>>947 私は彼らに予算のことで誰に相談したらよいか、教えてあげた。 I told them who to ask(to get advice) about the budget.
>>853 そこの事務所に行ってカードをもらってきてください。 Go to the office over there(Officeの場所がどこかによってdown there, in thereなど) and get the card.
>>957 「お手数ですが」を訳すことはできると思いますが、英語では人にものを 頼むときに、そういう表現はあまり使わないです。 なにかを頼んで、その後に when you have time, if possible というように付け加えるのが普通です。 単に頼むのではなく本当に心から「お手数かもしれないが」 と言いたいのなら、「お手数というのは理解しているのですが」というように 言うことは可能ですが。
>>962 ポルノサイトから引用しちゃおう! From the other end of the line came a familiar voice that asked, "Linda, is that you, Tommy here, how have you been!?!" Linda quickly looked around the office to see if anyone was watching her, and when she was sure that the coast was clear, she answered in a subdued but very excited voice, "Tommy, it's been a long time, how have you been!?!" "Just great, baby," he replied enthusiastically, "do you have time to talk!?!" "It's been pretty busy here today, but I think I can spare you a couple of minutes," she replied quickly!!!
Just saw that Willie Jorrin went over to Japan and kept his title by getting a draw with the Japanese contender. This leads me to wonder if in fact Jorrin is the luckiest man in boxing. Two judges had it even and one judge had it for the contender. Im starting to wonder if Jorrin is ever going to lose that title as he seems to just keep on getting decisions. Jorrin has to be the weakest titlist in the world. . . that is aside from the WBA titlist that are under their super champs.
>>982 over:向こう、down:あっち 程度の違いではない? もちろんシチュエーションによっては、どちらか一方が 他方よりしっくり来るとか、go down the street. とか go over the rainbow みたいに、どちらかでないといけない っていう場合も確かにあるけれどね。
ただ、go over there.は、かなり狭い範囲での スペシフィックな位置の指定にもよく使われてて、 そういう用法で使われる範囲ではgo down there.と 全く同義と言っても間違いでは無いと思う。
駅とか空港などの開けた場所で、見える位置にある窓口や カウンターをさして「あの窓口」とか「あっちのカウンター」とか言う、 基本的にover, down, up のどれを使っても良いシチュエーションで、 カナダの東部では圧倒的に up を使う頻度が高いように感じた。 で、アメリカの東北部はほとんど over だったと思う。
アメリカでover に順応した頭に、いきなりカナダ北部ののフレンチ訛りで Go up there and come back with the schedule. とかいわれた時は、 go up とくれば stairs と脊髄反射して、Go up stairs and… と思いこみ、 一瞬本気で階段を探しました。