.
Do you know something about japan?
We don't catch wheel.
No Shamurai is,and Geisya don't work in town in japan.>>212
訂正もとむ
214名無しさん@1周年:02/02/07 14:48
日本語フォントははいっている?
あなたが日本語フォントを入れてくれれば
私は面白いアスキーアートを見せてあげられるんだけどなあ。

日本で一番大きな掲示板にはたくさんの文字絵があります。
面白いものもたくさんあります。

あなたの国にはこういったサイトはありますか?

英語にしてください。
215名無しさん@1周年:02/02/07 14:51
>>214
>日本語フォントははいっている?
はいってるよ。
>あなたの国にはこういったサイトはありますか?
たぶんない
216名無しさん@1周年:02/02/07 14:58
Japanese fonts are contained?If you put in Japanese fonts
I am although the interesting ASCII art can be shown.
There are many character pictures in the biggest bulletin board in Japan.
There are also many interesting things.
Are such sites located in your country?>>214
217名無しさん@1周年:02/02/07 14:59
ひどいねその英訳・・・
218名無しさん@1周年:02/02/07 15:07
確かに・・・
219名無しさん@1周年:02/02/07 15:35
なら直してやればいいのに・・・
220名無しさん@1周年:02/02/07 16:25
日本にある検定の
「ワープロ検定2級」と
「日商3級」って英語のレジュメを書くときにはなんと書けばよいのでしょう。
221名無しさん@1周年:02/02/07 16:44
人に同意を求める時の、そうでしょう?はどの様にいうのでしょうか
例えば、かわいい猫が写っている写真を見せた時
ある人がかわいいと言った時に、そうでしょう?(かわいいでしょう?)
分かるかたいたら教えてください。
222hami:02/02/07 16:46
至急よろしくお願いします。1〜4まで英訳してくれるとありがたいです。
1、日本食の寿司を知っていますか?
2、寿司を食べに行きませんか?
3、近くにある回転寿司の店を紹介しますよ。
4、英検2級
 いずれも年上に言うような言い方でお願いします。
223名無しさん@1周年:02/02/07 16:48
英検2級はなんていうんだろ?
224hami:02/02/07 16:53
222↑
一応自分でも考えたので訂正よろしくお願いします。
1,Do you know japanese food ,sushi?
2,How about going to eat sushi from now on?
3,i'll introduce you a store of rotation sushi around here.
すみません、2番の依頼を訂正します。今から寿司を食べに行きませんか?
でよろしくお願いします。
225名無しさん@1周年:02/02/07 17:01
>>220
それって一言で言い換えられないんじゃないでしょうか。

>>221
たとえば、She is cute!と言われたら、Yeah, isn't she?などが一般的ですね。

>>222
1.Do you know sushi, don't you?
2.Shall we have sushi tonight?
Shall we go to a sushi bar(restaurant) tonight?
Whould you like to try sushi tonight?(まだ食べたことがない人の場合)
3.I can take you to a fast-food type sushi bar(restaurant) nearby.
4......
226名無しさん@1周年:02/02/07 17:10
追加ですけど、tonight の代わりにfor dinnerとか、あるいはfor lunchにしても良いですね。


227名無しさん@1周年:02/02/07 17:29
>223
英検はSTEP Testという定訳がある。
2級ならSTEP Test 2nd Gradeだよ。
228神崎 ◆Eigo0LRc :02/02/07 17:37
>>220 下記のことでしょうか...?
正式名称でご質問頂いたほうが探しやすいと思います.

日本語文書処理技能(ワープロ技能)検定
The Official Business Skill Test in Japanese Word Processing
日商簿記検定
The Official Business Skill Test in Book-Keeping

級は,やはり"Second/2nd Grade"もしくは"Grade 2"等の表記でよいと思います.
229七資産:02/02/07 17:40
よろしくおねがいします。

>>
イングリッシュページってどこにあるのよ?

なんかへったくそで醜いジャパニーズイングリッシュだらけのページなら
あるようだけど??

御大層なお題目ならべるひまがあったら、死ぬ気で英語を勉強したらどうだい。

こんなページは登録できないよ。
230onegaisimasu:02/02/07 17:58
海外に送金するのが初めてなので、遅れてしまいました。
送金には、あなたの住所が必要であると銀行に言われた
ので住所を教えてくれませんか?
遅くなって本当にすいませんがよろしくお願いします。

231名無しさん@1周年:02/02/07 18:16
>>228

ありがとうございました
232名無しさん@1周年:02/02/07 18:18
Sorry for my late payment as it is my first overseas remittance.
The banks says that they need your address for the transaction.
Would you please tell me your address?
Once again, please accept my apology for the late payment.
233名無しさん@1周年:02/02/07 18:23
232は>230です。
2行目、banksはbankです。スマソ。

しかし、1行目の文、日本語だとすんなり読めるのに、
英語にしちゃうと論理展開に問題があるような気がするんだが。
英語の論理で「海外送金はじめて」→「遅くなった」とつながる?
「海外送金はじめて」→「その方法がわからない」→「遅くなった」と
言う方が英語の論理展開らしい気がするのは自分だけだろうか?
234神崎 ◆Eigo0LRc :02/02/07 18:27
>>230,232
言い訳や「よろしく」を日本の感覚と同じように書く必要がないのでは.
例えば,
Please let me know your mailing address so that transfer the money through the bank.
I am sorry for this delay and thank you for handling with this matter.
235帰国子女:02/02/07 18:31
>>225
Do you know sushi, don't you?
はdoを2回も使ってるからおかしい。
聞いているのか確かめているのかはっきりしないと。
正しくは
You know sushi, right?

Do you know sushi?
236名無しさん@1周年:02/02/07 18:35
>>230
I'm very sorry that it's been taking so long.
I had never sent money overseas and did not know exactly how to do it.
Now, would you please let me know your address because my bank told me they need(あえて現在形) the receipiant's address?
I will send the money as soon as I get your address.

Best regards,

こんなところで。
なにを伝えたいかという持ちを重視して意訳してます。
237名無しさん@1周年:02/02/07 18:46
>>235
You know sushi, don't you? の間違いでした。

>You know sushi, right?
222さんは「年上に言うような言い方でお願いします」と言っていることに注意。
238cccruo:02/02/07 19:30
>230
That it was first time to remit overseas caused delay.
Can you give me address for which the bank told me to provide?
I would be appreciated it if you can accept my request.
Anyway, I cannot find my word for delay.
239名無しさん@1周年:02/02/07 19:41
>210
I want to tie Kyoko Hukada's upper arm with a kite string, fumigate and bite it.
240名無しさん@1周年:02/02/07 19:55
人間としての価値のない者はない。 の英文は下ので合っていますか?

There are no people without human value.
241名無しさん@1周年:02/02/07 19:57
"human value"という言葉があるかどうかが問題。
僕は聞いたことがない。
242名無しさん@1周年:02/02/07 19:59
「人間としての価値」がhuman value となっています。(ヒントとして書いてあります)
243名無しさん@1周年:02/02/07 20:16
誰も>>6を訳そうとしないね(w
244名無しさん@1周年:02/02/07 20:18
>>242
「人間としての価値」などという発想を英語圏でするかどうかが問題

日本語でどういう概念を想定しているのかを具体的に説明して
245名無しさん@1周年:02/02/07 20:59
ググルにいっぱいある
246名無しさん@1周年:02/02/07 21:01
>>240
Every man is worth being a human.
のほうがいいと思う。
247名無しさん@1周年:02/02/07 21:13
>>240
冠詞がいると思う。
Everyone has the human value.
There are no one without the human value.
248242:02/02/07 21:17
>>244
そんなことを言われましても・・・。
問題がそうなってますから。
249名無しさん@1周年:02/02/07 21:20
There is no one that does not have human value.
250職人@名無しさん:02/02/07 21:22
>>246
244さんに賛成。直訳しても理解は難しいと思います。
人生には必ず意味がある。
Everyone's life has a meaning.(これも分かってもらえるかどうか)
世の中の役に立たない人なんて居ない。
There is no one who can't be of no use to the society.(これもなんだかなぁ)
251名無しさん@1周年:02/02/07 21:23
There is no person without value as a human being.
252職人@名無しさん:02/02/07 21:26
>>222
遅レス失敬。
回転寿司:Sushi Trainというのは見たことがある。ただ、商標かも知れない。
253名無しさん@1周年:02/02/07 21:29
There is no one but has human value.
254名無しさん@1周年:02/02/07 21:31
>>248
問題が解ければいいだけなら、おれはこれ以上つきあう気はない。

でも、キミが英語ができるようになりたいのであれば、こういう発想で日本語を
ほぐしていかないと英語ができるようにはならないのだよ。
255名無しさん@1周年:02/02/07 21:34
おれはつきあうよ
256名無しさん@1周年:02/02/07 21:37
There is not a single person who has no human value.
257248:02/02/07 21:37
>>254
そこまでする時間がありません。
258241:02/02/07 21:41
気になったので、戻ってきた。
多分、その文章は大学か、教科としての「英語」のテキストに出てきた
問題と思われますが、多分、問題製作者(多分日本人)が英語のセンスがない、
造語を作ってしまったと思われます。
念のため、Googleで検索してみましたが、"human value"とくっ付いてひとつの
言葉になっている例が非常に少なく、またその使い方を前後から判断すると
日本語でいうところの「人間の価値」というよりも労働力としてあるいは、死亡した場合
支払われる保険金としての「人間の値段」として使われています。
ですから、「人としての尊厳や存在意味などの価値」という日本語から読み取れる
意味合いでないことが判明しました。

その文を書いた先生は数人の2ちゃんねらーよりはレベルが低いと思われます。
そんな問題は無視しましょう。
259名無しさん@1周年:02/02/07 21:42
もっと要る?
260名無しさん@1周年:02/02/07 21:43
Everyone is valuable as a person.
261beginner:02/02/07 21:43
Not exist worthless man.
262名無しさん@1周年:02/02/07 21:45
他人の言うことを鵜呑みにしちゃだめよん
263名無しさん@1周年:02/02/07 21:46
>261
おいおい
264名無しさん@1周年:02/02/07 21:49
「人間としての価値のない者はない。」 
241さんのいうことはわかりましたが、そもそもこの日本文の意味は
どういう意味ですか(w
僕はバカなのでよくわかりません。
労働力としての「価値」とも取れなくもないし、そもそも「人間の価値」って
抽象的過ぎてわかりません。
だれか、口語訳してくれませんか。この文章がはっきりとわからないのは
俺だけかなあ、やべえ。
265名無しさん@1周年:02/02/07 21:53
>>229
English page? Where is it?
There is a page in poor ugly Japanese English.

How about studying English by mind of dying? while there is spare time which has said
the splendid thing.

Such a page ,We never registere.
266名無しさん@1周年:02/02/07 21:56
商品としての価値のない物はない
267名無しさん@1周年:02/02/07 22:09
日本国憲法第13条
All of the people shall be respected as individuals. Their
right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent
that it does not interfere with the public welfare, be the supreme
consideration in legislation and in order governmental affairs.

和訳
すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する
国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の
上で、最大の尊重を必要とする。
268名無しさん@1周年:02/02/07 22:36
私たちが将来どのような職業につくかは、誰にも分からない。(There is no〜ing を使って)

の英文をお願いします。
269名無しさん@1周年:02/02/07 22:53
>>268
ボクにはわかる
270名無しさん@1周年:02/02/07 22:59
>>268

There is no hope.
271名無しさん@1周年:02/02/07 23:02
>268
There is no way of knowing what our occupations will be.
272職人@名無しさん:02/02/07 23:04
>>268
There is no knowing...でいいです。
273名無しさん@1周年:02/02/07 23:06
初めまして。実は私の好きなバンドのメンバーにニューアルバムを聴いた
感想を送りたいのですが、上手く英訳出来ません。(厨房です)
どなたか下の内容を英訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。
「ニューアルバムを聴きました。
ドラマチックかつ物悲しいメロディーとダークでブルータルなリズムとのコンビネーションが絶品
です!まさに傑作だと思う。一日に何度も、取り憑かれたように聴いています。
特に哀愁のあるギターリフが私を魅了します。
(中略)いつかあなた方が日本でライブをしてくれることを望んでいます。」
274名無しさん@1周年:02/02/07 23:12
調子いい奴、多すぎ
うんざり
275名無しさん@1周年:02/02/07 23:27
恐縮です。スマソ
276名無しさん@1周年:02/02/07 23:33
「旅行会社に勤めていたのですが、9月のテロの影響で
観光客の数が減り、解雇されてしまいました。」

お願いします。
277名無しさん@1周年:02/02/07 23:36
そうなの?
大変だね。
278名無しさん@1周年:02/02/07 23:38
I was laid off from the travel agency due to the aftermath of Sep 11.
279cccruo:02/02/07 23:45
I got fired as travel agency, owing to the decreasing
number of travelors stemming from the Sep.11 attacks.
280276:02/02/07 23:47
>277
そうです。大変です。
>278
Sep 11でテロってことが伝わるって事ですね。
aftermathがその影響でって事ですか?
どうもありがとうございます。
281276:02/02/07 23:51
>279
私が普段使わないような単語がいっぱいです。
こんな言い方もあるんですね。
ありがとうございます。
282名無しさん@1周年:02/02/07 23:53
cccruoくんは常連だね。
頑張ってますね。
君の作文は「英語のクラス」では多分80〜90点もらえると思う。
でも、「変」なんだよね、凄く変。
きっとまだわかいと思う。
ガンガン英文を読み、聞こうね。
そうすれば上達するよ。
283名無しさん@1周年:02/02/07 23:58
>282
あのさー、
何度も言うけど、変だと思うのなら訂正してよ。
英文の誹謗中傷だけで終わっても意味無いじゃん。
284276:02/02/07 23:58
>282
ちなみにどのあたりが「変」なのでしょうか?
285名無しさん@1周年:02/02/08 00:02
>>283
cccruoクンは常習犯で特別。
反省も勉強もしないから訂正しても意味ないよ。
286名無しさん@1周年:02/02/08 00:07
I got fired as travel agency,
なぜに"as"?
travel agencyの冠詞はどこだ?
owing to
これ実際、あんまりつかわない 論文とか硬い文章でときどき使う
travelors
簡単なスペルミス
stemming from
ここでは"awkward"
287名無しさん@1周年:02/02/08 00:08
外人の方が手紙を出す際に聞かれてまるでわからなかったものですから教えて下さい。

法人、例えば「学校法人」、「社会福祉法人」ってどのように英訳すればよいのでしょうか?
そしてよく学校の前に付く、学校法人○○学園、はどのように英訳されるのでしょうか?

よろしくお願い致します。
288名無しさん@1周年:02/02/08 00:09
278はすっきりしてる
普通の文
289名無しさん@1周年:02/02/08 00:14
学校法人 incorporated school
社会福祉法人 social welfare corporation

でどうかなあ。ちなみにそれぞれ具体例ね。
http://www.signinternational.com/sign_international_architectural/web_pages/traffic_and_other_signage_styles_school.html
http://www.wam.go.jp/english/main.html
290名無しさん@1周年:02/02/08 00:17
ただ社会福祉法人、そこのサイトで直訳して英語に無理やり作ってるけど
そんな言葉、英語にあるのかな?
291名無しさん@1周年:02/02/08 00:18
あ、ごめん。社会福祉法人は日本のサイトだったね。
292287:02/02/08 00:19
>>289さん
ありがとうございます。

学校法人の場合、例えば 
学校法人○○学園 = Education foundation ○○ school
では間違えでしょうか?
293名無しさん@1周年:02/02/08 00:20
ないね
294名無しさん@1周年:02/02/08 00:21
間違えというか、なんとなくわかるけど
そんな言葉はない
295289:02/02/08 00:22
調べてみたけど、社会福祉法人って海外にはないのかな。
日本のサイト(病院関係、英字新聞)ばかりがヒットするよ。
だからそれでいいんじゃないかな。
296お願いします:02/02/08 00:27
ほんとうにこのドラマは懐かしいです、このドラマ見ながら熱くなってたのを思い出します。
放送の次の日の学校の話題はこのドラマだったように思います。
いろんな人、特に今の中高生にこのドラマを見てほしいです。
297289:02/02/08 00:29
>292さん
ちょっと調べてみましたが、"〜Education Foundation"と言うようです。

http://www.water-ed.org/default.asp
http://www.shodor.org/

キーワードがわかったら、googleで検索すると便利ですよ。
http://www.google.com/intl/ja/
298287:02/02/08 00:30
ということは、例えば 学校法人2ch学園 を英語で表記する場合は

Incorporated School Gakuen of 2ch となるのでしょうか?

何度もすいません。よろしくお願いします。
299289:02/02/08 00:35
2ch Education Foundation
2ch Incorporated School

どちらでもお好みでどうぞ。
300289:02/02/08 00:36
ああ、学園を忘れてましたね。

2ch Gakuen Education Foundation
2ch Gakuen Incorporated School
301287:02/02/08 00:37
皆様、ありがとうございました。
302名無しさん@1周年:02/02/08 00:47
学校法人は Educational Foundation
303名無しさん@1周年:02/02/08 00:48
sはつかんか?
304名無しさん@1周年:02/02/08 00:51
>302
もちろんそっちでもいい。どっちでも使うよね。
305名無しさん@1周年:02/02/08 01:06
>>99
My friend introduced me to her/him.だと思う。
もう少し簡潔に:
Through my (his/her/our) friend.
でもよいのでは?
306hami:02/02/08 01:14
222です。みなさんありがとうございました。助かりました。
307お願いします:02/02/08 02:18
今日始めてビリヤードをしました。テーブルに6つの穴があり、
そのなかのいずれかに、ある球を入れたものが勝ちというゲームです。
308名無しさん@1周年:02/02/08 02:24
>307
Billiards is a game played on a large table, in which
you use a long stick called a cue to hit small heavy
balls against each other or into pockets around the
sides of the table.
309名無しさん@1周年:02/02/08 02:43
>>307
That was the first time I played billiards today.
Billiards is a game that that has 6 holes on its' table.
You win if you put certain balls into one of the holles.
310307:02/02/08 02:44
ビリヤードの説明はすばらしいできだと思います。>308
307の訳もお願いしたいのですが。
いずれにしてもありがとうございました。
311名無しさん@1周年:02/02/08 02:49
For the firsr time today, I play pocket balls.
At the table there are six pockets, and you win when you take one
particular ball into the holes.
312307:02/02/08 02:53
309,311<ありがとうございました
313名無しさん@1周年:02/02/08 02:54
>307
Today I tried (or enjoyed) billiards for the first time.
It is a game in which you hit a ball into one of the
six pockets around the sides of the table.
314名無しさん@1周年:02/02/08 02:54
That was the first time I played billiards today.
Billiards is a game that that has 6 holes on its' table.
You win if you put certain balls into one of the holles.

すばらしくないな

まず、1文めはだめ。
この文だと
今日一日の中で、初めてやったという意味になる。
on its tableのonは変だ
それからputもだめ、手で置くような感じがする
ballsはだめball

315313:02/02/08 03:01
You win a game if you succeed hitting any ball
into one of the six pockets...
316313:02/02/08 03:03
ルール知らんからなあ
any じゃだめかも
317313:02/02/08 03:05
訂正
succeed in hitting ね

逝きます
318名無しさん@1周年:02/02/08 03:09
なんでわざわざsucceed in hittingなんだ?
hit into でええよ

319名無しさん@1周年:02/02/08 03:13
>>307
I played billiards today for the first time in my life.

Billiards is played on a large table with six pockets around it,
and you win the game if you put a certain ball into one of
the pockets.(308を活用)

(308はどこかのゲーム説明からの引用かな?)
320313:02/02/08 03:14
>318
そうすか?やっぱ逝かなきゃ
321名無しさん@1周年:02/02/08 04:39
赤ちゃんが産まれた時にお医者さんが必ず言う
「おめでとうございます。元気な男の子ですよ。」
って英語では何て言うんでしょうか?
何か決まり文句あるんでしょうか。
322名無しさん@1周年:02/02/08 09:28
別に決まり文句ではないが、
Well done! (当然これはお母さんに)
It's a boy/girl!
だったな。こちらでは大抵生まれるまでは赤子でも
itを使う(性別が分からないから)。
したがってIt's a 〜になるわけ。
323名無しさん@1周年:02/02/08 09:32
「地獄の一丁目」ってなんて言うのですか?
324名無しさん@1周年:02/02/08 10:06
the central district of hell
325>>244:02/02/08 12:08
"Human value" sounds a little like the Japanese-made English
that goes in TV, magazine, and billboard advertisements,
on T-shirts, and on various products in Japan.
Is that where you came across this combination of words?
If that is the case, it does not mean anything.

It is possible to use the words in writing or speaking,
but by themselves, independently, their meansing is
very ambiguous...very vague.
326名無しさん@1周年:02/02/08 12:31
humanってのは人類とか霊長類ヒト科とか人間とかヒトの形
じゃないかな。
human begetable とか human relation とか human nature とか
動物に対するヒト、神に対するヒトの概念じゃないかね。

それに対して「個人」とか権利主体としての「人」であればpersonでは?
327よろしくおねがいします:02/02/08 13:33
そんなことオレができるはずが無い。
328訳してください!:02/02/08 13:49
我流の拳の真髄は背水の陣。防具があればそこに、油断や甘えが生じる。
生か死か、いずれか一つの背水の拳の威力は、ラオウ、
おまえが一番良く知っているだろう。
329名無しさん@1周年:02/02/08 13:52
>328
やくしてどーすんの(書ー

おもろ
330名無しさん@1周年:02/02/08 14:28


72 名前:ひろゆき@管直人 投稿日:02/02/08 11:08 ID:???
どもども、ひろゆきです。
いやぁ、ご存知の方も多いと思いますが、「2ちゃんねる」はもうだめです。
面倒くさいので数日中に閉鎖しちゃいます。


331名無しさん@1周年:02/02/08 16:24
Hi! Hiroyuki comes!
As those of U know perfectly well, "2 channel" shall just be doomed.
Feeling annoyed, I will shut down it in at an early date.
332名無しさん@1周年:02/02/08 17:07

My, all these people here don't know how to translate!! =) LOL
333名無しさん@1周年:02/02/08 17:08
はいはい。
あんたみたいなアオラーにはみんなうんざりなんですよ。
334名無しさん@1周年:02/02/08 17:09
>>332
Neither do you.
335名無しさん@1周年:02/02/08 17:10
わかってないなー。
336名無しさん@1周年:02/02/08 17:12
>>333 and u r just as stupid as 332.
337名無しさん@1周年:02/02/08 17:19
お願いします。

1.今行こうと思ってたところだよ
2.(友達に誘われて)なんだか気分が乗らないなぁ
3.最近酒びたりの生活だよ。
4.最近やる気が出なくてさ、なんかだらだらしてるよ。
338名無しさん@1周年:02/02/08 17:21
I agree
339お試し:02/02/08 17:40
1.今行こうと思ってたところだよ
I am on my way.
2.(友達に誘われて)なんだか気分が乗らないなぁ
I do not feel like it.
3.最近酒びたりの生活だよ。
I am soaked up with alcohollately. ?
4.最近やる気が出なくてさ、なんかだらだらしてるよ。
I am declined to do anything and idling way. ?
340お試し:02/02/08 17:41
I am soaked up with alcohol lately.
341名無しさん@1周年:02/02/08 18:15
>>328 えへへ.
If you fight in your own way, fighting with your back to the wall is the essence.
If you take any protective gear, there shuld be carelessness and dependence.
Life or death, how this ultimate situation originate the power, LAOW, you know best.
342やくおねがい:02/02/08 19:02
ほんとうにこのドラマは懐かしいです、このドラマ見ながら熱くなってたのを思い出します。
放送の次の日の学校の話題はこのドラマだったように思います。
いろんな人、特に今の中高生にこのドラマを見てほしいです。
343名無しさん@1周年:02/02/08 19:09
なかなかやるね>341
344名無しさん@1周年:02/02/08 19:14
>>342
This drama really reminds me of my good old days.
I remember getting crazy for it while I was watching it.
I think we used to talk about this drama at school the day after the broadcast.
I want various people, especially highschool students to watch it.
345名無しさん@1周年:02/02/08 19:21
The essence of the fighting of own way is a desperate situation.
If there is a protector, inattention and psychological dependence will arise there.
life or death!
Laou!You must be know the power of the fist of fighting with my back to the wall.
むずい。だれか訂正してお願い。
346名無しさん@1周年:02/02/08 19:26
ありがと>344
347名無しさん@1周年:02/02/08 19:40
吐き気がしたので早退しました
348名無しさん@1周年:02/02/08 19:40
 今ニューヨークに、2ヶ月間の観光で来ていて、その合間にELCに通ってるんだけど、
先日クラスメートのブラジル人に告白されました。
 日本に彼女いるし、あと3週間で帰るので断りたいんだけど、まだ未熟で英語のニュアンスが
わかりません。
I want to be love for you.これが彼女の言葉です。
はっきり断りたいんですが、どのように返事したら良いですか?
教えてください。
349名無しさん@1周年:02/02/08 19:42
 
 ずる休みをしたわけではありません
350名無しさん@1周年:02/02/08 19:50
>>347
I came home early from school because I felt nausia.
>>349
I didn't mean to play hooky.
351名無しさん@1周年:02/02/08 20:30
>348
I'm sorry, but I have a girl friend back in Japan.

でも、これって本当に告られてるの?
なーんか意味不明なんだけど…
>I want to be love for you.
352名無しさん@1周年:02/02/08 20:55
There is no chace you could be my girlfriend.
I will tell you what you are such an ugl....
353名無しさん@1周年:02/02/08 20:56
僕の世代で僕と同じくらいお金を稼いでる人はほとんどいません。

英訳お願いします。
354名無しさん@1周年:02/02/08 20:59
by the way will you listen to me, >1? its got nothing to do with this thread though.
i went to the yoshinoya the other day. the yoshinoya.
well there were lots of people and i couldnt even get a seat.
then, looking around i found an addy that says ’150円引き’
i was like 'what the fuck?' dont just come to yosinoya for a cheaper gyudon where you wouldnt normally bother coming, you a bunch of idiot.
its just a buck and half, man. a buck and half.
there was a family too. a family at yosinoya? haha nice.
the dad was like 'im having 特盛り!'. i couldnt keep looking at them.
i was like 'ill give you $1.5 and you fuck off'.
the yosinoya should be more like a battlefield. you know.
a place where those facing each other at the u-shaped table would start fighting in any minuite.
kill or get killed. thats what the yosinoya should be like. go away, you kids and girls,

finally i got a seat. right after that, the guy sitting next me was like ' im having 大盛つゆだく, you know?'
i was pissed off again.
well 大盛つゆだく is kinda dated lately. you slut.
he was very proud of him saying '大盛つゆだくで'. i was like like 'huh?'
I would like to ask him whether he sincerely wanted to eat 大盛つゆだく. i would like to ask him. i would like to ask him for like an hour or so.
i knew that he just wanted to say it.
as a decent customer at the yosinoya, i would say the best of all is ねぎだく, that it.
'大盛りねぎだくギョク(玉子)' this is what i would order at the yosinoya.
its got a lot of green onion. but less beef. this is it.
and a big fat-ass egg. the best.
but if you order this shit, dudes at the yosinoya will keep an eye on you. its kinda a two-edged sword.
i wouldnt recommand it for those yosinoya newbies.
well those newbs like >1 should end up manching 牛鮭定食.
355名無しさん@1周年:02/02/08 21:00
There's few in my generation who earn as much as I do.
356名無しさん@1周年:02/02/08 21:04
僕の世代で僕と同じくらいお金を稼いでる人はほとんどいません。
there is not many people who earn as much money as me around my age.

いまいちずら・・
357職人@名無しさん:02/02/08 21:16
>>353, 354
Few people of my age make as much money as I do.
I make more money than most of the people of my age.
My annual income is more than that of most people of my age.
でも、(たとえば)アメリカでは年齢と収入はあまり関係ないから
よくわかってもらえないかも。
まず終身雇用制と年功序列制の説明が必要になるかもしれません。ちょっとつらいよ。
358名無しさん@1周年:02/02/08 21:16
there "is" ?
359名無しさん@1周年:02/02/08 21:19
>>358
There's peopleとやる人、アメリカ人に多い。
360名無しさん@1周年:02/02/08 21:19
うん。
何か?
361名無しさん@1周年:02/02/08 21:19
あれ?間違いだった??スマソ・・。
362名無しさん@1周年:02/02/08 21:23
>354
4行目のSAYはなんで現在形なんだ?
ほかにもいろいろ・・・(以下略)
363名無しさん@1周年:02/02/08 22:01
Not so many people in my age bracket earn much money as I do.
364名無しさん@1周年:02/02/08 22:06
>363
not so ... as...の構文になっとらんじぇ
365名無しさん@1周年:02/02/08 22:07
Not so many people in my age bracket earn 
as much money as I do.


これでOK?
366名無しさん@1周年:02/02/08 22:12
>365
「ほとんどいない」だから、>>357の第1文がいいと思われ
367お願いします:02/02/08 22:14
不況の出口は以前見えていない。
小泉首相のいう「構造改革」も今だ
形になっておらず、国民の辛抱も限界だ。
368名無しさん@1周年:02/02/08 22:33
>273
I listened to your new album.
The songs' combinations of a dramatic, sentimental melody and a dark, blue rhythm
are exquisite. This CD is a very masterpiece. I am absorbed in listening to it
over and over a day. Especially, I'm facinated by a sorrowful melody of the guitar.
--- I wish you sometime come to Japan and perform for us in live stages.
369名無しさん@1周年:02/02/08 22:45
>>367
A exit of depression is not seen yet.
The ''revolution of structure'', which the Prime Minister Junichiro Koizumi
is carrying out, is yet to appear its own shape clearly, so Japanese
people can't control their frustration any more.
370名無しさん@1周年:02/02/08 23:16
あなたは、テレビや雑誌などにでているのですか?

すいませんが「、どなたか英訳してください。お願いします。
371名無しさん@1周年:02/02/08 23:20
appear on TV or magazines
372おねがい:02/02/08 23:32
我流の拳の真髄は背水の陣。防具があればそこに、油断や甘えが生じる。
生か死か、いずれか一つの背水の拳の威力は、ラオウ、
おまえが一番良く知っているだろう。
373kouji:02/02/09 00:58
 当方脱サラ,2週間後に大学入試を控えている者です。
出来れば大学入試レベルの平易な英訳・添削をお願いします。

「いつ頃だったかは定かではないが、母が居なくても自分は生きていける
と思い始めたのが、私の大人への大一歩だったと言えると思う。そういう
変化は何によってもたらされたのであろうか?私自身にも良く分からない。
しかしそれが教育によってもたらされたものでないことだけは確かだ。」

 I don't know clearly when I began to think that I could live
by myself without my mother, but I think I can say that such a
way of thinking was a first step to become adult. I really don't
know what brought such change to me. But I am sure that the change
was not caused by an education.

 英語は苦手なため拙い英訳ですが、どなたか添削or模範解答
 (出来れば簡単な表現で)よろしくお願い致しします。
374名無しさん@1周年:02/02/09 01:32
>>373
提案@

I don't know (remember)clearly when I began to think that I could live
{by myself} without my mother,

rememberはいかがでしょうか?
live withoutで「〜なしで暮らす」という意味が出ますので、{}内は不要かと思います。

but I think(suppose) I can say that/ such a way of thinking/ was a(the) first step to become (an) adult.

thinkですと確実な証拠の元に言い切っている印象を受けますので、suppose「なんとなく思う」はいかがでしょうか
such a way of thinkingのさす内容がややぼやけているように思います。
[the independence of my mother] was 〜に変えるというのはいかかがでしょうか。

I really don't know what brought such (that) change to me(into my mind).}
後ろの文とかけて、I am really not sure what〜はいかかでしょうか。しつこいですかね?

But I am sure that {the change was not caused by an education.}
「教育」を主語にして書き換えると生き生きするように思います。
an education did not cause the change.
でも、「教育ではない」という強調構文を使ってもよいと思います。
it was not an education that caused the change.
375名無しさん@1周年:02/02/09 02:01
>373
I cannot remember for sure when I began to think I was able to
survive without my mother, but it can be said to have been my
first step to adulthood.

What brought about such a change in me?

I am not sure myself, but it is certain that it was not
caused by education.
376名無しさん@1周年:02/02/09 02:14
「お前、必死だな!」って
何て言いますか?
377375:02/02/09 02:20
もう一つ

I cannot say exactly when, but I started to believe I was able
to live without my mother and that was the time I took my first
step to adulthood.
378375:02/02/09 02:25
訂正
... and that "may have been" the time...
379374:02/02/09 02:37
あらら。
>>377さんのがすばらしいですね。
>>373さん、私のは忘れてください。苦笑

失礼しました。
380375:02/02/09 03:01
375の訂正
..., but it can be said "that it was" my first step

>374
377の後半任すでし〜

I leave you the latter half.
381名無しさん@1周年:02/02/09 03:02
お願いします。

聖帝サウザー様のお通りだぁ
おらおら!汚物は消毒だぁ

382名無しさん@1周年:02/02/09 03:05
お願いします。

俺の名は男爵ディーノ
383名無しさん@1周年:02/02/09 03:07
面白い?
384名無しさん@1周年:02/02/09 05:46
今お風呂から上がったばっかりなんだ。どうお肌つるつるでしょ?

皆どのようにして知り合ったんですか?

そちらの国で仕事が決まってから日本に来たのですか?
それとも、日本に来てから仕事を見つけたんですか?

あなたの国で日本での
仕事を面倒を見てくれるような団体に入っていたんですか?

英訳していただけませんか?お願いします。
385348:02/02/09 05:47
>351
ありがとうございました。
文章がおかしいのは、ELCの低レベルなクラスの人ですから・・・
もちろん自分もなんですけど。
386名無しさん@1周年:02/02/09 06:02
和菓子の魅力、説明を4〜7センテンスぐらいで
英文にしてみてください。おねがいします。
387kouji:02/02/09 06:46
>374さん、>375さん、>377さん
 ありがとうございます、2CHでこんなに
マジレスしてもらえるなんて・・・・。これから
も度々お世話になるかと思います。宜しくお願い
します。
388名無しさん@1周年:02/02/09 06:53
>386
内容ぐらい考えて訳依頼しなさい。
ここは「便利スレ」じゃない。
389亀だが:02/02/09 09:40
>>351
>でも、これって本当に告られてるの?
>なーんか意味不明なんだけど…
>>I want to be love for you.

「あなたの恋人になりたい」って言ってんじゃん。aが抜けているのかな。
ちなみに発言者が男だったら、loverになりますが。
I wanna be your lover, baby.ビートルズの歌詞にある。

390名無しさん@1周年:02/02/09 10:51
「自分らしく生きる」ってどうやって言うんですか?
Live my way?
教えてくださーい。
391名無しさん@1周年:02/02/09 10:59
>>388
あんまり甘やかすとこーいうのが
出てくるよね
まったく
392名無しさん@1周年:02/02/09 12:19
( ´,_ゝ`)プ
393名無しさん@1周年:02/02/09 12:23
>389
I want to be a love of yours.
I want to be your love.
I want to be loved by you.
I want you to have some love for me.
I have nothing but a love for you.
なんて言いたかったんだろ…
394名無しさん@1周年:02/02/09 13:03
男塾名物「油風呂」
よろしく。
395名無しさん@1周年:02/02/09 13:19
oily bus.
396名無しさん@1周年:02/02/09 13:25
人は私を地獄のマジシャンと呼びます
397名無しさん@1周年:02/02/09 13:28
Peaple say I'm a hell magician.
398Would you mind translating this?:02/02/09 13:30
歯が痛いので、勉強をする気になりません。
399名無しさん@1周年:02/02/09 13:44
Sure.I do mind so>398
400名無しさん@1周年:02/02/09 13:46
生か死か、いずれか一つの背水の拳の威力は、ラオウ、
おまえが一番良く知っているだろう。
401名無しさん@1周年:02/02/09 13:56
This toothace makes me reluctant to study. >>398
402名無しさん@1周年:02/02/09 13:59
toothacheね
403名無しさん@1周年:02/02/09 14:24
toothache氏ね
404名無しさん@1周年:02/02/09 14:28
もっと簡単にI don’t feel like studying because of this toothacheでいいのでは?
405名無しさん@1周年:02/02/09 14:30
うん、
406名無しさん@1周年:02/02/09 14:34
この文の一番重要な部分は、勉強をする気にならない、である。
this toothache makes meだとtoothacheがサブジェクトになってしまうよ。
407名無しさん@1周年:02/02/09 14:41
406が正解!
408cccruo:02/02/09 15:11
>400
Raoh, you are in the know what happens, death or life,
if use a martial art of backwater.
409名無しさん@1周年:02/02/09 15:13
英語って文章の後ろに力点を置くことが多いよ
410名無しさん@1周年:02/02/09 15:14
409-->406
411名無しさん@1周年:02/02/09 15:17
>>409
dakara?
412名無しさん@1周年:02/02/09 15:35
>>390
>「自分らしく生きる」
>Live my way?

Live your life がいいかな
413名無しさん@1周年:02/02/09 15:41
>411
bakada.
414名無しさん@1周年:02/02/09 16:06
人は歩みを止めた時、挑戦を諦めた時、年老いてゆくのだと思います。
この道をゆけばどうなるものか?
415名無しさん@1周年:02/02/09 16:12
私は東京より向こうへは行ったことがない。
てどういえばいいのでしょうか?
自分は鹿児島に住んでいます。

416名無しさん@1周年:02/02/09 16:17
>>414
When a person stops making progress, or when he stops challenging
everything, he gets ages. What will happen ahead of this road?
Don't be afraid. Let's go... 1! 2! 3! pushy!!!!
417名無しさん@1周年:02/02/09 16:22
>415
I've never been beyond Tokyo. I live in Kagoshima prefecture.
418名無しさん@1周年:02/02/09 16:44
>>414
One starts to get old when he has stopped stepping forward
and taking risks.
What's wating for me if I go this way?
(Where does this road leads to?)

>>415
Tokyo is as east as I've ever been to.
419名無しさん@1周年:02/02/09 16:53
× (Where does this road leads to?)
○ (Where does this road lead to?)

Sorry.
420名無しさん@1周年:02/02/09 16:56
踏み出せばー、その一足が道となる。
421名無しさん@1周年:02/02/09 17:01
>420
Your one step will lead a new road.
422名無しさん@1周年:02/02/09 17:06
thanks>416,418,420
423名無しさん@1周年:02/02/09 17:18
迷わず行けよ、行けばわかるさ。
424名無しさん@1周年:02/02/09 17:21
>>423
Don't be worry about where you go.
Go ahead! And you know everything!
425名無しさん@1周年:02/02/09 17:22
なんでそんなに英語うまいの?>424
426名無しさん@1周年:02/02/09 17:45
Don't be worry っておかしくないか?
Don't worry ぢゃないの?
everythingはちょっとこじつけっぽくないかな?
「わかる」の具体的内容がわからないけどさ、
... and you'll knowでも充分だと思うんだけど。
427kouji:02/02/09 17:50
 英訳の添削or模範解答お願いします。「 」内のみです。

この頃つくづく思うことは、僕達が現在の都市の文明にいかに順化
されてしまっているか、あるいはその順化のスピードがいかに速く
行われているかということである。「例えば、大きな建物の入り口
がガラス張りの扉であったりすると、僕達はその扉が自動的に開閉
するものと思って、その前にじっとたたずむ。扉が開かねば、そこ
で僕達は初めてその扉が自動開閉式ではなかったことに気づいて扉
を押す。」

 For example,if there is a door filled up with glass at
the entrance of a big building, we think the door opens
and closes automatically. So we remain still in front of
the door. It is not until the door doesn't open that we
notice the door isn't an automatically one and we push it.

 昨日も添削して頂き大変勉強になりました。拙い英訳ですが
 宜しくおねがいします。
428424:02/02/09 17:50
beはいらなかった.まぁ元ネタが勢い一辺倒のお遊びだから,
訳も読んだ瞬間に理解できる簡単なネタがよろしいかと神のお告げがあったので.
429名無しさん@1周年:02/02/09 17:57
ありがとーーーーーーー!!!!
430名無しさん@1周年:02/02/09 17:58
いくぞーーーーーーーーー!!!!!!!!!
431名無しさん@1周年:02/02/09 18:06
か〜
432名無しさん@1周年:02/02/09 18:22
ではみなさん、ご唱和ください
433名無しさん@1周年:02/02/09 18:22
1
434名無しさん@1周年:02/02/09 18:22
イチッ、i( ̄○ ̄)> ニィ、V( ̄― ̄)> サンッ、W( ̄▽ ̄)> ダァー!!P( ̄◇ ̄)
435名無しさん@1周年:02/02/09 18:23
 2
436名無しさん@1周年:02/02/09 18:23
3
437名無しさん@1周年:02/02/09 18:23
>432〜434
こういう事もある。
438名無しさん@1周年:02/02/09 18:23
ダー!
439名無しさん@1周年:02/02/09 18:24
いのきっ!ボンバーイエッ!!
440名無しさん@1周年:02/02/09 18:24
>438
ひたすら突き進むな・・・
441名無しさん@1周年:02/02/09 18:25
いのきっ!ボンバーイエッ!!
442名無しさん@1周年:02/02/09 18:25
みなさーん、




今日、ずっと家出をしていた馬鹿息子が帰ってまいりました。
















こらー!船木出てこーい!
443名無しさん@1周年:02/02/09 18:25
ちゃ〜らら〜ちゃ〜ら〜ら〜ら〜
444名無しさん@1周年:02/02/09 18:26
シャアッ!シャアッ!!
シャアッ!コノヤロー!
445名無しさん@1周年:02/02/09 18:27
与作が木〜を切る〜・・・・
446名無しさん@1周年:02/02/09 18:29
I believe that people start aging when they stop going ahead.
What' gonna happen if I go this way?
447名無しさん@1周年:02/02/09 18:29
>428, 424
>神のお告げがあったので

あまりいい神じゃないな・・
448名無しさん@1周年:02/02/09 18:30
The first step is the beginning of your WAY.
449名無しさん@1周年:02/02/09 18:30
 For example,if there is a door filled up with glass at
the entrance of a big building, we think the door opens
and closes automatically. So we remain still in front of
the door. It is not until the door doesn't open that we
notice the door isn't an automatically one and we push it.

filled up→fitted
So→then
doesn't open→opens
notice→realize
automatically→automatic
and we push it→and push it
450名無しさん@1周年:02/02/09 18:31
Don't wonder around, just go ahead ,and you'll realize it.
451名無しさん@1周年:02/02/09 18:31

とんとんとん!とんとんとん!!
452名無しさん@1周年:02/02/09 18:31
Let's go, OK!!!!!
453名無しさん@1周年:02/02/09 18:32
Please chant this words!
454名無しさん@1周年:02/02/09 18:32
One!
455名無しさん@1周年:02/02/09 18:32
Two!
456名無しさん@1周年:02/02/09 18:33
Three!!!!
457名無しさん@1周年:02/02/09 18:33
three?
458名無しさん@1周年:02/02/09 18:34
だー
459名無しさん@1周年:02/02/09 18:35
Listen up everbody!


Today, the darned troubled son running away for many many years has finally come home.










Commmmmmme on, Funaki come out!!!!
460名無しさん@1周年:02/02/09 18:37
ゴラー!
全日と全面戦争だ!
461訳してください:02/02/09 19:04
もうちょっと早ければ間に合っていたのに。
462(375,377):02/02/09 19:21
>427
For example, if we come to a glazed door of a big building,
we stop and wait in front of it, believing it opens and
closes automatically.

If it doesn't, we finally find it isn't an automatic door and
push it.
463名無しさん@1周年:02/02/09 19:54
「おなかがすいて力が出ないよー」

英訳おねがいします!
464職人@名無しさん:02/02/09 19:55
>461
You could have made it, if you came a little earlier.
多分後半は if you had come だって突っ込まれると思うけど、
こんな感じの方が口語では普通かな?
465名無しさん@1周年:02/02/09 19:58
今お風呂から上がったばっかりなんだ。どうお肌つるつるでしょ?

皆どのようにして知り合ったんですか?

そちらの国で仕事が決まってから日本に来たのですか?
それとも、日本に来てから仕事を見つけたんですか?

あなたは、あなたの国で日本での
仕事を面倒を見てくれるような団体に入っていたんですか?

英訳していただけませんか?お願いします。
466名無しさん@1周年:02/02/09 19:58
I am too hungry to exert my power.
467訳して:02/02/09 19:59
トニ〜・・・力がでないよう・・・
468名無しさん@1周年:02/02/09 20:02
Tony...I'm not exert my power.
469訳してちょんまげ:02/02/09 20:14
「昨日、電球が切れて、勉強できなかった」
470名無しさん@1周年:02/02/09 20:17
そんなことは理由にならん
471名無しさん@1周年:02/02/09 20:17
I can't study for light off yesterday.
・・・ちがうか
472名無しさん@1周年:02/02/09 20:24
A bulb burst prevented me from studying yesterday.
473名無しさん@1周年:02/02/09 20:24
昨日、近所の吉野家行ったんです。吉野家。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、150円引き、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、150円引き如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、ボケが。
150円だよ、150円。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人で吉野家か。おめでてーな。
よーしパパ特盛頼んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、150円やるからその席空けろと。
吉野家ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、つゆだくで、だ。
お前は本当につゆだくを食いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、つゆだくって言いたいだけちゃうんかと。
吉野家通の俺から言わせてもらえば今、吉野家通の間での最新流行はやっぱり、
ねぎだく、これだね。
大盛りねぎだくギョク。これが通の頼み方。
ねぎだくってのはねぎが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これ。
で、それに大盛りギョク(玉子)。これ最強。
しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前らド素人は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった。
474名無しさん@1周年:02/02/09 20:26
>469
Yesterday, I couldn't study since a light bulb had burned out.
475名無しさん@1周年:02/02/09 20:27
吉牛か・・・・・。
476>>>469:02/02/09 20:29
I couldn't study yesterday as the lights were off.

......lights didn't workか?light bulbs went outか?
分からない。誰か教えてプリーズ
477名無しさん@1周年:02/02/09 20:30
「あなたにはやさしさが足りない」
「私がこれだけ愛しているのに」

   おねがいしまーす
478名無しさん@1周年:02/02/09 20:32
>>469
I couldn't study yesterday because electric bulb has burned out.
479名無しさん@1周年:02/02/09 20:33
Yesterday, I could not prepare for today's class
because a light bulb had been burned out.
480名無しさん@1周年:02/02/09 20:34
今お風呂から上がったばっかりなんだ。どうお肌つるつるでしょ?
I've just taken a bath and got out. My skin looks smooth, doesn't it?
皆どのようにして知り合ったんですか?
How did you all get to know each other?
そちらの国で仕事が決まってから日本に来たのですか?
それとも、日本に来てから仕事を見つけたんですか?
Did you come to Japan before you got your job in your country?
Or did you find your job after you came to Japan?
あなたは、あなたの国で日本での
仕事を面倒を見てくれるような団体に入っていたんですか?
Did you join a group in your country which took care of your job
in Japan?
481名無しさん@1周年:02/02/09 20:36
>>477
You're being cruel.
You don't know how much I love you.
482名無しさん@1周年:02/02/09 20:38
>>463
I'm so hungry. I can't get power out of me.
483名無しさん@1周年:02/02/09 20:42
膝下までの長い靴下ってあるでしょ。あれ一度履くと手放せなくなっちゃうよ
484名無しさん@1周年:02/02/09 20:47
小学校の時はいていましたが何か?
485名無しさん@1周年:02/02/09 20:54
>>481

ありがちょう。

「あなたはいくつになったら服を自分で着替えられるの?」
「ここら辺でもうその話しやめない。お互い様でしょ」
486職人@名無しさん:02/02/09 20:54
>480
Did you come to Japan before you got your job in your country?
少し勘違いでしょうか。前後関係が反対のようです。
もとの日本語の意味が少し不明確なのですが、
日本で今やっている仕事を「そちらの国」にいる間に見つけたのなら、
Did you get your current job in Japan when you were in your country?
なんかしっくり来ない。

全体で
Did you find your job before you came to Japan, or after that?
でどうかな?

「団体」は、これもいろいろあるでしょうがorganizationかな?
487お願いします。:02/02/09 21:10
外国人のPenpalがいるのですが

「何か悩みがあったらいつでも相談してね。できる限り私も協力するし、
愚痴も聞くし。一人で抱え込むのはよくないよ。」

「うまく言葉にできないんだけど。私の言いたいこと伝わったかな??」

を何て言えばいいのかわかりません。できる限りこの日本語に近くて、
実際に外国の子が普段使うような言い方がいいです。
お願いします(><)
488NO NAME:02/02/09 21:27
離婚したから家をもらった=I got the house in the divorce.

離婚したなら家をもらえるだろう=I can get the house in a divorce.

とある雑誌(名前を失念)に書いてありました。aとtheのニュアンスを指摘するような記事でした。
そして、小さく「スーパーで牛乳を買ってきて」では「buy」を使わないということが書いてありました。
buyではなくて、どの単語を使うのでしょうか?教えてください。
489訳してください:02/02/09 21:31
私ですら、その理由がわからない
490名無しさん@1周年:02/02/09 21:32
>>480 486 さん。ありがとう
491:02/02/09 21:53
>>485
When you will be able to wear yourself?
Won't we stop such a topic here? We are both on that topic.
492:02/02/09 22:03
>>487
If you have any trouble, you can ask me anytime.
I'll want to support you as much as possible
and it is not good to worry yourself.

I can't express my feelings in words, but you feel what
I want to say?

こんな感じかな。
493名無しさん@1周年:02/02/09 22:06
We are both on that topic.

これは、お互い様って意味なんですか?
494:02/02/09 22:19
>>493
「We are both」にはお互い様という意味があるので、
それでお互い様っていう意味になりますよ。
他にも「You would do the same for me.」という言い方
でも同じ意味になります。
495名無しさん@1周年:02/02/09 22:25
君の瞳に惚れた
僕とガターイしてくれ

これお願いします
496名無しさん@1周年:02/02/09 22:28
>488

「スーパーで牛乳を買ってきて」の「買う」は get だけど、buy でも
別に悪くないよ。
497名無しさん@1周年:02/02/09 22:30
>491, 492
率直言って、20〜30点というところかな・・・
498名無しさん@1周年:02/02/09 22:31
女子生徒C「国 I で寿退職はできるでしょうか。」
 教師「えっ! 今何と言った。」
 女子生徒C「寿退職です。」
 教師「…。寿退職するのは勝手だけど、そんな人採用する訳ないだろう。」
 女子生徒C「やっぱり、そうですか。父もそう言ってますけど…」
 教師「では、何で国 I を目指すの?」
 女子生徒C「結婚相手を探すためです。」
 教師「えっ…」
499名無しさん@1周年:02/02/09 22:32
國Iは忙しいから結婚できないよ!
500名無しさん@1周年:02/02/09 22:32
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ ・   ・ |
  川川‖    3  ヽ  
  川川   ∴)д(∴) 500でごんす
  川川        / 
  川川‖      /‖ 
 川川川川     /‖\
501名無しさん@1周年:02/02/09 22:34
僕はどどんぱを教えて欲しいんですけど、
亀仙流ではやっぱり教えてくれませんよね?
502名無しさん@1周年:02/02/09 22:35
「どどんぱ」とは?パタリロ?
503名無しさん@1周年:02/02/09 22:38
>485
「あなたはいくつになったら服を自分で着替えられるの?」
When will you be able to change your own clothes?

「ここら辺でもうその話しやめない。お互い様でしょ」
Let's not talk about it anymore. There's no point in blaming each other.
504名無しさん@1周年:02/02/09 22:41
英さん503さん ありがとー。
505名無しさん@1周年:02/02/09 22:42
>494
でもそれでは原文のニュアンスが全然でてませんよ。
506名無しさん@1周年:02/02/09 22:53
君の瞳に惚れた
僕とガターイしてくれ

Your eyes made me love you.
I wanna fuck with you.
507:02/02/09 22:54
>>505
たしかに。
下の文だとニュアンス全然出てないですね。 スマソ
508名無しさん@1周年:02/02/09 22:56
やはり、天津飯に教えてもらうのが一番だとおもう>501
509名無しさん@1周年:02/02/09 23:00
>>506

いいねえ、男ぽーい!
510これお願いします:02/02/09 23:07
日本人の女の馬鹿なとこは「世界一の尻軽女の民族」って思われ
てるのを「日本の女性は人気がある」って思い込む盲信ぶりだ。

実際、アメリカ人の友人が言ってたよ。
「日本の女は尻軽(売女)ばかりだ」ってね。

自分が公衆便所と思われてる現実から逃げて、自分の
都合のいいように解釈しなきゃ救われねー気持ちはわかるが。。。
511名無しさん@1周年:02/02/09 23:22
>>510
Japanese women are stupid because they blindly believe
that "they are very popular". Actually they are thought
to be " a race of the easiest riders in the world".

In fact, my American friend told me,
"Japanese women are filthy yellow cabs(bitches)".

I can understand they want to be away from the reality
that they are considered to be easy whores, so they feel
insecure unless they interpret these opinions as they
want them to be......but I think they are wrong.
512名無しさん@1周年:02/02/09 23:41
>>489
Neither can I see the reason.
513510:02/02/09 23:41
>>511

ありがとうございます。
完全な英語です。
おみごとっ!
514名無しさん@1周年:02/02/10 00:15
>>511
ちょっと文が長すぎる部分があるね。
もう少し短くした方が読みやすいのでは?
515名無しさん@1周年:02/02/10 00:17
>514
alternative を出すべし
516名無しさん@1周年:02/02/10 00:25
十分いいと思うヨ。
贅沢を言えばきりないだろうけどさ。
書かないでそういうこと言うのは卑怯
517kouji:02/02/10 01:56
 449さん375,377、462さん
遅れましたが、ありがとうございました!!
518名無しさん@1周年:02/02/10 02:45
>>485
「あなたはいくつになったら服を自分で着替えられるの?」
「ここら辺でもうその話しやめない。お互い様でしょ」

How old are you? When can you change your clothes by yourself?
Why don't we stop talking about it around here?
We've already got even.
519名無しさん@1周年:02/02/10 03:11
もうちょっと英語勉強したほうがいいよ
520名無しさん@1周年:02/02/10 03:21
>519
alternative を出すべし
521名無しさん@1周年:02/02/10 03:23
その出題はハウディだと思うよ!
522名無しさん@1周年:02/02/10 05:12
あなたのページが大好きです。
早く続きが読みたいです。
首を長くして、待っています。


メールを出したくて、辞書を引き引き書いてはみたのですが、あっているのか
いないのかすらわかりません、、どうか英訳を教えて下さい。
523名無しさん@1周年:02/02/10 05:52
>>522
Your web site is bravo!(great, fantastic, etc.)
I've really liked it.
And I'm really looking forward to reading
the following stories(your next essay, etc).
I can hardly wait!
524名無しさん@1周年:02/02/10 05:59
>522
書いてみ
525名無しさん@1周年:02/02/10 06:56
bravoはそういう使い方は出来ない。気持ちは分かるけど。
現在形だからI really like itのほうがいいね。ってかI’ve really liked itってなんか違うような...
基本的に文章はandやbutで始まってはいけない。andは取り除いたほうがいい。
the following storiesも気持ちは分る... でもthe following... という使い方は、例えばテストで次の問題を解きなさいというときに、answer these following questionsと言う風に使われる。I want to read what you write nextを使うとけっこう広い範囲の対応ができる。
で、最後の文と合わせてI can hardly wait to read what you write nextとしてもいいね。
結局、
Your web site is great!
I really like it.
I can hardly wait to read what you write next.
が好ましいと思ふ。
526523:02/02/10 07:14
>525
Bravoは5323のように使っても大丈夫ですよ。
もとは外来語だから、ああいう風に使っても雰囲気が出るもんです。
ただし、bravoではなく、"bravo"とした方がよかったですね。

あと、なぜI've liked にしたかというと、522さんが例のサイトを
はじめて見たというより、少し以前から知っているのだと感じたから。
というのは、サイトの作者の小説なりエッセーなりを続けて読んでいて
早く次も読みたいというようなニュアンスが感じられたから。
それで、前から大好きなサイトだったが、はじめてメールをします、
というニュアンスを入れたわけです。

それと「what you write next」は良いけれど実はイマイチなんですよ。
というのは522さんは「次を読みたい」と言っているから、続きを読みたい
というニュアンスが感じられるから。
what you write nestでは「続き」というニュアンスが入れられない。
で、followingを使ったわけです。

それと522さんの原文にちょっとだけ余計な文を加えたのは、
宿題などではなく、彼は実際にメールを出したいと言っているので、
「素晴らしいサイトですね、続きが読みたいです」という気持ちを
実際のメールとして訳してあげたかったから。
ちょっと意訳という感じですね。

527523:02/02/10 07:16
訂正:"bravo"ではなく、'bravo'のがいいです。
528名無しさん@1周年:02/02/10 08:40
>526
御説いろいろ垂れてるけど、
「ずっと見てきて好きだった」という意味を表すのに
I've liked .... って聞いたことない。
I've been enjoying your site ぐらいじゃない?
どうしても「ずーっと」の意味を出したいのなら。
What you like next も字面では次に書くもの
の意味だろうけど「続き」を言外に意味してるでしょ?
直接入っていないけど、意味は過不足ないよ。

意訳をしてみたなんて言っているけど、
実は英語わかっているつもりだけじゃないの?
529525:02/02/10 08:43
あっそ... じゃあ言っとくけど外国の英語の教師10人に同じ事聞いても俺と同じこと言うと思うよ。ってか断言するから。
530525:02/02/10 08:44
>>528
なんか言ってる事、うさんくさいよね...
531名無しさん@1周年:02/02/10 08:57
>525
ANDとかBUTではじまっちゃまずいのは論文とか堅い文だけです。
たまには新聞でもよんでみたら?
532名無しさん@1周年:02/02/10 09:03
>530
禿同。
Bravoの使い方に関しては知らないんだけど、
525さんの説に一票だな。
531さんの言うことは事実。andやbutをカタイ文に
使っちゃいけないって知っておいて損はないね。
533横槍失礼:02/02/10 09:07
I've really liked it.って表現はそれほど変ではないよ。断定の意味あいが
つよくなるけどね。「」
I really like it.だと気に入っている、という現在の心境に重点がいく。
もっとも原文(日本語)が
「あなたのページが大好きです。」
だから深読みしなければ、I really like your web site.
でいいんじゃない?
534横槍失礼(追):02/02/10 09:09
「これ、気に入った!!」→を2行目のカギカッコに加えてください。
535名無しさん@1周年:02/02/10 09:10
以下の文の英訳をお願いします(><)
「なんだか更新を急かしてしまったみたいでごめんなさい。
私もサボってしまう事の方が多いし、お互いのんびり
いいサイトにしていきましょう!
そちらのお正月、楽しく過ごして下さいね」

宜しくお願いします〜!
536名無しさん@1周年:02/02/10 09:11
525さんの訳:
Your web site is great!
I really like it.
I can hardly wait to read what you write next.
が自然で簡潔な英文、名訳といえる。
523さん訳は、もう一つ、ちょっとね。

でも、525=529=530さん、528さんの言ってること、勘違いしてませんか?
528さんは、523=526をけなしてる、と思えるよ。
537名無しさん@1周年:02/02/10 09:16
I'm sorry if I rushed you to update (your site).
I am lousy with it myself.
Well, let's take it easy, but make our site a nice one.
Enjoy your New Years.
538525:02/02/10 09:22
>>537
それいい。
でもourじゃん? 複数のサイトだからsite a nice oneってやっていいのかなぁ。
539名無しさん@1周年:02/02/10 09:22
I'm lousy なんて・・・!
考えただけでぞっとする。
誰?こんな文考えたのは?
540525:02/02/10 09:31
>>531
あぁそぉすか。学校でand butを最初に使っていいかとかで大議論があったんだけどね...
まぁ俺はそーゆー文章見ると違和感があるからツッコむんだけど... まぁいいすよ。

>>533
日本語では今までずっと好きでしたみたいに過去形を使ってもいいんだけど、英語で過去形を使うと、好きでした。でも... みたいなニュアンス与えちゃうから一応ツッコんでみた。

>>536
あの文はね、俺の日本語が悪かった。
>>529の文がうさんくさいんじゃなく>>528の文がうさんくさいと言ったつもり。
541名無しさん@1周年:02/02/10 09:50
>>536
>I can hardly wait to read what you write next.
>が自然で簡潔な英文、名訳といえる。

ヲイヲイ・・
>>528も勘違いしているが、what you write nextに「続き」という
意味が入っていると言うのは無理があるよ。
むしろ反対に「別の新たなもの」と捉えるべき。

what you write nextを
こう書き換えたら分かりやすいだろう。
what do you write next
542536:02/02/10 09:57
>541
what you write next = that which you write next
で、君が次に書くこと、すなわち、「続き」という意味になる。

"I can hardly wait what do you write next." ???
こんな英文書いたら、ちょっとまともな高校生なら、大笑いするよ。
543名無しさん@1周年:02/02/10 09:57
>が自然で簡潔な英文、名訳といえる。
っても、525は人の訳を元にして書いただけだろ?
544名無しさん@1周年:02/02/10 09:59
>>542=536
逝ってよろしい。
545536:02/02/10 10:01
525さんの I can hardly wait to read what you write next.
は、欲を言うと、I can hardly wait to read what you will write next.
として欲しかったが、まぁ良いとしょう。いずれにしても 525 の訳は
全体にすっきりして、良いな、と思った。
546名無しさん@1周年:02/02/10 10:01
>541
そうは書き換えられないよ
547名無しさん@1周年:02/02/10 10:02
what you will write next
同じこと。
これにも「続き」の意味は入っていない。
548536:02/02/10 10:03
>543
元にして書いても、元よりよっぽど良い。だから良い英文と言える。
549名無しさん@1周年:02/02/10 10:05
>>536
つか、オマエ、少し前に暴れてた自作自演の王子様の「留学生」だろ?
550名無しさん@1周年:02/02/10 10:10
思い出した。
プーさんが自分で訳をやらずに高みの見物をやってるのを見てて、
「俺も次からそうしよう」って言ってたヤツだろ>「留学生」
551536:02/02/10 10:11
>547

In his letter he told me that he was married. What he
wrote next really surprised me.

このような文では、彼がその次に(すなわち、「続いて」)書いたこと、
という意味になるでしょ? それと同じような表現だよ。

これくらいのことがわからないんだったら、誰か英語をよく知っている
人に聞いてごらん。
552536:02/02/10 10:16
>550
「留学生」? 知らないなぁ。
ちなみに私は 525 ではありませんよ。
程度の低い人、相手にするの時間の無駄だから、もう逝きます。
しっかり英語を学んでいい子になってね。はやく。

553名無しさん@1周年:02/02/10 10:18
>>551=536
それはwhat he wrote next の直前に
he told me that he was marriedがあるから
「続き」のように思うだけ。
意味的には「続き」という意味は入っていない。
実際、続きでなく、まったくサブジェクトを持ち出してきて不思議はない。

まして単独で「what he wrote next」と出てきたら「続き」ではなく
新たなサブジェクトの話が始まると考えるべき。
554名無しさん@1周年:02/02/10 10:19
553の一部を次のように訂正
意味的には「続き」という意味は入っていない。
実際、続きでなく、まったく違うサブジェクトを持ち出してきて不思議はない。
555537:02/02/10 10:28
>>539
別にぞっとすることないよ。

サイトが複数あるのなら
〜but make our sites great.
にしたら?二人で一つのサイトつくってるのか、複数サイトあるのか
分からなかったから。。。
556再び横槍:02/02/10 10:33
「早く続きが読みたいです。
首を長くして、待っています。」

意訳でいいのなら、
I can't wait to see what comes next.
じゃあいけないの?write に固執すると日本文のニュアンス
出すの難しいかも。
557名無しさん@1周年:02/02/10 10:35
>>555
539みたいな口の悪い(しかも知ったかぶりする)ヤツは「留学生」だよ。
558名無しさん@1周年:02/02/10 10:40
自演のアラシはやめようね
559名無しさん@1周年:02/02/10 10:41
>556
それ、なかなかいいですね。
でも、それも「続き」という意味では少し弱いような気も。
(「what comes next」だけだと新たな話を待っているとしても、そう言える気がする)

I can't wait to see how it goes
とかはどうでしょう?
560名無しさん@1周年:02/02/10 10:42
>525
お前はずかしいぞ
561またしても横槍:02/02/10 10:45
なんだか嵐に巻き込まれた様な心境。。。

どうでもよいが、元の依頼をしてきた人(522?)、
これ、読んでるのかなあ?
562横槍(コテハンにするつもりはない。。。):02/02/10 10:47
>>559
あ、そのほうがよさそう。
563名無しさん@1周年:02/02/10 10:48
559ですが、nextという単語そのものに「続き」ではなく、
「次の」(すなわち「新たな」)という響きが入ってますよね。
「続きを待っている」なら、やはりnextという単語は入れない方がいいような。
564名無しさん@1周年:02/02/10 10:49
>>562
thanxです。
565535:02/02/10 10:51
>537 >538 >555
本当にありがとうございます(^^)

「なんだか更新を急かしてしまったみたいでごめんなさい。
私もサボってしまう事の方が多いし、お互いのんびり
いいサイトにしていきましょう!
そちらのお正月、楽しく過ごして下さいね」

この文章の背景をちゃんと説明すればよかったです…
混乱させてしまって申し訳ありません(><)
ホンコンに住んでらっしゃる方と私は別々のサイトを運営していて
お互いにそれぞれのサイトの更新を頑張っている状態なのです。
その場合、>>537さんの英訳をそのまま使わせて貰っていいのでしょうか?
教えてばっかりでスミマセン… 微妙なイントネーション、難しいですね。
566名無しさん@1周年:02/02/10 10:54
537は問題ある。かなり。
でも相手は日本人(君のこと)ってしってるんでしょ?
だったらそんなにきにする必要ないんじゃない?
567名無しさん@1周年:02/02/10 10:55
>565
あ、slow but steady なんていうフレーズも便利なフレーズですよ。
ゆっくりでいいから、着実に良くしていきましょう、みたいなニュアンスです。
537さんの
Well, let's take it easy, but make our site a nice one.
と似たような感じがあります。
568525:02/02/10 11:00
なんかイヤに白熱してるし。しかも俺、自作自演疑惑かけられてるし。
勝手に思ってれば? どーでもいい。

なるほど。what you write nextでは続きじゃなくて次に書くという感じになるから不服ってワケね? ならwhat’s going to happen nextとかは? でもこれは相手がストーリー系のモノを書いてる時しか使えないね。
what will come nextなんてどう?

what you will write nextはなんか違和感があるとおもう。I can’t wait to readは未来での現在進行形だけど、willが入ると完全な未来形になってしまう。
569537:02/02/10 11:01
どうぞどうぞ。
今頃お正月、っていうからもしかしたら中国系の人とのやりとりかとは
思っていましたが。香港でしたか。
複数サイトがあるなら、555などの追記も参考になれば、と思います。
"lousy" ということばも自分に対して使うなら、問題ないと思います。
(決して他人には使わないように。。。)
570名無しさん@1周年:02/02/10 11:01
もしかしたら、537さんの
I am lousy with it myself.より
I am lazy with it myselfのがいいかも。

lazyにwithでよかったかな?
571名無しさん@1周年:02/02/10 11:04
568=525=留学生
もうすでに、その辺の答えは出てる。
572525:02/02/10 11:06
I feel as though I’ve rushed you about updating your homepage.
If so, I’m sorry.
I’m not that diligent about it my self.
Anyway, let’s both take it easy and make our websites better.
I wish you a happy new year.

なんてどうでしょう。
573525:02/02/10 11:06
>>571
いや、悪いけど俺、留学生なんてもんじゃないぞ。
574537:02/02/10 11:07
lazy with it でも、もちOKだと思います。
lazy だといかにも自分がだらしないのを認めちゃった自戒の
ニュアンスがあるような気がしちゃって。
でも、これはぼくの勝手な感覚かもしれないし。
575名無しさん@1周年:02/02/10 11:13
>572
rushed you about とは言わないと思うが?
diligentも、いきなり全体的に非常にカジュアルな文の中に入ってくると
違和感があるし。
たとえば
Anyway, let's take it easy などはAnywayの使い方もtake it easyという
表現も非常にカジュアルなのでdiligentは、いかにも浮いてしまって見える。
576名無しさん@1周年:02/02/10 11:14
>571
留学生ならもうちょっとましな英語かくべ、普通。しんがいだ。ぷんぷん(ワラ
577名無しさん@1周年:02/02/10 11:16
>>574, 537
570です。
>lazy だといかにも自分がだらしない、みたいなニュアンスになっちゃいますか?
だったら却下ということで・・・スマソ
578名無しさん@1周年:02/02/10 11:16
「ごぼう」って英語でなんていうんですか?
英語圏の人はごぼうを食べるんですか?
英辞郎で見つかりませんでした
579名無しさん@1周年:02/02/10 11:17
「あんまりせかさないで」
「友達の輪が大切だ」

   おねがいしまするー
580名無しさん@1周年:02/02/10 11:20
>>525
homepage.は和製英語ですよ。
というか、英語のhomepageは日本でいうホームページの意味にならない。
581525:02/02/10 11:23
>>575
注文多いなー全く。diligentなんてアメリカで高校生が普通の会話で使う言葉だよ。じゃなきゃ何で俺が使うんねん。
rushed you aboutの何が悪いん? ページの更新という問題について急かすって使い方なら問題ないじゃん。
582525:02/02/10 11:24
>>580
じゃあwebpageね。
583525:02/02/10 11:25
てかhomepageでもいいんだけどな。自分のサイトなんだから
584名無しさん@1周年:02/02/10 11:30
525っていたいな。(藁
585名無しさん@1周年:02/02/10 11:31
  
  なんだなんだ
  なにが起きてるんだ
自作自演、自画自賛、
公開オナニー事件勃発か!
586名無しさん@1周年:02/02/10 11:32
>585
はい。現場に急行してください。
587名無しさん@1周年:02/02/10 11:41
>578
牛蒡=a burdock
牛蒡を食べるのは日本人だけと言われています。
その信憑性はともかく、西洋人は牛蒡を食べません。
burdockは英語では雑草扱いです。

その昔、戦争捕虜のイギリス人に日本人兵が牛蒡を食べさせたところ、
「日本人は捕虜に雑草の根を食べさせた。捕虜虐待だ」と
訴えられた、という話もあります。
588職人@名無しさん:02/02/10 11:43
>587
「雑草の根」じゃなくて「木の根」ね。
589名無しさん@1周年:02/02/10 11:44
なるほど
ありがとうございました
やっぱり食べないのですね
590名無しさん@1周年:02/02/10 11:52
職人さん訂正ありがとう
591よろしく:02/02/10 12:55
私ですらその理由がわからない。
あなたは他にどこに別荘を持っていますか?
592名無しさん@1周年:02/02/10 12:57
>591
いや、残念だけど、我が家には別荘はありません。
593名無しさん@1周年:02/02/10 12:58
貧乏だね。かわいそう>592
594名無しさん@1周年:02/02/10 13:03
>593
593は何処に別荘もってるの?
595522:02/02/10 13:14
済みません、522です。今見てちょっとどうしよ〜と思ってしまいました。
私(彼じゃないです、彼女です)の説明も足りなかったかも、
少し補足させて下さい。
ファンレターというか、メールを出したいと思った先方のサイトは、絵画に
関するコラムとゆうか、エッセイがメインになっているんです。
それで、大抵長くて続き物が多いんです。で、私の大好きな画家に関する連載
もあって、どうにかこうにか、読みといてみると、すごく面白かったのです。
でも、その話は去年の8月以降更新されていないんです。
他のコーナーは更新されているのし、続くTBCと書かれているし、読んだ感じ
からいっても、続いているんです。
なので、続きはまだか!と言いたくなってしまったのです。

今一度、よろしくお願い致します。

あなたのサイトのロセッティに関する、読み物がとても好きになりました。
早く続きを読みたいです。
首を長くして待っています。
596名無しさん@1周年:02/02/10 13:23
I am enjoying your essay on Rosetti.
I hope that there's more coming up.
Looking forward to the next update.

こんなんでましたけどお〜
597597:02/02/10 13:29
ああ、ちゃんと書き出しに:
Dear ○○、
My name is ××....

とか、
終わりに:
Yours,

××

とかつけてくれるよね。

追:Rosettiのつづり、自信ない。
598597:02/02/10 13:30
596の間違い。
599名無しさん@1周年:02/02/10 13:57
>>596
下手糞
600名無しさん@1周年:02/02/10 14:05
ダメな奴はここで英語を書くと質問者に失礼だから
出て行って欲しいですね
601名無しさん@1周年:02/02/10 14:11
全くだ
602名無しさん@1周年:02/02/10 14:18
>595/522

あなたのサイトのロセッティに関する、読み物がとても好きになりました。
早く続きを読みたいです。
首を長くして待っています。

I very much enjoyed reading the essays on Dante Gabriel Rosetti
published on your website. I hope there is much more to come.
With eager anticipation I look forward to their continuation.
603職人@名無しさん:02/02/10 17:36
>596
599-601は気にしなさんな。
少なくとも質問者の趣旨は十分伝わる文だと思います。
604名無しさん@1周年:02/02/10 18:48
まんこなめさせて
てなんていうの?
605名無しさん@1周年:02/02/10 18:50
Let me lick your...
Let me eat your...
606名無しさん@1周年:02/02/10 19:55
毎日暇だ。。。
やることがない
いつになったらこのトンネルから出られるんだ。

“最近どう?”なんて
俺に聞くなよ。
返す言葉はいつも同じ。
誰かここから出してくれ!

英訳お願いします。
607名無しさん@1周年:02/02/10 20:08
I got a lot of free time
I got nothing to do
When can I get out of this dark tunnel?

Don't ask me, "How you doing?"
The answer to this question is always the same
Somebody get me out of here!
608名無しさん@1周年:02/02/10 20:13
>607
抜けてるよ。
I've got a lot of free time
I've got nothing to do
"How are you doing?"
Somebody, get me out of here!
609名無しさん@1周年:02/02/10 20:15
>>608
何が?
610名無しさん@1周年:02/02/10 20:15

ありがとうございます。
611:02/02/10 20:17
>>606
I feel dull day after day.. I have nothing to do.
When my mood struggle out of a seemingly bottomless?

Don't ask me, "How's everything?".
I reply you only the same answer.
Anyone saves me from here!!
612名無しさん@1周年:02/02/10 20:18

最高に晴れ渡った日に
ひとり丘の上でギターを弾いてる
最高に晴れ渡った日に
ひとり丘の上で歌を歌っている

すると何故だか気持ちよくなった。
嫌なことも全部忘れてしまった。
すべてうまくいくような気がした。
夏の日の昼下がり
613名無しさん@1周年:02/02/10 20:40
私の代わりに誰か違う人をそちらに行かすから、その人に
書類を渡してください。

英訳してください。
614職人@名無しさん:02/02/10 20:45
>613
I'm going to send someone in place of me.
Please hand the document to him/her.
615名無しさん@1周年:02/02/10 20:46
Instead of me,I'll get someone else to go there, so pass him/her
the documents.
616名無しさん@1周年:02/02/10 20:50
>>614-615 さん。サンクスです。
617名無しさん@1周年:02/02/10 20:52
あなたが映画以外に好きなことなんですか?

英訳してください。
618名無しさん@1周年:02/02/10 20:56
what do you like other than movies?
619名無しさん@1周年:02/02/10 21:00
僕はかめはめはが好きです>617
what do you like except for watching movie?
what thing do you like other than watching movie?
620名無しさん@1周年:02/02/10 21:04
まんこなめさせて
てなんていうの?
621名無しさん@1周年:02/02/10 21:05
ていうか、まんこ、てどういうの?
622名無しさん@1周年:02/02/10 21:07
>>603

君、この英文上手いね。
できたら、あなたの英語教育のバックグラウンド教えてくれる?
ぜひ参考にしたい。
623職人@名無しさん:02/02/10 21:08
>617-619
別に悪くは無いけど、(what thing以外は)
「以外に」はこの場合
in addition toやbesidesを使った方が良いかも
624名無しさん@1周年:02/02/10 21:09
Let me lick/eat your pussy.

舐めるをなぜかネイティブは"eat"とも言ってた。
625訳しておねがい:02/02/10 21:10
この物語はある学園の荒廃に戦いを挑んだひとりの教師の記録である。 
高校ラグビー界において全く無名の弱体チームが 
この教師を迎えた日からわずか7年にして 
全国優勝を成し遂げた奇跡を通じ、 
その原動力となった愛と信頼を余すところなくドラマ化したものである
626名無しさん@1周年:02/02/10 21:22
>>613

I'll send someone else instead of me, and hand him/her the papers.

*誰か違う人に"dispatcher"という単語を使えないだろうか?
前の職場で何でも屋で使われる人を"dispatcher"と言っていた(アメリカで)
627名無しさん@1周年:02/02/10 21:25
「隣のおじいちゃんが死んだのでお葬式に参列しなければならない。
でも、学校が休めるので、うれしい。」

英訳してください。
628名無しさん@1周年:02/02/10 21:30
The older man next door died and i have to attend the funeral.
I am happy to have my day off from school.

5点/10点?
629:02/02/10 21:36
>>627
I must attend a funeral because an old man who lives next to my house has died.
But, I'm glad that I don't have to go to school.
630のんたん:02/02/10 21:39
>>612

Playing the guitar alone on the hilltop in a supremely niceday.
I'm singing a song alone on the hilltop in a supremely nice day.

I got to feel good for no reasons.
All of dreariness dissipated.

I felt everything would turn out to be just fine.
The mid-afternoon in a summer day
631名無しさん@1周年:02/02/10 21:44
>627
I have to attend an old neighbor's funeral.
632名無しさん@1周年:02/02/10 21:47
質問

「おじいさん」って「old man」 って言っていいの?
俺前に、old manっていったら
you mean, an older manって直されたんだけど・・
どういうことか?
633のんたん:02/02/10 21:51
普通、"my old man", "the old man"で(自分の)オヤジという口語的表現(アメリカ)
老人は"old-timer"をよく使う。
634名無しさん@1周年:02/02/10 21:53
>>632
old manの方がolder manより直接的な表現って感じじゃないかな。
使う場面によっては直接的表現すぎて失礼な感じになる。

ちなみに老人のことを、もっと上品に言いたいなら
an elder personとかelder peopleを使うのがお薦め。
635訳お願いしま:02/02/10 21:55
友達によると、大学生の携帯普及率は90%以上に達していて、
うち10人に7人はi-modeだという。
636名無しさん@1周年:02/02/10 21:55
「老人」を避けて「年配者」
an elderly man
a senior citizen
637のんたん:02/02/10 21:56
"elderly person"では?

ちなみにもっと硬いと"senior citizen"という。
638634:02/02/10 21:57
あと追加だけど、an old friend of mine とか言ったら、
老人の友達じゃなくて、古くからの友達のこと。
639634:02/02/10 22:00
え?
an elder personで十分では?
eldery の方がもっと上品な感じがするけど、そこまで上品な表現は
普段はあまり使わないのでは?
640634:02/02/10 22:01
訂正 ekdery→elderly
641名無しさん@1周年:02/02/10 22:01
A friend of mine told me that cellular phone ownership
among college students reached over 90%.
642名無しさん@1周年:02/02/10 22:01
>635
I heard from a friend of mine that ninty percents of collage students have cellular
phones, and among them, seven of every ten students have i-modes.
643名無しさん@1周年:02/02/10 22:02
じゃ、それを踏まえて、

おまえおやじくさいよ。その服と髪型何とかしろよ。

を、英訳してください。
644のんたん:02/02/10 22:05
According to my friend, the cellularphone diffusion/penetration rate among college students
topped 90% and 7 out of 10 people use i-mode.
645634:02/02/10 22:06
>643
のんたん先生に任せた
646のんたん:02/02/10 22:10
"You look old. Do something with your hair."
647641:02/02/10 22:11
続き
, with 70 percent of them choosing i-mode.
648名無しさん@1周年:02/02/10 22:11
>>635

My friend says that more than 90% of college students have
a cellular phone and 7 out of these 10 are i-mode phones.
649634:02/02/10 22:19
>>643
Hey, you look oldish.
(or, you look like an oldie)
Do something about your outfit and hair.

どうかな?
650名無しさん@1周年:02/02/10 22:24
じゃ、
「俺のオヤジはいつも俺をむかつかせる」(不良少年バージョン)はどーよ?
651634:02/02/10 22:29
>>648さんのをちょっと訂正して
A friend of mine says that more than 90% of college students have
a cellular phone and 7 out of 10 of them use i-mode phone.
652名無しさん@1周年:02/02/10 22:35
>643
Your look out-of-date.
You better do something about your hair and outfit.
653名無しさん@1周年:02/02/10 22:38
You had better doじゃなくて、You better doってのもありなんだ
654のんたん:02/02/10 22:43
"My old man always gets me!"
655634:02/02/10 22:47
>653
you"d better か、you had better ですよ。
you better は、くだけたチャットの会話などでは、わざと略して
そういう書き方する可能性もあるけど。
656634:02/02/10 22:49
訂正 you"d better → you'd better
657名無しさん@1周年:02/02/10 22:51
おやじ・・・・は?
あいつおやじだよーとかのおやじ
658名無しさん@1周年:02/02/10 22:54
634さん、>>653はいやみじゃないの?
659onegai:02/02/10 22:56
この物語はある学園の荒廃に戦いを挑んだひとりの教師の記録である。 
高校ラグビー界において全く無名の弱体チームが 
この教師を迎えた日からわずか7年にして 
全国優勝を成し遂げた奇跡を通じ、 
その原動力となった愛と信頼を余すところなくドラマ化したものである
660634:02/02/10 22:59
>657
おのジジイとか、あのオヤジとかいう感じならなら、
old ladとか、oldieとか、かなあ。
他にもスラングでいっぱいあるとは思うけど。

>658
そっか、マジレスしちゃったよ・・
661名無しさん@1周年:02/02/10 23:01
>>657は「父親」って意味になってます?って言ってんだろうね。
662634:02/02/10 23:05
日本語が分からなくなってきた・・
そろそろ逝きます
663名無しさん@1周年:02/02/10 23:21
エロじじーみたいな意味でのおやじです。
664535 565:02/02/10 23:36
>566 >567 >569 >570
色々とアドバイスありがとうございます(^^)
本当に助かります。挙げて頂いた事を自分なりに統合して
レスを返してみたいと思います。
向こうも私の英語が堪能では無い事を少なからず知っててくれてますし
とにかく頑張ってみます♪
665:02/02/10 23:48
>>659
This story is a document that a teacher defied a school falling into ruin.
A nameless weak rugby team in the high schools rugby world
has won on the National Convention for only 7 years since he arrived.
This was dramatized all that impelled affection and trust through that one miracle.

とりあえず訳してみたけど、
かなり自信ない部分あるから、
おかしい所とか、間違ってる所とかあったらスマソ
666632:02/02/10 23:48
皆さん、ありがとうです。

667名無しさん@1周年:02/02/10 23:50
俺は生まれ変わった。
辺りがやけに明るく感じた。
俺のココロはまるで
今日の青空みたいだ。

彼女に振られても。
友達とケンカしても。
俺はひたすら歌い続ける。
なぜなら俺の生きがいだからさ!
668名無しさん@1周年:02/02/10 23:50
彼は自分がバカだとわからない位に、どうしようもないバカだ。
救いようのないバカだ。彼はバカそのものだ。バカとは彼のためにあるような
言葉だ。彼はバカのシンボルだ。

文が良くないのは分かっていますが、どなたか訳してください。
669名無しさん@1周年:02/02/10 23:53
おやじのけんは・・・・
670:02/02/11 00:03
>>667
I was reborn.
I feel all around is brighter than usual.
My heart is just like today's blue sky.

Even though I was rejected, I quarrel with my friends,
I'll go on singing solely.
Because it is a useful life for me!!
671名無しさん@1周年:02/02/11 00:14
質問!
>648さんとかはa cellular phoneが単数になってますが,
この場合は単数のままでいいのですか?
672名無しさん@1周年:02/02/11 00:16
英さんはうまいのか下手なのか、うまかったり下手だったり・・・
673名無しさん@1周年:02/02/11 00:17
>>671
単数のままでOKよ
「more than 90% college student have their cellular phone」
って形になるから単数で問題なし
674名無しさん@1周年:02/02/11 00:20
分配単数
675名無しさん@1周年:02/02/11 00:22
分配単数
なにそれ?
676名無しさん@1周年:02/02/11 01:16
>>673
ちょっとしたことだけど
have their cellular phone、は
have their own cellular phone
とすると良いですよ。
677名無しさん@1周年:02/02/11 02:48
私には夢があります。それはアメリカで生活をすることです。

I have a dream. it's to live in America.

でいいでしょうか?なるべく簡単な文で表現したいです。
678名無しさん@1周年:02/02/11 03:02
OK
679名無しさん@1周年:02/02/11 03:07
>>677
I have a dream. That is to live in America.
I have a dream wich is to live in America.

でもliveっていうと、そこで暮すという意味だから大げさかな。
to stay in Amerika for a while とか to spend some time in America
のがいいかも。
それとdream もちょっと大げさじゃないかなぁ。
680名無しさん@1周年:02/02/11 03:11
暮らすという大げさなことをするからこそ夢という大げさなのでは?
681名無しさん@1周年:02/02/11 03:21
liveの大げさとdreamの大げさは意味合いが違うよ
682名無しさん@1周年:02/02/11 03:30
677は「生活をすること」と言ってるから、それではliveでは大げさだということだね。
683名無しさん@1周年:02/02/11 03:40
I have a dream of living in the USA.
684名無しさん@1周年:02/02/11 04:09
ディーラーに着いたのは夕方の5時前くらいやってんけど、
まだ修理が終わってなかったみたいなので暫くの間、
店内でコーヒーを飲みながら待機してててんけど、待ってる間に俺がクルマを
買った時の営業の人が、先月20日の納車式の写真が出来上がってるから
持って帰って下さいって言って、納車式の写真と写真盾を俺に手渡してくれた。
それから待つ事約30分くらい、やっと修理が出来上がったみたいなので、
俺は治した部分などを記した書類にサインをして、ディーラーを後にした。
ちなみに修理費用に関しては、保証期間内の為に無料やった。
685名無しさん@1周年:02/02/11 05:49
I got to the dealer at about 5 pm,
but it seemed like my car wasn't fixed yet.
So I spent some time, sipping coffee. In the meantime, the salesperson
who I bought the car from came up to me and toled me that he got the
picture taken from the "delivery ceremony" of the 20th of the last month
and gave it to me with a frame.
I waited about half an hour after that, and finally my baby was ready
for the road!
I signed the document describing where it's fixed, and left the dealer.
As for the cost? It was free because of the warranty.
686名無しさん@1周年:02/02/11 13:03
みんなで作ってきた物語はもうすぐ終わる。
僕らは旅立ちそして別々の道を行く。
いつかは必ずこの時が来るとは
知っていたけど少し早いすぎたみたいだ。
687名無しさん@1周年:02/02/11 13:10
Our story, at last comes to the end.
We're going, and to each way.
We all knew this time will come, but expected it later.
688名無しさん@1周年:02/02/11 13:27
始めページは空白だらけだったのに
いつのまにか黒く埋め尽くされていた。
689名無しさん@1周年:02/02/11 14:37
僕はギターで弾き語りをするのが好きです。
自分で作詞作曲をしていて、毎月定期的にライブハウスでライブをやっています。
そんな僕の将来の夢はプロの歌手になってたくさんの人に自分の歌を聴いてもらうことです。
そのためにも、多くの人に共感して感動してもらえるような曲を作っていきたいと思ってます。
そしていつの日か、何万人もの人の前でライブがしたいです。
690職人@名無しさん:02/02/11 15:30
>686
こうはいかが?
The story we've been making together will soon come to an end.
We will break up and leave for different destinations.
We knew this would happen some time, but did not expect this early.
691名無しさん@1周年:02/02/11 15:31
>>689 がんばって
692名無しさん@1周年:02/02/11 16:06
いろいろな話をしましょう!

訳してください。おねがいします
693名無しさん@1周年:02/02/11 17:13
Let's talk about many things>692
694名無しさん@1周年:02/02/11 17:20
最後かもしれないだろ。だから全部話しておきたいんだ。
695おねがいします:02/02/11 17:31
この世に、彼ほど音楽の才能をもった人はいないと思う。
彼は一種の天才であると思う
696haha:02/02/11 18:31
>694
ワラタ
697名無しさん@1周年:02/02/11 18:50
「もったいない」を訳してください。
698名無しさん@1周年:02/02/11 18:57
その件で彼は怒っているそうだ。(文末にat the matterをつけること)
699名無しさん:02/02/11 19:22
>697
It's wasteful!

>698
He sesms to be angry at the matter.
700名無しさん@1周年:02/02/11 19:22
700じゃ
701名無しさん:02/02/11 19:31
He is the last man who has a gift for music in this world.
We regard him as a kind of genius.
702名無しさん@1周年:02/02/11 19:31
>>699 ありがとうございます。文の最初がThey say that(,,だそうだ)の場合では、どうなりますか?
703名無しさん:02/02/11 19:36
They say that he is angry at the matter.

704職人@名無しさん:02/02/11 20:21
>701
意味が反対になってしまうと思うんだけど。
He is the last man who has a gift for music in this world.
彼ほど音楽の才能に恵まれていない人間はいない

ちょっとベタで気が引けますが一応例を出しておきます。
No one is more gifted in music than he is.
705名無しさん@1周年:02/02/11 20:27
短文なのですが、これから作る製品のある部分に埋め込んで使いたいので、、
どうかお力をお貸しください。

「2ch住民のみなさん、どうもありがとう!」

これを英語で、なるべく短く(thanks>thxなど)表現したいんですが、
日本人(っていうか2chらー)が見てすぐわかるようにし、
且つ文法的にヘンじゃないように表現するには、どう書けばいいでしょうか?

住民っていうのが、おそらく英語圏で何らかの言い回しがあるんじゃないかと
思うんですがどうなんでしょ。
706名無しさん@1周年:02/02/11 20:38
Thanks to the people of 2ch!
707名無しさん@1周年:02/02/11 20:40
population
708名無しさん@1周年:02/02/11 20:41
visitors
guests
709701:02/02/11 20:47
>704さん
ご指摘どうもありがとうございます。
お恥ずかしい・・・。

さっそくロイヤル英文法で調べてみました。
the last の使い方も間違っていますね。
どうもすみません。
ここを見た方が混乱されないように
the last を使った例文を書いておきます。

<the last 名詞+to 不定詞(関係代名詞節)>
「最も〜しそうにない・・・」

He would be the last person to believe that.
710名無しさん@1周年:02/02/11 20:51
そんなこともしらねーのがやくすなよ
711名無しさん@1周年:02/02/11 20:51
>705
viewer ?
712701:02/02/11 20:59
>710
ごめんよ。
ちょっと訳してみたかった。
もうやめとくよ。
713職人@名無しさん:02/02/11 21:03
>712
ねえ、変な煽りを気にしないほうがいいよ。
訳すのも勝手、訳さないのも勝手。
間違えれば突っ込みが来る。
それだけじゃない。
714名無しさん@1周年:02/02/11 21:10
HEY みんな俺の話を聞いてくれ!
手を休めて聞くんだ。
後ろ側俺の声が聞こえてるか?
715名無しさん@1周年:02/02/11 21:20
>714
Hey, guys! Listen to me!
Stop your hand, and listen.
back side, my voice reaches there?
716名無しさん@1周年:02/02/11 21:25
handsかな普通。>>715
717名無しさん@1周年:02/02/11 21:26
>694
This may be the last time. So I want to tell you everything. ....... I love u.... ヽ(`Д´*)ノaho!
718名無しさん@1周年:02/02/11 21:36
Hey,guys!ってゆうのは、男も女も含めてみんな
ってことになるんですか?
719名無しさん@1周年:02/02/11 21:44
俺はこれから旅に出る。
行き先はすべて風まかせさ。
このオンボロの車で何マイルも走り続けるんだ。
720職人@名無しさん:02/02/11 21:47
>718
昔アメリカ人のTutor(English LanguageでPhDを持っている。年寄り)に
聞いたことがあります。guysはmasculineだから男のみまたは
男女の集まりにだけ言う、という回答でした。(彼女の推薦はfolksでした)
でも実はそこらじゅうで女のみのグループにもguysと使っていました。
どうもfolksは年配の人だけが使うようで、若い世代はなんでもguys、というのが
私の印象です。
721名無しさん@1周年:02/02/11 21:57
>>720

偉そうにしゃべってるけどたいしたこと言ってない。
722名無しさん@1周年:02/02/11 22:01
まあ初心者だから見逃せよ(w
723名無しさん@1周年:02/02/11 22:09
>721,721
この人(720=職人@名無しさん)初心者じゃないよ。あちこちのスレで
カキコみかけるけど、しっかりしたこと言ってる。720もいいこと言ってるね、
ホントにそうなんだよね。
724名無しさん@1周年:02/02/11 22:11
自作自演ぽいんですけど。
725職人@名無しさん:02/02/11 22:19
>724
実は私も723を見た瞬間にこんなふうに思う人いるだろうな、と感じました。
ま、苦笑するのみですか。

>721
確かに不必要な情報の多い書き込みになりました。
以前自分が感じた疑問と同じような質問が出たもので、
つい嬉しくてね。
726名無しさん@1周年:02/02/11 22:22
723さんって、大体わかるなあ
がんばってがんばって(w
727名無しさん@1周年:02/02/11 22:23
ノバのボイスとかでがんばってるオバちゃんくさい
728名無し@ニュー速あたりで攻撃にキレタ:02/02/11 22:27
突然スマソ
2ch攻撃ツールの載ってる鯖に連絡メールでも出そうか思うんだけど、漏れアフォなのでどしたら良いのかわからんのよね。

攻撃ツールがあるから何とかしろよゴルァってなんて言ったら良いの?
729名無しさん@1周年:02/02/11 22:32
なんか妙に白々しいんだよな。
730名無しさん@1周年:02/02/11 22:34
また自作自演ですか?

あら、ヤダ。
731名無しさん@1周年:02/02/11 22:34
>>728
おとなしくしてるのが吉と思われ
732名無しさん@1周年:02/02/11 22:35
>>720
folks は南部でよく使う呼びかけ方ですよね。
男女かまわず、「Hey, folks!!」って。
733名無しさん@1周年:02/02/11 22:37
話をはぐらかそうとして、
また
734名無しさん@1周年:02/02/11 22:40
アメリカに3年半いた者です。
俺の認識も720氏と同じ。
720氏は、よく調べていると思うよ。
ただ、ちょっと追加するとfolksは年配者かTVの司会者とかが言いそうな
表現で日常ではあまり聞かないですね。
guysはごく日常的に聞く表現だけど、非常にくだけた表現だから、
英語にあまり慣れていない人が使うと、ちょっと変だと思う。
俺のお薦めはfolksではなく、"Hello, people"とか、"Hi, people"

>>732
南部では、よくfolksって言うの?
俺はカリフォルニアだったので、あまり聞かなかったけど。
735名無し@ニュー速あたりで攻撃にキレタ:02/02/11 22:41
>>731
そうですか。逝きます。おじゃましました。

参考スレ
2ch復活
http://choco.2ch.net/test/read.cgi/news/1013417443/728
736名無しさん@1周年:02/02/11 22:54
Hey, guys! You must be leaving now!
737名無しさん@1周年:02/02/11 23:03
719の訳おねげ〜しますだ。。。
738732:02/02/11 23:03
>>734
「南部独特」っていう意味ではそうだけど、あえて言うとやっぱり
>年配者かTVの司会者とかが言いそうな
こういう感じはあたってる。普段若い子や普通の人が「Hi, guys!」って
使うのとまったく同じようには、やっぱり使わない。
歳よりじゃない人がちょっと冗談ぽく、とかすっごい仲のいい友達同士で
「ちーっす」って言うみたいな感じとかかな。

739名無しさん@1周年:02/02/11 23:07
You!must be!leaving!noooow!
740名無しさん@1周年:02/02/11 23:08
おかえり、ただいまってなんていうんですか?
741名無しさん@1周年:02/02/11 23:08
レベルが低すぎるう
742名無しさん@1周年:02/02/11 23:11
>741
そんなこと言わずに・・・
743732:02/02/11 23:17
I'm home! ただいま
How was your day? おかえり
おかえりは英語にはないので、あえて状況で色々言えます。
他には I'm happy to see you. も
 
744名無しさん@1周年:02/02/11 23:26
肛門から血が出てる

お願いします
745734:02/02/11 23:26
>738
Thanx
やっぱり、そうなんだ。
746名無しさん@1周年:02/02/11 23:27
「Chrisと仲直りをしたの?」
747名無しさん@1周年:02/02/11 23:28
「10時に上がる(仕事から)から、玄関で会おう」
748 :02/02/11 23:32
ジントニックを今すぐお持ちいたします
749名無しさん@1周年:02/02/11 23:33
あの歌手は完全に落ち目ね
750名無しさん@1周年:02/02/11 23:34
>>744
I'm bleeding from rectum.
決して a○○ hole は使ってはいけませんw
751名無しさん@1周年:02/02/11 23:34
最後かもしれないだろ。だから全部話しておきたいんだ。
752名無しさん@1周年:02/02/11 23:35
事実上、彼女のほうから言い寄って来たんだよ
753名無しさん@1周年:02/02/11 23:35
>744
I got my behind bleeding.

>746
Did you make it up with Chris?
754名無しさん@1周年:02/02/11 23:36
>>743
How was your day?
って言われたら答えるの?
それで終わりにしていいのか?
755名無しさん@1周年:02/02/11 23:37
彼女はしっかりしていると思っていたんだが・・・
756名無しさん@1周年:02/02/11 23:37
>>746
Did you make up with Chris?
757名無しさん@1周年:02/02/11 23:38
彼女が打ち解けてくれたらなあ
758名無しさん@1周年:02/02/11 23:40
金庫にこれをきっちりしまい込んで下さい
759743:02/02/11 23:40
>>754
今日はどんな日だった?と聞かれているので、何があったとか、誰と何をした
とか、今日1日の報告をしてください。
760名無しさん@1周年:02/02/11 23:40
 よからぬことをたくらんでいるんではないだろうな
761名無しさん@1周年:02/02/11 23:41
鷹が舞い降りた
762名無しさん@1周年:02/02/11 23:43
 約束を守れる?
763名無しさん@1周年:02/02/11 23:44
>>751
I want to tell you everything 'cause this
might be the last chance for me to talk to you.
何が最後のチャンスなのかわかんなかったんで、「話しができる
最後のチャンス」ってことで訳してみました
764名無しさん@1周年:02/02/11 23:45
まるでここは悪いやつらの溜まり場だな
765名無しさん@1周年:02/02/11 23:45
ハウディー自分で訳してみろよ
766名無しさん@1周年:02/02/11 23:46
思われるところ、彼は普通の人だけど。。。
767名無しさん@1周年:02/02/11 23:47
>>755
I thought she was ok but that was not true.
(自信ないっすー。フォローたのんます。。。)
768名無しさん@1周年:02/02/11 23:47
自分で自分の墓穴を掘る
769名無しさん@1周年:02/02/11 23:47
長い文章、一気に出すとヒンシュク買いそうなので、ぶつ切りにして出してる奴いるだろ?(w
(これは訳さなくていいYO)
770名無しさん@1周年:02/02/11 23:48
>>743
ありがと。
771名無しさん@1周年:02/02/11 23:49
彼は夢追い人さ
772名無しさん@1周年:02/02/11 23:49
私は尻尾を巻いて、立ち去るわ
773名無しさん@1周年:02/02/11 23:50
>>757
I wish she was more friendly to me(us him her...whoever).
774名無しさん@1周年:02/02/11 23:59
>>760
You are not planning something bad,aren't you?
775名無しさん@1周年:02/02/12 00:03
>>761
Halks flew down.
776名無しさん@1周年:02/02/12 00:05
>>732
Can you keep a promiss?
777776:02/02/12 00:06
スペルミスです・・・promiseが正しいですね。
778名無しさん@1周年:02/02/12 00:07
>760
What are you up to?
You aren't hatching a plot, are you?
779名無しさん@1周年:02/02/12 00:13
>>764
This is a bad area (for gangs to hung out).
「溜まり場」みたいにひとことで言える単語はないので
(辞書にはのってるけど実際には言わないので)この言い方で。
かっこの中を変えてください。
780名無しさん@1周年:02/02/12 00:15
779よ、凄い惜しいぞ!

溜まり場=a hangout
781名無しさん@1周年:02/02/12 00:15
>>768
dig your own grave
まず自分で辞書引いたか?w
782名無しさん@1周年:02/02/12 00:22
>>771
His head is up in a crowds.(いつもいつも夢ばっかり
追いかけている、それしかない状態の人)
又は
He is a dream chaser.
783名無しさん@1周年:02/02/12 00:26
>>749

The singer is totally washed up.
784名無しさん@1周年:02/02/12 00:30
>>782
「a crowds」でいいの?(煽りじゃないですよ)
785名無しさん@1周年:02/02/12 00:32
>>766

Seemingly, he is a normal guy to me.
786782:02/02/12 00:36
>>784
あ、the crowds でした。いやー、ご指摘thanksです!^_^;
787705:02/02/12 00:36
>>706
遅くなりましたが、ありがとうございました。
このテキストを埋め込むことにしました。

製品ができあがったら、ハケーンしてみてください。。
788名無しさん@1周年:02/02/12 00:39
>>757

I wish she could loosen up.
789名無しさん@1周年:02/02/12 00:39
>>758
Keep this in a safe. はどうだ?
790名無しさん@1周年:02/02/12 00:41
>>766
He seems pretty ordinary man to me.
791名無しさん@1周年:02/02/12 00:45
>>748

One gintonic coming right up!
792名無しさん@1周年:02/02/12 00:46
>>772
I'm gonna sneak away and leave here.
793名無しさん@1周年:02/02/12 00:46
>Keep this in a safe. 

keepはおかしいね
put get がいい
794779:02/02/12 00:47
>>780
そうでした。ありましたね。ありがとうございました。
795789:02/02/12 00:55
>>793
え?そうなの?
put だと、モノを置く、動作そのものって感じじゃないの?
それに getだと、取り出すとかって、入れるのとはまったく反対の
意味になるんじゃない?違うかな?
safeにある一定期間いれて「保管」したい意味だとkeepが
一番近いと思ったんだけど。
796774:02/02/12 00:57
>>774
間違えた。最後は are you? でないといかんですな。
797名無しさん@1周年:02/02/12 00:58
lock it up in a safe with no slightest chance of it getting stolen
798名無しさん@1周年:02/02/12 01:03
>>752
Actualy, she was flirting with me first.
799名無しさん@1周年:02/02/12 01:05
Actually she is the one who came on to me first.
800名無しさん@1周年:02/02/12 01:06
横から飛び入りだけど、「しっかりしまっておけ」という感じなら、
>Keep this in a safe.
これでOKだと思うよ。
putだと単に「入れておけ」という感じだよね。
801名無しさん@1周年:02/02/12 01:13
>>795
ttp://archives.list-universe.com/epub/0007/msg00144.html

In courts, judges will only accept as proof :
the original already filled envelope sent to someone by registered mail,
either yourself or another person. You keep this in a safe to be opened by
the judge himself to prouve (sic) the date of creation and the original text,
etc.etc...Mau
802名無しさん@1周年:02/02/12 01:17
>>719
俺はこれから旅に出る。
行き先はすべて風まかせさ。
このオンボロの車で何マイルも走り続けるんだ。
I'm leaving for a juourney from now.
I even don't know where I'm heading.
I'm gonna drive on mailes with this
really old car.


803名無しさん@1周年:02/02/12 01:27
>>740
おかえり Welcome back. とWelcome home.もあるでよ
804名無しさん@1周年:02/02/12 03:05
ニューヨークについていろいろと教えてくれますか?

をお願いします
805名無しさん@1周年:02/02/12 03:09
>>804
Could you tell me something about N.Y?
806名無しさん@1周年:02/02/12 03:14
>>803
Welcome back. Welcome home.は、日本語で普通に言う「おかえり」とは
意味合いが違うとおもうぞよ..。
807803:02/02/12 03:27
>>806
そうっすね。すまぬぞよっ。
旅行から無事帰ったり、とかの時につかうのか?
808名無しさん@1周年:02/02/12 03:57
>>807
806だが、生意気なようだけどコメントさせてもらうと
>旅行から無事帰ったり、とかの時に
そんな感じ。
ちなみに家じゃなくても学校でも職場でも、そこに戻ってきた人に言えるぞよ。
産休や病気などで休んでいた同僚や、転職してた元同僚が戻ってきた場合とか。

Wellcome homeはもっと気持ちのこもった表現で、ジョン・デンバーの歌で
カントリーロードってあったっしょ?
あんな雰囲気がピッタリ。
たとえば戦争に行ってて、ようやく戻ってきた家族にWelcome home
なんて言ったらピッタリぞよ。
809807:02/02/12 04:08
>>806 な〜る。カントリーロード、あったあった。
なんか「あめりかんほすぴたりてぃ」って感じぞよw
810名無しさん@1周年:02/02/12 04:13
"Welcome home! CBS"
アメリカにいたころのCBSのstation identification.
懐かすィ〜。ネット的にはブラウザ設定の「ホーム」のページの意味にも
なるな。
811名無しさん@1周年:02/02/12 04:16
Take me home down country roads〜〜〜♪
812807:02/02/12 04:28
>ネット的にはブラウザ設定の「ホーム」のページの意味にもなるな。

ほっほ〜。そら知らんかったわい。Country roads〜〜〜take me home〜〜♪ってか?w

813名無しさん@1周年:02/02/12 04:56
〜 to the place I belong 〜だっったっけ。
いい歌だ。
ベトナムに行った兵が涙を流しそうな歌。
814名無しさん@1周年:02/02/12 06:20
ダメだ
815名無しさん@1周年:02/02/12 07:59
貿易事務は?
816名無しさん@1周年:02/02/12 09:11
>802
ありがとうございます。このまま忘れられるかとおもいました。。。
感謝
817名無しさん@1周年:02/02/12 09:39
>719,816
802さんの次の訳:
「 俺はこれから旅に出る。
行き先はすべて風まかせさ。
このオンボロの車で何マイルも走り続けるんだ。
I'm leaving for a juourney from now.
I even don't know where I'm heading.
I'm gonna drive on mailes with this
really old car.              」
はミススペルが二つあり。  書き直し:
I'm leaving for a journey from now.
I even don't know where I'm heading.
I'm gonna drive on miles with this
really old car.
ちょっと変えてみて:
   I'm leaving on a journey now.
   Don't even know where I'm heading.
   Just keep on driving this old jalopy,
   for miles on end. 
ではどうでしょうかな。
818名無しさん@1周年:02/02/12 10:58
決められたレールの上を歩くんじゃなく
どこかに必ずある自分の場所を見つけるんだ!
819名無しさん@1周年:02/02/12 11:01
>818
カクイイ!
820名無しさん@1周年:02/02/12 11:53
>>818
I'm not gonna walk on a rail that somebody set for me.
I'm gonna find a place I can call my own
That surely exists on the earth!
821名無しさん@1周年:02/02/12 11:54
>820
cool!
822名無しさん@1周年:02/02/12 12:13
>>820
この人が気になる。名無しだけどいつもうまい訳をつけている。
823名無しさん@1周年:02/02/12 12:29
持っていくものは
あって無いような少しの金と一本のギターだけさ
824やくして:02/02/12 12:56
最後かもしれないだろ。だから全部話しておきたいんだ。
825:02/02/12 13:14
だれか訳してたよ
826名無しさん@1周年:02/02/12 13:18
822は自画自賛
827名無しさん@1周年:02/02/12 13:19
だいいち名無しなのにこの人はいつも・・・
と決め付けられるところがあぶない
828名無しさん@1周年:02/02/12 13:21
私は英語がぜんぜんうまくないけど、
あなたとメールをするときは辞書を片手にがんばります。
これからよろしくね。

訳おねがいします!
829名無しさん@1周年:02/02/12 13:46
age
830名無しさん@1周年:02/02/12 13:50
>>828
自然な感じで意訳してみました。

Me English no no! :-)
But I will try with the dictionary
because I'm so keen to communicate with you...
When you have a chance to come to Japan,
please let me know. We are going to have
fun together! You know what I mean... :-)
831名無しさん@1周年:02/02/12 13:54
>>828
I'm not good at English at all,
but I'll try, with a dictionary, when I write an e-mail
to you.
I look forward to your support.
「これからよろしく」は難しい。日本語に訳せないというのが定説。
で上のようにしたが、かなり硬いと思う。
832名無しさん@1周年:02/02/12 14:00
持っていくものは
あって無いような少しの金と一本のギターだけさ

>>823
All I'm gonna take is what little money I have and a guitar.
833訳して:02/02/12 14:01
思ってることの半分も伝えられない
834名無しさん@1周年:02/02/12 14:02
>830,831
ありがとうです!
835名無しさん@1周年:02/02/12 14:05
>>833
Only a half of what I have in mind I can't tell you.
836名無しさん@1周年:02/02/12 14:08
>835
thanks!
837名無しさん@1周年:02/02/12 14:09
>>828

そう思っているなら相手もあなたの英語がひどいことはわかってるんだから
ここで他人任せにしないで
自分で書くのが筋だと思う
全く・・・
838名無しさん@1周年:02/02/12 14:12
いや、もうプーはこなくていいから。
839名無しさん@1周年:02/02/12 14:23
でも、辞書片手にギリギリの英語でガンバッテイルといいながら>>830の文を
送ってこられたらビクーリだろうな。
840やくして:02/02/12 14:24
ひとつだけお願いがあります。
いなくなってしまった人たちのこと、
ときどきでいいから、思い出してください。
841名無しさん@1周年:02/02/12 14:29
There is just one thing I would like you to do.
Please remember the ones who have gone, if not always.
842プーさん ◆II3gBk5. :02/02/12 14:32
こんにちは
843やくして9:02/02/12 14:37
ねえどうして助かったの?
助かったんじゃないさ。生きようとしたんだ。
いつか帰るところに帰るために。
だから歌ったんだ。あの歌を。
844名無しさん@1周年:02/02/12 14:41
日本に来たら
セクースしようって
誘ってるんですか???
キャー
845映画板住人:02/02/12 14:46
「映画@2ch掲示板」の英訳をお願いします。
訳した文を看板ロゴに入れたいので。
846やくして10:02/02/12 14:48
これでいいさ。
十年待たせたからな。
もう、お前たちの時代だ。
847名無しさん@1周年:02/02/12 14:59
英訳おねがいします。↓

日本の経済は依然として低迷しており、当社もその影響は避けられず
受注件数が下がってきました。
そのような中ですが、革新的企業の開発投資など好調な企業も見受けられます。

1月はA社から多量の受注を得ることができました。
X(名前です。)の努力が光ります。
848アコ:02/02/12 15:11
Imagine what a real war is like.ってどー訳したらいいの???
849名無しさん@1周年:02/02/12 15:24
本当の戦争がどんなんかわっかるかぁ?
わかんねぇだろうなぁ・・・・
850名無しさん@1周年:02/02/12 15:38
>>845
「映画@2ch掲示板」
muvieやfilmじゃ普通すぎて面白くないから、
「Cinema@2ch BBS」とか
851名無しさん@1周年:02/02/12 15:41
君のおかげでとても楽しい時間を過ごす事が出来たよ。

これ教えてもらえますか???
852名無しさん@1周年:02/02/12 15:55
>>828
ヘタッピーな感じを盛り込んで、、
I'm sorry.
My English bad.
So I'm studying and I use my dictionary whan I write e-mail.
I hope you do not mind that.
Please write to me when you have time.

1ポイント・アドバイス
へたっぴーでも全然構わないから、数行で終わりとかじゃなくて
一生懸命書いた方がいいよ。
ただ、あなたが女性で相手が男の場合は要注意(w
親密な雰囲気のメール書いちゃうと、西洋に憧れてる(すぐにヤラせてくれそうな)
日本人女だと思われちゃう可能性あり。
自分が男で相手が女の場合は、あまりプライベートなことを聞きまくると
失礼な奴ってことになるよ。
相手が男でモーホの場合も、あまり親密なメールはやばい。
女同士なら大抵の内容は大丈夫。
853852:02/02/12 15:57
× My English bad.
○ My English is bad. または My English is not good.

854852:02/02/12 16:00
>>828
つーか、あまりに簡単な内容の質問は英訳スレじゃなくて、
「初心者向☆どんな質問してもいいスレッド」の方がいいよー
855名無しさん@1周年:02/02/12 16:05
>>845
あ、でも
「Cinema@2ch BBS」より
「Movies@2ch BBS」のがいいかな。
Moviesが一番、一般的な言い方だから。
856名無しさん@1周年:02/02/12 16:24
>>847
Sluggish Japanese economiy, whose turn-around we cannot
expect very soon, does not spare our company, and our backlog is shrinking.
Nevertheless, there still remain some companies which enjoy business model
strong and innovative enough to allow them to invest in R&P.

In January we secured an order from A, one of those companies
through (名前)'s efforts, which are quite outstanding.

>革新的企業の開発投資など好調な企業も見受けられます。
日本語の意味が不明なので、適当に訳したよ。

857856:02/02/12 16:25

cannot expect any time soon i/o very soon
の方が良かったね。
858映画板住人(845):02/02/12 16:34
>>850
>>855
ありがとうございます。そうですね、Moviesですよね。
つーことは今の看板(Movie@2ch)は表記ミスになるのかなw
859802:02/02/12 16:37
>>719 いかーん!行くな!>>817の訳を見てからにしてくれよ・・・って遅いか。
スマヌ。
>>817 訂正&かっくいい訳サンキュ。817のがもっと、詩っぽくていいわ。

860お願いします。:02/02/12 16:42
小4くらいのとき、マンコが穴だなんて思いもしなかった。
が、年の離れた兄貴のいる加戸は
「ヤッターマンコーヒーライター」
などという言葉を知っているいわば勇者的存在であった。
で、穴があることを知った俺たちだが、どうしてもそれが信じられない。
で、むしろ逆にガキであることを利用して調べようと思った。
ターゲットは音楽の教師である。美人だった。今にして思えば20歳くらいだったのではないだろうか。短大出てすぐだったように思う。
実行はいたって単純。ガキ特有のカンチョーというあれである。
あれを前に突き刺すというのだ。
ガキなら許されるであろうという勝手な発想だが、たしかにマンコすら知らない奴がほとんどだったからナイスな判断だったろう。
で、実行は>>1だった。
>>1はなんの躊躇もなくやった。
思い切り。
思い切ってやっちゃいかんだろ、と思った。なぜにおまえはフルパワーなのだ、と。
音楽教師は泣いた。20歳前後という年齢を考えればギャグでもきつい。ガキからすれば大人だったのだが、今思うと娘だ。
むしろ、処女だった可能性すらある。すまん先生。
が、>>1も泣いていた。
両手人差し指骨折だった。第2関節より下で折れていた。
もろに刺さったんだと感心した。やはり勇者だ。
しかも、救急隊員に、マンコに指が刺さって折れましたと泣きながら事情を説明していた。
あの姿も相当かっこよかった。
861名無しさん@1周年:02/02/12 16:45
>>858
「Movie」がミスとまでは言えないけど
「Movies」のが全然いいっす。



862名無しさん@1周年:02/02/12 16:46
>>843
How did you get servived?
I did not got it.
I desierd it to live, go back to the place
where I should go someday.
So I sang the song.

863843:02/02/12 16:48
>>843 ミス自己発見。
2行目 I did not get it.
でも自信なし。フォローたのむ
864847:02/02/12 16:49
>>856
ありがとうございました。


865名無しさん@1周年:02/02/12 16:53
‘検品工数が大きな負担になっています’

はどう訳せばよいでしょうか?
866名無しさん@1周年:02/02/12 16:58
>>865

Man-hour for tally costs us heavily.
867名無しさん@1周年:02/02/12 17:01
>>865
The number of (品物の名前) you need to check
in a month (a day, a week)is getting a big lord, lately.
868名無しさん@1周年:02/02/12 17:08
>>844
You mean, you are trying to flirting
with me so that we can have sex when you(I)
come to Japane?? That's wow!



869名無しさん@1周年:02/02/12 17:12
>>844
Are you hinting to have sex with me when you come to Japan?
Wow!
870名無しさん@1周年:02/02/12 17:15
>>860
長いっ(汗)!
871名無しさん@1周年:02/02/12 17:20
>>846
I have nothing to regret with it(具体的ことがあればここに).
You have been waiting for it for 10 years.
もう、お前達の時代だ←ここだけわかりません。
872名無しさん@1周年:02/02/12 17:21
>>843
How did you survive?
I just tried to live to someday come back where I should be.
That's why I sang that song.

>>862
surviveは(自力で)生き残るという意味合いだから、get survivedとは
言えないっす。。
873名無しさん@1周年:02/02/12 17:32
半年間アメリカに留学していたメル友が帰国するので下記の文章を英語で書きたいと思います。
英訳して下さい。

『奈美ちゃんへ
お帰りなさい。
アメリカの生活はどうでしたか?元気にしてましたか?
まーくんは、元気にしていました。
これからもメール交換お願いします。』
874名無しさん@1周年:02/02/12 17:35
>>872
862じゃないんだけど質問。surviveが「自力で生き残る」意味なら
ここでその単語使うのは変なんじゃ?日本語にすると(元の質問の日本語
「どうして生き残ろうとしたの?いや、生き残ろうとしたんじゃなくて、
生きようとしたんだ」ってなっちゃうよね?
875名無しさん@1周年:02/02/12 17:36
あなたにビデオテープを送れなくなってしまったの!
なぜなら、●●(テレビ局の名前)にバツバツ(番組の名前)の放送について問い合わせたら、
バツバツの放送予定はありませんって言われた!

これ教えて下さい.....。
876名無しさん@1周年:02/02/12 17:40
>>873
Dear Nami
How was your life in the States?
Is everything ok?
Ma-kun was OK while you were there.
I hope you e-mail me after you come back
to Japan, too. I also to so, too!!

877876:02/02/12 17:42
>>876のお帰りなさいが抜けました。Welcome back to Japan!
878名無しさん@1周年:02/02/12 17:45
>>874
872は意訳っす。
原文をそのまま英語にするのはちょっと無理があると思ったから。

ちなみに和訳すると、
どうやって助かったの(生き抜いたの)?
ただ生きようと(努力)したのさ。
戻るべき場所に戻るために。
だから、あの歌を歌ったのさ。
879名無しさん@1周年:02/02/12 17:47
>>875
I will not be able to send the video tapes
I suppose to send to you!
I asked to ●● about ×× but they don't have any plans
to run the program they said.

880862:02/02/12 17:57
>>872 そっかそっか、そうだったね。ミスミス。
878=872だよね?で、意訳はわかるけど、その「surviveを使う
のは問題ないの?」っていう874への答えがまだないみたいなんだけど、
その辺りを知りたし

881名無しさん@1周年:02/02/12 18:19
>>880
イメージとしては、
助かった人は遭難でもして無人島か雪山にでも一人残された、
あるいは非常に困難な状況に置かれていた。
そこで質問者は、よく行き抜けたね、よく生き残れたね、どうやって行きぬいたの?
と言いたかったと思われる。
そこで回答者は、どうやってもへったくれもないさ、ただただ生きて戻って
きたいと思っていたのさ(その気持ちで行き抜けたんだと思う)と答えた。

そういう雰囲気を英語にしたのが872っす。
882名無しさん@1周年:02/02/12 18:26
880を書いて思ったけど、880ではちょっと最初の日本文とニュアンス違うっすね。

質問者は、よく助かったね、よく行き抜いたね、どうやって行きぬいたの?
と言いたかった。
回答者は、助かったとか、どうやって生き抜いたというより、ただただ
生きて戻ってきたいと思っていたのさ(その気持ちで行き抜けたんだと思う)
と答えた。

こんな風に解釈してください。
883名無しさん@1周年:02/02/12 18:26
君が好き
照れてあまり喋ってないけど・・・
面と向かっては言えそうに無いのでメールでいいます

よろしく!お願いします
884名無しさん@1周年:02/02/12 18:28
名無しさん

よろしくお願いします。
885名無しさん@1周年:02/02/12 18:32
noname
886名無しさん@1周年:02/02/12 18:42
昨日マンコ始めてなめたらすっぱい味がした。
あれって何の味?
887名無しさん@1周年:02/02/12 18:47
あなたはセックス以外に好きなことありますか?
888名無しさん@1周年:02/02/12 18:48
>>883
I like you very much, Hanako(Jane, Sally, Patty, etc.).
Although I'm not very talkative when I'm with you because I'm kind of shy...
So I say it to you by mail.
"I LIKE YOU VERY VERY MUCH, HANAKO"

もし自分自身のメールだとしたら、あまりグジグジしてる印象を与えると
情けないヤツと思われて振られるぞ。
特に英語では、グジグジ前置きしたり言い訳するのは禁物。
あんま長々と前置きせずに、ビシっと告れ。
889名無しさん@1周年:02/02/12 18:49
またハウディーか・・・消えろ
890名無しさん@1周年:02/02/12 18:52
>>883
I decided to say this by e-mail 'cause
It's too shy to say it face to face.
Also,I was too shy to talk to you,though.

I like you.

(マジで、愛をコクリたいならもちろんI love you.
でも、あんまししゃべった事もないのにいきなりloveはちょっと引かれる
かも)


891名無しさん@1周年:02/02/12 18:55
>>890
It's too shy ←これダメです
892862:02/02/12 18:55
>>881 >>882 えーっと、ちょっともっと簡潔に聞きますね。
自分が聞きたかったのは、その文章でsurviveを使うこと自体は
OKなんですか?ってことだけです。
893890:02/02/12 18:57
>>891 I'm too shyでした。
894名無しさん@1周年:02/02/12 18:59
>>887 Do you have anything you like to do except having sex?
895名無しさん@1周年:02/02/12 19:05
みなさん、さんくすです!びっしと日本の大和魂見せたるっす
896名無しさん@1周年:02/02/12 19:08
>>888>>890
の違いはなにですか?
897名無しさん@1周年:02/02/12 19:10
>>896 好みの英語のスタイルの違いでは?
どっちも間違いではないっしょ?
898名無しさん@1周年:02/02/12 19:11
>>895 あれ?まじでコクルの?まぁ頑張ってくれw
899名無しさん@1周年:02/02/12 19:12
>>898
だめっすかねー?
900名無しさん@1周年:02/02/12 19:18
>>898 いや、ダメじゃないよ。そう言う意味じゃなくて、これ何かの
課題かなんかだと思ったから。まじで頑張ってくれー!
901名無しさん@1周年:02/02/12 20:40
「値段はなるべく安い方がよいのですが。。。」
を翻訳ソフトにかけたら、
「You of the price had better be as cheap as possible.」
となりました。
これ、あってます?
902名無しさん@1周年:02/02/12 20:45
>901
それダメダメです。
ちなみに、もう少し前後の文がないと、ちゃんとニュアンスを伝えられない可能性があるよん。
903名無しさん@1周年:02/02/12 20:48
>>901
ネット翻訳では A price had better be as low as possible. って出るよ。
でもその、「You of the price...」の始まり方って、どう考えても
堅すぎないかい?w
904名無しさん@1周年:02/02/12 20:49
>>901 I want the price low(er) as much as possible. はどう?
905901:02/02/12 20:58
ありがとうございます。
ホテルの予約しようとしてたところで、「You of the price」
って言い方知らなかったもので不安になったんです。
904さんのでいってみます。
906名無しさん@1周年:02/02/12 21:03
>>905ホテルの予約するならwant→would like の方が感じいいよ
907onegaisimasu:02/02/12 21:50
今日振り込み完了しました。
*に行く時証明書を一応持っていきます。
振込み人は*名義になっています。
遅くなって本当にすいませんでした。
908名無しさん@1周年:02/02/12 22:11
「あなたの元へ旅立ちます」
ちょい日本語が変だけど。。英訳してください
909名無しさん@1周年:02/02/12 22:14
>>907

I made a payment through bank transfer.
When I see you, please lick my ass hole as well as
pussy.
910名無しさん@1周年:02/02/12 22:16
>879
>>875
I will not be able to send the video tapes
I suppose to send to you! → I am supposed to send to you!
I asked to ●● about ×× but they don't have any plans
to run the program they said. → I asked ●● about ×× ...

それと、... program, they said. とコンマを入れる。
911名無しさん@1周年:02/02/12 22:16
>901
「値段はなるべく安い方がよいのですが。。。」ってのは一番安い部屋を
くれってことですか?

それだったら、ずばり"Please give me the cheapest room."とか
Please give me a room of the lowest rate."とかで良いんではないでしょうか?
尤も、これはそのホテルの質が大体判っている場合を前提とした話なので最初から
この表現を使ってとんでもない部屋をあてがわれても知りませんよ。ホテルの質が
全然判らないのでしたら、幾らくらいで部屋が空いているか自分から聞くのがいいと
思います。例えば、"Do you have a twin-bedded room available for the
night of March 29 for around $100.00?"とか。「百ドル位で3/29の夜ツインの
部屋の空きはありますか」ってな調子です。

ちなみにその"You of the price had better be as cheap as possible."
って通じないと思います。

912名無しさん@1周年:02/02/12 22:18
>907
909のような卑猥な翻訳を信じて送っちゃだめだよ。 悪質!
913名無しさん@1周年:02/02/12 22:27
>908
I'm leaving home to join you.
914名無しさん@1周年:02/02/12 23:04
>>912
激しく同意
そんな英文信じて送ったら大変なことになるよ。
>>909を訳すと、
「振り込みを完了しました。
私が貴方を見たときには、私の尻の穴をしっかりとなめてくださいね。」
ってことですからね(w
915これお願いします:02/02/12 23:32
私たちに同じような所があるということは、
メールを交換する上でとても大切なことだと思います。
また、それがメール交換を長く続けていく為の糧となるものかもしれませんね。
916名無しさん@1周年:02/02/12 23:32
>>914
訳間違ってるよ
917名無しさん@1周年:02/02/12 23:45
僕はギターで弾き語りをするのが好きです。
自分で作詞作曲をしていて、毎月定期的にライブハウスでライブをやっています。
そんな僕の将来の夢はプロの歌手になってたくさんの人に自分の歌を聴いてもらうことです。
そのためにも、多くの人に共感して感動してもらえるような曲を作っていきたいと思ってます。
そしていつの日か、何万人もの人の前でライブがしたいです。

すいません。近々ホームステイ先にプロフィールを送らないといけないんですが
「弾き語り」「作詞作曲」「ライブをする」「〜してもらえる」
などの表現がわかりません。
どなたか宜しくお願い致します。
918cccruo:02/02/12 23:53
>917
recite accompanying oneself~:弾き語り
songwriting:作詞作曲
perform live:ライブをする
get A to do~:Aに〜してもらう
919914:02/02/12 23:53
>>916
どこが間違ってますかね?
貴方が私よりも正しい訳をしてみてくれますか?
920若干スレ違いでスマソ:02/02/13 00:06
よく洋楽を聴くんですが、「ya」っていう単語がよく出て来るんですが、
「ya」ってどういう意味でしょう?調べても載ってません。
スラングですか?

Keep ya comin', comin' back for more

Yeah ya gonna die

Test ya

こんな感じです。
921名無しさん@1周年:02/02/13 00:07
you=ya
922名無しさん@1周年:02/02/13 00:11
突然こんなこといって申し訳ありませんが歌詞の和訳をお願い
したいのですが・・・よろしいでしょうか?
923名無しさん@1周年:02/02/13 00:11
>>915
I think it's something good that we have
some similer things on our charactors when
we think about e-mailing each other.
Also, that can be one of a good thing for us
to last exchange e-mail long time,too.
924名無しさん@1周年:02/02/13 00:15
>>922 こちらは英訳スレのため、すれ違い〜
和訳スレへどうぞ
925名無しさん@1周年:02/02/13 00:17
すいません!!気がつきませんでした。あ〜〜恥ずかしい
926名無しさん@1周年:02/02/13 00:18
>>921
やっぱそうかなあって思ってたんです。もやもやが取れました!
ありがとうございます!

どうでもいいいですが、向こうでは最近「COOL」は「KEWL」で表記するのが
カコイイそうですね。「KOOL」はもうださいとか。
927名無しさん@1周年:02/02/13 00:22
しんで
928名無しさん@1周年:02/02/13 00:24
「最近パソコンの調子が悪いんです。」
My PC doesn't work.
これだと全く動かないって感じですよね?
そうじゃなくて動く時もあるけど動かない時もあって調子が悪いって
いいたい時はどう言えばいいんでしょうか?
929名無しさん@1周年:02/02/13 00:28
「ねぇねぇ!就職したって言ってたけど、どこに就職したの?どんな仕事?」って
英語では、どう書くんですか??
930名無しさん@1周年:02/02/13 01:07
>>928 My computer dosen't work correctly, lately. では?
931やくして:02/02/13 01:11
ホームラン級のばかだな!
932名無しさん@1周年:02/02/13 01:12
>>928 >>930をチョコッと変えさせてもらって、
Sometimes my computer does not work correctly,lately.
でいいんじゃ?
933917:02/02/13 01:13
>>918
どうも有難うございます。ただそれらの文法をどのように組み合わせればよいのでしょう?
できれば全文訳して戴けたら幸いです。
他の方でも構いません。どうか宜しくお願いします。
        ↓
僕はギターで弾き語りをするのが好きです。
自分で作詞作曲をしていて、毎月定期的にライブハウスでライブをやっています。
そんな僕の将来の夢はプロの歌手になってたくさんの人に自分の歌を聴いてもらうことです。
そのためにも、多くの人に共感して感動してもらえるような曲を作っていきたいと思ってます。
そしていつの日か何万人もの人の前でライブがしたいです。
934名無しさん@1周年:02/02/13 01:17
>>929
Hey, ○○(名前)! I heard you got a job. What company
and what type of job ?

935928:02/02/13 01:29
>>930 >>932
ありがとうございます!
936名無しさん@1周年:02/02/13 01:34
>>933
I like playing guitar and sing songs in front of
public.I've been making some songs and writing rilycs
for myself. Actually,I've been playing at a(some)
live house(s) regularly, too.
My dream is becoming a professional singer in future and
I would like many people to come and listen to my songs.
To make the dream come true,I would like to keep making
songs that arouse many people's thympasy.
And also, I hope I can play and sing in front of
a lot of people.
937名無しさん@1周年:02/02/13 01:42
これ欲しくないんですか?
はい、欲しくないです。
遠慮しないでいいですよ。
していません。

お願いです訳してください。
938名無しさん@1周年:02/02/13 01:47
>>937
Don't you want to get (ここの動詞は何が欲しいかによって変わる可能性あり)
this? No, I don't.
You don't need to hesitate at all.
Oh, no I don't.
939名無しさん@1周年:02/02/13 01:52
>>938 さん。ありがとうございます。
ちなみに欲しいと言うものは風邪です。
GETのままでいいですよね?
940名無しさん@1周年:02/02/13 01:52
>>933
I like singing with the guitar.
I write my songs, and sing them at a club once a month on a regular basis.
My dream is to be a professional singer and get as many people as possible
to listen to my music. To make that dream come true, I want to create the songs
that touch people's hearts and let them share my emotion.
And someday I want to sing before tens of thousands of audiences.
941名無しさん@1周年:02/02/13 01:54
>>939
風邪ならhaveです。have a cold で風邪を引く
942名無しさん@1周年:02/02/13 01:56
>>939
それにしても、「風邪引きたいですか?」って聞いて、ほんで
後で「遠慮しなくていいんだよ」って、こいつ、意地悪ババァかおまえは(藁
943名無しさん@1周年:02/02/13 01:56
>936
I like playing guitar and sing songs in front of public.
playing the guitar です。定冠詞必要。

I've been making some songs and writing rilycs for myself.
lylicsです。”作曲する”はcomposeという動詞を使えばよい。

My dream is becoming a professional singer in future and

is to be a .... の方がよさげ。理由は未来の事だから。
in the future ですね。

I would like many people to come and listen to my songs.

何だかこれだと、たくさんの人をこさせるような感じ。
I wish many people would come and listen ... 位がよい気がする。

To make the dream come true,I would like to keep making songs

これもcomposeを使う。

that arouse many people's thympasy.

sympathyです。typo多いよ。

And also, I hope I can play and sing in front of a lot of people.
Andにalsoはredundancy。Andのみで可でしょう。堅くない文だから。

お節介スマソ。
あと老婆心ながら一言。カンマやピリオドの後はワンスペース入れるのがお約束。
× lemons,apples,and oranges ○ lemons, apples, and oranges
この板、↑のお約束知らない英文が多い。
944名無しさん@1周年:02/02/13 01:56
>>941 さん。サンクスです。
945936:02/02/13 02:04
>>943 チェックありがと。細かいミスがなかなか直らないから
こういう場はアリガタヤ。
ところで、ひとつだけ気になったんだけど
I would like many people to come and listen to my songs.
これって、実際は実現が、ほとんど無理な希望に対して使うフレーズじゃ
なかったっけか? I wish I were〜.


946名無しさん@1周年:02/02/13 02:10
マジかよ?
を英訳してください。
947名無しさん@1周年:02/02/13 02:12
>>946
Are you kidding?
You are not kiddng me!
Are you serious?
Are you sure?
948名無しさん@1周年:02/02/13 02:13
>>playing the guitar です。定冠詞必要。

これ日本の文法の教科書に書いてあるらしいけど
少なくとも、アメリカ合衆国では
"the"を付けても付けなくてもいいんだよ。
ひとつ、利口になったね。
949946:02/02/13 02:32
さんくす>>947
950名無しさん@1周年:02/02/13 02:33
あなたたちみたいな背の高いブロンドの女の子が、日本の大学に潜入したら
とても目立つから、すぐに追い出されてしまうのでしょう。

お願いです訳してください。
951名無しさん@1周年:02/02/13 02:35
943はネタとしか思えない。
ネタなんでしょ?
952名無しさん@1周年:02/02/13 02:46
If tall blond girls like you get in a japanese college campus,
you catch everyone's eyes and will be kicked out soon enough.
なんで?
>>950

953936:02/02/13 02:52
>>951 うそ?何でネタなの?こんなに丁寧にやってくれてんのに。
ネタじゃないっしょ。
954名無しさん@1周年:02/02/13 02:57
>953
ん〜、943の指摘は当たっているところと、大ピントはずれの部分があるんだに。
「老婆心ながら」と言ってるんだけど「若い娘さん」という感じ。
955936:02/02/13 03:00
>>950
You are going to get kicked out of any schools in Japan
if you try to sneak into the campases.
You all are so tall and got blond hair. It's easy to
catch peoples eyes.
956名無しさん@1周年:02/02/13 03:00
>>952 さんサンクス
957953:02/02/13 03:01
>>954
では、954の番ですな。よろしくw
958954:02/02/13 03:10
>957
ほんのネタですよ(なんちゃって)
959 :02/02/13 03:12
彼(手塚治)はアメリカのコミックを日本化した。
−立教大学入試問題より−
〜化、という表現に用いる動詞は何がいいでしょう?
気になるのでよろしくです
960名無しさん@1周年:02/02/13 03:23
>>959
コミックを日本化するって、具体的にどういうことなのか、
英語に訳す以前に日本語の意味からして不明w。どういう意味で
「日本化」なんだろうか。
961936=945:02/02/13 03:26
>>948 最近は、口語ではtheがあってもなくても
どっちでもいい、みたいだね。辞書にもそうのってる。
ただ、宿題ものの提出物だとtheはあった方が
無難と見るが。
962名無しさん@1周年:02/02/13 03:28
>>960
「Japanize」だとなんとなく大げさだけど、一つの単語で言うならこれか?
963名無しさん@1周年:02/02/13 03:32
>960
adapted American comics for the Japanese
964960:02/02/13 03:32
>>962 しつこくて悪いけど、「Japanize」でもちろん辞書にもあるし、
わかるんだけど、「Japanize・日本化」って、具体的に
どういうことを言うか知ってたら教えてください
965959:02/02/13 03:36
ある意味では、手塚はディズニーと洗練されたストーリーを組みあわせることによって
アメリカの漫画を日本化した。

In a way,Tezuka___________________ by mixing Disney with sophisticated stories.

漫画はcomicsでいいと思います。他の箇所で出ているので
966963:02/02/13 03:40
>965
文脈は最初からキボーン
967名無しさん@1周年:02/02/13 03:45
>>965
>漫画はcomicsでいいと思います。
ってことは、comicsも動詞の後か先に、入れないといけないってこと?
968959:02/02/13 03:50
日本の漫画は第二次世界大戦後、一人の天才、手塚治虫の手によって発展した。彼は
有名なディズニーの漫画家であるカール・バークスの強い影響を受けていた。ある意味で
は、手塚はディズニーと洗練されたストーリーを組みあわせることによって、アメリカ
の漫画を日本化した。

Japanese manga developed after WWU at the hands of one genius, Osamu Tezuka.
He was influenced a great deal by the work of Carl Barks, a faomous Disney
cartoonist. In a way,Tezuka___________________ by mixing Disney with sophisticated
stories.
とりあえずここまででいいですか?
969959:02/02/13 03:53
>>967
?意味がよくわかりませんが
アメリカの漫画を日本化した。の部分が答えになるんだから漫画は入りますよねもちろん?
970967:02/02/13 03:58
>>969 okです。わかりました。あ、でも答えはわからんよw
971963:02/02/13 03:58
>959
made American comics suited for the Japanese

made American comics almost originally Japanese
972959:02/02/13 04:05
>>971
あー、makeをそう使えばよかったのか
試験中に(makeって確か原料を製品に……ってことはだめか?change turn alter…わかんねえ…!)
と思いながら結局 turned American comics into Japanease ones.と書きました。
部分点はもらえるでしょうか…?
あと、友達はturnをmakeにして残りは自分と一緒だったんですけどどうですか?
973名無しさん@1周年:02/02/13 04:06
>>959
せめて「何語で」とかないの?
これだけじゃ色々な表現が可能でしょ。
974名無しさん@1周年:02/02/13 04:08
>>972 え?それもう答えだったの?
975959:02/02/13 04:09
語数は制限なしです
だからニュアンスが伝わればどんな表現も可と思うんですけど…
976名無しさん@1周年:02/02/13 04:09
created Japanese comics that base on American one
977959:02/02/13 04:10
ってゆーか___________________ の部分だけです
全部と思った人まじで申し訳ない… 
978名無しさん@1周年:02/02/13 04:11
>>957 ヲイヲイ、正しい答え知らずに出してたの?
979名無しさん@1周年:02/02/13 04:12
>>975の間違い
980名無しさん@1周年:02/02/13 04:12
>>972
turn into なかなか良いじゃないですか。
しいて言えば、
turned American comics into Japanease manga のがモアベターかも。

でも、この問題いろいろな表現が可能でよくない問題だね。
特に、In a wayとか付けるてるから、なおさら。
981959:02/02/13 04:17
えっと…昨日の入試問題だったんですけどね…
200点満点のうち唯一の作文で配点も高いだろうからどうしても気になって
聞いたのです。
わざわざ付き合ってくれた方、ありがとうございます。
受かったら報告します
982名無しさん@1周年:02/02/13 04:25
>>972
ディズニー的視点から考えると、
localized American comics for Japanese(または for the Japanese market)とかね。
いやらしい言い方だけど、著者がディズニー関係者か手塚をちょっと
見下した人間だと仮定すると、こんなのもありかな。
これなら「日本化」という雰囲気出るんじゃない?
983名無しさん@1周年:02/02/13 04:30
>>981
配点高かったのかぁ。
しかし、いやらしいし、良くない問題だな。
こういう問題を出すバカ先公は殴りたくなるよ。
984名無しさん@1周年:02/02/13 04:33
このwannaっていう表現は××の本を読んで覚えたんだ

これをお願いします。
985名無しさん@1周年:02/02/13 04:37
I learned the expression "wanna" from a book named "XX".

しかしXXって・・・(w
986984:02/02/13 04:40
>>985
ありがとうございます(w
987名無しさん@1周年:02/02/13 04:42
>>986
ごめん、こっちにして・・
I learned the expression "wanna" from the book named "XX".
988名無しさん@1周年:02/02/13 04:49
>987
"a" book のほうがよいと思われ
989984:02/02/13 04:52
>>985
ありがとうございます。ちょっと長いですが・・・

"このwannaっていう表現はメジャーリーグでピッチャーをやっている日本人の
長谷川滋利が出した本を読んで覚えたんだ。"

これの訳もお願いします。
僕が友達に話したい事はこれなんです。

990名無しさん@1周年:02/02/13 04:58
>989
最初からそう言えって
991984:02/02/13 05:05
>>990
申し訳ない。ただこれだけは覚えておきたいです。
992990:02/02/13 05:10
>991
あやまんなくてもイイ。おこってるわけじゃないヨ
993984:02/02/13 05:24
>>990
そうだったんだ(w
明後日にアメリカにいる友達の家に行くのでなるべく会話が続くように
いろいろな表現を覚えていきたかったんですよ。もうあまり時間が無いので上の訳お願いしますm(_ _)mペコ
994名無しさん@1周年:02/02/13 06:44
>989

訳ではないけど。。。

この wanna という語を使った文がこの板ではよく出てるけど、これは
あまり使わない方が良いよ。 I want to ... を会話なんかで軽く言った
場合は、I wanna と聞こえるけど、これを文に書き込む、というのは
(その効果をねらって書くなら別だけど)、いかにも「私は無教養です」
って宣言しているような印象を相手に与えるから。
995名無しさん@1周年:02/02/13 06:50
>>994
発音を忠実に綴りに反映させただけ。
別に無教養を宣言してるわけではない。
辞書、参考書等の受け売りですか?
996名無しさん@1周年:02/02/13 06:57
>994
それは誰にメールを書くかしだいだよ。
少し親しい間柄なら、wannaでも全然OK。
口語だというだけで、無教養というほどじゃない。
ただし英語初心者が使ったら、ちょっと変だが。
wannaがNGなら、heyもNGだし、hiも薦められないし、他にいっぱいNGが出てくる。
まぁ親しい間柄で使う口語だと覚えておけばいいんちゃう?
997名無しさん@1周年:02/02/13 08:08
誰かお願いします!

貴方が欲しがってる物を私は持ってないなので交換はできません。
998名無しさん@1周年:02/02/13 08:39
>997
Since I don't have the thing you are looking for, I can't
honor your request for exchange.
997まで来てたので僭越ながら新スレ立てました。
新たな書きこみは↓へよろしくです。

http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1013557137/l50
タナボタ1000ゲット(w
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。