いちおつ なんで前スレ落ちたの?
3 :
名無的発言者:2008/08/12(火) 18:38:06 BE:958356656-2BP(0)
你好。。。
4 :
名無的発言者:2008/08/12(火) 18:40:04
小池栄子の中国語の覚えの悪さは異常。
你好。こんなスレにbeで書き込まんでも
6 :
名無的発言者:2008/08/12(火) 19:11:45
7 :
名無的発言者:2008/08/12(火) 19:12:45
8 :
名無的発言者:2008/08/12(火) 19:15:43
小池栄子は、8/4放送の『カンブリア宮殿』で
「おじいちゃんがパチンコ屋だった」、と言っていた。
日本のパチンコ屋の約九割は在日コリアンの経営だから、
小池栄子はキムチ民族である可能性が約90%。
9 :
名無的発言者:2008/08/13(水) 20:42:57 BE:511124328-2BP(0)
是吗。。
10 :
zako:2008/08/13(水) 22:06:31
11 :
名無的発言者:2008/08/14(木) 23:01:14
12 :
名無的発言者:2008/08/14(木) 23:05:25
>>1 スレタイ的にはせめて「干しネズミ」を中国語でなんと言うかぐらいは言及して欲しかったな。
ちなみに干しネズミはベトナムでも食えるよ。
13 :
名無的発言者:2008/08/14(木) 23:35:02
14 :
名無的発言者:2008/08/14(木) 23:35:33
15 :
名無的発言者:2008/08/14(木) 23:36:30
16 :
名無的発言者:2008/08/16(土) 04:44:43
ここで質問してもいいですか?
もしよければ、 ↓の漢字を教えてください…
ニー ライツー ナーリー?
あなたはどこから きましたか?
ニー ツー パオ ラ マ?
あなたはご飯を食べましたか?
ニー シェンツァイ ツァイツォー サマ?
あなたは 今 なにをしていますか?
ニー フォエ シュオ 〜 マ?
ジァン
あなたは 〜を話せますか?
你来自哪里?
你吃饱了吗?
你现在在做什么?
你会说(讲)~吗?
字しらずに耳だけで覚えたのか?
ある意味すげぇな。
>>16 それぞれ
你来自哪里?
你吃饱了吗?
你现在在做什么?
你会说(讲)〜吗?
だが、二番目は「あなたはご飯を食べましたか?」ではなくて「満腹になりましたか?」だな。
「あなたはご飯を食べましたか?」は「你吃饭了吗?」だ。
>>17 >>18 普段は広東語やってます
普通話を教えてもらったんですが
耳で聞いただけだったので
字がわからなくてこまってました
・のとこはもうちょっと調べてみます
謝謝 です
20 :
16:2008/08/16(土) 14:15:27
あ、ブラウザで見たら ・ のとこ見れました
調べて声調がわかったので
もうちょっと上手くしゃべれそうです
普通話は発音が難しいけど
声調は少なくて わかりやすいですね
広東語は9声(実質6声)なので…
ありがとうございました 多謝晒!
なんとなくだが、カタカナ表記を見る限り、「南方人の普通話」って感じだな。
広東語やってるってくらいだから、教えてくれたのも広東人だったんだろうね。
22 :
16:2008/08/16(土) 15:30:50
>>21 普通の広東人はもっとなまりますよw
ちなみに聞いたのは台湾人ですw
なまりとか語彙の違いが気になったのもあったので
質問してみました
23 :
16:2008/08/16(土) 19:19:35
その後 他の人に聞いてみたら
発音にやはり多少違いがあるみたいですね
(通じるは通じるみたいですけど)
中国人のシュと台湾人のス
中国人のルィ〜(巻き舌)と台湾人のリー
違うみたいですね
とにかくどうもありがとうでした
于 強
名前でこういう字を書く人がいるのですが、これはどう読むのでしょうか。
アルファベットではQiang YUとかいてあります。チャン ユウ でしょうか?
逆
于強 = Yu Qiang
Yuの発音に気をつけてな。
>>25 ありがとございます。
ユウ チャン ですか?!
ユィ
口をすぼめてユゥィみたいな感じですか?
Qiangはチャンでいいでしょうか。
チャンじゃなくてチアーン
超級无敵ってどういう意味?
32 :
名無的発言者:2008/08/19(火) 09:03:43
,r ───── 、
/ ” \
/ _” \
/ / ”" \ ヽ
.| / \ l
| /___ _\ |
| / __ ̄ヽ /___ | |
| i <((●)ヽ /(●) フ ヽヽ
/∩、!  ̄ ̄  ̄ ̄ | l
|ヽ∂ i / ノ
|ヽ∪| ( r__r ノ / / ̄ ̄ ̄ ̄
| ヽ ー=ニニ=- /| |
| | \ `ー- ' / | < 大家好
/ | ` ー─-─ イ | | |
| | | | \____
34 :
名無的発言者:2008/08/21(木) 12:21:28
↑
だれ?
宿題です。
次の中国語を親しみやすい日本口語に直しなさい。
來生不做中國人
http://zyzg.us/thread-185099-1-5.html 「不用來生,如果現在有機會我現在就不願意做中國人,我愛中國,但是我無法繼續去愛,這個社會正在走向一個極端。」
「中國的貪官比哪都多,兩級分化太嚴重了,如果有可能,現在就不願做中國人!!!」
「來世做豬,都不做中國人! 」
「制度不好,但願來世的時候,中國是民主制度,我深愛生我養我的地方。但願那些成天說謊言的人,以人民為敵的人,早日死去。」
「做中國人感覺活著很憋屈。」
「生為中國人,我沒有尊嚴我感到悲哀!中國的文化都是虛偽的文化!我連最基本的生存權都不存在,更不要說發展權了!!!」
「我找不到愛這個中國的理由!請指教。」
「願意不願意我還是中國人,但我會叫我的下一代不要做這個國家的人。」
「來生我決不做中國人,這個國家不愛自己的人民,你有沒有理由要求自己的人民愛這個國家。」
「為什麼不願意來生作中國人,因為不願意被奴役是人的本性。」
「我痛恨我為什麼是個中國人。為什麼生我的土地卻要我辦暫住證?」
「多少人都是這樣,這是無可奈何,命中註定。」
狂に上が大って字で下が牙みたいな単語の意味教えてください!
すっごいわかりにくいと思うんですけどm(__)m
ヨォわからん
AA作って大きく書いてくれ
>>36 「?」か「夸」か「穿」くらいしか思い浮かばない。
ごめん、化けた。
>>36 「夺」か「夸」か「穿」くらいしか思い浮かばない。
>>39 狂?去って歌詞なんですけど
ピンインはbenになってます↓
簡体字にそんな字ないよ。
繁体字でしょ?
ben なら、狂奔去で
まっしぐら とか 一目散 で行くってことじゃない
俺は小蛤蟆だそうだ
どういう意味?
45 :
名無的発言者:2008/08/27(水) 00:04:28
北京人って普通に繁体字使いこなせるんだね、知らなかったよ
台湾人も簡体字使えるのだっけ?
なら大陸-台湾のどっちに行っても全く問題なく生活できるのかな彼らは
字体の違いに困惑してんのは外国人の中国語学習者くらい。
ネイティブはあんまり気にしてないよ。
カラオケの歌詞は繁体字で書いてるけど普通に歌える
らしいな
48 :
名無的発言者:2008/08/27(水) 12:42:54
芙蓉YE
芙蓉親父ってどういう意味?
>>46 やっぱそうなのかー
北京人に「あんた繁体字使えるの?」って聞いたら「ん? わかんない。 これは古い漢字だよー」みたいなこと言っててさ
あんまりそういうの気にして無いんだね
50 :
名無的発言者:2008/08/29(金) 14:19:15
「〜不過」の使い方を教えてください。
基本的なことはわかってるのですが、「用不過」の場合どういう訳し方ができますか?
日本語に訳すと用でも作でもその他でも同じ日本語訳になってしまうような文でした。
>>50 お前頭悪いだろ?
全文書かなきゃわからんだろ。
ってか、自分で訳せるんなら人に聞くなよ。
で、基本的なことって何?
52 :
名無的発言者:2008/08/29(金) 15:09:58
頭は悪くないと思いますが、実際の会話の中で聞いたんで記録はないです。
基本的なこととは不過の用法に関してテキストに載ってるようなことはわかってるということです。
気分を害したならごめんなさい・・・。
どなたか用不過の例文を提示して説明していただける方お願いします。
, イ)ィ -─ ──- 、ミヽ
ノ /,.-‐'"´ `ヾj ii / Λ
,イ// ^ヽj(二フ'"´ ̄`ヾ、ノイ{
ノ/,/ミ三ニヲ´ ゙、ノi!
{V /ミ三二,イ , /, ,\ Yソ
レ'/三二彡イ .:ィこラ ;:こラ j{
V;;;::. ;ヲヾ!V ー '′ i ー ' ソ
Vニミ( 入 、 r j ,′
ヾミ、`ゝ ` ー--‐'ゞニ<‐-イ
ヽ ヽ -''ニニ‐ /
| `、 ⌒ ,/
| >┻━┻'r‐'´
ヽ_ |
ヽ _ _ 」
ググレカス [ Gugurecus ]
( 2006 〜 没年不明 )
用不過 の検索結果 約 412,000 件
台湾人の「討厭捏」ですが、日本語の口語でどんなことばにあたるでしょうか
56 :
名無的発言者:2008/09/10(水) 04:26:40
質問失礼します。
譲你受累了
↑これってどういう意味でなんて読むのでしょうか?
, イ)ィ -─ ──- 、ミヽ
ノ /,.-‐'"´ `ヾj ii / Λ
,イ// ^ヽj(二フ'"´ ̄`ヾ、ノイ{
ノ/,/ミ三ニヲ´ ゙、ノi!
{V /ミ三二,イ , /, ,\ Yソ
レ'/三二彡イ .:ィこラ ;:こラ j{
V;;;::. ;ヲヾ!V ー '′ i ー ' ソ
Vニミ( 入 、 r j ,′
ヾミ、`ゝ ` ー--‐'ゞニ<‐-イ
ヽ ヽ -''ニニ‐ /
| `、 ⌒ ,/
| >┻━┻'r‐'´
ヽ_ |
ヽ _ _ 」
ググレカス [ Gugurecus ]
( 2006 〜 没年不明 )
59 :
57:2008/09/11(木) 21:03:32
60 :
名無的発言者:2008/09/12(金) 05:48:55
62 :
名無的発言者:2008/09/12(金) 12:02:01
63 :
名無的発言者:2008/09/26(金) 16:18:30
「二人きりでどこか遊びに行きたい」ってどう言えば良いですか?
「我想咱们两个人去哪儿玩儿」でどうでしょうか?
64 :
名無的発言者:2008/09/27(土) 16:57:09
どなたかお願いします
>>65 そうですか、わかりました。ありがとうございます。
67 :
65:2008/09/28(日) 00:21:10
>>66 いえいえ、礼にはおよびませんよ。
また何かわからないことがあったら質問してくださいね!
68 :
名無的発言者:2008/10/03(金) 02:52:37
也没有親愛的女馬女馬
也没有父巴父巴
翻訳お願いします。
中国語を習い始めて半年ほどが経過したんですが、
どうしても分からないことがあるので教えていただけないでしょうか。
「離合詞」についてなんですが。
離合詞は本来、目的語を取れないということなんですが、
辞書を引くたびに離合詞が目的語を取っている例文をよく見かけます。
例えば、担心,叫醒,注意,提高、これらの単語は例文での紹介を見ると、
目的語を後ろに取っています。どうしてなんでしょうか。
よろしくお願いします。
離合詞(動詞+目的語構文)
71 :
名無的発言者:2008/10/04(土) 18:06:32
中国語作文を書くとき『,』を挟んで2文以上繋げる時は『,』以降の後半文は、前半文の主語と同じときは主語を省略するのですか?
主語を省略して『SV〜,V〜』とするのでしょうか?
それとも『SV〜,SV〜』とするのでしょうか?
72 :
名無的発言者:2008/10/04(土) 18:30:26
中国人は知らない言葉をしゃべっている人を見ると中国人と判断する
>>68 愛するカーチャンもいなけりゃトーチャンもいない。
>>69 離合詞は単語そのもので既に動詞と目的語(または動作の結果)を構成している。
例えば「担心」は「担」が動詞で「(自分の)心」が目的語になり、追加で「担」に他人の心を目的語として取ることはできない。
でもそれらを総合した「心配する」という動詞には目的語が必要となるため「他担心我」のような表現が存在する。
>>71 主語が変わる時は必ず主語を入れる。主語が変わらない時は省略する場合もある。
英語ほど厳密じゃないからどちらが正しいかは文によって異なる。テキトーで。
ただし中文では単に並列を表す「、」と文の区切りを表す「,」の二種類があるので注意。
>>73 え?中国人って「,」と「、」を使い分けてたの?
気づかなかったが
76 :
名無的発言者:2008/10/05(日) 02:02:16
>>73 そうだったんですね。
よくわかりました
ありがとう。
77 :
名無的発言者:2008/10/05(日) 10:35:01
>>75 ほんとだ!ありがとう。
「、」と「,」って名前(中国語名)あるのかな? 句点と読点みたいな感じで
>>70,73さん
ありがとうございます。離合詞って厄介ですね。。。
「担心」に関しては離合詞の例外として辞書でも紹介されてるんですけど、
その他の離合詞で目的語を取っているのはどうなんでしょうか。
やっぱり73さんのレスで紹介されている「担心」の解釈でOKなんでしょうか。
「//」の記号が付いている語は離合詞ということで辞書でも表記されてるんですが、
結構「//」のマークが付いている離合詞で目的語を取っている単語が多い。
それでかなり混乱しているんですが。。。あまり気にしない方がいいのかなあ。
まだ中国語初心者なので、とりあえず勉強ですよね。ありがとうございました。
79 :
名無的発言者:2008/10/06(月) 21:48:24
すみません、場違いな質問かもしれませんが、
【xinlingmei】
↑は中国語単語?の英語表記のようなのですが、
日本語でどういう意味ですか?もしくは何を表す単語でしょうか?
教えてください。
心灵美xinlingmei「心の美しさ」。
xinlingは「心」。meiは「美しい」。
> 80年代、人民の品位の向上を企図して“五講四美wu jiang si mei”運動が展開された。
> “講”とは「重視する」という意味で、“五講四美”は「五つの重視と四つの美」となる。
> では、“五講”とは何かと言うと、
> “講文明wenming、講礼貌limao、講衛生weisheng、講秩序zhixu、講道徳daode”(公共マナー・礼儀・衛生・秩序・道徳の重視)。
> そして“四美”が、“心灵美xinling、语言美yuyan、行为美xingwei、环境美huanjing”(心・ことば使い・行為・環境の美しさ)と続く。
のだそうです。これかな?
“四美”は“心霊美(xinlingmei)、語言美(yuyanmei)、行為美(xingweimei)、環境美(huanjingmei)”ね。
82 :
79:2008/10/06(月) 22:27:23
>>80-81 早速のご丁寧な回答ありがとうございました!
スッキリしました。感謝感謝です!
83 :
名無的発言者:2008/10/07(火) 02:58:56
>>69 離合詞が目的語を取れないなんて誤り。
目的語を取らないのを離合詞よばわりしてるだけ。
84 :
名無的発言者:2008/10/11(土) 22:11:36
丁寧表現の『請』をつけない中国語の命令文って英語みたいに動詞を前に置くだけで良いんですか?
参考書にはどれも丁寧表現のしか載ってないですが…
85 :
名無的発言者:2008/10/12(日) 00:33:45
誤解を恐れず言えば
中国語に
命令文は存在しない
こないだ中国人(女子)と話したら
マンコとマンゴー間違える
ってマンコ連呼してたw
87 :
名無的発言者:2008/10/12(日) 16:33:25
www
88 :
名無的発言者:2008/10/15(水) 17:58:42
『得』(de)ってどんな働きがあるんですか?
『つなぐ働きがある』と習ったのですが使い方がわかりません。
吃得快……食べるのが速い
懶得做……するのがめんどい
etc
とりあえず「(動詞)+得+(形容詞)」で動詞を形容すると覚えとけばいい。
90 :
名無的発言者:2008/10/16(木) 07:37:55
>>85 命令文
走開! どけ!
不要跑! 逃げるな(警察が逃げる犯人に必ず言う)
你給我跪下! 跪け!
你幫我把那個垃圾丟掉 そのゴミ捨てておいて
你給我把他殺掉! あいつをぶっ殺せ!
出門的時候,你把鑰匙帶走 出かける時、鍵を持っていきなさい
それ使う単語と状況と語気で変わるだけじゃん
92 :
名無的発言者:2008/10/16(木) 13:19:35
命令文が無いなんて適当なことは言うべきではない
ちなみに中国語の文の種類は、一番大きいカテゴリーでは
陳述句(平叙文),疑問句(疑問文),感嘆句(感嘆文),反語(反問文)、命令句(命令文)
の5種類とされている。
これらから手述述語文やら諾否疑問文やらがでてくる。
Vのみ
不要V
給我V
帮我V
これら四つの文体は命令文だっていうこと?
状況によって違うでしょ
94 :
名無的発言者:2008/10/16(木) 13:33:33
じゃあその三つで命令文にならない文を作ってみて
95 :
名無的発言者:2008/10/16(木) 13:39:17
あっ当然
你不要
你給我
你幫我
の形でだよ
96 :
名無的発言者:2008/10/16(木) 18:04:31
>>90 それは英語みたいに全ての動詞を前に置くと命令文が作れるってこと?
97 :
名無的発言者:2008/10/16(木) 18:06:27
98 :
名無的発言者:2008/10/16(木) 18:31:28
想 口乞 点ノι(rです) シェンマ(shenme)?
という文で点ノι(dianrです。分かりづらくてすいません。)の訳しかたがわかりません。辞書を引いてもどの意味もイマイチ当てはまらなくて… どなたか点ノιが文中でどんな役割を果たしているのかと、文全体の訳を教えてくださいお願いします!
99 :
名無的発言者:2008/10/16(木) 19:12:20
>>90 ごめん俺英語わからん。
あと
>>85の言いたかったことって
ひょっとして中国語には命令を表す特別な文型が存在しないってことだったのかな?
それなら、納得できるんだけど。
中国語の命令文は、その言葉を発する主体が誰か、または、誰に向かって言っているかという
状況によって、普通の文(平叙文肯定形)が命令文に転じる。
例:他説→彼は言う
你説啊→言え!(你説だけでも通じるけど、会話では多くの場合、語気助詞を伴う)
あと、命令文は平叙文と同じ語順だがいきなり動詞で文を始めることもある
例:出去→出てけ
來把→来い
形容詞を使って禁止を表す場合もある
例:安靜!→静かにしろ!
>>98 想吃點兒甚麼→何を(軽く)食べたいですか?
この「點(兒)」は、量が少ないことを表している。
このように質問する場合、食べる物は軽食だろうと思われる。
若しくはダイエット中でちょっとしか食べない人に聞いているとか。
100 :
名無的発言者:2008/10/16(木) 20:15:14
状況によって違うってずっと言ってたじゃん・・・
102 :
名無的発言者:2008/10/17(金) 05:46:10
「命令を表す特別な文型が存在しない」と「命令文が存在しない」では
意味合いがまったく異なる
言葉は正確に
うん、「これが命令文だよ」という文型は存在しないって言いたかったんだ
そうだね、誤解を生む文章だったね
唐突ですが、中国読みで「月」ってなんて読むんですか?
105 :
名無的発言者:2008/10/17(金) 23:21:38
yue ユエ
106 :
名無的発言者:2008/10/17(金) 23:36:42
うわっ!即レスいただけるとは!
マジ感謝です。ありがとうございました。(`・ω・´)ゝ
シャオリーベン
と
ワンバーダン
を、ピンインにしてください。
教えて君ですいません
>>107 小日本 シャオリーベン → Google
ワンバーダン → Google
109 :
名無的発言者:2008/10/18(土) 18:45:32
>>107 シャオリーベン xiao Riben
ワンバーダン one pattern
110 :
名無的発言者:2008/10/18(土) 19:57:03
>>107は日本人をバカにしたいだけなんじゃないの?
>>109 ワンバーダン は違うだろ。
王八蛋 だろ。
>>112 ネタにマジレスしか出来ないんだね・・・つまらない人(´・ω・`)
>>113 質問スレでネタもどうよ?
ググればすぐにわかることを聞くクレクレもアレだけどさ
ごめん、質問じゃなかったね。
クレクレには厳しくていいと思う
ちゃんと質問する人にはちゃんと答えればいいと思う
「踏破鐵鞋無覓處」の続きの
「得來全不費功夫」ってなんて訳すのが適当だろう?
118 :
名無的発言者:2008/10/21(火) 19:31:31
反対語、反義語の質問です。
老气(地味)
授業で上記の言葉が出たときに宿題で反義語は何か調べてくるように
言われたんですが、調べたけどぜんぜんわかりません。
先生方教えて下さい。
@ xian1 yan2 ←→ pu3su2 (これでおk?)
A ←→ su2ya3
B ←→ lao3qi
119 :
名無的発言者:2008/10/21(火) 19:51:23
>>117 適当です
>>118 @はxian1 yan4←→ pu3 su4です
Ahua1 shao4←→ su4 ya3
Bzhao1 qi4←→ lao3qi
適当な答えは以上だけではない、またいっぱいある
120 :
119:2008/10/21(火) 19:59:14
>>117 悪い、問題を見違った
踏破鐵鞋無覓處
訳:靴が歩き壊すまでも探せない
得來全不費功夫
訳:入手は時間を全然かからない
121 :
名無的発言者:2008/10/21(火) 20:25:01
>>118です。
>>119さんありがとう
スカートを買う場面で下記のように使っていました。
これ(このスカート)少し地味
zhei tiao you dianr laoqi
B・・・朝气 これでOK?
>>120 台湾のYahoo!で調べたらでてきた!
ごめんなさい手間かけさせてしまって
"踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫"
是指歷盡艱辛,連鐵鞋都磨穿也找不到,而後忽然碰見所要尋找的人或物。比喻事有湊巧。
要するに鉄の靴を履き潰しても見つけられず、
その後不意に探していた人(物)を見つけることの例えみたいな感じだね
123 :
119:2008/10/21(火) 21:50:20
>>121 スカートなら、「显得有朝气」あるいは「显得年轻」の方がいいと思うけど
中国人ですから日本語で自分の考えを言い表すのはちょうと難しい
どころで、どうして中国語の入力法を使いないの?
>>123 どころで、どうして中国語の入力法を使いないの?
→ところで、どうして中国語の入力法を使わないの?
使わないのではなく、使い方を知らない人が多いんだ。おおめに見てあげて。
我呢?當然會阿!
>>123楼
大部分2ch浏览器都不支持Unicode的说。不是输入法的问题。
中国板でもJaneNidaとか知らない人多いんかね。
Junenida、次からテンプレに入れようか
itunesのポットキャストで配信してるNHKの中国語のニュースが
8割くらい聞き取れる場合、HSKのリスニングでどのくらい取れる?
128 :
名無的発言者:2008/10/23(木) 20:39:00
彼は一冊の雑誌を取り出して、看了起来。
文の前半は訳せたんですが、後半は辞書を見ても完了の了と起来を合わせる訳がどうしてもわかりません。どなたか訳と、できれば簡単な解説なども教えていただければ嬉しいです。
…了起來=開始…
手機崩壞只可以打中文抱歉
読み始めた
動詞+起来 動作や状態の開始・完了などをあらわす
131 :
名無的発言者:2008/10/23(木) 22:25:14
132 :
非& ◆x7qQ7IyNxA :2008/10/24(金) 00:20:01
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
暮然回首,那人却在灯火阑珊处。。。。。。
两首词的综合,意思就是很喜欢一个人,喜欢的都快病了,却看不到她。
可是猛然一回头,你喜欢的哪个人就再不远处的灯光下面望着你。!~
133 :
名無的発言者:2008/10/25(土) 17:11:55
この意味が分かりません。 教えて下さい。
zhe shi yin ren er yi de
>>133 そりゃーあんた、人それぞれってもんよ。
迎えに行くからドライブしようよ。と言いたいのですが、
我迎接你,一起开车兜风吧。
これで通じるでしょうか?
より中国語らしい表現がありましたら教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。
136 :
名無的発言者:2008/10/26(日) 08:51:45
137 :
119:2008/10/26(日) 10:18:21
スレ違いだったらすみません。
windowsXPを使っているのですが、中国語の入力自体はできるのですが
いざ画面に表示されてみると「・」こういう点となって表示されてしまいます。
「我」や「学」などの日本にもある漢字なら表示されるのですが、
「?又」は「・」になってしまいます。
ちなみに、
>>135,137の中国語も一部「・」と表示されてしまいます。
Http://honyaku.yahoo.co.jp/guide/font_check.html ここでは問題なく表示されるのですが、どうしたら上手いこと表示させることができるのでしょうか?
>>139 スレ違いよ!消えなさい!
べ、べつにあんたの為じゃないからね!勘違いしないでよ!
ツール
インターネットオプション
フォント
MS UI Gothic
3声の連続なんですが、
我想洗澡は頭から規則どおりに2+2+2+3となるのでしょうか?
それとも動詞の「洗澡」がもともと2+3に変化していると考えて
2+3+2+3となるのでしょうか?
3声が連続すると、一息で言えるところまで2声にしなくてはなりませんか?
普通に喋るときはやっぱり2223だろ
例えば相手が風呂入るの邪魔したりしてきて、改めて強調するように相手に言うような場合は
ゆっくり強く2 3 2 3って感じで言うかもしれんが
144 :
名無的発言者:2008/11/17(月) 05:59:46
2323が正しい。
原則として三声が三つ以上並ぶ場合、二声に変化した三声は三声としてカウントせず、その直前の三声は三声のままにする。
「1999年」がいい例。二声に変化するのは真ん中の9だけ。ニュースでよくでてくるから聞いてみるといい。
1999の場合は確かに323だけど…(そもそも1333だし言葉の性質も異なるし…)
146 :
名無的発言者:2008/11/17(月) 17:03:53
ねぇねぇ
古い漢字なんだけど
チンチンの絵に、先っちょから毛が生えたみたいな字って何て読むのかな?
(∪)
. \
こんな字
ネイティブに聞いてきた
我想洗澡2323
だって
148 :
名無的発言者:2008/11/29(土) 01:27:52
日本人だと昼に寝るときも「お休み」で大丈夫だけど
中国語だと「晩安」とあきらかに「夜」なわけですが
昼や朝方に眠るときはなんて言うんでしょうか?
「晩安」で問題なし?
我睡覺耶〜
でいいだろ
ああそうか。ありがとうございます
152 :
名無的発言者:2008/12/12(金) 17:04:41
好舒服,我的也痒痒的该给谁呢?
この「该」って日本語の「あそこ」とかと同じ用法?
該給誰
154 :
名無的発言者:2008/12/12(金) 17:46:22
俺が勘違いしてるのはなんとなく伝わった
てす
156 :
名無的発言者:2009/01/02(金) 18:52:53
名無的発言者←无名に変えたいな
157 :
名無的発言者:2009/01/02(金) 19:39:37
中国のレストランでシャオジエにオーダーをしたい時、
1、テプチシャジエ
2、フーウユェン
3、プーハオイース
どれを使いますか?
158 :
七夜& ◆sNvoUYvUl2 :2009/01/02(金) 20:11:58
すべてできます 1は常用しません
159 :
名無的発言者:2009/01/02(金) 20:20:00
>>158 ところが日本語ペラペラの中国人留学生が、中国で実際に使っていたんだけど。
ちなみに彼女は中国的東北地方出身です。
「しゃおじぇ〜〜〜」でも「にゅ〜し〜〜〜」でもどっちでもいんじゃね?
彼女がいっつもそう言って呼んでる
>>160 小姐は香港、広東、台湾辺りは問題ないが北へ行くと服務員、
場所によって通じない事もないけどいやな顔される事も有る。
KTVは小姐で問題ないが、、、
162 :
名無的発言者:2009/01/06(火) 17:04:23
(中国に行ったときに)友達ができた。」って意味で「做朋友」とチャットで言ったら「做朋友ってどういう意味?」と返されてしまった
正規表現じゃないのかな? どういえばいいんだろう。
163 :
名無的発言者:2009/01/09(金) 02:12:47
>>162 「認識了一位朋友」か「交了一位朋友」と言う。
>>163 「成為朋友」は日本語の直訳、間違ってるぞ。
165 :
名無的発言者:2009/01/15(木) 00:35:44
この前中国の人と会えず
「お会い出来ず残念です何時かお会いしましょう」とメールしたいのですが
「能見不遺憾不知不覺見?」でおかしくありませんか?
エキサイト翻訳で出てきました。
>>166 文字化けしちゃいました
能見不遺憾不知不覺見?
?=ロ巴 です。
翻訳機使うなら、日文→中文より、英文→中文のがいいよ。
あと、台湾人じゃないなら簡体字にするよろし
>>168 ありがとうございます
台湾人です
英語も解らないけど試して見ます。
170 :
名無的発言者:2009/01/18(日) 01:47:50
「皇甫庄包殿は賀家池の西岸にあります」って
「皇甫庄包殿在賀家池的西岸」で通じますか?
また、「賀家池の西岸にある皇甫庄包殿」はどう言えばいいんでしょう?
全くの中国語初心者でして。
よろしくお願いします。
171 :
名無的発言者:2009/01/18(日) 02:15:53
>>170 > 「皇甫庄包殿は賀家池の西岸にあります」って
> 「皇甫庄包殿在賀家池的西岸」で通じますか?
通じる。
> また、「賀家池の西岸にある皇甫庄包殿」はどう言えばいいんでしょう?
「在賀家池西岸的皇甫庄包殿」
173 :
名無的発言者:2009/01/19(月) 00:16:48
>>172 ありがとうございます!!!
紹興に魯迅史跡を巡る旅に出かけてきます!!
174 :
名無的発言者:2009/01/19(月) 07:13:26
お久しぶりです。は中国語でどういいますか?質問スマソ
175 :
橙民:2009/01/19(月) 07:28:31
好久不見了
176 :
名無的発言者:2009/01/19(月) 15:52:56
じううぇいら〜 でどうよ?
177 :
名無的発言者:2009/01/19(月) 18:48:26
↑謝謝イ尓
お手数をかけます(mafan nin le)の(mafan)単独だとどんな意味になりますか?
迷惑とかでしょうか?
面倒 とか?
180 :
名無的発言者:2009/01/20(火) 23:09:27
うざい みたいな
麻??了
面倒をおかけします
182 :
名無的発言者:2009/01/23(金) 01:35:40
タクシーの運ちゃんに伝えたいです。
AとBに行ってから、ここに戻って来たいです って
我想到A和B、然后回来这儿。
で通じますかね??
183 :
名無的発言者:2009/01/24(土) 12:08:43
通じる可能性もある。通じない可能性もある。
たぶん「はぁ?」といわれてオシマイ。
184 :
名無的発言者:2009/01/24(土) 20:45:29
通じるようには、どのように言えばよいのでしょう??
>>182 不好意思。我想先去看A和B。看过了后再想回这儿来。好吗?
ならどうだ?
186 :
名無的発言者:2009/01/28(水) 11:58:19
なんで看?まず通じないよ。
187 :
newlife:2009/01/28(水) 12:50:36
你们好,大家好。
188 :
華僑:2009/01/28(水) 13:55:58
>>182 先到A和B,然後回來這裡就好了。
「先」を強調した方がすぐに分かる。
189 :
名無的発言者:2009/01/28(水) 19:39:57
>>185,186,188
ありがとうございます。中国語全くの初心者の私には
チンプンカンプンは議論ですが、教えて頂きまして、
ありがとうございます。
190 :
名無的発言者:2009/01/30(金) 17:45:17
文珈ってどういう意味でしょうか?
文珈的妻子や文珈女といった言葉を見たのですが。
ふにゃー ってどういう意味?
192 :
名無的発言者:2009/01/30(金) 22:32:21
193 :
名無的発言者:2009/01/31(土) 01:44:11
194 :
中国人:2009/01/31(土) 02:14:46
>>191 文珈的妻子の文珈は人の名前です。文珈女は文珈という人の娘です。
初めてこの掲示板で発言ですから 役に立ったらうれしいです
195 :
名無的発言者:2009/01/31(土) 02:17:52
>>191 文珈的妻子の文珈は人の名前です。文珈女は文珈という人の娘です。
初めてこの掲示板で発言ですから 役に立ったらうれしいです
196 :
191:2009/01/31(土) 13:04:27
梅羅文珈 Merovingian メロビンジアン
中国語検定の4級の並べ替え問題ですが、
「私は彼に本を2冊あげました」
になるように、下のを並べ替えるのがわかりません。
我 @两本书 A给 B他 C了
回答を見るとAが先頭なので、
我给 で始まるみたいなのですが、了の入りどころがわかりません。
たとえば、「私は本を買いました」は、
我买书了.
たとえば、「私は本を2冊買いました」は、
我买了两本书.
だとすると、「私は彼に本をあげました」は
我给他书了. (どこかに 本 を入れるべき?)
そして、「私は彼に本を2冊あげました」は、どれになるのでしょうか?
我给他了两本书.
我给了他两本书.
我给他两本书了.
199 :
名無的発言者:2009/02/02(月) 02:24:04
> 中国語検定の4級の並べ替え問題
その解答を見ましょう。
それが答えです。覚えましょう。
200 :
名無的発言者:2009/02/02(月) 08:51:26
盗難携帯か 中国で流通 「日本製はステータス」
12月28日8時3分配信 産経新聞
中国で出所が分からない日本製携帯電話が大量に出回り、一部は中
国人が日本で不正購入し、中国に運び出していることが27日、分か
った。最近では携帯価格の上昇に伴い、携帯販売店から盗んで運び出
している可能性も高いという。日本製携帯電話は中国でステータスが
高く、高値で売買される。警察当局は日本製人気を背景に、携帯が不
正な手段で中国に流出しているとみて捜査している。
NTTドコモによると、同社が首都圏で把握しているだけで、大量
盗難はこの1年間に約40件発生。茨城県では1店から219台が盗
まれるケースもあった。
盗まれた携帯の大半が個人データが入った「SIMカード」を誰で
も差し替えられるドコモとソフトバンクの携帯。自分のSIMカード
を盗んだ携帯に差し込めば自分の携帯になる。店でしかSIMカード
を差し替えられないauでは被害が確認されていない。被害総数は明
らかなだけで3000台を超え、いずれも中国や欧州でも使えるタイ
プの機種だった。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20081228-00000064-san-soci
201 :
華僑 ◆WQLFtifFXc :2009/02/02(月) 11:06:14
>>198 1.Vの後「了」で動作をしたという過去形になる。
2.文末尾の「了」はまだ継続しているという意味になる、
ex.
1.下了雨(雨が降った-今降っていない)
2.下雨了(雨が降り出した-今降っている)
>>198 我給了他兩本書。
(理由)
目的語に数量限定があるので,アスペクト助詞の「了」は動詞の直後に置く。
203 :
198:2009/02/02(月) 17:56:35
皆様ありがとうございました。わかりました。
最初から"了"と"他"の前後関係がわからないと言えばよかったのですね。
204 :
202:2009/02/02(月) 20:01:29
すみません。「理由」の部分が不正確でした。
アスペクト助詞(動作・行為の実現・完了を表す)の「了」は動詞の直後に置く。この場合,目的語に数量限定などがないと,文が完結しない。
文末に置かれる「了」は語気助詞(状況の変化・新事態の発生等話し手の気分を表す)の「了」です。
設問では直接目的語に数量限定があり,且つ「了」が一つしかないので,アスペクト助詞として動詞「給」の直後に置くべき。
以上のように訂正してお詫びします。
>>185 >看过了后再想
このあたりがくどいというか出来の悪い機械翻訳的というか
「看完了再回来这里」
初めに「我想先去看」と「想」を云ってる。
この「想」は一連の言葉の最後までを賓語とすることができるので
繰り返す必要が無い。
跟日本人成为朋友吧~^^
>>206 インターネットじゃなくって現実の友達の方が楽しいよ
208 :
名無的発言者:2009/02/08(日) 01:52:07
中国人でも、NHKとっさの中国語の陳淑梅先生なら、仲良くなれそうです。
中国人らしくない控えめな物腰が気に入ってます。
ああいう女性は、日本人女性でも少ないのではないでしょうか。
209 :
名無的発言者:2009/02/08(日) 01:54:23
もし陳淑梅先生が抗日を唱えても、許してあげたくなる。
210 :
名無的発言者:2009/02/08(日) 02:01:38
陳淑梅先生は、直感的に私のタイプなのかも知れない。
あの人がTVで優しく中国語を解説しているのを見るとウットリしてきます。
もし彼女が中国政府高官だったら、日本の外務省はメロメロになってしまうかも。
211 :
名無的発言者:2009/02/08(日) 03:09:32
おまえら、オラを一週間で少し話せるようにしてくしあ
>>211 中国のTVは字幕がついてるから勉強するにはネットだけで充分だ。
できないのは努力が足りない。
っとか強がってみる。
聞き取りだけなら本当に努力次第だ。
213 :
名無的発言者:2009/02/08(日) 03:42:50
ネットで見聞きできるおすすめのテレビかラジオは無いかね。
ドラマでもニュースでもいいんだが
聞き取りを鍛えたいんだ
>>213 そんなのは俺はシラネ。自分の興味のある分野が一番。
”学習”が好きならともかく、”勉強”するのは誰だって辛い。
楽しまなきゃ何事も身につきゃぁせんよ
215 :
211:2009/02/08(日) 13:14:07
自己紹介もできなかったですぅ〜><
口惜しいから次までになんとかしたいですぅ〜!
216 :
名無的発言者:2009/02/08(日) 13:22:06
にーはお ちゅーずーじえんみえん
うぉーじゃお××××
れんしにんめんうぉーへんがおしん
いーほう ちんどぅおどぅおぐあんじゃお
217 :
211:2009/02/09(月) 00:02:10
今日も話したけど、みんな日本語上手すぎるお。
>>216 その辺を参考に頑張るス
218 :
名無的発言者:2009/02/09(月) 02:22:10
ネットで無料で中国語聞けるところ無い?
ラジオかニュースか
>>218 youku tudou ku6
YouTubeもニコニコもあるが?
220 :
名無的発言者:2009/02/09(月) 02:48:34
>>219 いや、もっとこう、毎日継続して更新されるような…
ないかな
221 :
名無的発言者:2009/02/09(月) 03:10:26
223 :
名無的発言者:2009/02/09(月) 03:18:23
224 :
名無的発言者:2009/02/09(月) 11:47:00
聞いて理解できない中国語を垂れ流し続けるのと
理解できる簡単でゆっくりな中国語を確実に聞き続けるのと
どっちがいいのかな
225 :
名無的発言者:2009/02/09(月) 22:58:41
>>221 ありがとう。聞き取れないところがあって自分に愕然とした。。
>>223も聞き続けてみる。
226 :
名無的発言者:2009/02/10(火) 17:42:57
これ買った人います?
話題のスピードラーニングが9割引!【英語版・中国語版】
あのプロゴルファー、石川遼くんも使っているスピードラーニング。
1日5分から聞き流すだけで、英語や中国語をマスター出来る話題の教材。
抜群の効果は、ネットで体験者の皆様のお話で一目瞭然ですが、価格が高くて
今まで手が出ず・・・・といった方が多かったのでは?
勉強したくても出来ない・・・・そんな皆様に朗報です!
今ならスピードラーニング英語版(全48巻)が16800円
スピードラーニング中国語版(全32巻)が14800円
なんと9割引〜それ以下での販売です。
通常でしたらスピードラーニング英語版は218190円、
スピードラーニング中国語版は145950円かかります。
(毎月購入、送料込み価格)
それがなんと!
スピードラーニング英語版は218190円→16800円(約92%引き)
スピードラーニング中国語版は145950円→14800円(約90%引き)
もちろん「English - Japanese」「English Only」(中国語版は
「Chinese - Japanese」「Chinese Only」)両バージョンのCD、テキスト
内容が付いている完全バージョンです。
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
お申込方法の詳細やお問合せは次のメールアドレスへ
(どのアドレスでも結構です)
[email protected] [email protected] [email protected] ◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
なお今回の販売は数量限定販売となります。
予定数量に達し次第販売終了となりますので、御了承下さい。
またこの商品は転売は出来ませんので転売目的の方はお問合せをご遠慮下さい。
227 :
名無的発言者:2009/02/11(水) 01:03:08
あからさまな宣伝乙です
228 :
名無的発言者:2009/02/22(日) 03:24:23
意味教えてください
教科書の単語です
タイトル北京(予想)
jichang(空港)
Yiheyuan
huochzhan
Tiantan
タイトル電車の中
liechyuan
hefan(ご飯)
nuanshuiping
xingli(荷物)
お願いします!
229 :
名無的発言者:2009/02/22(日) 03:52:55
辞書引けよ
230 :
名無的発言者:2009/02/22(日) 04:25:40
辞書なくて明日までにいるのでいいです。
ご指摘ありがとうございました。
目の前の箱を使えよ
232 :
名無的発言者:2009/02/22(日) 10:42:20
>>228 ピンインで質問するときは、
tian1 tang2
tiān táng
のように声調記号くらい付けないとわからんよ。
>>230 "明日までにいるのでいいです"ってどういう意味じゃ日本語勉強しろよ。
機場 jichang 飛行場
火車站 huochzhan 駅
列車員 liechyuan 乗務員
盒飯 hefan 弁当
暖水瓶 nuanshuiping 魔法瓶
行李 xingli 荷物
頭が大文字は地名かな?pinyinだっけの教科書かいな?
漢字見りゃ一目瞭然じゃが、、、
>>233 よく見りゃピンインもマチガットルじゃねーか、それで勉強しるつもりかね、
それとも単に単位が必要なだけなのかね。
j? ch?ng
yi he yuan
hu? ch? zhan
ti?n tan
tian tan
lie ch? yuan
he fan
nu?n shu? ping
xing li
235 :
名無的発言者:2009/02/22(日) 11:00:21
>>231 携帯からなんですが訳せるサイトとかわかりませんでした。
すいません。
>>232 そのように表現するのですね。
わかりました。
>>233 日本語できなくてすいません。
ありがとうございます!
助かりました。
>>233 弁当は bian dangで通じると思っていたが、、、
bian dangは日本語が現地化した台湾語だろうか?
盒飯は飯盒飯か、成るほど、、、
237 :
名無的発言者:2009/02/22(日) 11:19:58
jī cháng
huŏ chē zhàn
tiān táng
liè chē yuán
nuǎn shuǐ píng
ちょっと3声がうまく出てこないな。
238 :
名無的発言者:2009/02/22(日) 11:31:23
239 :
名無的発言者:2009/02/22(日) 11:32:52
>>239 >
>>237で無く、
>>233だった。
234と233は共に私だが何か?って蛇足は置いといて、
高電社の北京で出て来るpinyinそのまま揚げたら文字化けした。
pinyin をあげる時化けないフォントとか有る?
241 :
名無的発言者:2009/02/22(日) 16:03:47
iKnowで勉強始めたけどピンインの声調記号が打てない。
242 :
名無的発言者:2009/02/22(日) 16:50:58
>>240 【※中国語が文字化けする(書き込めない・表示されない)人へ】
・その場しのぎで閲覧するだけでよければ、表示→エンコード→中国語を選択。
・エンコードで無理だった人、毎回エンコードするのが面倒な人、書き込みたい人は
→ブラウザのフォントをMS UI Gothicにしましょう。(ツール→設定→フォント→MS UI Gothic)
専ブラならJane Nidaを使いましょう。(書き込み等のフォントをMS UI Gothicにするのを忘れずに)
【※中国語の入力が出来ない人へ】
・コントロールパネルを開き、「地域と言語のオプション」(Windows)や「言語環境」(Mac)から入力言語に中国語を追加。
・谷歌拼音输入法をインストールするのもお勧め。無料で使い勝手も良好。(谷歌=google)
243 :
名無的発言者:2009/02/23(月) 07:34:59
うにこーど対応フォントならおkってことよね
244 :
名無的発言者:2009/02/23(月) 08:10:05
245 :
名無的発言者:2009/02/24(火) 12:22:13
閉嘴
246 :
名無的発言者:2009/02/25(水) 19:11:51
花朵艳丽终散落
谁人世间能长久
今日攀越高山岭
醉生梦死不再有
>jī cháng
huŏ chē zhàn
tiān táng
liè chē yuán
こんな風に声調打つのってどうやんの?
はじめてみた。
>>247 > こんな風に声調打つのってどうやんの?
> はじめてみた。
KODENSHAの北京とか、或いは MS Word でも中国語入れるとルビはpinYin
で付けてくれるよ。
今、香椎由香がドラマで中国語喋ってた。
負けた
間違った 香椎由宇 です。
なんか、相手役の台湾人俳優の日本語は口パクに見えたな。
ちょっとオマエラ、知恵貸してくれ。
SKYPEで効率よく勉強するにはどうしたらいいんだお?
252 :
名無的発言者:2009/03/01(日) 15:41:50
有用 って形容詞じゃないんでしょうか
253 :
名無的発言者:2009/03/01(日) 15:44:09
パヒュームは中国地方出身だからね
中国語を学ぶのに鉄板の初心者向け参考書、辞書はありますか?
こういうの使ってたけど役に立たない、使いづらいなどの情報でもいいです。
今まで英語を勉強していたのですが、そのときに薦められて使用していたのが
ターゲット○○(単語集、○は収録単語数)などで単語を覚え、その後文法を
やっていました。(中、高校である程度学んだからこのようなやり方が通用したの
かもしれませんが・・・)
中国語もその方法で問題ないでしょうか?
みなさんの経験上、これがお勧め!とかありましたら教えてください。
255 :
名無的発言者:2009/03/01(日) 23:16:42
鉄板の学習法なんて存在しません
256 :
名無的発言者:2009/03/01(日) 23:32:56
>>254 以前NHKテレビの中国語講座に出てた、相原 茂先生の
「Why?にこたえるはじめての中国語の文法書」
これはわかりやすくてオススメ。1冊めのテキストに最適。
語学スレでもかなり評判良かった。
あと中国語は声調言語なので活字だけではマスターは困難。
特に最初に変な発音のクセをつけてしまうとなかなか直らない。
NHKの語学講座などを利用して、必ず耳からも覚えるようにしたほうがいいよ。
くさいスレだな
>>257 君には関係ないスレ。
どうかお引取りください。
259 :
名無的発言者:2009/03/01(日) 23:43:26
関係無い事はない。
ここは掲示板だ。
邪魔なんだよ、あんた。
261 :
↑:2009/03/02(月) 00:09:38
お前がな。
262 :
254:2009/03/02(月) 10:12:10
254です。レスありがとうございました。
>>255 学習方法に関しては個々で違うので鉄板は無いと私も思います。
>>256 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書でググってみたら、鉄板みたいですね。
他にもお勧めがゾロゾロとでてきました。
>中国語は声調言語なので活字だけではマスターは困難。
なるほどー。危うく遠回りしそうになりました。
昨日書店で初心者向けの参考書を一冊買ったのですが、こういう情報はありませんでした。
参考になりました。
263 :
名無的発言者:2009/03/02(月) 23:24:38
お願いがあります
中国語に訳して欲しい言葉があるんです
みたら事情はだいたいわかると思うのですが少し前に中国人の彼女と僕の受験などいろいろあってすれ違って別れました、彼女は僕が手を出さなかったのが最大の不満だったみたいです
正直どう考えても性格悪いし見た目もブサイク寄りです
別れて思ったのがそれでも好きなんですよね
だから『今年になるか来年になるかわからないけど俺が獣医の大学に入れたらもう一回会いに行くからそれまで待ってて欲しい』って伝えたいんです
大人の皆さんからしたら厨二病wとか思われるかもしれませんがカッコの中よろしくお願いしますm(_ _)m
前にニュースで出たけど確か東京の八王子あたりで
チンクと結婚した日本人男性が殺されたろ?
チンク女は捕まったが、背後には中国人の組織が
あったらしいが、結局、金目あての工作結婚だったらしい。
まあ、チンク女と結婚する奴も悪いと言えば悪いけどな。
親中派も頑固な奴が多いが、最後はこうなる確立が高いよな。
親中派はもっと現実を直視して、中国の工作員に騙されない事
を敢えて忠告する。
さげ推奨 ↓
265 :
名無的発言者:2009/03/03(火) 00:58:45
>>263 それ普通に日本人相手でもひどいぞ
少しは相手のことも考えてやれ
266 :
名無的発言者:2009/03/03(火) 12:51:48
267 :
名無的発言者:2009/03/03(火) 12:57:36
>>266 簡単な会話や単語が通じればコミュニケーションくらいは取れるよ
けっこう話せるのに、超絶話がつまらん中国男がいて
会話になりません……
>>263です
元彼女は日本話せてましたのでコミュニケーションは問題なしでした
でもこれは中国語で伝えたいな〜と
相手を縛るか嫌な思いをさせるだけだと思うので俺は協力しません
ごめんね
18年間で僕以外から告白されたことない子なんで大丈夫とか勝手に思ってました、それに自分と知り合って10日で付き合っちゃったので他の軽い男にヤリ逃げとか普通にされるんだろうな〜って心配なのもありました
でもやっぱり自分勝手でしたね…トホホ…
自分のことしか考えてないからああなるんですな
皆さんすいませんでした
>>271 君にこの言葉を送ろう
天作孽猶可違,自作孽不可活
読めぬ…理解できぬ…
意味が…知りたい…
274 :
名無的発言者:2009/03/07(土) 00:50:45
275 :
華夏之子:2009/03/07(土) 00:53:57
272
天作孽猶可違,自作孽不可活
看來倭人很有自知之明嗎,呵呵!
276 :
名無的発言者:2009/03/07(土) 01:13:15
倭人て
中国人に耐えきれなくなって切った。
もうなんであんなにつまんねーの。シネシネシネ
278 :
名無的発言者:2009/03/07(土) 10:55:37
つまらんのはその人個人の問題かと
まあ、その通りだけど、
でれでれでれでれ…とくだらない話に何時間も付き合わされて
あーキモヲタみたいなヤツだった。ふーふーふー
中国人は文化程度が残念なことになってる人達だからな。
我觉得在短期内提高他们的文化水平而是把他们对待欧美国家当作日本的保护墙是相当艰难的任务。
281 :
名無的発言者:2009/03/08(日) 08:24:08
留学生とデートすることになっております
待ち合わせで会った時はニイハオでいいのかな?
何かいい言い方があったら教えて
282 :
名無的発言者:2009/03/08(日) 11:34:46
>>281 漏れの経験からすると下手な中国語を使ったところで、
「 日 本 語 で し ゃ べ っ て よ ! 」
と言われるのは間違いない。
283 :
名無的発言者:2009/03/08(日) 12:27:16
盗難携帯か 中国で流通 「日本製はステータス」
12月28日8時3分配信 産経新聞
中国で出所が分からない日本製携帯電話が大量に出回り、一部は中
国人が日本で不正購入し、中国に運び出していることが27日、分か
った。最近では携帯価格の上昇に伴い、携帯販売店から盗んで運び出
している可能性も高いという。日本製携帯電話は中国でステータスが
高く、高値で売買される。警察当局は日本製人気を背景に、携帯が不
正な手段で中国に流出しているとみて捜査している。
NTTドコモによると、同社が首都圏で把握しているだけで、大量
盗難はこの1年間に約40件発生。茨城県では1店から219台が盗
まれるケースもあった。
盗まれた携帯の大半が個人データが入った「SIMカード」を誰で
も差し替えられるドコモとソフトバンクの携帯。自分のSIMカード
を盗んだ携帯に差し込めば自分の携帯になる。店でしかSIMカード
を差し替えられないauでは被害が確認されていない。被害総数は明
らかなだけで3000台を超え、いずれも中国や欧州でも使えるタイ
プの機種だった。
http://plusd.itmedia.co.jp/mobile/articles/0901/13/news023_2.html
>>281 留学生は出来るだけ日本語喋りたいからデートするんじゃよ、
幼児語にもならん中国語で下心もって接したら嫌われるのがオチ。
285 :
名無的発言者:2009/03/08(日) 12:58:52
>>283 マジレスするが、わざわざ不正に使われるような仕様にするのも悪い。
auのように(SIMカードで)個人が勝手に機種変出来ないようにすれば、
こんな事件は起きない。
ドコモやSBのセキュリティーに対する認識の甘さが浮き彫りにされた事件だ。
286 :
名無的発言者:2009/03/08(日) 15:14:58
無理をせずニーハオでいいよ
>>284 こっちも中国語話す訓練したいから中国女と会うわけで。
何で貴重な時間を奴ら反日族の言語訓練にくれてやらねばならんのだ。
汚い日本語で話しかけられたくなんかないよね?
289 :
名無的発言者:2009/03/08(日) 17:15:32
デートって書いてるんだから前向きに捉えようぜ
>>289 プッ、相手がデートと思ってるかどうだか、
辞書だよ、辞書。
人間辞書に会いにくんの。勘違いばーかばーか。
292 :
名無的発言者:2009/03/09(月) 02:08:48
その時その時は本気で恋愛した方が
人間辞書をより有効活用出来ると思うな
はじめてデートする相手だったら挨拶は「シャアビィ」が最適かな。
満面の笑みで「シャアビィ」って言えば二人の距離が一気に縮まるはず。
やさしく頬を撫でてくれそうだな。
295 :
名無的発言者:2009/03/10(火) 03:30:16
>>293 どうも、シャービー!
(^-^)/~~
296 :
名無的発言者:2009/03/10(火) 03:31:43
糞スレ立てんなボケ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
298 :
名無的発言者:2009/03/10(火) 08:16:59
シャービーの意味がわからんから
面白さがわからん
299 :
名無的発言者:2009/03/10(火) 11:06:53
SHABI→検索
300 :
名無的発言者:2009/03/10(火) 11:07:20
>>246 以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
302 :
名無的発言者:2009/03/13(金) 12:58:20
中国人にぶち切れたら殺されますか?
303 :
鉄拳:2009/03/13(金) 14:16:26
個としての支那人は、凶暴で、凶悪で、嘘つきで、自堕落で、自分勝手だ。
よくしゃべり、よく笑う為いい人に見えるが、成熟した犯罪者なだけで、警官がいなければ豹変する。
それに輪をかけててひどいのが、中共である。
自分の都合のいいように、歴史や正義を作り強制する。
奪うときは、骨までしゃぶり、貧すれば物乞いもいとわない。
恩は仇で返し、さらにもっとよこせと言い、文句をいう者は戦車ですりつぶす。
欲望には際限がなく、儲かれば誰が死のうがお構いなし。
まさに地球の癌である。
早めに切り取らないと、死に至る病となる。
自壊してくれるのが一番いいが、それまで待つのもリスクが高い。
各国政府は、連携してこのがん治療に専念すべきである。
今はいい機会と思われる。
早期治療を、地球が死んでしまわないうちに。
304 :
名無的発言者:2009/03/13(金) 21:21:22
おめこしたい!!!うわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわ!!!
これを北京語でお願いします。
おめこをセックスと訳して「我想做愛」を使うのではなく、
他の表現でお願いします。うわわわわわ!も忘れないで下さい。
305 :
名無的発言者:2009/03/13(金) 21:22:22
ばか
累計 5 次錯誤嘗試,15 分鐘??將不能登?論壇
訳して
308 :
名無的発言者:2009/03/14(土) 12:45:07
エキサイト 翻訳じゃあ250とか5201314の訳は分からんよ。
309 :
名無的発言者:2009/03/14(土) 12:48:02
shǎ bī=傻 屄だよ。
You are really a shabby guy.
傻逼は違うの?
312 :
名無的発言者:2009/03/15(日) 01:44:43
>>311 爆裂中国語という本を買いなさい。
発音を間違えると変態扱いされる文例がてんこ盛り。
313 :
名無的発言者:2009/03/15(日) 02:09:37
僕はオナニーが好きです。
僕は毎日オナニーをしてます。
翻訳お願いします。
314 :
名無的発言者:2009/03/15(日) 10:25:56
我喜欢手淫。
我每天做着手淫。
315 :
橙民:2009/03/15(日) 10:48:53
「做着」ww
316 :
名無的発言者:2009/03/15(日) 12:00:12
有礼貌的中文不学,却学这种脏话
317 :
名無的発言者:2009/03/15(日) 12:24:52
对对对
318 :
名無的発言者:2009/03/15(日) 21:04:27
请问,你们怎么样学习汉语呢
问得好,可是你先说你自己用什么方法来提高操纵语言能力吧!
我不说我是日本人呀~
自吗然
322 :
名無的発言者:2009/03/16(月) 01:23:15
谁说你是日本人?
难道说中国人却没有学外语的经验吗?
血んく\(^o^)/オワタ!!
下げ推奨↓
324 :
名無的発言者:2009/03/16(月) 20:43:32
说你们日本人贱就是贱
これなんて訳すの?
>>324 中国語に再翻訳してみた。
有些人喜欢日本也日本人,他们就是民族败类
如果他们是民族败类,中华民族就是败类民族.
326 :
名無的発言者:2009/03/19(木) 20:34:07
(台灣代表隊)
臺灣割讓給日本時期,日本人殺了好多臺灣的原住民,客家人,和閩 南人,還很多人被抓去當軍夫戰死異域,
歷史上有許多記錄(霧社事 件)(1895事件)等等,
那麼愛殺人的國家真是可怕
327 :
名無的発言者:2009/03/19(木) 20:39:12
(台灣代表隊)
雖然日本很變態,但有必要那麼誇張嗎?你們也殺小狗阿,還割狗皮 也一樣變態好不好,
還虐狗狗,牠們也有生命,你們位什麼不想想看 ,
牠又沒惹你們,請先想想自己在罵別人,还吃猴脑..
过去的事都算了吧..各有各的缺点
329 :
名無的発言者:2009/03/19(木) 21:59:42
330 :
名無的発言者:2009/03/19(木) 22:59:30
>>330 >>250 名無的発言者 2009/02/25(水) 23:41:28
>>間違った 香椎由宇 です。
>>なんか、相手役の台湾人俳優の日本語は口パクに見えたな。
250?
332 :
名無的発言者:2009/03/20(金) 08:30:53
>>331 ニーシーバイチダーベンダン。 シェンジンビン。
ナマブートンダルレン。
>>332 おまえの言いたい事の方が分からんわ、狂ってるのは誰だよ。
・・・訛り強いねwww
334 :
名無的発言者:2009/03/20(金) 10:15:17
335 :
名無的発言者:2009/03/20(金) 10:35:08
>>328 お前らの好きな台湾人から、どうやら日本人は嫌われてるそうだ。
表酱意淫了.やっぱ火星文かよ
250同士仲良くやろうぜ今は5人もいないだろ別に自演する必要もない。
個として俺を認識してる奴もいてもおかしくない
337 :
名無的発言者:2009/03/24(火) 23:55:03
誰だよ
338 :
中国人:2009/03/25(水) 00:08:33
>>338 それ「orz」の意味だよね
なんて読むんだっけ
340 :
中国人:2009/03/25(水) 00:30:46
中国語でjiongと読みます
pinyinを教えて下さい→藤沼 畝辻
342 :
中国人:2009/03/25(水) 00:37:07
teng zhao mu shi
344 :
中国人:2009/03/25(水) 00:41:11
ああ、そうですか、
あたしの名前は楊帆です、成都出身です、よろしくね〜
345 :
名無的発言者:2009/03/25(水) 00:43:08
囧は会話で使ったりしますか?
346 :
中国人:2009/03/25(水) 00:45:34
現在では、時々使いますよ、若者同士の間には
使用例を見せてください
2chで実名は自殺行為
349 :
中国人:2009/03/25(水) 00:48:38
>>348 中国では同姓同名も相当膨大な数だし
パスポートも偽者使えるし通名も使えるし無問題アルよ
353 :
中国人:2009/03/25(水) 00:51:38
そうですか、あたしなら大丈夫ですよ
中国で見慣れる名前です、、、もしかして他殺?
他殺?
355 :
中国人:2009/03/25(水) 01:03:32
もしあたしの名前を知ってから、すぐあたしを殺して欲しくなってならば
もしかして他の人を殺して果たしたよ、あたしと同じ名前を持ってる人一杯から
でも冗談
>>355 どうやって乱碼せずに書き込んでいるの?
小春は見ますか?おもしろいですか?
大陸以外の中国語のページはどこを見ますか?
多分、
「もしあたしを殺したい人がいたとしたら、同じ名前の
人は多いから他の人を殺してしまうかもよ」
358 :
中国人:2009/03/25(水) 01:12:43
ああ、
「同じ名前の人がたくさんいるから同姓同名の他の誰かを殺したことあるんじゃないの?」かと思った
360 :
名無的発言者:2009/03/25(水) 01:16:13
2chBBS不是聊天
要是你想跟日本人聊聊的话,就去QQ吧
361 :
中国人:2009/03/25(水) 01:16:46
362 :
中国人:2009/03/25(水) 01:20:35
>>360 QQ啊?已经玩腻了もう厭きちゃった〜@.@
2ちゃんねるまた初めてです
専ブラ使って上げてる時点で
>>363 別に専ブラ使わなくても文字化けせんと書き込めるぞ
>>364 わざわざ文字コードを調べて& # X 4**って打つって意味?
>>365 は? そんなことしなくても普通に書き込めるってば。
367 :
名無的発言者:2009/03/25(水) 01:43:28
日本から2chに、専ブラを使わずに文字化けせずに
簡体字繁体字(もちろん日本で使ってる新字体も)のレスを書き込むことも出来るし、
中国から2chに、専ブラを使わずに文字化けせずに
新字体(もちろん中国で使ってる簡体字繁体字も)のレスを書き込むことも出来るよ。
圆明园
369 :
中国人:2009/03/25(水) 01:48:44
もう疲れ気味 っよし〜寝る
バイバイ〜日本の皆さん〜〜〜〜〜〜〜
えーー!いつの間に!ブラウザが進歩したんだろうな
(FireFoxで書いてみたら文字化けしてなかった)
おやすみ〜
共产党侵入西藏国,镇压西藏人民。
关于这侵略行为联合国曾经表示其非法性,可汉族仍然继续非法占有。
373 :
名無的発言者:2009/03/25(水) 12:20:37
374 :
名無的発言者:2009/03/25(水) 13:28:49
中国語作文するときに結構つまずくんですが、中国語の「不担不」「不光」「不単」などを使ったいろいろな慣用句がありますが位置がよくわからなくて。これらは全て主語と述語の前2箇所に置いていいのですか?
品詞的にもよくわからないのです。接続詞は文頭とか副詞は述語の前とか・・・
1語ずつ覚えるものではないですよね?
375 :
名無的発言者:2009/03/26(木) 00:50:32
374ですが、こういう慣用句構造の各部分の品詞の配置って虚詞辞典を購入すれば解決できるのですか?
中国語の構造は英語みたいにすぐ作れなくてむずかしいです。
376 :
名無的発言者:2009/03/31(火) 19:49:22
今文字化けせずにスラスラ2chに中国語書いたり見たりできるの???やり方教えてください。
377 :
名無的発言者:2009/03/31(火) 20:27:36
378 :
名無的発言者:2009/03/31(火) 21:01:18
同意377楼
这件是跟你毫无关的。
380 :
名無的発言者:2009/04/01(水) 17:15:41
>>376 プラウザを最新のものにし、IMEに中国語用IMEを使えるように
MS-PINYINなんかを追加すればいいよ。日本語IMEのツールバー
にあるJPを右クリックすると、一番したに設定が出る。その
設定を左クリックして、IMEの設定で追加を行えばよいだけ。
画面の表示をよく読めば、誰でもできるよ。一度設定すると
JPとCNを左クリックで切り替えできるからな。
Windows 中文 入力 方法 IME
で検索してもOKだろうな。
xiexie nin
382 :
名無的発言者:2009/04/16(木) 08:12:49
中国語出来ない状態で中国行って、仕事はありますか?
>>382 仕事有る無し以前に求職活動自体が出来んと思うが、、、
384 :
名無的発言者:2009/04/22(水) 14:07:37
日本人向けのなんやかんやならあるかもね(適当)
386 :
名無的発言者:2009/05/03(日) 02:10:24
無いわけじゃないけど、いきなりふらっと行ってありつける仕事ではないね
>>363 Ipodから普通に打てるよ
簡体字:灵
繁体字:靈
日本漢字:霊
ハングル:호댜(でたらめ)
389 :
名無的発言者:2009/05/29(金) 20:59:20
>>387はなんて言ってる?
「コネがあっても難しい」みたいな意味?
「中国語を話せる人」
というのは、
「能説ハンイー人」であってるでしょうか?
会説漢語的人
サンクス
>>393 ああ、そっか。
携帯p2でこのスレ見てたから
>>387のレスが
「会偶中国襟的人也不容易。」ってなってたんだ。
迂濶でしたすんません。
395 :
名無的発言者:2009/06/01(月) 16:00:21
じあようちょんぐお
ヤンクァオロゥー、フェイ『パクスィーフイロウーロウライケイコンーケイコンヤオパクケイノンモンツァオロウーヤオスィスィーモンワオチィーヤオスィスィーモンワーホンルゥーワオキセイエンツァオー 』
これって中国語?
なんて言ってるか教えてエロい人。
>>396 カタカナだから日本語ではなかろうか?
でも意味不明。
399 :
名無的発言者:2009/06/21(日) 19:02:30
>>398 なるほど、その発想はなかった
これには同意せざるを得ない
400 :
名無的発言者:2009/07/07(火) 06:18:21
文章訂正問題。
さっぱり分からんのでどなたか訂正お願いします
1.前三年我卒業(bi4ye4)了北京大学中文系。
2.我曽二次去上海了、毎次都見面了小王。
3.我門全家人都感(xing)趣中国的事情。
4.今天是体育節、所以我門都休息学校了。
5.卒業後、我打算就(zhi2)日中貿易関係的工作。
401 :
名無的発言者:2009/07/07(火) 11:29:15
不太清楚这里是否支持中文。
1 三年前我北京大学中文系畢業了。
3.我們全家人都対中国的事情感興趣。
2,我曾去了兩次上海,毎次都和小王見了面。
4.今天是体育節、所以我們都不上学校。
5.畢業后、我打算在日中貿易関係的工作就職。
5.畢業后、我打算在日中貿易関係的工作就業。
あげ
好爛w
你们好
我们什么时候能用款呢?
啥意思?
412 :
名無的発言者:2009/07/15(水) 15:35:43
昔中国のドアに貼ってある福の文字は倒れてるから福が来たってことで縁起がいいって聞いたけど
最近の中国の映像を見てると普通の向きで福って貼ってない?なぜですか?
414 :
名無的発言者:2009/07/15(水) 18:47:48
何が早いの?
まだ七月だぜ〜〜
416 :
名無的発言者:2009/07/15(水) 20:59:06
何この意地悪スレ。
>>412 福の字は倒立、正立、両方売ってるよ、確かに7月では
春節にはまだ時間あるけど、、、
418 :
名無的発言者:2009/08/05(水) 23:55:34
北朝鮮に釈放された2人の女性記者とクリントン元米大統領を乗せたチャーター機は5日朝(日本時間同日夜)、米カリフォルニア州ロサンゼルス近郊にあるバーバンク空港の格納庫に入った。
真っ先にタラップを降りてきたユナ・リーさん(36)は、待ちわびた家族や報道陣に深々と一礼した。大きな拍手がわく。
続くローラ・リンさん(32)は両手を上げてガッツポーズ。リーさんは、夫と娘のハナちゃん(5)と順に抱き合った。
さらに、記者2人が勤めるケーブルテレビ局「カレントTV」の共同創設者であるゴア元副大統領が親子を抱きしめた。
ユナ
ハナ
どこから見ても日本人名です。
419 :
名無的発言者:2009/08/06(木) 00:07:04
こんにちわ。肉マン美味しいよ!
今日も楽しい一日になりますように。
というのを中国語でどう表記するか
教えてください。┏○ペコ
你好!肉包很好吃!祝你这一天开心!
>>421 わ〜〜〜
ありがとう!!!
ある場所で表記するので
そのまま使わせていただきます。┏○ペコ
中国語を日本語に訳してくれるサイトはいろいろありますが
どこが一番使いやすいですか?
2ch かな。
親切な人が多いし。
426 :
名無的発言者:2009/08/24(月) 21:37:00
ニーマーカーピー
訳せる人募集中。
ヒント:中国人が教えてくれないくらい汚い罵詈雑言らしい。
>>426 你妈了个屁!だと思う。中国人にむかって言う時は身の危険を覚悟してからにしましょう。
427です。个屁は平常文のあとにつけて文を否定します。例:你聪明个屁。てめー何自分が頭いいと思ってんだ。
この様な用法を知っていることを普通の中国人にいうと思いっきり軽蔑されあなたの印象の修復ができなくるのでやめましょう。
429 :
名無的発言者:2009/08/24(月) 23:28:34
你妈了个屁
エキサイトで訳したら、「あなたのお母さん屁」。
おまえのかーちゃんでーべーそ、みたいな意味ですね。
ありがとうございました。
>>429 そんな可愛いモノでなくドスが聞いた言葉ですので夜の街で見知らぬ人には言わない様に。冗談ではありません。
中国人に向かって日本人が生意気な口を聞くことは許しません。
絶対使わないことです。
>>429 直訳すればFuck your mother!に迫力をつけた感じです。
いや、此れはもともと
「カトチャン、屁!」
と言う例のドリフネタの中国語訳が元だから、たいした意味合いはないよ
この程度の表現で、他人を強く罵倒した気分になれるなんて、やっぱり中国人ってナイーブだよね。
白人や日本人のどぎつさを、もう少し学ばないと駄目だぞ。>中国人
436 :
名無的発言者:2009/08/24(月) 23:55:17
>>428 恋人の中国人女性が私に向かって言うのですが…。
>>436 だからあ、中国人がお前に言うのはいいんだよ。戦勝国なんだから。
お前が中国人に向かって言うのは駄目なんだよ。立場をわきまえろよ。
>>433 やっぱりそうなんだ!
語感似てるよね。
中国語って底浅いわ。
学習者には便利。
439 :
名無的発言者:2009/08/25(火) 00:24:24
>>432 どう見ても英語表現のパクリだな。
白人崇拝が惨すぎるよ、中国人は…
440 :
名無的発言者:2009/08/25(火) 01:30:48
441 :
424:2009/08/25(火) 01:45:08
>>425 遅レスすいません
なるほど2chいいですね
どうしても分からなかったらここに来ることにします
ところでこのスレでお勧めされていた"Why?にこたえるはじめての中国語の文法"という本を買ってみました
実物を見ずにAmazonで買ったのですが結構分厚くてしっかりしてる本ですね
びっくりしました
CDがないのでまた別の本を買うかYoutubeを見るなりして声調と発音を覚えようと思います
>>441 俺もそのテキスト取り組み中
かなり骨っぽいが半年かけてようやく3分の2
ただこのテキストには中国語を理解する上での何かがあるのは感じる。つかめそうでつかめんが
443 :
名無的発言者:2009/08/25(火) 12:17:18
留学したけどなんか「律」の発音が未だにうまく出来ない ネイティブが聞くと「yu」に聞こえるみたいで…
445 :
名無的発言者:2009/08/25(火) 22:00:58
446 :
名無的発言者:2009/08/26(水) 19:00:52
中国語で一番難しいものは、 「〜して、・・・する」と「「〜しに、・・・する」の用法
私は学生時代中国語をかなり学んだ。というより、留学生にマンツーマンで教えを請うた。
中国語 所謂、官話方言と広東語 所謂 越方言。
学生時代 町教育委員会の中国語教室で楊先生と共に教えていたことがある。
3ヶ月くらいかな。 人手が足りなくて、手伝ったレベル。バイトにも入らない。 まあ小遣い程度。
中国語で一番難しいのは題目のとおり。中国語はこの両者は、用法が同じ。
例えば「我去ロ個度食飯」 (私はそこに行って飯食うよ)
「〜して・・・する」 という時は「〜して」の動詞をまず最初に書く。(上文では去。目的がしっかりしている場合の「行く」という動詞)
そして「・・・する」という動詞を、最後に書く。(上文では食。食べるという動詞)
次に「〜しに・・・する」 という場合は「〜しに」という動詞を後ろに書き「・・・する」という動詞を前に書く。
逆になっているだけで同じ用法。だから上文では・「そこに行って飯食うよ」・「飯食いにそこに行くから」
の2通りの訳が出来上がる。どちらも状況として十分にあり得る。
>>446 そんなに難しくないと思うが
英語のtoと同じ
我去ロ個度,食飯
我去ロ個度食飯
で文にするとすぐに分かる
会話のときは間で読むしかないが
451 :
名無的発言者:2009/08/26(水) 21:45:33
>>450 中傷するならセンスのいい発言してみてよ
↓ ↓ ↓
452 :
名無的発言者:2009/08/26(水) 22:00:05
我是飯
这是一笔铅笔。
454 :
yasu:2009/08/26(水) 22:19:23
>>446 粤語だね。
「嗰度」は、完全に方言だよ。
ここユニコード使えるよ。
我想去那里吃饭.
元の書き込みが粤語だからねw
我想去?度食飯
専ブラが対応してないっぽい
458 :
名無的発言者:2009/09/05(土) 02:17:19
何故かー東京ーは中国全土でードゥンジンーではなく
ーとうきょうーで通じる。
さすが東京。
日本をーにほんーと言っても通じないのに。
そりゃ英語で 「トーキョー」って言うからだよ。英語発音が中国人の脳に刻み付けられてる。
奴ら白人コンプレックスむごいからな。
>>459 ぶっかけ=顔射
「Bukkake」
は、白人の脳みそに刻みつけられているほど。
对不起!!!!!
たしかイスラム過激派内での用語にkamikazeってあったような気がする
意味は自爆テロ
>>461 イスラムに限らん、KaMiKaZeは英語の辞書にも載ってるよ。
463 :
名無的発言者:2009/09/12(土) 00:43:30
回天kaitenも辞書に載せたいね
以前、オンラインゲームQuakeでKamikazeってネーム使ってたけど、
この言葉、恐いらしいね。
465 :
名無的発言者:2009/09/24(木) 18:08:13
中国語で話にならんわ!とか何ていうんですか?
不是个儿!
もう一つ教えて下さい!
何て事だ!は中国語で、どういうのでしょうか?
怎么回事!!
我的天哪!
我就是這樣;D
不会吧!
你就是不知道我甚麼......;(
474 :
名無的発言者:2009/10/24(土) 11:05:23
人的一生都是被注定好的,要怎麼操控,要看自己了!!
すみません、これってどのような意味なのでしょうか?
あれ?
lang8を使うんじゃなかったの?
>人生は何とかコントロールできるし
これは誤訳だな。
>>476 後半は「どうコントロールするも自分次第」くらいの意味だね。
あと、前半の「よく」は「好」に引きずられたみたいだけど、
ここでの「好」は動作や物事の完了を表している。
その対象は当然「注定」。
動詞の後に付ける「好」は単に完了を表すだけでなく,
動作の結果が満足できるという意味を含むのでは?
481 :
名無的発言者:2009/10/27(火) 14:22:05
482 :
何玉鳳:2009/10/27(火) 20:31:03
Japanese woman's groin tears most easily in all groins of the others country women.
Even if a Japanese woman has 65cm around of her root of thigh, The groin's durability isn't equal to any pinktoe's 65cm around root of thigh.
But only my lover Hakkina is exceptional woman.
Her around of the root of thigh is only 55cm, but her groin's durability surpasses a barrel that is bundled up with 3 pinktoe's 70cm around root of thighs.
用日語就好
英語のテイクイットイージーや仏語のケセラセラのような
前向きで行こうみたいな中国語ってありますか?
馬馬虎虎・・・・
ちょっと違うか。
放松放松!
别那么紧张!
489 :
名無的発言者:2009/11/06(金) 10:03:40
しぇしぇ
不客气
491 :
名無的発言者:2009/11/29(日) 05:07:53
492 :
5ヶ月マン:2009/12/11(金) 16:17:21
中国語の勉強を初めて5ヶ月です。
これからはリスニングに重点を置きたいです。
明日からNHKのラジオを録音して勉強しようと思うのですが、
そのラジオ番組のテキストを買うか買わないか迷っています。
私はCDで聞いていても目はどうしてもテキストを見てしまいます。
なのでいっそ無い方がいいのかなと思ってしまいます。
いかがなものでしょうか?
493 :
名無的発言者:2009/12/11(金) 16:33:57
日本が中国の属国になりそうなので中国語の読み書きぐらいはできるように
勉強してます。
495 :
名無的発言者:2009/12/11(金) 19:24:29
496 :
名無的発言者:2009/12/11(金) 19:25:53
シナ豚にご用心
ツマンネ
498 :
名無的発言者:2009/12/11(金) 20:51:52
劉懐玉
って女性?男性?
教えてください。
>>498 玉は普通は女に使う、従って女。
文字通り懐の宝物って名前だね。
500 :
名無的発言者:2009/12/12(土) 16:10:43
501 :
名無的発言者:2009/12/12(土) 16:31:53
岩手
岩手
岩手出身の女生徒を退学処分した。www
岩手
岩手
壮絶いじめ宝塚歌劇団w
長野県善光寺の娘(96期)と宝塚歌劇団と副校長と96期が犯罪を捏造して、岩手出身の金もコネも無い女生徒を退学処分にした。www
長野県善光寺の娘(96期)と宝塚歌劇団と副校長と96期が犯罪を捏造して、岩手出身の金もコネも無い女生徒を退学処分にした。www
長野県善光寺の娘(96期)と宝塚歌劇団と副校長と96期が犯罪を捏造して、岩手出身の金もコネも無い女生徒を退学処分にした。www
長野県善光寺の娘(96期)と宝塚歌劇団と副校長と96期が犯罪を捏造して、岩手出身の金もコネも無い女生徒を退学処分にした。www
長野県善光寺の娘(96期)と宝塚歌劇団と副校長と96期が犯罪を捏造して、岩手出身の金もコネも無い女生徒を退学処分にした。www
長野県善光寺の娘(96期)と宝塚歌劇団と副校長と96期が犯罪を捏造して、岩手出身の金もコネも無い女生徒を退学処分にした。www
△▼【万引捏造】96期[Part15] 【冤罪退学】▼△
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/siki/12★60543134/
【Googleは】宝塚音楽学校冤罪退学事件3【ハッカー】
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/12★60390479/
宝塚音楽学校を退学処分になった女性、不祥事を捏造されたとして提訴
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news2/125★7679254/
宝塚音楽学校でガチャ切りしたの誰なんだろうね?
事務員とかな電話対応やクレーム対応習わないのかとらびっくりなんだけど。
宝塚歌劇営業部はまともな対応だね。
音楽学校は、アーアー聞こえなーい電話ガチャンって姿勢だからね。
裁判所にもアーアー聞こえなーいだし、クレームなんか聞く気もなさそうだよ。
>>492 300円くらいだから買った方がいいんでない?
503 :
名無的発言者:2009/12/16(水) 22:24:14
質問です。
格式ある家柄の祖父(長老レベル)の呼び方は、
・老大爺
・大爺
・爺爺
のどれでしょうか?
日本語だと「お爺様」と呼ぶ感じの人です。
504 :
名無的発言者:2009/12/17(木) 19:12:30
「lihui-rie」を日本語にしてほしいのですが…m(__)m
中国に駐在で来てもう2年になるけど、 基本があれば、後は普通に生活してる
だけで、普通に覚えますよ。
でもここに書き込んでる人の中文は教科書通りってか不自然なのが多いw
やべ修正したら、 日本語が不自然になった・・・
基本があれば、普通に生活してるだけで、中国語覚えますよ。
>>506 日本語まで怪しくなったのか
基本が出来ていれば、あとは普通に生活している中で、中国語は自然に覚えますよ。
かな、
でも外国語を習得するには、まず自国語がいい加減だと駄目だよ。
ただ、駐在員の中国語は「なんちゃって中国語」であるケースが多い。
周りがあんたの「なんちゃって中国語」に慣れてるから
ついてこられるだけ、っていうことに気づけw。
>>505 「教科書通り」で「不自然」な中国語ってたとえば?
512 :
名無的発言者:2010/01/23(土) 13:24:02
英語の話だが
How are you? に対してI'm fine thank you, and you?と教科書どおりに画一的に返す日本人は「不自然」だと捕らえられているな
英語の話なんてどうでもいいんだよw
514 :
名無的発言者:2010/01/24(日) 02:04:03
中国人に、突然
你好
と言われても、直ぐには受け答えできなかったな。
吃饭了吗?
も同じ。
ついつい、意味を考えてしまう。
哈哈!!
そういえば留学生時代に米国人のクラスメートが会うなり
「おまえの体は大丈夫か?」みたいなことを中国語で
聞いてきたがあれは今から思うとhow are you?
だったのかも知れん
516 :
名無的発言者:2010/01/25(月) 00:24:53
>>512 答えが不自然だと捕まってしまうのか・・・怖いな
捉えるでも捕らえるでもいいみたいだよ
一応辞書によると
すんません、guoの入れ場所を教えてください。
Wo hai mei zuo dianche qu lvyou.
を、「私は電車で旅行に行ったことがありません」の意味にしたい時、
guoはどこに入れるのが適当なのでしょうか?
電車に乗ったことはある(旅行ではない)し、
(電車を使わずに)旅行に行ったこともある、とします。
zuoの後? quの後? lvyouの後?
519 :
名無的発言者:2010/02/10(水) 14:34:42
あげさせてもらいます。すんません
520 :
名無的発言者:2010/02/11(木) 02:13:42
連動式の文の場合には、過(guo)は二番目の動詞の後に置くのが普通
×他从来没有用過英語写信。
○他从来没有用英語写過信。
(英語で手紙を書いたことがなかった)
×我去過中国旅行五次。
○我去中国旅行過五次。
(中国へ五回旅行に行ったことがある)
え、二番目は我去過五次中国旅行じゃないの?
522 :
名無的発言者:2010/02/14(日) 01:42:50
動詞か名詞か
まぎらわしいので例文としては×だな
中国語の発音って本当に日本人がマスターできるのか?
聞く分には何とかなるんだが・・・本当に4声や子音をマスター
せんと通じないの?
全部の言葉の4声や発音をマスターなんて中国人でも
無理だと思うが・・・
下手だな〜とは思われるかもしれんが、普通に通じるレベル
ってどれくらいなんだ?
表意文字だから中国人だってわからん発音とかあるだろ
>>524 声調は、日本語にも声調があることに気づいてから、割ととっつきやすくなった。
日本語は高低アクセントじゃなくて高、中、低音の3点が基準になってることに気づくと、
その延長だから。
適当な漢字熟語とか、文章を読んでみると、必ず音節ごとに声調記号で表せるし
音階は、高・中・低だから。
でも、日本語は語声調があって、文章が長くなると音の位置が変わるけど。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A3%B0%E8%AA%BF それに、日本語には↑の北京語の声調にはない、1の位置のフラットな音と、3の位置のフラットな音が多いんだよね。
>>524 発音をマスターすることと、
全部の言葉が読めることとは別問題の気がする。
例えばあなたは日本語の発音はマスターしてるだろうが、
すべての漢字の読み方を正しく知ってる?
528 :
名無的発言者:2010/02/16(火) 10:00:46
同时祝所有色版的朋友们新年快乐!
529 :
名無的発言者:2010/02/27(土) 00:46:54
向こうはまだ冬休み?
530 :
名無的発言者:2010/02/27(土) 01:00:30
>>524 一般に日本人は文字にとらわれすぎ。
欧米人は漢字なんて知らないけど中国語ペラペラだし、
文盲の中国人は漢字もピンインも知らない。
まず耳で音の違いを覚える。文字は単にそれを区別するためのもの。
そこでピンインを覚える。そしたら知らない単語も辞書で引けるようになる。
>>525 そこまで厳密にやらんでも
おおざっぱに高低二段でとらえても声調は習得できる。
声調さえ合ってれば発音がだめでもまあ通じる。
駐在や留学生の中国語がそう。
>>531 耳で外国語を習得できるかどうかは自国語と云うか母語の音が
どれだけ多いかにも関係するんだが、そう云う意味では日本語は
音が少ないし、イントネーションも平坦だから、日本人は苦手と
言える。中国語には日本語に無い音が多いから、PinYin覚えて
意識的に矯正しないと中々聞き分けられる様にはならないよ。
ちなみに耳で外国語習得するのが早いのはアラブ系だな。
そうだね。
日本人の大人は、まず最初に意識的に知識としてピンインを入れておかないと、
音を聞き分けるセンスがよほど良くなければ聞き取れるようになれない気がする。
例えばzhaとjiaの4声あたりなんて、
中国語の発音に関する知識のない一般的な日本人には、
いくら聞いても同じ音に聞こえるんじゃないかな?
そういえば思い出したけど、
最も基本的な単語の一つ、「上」と「下」って、
日本人と会話するとすぐ混乱するって中国人が言ってた。
shang4 と xia4 でピンイン的には全然違うのだけど、
日本語的にはどっちも「シャー」って感じだから、
ピンインをちゃんとやってない日本人にとって、
聞くのも発音するのも難しい。
535 :
n:2010/04/02(金) 16:49:15
中国語堪能な誰か、もっと詳しい訳、お願いします
中国(軍)メディアによるマインドコントロール兵器に関する報道
http://www.tudou.com/programs/view/UszCHHiqDIY/ 1分24秒から
「神秘的“脳控武器”」(脳をコントロールする武器)を紹介
「敵兵士が武器を捨てたり投降するなど味方にとって利益となる行動に
仕向けるようマインドコントロールできる。」
「脳控武器は主に3種に分類 @電磁波武器 A声波武器、及び光波武器 ・・」
「電磁武器、脳控武器(電磁波兵器やマインドコントロール兵器)」は
すでにロシアや西側すべての国で「効果を最大化」させる方向にあり
「致命性も考慮、追及」されている。
2分30秒から
大脳に「強裂な刺激」を受けた敵軍兵士を「自殺に導く」
2分50秒から
「脳控武器は各国の科学者の関心を引き起こしている。なぜならいったん濫用されると
大衆を根本的にマインドコントロールすることもできるから。」
3分0秒
私人宅や職場または公共交通などの場で秘密裏に先行的な実験を受けた被験者は
“神秘武器”が放出する・・・含有化学と生物的刺激・・放射性影(このあたりが
よく訳せない)
つづいて
「さらされる時間が長くなると被験者は社会的に孤立し、免疫力が低下、
各種の疾病や死亡に至りうる」
IMEの変換についてなんですが、
「中国語(簡体字) - Microsoft PinYin IME」だと、
natural input/classic input/abc inputといろいろあります。
どれを使うのが一番標準的なんでしょうか
ついでに、「机器」を変換したいときに「jq」とか、
「日本人」を変換したいとき「rbr」だけでも変換できてしまうんですが、そういうもんなんですか?
日本語でいうと、「kwsk」で「詳しく」が変換できるみたいな違和感があるんですが、
ネイティブは子音だけで変換してるのかな
537 :
名無的発言者:2010/04/06(火) 23:07:03
シーフードレストランで水槽から好きな食材を選んで料理したもらう場合、
炒める、蒸す、揚げるの中国語ではなんと言えばいいですか?
できればカタカナでかいてもらえると助かります。それと紙に書く場合の漢字も知りたいです。
全部そり舌音がはいってるからお前の力では通じん。
漢字は自分で調べろ。
539 :
名無的発言者:2010/04/07(水) 01:22:32
漢字でどう書くかは辞書でも翻訳機でも使えばいいと思うよ
re(熱)の発音って日本人には無理じゃないですか?
geの発音も不可能。
その辺ができねーヤツっているなw
センスの問題だと思うよ。
Duo3.0
みたいなおすすめ
リスニングCDありますか??
サントリー烏龍茶のCMでラムちゃんの曲で
シーホワンヨ〜シーホワンヨ〜
って歌ってるけど、中国語に「〜ヨ」って表現あったっけ?
>>544 いや、わからないのは最後の「yo」だけ。
辞書で調べた
「口約」で発音はyo
歌詞を曲に合わせるのに用いる。
と書いてある
>>547 なるほどね。初めて聞いた気がする。
語尾にyoがつくと韓国語みたいだね。
549 :
名無的発言者:2010/04/24(土) 22:36:51
紹文周の中国語発音完全マスターいいよ
たたきこめ!!
モノにしろ!!
550 :
113.107.88.198 113.107.88.198 中国人:2010/04/25(日) 14:21:38
你们在学汉语吗?11区人。。。。
551 :
名無的発言者:2010/05/04(火) 20:03:40
昨日、初めてラジオの中国語講座を聞きましたが、まったく理解
できませんでした。とにかく聞いた語句を発音しようとしても
発音ができません。アルファベット(?)のとおりに発音しても
ラジオで聞こえる音声とはまったく違いました。
まずは発音の練習から始めます。
552 :
名無的発言者:2010/05/14(金) 20:35:53
拳銃を撃った相手に対して、「ほら、お前は撃った」を中国語にすると、
「?、?射?了」でいいですか?
ここで聞いていいのかわからないけど、中国語講座聞いているので。
ああ、入力できないんだなorz
554 :
名無的発言者:2010/05/14(金) 23:12:54
555 :
博麗靈夢:2010/05/15(土) 01:26:42
“哟”的意思有些像 ですよ〜 たよ〜
こねたわたしのものですよ〜
那是我的东西哟~
この前近所の中華料理屋に出前頼もうと思って電話したら
まだ日本語が不慣れっぽい中国人が出たので、
中国語で注文してやろうと思ったら「送飯」って言葉が全く通じなかった。
出前って送飯じゃなかったっけ?
557 :
名無的発言者:2010/05/15(土) 16:52:19
外買だよ
外卖
だろ
それは take-out とか take-away じゃないの?
delivery は 送飯 とか 送餐 とかじゃないの?
song huang って聞こえたんじゃないかな。
日本語発音にありがち。
声調が違ったらもう目も当てられない。
ni men ne'r youmeiyou songfan de fuu?
であってるよな?
562 :
名無的発言者:2010/05/21(金) 23:13:15
中国語の達人さん教えて下さい。
題名 祝你一路平安
下星期我就要回国了,我来向您告别
行李都收拾好了马?
都收拾好了
那天的飞机?
下星期二上午十点一刻的。
星期二我还得上班,恐怕送不了你了
我来向您告别
↑この文は、「私はあなたの開いてくれるお別れ会に行きます」という意味ですか?
あと、このときの【向】の意味分かりません。
星期二我还得上班
↑この文は、「火曜日、私は出勤しなければならない」という意味で良いですか?
尚、このときの【得】の意味が分かりません。
どなたかご教授下さいorz
>>562 > 「私はあなたの開いてくれるお別れ会に行きます」という意味ですか?
開いてくれる、とは書いてないな、「向」は「むかう」の意だよ、「あなたの所へ行き」だな。
「還得」は「また得た」だが、得た物が義務だったりする訳で、「還得上班」で
「また出勤しなきゃならん」だよ。
>>562 題名:お気をつけて
来週もう帰国だよ、あなたに別れの挨拶をするよ。
荷物は片付いた?
片付いた。
いつの飛行機?
来週火曜の午前10時15分の。
火曜日は出勤しなきゃならん。おそらく見送りはできないなぁ。
「還得上班」の「還」の意味がよくわからないなあ
「また」仕事だ、ってことでいいの?
「まだ,尚,依然として,相変わらず」 って感じゃないの
還 + 得 + 上班 = 相変わらず + しなければならない + 出勤する
567 :
名無的発言者:2010/06/06(日) 16:09:24
中国人の老師に就いて漢語をならって1年。
どうしても「chan」「chang」や「zhan」「zhang」などの区別ができません。
聞き取り、発音いずれもダメです。老師には全部「ng」音で聞こえるみたいです。
入門書には「案内」の「アン」と「案外」の「アン」との違いとあるので、
それを意識して発音しているのですが・・・
どうしたらいいでしょうか。
568 :
名無的発言者:2010/06/06(日) 16:27:57
すいません、「外国語」スレに移動します。
日本の公共放送、つーか受信料とかいうカネを恐喝しているのに、どうして敵国の言葉なんか流すのか
>>567 そりゃあ区別して発音しとらんからだろ。
「ng」は日本語のンと同じく舌は宙ぶらりんで良いけど
「n」は意識的に舌を上唇に付けて「ヌ」と云う気持ちぐらいに
発音せんと駄目だよ。
>>571 いや、570が正しい。
日本人が発音の最後に「ん」を付けようとすると、ほぼ確実に「ng」になる。
逆に言えば、「ng」はほとんど意識しないで良いということ。
「n」は意識的に舌を上に付けて口と鼻から空気が抜けないようにしないとダメ。
>>570の言い方がダメ。
ngは「舌を宙ぶらりん」?舌が口の真ん中になるように寝かせないで少し浮かせればいいの?
nは「舌を上唇につける」?舌のどの部分?舌先?舌の付け根?中ほど?
上唇だって?歯の外側まで舌先を出すの?
>>572 「舌を上につける」って舌のどの部分?ぜんぶくっつけて鼻からも空気を抜けないようにすると窒息しない?
>>567は教材の音声を何度も聞きこんで比べること。
いろんな教材で日本語で書かれた解説を読んでおくこと。
自分の発話が全部-n -ngをちゃんと区別しているか、録音してチェックすること。
あと、-n/-ngの前の母音の音色の違いも意識して真似するといい。
574 :
572:2010/06/08(火) 11:58:25
まあ自分でいろいろ研究してみてちょ、ということで。
ただ、一つ言いたいのは、nとngの区別をどうこうする前に、
aとかoとかuとかの基本的な母音が全くできていない日本人がものすごく多い。
日本人の発音は、ほとんどの母音がeになってしまっている。
それだけ日本人の口は、たるんでいてしまりがない、ということ。
(そのくせ、eの発音が難しいと思い込んでる。)
まずは母音をしっかり習得することが先決だと思うよん。
>>573 ngは鼻音なんだな、日本語で普通にンと言えば鼻音になる。
「舌を宙ぶらりん」と云うよりは、意識しなけりゃ大抵鼻音になるよ。
中国人は、特に湖南省や湖北省の人間はラリルレロとナニヌネノの
区別ができんのが多い。同じように、日本人はngとnの区別がつかない
のが多いけどナニヌネノは半鼻音なんだな。
最も中国人でもngとnの区別は然程重要ではない様で、むしろ前後関係と
イントネーションで判断してるらしいからそれほど気にする事は無いかも。
中国人の話し方って、舌の置き場に困っている様な、と云うか舌足らず
の子供が、口の中で舌をコロコロ動かしながら話している感じがする、
発声方からして全く違うし、あの真似はとても出来ん。
だから発音は殆どあきらめて、相手が判らんかったら、云いまわし変える
とか同意語を色々並べて、理解してもらうようにしとる最後はまあ筆談だが。
>>574 それ質問に対する答えになってないから
母音の口ははっきり動かした方がいいのは常識
>>575 -nも-ngも鼻音だよ、何言ってんだ
ナニヌネノは鼻子音n+母音だろ、半鼻音なんてねーよ
前後関係とイントネーション?先行する母音の音色の事は
>>573末尾にあるよ 後続する音節が母音で始まる時
手がかりになるかもしれないけど、録音しなきゃ意味ない
あと、イントネーションと声調は別のものだよ
子供とかに
ニヤァ!
って呼びかけてるけどアレってどーゆー意味?
名前じゃないっぽい
579 :
名無的発言者:2010/08/25(水) 17:44:06
ダイソー「CD すぐに使えるやさしい日常中国語会話」
在庫しているところしらん?
580 :
名無的発言者:2010/08/25(水) 18:09:10
あれはひどいCDだよ。
発音はネイティブだけど、鼻が詰まったような声で
聞きにくい。例文は超ローカルな表現ばっかり
わかった、隣の佐藤さんにあげてくるわ。
ダイソーの商品をタダでwww
>>578 イントネーションによって意味は少し変わるが、「ちょっとあんた」とか、「お前さー」とか。
スレチで申し訳無い。
パソコンリカバリしてChineseWriterを再インストールしようとしたら、パスワードが分からない。どうしよう...