■■ 2ch 日本語→英語 訳依頼スレ PART4 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:02/03/07 21:58



新スレが立ってないのに1000取りはしないでください.

1000取りしたければこっちでやってください.
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1013083731/l50


どなたか新スレ立ててもらえませんか?
私はさっき質問スレ立てていま規制がかかってるので...


953名無しさん@1周年:02/03/07 22:15
英訳してください。よろしくお願いします。m(__)m

先日メールをいただいてから、そちらの言うとおり1週間待ちましたが、
いまだ商品は1個しか届いていません。
注文したのが2月9日なので、もう1ヶ月以上経っています。
早急にもう一つの商品を発送するか、注文をキャンセルしてください。
954名無しさん@1周年:02/03/07 22:16
読書百篇意味自ずから通るってどう訳すんですか?
955名無しさん@1周年:02/03/07 22:17
音読ってどう訳すんだろう?
956名無しさん@1周年:02/03/07 22:18
>商品が到着しましたが、カプセルの封を開けましたところカプセルの中身は変色し、黒っぽいカビのような物
が発生しており、とても摂取できません。
The item has arrived. But the substance which is inside the capsule is covered with something black like mold.
Also color of the surface has been changed.

>商品の代金は支払っていますので、ぜひ返品交換をお願いしたいと思います。
I've completed the payment. Please send the replacement right away.

>また注文したいと思いますので、その時に一緒に梱包されてもかまいません。
As soon as I give you an additional order, ship out the replacement togerther.
(追加注文を受け次第、交換品と追加品を一緒に発想してください。)

または、
Please send the replacement immediately so that we can do bisiness again.
(また取引が続けられるよう、至急交換品を送ってください。)


957名無しさん@1周年:02/03/07 22:19
只管朗読てどうやくすんだ・・?
958名無しさん@1周年:02/03/07 22:21
>953
1)商品の注文個数は?
2)納期は?
3)支払いは済ませてしまっているのですか?
  支払いの差し止めは可能なの?
959名無しさん@1周年:02/03/07 22:24
>956 訂正
color → the color
bisiness → business
960名無しさん@1周年:02/03/07 22:25
>956 訂正(まだ、あった・・・失礼)
togerther → together
961名無しさん@1周年:02/03/07 22:27
>955
reading with voice ?
962名無しさん@1周年:02/03/07 22:37
>「電気工事」を簡単に英語
an electrical construction.

>また、会社名を「●●電気商会」としているんですが、その場合
>「●● ELECTRIC FIRMS」と表記すればよいのですか?

「●● ELECTRICAL ENGINEERING (SERVICES) 」

>また電気工事に従事している人間を「ELECTRIC MAN」と外国の友人に
>話しているのですが、相手に理解されているのでしょうか?(笑)
>人によると、「ワイヤーズ」と言えば分かるよと教えてくれたのですが
>ホントですか?

それは知りませんでした。何か配線工事専門業者のような響きに・・・
正式名は " Electorical Engineer " です。
963名無しさん@1周年:02/03/07 22:39
ELECTRIC MANだと、電気グルーブのメンバーみたいでGOOD!
964940=942:02/03/07 22:45
>>948 901

>The weight was decreased no more than 10 kg.
> ではだめですか?
> by no more than というのがちょっと冗長な気がしたもので...

The weight was decreased 10 kg. では不自然でしょう?
The weight was was decreased by 10 kg. ですよね。 この 10 kg. を
no more than 10 kg. (= equal to or less than 10 kg.) に置き換えるだけ
ですから、ここはどうしても by をはずことはできないと思いますが。
965953:02/03/07 22:52
>>958
注文しているのは2個です。
クレジットカードのショッピング履歴には載っているので
すでに代金は請求されていると思います。
納期は遅くとも1ヶ月とのことでした。
差し止めが可能ならば差し止めてもらい、
できないのなら早く商品を送ってほしいんです。

よろしくお願いします。m(__)m
966名無しさん@1周年:02/03/07 23:50
>953
遅くなりました。
>先日メールをいただいてから、そちらの言うとおり1週間待ちましたが、
>いまだ商品は1個しか届いていません。
A week have already passed since I received your last mail.
But still one of my order has not arrived.

>注文したのが2月9日なので、もう1ヶ月以上経っています。
>早急にもう一つの商品を発送するか、注文をキャンセルしてください。
It already has been taking more than a month since I ordered on FEB 9th.
Ship it out on the double or I will make this deal void.
967名無しさん@1周年:02/03/07 23:51
>>916
uses (the procedure) repeatedly to obtain ...
repeating (the procedure) leads to ...
という風に教科書なんかにはよく書いてありますが日本語のように「以下同様」みたいな決まり文句は多分無い・・・と思います
968953:02/03/07 23:51
>>966
ありがとうございましたーヽ(´ー`)/
969名無しさん@1周年:02/03/08 00:16
>>948, 964
割り込むようで恐縮ですが、英語では一般に受動態は出来るだけ避けるという風潮があると思います。
(実験に影響した物)influenced the experiment, resulting in approximately (or, 'by no more than') 10% increase/decrease of the output (outcome)
というのも一例でどうでしょうか。でも冗長ですね。シツレイシマシタ
970名無しさん@1周年:02/03/08 00:18
>964
差を表す by は省略可能です。
971名無しさん@1周年:02/03/08 01:08
新スレ立てます
972名無しさん@1周年:02/03/08 01:14



新スレ立てました。適宜移行をお願いします。
■■ 2ch 日本語→英語 翻訳スレッド Part5 ■■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1015517573/l50


973901:02/03/08 01:34
>> 964
なるほど、わかりました。
おかげさまで大変たすかりました。
ご指導くださった皆様ありがとうございました。
974901:02/03/08 01:41
>> 970
973を書いてから、フォローいただいているのに気がつきました。
私も省略しても意味は通じるように思います。
もう少し考えてみます。

>> 969
口語では受動態は避けるようですが、報告書のような形式ばった文書の
場合はむしろ受動態が好まれるみたいです。
975名無しさん@1周年:02/03/08 01:43
>>901
sageて。
976 :02/03/08 05:38
977名無しさん@1周年:02/03/08 06:45
私の一番嫌いなことは、時間を無駄にすることです。
私の一番嫌いなことは、時間を無駄にしてしまうことです。

英訳よろしくお願いします。
978名無しさん@1周年:02/03/08 07:44
>>977
I totally agree, which is why I won't bother helping you out.
979英文にください:02/03/08 10:23
頂いたメールの意味は大体わかりました。
出来るだけ書きましたが、私の英語では今後、返事を書く自身がありません。

返事も遅く、内容も薄い手紙でも受け取ってもらえますか?
OKの場合はOKを、
メールはもう要らない場合は、NOを、
送ってください。

返事が遅くなって本当にすいませんでした。

980名無しさん@1周年:02/03/08 13:11
英訳よろしくお願いします。

「ねえ、まりなちゃんこれなんて読むの」
「…」
「うわー、これ読めないんだ。漢字じゃないよこれ、唯のひらがなじゃん、ひながなよめないんだー、まりなちゃん、へー、そうなんだー」
「なんですか、いったい…」
「へーこんな簡単な字も読めないんだー、へー、知らなかったな、こんなのも読めないなんて、何だ、そうなんだ、そうなんだ、へー」
「それぐらい読めますよ」
「じゃ読んでみてよ」
「せ…、せっ…」
「やっぱり読めないんだ、なんだなんだ、こんなものも読めないのか、そうかそうか、ホントにそうだったんだー、ほうほうほう」
「…せんずり!うわっ!なんてこと言わせるんですか!めぐみさん!」
「あっ、なんだ、読めるじゃないの、早くそう言えばいいじゃん」
「めぐみさん、そこで何やってるんですか…、さては…私にいやらしいことを言わせて…」
「何って何よ、何って何よ、何って何なのよー、いったい何が言いたいのよー、言って見てよほら、早く言って見てよ、ほら、言って見なけりゃわからないじゃん、さあ、ほら、早く言っててみせてよ、ほら、ほら、早く、ほら、ほら、ほら、ほら」
「…せんずり!うわっ!2回目!どうしてくれるんですか!めぐみさん!いったいどうしてくれるんですか!めぐみさん!」
「うっ!」
「うって…」
「かいかん」
981名無しさん@1周年:02/03/08 15:18
982名無しさん@1周年:02/03/08 15:19
983名無しさん@1周年:02/03/08 15:19
984名無しさん@1周年:02/03/08 15:20
985名無しさん@1周年:02/03/08 15:21
986名無しさん@1周年:02/03/08 15:22
987名無しさん@1周年:02/03/08 15:23
988名無しさん@1周年:02/03/08 15:23
989名無しさん@1周年:02/03/08 15:24
990名無しさん@1周年:02/03/08 16:10
991名無しさん@1周年:02/03/08 16:11
992名無しさん@1周年:02/03/08 16:12
993名無しさん@1周年:02/03/08 16:12
994名無しさん@1周年:02/03/08 16:14
995名無しさん@1周年:02/03/08 16:14
996名無しさん@1周年:02/03/08 16:18
997名無しさん@1周年:02/03/08 16:19
998名無しさん@1周年:02/03/08 16:36
999999:02/03/08 16:37
999
10001000:02/03/08 16:45
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。