>商品が到着しましたが、カプセルの封を開けましたところカプセルの中身は変色し、黒っぽいカビのような物 が発生しており、とても摂取できません。 The item has arrived. But the substance which is inside the capsule is covered with something black like mold. Also color of the surface has been changed.
>商品の代金は支払っていますので、ぜひ返品交換をお願いしたいと思います。 I've completed the payment. Please send the replacement right away.
>また注文したいと思いますので、その時に一緒に梱包されてもかまいません。 As soon as I give you an additional order, ship out the replacement togerther. (追加注文を受け次第、交換品と追加品を一緒に発想してください。)
または、 Please send the replacement immediately so that we can do bisiness again. (また取引が続けられるよう、至急交換品を送ってください。)
>The weight was decreased no more than 10 kg. > ではだめですか? > by no more than というのがちょっと冗長な気がしたもので...
The weight was decreased 10 kg. では不自然でしょう? The weight was was decreased by 10 kg. ですよね。 この 10 kg. を no more than 10 kg. (= equal to or less than 10 kg.) に置き換えるだけ ですから、ここはどうしても by をはずことはできないと思いますが。
>953 遅くなりました。 >先日メールをいただいてから、そちらの言うとおり1週間待ちましたが、 >いまだ商品は1個しか届いていません。 A week have already passed since I received your last mail. But still one of my order has not arrived.
>注文したのが2月9日なので、もう1ヶ月以上経っています。 >早急にもう一つの商品を発送するか、注文をキャンセルしてください。 It already has been taking more than a month since I ordered on FEB 9th. Ship it out on the double or I will make this deal void.
>>948, 964 割り込むようで恐縮ですが、英語では一般に受動態は出来るだけ避けるという風潮があると思います。 (実験に影響した物)influenced the experiment, resulting in approximately (or, 'by no more than') 10% increase/decrease of the output (outcome) というのも一例でどうでしょうか。でも冗長ですね。シツレイシマシタ