★☆★☆中国語講座 第二課☆★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無的発言者
  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ´・ω・) < ニイハオ(こんにちは)
 (つ旦と)   \_______________
 と_)_)

前スレ ★(´・ω・`)☆★☆中国語講座☆★☆(´・ω・`)★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/china/1053623294/
2名無的発言者:04/04/17 11:14
>> 992
> 991 ありがとうございました
> 988の返事が 目前還沒日商來談放映事宜?なのですがどう訳せばいいんでしょうか?
> 日本とはまだ(映画)放映の商談はしていないというような意味ですか?

差不多。

>> 994
> 教えて下さい。
>
> 早速のお返事ありがとうございます。は、中国語で何と言いますか?

“謝謝イ尓立即回答。”
3名無的発言者:04/04/17 11:45
>2
おお! 謝謝イ尓立即回答!
ありがとうございます。
立即と馬上に違いって有りますか?
例えばこの場合、謝謝イ尓馬上回答や謝謝イ尓快回答などどは、
言いませんか?
4名無的発言者:04/04/17 11:58
言いませんが理由が説明できないのでシナ人は逃げ女馬他
5名無的発言者:04/04/17 21:29
突然失礼します。
いま、大学で中国語を習っているものなのですが、
先生に「中国語で文章を書いてきなさい」と言われてしまいました。
日本版のWORDで中国語が打てるようにするにはどうしたらよいのですか?
教えてください。よろしくお願いします。
6名無的発言者:04/04/17 21:35
レポート用紙にシャーペンで書け
75:04/04/17 21:37
いや、メールに添付して送りなさいといわれたもので。。。
8名無的発言者:04/04/17 21:41
>>5
OSとWordのバージョンに依存する。
9名無的発言者:04/04/17 22:57
>>5
つまり大学のパソコンでやりなさいということだ。
10名無的発言者:04/04/17 23:05
>>5
マジレスすれば、Wordのバージョンは関係ない。OSもXPなら没問題。
115:04/04/17 23:44
>>8
>>9
>>10
ありがとうございます。いま、大学のコンピュータルームでやっていたのですが、
助手の方に聞いて解決いたしました。お騒がせいたしました。また何か困ったときは教えてください。
12名無的発言者:04/04/18 02:39
>>10
Wordのバージョンは関係ある。98以降でないとダメ。
OSも追加インストールの方法や制限事項が変わってくるので無関係ではない。
5はできるかどうかじゃなくて方法を聞いてるんだからさ。
13名無的発言者:04/04/18 05:17
1の方ピンイン間違いすぎ
都 dou
謝謝 xiexie
ピンインも分からんのか
14名無的発言者:04/04/18 05:17
1って中国語講座1のこと
15名無的発言者:04/04/18 05:59
1の肩を持つつもりは全くないけど、
知り合いのネーティブもよく間違える。
最近実は「知ったか」してることに気付いたヨ・・・
16名無的発言者:04/04/18 06:01
中国人が間違えるのは日本人でもローマ字を間違えるのと一緒でしょうがないと思う。
だが中国語を学んでいる人が間違えるのはどうかと。
17名無的発言者:04/04/20 23:48
後5日で私の誕生日です


って中国語でなんといいますか?
18名無的発言者:04/04/21 13:15
五天后就是我的生日。
19名無的発言者:04/04/21 15:46
もしくは
再過五天就是我的生日。
20名無的発言者:04/04/21 16:12
<´∀`>
なんとなく>>19の言い方のほうが好きやな・・・
22名無的発言者:04/04/22 00:31
再過 ってどんな意味ですか?
23名無的発言者:04/04/23 01:12
>>22
再過zai4guo4〜で、
後どれ位の期間でどうするかをいいます。
例:再過一个小時出発。(あと一時間で、出発します。)
24名無的発言者:04/04/23 20:22
謝謝ニイ
25名無的発言者:04/04/24 01:33
都内でおすすめの中国語教室を教えて下さい!
26名無的発言者:04/04/24 01:40
川崎・蒲田近郊でのおすすめ中国語会話教室教えてください!
27中国美人 ◆nr2udSZYcI :04/04/24 01:45
おうー勉強熱心で、いいこと。
めでたし、めでたし。

うちに聞くのも、よろしいよん。
28名無的発言者:04/04/24 02:55
胡錦涛收到金正日的感謝電
  新華社北京4月22日電 朝鮮労動黨総書記、国防委員会委員長金正日22日致中共中央総書記、国家主席胡錦涛的感謝電。感謝電全文如下:

北京
中国共産黨中央委員会総書記
中華人民共和国主席
胡錦涛同志:

  我和[イ尓/心]互叙惜別之情后,途経天津,離開丹東回国。対[イ尓/心]的熱烈歓迎和盛情款待,再次深表感謝,同時向為我此次訪問竭尽一切誠意的中国共産黨新一届中央領導集体各位親密的同志和北京市、遼寧省、天津市的領導和人民致以親切的問候。
  此次会晤是中国共産黨第十六次全国代表大会選挙産生新一届中央領導集体后我們之間的首次会晤,它進一歩加深了我們之間的友誼和信任,将成為朝中関系史上具有劃時代意義的新的里程碑。
  中国新一届中央領導集体高度重視和珍惜中朝傳統友誼,并為在新世紀中不断鞏固和発展這一友誼而竭尽全力。対此,我們深受鼓舞,并増添了巨大的力量。
  此次会晤中,我們一致認為,朝中友誼是老一輩革命家留給我們的宝貴遺産和珍貴財富,応始終不渝地予以加強和発展。我們相信,在這一精神的指引下,朝中友誼在新世紀中必将充満生機與活力,并在新的更高的境界中煥発強勁的生命力。
  祝願以[イ尓/心]為総書記的中国新一届中央領導集体按照“三个代表”重要思想,進一歩加強中国共産黨的建設,完全体現為人民服務的宗旨,在実現中華民族偉大復興的事業中取得更大的成就。祝[イ尓/心]身体健康,祝兄弟的中国人民生活幸福。

  朝鮮労動黨総書記朝鮮民主主義人民共和国
  国防委員会委員長
  金正日
  2004年4月22日 平壤

  《人民日報》 2004年04月23日 第一版
29名無的発言者:04/04/24 15:37
新宿付近でおすすめ中国語会話教室教えてください!
今行ってるところは一回4000円/1.5hなので、ちとキツイです。
30名無的発言者:04/04/25 00:13
私が通ってる所も2時間(休憩15分含)で3千円ですよ。
どこも似たような値段なのではないでしょうか?
相場を調べた事はないのでよく知りませんが、
某有名語学学校の英語講師をしている友人曰く、
1時間のレッスン料が1万円だそうです。
それに較べれば断然安いと思いますが。
あと安さでいえば、会話教室ではありませんが、
大学の公開講座などが安いです。
私が通った中国語中級講座は計30回の授業で21,000円でした。
教科書を使って読解、作文をする普通の授業形式です。
生徒数は10人も居ないのでばんばん当てられて、
予習、復習、宿題がきつかったですが。
仕事終わって帰宅したら寝るまで勉強の日々。
31名無的発言者:04/04/26 23:18
嘘つきにならないように頑張ります

はどう言いますか?
32名無的発言者:04/04/28 01:14
2500円40分マンツーマンは安いのかな
33名無的発言者:04/04/30 02:25
自分が通ってるところはマンツーマンなら2Hで\5,000だ。
セミプライベート2人なら\4,000。
3人〜5人のグループレッスンなら\3,000。
教えているのは日本に留学に来ている中国人大学生な小姐たち。
皆、日本語検定準1級とか持っていてエリート。
都内です。

34名無的発言者:04/05/01 23:14
最近あまり中国語を勉強する時間がありません

って中国語でなんといいますか?
35名無的発言者:04/05/01 23:35
>>34
とりあえず自分で文をつくってみて
それを添削してもらうというのが礼儀ですよ。
36名無的発言者:04/05/01 23:44
僕のいってる所は、1時間7000円だ。 早い時間だと5人くらい先生がついてくれる。
37名無的発言者:04/05/01 23:57
ここは、中国語できる人、少ないですよ。
外国語板で聞いた方が宜しいのでは?
38名無的発言者:04/05/02 12:15
中国語で家族ってなんて読むですか?
39名無的発言者:04/05/02 13:59
>>38
jia1 zu2
40名無的発言者:04/05/02 14:49
じぁずぅ
41名無的発言者:04/05/03 15:33
ネトゲやってて中国人に ni ma bi って言われたんですけど、
やっぱ悪口でしょうか?
42名無的発言者:04/05/03 15:37
ni→おまえ
ma→母ちゃん
bi→まんこ
4341:04/05/03 16:50
>>42
すんません。動詞は無いの?
44名無的発言者:04/05/03 18:12
>>41
イ尓 麻 痺 かとオモタヨ。w

>ネトゲやってて・・・言われた
って、pinyinで言われたの? 漢字で言われたんなら、その文字を示してタモ。
45名無的発言者:04/05/03 21:11
ni ma bi は多分、 ni mao bin = お前病気
って意味かと・・
4641:04/05/04 04:09
>>44
ピンインで言われました。
スクリーンショットで再確認したところ、
ni qiang wo dong xi !
sha bi
ni ma bi
って言われてました。

>>45
そう言う意味なんですか〜。
Exciteの辞書とか見ても、bi が、>>42 さんが書いてるような意味に見えたんで、
ちょっとショックでした。ちなみに ma は、拭くって動詞があったんで、
更に(なんとなく)ショックでしたw
>>45 さんの仰る通りでも、ちょっと考え込んでしまいますが。。。
47名無的発言者:04/05/04 09:54
>>45
それだったらbinじゃなくてbingだろ。

>>41
俺のブツを撃ちやがったな!
氏ね氏ね!

みたいな意味。
sha biとかni ma biってFUCK YOU!!!
みたいな意味。biはマンコって意味で
こういう場合罵倒語になります。
48名無的発言者:04/05/04 20:39
その発言に至るまではどんな流れだったんだろうか
49万宝路 ◆Utcspwr2bE :04/05/04 21:28

俺も、それ気になるなw
50名無的発言者:04/05/04 21:37
これ誰か訳せますか?

云中的民族情感很深,但我得在精美,是恢了,代表民族主,恢代表代精神,
5150:04/05/04 21:48
ごめんなさい。ところどころ欠けてました。

ttp://upload.fam.cx/cgi-bin/img-box/k4940504214708.jpg
52華 ◆nr2udSZYcI :04/05/04 22:01
>>50
意味不明。
訳不能。
出直したほうがいいじゃありません?
5350:04/05/04 23:12
私の伝言板に書き込まれていたのでこちらで伺ったのですが。
54名無的発言者:04/05/05 00:19
カビ マビ サビ ダサズっていつも言われますが?
あとチャオニマとか・・・
55華 ◆nr2udSZYcI :04/05/05 14:37
>>53
そりゃ、お気の毒様。
56名無的発言者:04/05/07 03:48
>>46
リネ2と見た
5741:04/05/07 23:46
すみません、しばらく見れませんでした。

>>48
こっちの獲物をシーフ(獲られた)されたんで、
むかついて、敵が召還してるやつが取りこぼしたお金を拾う。
give me と言われたので、ba-kaと言ってやる。
でした。

>>56
違います。
5850:04/05/08 01:42
お気の毒とか出直すとかよくわからないのですが。
これは中国語ではないのでしょうか?
59華 ◆nr2udSZYcI :04/05/08 02:55
まぁー仲良くしましょうよ。
ねー
うちだって、日本語好きだね、なにごよりかも。
60名無的発言者:04/05/20 17:30
kara age
61名無的発言者:04/05/20 20:29
上海で知り合った常州の人にお礼を言うのに
「筆談を交えながらでしたがおしゃべりできて、楽しかったです」って
どういえばいいでしょうか?

62名無的発言者:04/05/21 16:15
雖筆談但開心
63名無的発言者:04/05/22 13:36
友達の両親の家に招待されたときのことをきちんと手紙を出してお礼を言いたいのですが
「また、滞在最後の夜に、貴方のご両親の家でお母様が作ってくださった料理の味が忘れられません。」
ってどういえばいいですか?日本みたく中国語でも敬語ってあるのですか?
64(*`∀゜)y−~~:04/05/22 13:55
>>63
「滞在イ尓家最後一天、我没忘イ尓母親作的菜的味道。」
でよろし。
65名無的発言者:04/05/22 13:56
>>63
こちらできいたほうがいいですよ。

★★★中国語スレッド とりあえず7課★★★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1080967140/
66名無的発言者:04/05/22 13:56
>>64
ヘタクソな訳だ。
67名無的発言者:04/05/22 14:02
>>66
ヘタクソな煽りだ。
68名無的発言者:04/05/22 14:48
>>64
間違いばっか。
69名無的発言者:04/05/25 06:53
小宝宝
ってどういう意味ですか?
70シナ人留学生:04/05/25 09:16
>>64
ni母親料理的手芸非常高超、在ni家最後一天、那頓豊盛的飯菜的味道
至今無法忘記。
71名無的発言者:04/05/25 10:20
?好。
72名無的発言者:04/05/25 23:09
>>69
ベイビー
愛情を込めて呼ぶときに使う
73名無的発言者:04/05/26 00:43
>>72
赤ちゃんって意味じゃないの?
愛情を込めてってことは恋人の事を小宝宝と呼ぶのかな?
どういう関係の人に使うのか教えてちょ。
74名無的発言者:04/05/26 20:24
>>73
うん、もともとは赤ちゃんだよ。
でも、恋人のことを呼ぶときにも使ったりするよ。
いずれにせよべたべたに甘い呼び方であることが多い。
75名無的発言者:04/05/28 14:32
すみません、中国語に関する質問スレッドはここでよろしいでしょうか。
76名無的発言者:04/05/28 20:38
>>75
うん、ここでもいいし、語学板の↓でもいいし。

★★★中国語スレッド とりあえず7課★★★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1080967140/
77名無的発言者:04/05/28 23:03
>>76
ありがトンヽ(´ー`)ノ 語学板往ってきます
78名無的発言者:04/06/03 20:08
今まで漢字にピンインを振っていたが
最近ピンインに漢字を振るようになった
79名無的発言者:04/06/05 14:52
↑どういう意味?
80名無的発言者:04/06/05 16:44
  我 是 日本人。
A:Wo shi Ribenren.
81名無的発言者:04/06/06 13:34
45 名前:名無しさんの野望 投稿日:04/06/06 08:29 ID:0I10KLFv
誰か英語の出来ない台湾人に
『貴様の箱がEXPを吸ってるんだよ。糞が』
って伝えたいのですけれども

誰か中国語使える人助けてくれ。

ローマ字でおながいしたいですが
82名無的発言者:04/06/07 10:25
そのまえに問題文が理解できないので中国語になおしようがないのは俺だけですか?
83名無的発言者:04/06/09 00:02
中国宛に手紙を書いています。
中身は英文ですが、宛名だけは漢字で書きたいのです。

同年代の女の子に宛てる手紙の敬称は

○○収
○○女士
○○女士収

のうちどれが正しいですか。
84名無的発言者:04/06/09 00:10
「収」は敬称ではなく、日本でいうところの
○○様への「へ」に当たります。
また同じ年代という事ですが、83さんのお歳が幾つ位なのかが
分からないので何とも言えません。
私は20代前半で漢語の老師も同じような歳の中国人ですが、
小姐で呼ばれていますよ。
女士でもいいけどそう呼ばれると自分がちょっと老けた気がします。
ちなみに自分の名前のあとには「寄」。
これは日本語と同じ、××よりの「より」です。

8584:04/06/09 00:13
あぁでも手紙の宛名なら女士でいいですね多分。
中国語で手紙を遣り取りした事がないので、曖昧ですみませんが、
○○女士 収 で正解だと思われます。
詳しい方、訂正ありましたら宜しくお願いします。

8683:04/06/09 00:20
知り合いの中国人曰く、最近は「収」だけだと言ってたのが信用できなくて
聞いてみました。

相手は20代前半です。女士よりも小姐のほうがいいのかな。

ちなみに、向こうから来る手紙には敬称として「君」がついています。
はっきりと間違っているとは言えませんが、やっぱりこういう場合は「様」の方が適切。
向こうは向こうなりに日本語で宛名を書いているつもりなんでしょうが、すこし
違和感をおぼえる肩書です。
87名無的発言者:04/06/09 00:24
小姐は以前と違って意味が変わってきてるし
女士なんて大仰な敬称は却って失礼なのでやめたほうがいい。

名前の後に収
これだけでOK。

中国人は敬称には特にこだわりません。
私の見解。
88名無的発言者:04/06/09 04:06
日本と同じでTPOで言葉の持つ意味が微妙に変わってくるんだろうな

予想

89名無的発言者:04/06/09 07:12
中国は呼び捨てがあたりまえだからな
90名無的発言者:04/06/09 08:24
中の手紙がきちんとしてれば宛名はなにが付いてようと
あんまり気にしないと思うよ。
というか、誰がみるかわからない手紙の宛名には
余計なことは書かないって聞いたことが有る。
リターンアドレス書いてなかったりするし
ハガキは中身が誰でも読めちゃうから×…って聞いた。
91名無的発言者:04/06/09 16:28
中国人どうしでは名前+収が普通。
ビジネス文書以外で敬称なんぞつけてるのは見た事がない。

日本人が同年代の中国女性に送るのであれば、
内容が硬い場合 ○○女史 収
文通とかの場合 ○○小姐 収

上でもどなたかが書いてましたがあまりこだわらなくても良いと思います。
92名無的発言者:04/06/15 11:38
中国語教室に通う の通うってどう表現したらいいのでしょうか?
93名無的発言者:04/06/15 15:36
>>92
「上」とか「去」とか。
勉強しに行くという意味では「上」を使うことが多い。
「去」だと、単に用事があって行く場合にも使う。
94名無的発言者:04/06/15 17:08
>>93
ありがとうございます!!
95名無的発言者:04/06/18 21:03
イーディアルって名詞なの?少しという意味の。
あと少しも〜ないの熟語のイーディアル、也、否定形 のイーディアルも名詞?
96名無的発言者:04/06/19 01:46
愛上ni3是我情非得已

の意味を教えてください
97シナ人留学生:04/06/19 01:47
愛せずに禁じえない!
98名無的発言者:04/06/19 01:49
>>97
愛さずにはいられない  ってことでよろしいか?
99シナ人留学生:04/06/19 01:58
いいとも!
100名無的発言者:04/06/21 13:45
『香蕉少年』ってなんて読みますか?ピンインじゃなくカタカナで
101名無的発言者:04/06/21 13:54
 中国板もハングル板も、こういうスレが本来なんだよなぁ・・・
102名無的発言者:04/06/21 14:04
103名無的発言者:04/06/21 20:40
>>100
シャンジャオシャオニェン

ttps://research.microsoft.com/speech/tts/default.asp

ここで試してみ。
104名無的発言者:04/06/28 00:36
浪減按渊構姐
  ↑
すみません。これはどういう意味ですか?
お願いします。
105名無的発言者:04/06/28 07:53
>>104
文字化け。えんこーど変えてみ。
106名無的発言者:04/06/29 06:58
「ぶぶ」ってどういう意味になるでしょうか?
どんな漢字でもいいんですが。
107名無的発言者:04/06/30 11:47
104はまそのいのりのもんくか、波静かに、安泰で、良縁てとこか
108名無的発言者:04/06/30 17:20
http://dolby.dyndns.org/foo/foo/movie/china_men_dance.wmv
この歌の歌詞を訳してください。よろしくおねがいします。
109名無的発言者:04/07/02 12:55
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1088688959/l50
みなさんに降臨キボン。
中国語はタメ口だって言ってるんですがホント?
110名無的発言者:04/07/05 00:09
108むり?
111シナ留学生:04/07/05 00:15
全部韓国語じゃ?!(藁)
112名無的発言者:04/07/05 00:31
流星花園〜花より男子〜

見てる大学生いる?あれマジで共感したりするんだけどいい話だよね

第一話からまたみてみたいんだけど

さすが牧野つくしカワエー
113名無的発言者:04/07/05 10:44
111
マジで?
114名無的発言者:04/07/05 14:24
しゅんほあばじょときこえますが。111
115シナ留学生:04/07/05 14:49
わしゃ阿呆じゃ
116名無的発言者:04/07/05 21:45
あげて回答を待つ
117名無的発言者:04/07/05 23:18
劉武帥くんってなんて発音しますか?
ピンインだけで結構ですのでお願いします
118シナ留学生:04/07/05 23:20
Liu Wu Shuai
119名無的発言者:04/07/05 23:40
>108
あげて回答を待つ
120名無的発言者:04/07/06 14:50
>108
あげて回答を待つ
121名無的発言者:04/07/06 20:48
ジューニーシュンリークアイルォ
122名無的発言者:04/07/06 22:21
私は中国語を勉強するのが好きです、は
我喜huan学xi2中文でつか?
123名無的発言者:04/07/07 07:34
>>122
それでいいと思うよ。
好きで好きでたまらない、なら「喜歓」を「愛」にするとさらに感じが出る。
124名無的発言者:04/07/07 11:33
>108
あげて回答を待つ
125シナ留学生:04/07/07 13:18
>>123
「喜歓」は十分だ、「愛」なら、大変なことになるぞ!(藁)
126名無的発言者:04/07/13 22:54
>108
あげて回答を待つ

127名無的発言者:04/07/13 23:01
>>125
「愛」って、「喜歓」と同じじゃねいか
128シナ人留学生:04/07/13 23:03
まったく違うよ!(笑)
129シナ人留学生:04/07/13 23:06
「喜歓」軽率な感情だ!「愛」は重いぜ!
130華 ◆nr2udSZYcI :04/07/13 23:07
>>126
辿りつけない。
>>127
愛と好きの区別じゃ。安直。
131名無的発言者:04/07/13 23:10
>>126
外国語板の中国語スレで聞いた方がいいかも。
歌詞は分からんけど面白かった。
132名無的発言者:04/07/13 23:11
>>122
「我喜歡學華語」が正しい。
133華 ◆nr2udSZYcI :04/07/13 23:17
正しくない。
「我喜歡學漢語(中文)」が正解。
134名無的発言者:04/07/15 07:22
教えていただきたいのですが、

コーヒーを飲みませんか?
というのは中国語ではどうなりますか?

上の文=あなたはコーヒーを飲みますか?
と中国語で書けば同じ意味になるのでしょうか?

   日本語の問題になるのかも・・・ 
135華 ◆nr2udSZYcI :04/07/15 07:42
ならない。意味ぜんぜん違うし、、
えっと、コーヒーを飲みませんか?
ごめん、ある程度一緒となるね。で、
nihecoffeemangと。
で、語感で意味違うのね、それに、
コーヒーを飲みませんか?
改まった訳、ni願意和我he一杯coffeemangがいいわ。
以上。授業料!
136華 ◆nr2udSZYcI :04/07/15 07:43
語感じゃなくて、インターネーションで。意味違ってくる。
ごめん、寝ぼけてまして、、失礼。
137名無的発言者:04/07/15 10:57
不知在這里可以認真発言、説了会被人取笑有可能・・・

Ni喝珈琲ma?=コーヒー飲む?
Ni喝不喝珈琲?=コーヒー飲むの?(飲むの?飲まないの?)
喝珈琲不?=珈琲飲もうよぉ!

138名無的発言者:04/07/15 23:44
Ni要不要喝珈琲?=コーヒー飲みたい?

(跟我)一起喝珈琲ba!=一緒にコーヒー飲もう!(勧誘)
139& ◆rzLEFN9rHE :04/07/15 23:45
今までずっと日の丸の糞旗でお尻を拭いてた。今考えると、俺の汚いお尻に大不敬したかもな。ごめんね、俺の糞穴、こんな汚い旗で拭いちゃった。
140名無的発言者:04/07/16 08:40
>>134

前者は[イ尓]想不想喝珈琲?
後者は[イ尓]喝珈琲[口馬]?

で良いと思う。言外の意味については単なる疑問文なのか意思を尋ねた疑問文なのか君の日本語では判別できない。
141名無的発言者:04/07/16 11:09
不過是喝一杯珈琲的。難倒各位談到猿年馬月?
或者「喝一杯珈琲」這句話里頭還有非常深的用意?話中有話。
可見漢語確実是難学的。
>>134
学漢語的秘方巧門還不過是 多聴 多看 多念 
一天不成、学無止境。
142名無的発言者:04/07/16 11:35
中国人都向銭走
143北京留学経験者:04/07/16 11:41
>>141

中国人?

ただコーヒー一杯飲むだけの話で、アホみたいに長い時間語るつもりですか?諸氏
もしくは「コーヒーを一杯飲む」この言葉の中に何か深い意味合いでもあるんでしょうか?
こういう話がありますが、

やはり中国語は非常に難しいものです

中国語学習の秘訣としては、やっぱり よく聞き よく見て よく読む ことです
一日でなんとかなるものではありません、勉強に終わりは無いということで。


ちと訳してみたが概略こんな感じだろうね。


ただまぁ分かってると思うが、言わせてもらうと、どんな言語だってやりこめば難しくなるわけで。
別に中国語に限ったことじゃないということは追記しときます。漏れは他に韓国語を独学と英語がしゃべれるだけですが
その学習経験から言わせてもらうと。

いつまで話してるんだ?みたいな書き方を>>141がしてたので一応つっこみ入れてみました。
144名無的発言者:04/07/18 20:55
>>141
「猿年馬月」じゃない、 「猴年馬月」
チャイ語では、「猿」の字は「長臂猿」=てながざる
にしか、使わない。訂正汁。
145名無的発言者:04/07/18 20:56
>>141
「猿年馬月」じゃない、 「猴年馬月」
チャイ語では、「猿」の字は「長臂猿」=てながざる
にしか、使わない。訂正汁。
146華 ◆nr2udSZYcI :04/07/18 20:59
「猿猴」にも使える!あなたさんの負け。
147名無的発言者:04/07/18 21:05
>>146
ずっとエモノ待ってたのね?
えらいっ!!
148名無的発言者:04/07/18 21:49
ゼロから中国語の勉強を始めるのですが、おすすめの講座を教えてください。
いまは11月の実用中国語技能検定試験 5級を目標にしています。
よろしくおねがいします。
149坊や:04/07/18 22:17

Deguoren 徳国人
Faguoren 法国人
Huaqiao

それぞれがどこの国の人であるか教えてください。よろしくお願いします。
150名無的発言者:04/07/18 22:23
徳国人:ドイツ人
法国人:フランス人
Huaqiao:華僑

151華 ◆nr2udSZYcI :04/07/18 22:24
たまたまだよ。

向銭走じゃなくて、向銭看、だね。


152華 ◆nr2udSZYcI :04/07/18 22:30
>>143
中国人じゃないことが、やっば中国人しか知らんか。
まだまだ、お勉強が足りないこと。
153日本語普及協会:04/07/18 22:31
正しい日本語を使いましょう。
154名無的発言者:04/07/18 22:43
          l     ,'  l   l
          ,'     ,'   l  l          . - _
       // ,'      ,'_,..,_ l,  ヽ     ノ´//⌒ ミヾヽ、_ 華 ◆nr2udSZYcI
     //,r'´     ,r'´   `ヽ、、、`;ニ三彡´〃   ! ゙ゞヾ、_`ヽ
     (({ グチュ {       ````  /´  {  l  | // ヽ`ーr' }
日本語普及協会  !    `、     '   ノ  l. ||l     i l / l
       ',     ; ',      | ̄``''''ー―- ,'´l  l |!` ‐--| l l l
         ',     l ',    |             l  l  |    リ,! l
       i     ; ',   |          | | ,!    ' リ
,,,,--−---、ノ     ,'___',   |          |. |    ゚。
           ,'' ´ `ヽ   !         | |
、、....___ .....,r'-......__ ,.r'             | '''"''‐-、
155名無的発言者:04/07/18 23:49
>>152
ハァ?お前の日本語が狂っとる。神経病か(藁
156名無的発言者:04/07/19 16:24
hui って フイ じゃなくて フェイ って発音するんですか?
157華 ◆nr2udSZYcI :04/07/19 18:21
違うな。

>>155
使い方間違ってるね。
悪いことを言わないが、中国語、だめだね。
気軽に使わないほうが身のためよ。
158名無的発言者:04/07/19 18:41
違いますね。

>>157
使い方間違ってますね。
悪いことは言いませんが、日本語駄目ですね。
気軽に使わないほうが身のためですよ。
159名無的発言者:04/07/20 17:12
160名無的発言者:04/07/21 14:45
>>156
3声と4声の時はhu(e)iに隠れたeの音がよく目立つようになります。
161トヨタ自動車の真実:04/07/21 17:59
「トヨタで死んだり、ケガしたりする話は良く聞くけどそれでラインが止まった
という話はきかんな」
「一人、二人死んでも生産上がったほうが儲かるからな」
「班長、組長には、手がないのが多いな」
「両手の指を落としてしまって、顔も洗えんという人もおった。水が漏ってしまうでな」
「プレスですべって、アゴひっかけただ。そんで顔がペロッとなくなったのが
いたよ。型は血でいっぱいだったとよ」
「昼休みに、鍛造機を掃除しててよ、あとでスウィッチ入れたら、腕や指が出て来た
のもあるよ。一人行方不明になってしまって」
「期間工で湯の中に落ちたのがいたぞ。こんなに膨れて、もうパンパンだったよ
可哀想にな」
昼休み時間、班長からディファレンシャルの工場で左手親指をつぶす事故が発生
したとの報告。
162泗川の戦い:04/07/21 18:03
 豊臣秀吉の朝鮮出兵
   意外→実質的引き分け  
  日本人の裏切りと秀吉の死で日本に不利になる
   李氏朝鮮&明=支那畜vs日本
   総大将チョン李舜臣&支那畜総大将李如松vs日本総大将加藤清正
   慶弔の役秀吉の死で日本軍が引き上げようとしたところを一気呵成で
   チョン支那畜連合軍一気呵成でトドメを刺すため日本軍を攻める
       ×                ○
   チョン;李舜臣戦死 支那畜李如松敗走   島津義弘&大将加藤清正
      連合軍10         ; 1
島津義弘の知略によりチョンと支那畜連合軍日本軍の10倍の兵にも関わらず
  敗走 支那畜明はその後これが素で滅びる 
  戦争後のコメント島津義弘「耳川の合戦で8倍の大友宗麟軍を破るより簡単でした」 
  戦争後支那畜は島津義弘を「鬼石蔓子」と呼び恐れた。ま、中国人は強い奴は皆「鬼」なんだね 藁


163名無的発言者:04/07/21 22:42
関西に住んでる香具師は今日ももちろん

流星花園見るよな!

堂明寺司と牧野つくしの恋ってうらやましいよな
164名無的発言者:04/07/22 12:14
>>161
引用したんなら原典書かんとまずいだろ

で、中国人が、トヨタの中国進出が気に入らないだけか?
でも、天津汽車を潰したのは、第一汽車だぞ。逆恨みするなよな。
165名無的発言者:04/07/22 17:10
三五天ってなんですか?
166名無的発言者:04/07/22 19:35
的ってなんて発音してます?
いままでずっと「ダ」だったけど、「デェォ」が正しいとする人もいて・・。
167名無的発言者:04/07/22 19:56
日本語で発音表すのは難しいだろう。
「エー」の口で、「ダ」と発音してみよう!それが、的de です。
歌のときは「ディ」って発音する場合もあるよね。
168名無的発言者:04/07/22 21:25
日本には悪魔と鬼しかいないね。
恥知らず、恩知らずめ!
169名無的発言者:04/07/22 21:49
シナにはゴキブリしか居らんな
170あき:04/07/22 21:58
 お前はゴキブリから生まれたんじゃなかったけ?
171あき:04/07/22 21:59
名前がないんだ?漢字じゃなかったけ?
172名無的発言者:04/07/23 03:07
難已忘記初次見ni
一双迷人的眼睛
在我脳海里
ni的身影
揮散不去
握ni的双手感覚ni的温柔
真的有点透不過气
ni的天真我想珍惜
看到ni受委屈我会傷心
哦~~~只怕我自己会愛上ni
不敢rang自己靠得太近
怕我没什me能gou給ni
愛ni也需要很大的勇气
只怕我自己会愛上ni
也許有天会情不自禁
想念只rang自己苦了自己
愛上ni是我情非得已
173名無的発言者:04/07/23 10:50
>>172
口育!簡直好得蜜里調油似的!多羨慕的172・・・!
我与172相比、何苦長年以来独手空位、痛苦流涙。
没得桃花運泥?
但願有一天、我也再次愛誰愛得更狂野・・・

174名無的発言者:04/07/23 14:24
>>167
サンクス!!
俺の持ってる教本の付属CD、思い切り「ダ」って発音してた・・。
まあ通じない事はないね。
175シナ人留学生:04/07/23 17:30
>>173
下手糞!
176あぼーん:あぼーん
あぼーん
177名無的発言者:04/07/24 10:09
在這記事版里、何嘗不是嘴多管事多而把人家給得罪了?
自找麻煩。
只好閲読、而不敢講。

178名無的発言者:04/07/24 14:40
Q.與男朋友(?)在的時候,眼前有日金魚缸。
如果吐出餌多少?

1.稀疏地稍微
2.適量
3.很多舉出。

ー心理結果ー
異性帶來的餌的量心理學性,表示著對現在的?的愛情。

1.對?的愛情是薄的情況。
?的結果也不好,二人的關係?不定危險。
2.對?的愛情度是人普通水平。
做爭?做和好的那樣平衡也可以理解為下面的瞬間的關係。
3.對?的愛情度是最大水平。但,太強的愛情變成重令。
如果注意那裡愛互相的事可能。



179名無的発言者:04/07/27 22:57
情非得已
いい歌だよね
MTVにでてくるおねえちゃん
結構好みです
 
180名無的発言者:04/07/28 01:03
明日 流星花園の日だ!!!

早くDVD発売されないかなぁ。。。

牧野つくし役の バービー・スー かわええよな
181名無的発言者:04/07/29 00:51
去年の5月号、テレビの中国語講座で映画 (台湾のようですが)
ミレミアム・マンボというなの映画の紹介をしていました。
中国語と日本語に訳すとどうなりますか。この映画がみたくずっと
気になっていますが、中国語の名がわかりません。
よろしくお願いします
182名無的発言者:04/07/29 01:18
ぐはっ


今日は流星花園ないのかよ。。。
183名無的発言者:04/07/31 11:09
>>141
巴比橋?巴比橋・蘇?
露営的棚張与巴比橋・・・
山上等到夜里天上星星数不清
使人不由得斂声静気地注視着它們。
那就是無限的夏天風光了・・・

184日本畜:04/07/31 12:29
昨日、電車である日本豚を殴ったよ、隣の日本豚も皆俺たちを
みてただけさ、俺が勝ったぜー、えらいっしょ。
場所は赤坂の地下鉄で、俺が偉い、皆の前に日本豚を馬鹿にするなんて。
もっと俺を誉めろ
185名無的発言者:04/07/31 22:54
>>184
デブオタ眼鏡を殴ったんだったら、そんなの日本人じゃないから、気になんね。
186名無的発言者:04/08/06 02:57
たまには俺に合わせて庶民的なデートしてくれ。。。

これじゃまるで逆・花より男子じゃねーか
187名無的発言者:04/08/07 23:23
試合終わって暫くしてから中国人達が声を揃えて何か叫んでたけど
意味分かる人いる?
188名無的発言者:04/08/09 00:08
すみません。以前も一度お聞きしたのですが、
教えて頂きたくお願い致します。
中国の女の子とよくSEXする機会があるのですが、
彼女がHするとき最中に「クエリ、クエリ」と叫びます。
これは「快楽」という意味ですか?
また、時々「クエッサ」とかうのですが、これはどういう意味でしょうか?
189名無的発言者:04/08/09 00:47
>>174
その話者はきっと朝鮮族スムニダ。
彼らも普通語のはちおん苦手。

>>188
普通は「アイヨー」というのが多いんだけどな。
あと「快的(クァイディ」というのもある。こちらが近いな。
ちなみに「もっと早く動かして」の時と「早く私を高潮にして」
の両方の時がある。
あ、あと商売女だと「早く終わってよ(まだぁ)」の時もw
190名無的発言者:04/08/09 20:44
カラオケにハーレム・ユーの「情非得已」を入れて欲しいです!!!
191名無的発言者:04/08/09 21:02
>>188
「クエリ」と聞こえる音だが、
中国語のプロの私の判断するところ、やはり、
「クアイロ(快楽)」…「気持〜良かぁ!」であろうな。
よって、お主の想像は、正しい。
次の「クエッサ」だが、そのように耳には聞こえるのだろうが、
そのような音は、支那語には、ない。吃音はほとんどないっす。
想像するに、
「クゥアイシャー」(快射)…「早く出して」とか、
であろう哉。
お主は、遅漏なのでわないのか?
192名無的発言者:04/08/10 00:28
つーか カラオケで流星花園のエンディングテーマの ni3要的愛 をしっとり歌ってくれる女の子と付き合いたい
193名無的発言者:04/08/10 05:08
道明寺tukasa
194名無的発言者:04/08/10 18:12
>>188
快来(クァイライ) 早く来て
快点(クァイディエン) 早くして、早くイって
のような気がするんだが。
195名無的発言者:04/08/12 22:10
現在大学一年生で、第二外国語として中国語を履修しています。
大学の授業以外に、自宅でも中国語学習をしたいと思っているのですが、
独学用にお勧めのテキストはありますでしょうか。
また、中国語の語学検定(英検のようなもの)を受験してみようと思っているのですが、
中国語の検定にはいくつか種類があるようです。
皆さんのお勧めの検定試験は何がありますでしょうか。
196出張:美麗島の名無桑:04/08/12 22:14
>195
お勧め教科書 爆裂中国語
       男と女の中国語会話術
197名無的発言者:04/08/14 13:35
I love youって中国語でどう発音するの?
198名無的発言者:04/08/14 13:41
>>197
をーあいにー
でつね
199名無的発言者:04/08/14 14:10
>>198
ありがとう。できればイントネーションなんかも知りたいんだけど、
どっかに「をーあいにー」の音声ファイルとかないかな?
200200:04/08/14 17:24
向銭看
201名無的発言者:04/08/14 22:55
請揉搓?
202名無的発言者:04/08/16 14:08
ネタ投下しておきますね

http://www.yonosuke.net/song/data/3633.mp3


203名無的発言者:04/08/16 16:50
>>195
JR新大久保付近で中国人探汁。
風呂付きアパート+バイト探す
ついでに結婚汁
204名無的発言者:04/08/17 04:04
>184
中国人とわかって殴りかかったら
「わたわたわたしは ちゅこくぢん です〜〜〜」
「パスポート見せろやー!」
「ぱしゅぽーと ない」
「入管法違反だね!ちょっとこいやー!」
「わたしはにほんじんです〜〜」

その間にもう一人のやつが警察に電話して
中国人に今日本人ががからまれてるのですぐきてくださいCALL
ものの2〜3分で警官3名到着。
その中国人を警察にわたし、自分は怪我がないからいいですと言って立ち去った
どうしたかな
あの中国人・・・
女も一緒にパトカー乗ってった・・・
205シナ人留学生:04/08/17 05:11
馬鹿賞を授かる!
206名無的発言者:04/08/17 06:10
187 :名無的発言者 :04/08/07 23:23
試合終わって暫くしてから中国人達が声を揃えて何か叫んでたけど
意味分かる人いる?

188 :名無的発言者 :04/08/09 00:08
すみません。以前も一度お聞きしたのですが、
教えて頂きたくお願い致します。
中国の女の子とよくSEXする機会があるのですが、
彼女がHするとき最中に「クエリ、クエリ」と叫びます。
これは「快楽」という意味ですか?
また、時々「クエッサ」とかうのですが、これはどういう意味でしょうか?
207名無的発言者:04/08/17 06:11
>187
小日本、屠殺。(シャォリーベン、トゥーサァー)

>188
快一点(クワィディエン)が、何度も早く繰り返されると
クワリになる。
女は夢中になってくると、「あ」音は「え」音に。
「え」音は「い」音に近くなる。
これは万国共通。
よって、クエリ。

要するに、
もっと早く突いて。
もっとバンバンやって、という意味。

最後の音が、「あ」音じゃなくて「い」音なら、ほぼ間違いない。
もし「あ」音なら、前のほうに出てた「快楽(クワィラァー)」が正しいと思う。
ただ、一般的には「シューフゥー」のほうが多いような気がする。

クエッサは、「もう出して。もう逝って」という意味。
要するに、「もう堪忍ィー。」って言ってる。 笑
208名無的発言者:04/08/17 09:24
?呀!

?情
209名無的発言者:04/08/22 17:56
ふあんじょんよううぉーめいうぉーどぅーいーやん



って何て意味?
「反正有沒有都一樣」かな?

「どのみちあっても無くても同じや」
211名無的発言者:04/08/26 01:17
誕生日おめでとう
は中国語で何と言いますか?
212名無的発言者:04/08/26 02:17
>>211
「誕生日」で辞書引いたら必ず出てくると思うんだが…。
「生日快樂」読み方は自分で調べてみ。
213名無的発言者:04/08/26 22:19
>>212
「生日快樂」の発音は「ションゥ クアイラ」でよいですか?

214名無的発言者:04/08/26 22:20
イク日は快楽
215名無的発言者:04/08/26 22:48
>>213
そんな感じでいいと思うけど、カタカナではちょっと苦しいね。
ここで中国語を入力するとその発音のWAVEファイルを作ってくれる
ので、それを聞いてみ。
https://research.microsoft.com/speech/tts/default.asp
「生日快樂」そのまま入力して大丈夫。
合成音声なのでややぎこちないけど、発音自体はわかると思う。
216名無的発言者:04/08/28 12:05
「結婚してください。」
は中国語でどう言うの?
217名無的発言者:04/08/28 18:24
>>216
ジエフンバ
218名無的発言者:04/09/04 18:22
とある方のコンサートに行くのですが、一緒に行く朋友に
「コンサート会場に売っているコンサートのグッズ(なんて言葉があるのかな?)はそれぞれいくらくらいの値段ですか?」
って聞きたいんですが、どういえばいいですか?コンサート行くの初めてなので、めどが欲しくて。
教えていただけますでしょうか?おねがいします。


219名無的発言者:04/09/05 02:40
ou
220名無的発言者:04/09/05 02:49
目の前を通る時など、北京語でなんと言えばいいの???
日本では、「すいません。」とか「ちょとすいません」とか使うけど!!
できれば発音もおねがい。
221名無的発言者:04/09/05 15:12
「不好意思(bu4hao3yi4si、ブーハオイース)」とか
「請譲開(qing3rang4kai1、チンランカイ)」とか。
222名無的発言者:04/09/06 02:49
すいません!!意味もおねがいします
223名無的発言者:04/09/06 02:50
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
このあいだ、近所の海底油田行ったんです。油田。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで掘れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、ここは中国の大陸棚、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、大陸棚如きで普段来てない油田に来てんじゃねーよ、ボケが。
大陸棚だよ、大陸棚。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人で穴掘りか。おめでてーな。
よーしパパ反日デモしちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、ODA10円やるからその場所空けろと。
領土主張ってのはな、もっと公正としてるべきなんだよ。
Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな議論がいいんじゃねーか。チャイナスクールは、すっこんでろ。
で、やっと掘れたかと思ったら、隣の奴が、過去の侵略は、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、過去の侵略なんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、過去の侵略で、だ。
お前は本当はプロパガンダしたいだけなんじゃかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
油田堀通の俺から言わせてもらえば今、油田堀通の間での最新流行はやっぱり、 海上封鎖、これだね。
大盛り海上自衛隊護衛艦隊。これが通の頼み方。
海上自衛隊護衛艦隊っての対艦ミサイルが多めに入ってる。そん代わり空母が少なめ。これ。
で、それに大盛りイージス。これ最強。
しかしこれを頼むと次から中国にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあ素人は、反日デモでもやってなさいってこった
224名無的発言者:04/09/06 23:41
持就可以做得更好
ってどういう意味?
225名無的発言者:04/09/07 12:13
☆【専用ブラウザ】で【簡体字】☆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1094521699/
226名無的発言者:04/09/07 17:39
>>224
持ってするのがもっと良いことができる

と、自動翻訳で出たぞ。
227名無的発言者:04/09/09 20:17
チェンジシマノン
228中国人(男):04/09/09 20:20
中国語は現地で学ぶべし。
229名無的発言者:04/09/13 17:02:20
アメリカ人などアルファベットで表記している名前を
漢字に直すときの漢字って決まってるんですか?
同じ音でもたくさんの漢字があると思うんですけど。
230ren ◆z9CDQCbUyY :04/09/13 22:29:41
>>229
適当なんじゃないですか?
よく当てはめるなあと感心したりする。
231名無的発言者:04/09/19 13:14:43
中国語を聴き取れる方、どなたかいらっしゃいませんか?
これを聴いて訳して欲しいのですが…(字幕もあるけど、小さくて観辛いのです)
北京語とか広東語とか、良く判らないけど言葉の違うものニ種類。
シーンは同じですので、どちらかでもお願いします
ttp://pukapuka.or.tp/cgi/img/puka4867.avi
ttp://pukapuka.or.tp/cgi/img/puka4866.rm

ジャキーチェンの映画、酔拳2のラストシーンです。日本公開時はカットされたんですが、
工業用アルコールを飲んで戦ったジャッキーチェン、最後に身障者に、という展開です。

が、・本当に身障者になってしまった とする説と、
   ・ジャッキーがふざけて演技している という説、
二つに分かれてしまいました。中国語と同時に出ている英字幕を見ると後者なんですが、
別の英字幕を見た、とする人も。大元の音声を聞けたほうが良いだろうと言うことで、
お願いにあがりました。
本当に駄目になってしまったのか、演技なのかの判定をお願いします。
ちなみにここにでる英字幕は以下の通りです。
母  :let's go to see him.
署長:good.

母  :He's chore.
署長:What's he doing?
母  :Practicing blind boxing.
召使:Master, he's a quack. He said the alcohol not only ruind his eyes but his blains too.
ジャッキー:(゚д゚)ボェァー
232名無的発言者:04/09/19 17:50:01
そこはせりふだけでは明確にできませんが、
所長の前で演技するメリットがないことを考えると本当にだめになってしまったのでしょう。
233名無的発言者:04/09/19 18:15:27
如果我沈黙 因為我真的イ尓
234名無的発言者:04/09/19 20:02:23
>>232
はい、署長の前でふざけるメリットは特にないはずです。
本当に駄目になってしまいましたか。

どうも翻訳ありがとうございました。

>>233

231のシーンに関するテキストでしょか。
感じの意味だけで想像すると、ホントですよ、みたいな?
…関係ないのかな。ごめんなさい。
235名無的発言者:04/09/20 10:32:54
>>220
漏れも同じ質問を通っていた教室で北京出身の老師にした。
そんな時は普通「勞駕lao2jia4」だって。
236名無的発言者:04/09/20 11:48:17
ここでこういうことを聞いていいものか・・・
自分はリネージュというネトゲをやっている者なんだが、
このゲーム、ちょっと中国人と日本人が敵対していてな、
以下の言葉を相手に突きつけてやりたいんだが、
検索しまくってどうにかここまでたどり着いた・・・
よろしければ添削をお願いしたいんですが、
中国板で反中国丸出しの文を翻訳してくれと願ってもいいものかな?

まあ・・・でも・・・正直きついんだ(中華が)頼む。

「俺の獲物を横取りするな、謝罪しろ」→「bie qiang wo de lie wu,xie zui」
「日本のマナーを守らない中国人は出て行け」→「bu shou hu ri ben de li yi de zhong guo ren chu qu」
「日本にRMTやBOTを持ち込むな」→「bie ri ben dai ru RMT he BOT」
「日本に出稼ぎに来るな、貧乏人」→「ri ben bie lai chu wai zuo huo, pin kun ren」

どうだろう?
237名無的発言者:04/09/20 13:48:00
中国板って反中国丸出しの場所じゃなかったっけ?
238名無的発言者:04/09/20 13:52:41

>中国@2ch掲示板
>
>中華人民共和国およびその地域の話題をどうぞ〜
239 :04/09/20 20:16:32
最近勉強はじめました。
勉強中に調べた単語をエクセルに入れています。
四声は数字で入れていってますが、なんかしっくりきません。
工夫して記号こうやって入れてるとか、何かのソフトで記号が入れられるとかあったら
教えてください。
240華 ◆nr2udSZYcI :04/09/20 20:29:03
工夫してますね、、
ご健闘をお祈りします。
241名無的発言者:04/09/20 21:20:14
>>239
エクセルならソフトは必要ありません。オートコレクト機能で設定すれば簡単に声調記号に変換できますよ。

242239:04/09/21 20:53:08
>241 さん
それって 辞書かオートコレクトで数字と声調記号をの変換を設定しておくってことですよね。
例えば 二声なら 2 と / の変換を設定するとか?
確かに数字よりわかりが良さそうですね。 ありがとうございます。
ただ、オートコレクトが良くわかってないかもしれないので、もし別の方法のことをいってるの
ならまたアドバイスもらえるとありがたいです。 
243名無的発言者:04/09/21 20:57:19
華まだいたのか。( ゚д゚)、ペッ
244名無的発言者:04/09/21 20:58:03
胸がむかつく。
245名無的発言者:04/09/22 02:22:05
胸がむかつく
馬から落馬した
246名無的発言者:04/09/25 01:07:03
まずは日本語の勉強からだな。
247名無的発言者:04/09/25 02:22:20
248名無的発言者:04/09/25 02:46:11
怪談話
頭痛が痛い
249名無的発言者:04/09/25 02:48:05
栗とリス
250名無的発言者:04/09/25 22:00:29
期待と不安で胸がドキドキして、眠れません。
ってどういえばいいですか?教えてください。お願いします。
251名無的発言者:04/09/26 03:50:38
すみません教えてください

ni hai zhai ma?  ってどういう意味でしょうか。
252名無的発言者:04/09/26 11:46:50
>>250
人に聞く前に間違っていてもいいから自分で作文しろ。
それと同じことをあちこちで質問するな。
253名無的発言者:04/09/26 11:51:24
>>250
excite翻訳に掛けて
それを参考にしながら自分で再構文しな。
254名無的発言者:04/09/28 21:33:36
中国語の教科書って政治的な課文が多くない?
「中国は偉大な毛沢東を輩出した」
とか、
「戦後補償を完了してこそ、友好関係は生まれる。」
とかそういう例文ばっかで嫌になる。
台湾の陳水偏のことも中国分裂をたくらむ危険人物とか書いてあるし。
普通、語学の教科書って極力政治色を抜いて文化や日常生活を題材に
するもんじゃないのか?
外国人に政治や宗教の話はタブーでしょ。
255Tinhai ◆.eNeo/4O4s :04/09/30 13:42:10
ni hai zai ma?
だと思うんですが>>251
イ尓還在ロ馬?
「まだ居ますか?」ってな意味かと。
違ってたらごめんなさい。
256220:04/10/01 17:15:54
あらためて上海人に聞いてみたら
不好意思(bu4hao3yi4si、ブーハオイースとか言ってました。
北京と上海のちがいかなぁ????
257名無的発言者:04/10/06 21:50:03
下記の意味を教えてください。
修完教学计划规定的全部课程,成绩合格,于1999年7月毕业

258257:04/10/06 21:54:28
文字化けしてますが、日本語の漢字で書くと、下記になります。
「修完教学計画規定的全部課程、成績合格、1999年7月卒業」
訳してください。
よろしくお願いします。
259名無的発言者:04/10/06 22:25:04
>>258
日本語でそのまま読んでも意味はわかるんじゃない?
260名無的発言者:04/10/06 23:31:50
なーいしょ、してたーけど、ずうっとまえからウォアイニー♪
261名無的発言者:04/10/06 23:40:13
実践中国語辞書とか作ってみたら面白いかも 

うぉーあぃにー
おーあいーにー

日本表音だと駄目かもバラつきが多すぎる・・・OTZ
ローマ表音ならあっちと同じにいけるんだっけか、でもそれだと仮名と被る罠・・・OTZ
262名無的発現者:04/10/07 11:27:41
我愛Ni、これ普通中国では、普通の小姐は、冗談話以外では使わないです。
我想Ni、我hen想Ni、我好想Ni、我真的想Ni、我真的hen想Ni、我喜歓Ni。
これが一般的です。テレビドラマでは、我不能不愛Niの言葉を聞いた事が、
あります。
263名無的発言者:04/10/08 19:42:56
すいません、どこで聞いたらいいか分からんのですが
「ツァオニーマー」って何ですか?
264:04/10/08 22:06:58
ふぁっく ゆあ まざー の意でする
265名無的発現者:04/10/09 05:22:44
*言葉の由来を教えて下さい。
老板炒了他的You魚(ヨーイー**スルメイカ)。の意味から、
中国料理では絶対にスルメイカは、炒めないと思ってたら、
濡れは桂林市内で串刺しの炒めスルメイカを売っているのを見ました。
中国の友人に聞いても、スルメイカ炒めて食べるよ、おいしいよ。
と言ってました。濡れがこの料理作るとクビになるんじゃないの?
と聞くと、友人は笑いながら、誰もクビにならないよ。
じゃ、どうして、炒You魚は、クビになる意味になるの?と聞いても、
友人は、そんな事知らないよ、でも使ってるよ。と言うだけで、
まだ今のところ、由来が解りません。
*どなたかご存知の方おりましたら、教えて下さい。
266名無的発言者:04/10/09 08:33:24
>>265
巻鋪蓋と似ているから。
267名無的発言者:04/10/09 21:34:32
>>265
首になった労働者が荷物をまとめて出て行くときに丸めた布団が
イカを焼いてくるくると丸まる様子に似ていたから。
268名無的発言者:04/10/10 01:26:01
>>264
遅くなりましたがどうも。やっぱりw
269名無的発言者:04/10/11 00:04:46
想早点見Ni
は何と言う意味ですか?
あとピンインも教えてちょ。
270名無的発言者:04/10/11 02:08:54
>>269
早く会いたい
xiang3zao3dian3jian4ni3
271名無的発現者:04/10/11 13:58:40
これ教えて下され。
  他们都是窮的鶏巴打鼓会赚 銭。
272名無的発言者:04/10/11 14:13:34
かれはなかぐろみんなびんぼうちんこチームぽんぽこりんなかぐろおかね
273名無的発言者:04/10/11 14:19:15
普段話されている言語別人口順位

中国語 (約12億6200万人)(1998年)
アラビア語 (約4億2000万人)
ヒンディー語 (約3億6600万人)(1999年)
英語 (約3億4100万人)(1999年)
スペイン語 (約3億2200万〜3億5800万人)(1999年)
ベンガル語 (約2億700万人)(1999年)
ポルトガル語 (約1億7600万人)(1999年)
ロシア語 (約1億6700万人)(1999年)
日本語 (約1億2500万人)(1999年)
ドイツ語 (約1億人)
フランス語 (7800万人)
韓国語/朝鮮語 (7800万人)

274名無的発言者:04/10/24 00:10:45
今度、台湾に旅行する者です。
台湾のHPで見つけたエコノミーホテルに宿泊したいと思っているの
ですが、以下の部分をどなたか訳していただけないでしょうか?(雜誌、Morning Call、
空調、枕はわかります。)

詳細 
■ 飯店設施 傳真機╱雜誌╱晚報檯
■ 飯店服務 Morning Call╱代客叫車
■ 客房設施 多頻道電視╱NHK頻道╱成人頻道╱沙發╱空調╱羽絨被、枕
■ 浴室設施 浴缸單人╱吹風機
275名無的発言者:04/10/24 00:14:40
↑文字化けしました・・
詳細 
■ 飯店設施 傳真機╱雜誌╱晩報檯
            ~~  
276ながせラム ◆.zpZqxChGY :04/10/24 00:58:19
     ,.  ___,,,,,,,___
     __ _,.--、_ト<'ニ =- 、 へ`ヽ
    l/.::         :::. \l::::. \
    /.::::/ ,  /  /  } :::::::. \:::::. ヽ 
    {.::/ ,ト、{   ト、  ト 、_ ::::::. ヽ:::::: `、
    ト、| !-‐、\_{ >┴‐-\:::. }::::::  i
    ``ヽ !_fヾ、   _,.-ュ=、_,ヽ、!:::::  l
       ヽト {ri}    、 (i-j|,` ∨、::  | お洋服欲しい☆
        j´ヽ     ´ ̄´゙ /!k l:   l
        ハ  ー-ァ     / レ':    |
      / .:|\ `     ,ィ/::/:::::::.   |
    / .:/!  ` ! ー ' ´ / .:::/::::::::::::.  l
   / .:::/ ヽ-‐j     / .::::i:::::::::::::::::.  |
277名無的発言者:04/10/24 01:23:21
>浴缸軍人

なにそれ
278万宝路 ◆Utcspwr2bE :04/10/24 01:26:38
>>274
■ ホテル施設 FAX╱雑誌╱台湾の夕刊
■ ホテルのサービス Morning Call╱タクシーを呼ぶ(客の代わりに)
■ 客室設備 多チャンネルのテレビ╱NHK放送╱18禁チャンネル╱シャワー╱エアコン╱羽毛布団、枕
■ 浴室設備 一人用のバスタブ╱ドライヤー
何で台湾板で聞かへんの?
まっ えーか。
楽しんできて下さい。
279名無的発言者:04/10/24 01:40:57
中國版の住人が半胎兒讀めるとは!!!!!!
280名無的発言者:04/10/24 14:04:51
>>278
「沙發」ってシャワーじゃなくてソファーじゃない?
281名無的発言者:04/10/24 16:20:59
>>279
変換無茶苦茶杉
読める限界超えてるぞ。
282万宝路 ◆Utcspwr2bE :04/10/24 23:19:50
>>280
そうやね(アホ)指摘ありがとう。
シャワーは淋浴やし、客室とバスルームの設備わけてんのに何でバスルームやなくて客室にシャワーやねん!
しっかりせーよ > 俺

>>281
まだ読める範囲でっせ。
もっとすごいの望む
283名無的発言者:04/10/25 01:46:58
>>278
レス遅れました

翻訳ありがとうございました!
助かりました。
284名無的発言者:04/11/06 12:34:47
あなたは日本語を話せますか?で使用する「日本語」
「日yu」と「日文」どちらが一般的なのでしょうか?

285名無的発言者:04/11/06 12:44:09
>>284
「日yu」です。
「日文」は文章としての日本語、「日語」は話し言葉としての日本語てな感じで
使われることが多いよ。
286名無的発言者:04/11/06 14:09:30
>>285さん
ありがとうございます!
スッキリしました。
287名無的発言者:04/11/06 14:25:14
aeryhwrtjt
288名無的発言者:04/11/06 15:34:07
えっと、中国語を変換で出すにはどうすれば良いのでしょうか?
例:「你」など
289284 です。:04/11/06 18:27:29
ピンズラーで勉強しているんですけど、
この教材、第1課で、日本語話せますか?の日本語の部分を
「日文」って表現しているようです・・・・。
このままこの教材使って大丈夫なのかなあ・・・・・。
290名無的発言者:04/11/06 18:44:00
方象垂竃危
これはどういった意味なんでしょうか。
291名無的発言者:04/11/06 19:11:32
>>289
中国人から「中国語結構上手いですね」って言われるときも
ni(de)zhongwen(中文) jing shuo de zheme hao って言われる。
それか、zhongwen(中文)ではなくてhanyu(漢語)の時もある。
俺自身は中国語勉強したことないけど、話し聞いてると、
文も語も大して区別つけて喋ってない気がするな。
292名無的発言者:04/11/06 19:24:47
そんなことで迷うんだったら「日本話」って言っとけ!
ni會講日本話ma?
293ながせラム ◆.zpZqxChGY :04/11/06 19:32:37
     ,.  ___,,,,,,,___
     __ _,.--、_ト<'ニ =- 、 へ`ヽ
    l/.::         :::. \l::::. \
    /.::::/ ,  /  /  } :::::::. \:::::. ヽ 
    {.::/ ,ト、{   ト、  ト 、_ ::::::. ヽ:::::: `、
    ト、| !-‐、\_{ >┴‐-\:::. }::::::  i
    ``ヽ !_fヾ、   _,.-ュ=、_,ヽ、!:::::  l
       ヽト {ri}    、 (i-j|,` ∨、::  | ラム、お化け嫌い☆
        j´ヽ     ´ ̄´゙ /!k l:   l
        ハ  ー-ァ     / レ':    |
      / .:|\ `     ,ィ/::/:::::::.   |
    / .:/!  ` ! ー ' ´ / .:::/::::::::::::.  l
   / .:::/ ヽ-‐j     / .::::i:::::::::::::::::.  |
294名無的発言者:04/11/07 02:19:59
みなさん好きな発音は何ですか?
私はxiangです。あとniaoも好きかな。
295名無的発言者:04/11/07 10:14:18
cao4
296名無的発言者:04/11/07 14:14:34
つァオスーて何?
297名無的発言者:04/11/07 20:15:29
cao 你妈 !の「Cao」 お前のママと「イイコト」しちゃうぞ。⇒「こん畜生」でござる。
好きな発音⇒「マッピー」「マーピー」どちらも好き。「女どうし」で言い合ってるのを聞きたい。
298名無的発言者:04/11/07 20:57:09
不ーん
299名無的発言者:04/11/07 23:35:43
>>294
我也喜歡香尿尿!!
300名無的発言者:04/11/08 01:04:35
そちのniaoではない!!
衣のniaoniaoだ!!!



301名無的発言者:04/11/08 01:06:43
好きなfayin
どんどんいってみ、いぱい
302名無的発言者:04/11/08 03:29:48
>衣のniaoniaoだ!!!

って何?
303名無的発言者:04/11/08 11:13:23
「袅 」(niao)漢字がつぶれちゃって出ない、袅娜(niaonuo)の「niao」だ、そうだ。
好きな発音は、「今晩可以ma ?」「可以・啊!」のクーイ・ア!」をゆっくり、ソフトに、
なお且つ、最後の「ア!」の発音を鼻音で。それ聞くと、「もう最高、溶けちゃいそう!」
304名無的発言者:04/11/08 17:39:42
「給以」と「給予」の違いがわかりません。
305名無的発言者:04/11/08 18:12:58
おれは、若い女の子が言う、
「對啊!」(そうだよー)という、
何とも甘くて、気だるそうな言い方が、可愛くて大好きです。
306名無的発言者:04/11/08 23:01:48
ふふ。
307名無的発言者:04/11/08 23:16:52
にあお〜にあ〜おw
308名無的発言者:04/11/08 23:19:47
いいねいいね、
もといってみもともといってみ!!!
 あなたの好きなfayinは?
309名無的発言者:04/11/09 01:38:33
すみません。
オリジナルの歌手や演奏者とは別の人による歌や演奏という意味の「カバー(バージョン)」は、中国語でどう表記するのですか?
色々調べたのですが、どうしても分かりません。
どうぞよろしくお願いいたします。
310名無的発言者:04/11/11 08:55:47
ダウンロードの注意書きなんですけど

请大家注意做种时间:晚上19点—24点

19時から24時はダメって事ですかそれとも19時から24時の間はOK?
311名無的発言者:04/11/11 23:51:58
>>310
・・・になった部分が重要だと思うんですが…。
312名無的発言者:04/11/12 01:16:48
煩(f a n )死人了、我要把樹(s h u)「石欠」(kan)了。

は、どのように訳せばよいでしょうか?死人を煩わせるのでないことはわかるのですが・・・。
313名無的発言者:04/11/12 01:47:24
死人を煩わせるなんざ、オジサンばっさりやっちまうぜ
314名無的発言者:04/11/12 02:45:06
バージョンって、通訳は結構難しいですね。翻唱?かな…
315名無的発言者:04/11/12 03:22:16
死、ってのは「固定した」という意味だよ。
ex)死記(=暗記)
また、 死←→活  なので
活には「自由な」という意味がある
ex)ルーズリーフ=活頁本  
316名無的発言者:04/11/12 04:06:35
312です。
詳しくありがとうございます。
何とかできました。
317名無的発言者:04/11/12 12:31:39
全く煩わしいな、俺が木を直ぐ切るよ。
318名無的発言者:04/11/12 13:09:32
「死」は、ひどく、とかの強調する言葉。 
直訳⇒「人」を死ぬほど煩わせる。最新の約⇒すげーうざってーな〜 !。
あとは、要〜了の構文、と、把(前置詞:〜を)+目的語+動詞(処置をする動詞)
直訳⇒私はまもなく木(樹)をたたき切ります(砍)最新の約⇒もうじきバッサリいくよ。
319名無的発言者:04/11/12 18:22:44
知ってる人にはくだらないことだと思うけど聞いていい?
中国語の声調?っていうのだっけ、
歌になったらわからなくならないの?
320名無的発言者:04/11/12 19:54:10
わからないよ。
歌は声調は完全無視だよ。
それは浜口とかウタダの曲を聴いてもおんなじだろ。
321名無的発言者:04/11/12 19:59:03
アニマル?
322名無的発言者:04/11/12 20:36:48
浜口やウタダの歌って言っても日本語に声調はないよね?
声調無視しても、歌の内容はちゃんとわかるの?
323名無的発言者:04/11/12 20:40:23
マサル?
324名無的発言者:04/11/12 21:07:58
声調あったら音楽になりませんて(藁

気合だー!!!の浜口?(藁
325名無的発言者:04/11/12 22:39:18
319と同じ事思ってた 

そうだよね声調無視しないと歌にならないもんね




326名無的発言者:04/11/12 23:06:17
だ・か・らー、
声調なくなったら歌詞の意味がわかりにくくならないの?
327名無的発言者:04/11/12 23:27:25
溝って、中国語でどう発音するんですか?
gouでいいですか?
328名無的発言者:04/11/12 23:30:19
声調の抑揚は弱まるけど、全くなくなるわけじゃない。
微妙に残ってる。それは日本語でも英語でも同じ。
だから識別に支障をきたしたりしない。
329名無的発言者:04/11/12 23:36:06
そうなんだ、微妙に残ってるんだね。
お騒がせしました。どうもありがとう。
330名無的発言者:04/11/13 11:50:42
中国人にも外国語に聞こえるらしい。>歌
歌詞を見て何とか意味を理解している。
331名無的発言者:04/11/13 16:02:38
歌詞を見て何とか意味を理解してるのが本当なら、
識別に支障きたしてると思うんだけど・・・。
332名無的発言者:04/11/13 16:17:25
古い歌は割と声調に忠実。
最近の流行歌はデタラメ。
333名無的発言者:04/11/13 16:19:16
中国語なんて覚えなくてよろしい。
厨房共産主義の言葉なんて覚えなくてよろしい。
334名無的発言者:04/11/13 16:26:37
はじめまして、私も中国語を勉強したいと思います。

ところで、中国人がよく「屠殺小日本」という言葉を使うそうですが、
これは何と発音するのでしょうか、また意味はどういう意味なのでしょいか。
中国語の得意な方、教えていただけませんか?
335名無的発言者:04/11/13 16:32:34
屠殺はニッポンでは屠殺場で動物を屠殺する意味にしか使わないけども、
支那では人間を虐殺する意味で使いますね。
336名無的発言者:04/11/14 15:18:08
「屠殺小日本」の発音は「Jianmie ZhongGuo Jiba」⇒ジェンミェ・ツォングォ・ジーバー」
(奸滅中国鶏巴!)と、発音します。(でも、中国の男性に、確かめる目的で聞かないでね、殴られるぞ!)。
337あこ:04/11/16 01:46:04
中国語勉強してる者です。最初の2文字は分かりませんが、小日本は「シャオ リー ペン」→xiao ry benと発音します。 意味としては、馬鹿日本人といいましょうか。悲しいデスよね。
338名無的発言者:04/11/16 01:58:49
屠殺 tu1 sha1
339あこ:04/11/16 02:02:09
334さんへ>辞書で調べてみました。分かりました。屠殺→トゥーシヤァー(tu sha)と発音します。大量に殺戮するという意味。全体としては、日本人どもを殺戮してしまえ!という意味でしょう。反日のことでしょうね。
340名無的発言者:04/11/16 02:05:10
そんなもん普通わかるだろ
341名無的発言者:04/11/18 18:02:09
''○○'' 的 ''瀬''

中国語の授業で自己紹介しなきゃいけないんだけど
瀬を使った中国の単語ってなんかありますか。
342名無的発言者:04/11/18 18:14:21
う〜ん、ワシは50年中国語を勉強したが、
この字は初めて見た。
343名無的発言者:04/11/18 18:20:45
恐らくこの字を使った語を述べたところで、
一般大衆にはチンプンカンプンであろうなあ。
それほど「瀬」は一般大衆が普段使うことのない字だ。
むしろ、左側は「サンズイ」右側はなになにのように、
字を分解して説明した方がよいであろうな。
344341:04/11/18 18:29:40
Σ(・ε・;) ガーン
そうなんだ〜、参考にします。ありがとー
345名無的発言者:04/11/18 18:48:37
頼 これもあんまり見ない気がするな
346名無的発言者:04/11/18 19:57:12
頼は無頼とか頼帳(借金を踏み倒す)などで、
ときどき見かける言葉だけども、
あんまり耳にしないね。
力にまかせで何々をするみたいな、男っぽい字ですな。
だから、源頼朝なんか、よく見てみると面白い名前だ。
347名無的発言者:04/11/20 13:05:55

すみません、中国人で知り合ったばかりの人の名前と電話番号のメモを貰ったのですが、
字が汚くてよく分かりません。

 「優 峰々」

っていう感じに読めると思うんですが、コレって中国人の男の名前としては大丈夫ですか?
あと、どうやって発音すれば良いでしょうか?
348名無的発言者:04/11/20 13:14:35
電話して、正確な発音教えてって聞けば?
349名無的発言者:04/11/20 13:18:23
DVDの中文字幕で、「待ってくれ」、って言葉が 「等一下」 ってなってたんだけど、
どうやって読むの?
350名無的発言者:04/11/20 13:36:27
>>349
deng yi xia って読みます。
351名無的発言者:04/11/20 13:39:52
デン…なに?
352名無的発言者:04/11/20 13:49:32
デン・イーシャ です。
353名無的発言者:04/11/20 13:50:55
「デン」じゃない。
「ドン/ドゥン」だよ。
354名無的発言者:04/11/20 13:53:49
そもそも、ピンイン知らないんじゃダメ。カタカナで覚えるのが誤り。
355名無的発言者:04/11/20 14:07:55

ピンイン知らない奴に発音説明してるだけなんだからカタカナで結構
キミ的外れ
356名無的発言者:04/11/20 17:00:15
>>347
ヘンな名前だ。
優は一応、中国人の姓にある。
峰々は、幼名かい?子供は「トントン」とか「テンテン」とかよくある。
女性でもあるよ。オーヤン・フェイフェイみたいに。love is over♪
357名無的発言者:04/11/20 17:04:20

男でもときどき居ます。黄偉偉とか。
358名無的発言者:04/11/22 14:42:01
                ↑
         なんかすごく偉そうな名前だな。
359名無的発言者:04/11/22 19:29:26
なんか、
中国板は、もう救いようがない厨房の巣窟となってしまいますたので、
ぼくは台湾板に引越しまつ。
あそこでは、親切な台湾人と親切な日本人とが、
お互いに中国語を勉強しながら、
仲良くやっているようでつ。
バイバイ!
360名無的発言者:04/11/22 19:36:37
?????????
361名無的発言者:04/11/23 18:08:55
中国語学習者ならテンジン・デレク・リンポチェを救命jiumingしよう。
http://www.geocities.jp/t_s_n_j/index.html
362名無的発言者:04/11/23 18:12:57
>>359
台湾語の勉強を始めるとなぜか荒れる台湾板w
363名無的発言者:04/11/23 19:18:14
テメエらか、台湾人と日本人が仲良くしているのに嫉妬して、
荒らしまくるチョンとチャンは!
364名無的発言者:04/11/24 04:33:33
|  |
| ‖               ノノノノ -__   
|| ∧∧  ガッ        (゚∈゚#)  ─_____ ___ 
|/外∧从ノ      (ミ_ (⌒\ヽ _ ___      
(ハ´(< (≡ ̄ ̄ ̄ ̄三\⌒ノ ノ )           
|(つ (つ Wつ  ̄ ̄\  ⌒彡)   ノ  =_       
| \_)\フ フ     \,___,ノノ            ∧∧
|  |  )          / /             /内 \      ∧_∧
|  |            / ノ      ___    (゚ー゚* )     (・ω・` )
|  |            /ノ _─ (´⌒(´        ( つ旦O     O旦⊂ )
|  |           ミ/= (´⌒(´⌒;         と_)_)      (__(__ ̄)
36532号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆DSCCo.c9U6 :04/11/24 10:55:46
お、こんなスレが・・・

366名無的発言者:04/11/25 00:22:56
うがぁ〜来るな〜
367名無的発言者:04/11/26 01:24:33
上海語で不真面目って・・
ドウジャンフーでいいの???中国で流行ってるらしいのだが・・・?
中国の友達が言っていた!!日本の関西弁みたいなものか・・・・・???
368名無的発言者:04/11/27 10:23:37
質問です

清給我看看那介(qing gei wo kankan nage)

とあったのですが、なぜ看看と、続いているのでしょうか?
清給我看那介と書いた場合との意味の違いは、どんな感じでしょうか。
369名無的発言者:04/11/27 10:48:13
重ねると「ちょっと」のニュアンスになるんだ。
370名無的発言者:04/11/27 11:10:33
>>369
早速の回答ありがとうございました!
371名無的発言者:04/11/27 16:37:43
>367
それ、昨日豫園で耳にしました。
通訳は「ずるい男」と訳してたと思う。
流行ってるのか・・・
372名無的発言者:04/11/28 16:37:30
質問です。
中国語で「お腹痛い」という表現は「肚子痛」のほかにありますか?
知り合いがお腹痛いという意味で別の言葉を使っていたのですが
聞き取れませんでした。
373名無しさん3周年:04/11/28 17:54:52
胃痛
374心の綺麗な人 ◆nVsFUwiDxA :04/11/28 18:09:02
      /:::::::::::::::::::::::::::::::::\
     /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
    l:::::::::::::::::::         l    
    |::::::::::::::    ⌒ 、,ノi,ノ´ |   
    |:::r-=ニニ< ̄`>ニ< ̄ >    
    |{ り      ⌒ ) ・_・)' `ヽ      
    ノ `ー'i      ┃,ィェエ`ニユニニニ0   
  r' ヽ  .!      ┃ ヽニニソ┃ .|       
-'"::| ト、  ヽ     ┃ "⌒ ┃ ノヽ、    死兆痛
:::: |  ヽ   ヽ、.  ┗━━┛/lヽ  iヽ、  
:::::`ー-、 ヽ` -、` ー---一' ハ r-'::^ヽ、   
::::.r‐-‐-‐/⌒ヽ ` ̄ ̄ ̄´ 。゚| ヽ:::.ji \
ヽ、::|_,|_,|_,h( ̄.ノヽ゚''・、。.  .。・'゚  |  |:::.!!  ヽ
-ヽ ノ| `~`".`´ ´"⌒⌒)_「l_   |  |::.//  `、
^ //人  入_ノ´|. ̄ └┐r=┘  .|  |::.ヾ   ノ
 ヽヽ   / //| |     Ll     |  |::.イ   `,
375367:04/11/29 00:05:54
そうだったのか!!「不真面目」とか「ずるい男」と言う意味なのかぁ〜!!φ(..)メモメモ
376中文講座:04/11/29 09:52:17
中國語的狹義詞=全中國通用語=普通話

中國語的廣義詞=華語=中華文化的全部方言

小日本=大日本帝國的反義詞
戰爭時期對日本的稱呼
現為對日本的貶稱

屠殺=大量的殺戮
虐殺=非人道 慘忍的殺戮

北京話不等同普通話
北京人需要經過學習才能講一口流利的普通話


377縮頭烏亀 ◆Yk/zqj0/vQ :04/11/29 10:12:53
怪不得前陣子看的「民警故事」片里講的台詞、
我一点也聴不明白。那就是真格的北京話。
378& ◆E1y/Q5BKTI :04/11/29 10:16:16
支那=china=中華?
喬片=japen=日本?
克力亞=korea=南韓?
379名無的発言者:04/11/29 13:38:31
>>376
中国話有很多種的口語、漢語的意思也是差不多一様。所以中国人跟外地人説話時、
一般用普通話説話!。

小日本的意思是可愛的日本的意思、什ma都没有別的意思!。請不要掛心!。

屠殺的意思是中国人対日本人非常羨慕的意思!。

虐殺的意思是中国人遭外国人越来越嫌悪!。



380中国狼:04/11/29 13:48:56
楼上的不要胡说啊
381名無的発言者:04/11/29 15:33:48
ご馳走してもらった時のお礼を後日改めて言う場合ってどう言ったらいいですか?
その時に、ちょっと酔ってしまって迷惑をかけたのでその事もお詫びしたいのです。
上次感謝你的款待 我羞耻醉酒、清原諒
で通じるでしょうか・・・
382名無的発言者:04/11/29 17:10:18
通じる通じる。
失態を演じたということなら「出洋相」を酒のあとに加えてもいいね。
383名無的発言者:04/11/29 22:35:31
>>381
中国人って酔っ払いのことをものすごく軽蔑するぞ。
宴会でも人には呑ませるけど自分じゃそんなに呑まないようにしてるし。
だから酔っ払い日本人ビジネスマンに対する印象がすごく悪い。
詫びても悪くなった印象は拭えないと思うよ。
384名無的発言者:04/11/30 08:56:31
酒の席で失態を演じてクビになった駐在員を知っている。
385名無的発言者:04/11/30 09:20:40
>>381
多分酔い潰れたあんたを見て物陰でニヤニヤしていたと思うよ。
それで小日本は、やっぱだめだなとか言ってたんだろうな。
日本の恥だな。
386381:04/11/30 13:52:16
>382
ありがとうございました。通じるんですね。
明日会うのでこれでいってみます。

ちなみに、酔っ払いというほどひどく酔ったわけではなく
わざわざ車で家に送ってもらったのでそのことに対するお詫びです。
勝手に想像を膨らませて陰湿な喜びに浸っている人もいるようですが
期待はずれですみません。
ついでに書き加えておけば私(女)はビジネスマンではなく単なる留学生です。
そして相手は私に惚れてる男です。
387名無的発言者:04/11/30 14:02:46
中国語がほとんどできない日本からの「留学生」って、
いっぱいいまつね。むかしもいまも。
388名無的発言者:04/11/30 16:11:09
>>386
お前381じゃないだろ。
389名無的発言者:04/12/04 01:32:34
イカス悪口をお願いします。
スラングっぽい言葉が良いです。
人の名前を入れたいので名前の部分を○でお願いします。
390名無的発言者:04/12/04 02:18:50
「酔ってないみたいだった」
「好像没喝酔的様子」
であってます?
391名無的発言者:04/12/04 03:51:12
え?
支那人ってよってたかって強いサケ呑まそうとするじゃん?
だったら、少々の失態は仕方ないことでわ?
呑まなきゃ関係は冷めたままだし、
呑んだら小日本、だったら二進も三進もいかないじゃない。
392名無的発言者:04/12/05 00:30:13
>>391
浅はか。
仕方ないなんて中国人は思ってくれない。
日本のなあなあ路線を海外に持ち出して通じると思うな。
飲んで乱れない。これが世界のホワイトカラーの常識。
393名無的発言者:04/12/07 11:00:04
相手を酔わせてたたきつぶす
これが中国人の常識
394名無的発言者:04/12/07 20:27:26
二→リャン みたいな感じで
「本町二丁目」の中国読みが知りたいです。
よろしくお願いします。
395名無的発言者:04/12/08 01:41:39

「魯迅先生東北大学留学100周年記念事業」
http://www.istu.jp/movienews/movienews_no4.html

 2004年。中国の著名な文豪、魯迅が東北大学の前身である仙台医学専門学校に留学してから100周年をむかえる年になります。
 本学では、このことを記念するとともに、日本と中国との教育学術交流のより一層の振興を目的として今回の記念事業を10月22日、23日に開催いたしました。
 魯迅に関する特別展示を実施するとともに、東北大学との学術交流協定締結関係者を招き、仙台の財界人とのパネルディスカッションや今後の学術交流について協議する学術セミナー等を開催いたしました。
396名無的発言者:04/12/08 08:47:44
>>394
本  町  二 丁  目
ben ding er ding mu
397名無的発言者:04/12/08 10:18:18
>>394
本町二丁目の「町」の漢字が中国語にはありません。
その為、日本にいる中国の人は、「町」を「田」と「丁」を読んでいます。
(中国の人はみんなそういうふうに読むそうです)
本    町   ニ   丁   目
ben tianding er ding mu
ですから、聞いてる人は、
本   田   丁   ニ   丁   目 
と聞き取ります。
398名無的発言者:04/12/08 10:37:51
アイヤー(涙
399名無的発言者:04/12/08 11:13:47
胡説八道、在現代漢語詞典里明明登上「町」的字。
拠它講、雲南省里有用這町字的小城市、
名叫「田宛(wang)田丁(ding)」。
400394:04/12/08 11:19:41
とても参考になりました。ありがとうございました。
401名無的発言者:04/12/08 22:05:03
>>399
口から出まかせを言う?俺が?
あなたは日本人なので、辞書に載ってるって言ってますが、
99.9%の中国人は「町」の漢字はないと思ってます。
それは、日常いや、生涯使用しない漢字だからです。
ちなみに、中国の人にこの「町」を「Ding]と発音しても、
意味が分かりませんし、通じません。
日本に来た中国人留学生のほとんどの人が、
同じ中国人と電話などで話していて、この漢字「町」を説明する時は、
「田」Tian「丁」Ding的一個文字って言って説明してます。
これが、中国人が使っている中国語です。
実は、この「町」の事については、俺も全く知らなかったのですが、
以前、友人の中国人留学生と錦糸町駅で待ち合せしていて、
その時、その友人が偶々この錦糸町の「町」の漢字について話してくれたのです。
それで俺も知ったんです。
402名無的発言者:04/12/08 22:15:40
ではお尋ねするが、
いまの日本の外務大臣町村某がかくかくしかじかの発言をしたとか
しないとかのなんたらかんたらは、中国政府の人民網だのなんたら
かんたらのweb上に、必然的に登場するはずなんだが、いったい
中国人民は町村外務大臣をなんて理解しているんでしょうかねえ?

同様に、日本で作られた漢字、例えば「畑」「畠」「辻」などは、
もちろん中国語にはない。しかし、そういう人名をもった政府高官が、
実際に中国を訪問し、それを報じなければならない以上、
「そんな字は大中国にはない!」などと、いってられる場合でつかね?
403名無的発言者:04/12/08 22:37:33
>>402
論点をズラしてまで必死ですね(w
404名無的発言者:04/12/08 22:41:45
恥ずかしながら告白するのだが、
瀬戸大橋とか瀬戸際、瀬戸朝香の「瀬」の字を中国語で、
何と読むのか?と…、
聞かれた時、一瞬!頭が真っ白になった。

「瀬」なんて字は、中国語を数十年学んで来たけれども、
いっぺんも見たことはなかったし、どの中国語の書物を見ても
絶対に載っていない字だ。だから、読めない。

つまり、そういうことなんだろうな。
405名無的発言者:04/12/08 22:42:39
>>402
我跟書呆子一点都不想説。
我跟二流子一点都不想説。

話を原点にもどそう!。
あなたがどんなに理論付けても、「町」については、
ほとんどの中国人は、「Ding」では分からないという事。
それだけ!。
あとは好きなだけ「打飛机」してなさい!。
406...:04/12/08 22:55:31
町讀音是唸(挺)不是(丁)
407名無的発言者:04/12/08 22:57:47
でも「瀬」が読めなくて、みんな必死で辞書繰って、
ひとつ単語覚えたなら、それでいいじゃない♪
408...:04/12/08 23:25:17
P=淺而急的流水
此字只會在古文或地名中出現
讀音同(ョ)
409名無的発言者:04/12/08 23:29:38
>>406、408
不必那麼認真対待。
都是開玩笑的。不過、謝謝。
410名無的発言者:04/12/08 23:43:07
中文很多時後,
是因為讀音順不順,
看起來帥不帥,
來決定是否這個字的
還有各方言的用字也不同
古中國很容易發生內亂
大部分都因為語言不通
溝通不良才會起衝突的
日本人大概很難想像吧
411名無的発言者:04/12/09 10:20:53
頻序表によると、「町」は4657番目。
同じところには厄とか諍とか牝とか日本語でならよく見るような字のみ。
しかし、個人の経験だけで99.9%を断言できるなんてすごいね。
412名無的発言者:04/12/09 11:48:03

何番に言ってるの?
413名無的発言者:04/12/09 13:12:21
9999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999
414名無的発言者:04/12/09 13:13:51
999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999
999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999
999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999
999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999
999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999
999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999
415名無的発言者:04/12/09 13:15:35
8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
416名無的発言者:04/12/09 13:16:36
7777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777
7777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777
7777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777
7777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777
7777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777
7777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777
417名無的発言者:04/12/09 13:17:56
6666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666
6666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666
6666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666
6666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666
6666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666
6666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666
418名無的発言者:04/12/09 13:19:42
5555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555
5555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555
5555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555
5555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555
5555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555
5555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555
419名無的発言者:04/12/09 13:24:26
アク禁5秒前。
420名無的発言者:04/12/09 23:37:33
>>411
ホント必死だな(大藁
421鴨南蛮:04/12/11 02:27:14
 なぜかというと、いまの中国では、鶏は実に敏感かついかがわしい言葉と
なってしまっているからだ。人々を散々苦しめた鳥インフルエンザを連想
させてしまうのではない。妓女(ジーニュイ)(売春婦)を思い起こさせる
のである。中国語では、妓も鶏も発音は同じ「ジー」なのだ。それでいつの
間にか「鶏」が売春婦の隠語となってしまった。
http://www.be.asahi.com/20041204/W13/0043.html
422名無的発言者:04/12/12 00:12:00
質問です。

三番目の兄弟をなんと呼ぶのでしょうか?
「三哥」でいいの?
423名無的発言者:04/12/12 09:34:42
兄弟の序列は「老」で表わすことが多いようだ。
長男「老大」、二男「老ニ」までは知っているが、
三男を「老三」と言うかどうかは知らない。
424名無的発言者:04/12/16 00:59:52
zuo(4)愛zuo(4)的事 ていうセンテンスを中国のサイトで見かけたんですが、どういう意味でしょうか?
zuo(4)はやる、するという意味のあれです。
425名無的発言者:04/12/16 23:17:59
make love
マケ ロヴェ?
426名無的発言者:04/12/17 02:39:55
中国にラーメンを食べに行きたい = 想去中国吃面条
であってる?
427ドイツ人:04/12/18 13:28:39
>>423
>>424
>>425
>>426
コレみんなドイツ人だろ。苦労してるなアンタも。

 太辛苦了!。   太辛苦了!。
428名無的発言者:04/12/19 01:09:22
>>427
? あなたは徳意志人ですか?
日本語と中国語を同時に勉強してるんですか。凄いですね。
429名無的発言者:04/12/19 15:04:31
>>423

三儿子or第三个儿子
430名無的発言者:04/12/19 15:08:14
>>423

老大は男女を問わず兄弟の中で最年長者のこと
431名無的発言者:04/12/20 09:34:06
チベットのうんちくも語って。
432思念電郵:04/12/20 11:28:37
☆思念電郵☆

中国の朋友の携帯(中国移動)にショートメール(SMS)が送れる!!!
思念電郵とは、JAVAアプリを使って日本の携帯から中国の携帯へPINYIN入力を使って
中国語を作成し、送受信出来るシステムです。
中国語での交流や学業に役に立ち、中国の朋友や親戚とSMSで連絡が出来る。
詳しくは http://www.snmail.net/ をご覧下さい!
携帯からはもちろんPCでも新規登録(無料+ポイント付き)出来ますので、是非よろしくお願い致しま
す。
また、思念電郵カード販売やシステムにご興味が御座いましたら、是非一度、ご連絡を!

宜しくお願い致します。m(_ _)m

☆思念電郵☆
TEL 03-5956-4488(平日10:00〜18:00)
E-MAIL [email protected]
WEB http://www.snmail.net
433名無的発言者:04/12/20 11:43:06
会話レベルひくッwwww

>>429
それじゃ自分の第三子だろ。
老〜は十だろうが百だろうが兄弟の数だけ使っていいんだよ。

>>430
老大の別の意味知ってる?
43432号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/20 13:05:29
>>432
これよく見たけど、まだ実用的じゃないね・・・


ぶっちゃけQQチャットで事足りてる気がする・・・
( ´ー`)y-~~



435名無的発言者:04/12/21 10:51:00
この間出会い系サイトでこう言うプロフの子を見つけた。
HN:小雪
性別(血液型):女 A型
職業:中国来た留学生
お住まい:東京都 豊島区
年齢:22才
身長体重:160Cm/48Kg
婚暦:独身
出会いの目的:『援助交際』
キャッチコピー:『エッチ的』
自己PR:中国から来た留学生です、よろしく

で↓のメールを送ってみた。
>ni nengbuneng yong putonghua jiaotan?
>wo hen xiang gen zhongguoren tan lianai ne.
>zhe xingqi4 de wanshang wo you kong.
>zanmen jianmian yihou shangliang qitashi zenmeyang?
そしたら、
>ごめんなさい、読めないです。よかったら日本語でいいですか
って返ってきたんでわろた。
436名無的発言者:04/12/21 18:53:56
年齢19〜23歳、漂亮、苗条、性格很好
その日の内に最後まで確実にいけます。
437名無的発言者:04/12/21 19:56:03
で、いくら?
438名無的発言者:04/12/21 20:09:10
>>433

中国のどこの出身?
439名無的発言者:04/12/21 20:38:42
中国語検定試験ってあまり評価されないの?
ttp://www.chuken.gr.jp/
スレがひとつも立っていないよ。
440ながせラム ◆.zpZqxChGY :04/12/21 20:43:14
     ,.  ___,,,,,,,___
     __ _,.--、_ト<'ニ =- 、 へ`ヽ
    l/.::         :::. \l::::. \
    /.::::/ ,  /  /  } :::::::. \:::::. ヽ 
    {.::/ ,ト、{   ト、  ト 、_ ::::::. ヽ:::::: `、
    ト、| !-‐、\_{ >┴‐-\:::. }::::::  i
    ``ヽ !_fヾ、   _,.-ュ=、_,ヽ、!:::::  l
       ヽト {ri}    、 (i-j|,` ∨、::  | ながせラムです☆
        j´ヽ     ´ ̄´゙ /!k l:   l
        ハ  ー-ァ     / レ':    |
      / .:|\ `     ,ィ/::/:::::::.   |
    / .:/!  ` ! ー ' ´ / .:::/::::::::::::.  l
   / .:::/ ヽ-‐j     / .::::i:::::::::::::::::.  |
441反町 ◆B6m07QnASA :04/12/21 20:46:27
うんうん。
442433:04/12/23 00:14:07
レスしたオレは日本人だけど、横でこれを言ってた彼女は吉林省出身。
443名無的発言者:04/12/23 02:29:38
>>433
老大について
@ (書)年を取る
A 総領、長男(または長女)
B (方言)小船の船頭や水夫
C 先進的な位地にいる人や企業、リーダー
D (副)甚だ、たいへん、非常に、とても
丸写しです。
444名無的発言者:04/12/23 02:40:36
最凶の悪口→「ワンパターン」
445名無的発言者:04/12/23 08:57:14
「老大」は、子分が親分を呼ぶときの「親分」。
これは、品行方正な学習辞典にはのっていない。
446名無的発言者:04/12/23 09:08:32
>>445
立派なムスコって意味もあるってよ。
447名無的発言者:04/12/23 13:11:28
>>444
忘(9ー1)蛋。
>>445
>>446
草、操、小B,臭B,牛B, MaBi 
448名無的発言者:04/12/23 17:18:53
>>444
王八蛋(わんばーだんの)事だろ。
449名無的発言者:04/12/23 20:15:40
手塚先生頭脳很簡単!。
450名無的発言者:04/12/24 02:18:53
うんこちんちん
451名無的発言者:04/12/24 10:26:31
         入   肉
cao ni maのcaoって肉だっけ入だっけ?
452名無的発言者:04/12/25 00:16:50
湖乱打就是に口+各でどういう意味ですか?
453451:04/12/25 00:39:37
あぁ・・・ずれてる・・・
入   肉
肉だっけ入だっけ?
454名無的発言者:04/12/25 00:48:25
>>452
それだけじゃわからん、おそらくなんか略されてる。
前後の文で意味が推測できると思うが…。

その文だけで意味を取ると「湖南省(or湖北省)を叩きゃいいんだよ!」って感じになるが…。
455名無的発言者:04/12/25 02:43:11
他口+牙

我に被の左側+妖の右側

土←横棒二本のうちの上の棒の左端にノがつきます



湖乱打就是に口+各
でどういう意味ですか?
よろしくお願いします
456455:04/12/25 02:47:06
見たことない漢字なので変な表現になってしまってすいません。
一番上は他に口+牙 の間違いでした。よろしくお願いします
457名無的発言者:04/12/25 09:50:08
他(口牙)我襖靠湖乱打就是咯
あいつったら、????むやみやたらとやるばっかでさ。
458名無的発言者:04/12/25 11:18:07
ネ+夭って服の裏地って意味らしいが・・・
我襖靠湖がわからん

口+牙と口+各は大して深い意味はない。
459四02:04/12/25 18:00:18
語気助詞なんか何をどう使おうがかまやしねーんだよ。「ロ馬」以外はな。
日本語の「でしょ」とか「ね」とかつけったっていい。
人民は奇異に感じるだろうけど、
会話の流れの中でニュアンスが伝わればいい。
本当の意味で語気助詞を極めるのは長い道のりなんだろう
460名無的発言者:04/12/25 20:16:44
靠我襖なら通じますがね。
461名無的発言者:04/12/25 21:43:19
>>459
「ロ馬」以外でも、「ロ尼」もてきとーに使える語気助詞ではないと思うが。

とりあえず、口+?の文字のほとんどは表音文字化してるよな。
462四02:04/12/25 23:23:30
>>461
確かに「ロ尼」もね。でも「ロ馬」ほどじゃない、灰色と言うべきかな。

話し変わるが、
留学生同士で語尾に「的感覚」とか「的意思」とか「這様子」とかよく言ってたけど、
あれは外には出せねぇ中国語だな。内輪中国語とでも言うべきか。
そんなんばっかで全然中国語上手くならんかったな。
463名無的発言者:04/12/26 19:56:09
「的感覚」とか「的意思」とか「這様子」とかって一応中国人にも通じるけどね。
たしかにあんな頻繁には使わないな。
最近の日本語って名詞、動詞の後に「〜ほど」「〜みたいな」「〜な感じ」等をつけて曖昧表現する傾向にあるんだけど、
それを学習言語である中国語にも持ち込んでるんだと思う。
最近の韓国語にもそう言う曖昧表現をする傾向があるみたい。
464名無的発言者:04/12/27 15:57:37

【中国】衝撃的事実、5割の中国人が「標準語」できない[12/27]
http://news17.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1104120944/
465名無的発言者:04/12/27 17:36:37
>>464
5割っつーても
黒孩子入れてないんだろ?
実際は更に少なそうだ
466名無的発言者:04/12/28 10:40:56
すみません、教えていただきたい事があるのですが
「ご面倒でしょうがよろしくお願いします」を
くだけたニュアンスで伝えるのはどう言ったらいいでしょうか。
467名無的発言者:04/12/28 11:04:36
煩ni事児
468名無的発言者:04/12/28 13:08:53
ビジネス用語ですか?
不好意思、太麻煩ni、請好好安排工作!
469名無的発言者:04/12/28 17:07:58
>>467だと「わりい、お願いするわ」見たいな感じ
>>468だとビジネス用語ってか下手に出てる感じ、でもこっちの方が失礼はない。
470名無的発言者:04/12/28 17:09:22
>>466
臣死罪死罪、冀〜〜。
471四02:04/12/28 17:18:50
>>464
標準語=華北&東北方言を整理して確立されたものって感じだと思うから、
ほかの地域の人間ができなくても仕方ないことじゃないかな。
テレビのおかげで聞き取りだけできるとか色々いるだろうしね。
人民自体は特に困ってないしね。階級を生んでたりするんだろうけど。
472名無的発言者:04/12/28 19:11:37
みんな教科書中国語を山ほど頭に詰め込んでいるのう。
役に立たないガラクタどもをこれでもかこれでもかと集めておるわ。
在日支那人どもの高笑いが聞こえてきそうだ(w。
473名無的発言者:04/12/28 20:17:14
>>472
ほほう。
さぞかし教科書中国語を探求されたようですな?
474名無的発言者:04/12/28 22:32:48
おうよ!
それをさんざやって、まったく、完璧に、徹底的に、木っ端微塵に、
使い物にならないことを知って、
独自に研究し、訓練し、ようやく虎の巻を得たのよ。
だが、てめえらには、教えてやんね〜!
475466:04/12/29 10:41:47
>467
>468
>469
みなさんありがとうございました。
ビジネスで使うのではなく友人にお願い事をする時に使おうと思って
質問しました。
467さんので言ってみようと思います!
476470:04/12/29 11:17:42
(´・ω・`)
477名無的発言者:04/12/29 14:57:00
>>474
>独自に研究し、訓練し、ようやく虎の巻を得たのよ。
だが、てめえらには、教えてやんね〜!

(´・ω・`)ププッ
カラオケ小姐でですか?
独学ほどあてにならぬものは無いトおもひますがwww。
478四02:04/12/29 16:04:50
小姐との会話で中国語勉強してる奴なんかほんとにいるんかな。
「ロ阿〜!我来不及了ー!!!嗚呼ロ阿,ロ阿,,,,,」
「ふむふむ,,,ロ恩,我都来了」
ってなもんか?w
479名無的発言者:04/12/30 01:41:33
>>474
あてにならないので教えていただかなくてもけっこうです。




フカシナノバレバレダシ
480名無的発言者:04/12/30 10:39:45
その通り!「漁夫の利」を求めることなく、
コツコツを白髪頭になるまで勉強すべし。
481名無的発言者:04/12/30 12:29:10
>>480
漁夫糊はちょっと違うで
482名無的発言者:04/12/30 16:55:58
>>480
このシチュエーションで漁夫の利?www


アナタから学ぶべきモノが没有って事が判明
483名無的発言者:04/12/30 17:09:42
外国語板に行けば、できる人いっぱいいるでしょ。
そこで聞いたほうがいいよ。
484名無的発言者:04/12/30 18:07:00
我在大学学漢語
485名無的発言者:04/12/30 21:29:59
吾学漢語於大学
486四02:05/01/01 00:28:17
新年到了,没什me感覚.
487名無的発言者:05/01/02 17:08:49
すみません、私、スカパーでCNNを1日8時間シャドウイングを2年間続けてたら、
ほぼ100%理解できるようになったのですが、中国語のテレビを同じように1日8時間
2年間見たら分かるようになりますかね?
どんなもんでしょ?
488さまよえる中国人:05/01/02 17:33:59
無理じゃないですかね。
英語は中学高校大学とかなり基礎をやっているので、聞くだけで
それなりに進歩するだろうけど、中国語はそういうのが無い。
489名無的発言者:05/01/02 19:31:52
聴き取れる人には聴き取れ、
聴き取れない人には聴き取れないでしょう。
490名無的発言者:05/01/02 21:20:13
字幕があるような番組なら、できるような気がしないでもない
その場合だとそいつのは理解できても他の奴のが理解できない
可能性も否定できないと思う
491名無的発言者:05/01/03 00:37:26
>>487
同時に中国語を少しでも勉強すれば効果あるんでないかい
492名無的発言者:05/01/03 19:29:54
中国文学科教員 問題言動集

N.S教授・・・・・授業中に、
          「人間は働かなくても生きていける」
          「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」
          「一般教養など必要ない」
          「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」
          「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」
          etc迷言多数
H.T教授・・・・・授業中に当時の首相の暴言を擁護した。
          数年前まで、
          「中国のことなんか本だけ読んでいれば全部分かる。だから中国まで行く必要は全くない」
          と豪語していたはずなのに、大学の仕事で実際に中国に行った途端に、
          「本に書かれている中国と実際の中国は全く違う。だから皆もできるだけ早いうちに実際の中国を観ておくように」
          と主張を180度転換させた。
          試験を受けなかった学生に「B」評価を与えた。
W.Y助教授・・・・同じく授業中に、
          「第123代天皇は精神異常者」
          「N.K(D大名誉教授)、F.N(T大教授)、H.I(N大教授)、I.S(芥川賞作家・都知事)、K.Y(妄想漫画家)は人間のクズ」
Y.Y助教授・・・・退学願を提出した学生に対して、
          「私の言う通りに行動すれば、君の要求が通るように私が裏で話をつけておいてあげよう」
          という内容の取引を持ち掛けた。

以上のように、中国文学科はキ○ガイ教員の巣窟です。
これから大○文化に入学・編入を考えている皆さんは、
中国文学科にだけは絶対に出願をしないようにして下さい。
493名無的発言者:05/01/03 19:40:31
>>487
大学に入って4年間中国語をそれなりに勉強し、
その後、朝から晩まで中国語放送を聴き続けて、
同時に、一つ一つの語を脳裏に焼き付ける訓練を行えば、
恐らく5年目くらいからは、ほぼ音がそのまま意味として、
脳で認識されるようになるでしょう。
やっぱ10年はかかるな。
赤ちゃんが、小学4年生になるくらいの時間だ。
494名無的発言者:05/01/03 19:58:36
>>493
中国人盗賊団にでも就職するんですか?
495名無的発言者:05/01/03 23:05:58
中国留学(上級班)したひといますか?

もしいましたら授業内容・授業時間くわしく教えてください。
496名無的発言者:05/01/03 23:15:29
学校というより、担当教授により千差万別の内容です。
もし、ド田舎の学校で高レベルの生徒が少なく、貴方が暴君なら
全て貴方次第です。
大きな、生徒数の多い学校だったら、その学校のHPでも見てみる事です。
497名無的発言者:05/01/03 23:59:24
中国語知識ゼロで中国語今から勉強しようと思ってるのですが

自分はTOEICは900点台あります。
中国語の文法は日本語よりも英語に近いので
中国人の英語上達は日本人より早いと聞いたことあるのだけど
ってことは、中国語を勉強する時
日→中、よりも英→中で勉強した方が文法面は早かったりしますかね・
もちろん漢字を使ってる利便もあるけど音から入る場合とか
英語から中国語なんてのは遠回りでしょうか

それと、何かお勧めの中国語の本とかあったら教えてください。
498名無的発言者:05/01/04 00:03:32
東方書店 実用漢語課本@A です。
テープも付いてるし、これ2冊マスターしたら、
中国語検定3級は確実にとれるよ。
499名無的発言者:05/01/04 00:06:01
ちなみに実用漢語課本は@〜Eまで英語版あるよ。
500名無的発言者:05/01/04 00:12:38
>>498
どうもありがとうございます、今アマゾンで調べました
英語版の方がいいでしょうかね?
501名無的発言者:05/01/04 00:16:29
日本語と英語どちらが得意ですか?
502名無的発言者:05/01/04 00:20:24
がーんこれカセットなんだ、いまどきカセットなんてね
でも内容はすごいよさそうですね、本屋で売ってる会話本なんかよりも
充実してそうです、ご紹介ありがとう。

503名無的発言者:05/01/04 00:24:03
害務省チャイナスクールの連中みたいに、支那語のために魂を奪われないよう祈る。
504名無的発言者:05/01/04 00:34:55
てまかかるけど、mdに録音すればいいよ^^;
505503:05/01/04 00:55:50
ふふ
506あけおめ!:05/01/04 01:35:23
始めまして。中国留学を考えてる者です。 漢語研修生のほとんどがグループ研修
で行ってるようですが、自分は個人レッスンで学びたいと考えてます。

@通常グループ研修ですと2月と9月から授業開始で、応募をその数ヶ月前にはしていないといけないみたいですが、
個人レッスンの場合は、基本的には随時入学可能なのでしょうか。 

A北京か上海の大学に留学希望です。各大学の料金体系を数社の斡旋業者のHPで確認したんですが
北京大学が突出してるだけで後はだいたい横一線ですね。そこで以下の条件をベースに良さそうな
学校を選ぼうと考えてます。 経験者、情報通の方、アドバイス願います。
1)日本人学生をマンツーマンで教えなれてる先生が居る学校。 噂でもかまいません。
  日本語・英語両方出来る先生だったり、どちらかの言語で教えられる先生が居る学校。

2)寮?ゲストハウス? なんていうのか分からないけど、泊まる施設がきちんとしてる学校。
  たとえば、風呂。 突然お湯が出なくなりました みたいな事があるところだけは避けたいので。
B個人レッスンで留学するとクラスメイトが居ない訳ですから結構孤独なんですか?
 それとも、頼めば自分を担当してくれる先生と小旅行や街を案内してくれたりしてくれる
 ものなんでしょうか。校内で(ナンパを含めて)出会う学生ともそういうの可能なのかな?
 その他のオプションとしては、グループ研修で来てる人との出会いですね。これも出来るのかなあ?
 日帰り旅行とか短期国内旅行もグループ研修がある学校だと、そういった活動にも頼めば、入れてもらえるのでしょうか?

 一先ずこれだけは押えておきたいので、マジレスお願いします。

507名無的発言者:05/01/04 10:27:07
>>506
台湾に行ったほうがエエんでないかい?
508名無的発言者:05/01/04 22:05:46
なんか変な人・・・
509名無的発言者:05/01/05 02:50:02
>>506
わがままっすね。
あなたは中国の学校では個人レッスンが可能と言う前提で考えているようですが、
そもそもそれが間違ってます。
中国だとグループでしか授業をしない学校がほとんど、
っつーか個人レッスンなんてする学校さがすのが難しいでしょう。
よくあるパターンとしては普通の漢語進修生としてエントリーし、
授業と平行して個人的に家庭教師を雇うってヤツ。
その相手を日本語学科の中国人学生にしてもらうとお互いの勉強にもなるし、
安く済むんでそれをやる人が多いです。
ですからもちろんその相手とも相当親密になれるので色々連れてってくれます。
相手が異性ならそこから恋愛関係になる事も有ります(最初からそれを狙ってるアフォもいます)。

>寮?ゲストハウス? なんていうのか分からないけど、泊まる施設がきちんとしてる学校。
>たとえば、風呂。 突然お湯が出なくなりました みたいな事があるところだけは避けたいので。
↑そんな事を言っている人間に中国へ留学する資格はありません。
中国では停電断水は日常茶飯事。日本の生活水準のまんま海外で長期過ごせるとお思いで?
留学を旅行と同じレベルで考えているんでしょうか?

長々とレスしましたが、まだまだあなたのレスは突っ込み所満載です。
でもこれだけは言えます。

今 の あ ん た にゃ 中 国 留 学 は 向 い て ね ー よ

以上
510名無的発言者:05/01/05 14:41:28
>>506
あなたは旅行に行くのでしょ?。ホテルと同じ条件?。個人レッスン?。
目的は何ですか?。中国は日本とは違いますよ。語学留学なら多少苦労
した方が早くマスターしますよ。問題を解決する為一生懸命会話しようと
努力するでしょ。

今のあなただと台湾の方が向いますよ。
511名無的発言者:05/01/05 15:17:18
>>506
世間が見えてないドアフォハケンwww
512名無的発言者:05/01/05 15:26:06
ずいぶんお節介な奴が多いな。
513名無的発言者:05/01/05 18:47:49
みんな何も考えんと中国行きゃいい。
勝つも負けるもいい。
514名無的発言者:05/01/06 01:27:47
>>506
だいたいこんな所で情報集めてどうすんのよ。
留学斡旋業者に聞けよ。

そもそも根本的に海外留学に対して無知すぎて話しにならんよ。
515名無的発言者:05/01/06 21:23:26
「そうだ、中国に留学しよう」
って感じで思いつきで留学するようなヤシは長続きしないよ。
留学と称してだらだら時間と金を費やしている腐れ日本人に流されるのがオチ。
516名無的発言者:05/01/07 05:38:41
>>515
まさにそのとおりだけど。それでも別にいいんじゃないの?
そんな留学生活でも、少しは中国のことわかると思うし。なにごとも経験だよ。
517名無的発言者:05/01/07 10:16:20
506は駅前留学で充分。
こういう甘ちゃんが中国に行くと
たいてい中国と中国人を嫌いになって帰ってくるよね。
郷に入れば郷に従えを実践できない人に中国は無理。
51832号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :05/01/07 12:49:47
そういえば留学してた時、教本のカセットが売って無くて、
未だに気になる・・・・

アマゾンじゃない気がする・・。


519名無的発言者:05/01/07 13:04:07
>>518
東京神田の東方書店に問い合わせたら?
520名無的発言者:05/01/07 13:05:27
東方書店のHP
http://www.toho-shoten.co.jp/
521名無的発言者:05/01/07 14:03:49
支那に留学するより
日本で高密度な勉強した方が早くマスターできるとおもうよ、
支那語
522名無的発言者:05/01/07 14:11:35
思う<<<<<<<<<<<<<<実際にできる
523名無的発言者:05/01/07 18:33:11
中国語検定準2級以上取得者向けの
漢語テキスト、問題集あれば教えてください。
524名無的発言者:05/01/08 00:57:36
>>523
大東文化大学中国語学科関連
あるいは
香坂順一氏関連
で間違いないでしょ。
あれは大東文化大学の名誉教授、故香坂センセの作ったテキストで勉強した人じゃないと受からないようになってるのよ。

ちなみに中国語検定の高い級受かっても実際の現場じゃ屁の役にもたたんよ。
高級HSK受かってる人が準2級受けて落ちたり、逆に準2級持ってる人がHSK受けたら5級だったって話も聞くし。
525名無的発言者:05/01/08 19:53:46
>>524
え、どういうことなの?
日本で一番信頼できる、あるいは認められる中国語試験って何?
中国語検定じゃないの?
526名無的発言者:05/01/08 20:54:20
ぼくはそういう資格バカが、こてんぱんにぶちのめされる現場を
この目で、何度も見てきた。
やっぱ、通訳現場は、残留孤児あがりとか、留学生くずれとか、
ヤシ等に任せておいたほうがいいね。
でも、ヤシ等のいい加減な仕事を監督、管理するのは、
もちろん、日本人の中国語学習者だ(w。
527名無的発言者:05/01/08 21:57:52
>>525
釣り?
いくつか試験受けてみ。そうすればわかるよ。
528名無的発言者:05/01/08 23:38:14
>>526
>>527
出来ればもう少し詳しく教えてください
日本国内のみでほとんど独学で勉強しようと思ってるんですよ。
右も左も分からないのですよ
529名無的発言者:05/01/08 23:40:22
ふむ。
530526:05/01/08 23:44:22
すごく興味ある!!
531527:05/01/09 03:43:52
>>525
真面目な問いだったのね、スマソ。
試験は何を重視するかで違ってくるようです。

やっぱし一番ハードで(能力の判断に)正確なのはHSKではないかと。
ただ、これは中国が主催している試験なので日本国内ではポピュラーではないかも。

中検は文法重視っぽい。受験英語なふいんき(なぜか変換できない)でしょうか。
んで、新興勢力の中獄語込みニュケーション検定は、
割とトータルバランスがいい試験といえるのではないかと思います。




ココ参考にしてみて
中国語の試験 第三章
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1101645668/l50
532名無的発言者:05/01/09 11:01:30
通訳でメシを食おうという人は、最低でも、
テレビでアナウンサーが喋っているセリフとか
バラエティー番組の司会者の冗談めかした喋りを
ほとんど淀みなくすらすら訳せるくらいの力がないと、
とても実践には使えないと、わたしは、思いまつ。
533名無的発言者:05/01/09 12:47:03
>>531
詳しく説明どうもありがとう。
外国語板の方が適切でしたね。
とりあえず履歴書埋めたいので
文法重視ってのが楽そうな中国語検定狙ってみます。
534名無的発言者:05/01/09 12:54:08
資格バカってのは本当にそう思うよ。
資格持ってるからって、すぐに現場で使える人間になるかと言うと、そうじゃないよね。
自分は5年くらい通訳現場経験した後に通訳ガイド受けた。
あれは歴史やら地理やらの試験がウザいから受からない人が出てくるけど、中国語に関しては筆記も口頭も「エッ?こんなので合格できるの?」というくらい簡単な試験だった。
一度何かのイベントで通訳ガイド資格取得者大勢で仕事したことがあったけど、英語は結構、主婦が多かったね。
でも、試験勉強しかしてないし、働いた経験すら(OLとかね)少ない人が多くて、勉強はしてるけど実践では???という人が多かったね。
535名無的発言者:05/01/09 17:49:06
オレさ〜、センター試験の中国語の問題に興味があるんだけど、どこかで閲覧できないかな?
あるいは本で出てるとか情報ほすぃ〜
536名無的発言者:05/01/09 19:53:10
>>528
国内で独学って…
限度ありますよ。

今まで出会った国内で独学で中国語習得したと言ってる人で、中国人とまともに会話できた人はいませんでした。
国内での独学だと日本語でしか言わない言い回しを無理やり中国語に訳したり、失礼に当たる言葉と知らずに使ったりする傾向があるみたいですよ。
少なくともネイティブの人達(できれば日本語がわからない人)の反応から学ぶ事も多いですし。
だれも発音まちがいを矯正してくれる人がいなくて、間違った発音が定着してしまったり。
少なくともネイティブの人と直接会話する事を目的として中国語を習得したいなら国内独学は愚行となりかねません。
537名無的発言者:05/01/09 20:43:52
独学上等
模学下等
没学平等
一路平安
538MMO:05/01/10 14:41:42
あるチャットでこういう会話があったのですが、どういう意味ですか?

A:ta qu na le
B:yi hui jiu hui lai
539名無的発言者:05/01/10 16:09:11
A:彼(もしくは彼女)は、あそこへ行った
B:すぐに戻って来る
540名無的発言者:05/01/10 19:14:06
A:他去那了。
B:一会就回来。
541名無的発言者:05/01/10 20:51:29
>>539-540
中国語やり直せ。

A:他 去 ロ那 了?
(彼or彼女はどこいった?)
542名無的発言者:05/01/10 23:40:37
そうする
543名無的発言者:05/01/11 01:52:36
快 去 把 金宝 zhe 孩子 帯 来,我 要 問 他 一 个 字。
訳してください。。。
544MMO:05/01/11 07:59:19
>>539-541のみなさんありがとう
なるほど仲間どおしの連絡だったのか
545名無的発言者:05/01/11 08:57:08
>>541
もまいがやり直せ。
?がついてないから「ロ那」は使えない。
546名無的発言者:05/01/11 13:01:43
>>545
プッ

?の有無の問題じゃない。
「ロ那」じゃなけりゃ会話が成立せんだろがww
Aが一会就回来。って付け加えるなら「那」だろうが、Bが答えてるわけだろ。
読解力ないね。

国 語 も や り 直 せ 
547名無的発言者:05/01/11 13:10:35
>>543
その一文だけじゃなんとも…
前後の文章がないとちょっと難しい。
前半と後半の関連性がわからないと難しいよ。

それと「金宝」がなぁ…。大事なって意味で使ってるのかなぁ。
548名無的発言者:05/01/11 14:45:56
>>546
そうやって原文を自分の都合の良いように勝手に変えて解釈する。
そんなことでは、来年も合格せんぞ!
549名無的発言者:05/01/11 15:22:56
>>548
そのままその言葉を返すよ。
550名無的発言者:05/01/11 21:49:14
まあ、漏れは>>540=542なわけだが、
この会話ならやっぱna3だわ・・・_| ̄|○

逝ってきます。
551名無的発言者:05/01/11 22:14:45
>>550
一々気にすんな
552名無的発言者:05/01/13 00:08:24
>>548
屁理屈っつーか負け惜しみか?
553名無的発言者:05/01/13 17:57:06
日・英・中・韓の携帯自動翻訳機、来年度完成へ

政府が開発を進めている「多言語音声自動翻訳システム」が2005年度中にも
完成する見通しとなった。東アジアで使用される日本語、英語、中国語、
韓国語の主要4言語について、携帯電話やPDA(携帯情報端末)などを通じて
音声、文字の双方で自動翻訳するもので、旅行やビジネス、語学研修などに
活用することを想定している。システムは、携帯電話やPDAを、自動翻訳
機能を持つ専用端末を経由して、言語ごとに約50万の対訳文、約500万語を
登録できる大容量の専用データベースと結ぶ仕組みだ。例えば、日本人と
中国人がこのシステムを使って携帯電話でやり取りする場合、事前に日本語と
中国語との翻訳を設定したうえで、「こんにちは」と話せば、瞬時に中国語の
音声に変換され、中国人には「ニイハオ」と聞こえるようになる。現在も
パソコンなどを使って日本語と英語などを自動翻訳する技術はあるが、
語彙(ごい)や音声認識の能力に限界があり、翻訳できるのはあいさつ文など
使用頻度の高い定型句が中心で、誤訳が多いなどの問題が指摘されている。
このため、政府の高度情報通信ネットワーク社会推進戦略本部(IT戦略本部)
と総務省が2003年度から民間研究機関に委託し、高精度の自動翻訳を可能と
するシステムの開発を進め、技術的にはほぼ完成の域に達してきた。総務省は
今春にも実証実験を行い、実用化のめどが立てば、民間企業に技術を移転し、
一般への普及を促す考えだ。政府は、2005年に「世界最先端のIT国家」と
なることを目指しており、多言語自動翻訳システムの開発はその一環となる。
(読売新聞)

>これで中国語学習者は、全員が粗大ゴミだ(w。
554名無的発言者:05/01/13 22:20:06
>>553
あの〜、
>日・英・中・韓の携帯自動翻訳機、来年度完成へ
って事なら粗大ゴミになるのは中国語学習者だけじゃないと思うんだがwww

キミもしかして中国語学習に挫折したタイプ?
555名無的発言者:05/01/13 22:55:39
いや、ただ超過疎板の中国板に話題を提供しているだけで…、
気にせんといてくさい。
556名無的発言者:05/01/15 01:54:12
どなたか中国語の解る方、「禍」「懺」「骸」「触」の中国語での読み方(発音?)を教えて下さい。

「月」(ユエ?)みたいな感じでしょうか?
宜しくお願いします。
557名無的発言者:05/01/15 02:02:34
「魏巍」は「ウェイウェイ」だと、どなたかが裁判所で聞いたと言っていましたが
「楊寧」「王亮」は何と読むのでしょうか?
558名無的発言者:05/01/15 02:05:07
>>556
禍:huo4 懺:chan4 骸:hai2 触:chu4

ピンイン読めないってんなら下を参考に。
斜線は音の高低変化

   \     \     /     \
  フオ    チャン   ハイ   チュー

次からは自分で辞書ひこうな
559名無的発言者:05/01/15 02:10:42
>>557
楊寧:yang2ning2 王亮:wang2liang4

楊寧  /   /   王亮  /  \
    ヤン ニン       ワン リアン

次からは自分で辞書
560名無的発言者:05/01/15 02:11:29
ズレた_| ̄|○

王亮  /  \
    ワン リアン
561556:05/01/15 09:33:27
>558

参考になりました、有り難う御座います。
辞書持ってないんですが、機会があったら買おうと思ってます。
562名無的発言者:05/01/15 10:42:53
>>561
機会がどうの以前に買え。
小学館のは便利だけど高い。
563漢語難学:05/01/15 13:08:07
四声は・ ̄・/・∨・\・これは、書くには簡単だが、相手に伝わる発音は難しい。
特に、中国人が自然に感じてくれるまでには、大変な訓練が必要なのだ。
564名無的発言者:05/01/15 13:15:41
>>563
そうなんだよね。
\ は
「大塚愛」の「愛」の高低変化を参考に
と書こうと思ったけど大塚愛あんまり好きじゃないからやめたのよ
565名無的発言者:05/01/15 14:04:57
>>564
漏れなら「宮里藍」の「藍」と書く!
566名無的発言者:05/01/16 18:41:17
結果補語の到や着や走はどのように訳せばいいんでしょうか?
伐(手辺)到はどう訳すのですか?教えてください。
567名無的発言者:05/01/16 19:21:01
>>566
到や着や走って前後の文の意味でふさわしい日本語訳がかわるから、漢字単体で訳せと言われたら「無理」としか言えん。
568名無的発言者:05/01/17 05:17:01
>>566
厳密に意味を捉えるのは難しいんで
まずはニュアンスで理解しる。
きっちり理解するんじゃなしに、ほわわ〜んと漠然とイメージすれば良い
569MMO:05/01/17 18:28:50
shi s m?
ってピンインで話しかけられたんですがどういう意味ですか?
570MMO:05/01/17 18:32:17
shou zhao bao bao mo fa shu
これもわかりましたらおねがいします。
571名無的発言者:05/01/17 19:37:31 ,
>>569-570
気の毒だが、こんな高度な口語を理解できる者は、
この板にはおらんよ。
もっと簡単な、教科書に出てくるような質問をおながいしまつ。
572名無的発言者:05/01/17 19:59:39 ,
中国人とネットで会話ができます。
中国人のチャットレディが集まっています。
自宅にいながら中国人と会話できます。中国人とネットで会話をしてみたい方、お気軽にどうぞ。
中国発信のライブチャットです。
ほとんどの娘は日本語の音声チャットOKなのでお気軽にお越し下さい。

http://www.china-livechat.net/
または
http://www.china-livechat.net/doggrp/top/top.php
573名無的発言者:05/01/17 21:13:53
>>572
なんで、メンバーの中に「ナッチャン」がいるのだろう…、
574名無的発言者:05/01/18 00:05:13
友達に中国語で手紙を書きたいんですが、誰か教えてください(o>_<o)
「今まであなたと一緒に遊べて楽しかったよ」って何てゆうんですか??
575名無的発言者:05/01/18 09:48:07
>>574
それはどんな感情こめて書くの?
576名無的発言者:05/01/19 01:11:48
楽しかったって書いてあるじゃん
577名無的発言者:05/01/19 08:56:11
>>576
そうじゃなくて、575は「今まで楽しかった、これからもよろしく」なのか、
「お別れだね、今まで楽しかったよ」なのか、そもそも相手との関係は?
と聞いてるんだと思うけど。
578575:05/01/20 19:07:03
>>577
説得対。
579これで、どうですか?:05/01/21 03:00:54
>>574
到現在能跟你一起出去玩、我很高興!。
580名無的発言者:05/01/21 10:35:43
>>569
是SM?
なんじゃないですか?
>>570
まぁなんかの隠語なのは間違いないね。
漢字をあてるなら、手照包包魔法樹とか。
581名無的発言者:05/01/21 14:17:02
最近ネットゲームでの会話なのか、ピンインだけいきなり
書き込む奴が多いけど、どんな状況で誰からどう聞いたのか
くらいは書いてくれないと訳しようがないよな。
特にゲーム固有のアイテム名なんて絶対にわからないし。
582名無的発言者:05/01/22 17:58:37
以下の二つの文を「把」「被」それぞれを使った中国語文にしてください。
李さんは餃子を食べた
王さんは自転車を売った

次の文を日本語訳にしてください。
他hai詞典   (haiは不にしんにょうです。

次の単語を正しく並べ替えてください…。
1)日中辞書 小李 被 了 去 借
2)話 誰 他 的 都 听見 没
3)好 就 zhe(文にしんにょう)个 吧 売 zhe(文にしんにょう)个
4)看 在 別(bie) zher(文にしんにょう) 本

たくさん質問してすみません。
わかるのだけでもいいんで出来るだけ早く返事くださるとうれしいです。
583名無的発言者:05/01/22 19:54:29
老李把鍋貼儿呑悼了
鍋貼儿被老李喫下去了
老王把ニ輪儿抛下去了
自行車被王先生売出去
1)日中辞書被小李借去了
2)他的話誰都没听見 
3)這個就這好売吧
4)在這別看本
584名無的発言者:05/01/23 02:24:34
中国語で「ツァン」と発音する漢字(一文字)を幾つかご存知でしたら、どなたか教えて下さい。

あと、猫の名前を出来れば中国語(発音が綺麗なので)にちなんだ感じで付けたいのですが、何か良い響きのものがありましたら教えて頂きたいです。

辞書が無いので悩んでいて‥どうか宜しくお願いします。
585名無的発言者:05/01/23 09:42:15
辞書買え
586名無的発言者:05/01/23 20:31:27
金欠なのでお願いします
587とば:05/01/23 20:54:55
漢代以降における思想家の考えを教えてください
588とば:05/01/23 21:09:29
漢代以降における思想家の考えを教えてください
589名無的発言者:05/01/24 01:32:28
「後天公 イ布」 (石欠 木富 日)
どのよう意味なのでしょうか。
590名無的発言者:05/01/24 02:57:09
>>584
ツァン=「残」「餐」
591名無的発言者:05/01/24 05:52:22
592名無的発言者:05/01/25 20:48:59
>584
春天chu1ntia1n
593名無的発言者:05/01/25 21:02:54
>>582
>次の文を日本語訳にしてください。
>他hai詞典   (haiは不にしんにょうです。
haiじゃなくhuanでは?
そうすれば「彼は辞書を還した」になるが。
594名無的発言者:05/01/25 21:04:20
>>582
なんか中国語検定3〜4級ぐらいの問題みたいだな。
595名無的発言者:05/01/25 22:00:52
>>592
声調数字を書く場所おかしくない?
596名無的発言者:05/01/25 22:40:22
そういうのを「鶏蛋里面挑骨頭」とか「吹毛求疵」と云う。
597名無的発言者:05/01/26 01:01:45
蝶夢


これって何て読む?
598& ◆kde.Ob.mXc :05/01/26 01:16:20
それをジャパニーズ オル インポテンツと読むねんへへへへ
599名無的発言者:05/01/26 01:26:55
>>597
ちょう
600名無的発言者:05/01/26 21:14:03
小弟的LOGO上面棕色的那八個英文字母...原本是大小寫?雜,請全換成大寫。

翻訳お願いします
601582:05/01/27 02:20:37
ありがとうございました!!
中国語検定ではなく大学の定期試験のための勉強です。

中国語検定って、英検みたいに聞き取りがあったり、
3級以上だと面接があったりするんですか?
602名無的発言者:05/01/27 08:57:23
>>601
デタラメな答えなので、真に受けないでください(不好意思!)。

>>600
弟のLOGOの上が茶色の8つのアルファベットの文字は、
大文字小文字が混ざっているので、全部大文字のヤシに取り換えてください。
(什麼意思?)
603大家一無可取:05/01/27 14:59:29
大家一無所知!。
604名無的発言者:05/01/27 19:33:39
貝克漢姆:ベッカム(イギリス)
欧文:オーウェン(イギリス)
大因扎吉:インザーギ(イタリア)
徳尓維奇奥:デルベッキオ(イタリア)
托蒂:トッティ(イタリア)
蒙特拉:モンテラ(イタリア)
斉達内:ジダン(フランス)
博班:ボバン(クロアチア)
里瓦尓多:リバウド(ブラジル)
巴蒂斯図塔:バティストゥータ(アルゼンチン)
舍甫琴科:シェフチェンコ(ウクライナ)
奇拉維特:チラベルト(パラグアイ)
代伊:ダエイ(イラン)
605名無的発言者:05/01/27 19:57:35
禿男:ジダン
606名無的発言者:05/01/27 21:21:32
>>602
ありがとうございました。
607名無的発言者:05/01/29 21:48:17
?真的?,這真的是個很簡單的密,答案都給了,看不出來我也沒?法?(′〜?")?

因為真的太過簡單了,所以小弟決定這次要弄難一點XD
題目?還是一樣?,小弟LOGO上面的八個英文字母,不過要按照圖片上的大小寫,
全部一樣才是正確答案哦,給兩個提示:

1.八個字母中大小寫各半
2.某些大小寫長得一樣的字母,看起來像小寫未必真的是小寫...
?,同一字母只有一種答案,所以那三個x不是大就是小...

其實如果手上有單行本或雜誌,版權頁就有答案了,否則網路上也找得到,
再?以上面兩個條件來判斷,有點邏輯概念的話答案應該也不用三十秒就出來了...

翻訳お願いできますでしょうか。
608名無的発言者:05/01/29 22:34:07
難しくてとても手に負えません。
投降!没呪念!
609名無的発言者:05/01/31 03:54:43
質問ですが、クラック(割れ)の中国語は何と言うのでしょう?
610紅包拿来!:05/01/31 08:18:32
これカンタンです。訳して下さい。

得虧走得早、才没叫雨淋了。
611名無的発言者:05/01/31 08:35:48
>>609
たぶん「裂縫」か「裂痕」。ほかの言い方もあるかも。
>>610
幸い早く行ったせいで雨に濡れずにすんだわい。
612名無的発言者:05/01/31 10:33:10
〜〜都有、(譲)人免去(許)多gan1ga4.

()内が日本語表記ですみませんが、訳せる人どなたかいらしたら教えてください
調べたら、gangaは「困惑する」とかの意味でした
当方のショボイ読解力では手におえません…;; お願いします
613名無的発言者:05/01/31 11:39:54
〜〜がみなあり、多くの困惑(苦しみ)から免れている。かな?
614名無的発言者:05/01/31 12:09:58
>>613
ありがとうございます
カキコしてから、自分なりに頭フル回転させたら何とか訳らしくなったんですが、>>613さんの訳と似た感じになり自身が持てました。
前の文章が、「どこのトイレも常に紙が常備されているので」という意味の文章だったので、それと絡めると
「トイレに行ってから紙がなくて困惑するという事態から免れられる」て意味だったみたいです。

↑中国からしてみると、これってスゴイ事なのか…w
615609:05/01/31 19:03:21
>>611
大変有難う御座います
616名無的発言者:05/01/31 19:35:21
まだまだ、数万巻の書物の、序文の一行目までも進んでおらんのに、
そんなにも、人さまから感謝されるなんて、いやはや、
孫悟空のお釈迦様の手のひらの物語のように、
奥が深すぎて、到底、凡人の目標とすべき分野ではないな。
オレは悟った、全部わかった!なんて、タワゴトほざく、
池田?幸徳?大川?ブァカもたいがいにしる!
おめえは、ただの鬼畜で、神ではないんだ!
617名無的発言者:05/01/31 20:14:48
これ訳してください
我在看美女视频!兄弟你也去看看吧,美女实在太多了,我都看得爽死了。不是病毒,放心打开看!网址:http://www.kan120.com/?dasilva
618名無的発言者:05/01/31 21:29:46
>>617


普 通 の 脳 味 噌 持 っ て た ら 字 面 で 意 味 を 推 測 で き る と 思 う ん で す が 。
619名無的発言者:05/01/31 22:00:48
新イ尓好
ってどういう意味?
620名無的発言者:05/01/31 22:26:25
>>619
新年好じゃなくて?
621名無的発言者:05/02/01 17:08:33
>>609
裂紋という言い方もあるぞい
台湾では「裂縫」が一般的な様子

622名無的発言者:05/02/03 13:22:06
落花人って何を意味しているんでしょうか?
検索すると「落花人独立」って沢山出てきますが…
623名無的発言者:05/02/03 17:56:10
共産党の作ったまじめな辞書には載ってないみたいでつ(w。
花落了だと花が散る、落花流水だと木っ端みじん、こてんぱんの意だそうでつ。
日本語でも落花狼藉は使いますね。新しい造語かな?
624名無的発言者:05/02/03 18:02:23
千葉県民じゃなかろーか
625名無的発言者:05/02/03 18:57:48
「千葉県民独立」
626名無的発言者:05/02/03 22:07:39
日本人が中国行って、年中「カワイイ!」とか「ほんとうに?」とか
連発するもので、そのまま中国語に成っちゃっているらしい。
運ちゃんも、ちゃんと通じるそうだ。「運ちゃん、空港まで行って!」。
むかしの、ミシミシ、バカやろ!と、おんなじだ。
「クーニャン、クーニャン、イーチーシュイシュイ、パッコンパッコン、
ハオハオ、ツーテンパータ、アンシン、アンシン」
627622:05/02/04 08:27:18
>>623
ありがとうございます
628名無的発言者:05/02/04 20:20:28
さあさあ台 湾独立とチーリンタソを応援しよう!
2ちゃんねらーで台流を起こそう!!!!!!!!!
おまいら↓のコピペ貼りまくれ!!!!!!!!
(;´Д`)(;´Д`)チーリンたんのお写真(;´Д`)(;´Д`)
http://img137.exs.cx/img137/3618/dscn25026cq.jpg

チーリンタソと台 湾を応援スレ
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1101307869/l50

チーリンタソのやばすぎる1枚↓
http://i.cool.ne.jp/bluewaterlightjp/slides/37.html

(;´Д`)(;´Д`)チーリンたんのCM映像(;´Д`)(;´Д`)

花王一匙靈亮彩洗衣精 (花王衣料洗剤)
ttp://cf.nctu.edu.tw/files/1401-1500/1438.zip

justgold鎮金店 (Justgoldゴールドアクセサリー)
ttp://cf.nctu.edu.tw/files/2601-2700/2655.zip

克萊斯勒Voyager (クライスラー自動車)
ttp://cf.nctu.edu.tw/files/2901-3000/2911.zip

台鹽倍舒美海洋按摩洗髮乳 (台塩シャンプー)
ttp://cf.nctu.edu.tw/files/2801-2900/2805.zip
629名無的発言者:05/02/11 13:14:41
過年好
630名無的発言者:05/02/18 14:08:28


中国語でウェンと発音する漢字を教えてください


631名無的発言者:05/02/18 14:23:18
文 問 聞
632中共工作員:05/02/18 14:31:42
>>630
温瘟榲薀鰛文紋蚊聞刎吻紊穏問
633名無的発言者:05/02/18 15:18:53
唐突で悪いんだけど発音が『エル』って漢字ある?あったら教えてください。
634名無的発言者:05/02/18 15:21:50
勿論、中国語で。
635名無的発言者:05/02/18 15:50:07
ゆうこりん♪
636名無的発言者:05/02/18 16:54:00
633 :名無的発言者 :05/02/18 15:18:53
唐突で悪いんだけど発音が『エル』って漢字ある?あったら教えてください。




漏れに見返りでもあるのかな?
637名無的発言者:05/02/18 17:12:51
>『エル』って漢字ある?

中国語に、エルと発音する字は「ナイ」。
以上。
638名無的発言者:05/02/18 17:30:58
ニ、耳、児
639名無的発言者:05/02/18 21:30:46
教えて下さい

想 摸 イ尓 口米 口米

いったい私はあなたの何を触りたいのでしょうか?
いろいろ調べたけど、猫の鳴き声としかわかりません。
640名無的発言者:05/02/18 21:58:45
すいませんが教えてください
私はとある企業の寮長になった者なのですが
明日から中国人の出稼ぎ者が6人入ってきます
そこで電気を消せ、早く寝ろ、トイレをきれいに使え、
使用禁止、騒ぐな、人の物を使うな等の張り紙をしたいのですが
どう書いていいのか教えてください
641名無的発言者:05/02/18 22:39:37
あまりにヒドいネタなので、
わざわざ書く気にもなれん。
642名無的発言者:05/02/18 23:20:19
ネタじゃないんですけど(w
教えてもらえませんか?
いやマジで
643万宝路 ◆v1KyDc8qk2 :05/02/18 23:26:26
がははは 

>>642
あんさんは、>>639? それとも >>640
644639:05/02/18 23:44:52
私もネタじゃ無いんですよ。
やっぱり酷い内容なんですね。

中国人の女性と携帯メール交換してるのですが、それを見た中国人(男性)の悪友が
勝手に送ったみたいなんですよ。

はぁ〜
645640:05/02/18 23:56:44
>>640
ですけどホントネタじゃないんですよ
寮長って言ってもね
長く住んでるだけの一社員なんですよ
それなのにお前が全部面倒見ろって・・・
悲しい
よかったら教えてもらえませんか
646名無的発言者:05/02/18 23:58:30
>>640

1、無人消灯
2、即寝
3、便所清潔禁自慰
4、窃盗禁止
5、無断借用死刑
6、偽札製造、使用禁止
647万宝路 ◆v1KyDc8qk2 :05/02/19 00:32:16
>>646
うまい!

>>640
標語のようなちゃんした言い方は知らんけど、
ちょっと考えてみた。
おうてるかどうか知らんで。

1.関灯
2.快点儿睡覚[ロ巴]
3.保持厠所衛生
4.禁止使用
5.不要大声喧嘩
6.不要随便使用他物品

どなたか添削よろしゅうに。

>>639
おっぱい
648名無的発言者:05/02/19 10:50:23
口米 口米は乳の隠語か…、
いっこ勉強になりますた。
649640:05/02/19 18:43:38
>>647
ありがとうございました
皆分かったみたいです
吉林から来たみたいで割りと素直でした
ホッとしたよ
アト困ったら寮長にとは
なんていうのか教えてください
650名無的発言者:05/02/19 20:08:15
中国語の勉強って言うか、カラオケで間が持つようにって言うか
とにかく歌から入ってるんです。
で、和訳してみたりしてるんですが、ひとつ質問です。
コテコテのラブソング的な歌詞なのに、突然
「就像老鼠愛大米」
って歌詞が入ります。
これは、ことわざ?慣用句みたいなの?
おせーて下さい
651名無的発言者:05/02/19 20:53:07
あのさぁ
652名無的発言者:05/02/19 22:17:06
なんか違う
653名無的発言者:05/02/21 12:35:02
「就像老鼠愛大米」…ネズミがお米を愛するように…、
情緒も趣もない、極めて即物的な歌詞だ。
654名無的発言者:05/02/21 12:42:39
愛了就愛了〜♪
655名無的発言者:05/02/22 01:19:26
>653
そうなんですか、ありがとう御座います。
そのままの訳で良かったのですね・・・
656名無的発言者:05/02/25 12:24:30
>>649
困ったら寮長に、って…
対応できるの?あんた。

金貸せとか言って来るのがオチよ。
657名無的発言者:05/02/26 00:58:26
>>647の添削

1.関灯
これでは電気を点けられなくなる…
“出門時一定要関灯”で外出時は消灯の意味になる

2.快点儿睡覚[ロ巴]
あまりにもぞんざいな言い方
“早睡早起”で早寝早起きぐらいにしときましょ

3.保持厠所衛生
保持厠所的衛生

4.禁止使用
請勿使用

5.不要大声喧嘩
“喧嘩”って日本語だろ…
請勿争【口少】

6.不要随便使用他物品
“他”は彼という意味で他人という意味はなし
請勿使用別人物品
658名無的発言者:05/02/26 09:04:40
到着から一週間。
彼等はすでに蒸発しているはず。
659名無的発言者:05/02/26 19:41:38
>657
喧嘩 xuan1hua2 騒がしいという意味ね。知らないの?
他 指示代名詞の使い方しらないの?
660名無的発言者:05/02/27 19:55:16
上海人からみたら北京語って北京訛りになるの?
それともそういう感覚ってないのでしか?
661名無的発言者:05/02/28 11:28:46
>>659
日本語では“ケンカをするな”
“騒がしくするな”とは言っていないのだよ
それに騒がしくするなというなら“保持安静”で十分

指示代名詞の“他”で“ほか”という意味はあるが
不要随便使用他物品 のような口語表現に使ってはおかしい
どうしても“他”を使いたければ
“事必用親,請勿用他”ぐらいまで文語表現にしろ

いずれにせよ中検3級の厨には理解できないかな?
662名無的発言者:05/02/28 13:01:10
“喧嘩”って日本語だろ… 

“喧嘩”って日本語だろ…

“喧嘩”って日本語だろ…

“喧嘩”って日本語だろ…

“喧嘩”って日本語だろ…

ぷっ 恥
663万宝路 ◆Utcspwr2bE :05/02/28 13:12:57
>>657
添削してくれてはるやん。あんがと。
勿を使ってはるんや。全然使わへんから忘れてました(藁
一個単語思い出した。謝謝

全部確認したわけちゃうけど、中国人に聞いてみたら、3の『的』は、あってもなくてもエエって。
6も、同じ答え返ってきた。言い回しは人それぞれっちゅーことか?

あと、カリカリせんと煽りはスルーしましょ。
ほな、おおきに。
664名無的発言者:05/02/28 15:44:05
喧嘩という言葉は獄語でもある罠。
665名無的発言者:05/02/28 17:56:45
今度某大学の中国語科に入るのですが
今までまったく中国語を勉強したことがありません。
入学前に少し勉強しておこうと思うのですが、オススメの参考書とかってありますか?
666駒図5F ◆Fju0YjuTcM :05/02/28 18:05:15
やった!大学の二外の試験が受かってたよ!これでチャイ語ともおさらばだ。うぇwwwっうぇwww。
667名無的発言者:05/02/28 19:40:23
>>665
中日辞典でも買って寝る前に流し読み
668名無的発言者:05/02/28 21:27:44
>>665
とりあえず中国語のまえに、中国のことをあまりしらないでしょう。
どんな国か少しは知っておけば、勉強するのも楽しくなるのではないでしょうか。
思い切って春休みに中国に行ってみると言うのも面白いかも。
669名無的発言者:05/02/28 21:38:26
>>665
『エキスプレス中国語』をとりあえずやる
その後単語を2000程度覚えてから大学に行けば
とっかかりはすごいラク

670665:05/02/28 23:08:49
レスありがとうございます。
さすがに旅行に行くのは無理なのでPCを使って中国の情報を集めてみたり、
簡単な単語を覚えることから始めてみようと思います。
言語を覚えるにはその国を良く知るとそのぶん楽しくなりますよね。
671名無的発言者:05/03/01 02:57:42
「白痴」でそのまま以外に別な意味ありますか?

672名無的発言者:05/03/01 12:39:33
>>671
まったく同じ発音で「白吃(タダ飯orムダ食い)」が有りますが。
673名無的発言者:05/03/02 00:41:36
>>672
ありがとうございます。
悪口ばかり言われているので
そんな言葉ばかり覚えてます。。。
674名無的発言者:05/03/05 19:36:05
娘→お母さん
大丈夫→一人前の男
675折り枝:05/03/05 20:21:28
白痴:白=あたまになにもなし真っ白、痴=ボケ、白痴=もう治らないボケである 恋人の言葉にも使われる、女に微笑で「白痴」って言われたら、あんまり悪くないことだ、親しみのあらわし・・・
「混蛋」、「混球」=もう臭くてバカなやつを指す
「神経病」=精神病のこと=あたまがおかしほどばかもの
676名無的発言者:05/03/06 00:15:13
>>675
日本語が微妙だ。
677名無的発言者:05/03/06 00:23:53
>675

ハグしたあとに言われたんでこれかもしれません。
多謝
678名無的発言者:05/03/06 00:58:43
初めて中国板にきたんですが、
正直困ってることがあるのでどなたか本気で助けてください
「羽(みたいな…チョンチョンが下向き?)」偏に「中」と書く中国漢字があると思うんですが、
その字のpcで表示したフォントを探しています
と言うか、できれば画像として見たいのですがどこかにないでしょうか?
(中国語フォントが入っていないため…)
もしくは、「こうしたら表示できる」などでも良いのでよろしくお願いします

本気で困ってますorz
679678:05/03/06 01:03:29
あげちゃった
すんません

あと、わがままいって申し訳ないんですが
出先でも確認がしたいので携帯(au)でも見れる画像があったら…
ありがたいでつ

680名無的発言者:05/03/06 01:06:56
辞書で該当する漢字を探すしかないよ。
681名無的発言者:05/03/06 01:14:30
>>678
chongの一声でしょ?
PCじゃ無理ぽ。
新華字典でも「鳥向上直飛」の五文字で説明終わりだし
Webでも探すの大変なんじゃないかね
682678:05/03/06 01:20:19
はい…
一応、今手元に「光生館」という会社の「簡約 現代中国語辞典 香坂順一編著」
の1994年版(大学時代に買った物と思われる…)がありまして、
ずっと調べてたり、グーグル大先生にお伺いを立てて見たりしたんですが…
一向に見つからずorz

>>681サマ
pcじゃ中国語フォント入れても無理ですかねぇ?
683678:05/03/06 01:25:56
何度もすいません
最後にひとつだけ…

「中」の部分が「支」の漢字(「羽支」みたいな)は発見したのですが
文字のバランスはこの漢字とほぼ同じと考えてよいでしょうか?
684名無的発言者:05/03/06 01:26:15
知らんよ(;´Д`)
まずは自分で試してみれば良かろ。
無料配布のフォント群で無理なら
最悪、今昔文字鏡入れればできるっしょ
685名無的発言者:05/03/06 01:30:22
>>684>>682へのレスね

>>683
バランスっつーと、偏と旁の幅の割合?
もしそうなら、ほぼ同じ。
但し、{羽支}は「支」がニョウで「羽」が右肩に乗っかる字の異体字だから
やっぱり変換で出ないと思うけどね
686678:05/03/06 01:43:42
皆様
いきなり来たよそ者の私に親身になっていただきありがとうございました
>>684-685サマの案などを元に自分で色々やってみます
m(_ _)mペコーリ

「羽中」を含む名前のゴム印を作らなきゃいけなくなったんですが…
せめて偏と旁のバランスがよくわからないとみっともない字で氏名印作っちゃったら悪いと思い、
質問させていただきました

>>685辞書で発見したんで拡大コピーしてスキャンしてみます

せめて、本人と知り合いとかだったら簡単に聞くことができたんですが、
orz
ありがとうございました>>all
687名無的発言者:05/03/07 11:23:11
中国語って他の言語より簡単ですか?
688名無的発言者:05/03/07 11:28:01
タブンね。
発音とかヒアリングが辛いかも。
方言で発音がアフォみたいに違うことあるし

けど大学の第二外国語で選べる他の言語に比べたら
ずいぶん楽な部類じゃないかね
689名無的発言者:05/03/07 12:59:26
ありがとうございましたm(__)m 中国語やってみますo(^-^)o
690名無的発言者:05/03/08 16:01:40
イ尓生気了口馬?
の意味教えて下さい。。。
691名無的発言者:05/03/08 16:07:22
>>690
君、怒ってんの?
692名無的発言者:05/03/08 16:17:14
あ、そんな意味なんですか。
どうも有難うございます。。
693名無的発言者:05/03/09 17:18:05
誰か教えてください。発音も一緒に教えていていただけるとうれしいです。

金づる的日本人の俺が来ましたよ。
694名無的発言者:05/03/10 00:24:17
教えてください。
知人の携帯にかけたら通じません。
こんなアナウンスが流れました。

nin3bo1jiao4de yong4hou4yi3guan1ji1
あとはqing3shou1hou4と聞こえたような・・。
聞き取りに自信がないのですが、何を行っているのか単語力がないのでわかりません・・。
もしかしてカード切らしてんのかなあ・・。
695名無的発言者:05/03/10 00:27:12

流れからしてninはnin3ではなくnin2でした。
guanかguangかも・・・・。わたしの耳にはguanと聞こえたのですが・・。
696名無的発言者:05/03/10 00:55:25
>>694
「あなたがおかけになった電話は現在使われておりません。」的なものですよ。
カードが切れてるって言うより契約が切れてる感じですな。
697名無的発言者:05/03/10 00:57:58
>>696
おおそうでしたか、ありがとう。
そうなるとやや心配ですな・・・。

でもこれでわかりました。助かりました、感謝します。
698名無的発言者:05/03/10 01:05:38
>>693
我為資金提供者的日本人、已来了。

これがその日本語のニュアンス通り通じるかは疑問ですが。
699名無的発言者:05/03/10 02:32:52
>>694
通信会社によってアナウンスの内容も違うので
あまり自信はないけど、
「您拨叫的用戸已关机,請稍候再拨」
「電源が切られてるので後でまたかけてね」
ではないかと思う。
700名無的発言者:05/03/10 23:05:13
>>699
真的口馬?

よかったー・・・・。
最後が、またかけてね、に聞こえたので、何回かかけたんだけど
無理っぽくて。あわてて聞き取ったんだ。
該当する単語をいくら探しても見つからなくてあわててました。

よかったあ・・・・・皆様、レスありがとうございました・・
701名無的発言者:05/03/10 23:57:55
>>698-699
参考になりました。もういっぺん聞いてみました。
聞き取れました。
ニイbo叫的用戸已関機、請稍候、再bo叫
に聞こえました。

たぶん、着信するお金なくて用のあるときだけ電源入れて
あとは電源切って節約しているのだと思います。
bo1がわからなくていまだにわからないのですが、もういっぺんかけてきてね
と言う最後のメッセージでまあよかったよかった。
ありがとうございました。
702699:05/03/11 01:13:57
>>701
ごめん、IEで見ると一部文字化けしてるんだね。
専用ブラウザ(Jane View)では問題なかったので気づかなかった。
699で書いたのは「nin2撥叫的用戸已関機,請稍候再撥」。
701で聞き取ったのとほとんど同じ。
ちなみに、こういうアナウンスでni3が使われることはまずないと思う。
まあ、結論としては電源切ってただけだと思う。
703名無的発言者:05/03/11 14:08:37
食君歳 照括馬室推.
甞恙閨臠税 疑戟脊艦陥.古爽 析推析原陥 呪壱弦生淑艦陥.
馬走幻 奄歳疏惟 錘疑馬壱 域重陥澗 源聖 弦戚 級醸柔艦陥.
採巨 疏精 失旋聖 魚奄 郊遇艦陥.
食君歳 毘鎧室推.
蒄辣・・・・・・・・

誰か訳せる方?

704名無的発言者:05/03/11 17:05:06
先ずは文字化けを直してから出直してくれ
中国語は漢字だけとはいえ,日本語で使われない難字はやはり殆ど使われない
“臠”とか“蒄”が出てきたら先ず文字化けを疑え
705701:05/03/11 22:27:39
>>702
ありがとうございます!
ああいう電話のアナウンスってほんとに聞き取りにくいんですよね。
bo1に該当する漢字がわからなくってそこで引っかかっちゃって。
撥なんですね。広播の播かと思ってました。
文章の最初に来るnin2も、あとの発音に気をとられて上手に聞き取れてませんでした。
大変勉強になりました、本当にありがとうございました。
706名無的発言者:05/03/15 10:31:51
日中辞書で工業用辞書とか外来語辞書などを探しているのですが皆さんは何か使える辞書をご存知でしょうか?
もし知っている方がおられましたら教えていただきたいです。

707名訳:“Livedoor”→「活力門」→ホリエモン:05/03/15 11:08:43
私は、語学のブラッシュアップをかねて、共同通信社HP中国語版で
ニュースをチェックするのを日課としている。

その中で、たとえば、ニッポン放送のフジテレビへの新株予約権の発行の
差し止めを求めるライブドアの提訴を、東京地裁が認める決定を下した、
かのニュースは、次のように訳されている:

「東京地方法院11日傍晩作出決定、接受活力門提出的臨時処分申請、
 阻止日本放送公司向富士電視大量発行新股預約権。」
http://china.kyodo.co.jp/2005/keizai/20050311-31.html

お気づきのように、Livedoorなる社名は「活力門」と訳されている。
けだし、名訳中の名訳だ。「Live→活力」、「door→門」と、意味をおさえて
漢字に置き換えているわけだが、その中国語音:“Huolimen:フォリーメン”を
繰り返して発音してみると「ホーリーメン」→「 ホリエモン」に似てくる。
つまり「活力門」は音の方面から「 ホリエモン」をもじっているわけだ。

このようなユーモア溢れる名訳を、いったい誰が考えついたのだろう。
私の知る限り、共同通信社の中国語版が初出のようだ。

「さすがに、共同通信社!」と、私は感心する。

                       from TUFS OB
708名無的発言者:05/03/15 20:23:13
毛細管電泳ってなんですか?
なにらや科学がらみの専門用語らしいのですが・・・。
709名無的発言者:05/03/15 20:31:49
中国人は、食文化と称して今でも人を食べるのですよ。
子供の蒸し焼きを食べるのですよ。
そんな国の生物が使う言語を学んでどうするの?
人を食べるの?

昔、食人族という恐ろしいドキュメント番組がありましたが、それ以上の恐ろしい生物を知ってしまいました。

意味ないよ。中国語
710大和侍 ◆4VuEY3bQUg :05/03/15 21:20:34
情報を自ら遮断した時点で、確実にその分野において不利になり申す。

好き嫌いと研究・調査は別次元でござれば支那語を研究することは必要でござろう。
711名無的発言者:05/03/15 21:28:00
この中国版は、君に荒らされていた。
羅宇=君
中学生は22:00に寝るのだよ。

たしかに、浅はかだった。中国人留学生だと思っていた。
君は17:00前に書き込むもんね。
712名無的発言者:05/03/15 21:34:15
>>706
それだけに特化した辞書は…ないですねぇ…。
日本語の外来語は使用頻度が高ければ最新の辞書なら載ってると思いますが。
工業用の機械や部品は大体使用目的や効果などをストレートに漢字にするだけだったりしますよ。

あとは中国のヤフーとかでぐぐるしかないですねぇ…。でも中国語が分かれば苦労はないですしね。

>>708
中国のヤフーでぐぐってみました。
私自信がそう言う方面に疎いのでうまく説明できるか微妙ですが…
毛細管電泳はどうも医療検査に使う器具のようです。
略語で(CE)とか(MS)とか書いてありましたが…。
一応URL貼っときますね。中国語だけじゃなく英語もアリの雰囲気なんで。
http://www.chem.agilent.com/Scripts/PColLocal.asp?lPage=387&LL=Y&CountryCode=cn
713名無的発言者:05/03/15 22:14:58
>>708
某学校のレベルチェックでこの言葉出てた記憶が…
まさか今受けてらっしゃったりします?
714名無的発言者:05/03/16 00:16:06
>>710-711
だから荒らしは相手にしちゃだめだって。
誰かに相手して欲しい、誰かに注目されたい、そう言う病気なんだから。
715708:05/03/16 01:48:05
>>712
ありがとうございます。しかしこれ日本語で書いてあってもきっと分からんですよね。

>>713
そのとおりです。全然終わらん・・・眠いよぉぉ
716名無的発言者:05/03/17 16:00:18
717名無的発言者:05/03/17 16:09:56
>>715
そうですね。むしろ中国語の方が何の用途があるか名前に反映されてますからね。
日本語はすぐ横文字にするから。

たとえばPCなんかでもプロパティの事を属性って書いてあったりして単純明快ですよ。
718名無的発言者:05/03/20 09:15:10
ピンイン表記が難しい。
zhen
は「ジェン」とう発音でいい?
719名無的発言者:05/03/20 11:05:45
漢語に限らんが
他言語の発音をカタカナで表現することほど無意味なことは無いぞ。

禅問答みたいだが zhen は zhen。
これで納得できないなら
web上で発音をmp3なりwavなりで配信してるとこ行くとか
CD付属の教本買ってくれ
720名無的発言者:2005/03/21(月) 19:17:00
ジョンだね
721名無的発言者:2005/03/21(月) 21:40:44
好好 全身都終了
ってどういう意味?
722名無的発言者:2005/03/22(火) 13:03:39
中国語を学ぼうと思うんですが何からしていけばいいんでしょうか(”)??
723名無的発言者:2005/03/22(火) 19:36:57
>>721
よしよし、全身終わったぞ。

漢字そのままなんだが。
724名無的発言者:2005/03/22(火) 19:37:49
>>722
学校入れ
725名無的発言者:2005/03/22(火) 19:56:47
包包=パオパオ
726名無的発言者:2005/03/22(火) 20:25:25
打砲
打飛机
727名無的発言者:2005/03/24(木) 00:04:09
よしよし全身終わったぞってイヤラシーな
728名無的発言者:2005/03/27(日) 00:26:07
>>727
でも「完了」でなく「終了」なのが気になる。

書面語なのか、なにか他に意図があるのか。

前後の文があればどういう場面なのかわかるんだが。

少なくともなんか全身マッサージを連想する…。
729名無的発言者:2005/03/29(火) 19:34:37
仲良くしようぜって ピンインでいうとどうなりますか?
730名無的発言者:2005/03/30(水) 19:52:56
>>729
nakayokushiyouze

うそうそ

場面によって多少表現が変わるが、
喧嘩してた同士が仲直りしたい時に言うのは、
zanmen cheng hehao ba.(ロ自イ門成和好ロ巴。)
ただ単に友達になりたい時は、
zanmen jiao pengyou ba.(ロ自イ門交朋友ロ巴。)
女の子口説く時は、
zenmen yiqi shangchuang ba.(ロ自イ門一起上床ロ巴。)
731名無的発言者:2005/03/30(水) 20:17:13
>>730
> 女の子口説く時は、
> zenmen yiqi shangchuang ba.(ロ自イ門一起上床ロ巴。)
( ゚Д゚)<
732730:2005/03/30(水) 22:44:43
をいをい、マジに受け取るな。
733名無的発言者:2005/03/30(水) 23:31:37
中国語で「枯子」はなんと言う意味ですか?
734名無的発言者:2005/03/31(木) 05:05:18
携帯サイトで日→中に訳せるサイトありませんか?
735名無的発言者:2005/03/31(木) 09:59:04
品川にあるK○XX大学で中国語と韓国語を教えていたアマノ先生って
知っている方いますか?
736名無的発言者:2005/03/31(木) 13:39:48
二階と三階に、布団を干さないでください

上記の文を、中国語に訳せる方、いらっしゃいますか?
翻訳サイトでやってみたのですが、うまく訳せていないようなので。
お願いします。
737名無的発言者:2005/03/31(木) 13:42:48
勿干布団於二楼及三楼
738名無的発言者:2005/03/31(木) 15:36:49
>>737
ありがとうございます。
最近、マンションの一階に中国の方が引っ越して来られたのですが、
マンションのあちこちに布団を干すので、困っていたのです。
日本語も通じないので、紙に書いてみようと思います。
739名無的発言者:2005/03/31(木) 16:10:43
>>376
不要把棉被晒在二楼三楼!
とか?

>>737
布団は通じないでしょ。
740737:2005/03/31(木) 16:12:12
>>738,739
ごめん、適当に古典語に直しただけorz
741名無的発言者:2005/03/31(木) 16:40:20
>>738
そいつは厄介な問題だ。自分のベランダに干さず、
2階や3階に干すのは、陽が当たらないとかの理由があるのでは?
それとも、中国人は、ゴキブリだから、
蒲団など干さなくていい!って張り紙すっか?
「臭蜚支那此地不准晒被子」(臭い支那畜はココで蒲団を干すべからず)
742名無的発言者:2005/03/31(木) 16:41:44
スマソ、一字抜けた。
臭蜚支那猪此地不准晒被子
743名無的発言者:2005/03/31(木) 17:57:32
お約束の展開だな。
744名無的発言者:2005/03/31(木) 19:40:51
>>738
それだったら、「布団は自分の部屋のベランダに干せ」って言った方がいいでしょ。

ちなみに「請在自己房間的陽台晒棉被。」ね。

>>741の後半のアフォなコメントはともかく、前半の
>2階や3階に干すのは、陽が当たらないとかの理由があるのでは?
は一理ある。
いくら中国人でも、そう言う理由がなければ目の届かない所に布団は干さないと思ふ。

>>733
そんな言葉ないと思ふ。
なんか前後に付かないか?
拘枯子って言う生薬があるらしいぞ。
745名無的発言者:2005/03/31(木) 19:59:33
辞書に載っていないからないとするのは乱暴だ。
だいいち、中国語は、個々の字が勝手に繁殖したり派生する特徴がある。
枯は、辞書には、植物などが枯れるしぼむ、などの意味のほかに、
痩せるの意味もある。ほかにも、面白味のないこと、水の出ない井戸にも転ずる。
つまり、枯子とは、別に新しい発想の元に流行する新語でもいいのだ。
しなびたチンポコ、営養が足りずヒョロヒョロの人、愛想笑い一つしない、
クソ面白くもない人間、射精後のチンポコ、干乾びた貧相な面の奴、
バクチに負けてショボクレた奴…、いくらでも、応用がきく言葉だ。
746736:2005/03/31(木) 20:35:04
736です。
一階が陽が当たらないわけではありません。
お母さんと娘さんで住んでいるようなのですが、
とにかく量が多いんです。カーペットのようなものまで干してます。
別スレでも書いたのですが、自転車置き場にも、靴や
他人の自転車の上にゴザのようなものを干していたり、
二階、三階、階段のてすりにまで干しています。
747736:2005/03/31(木) 20:37:01
>>744さんへ
ありがとうございます。
とりあえず、請在自己房間的陽台晒棉被 と
書いて渡してみます。
748名無的発言者:2005/03/31(木) 21:01:11
>>746
それを先に言って…。

そのぶんだと布団以外のモノは干し続けますよ。
布団はいけないけどその他の物は干していいと勝手に解釈しかねませんから。
「棉被」を「棉被等的東西」に変更しましょう。
749名無的発言者:2005/03/31(木) 21:15:21
中国人の発想から言えば、だって空いているんだから、
いいじゃないよ!となる。
なにも、お宅のベランダに干しているわけではない。
公共部分という場所は、日本人ならば、みんなが
侵さない場所で、認識が一致しているが、中国人の場合、
使ってもいい場所という認識となる。
もっとも、日本人でも、団地の道路を、
我が物顔で自分の駐車場代わりに使ったり、要するに、
常識のない連中は、いますけどね。やれやれ。
750名無的発言者:2005/03/31(木) 22:45:32
>>749
>他人の自転車の上にゴザのようなものを干していたり、
これでも?
751名無的発言者:2005/03/31(木) 23:43:50
俺なら、自分の自転車の上にゴザが広げてあったら、持っていってゴミ箱に捨てるけどな。
所有権の放棄とみなしても問題ないと思うが。
752名無的発言者:2005/03/31(木) 23:56:33
中国の故事、ことわざについて教えてください。
これは何と読むのですか?→飲水思源
もう一つ→愚公移山
どうしても明日までに知らないと会社から怒られてしまうんですΣ( ̄□ ̄)!教えてくださいm(_ _)m
753名無的発言者:皇紀2665/04/01(金) 00:22:57
>>752
それらの成語をそのままググると、いろいろ分かります。
紙の辞書を引くという手もある。
754名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/01(金) 00:46:28
御家人さんのblogを読んでいたら、
中国語の勉強をしたくなりました。
独学が前提なんですが、
どういう参考書等がよいでしょうか。
とりあえずぐぐった所、
ttp://www.center.osaka-wu.ac.jp/~kiyohara/sankou.html
というのが出てきたので、
中国語学習ハンドブック
というのを買ってみようかと思うのですが...

あと、全く関係が無いんですが、
>753さんは、なんで日付の部分が皇紀になっているんでしょうか...
755名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/01(金) 01:26:31
>>754
April Fool ネタ
756名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/01(金) 09:03:33
>>752
辞書で調べられるレベルじゃねーか。

飲水思源=水を飲むときはその源の事を思う。つまりご飯を食べる時は、お米を作っているお百姓さんに感謝しましょうって事だよ。

愚公移山=一見おろかな事でも地道に続ければ大きな事も成せる。日進月歩と近い。
757名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/01(金) 09:33:41
日進月歩とは違うだろ
758名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/01(金) 14:41:58
石の上にも3年かな・・・?
759名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/01(金) 17:55:54
千里の道も一歩より
水滴、石を穿つ
760名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/01(金) 22:37:32
スン ジン ビー(って聞こえた)ってなに?

尚、漢字はわからん。
761名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/01(金) 23:04:19
>>760
神精病(shen2jing1bing4)かも。
762名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/01(金) 23:20:03
小姐にそう言われたオレは終ってますか??
763名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/01(金) 23:52:35
>>762
中国人はそんなに悪気があってそう言う言葉を吐くわけでもないから気にしなくていいんじゃない?
764名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/02(土) 09:28:29
>>761
神経病、ね。
765名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/02(土) 17:44:43
>>764
761です。おっしゃるとおりです。謝謝!
766名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/02(土) 20:08:45
bendanもそうだけど、たいていニュアンスは軽い。女は特にね。
767名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/02(土) 23:30:43
bendanってなに?
768名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/03(日) 00:02:14
笨蛋。バカ。
769名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/03(日) 09:34:26
さすがの中国人も本当の神経病の人に面と向かって言わないだろう。

漏れは彼女のマムコを執拗にいじってたら神経病って連呼された。
770名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/04(月) 08:21:12
NHKのラジオの講座のスレってありますか?
ここがそうかと思ったんだけど違うみたい……(´・ω・`)
771名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/04(月) 09:36:19
ニューキャラ誕生!
大日本帝国、ばんざ〜い!!\(♯゜皿゜)/@中国板
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1112568505/
772名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/04(月) 10:39:37
たかし〜アナルオナニーなんてしてねーで出てこいよ〜
773名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/04(月) 10:41:15
>>771
ここに貼んなよ。笑ったけど。
774名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/04(月) 10:45:15
変態ワロス
775名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/04(月) 10:52:55
「変態」は日本語と同じだから、面と向かって言われると結構こたえるよ。
776名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/04(月) 10:55:13
変態って言われると喜ぶ友達いたな・・・B型だけど
777名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/04(月) 10:55:41
ごめん変人だったorz
778名無的発言者:2005/04/05(火) 21:23:03
大学の授業で中国語が楽と聞いたので、履修しようと思うのですが
志望理由が中々思いつきません。

みなさんはどうして勉強してるのでしょうか?
参考にしたいので、よろしければ教えてください
779名無的発言者:2005/04/07(木) 16:53:45
簡体字で石/水(「水」の上に「石」がある)って日本の漢字に当てはめられますか?
「ポンプ」って意味なんですけどね。
780名無的発言者:2005/04/07(木) 16:54:58
ちなみに「 ? 」って漢字です。
文字化けしちゃうかな?
781名無的発言者:2005/04/07(木) 21:11:04
>>778
楽だからって選んだような人には教えてやんない。

ウソウソ、適当に中国の映画を見て興味をもった、とかで良いんじゃない?

>>779
無いって。
782名無的発言者:2005/04/07(木) 21:48:17
778です
>>781
締め切りが昨日までだったので、経済や歴史に興味があるとか
デマカセを書きました。。とりあえずサンクス!!
783名無的発言者:2005/04/07(木) 22:32:27
よく中国の博客(blog)なんかを見てると、5555とか7788とか出てくるけど、
色々知ってる人いたら教えてチョ
784名無的発言者:2005/04/07(木) 22:59:05
5555は発音どおり「うーうーうーうー」泣いてるってことだと思うぽ。
7788も同様に音から来るものなんでは?
785名無的発言者:2005/04/07(木) 23:01:48
>>784
7788……ちゅぱちゅぱ?
786名無的発言者:2005/04/07(木) 23:06:32
>>785
いや、マジわからんw でも7はロ乞として使うことが多いよ。
ちーちーばーばーって何だ?w そのブログよんでみないとわかんねーよ。
787名無的発言者:2005/04/08(金) 00:12:56
ちーちーぱっぱちーぱっぱ
788名無的発言者:2005/04/08(金) 01:49:15
>>779

新華字典にある。beng4
造字じゃない?だから、そのまま。

>>783

台湾系ですが、

ttp://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1005022103868

によると、7878、7978はある。
7788は分かりません。

5555は嗚嗚嗚嗚らしい。
789名無的発言者:2005/04/11(月) 19:30:00
ショック…。

ジェリービーンズとグミキャンディを中国語でなんて言うか分からん…。
790名無的発言者:2005/04/12(火) 01:58:29
”反日デモ”って何て言うの?
791名無的発言者:2005/04/12(火) 02:10:45
>>790
抗日示威
792名無的発言者:2005/04/12(火) 02:18:04
ありがとうー
793名無的発言者:2005/04/12(火) 15:39:58
反日幼稚病
http://hk.news.yahoo.com/050411/12/1bh53.html
グローバル化の21世紀の今日で、このような「反日幼稚病」は人の笑いぐさに成り果てることしかできない。


東アジアnews+でスレ立て依頼に使用したいんですが
重要な部分だけでも、もう少したくさん翻訳できる人いませんか?
正確じゃなくてもいいんですけど、翻訳サイトを使うと余りにも難解なので。
http://www.excite.co.jp/world/chinese/web/body/?wb_url=http%3A%2F%2Fhk.news.yahoo.com%2F050411%2F12%2F1bh53.html&wb_submit=%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%96%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8%E7%BF%BB%E8%A8%B3&wb_lp=CHJA
794ミッツ ◆ioel3p1v1A :2005/04/12(火) 22:32:32
「これからもよろしくね」は中国語で何と言うの?
795名無的発言者:2005/04/13(水) 01:25:12
>>794
一般的に日本語の「よろしく」は「請多多関照」と訳されるが。

でも日本みたいに挨拶する時に言う「よろしく」は存在しない。
具体的に仕事とか習い事とかでお世話してもらう相手に使う言葉だから、普通に挨拶の時に使うとはぁ?って顔される。
796名無的発言者:2005/04/14(木) 20:15:59
保守age
797あぼーん:あぼーん
あぼーん
798名無的発言者:2005/04/14(木) 23:35:30
FAQだと思うのですが、いくらぐぐっても出てこなかったので教えてください。

中国語でおまんこってどう言い何と書くの?
799名無的発言者:2005/04/15(金) 00:59:58
妹妹 めいめい
800名無的発言者:2005/04/15(金) 01:40:24
>>798
chou4 bi1 
「いいマンコ」

cao4 ni・ ma1 de・ chou4 bi1
「お前のマンコすげー気持ちいいよ」
801798:2005/04/15(金) 09:04:36
マジレスキボンヌ
802名無的発言者:2005/04/15(金) 09:05:56
ポンチ金谷
803名無的発言者:2005/04/15(金) 09:22:31
>>801
え?マジレス希望してたの?
っつーか>>800の意味分かるなら必要ねーだろ。

モノは
bi1
漢字は尸の中に穴

動詞としてのオマムコは
cao4
漢字は入の下に肉
804名無的発言者:2005/04/15(金) 09:31:33
>>798
人類的故郷
805名無的発言者:2005/04/15(金) 12:44:14
自分のサイトに公開している写真を
中国のほうのサイトに直リンクされました。
悔しいのでその画像のURLに漢文で
「直リンクはだめです・持ってかえって飾ってください」
の意味の文章画像とさしかえたいと思いました。

どうかご教授願えませぬか。
806名無的発言者:2005/04/15(金) 14:52:26
>>805
どうせエロ画像だろ。
807名無的発言者:2005/04/15(金) 15:42:50
>>806
その程度の返信しかできないレベルの人しかここにはいないって事でしょうかね。
808名無的発言者:2005/04/15(金) 15:59:58
>>805
漢文=中国語ではないんですが…。

「直リンクはだめです=不要直接連接」で通じるとは思いますが、馬の耳に念仏だと思いますよ。

「持ってかえって飾ってください」は「画像は個人で楽しんでください」と解釈してよかですか?
それなら「請一個人観賞図画。」で通じるはずです。
809名無的発言者:2005/04/15(金) 17:08:23
>>808
返信ありがとうございます。
馬の耳に念仏なのはよくわかっていますが
一応通じる言葉で何と言うのかなということが
知りたかったので。

無知なので漢文などと記載しまして申し訳ない。
どちらかというと中文というべきでしょうか。
いずれにせよ大変無知なのでお教えいただけただけで望外の喜びです。

ありがとうございます。
810温情的好意的見解:2005/04/15(金) 17:55:04
存在論的郵便的論理的合理的理知的体系的抽象的文化的芸術的貴族主義的理念的
客観的本質的普遍的論旨明快頭脳明晰理路整然流暢高尚卓越理論的散文的分析的
審美的批判的構造的知性技巧婉曲的平衡感覚聡明教授風言論絶妙正確精密的確
要領規則厳守常識的社交的用意周到平穏冷静沈着上品自由闊達象徴的美辞麗句
支配的技巧的優雅華麗余裕超然的洗練適応能力自己制御調和的民主的上流志向
形式的実質的緻密定型的絢爛清潔専門的独創的天才的欧米外資系国際的異国風
都会的西欧的北欧的仏蘭西的巴里的英国的倫敦的古代希臘風学術的哲学的科学的
数理的幾何学的確率統計的微積分的物理的古典的音楽的詩的美的絵画的文学的
法律的精神医学的金融工学的脱構築的財務主計的外交的最高裁判事的貿易商人風
批評空間的表象文化論的三浦雅士的浅田彰的柄谷行人的小林康夫的蓮実重彦的
宮台真司的東浩紀的孔子的孟子的漢詩的万里長城的司馬遷的四書五経的上海風
始皇帝風三国志的中華風餃子的毛沢東的中国語講座
811798:2005/04/15(金) 21:06:56
>>803
マジレスありがとうございます。
すみませんが、出来たらカタカナでお願いできないでしょうか?

漢字は分かりました。
812名無的発言者:2005/04/15(金) 21:35:30
外国語を発音しようと思うなら
カタカナで発音覚えるのは全くの無意味。

ちょろっと中国語関連のサイト回って
>>803の意味をちゃんと理解しなきゃ通じないよ
813名無的発言者:2005/04/15(金) 22:44:01
実は>>799がマジレスしているんだけどなw
女の子の前であんまりbi bi 言うなよ。
814名無的発言者:2005/04/16(土) 11:14:25
ハァ ̄
ハァ\
ハァ/
ハァV
815名無的発言者:2005/04/16(土) 11:30:18
>>1
もう板違いのスレを立てるのは、このスレで打ち止めにして頂きたい。
他の住人に迷惑だ。
816名無的発言者:2005/04/16(土) 11:52:59
糞スレ晒し上げ
817名無的発言者:2005/04/16(土) 11:57:43
请你和我交个好好朋友吧!我们能成为好好朋友的!


818名無的発言者:2005/04/17(日) 13:49:04
>>815-816
いつかこう言うアフォが出てくると思ったけど、やっぱり出てきたねぇ(藁
819名無的発言者:2005/04/17(日) 14:11:34
中国語講座の視聴率が変わるのか楽しみだな。
820名無的発言者:2005/04/17(日) 14:49:30
漢詩を作ってみました

中国
思考停止四千年
愛国無罪
是偽
狂愛滅国

中国は
思考が4千年の間思考が停止している
愛国無罪?
そんなものうそっぱちだろ
狂った愛でお前らの国は滅ぶんだよ
821名無的発言者:2005/04/17(日) 15:39:18
>>820
漢詩?ただの中国語文じゃん。馬鹿も休み休み言えよ。
822名無的発言者:2005/04/17(日) 15:41:23
よーし
我思故我有
何つーて
823名無的発言者:2005/04/17(日) 17:07:37
御質問があります。文型の大切さは理解できるんですけど時制ってどう表したらよいのですか?英語の様に文法を学ぶ事って出来ますか?どの本も声調が大半を占めていて独学に行き詰まっております。時制について教えて下さい。宜しくお願いします
824名無的発言者:2005/04/17(日) 19:10:39
>>823
久々にまともなレスなんでうれしいんですけど、そもそも独学で中国語をやろうというのがちょっと…。
発音に関してはネイティブかそれに準ずる人の発音を聞かないとすんなりアタマに入ってきませんよ。
声調で行き詰まるようならやめたほうがいいです。

どうしても独学でやりたいならまず文法や文型、イディオムから入ったらどうですか?
そちらの方なら下手すりゃ英語より簡単です、文法も日本の受験英語ほどややこしくありませんし。
なにより漢字でほとんど意味わかりますしね。
中国語の新聞、出版物、HPの閲覧ぐらいなら文法やイディオムをマスターすればなんとかなります。

で、時制ですが、手短な例で言えば、
動詞のあとに「了」をつければ過去形になる。
あとは「たった今」の意味の「剛」が動詞の前に来る。
未来形は時と場合によって専用の動詞がある。
等いろいろです。
まぁ英語ほど具体的に分かりやすい時制はないですね。
825名無的発言者:2005/04/17(日) 20:46:47
>>823
一つだけ指摘するが、中国語は時制が厳密ではない。
「了」も正確には過去を表すものではない。

とにかく、
最初は時間の概念は措いて、発音や基本的な文法、そして何より基礎の単語をしっかりやったほうがいい。
826名無的発言者:2005/04/17(日) 20:47:39
ありがとうございます。とてもよく分かりました。職場の人達には何とか理解して貰ってるみたいですが、独学故に正して貰える人が居ない為、片言、単語の羅列っていう域から抜け出せません。感情が伴わないって感じです。色々とありがとうございました。勉強します!
827名無的発言者:2005/04/17(日) 22:10:41
>>826
そもそも職場に日本語が話せない中国人がいる事自体問題だと思うが。
828名無的発言者:2005/04/17(日) 22:12:16
あげとく
829名無的発言者:2005/04/17(日) 22:16:30
日本人放出放射能的臭味
830名無的発言者:2005/04/18(月) 09:53:42
放射能って…どんな匂いだ?そもそも匂いをかいだ人が生きてるんだろうか?
ってまぁアフォの相手はこれぐらいにしとこう。
831名無的発言者:2005/04/18(月) 19:28:46
保守
832名無的発言者:2005/04/18(月) 19:51:27
さらしあげ
833名無的発言者:2005/04/18(月) 20:18:32
トリの唐age
834名無的発言者:2005/04/19(火) 00:03:34
先週、NHKの中国語会話に出てたamin可愛いね!
夜来香、覚えようっと!
835日不升:2005/04/19(火) 01:25:29
原子爆弾在全世界被笑
是豚的焼肉
836名無的発言者:2005/04/19(火) 20:15:06
>>834
あみん?
わたしま〜つ〜わ
いつまでもま〜つ〜わ
いつかあなた〜がふ〜りむいてくれる日まで〜
837名無的発言者:2005/04/19(火) 22:20:56
>>835
あまり出鱈目な中国語使うなよ、この煽り屋が。。
838名無的発言者:2005/04/19(火) 22:34:01
おいら中国に行った時、中国人は日本の事全くしらねぇヤシばっかだった。
知っている日本語で「ミシミシ」(めしめし)と言って来たので
「日本人の女と出会う時は「ミシミシ」言うようにと告げた。
839名無的発言者:2005/04/20(水) 00:12:38
>>838
藻前、えらい!
840名無的発言者:2005/04/20(水) 00:17:24
841名無的発言者:2005/04/20(水) 00:17:45
ぬるぽをひろめておくれよ
842名無的発言者:2005/04/20(水) 18:52:46
>>841
一時ひろまったよな、イケメンとともに。
843名無的発言者:2005/04/20(水) 22:04:13
ニイハオニイハオ!
844名無的発言者:2005/04/21(木) 15:38:34
次は何を流行らせると面白いだろう。
845名無的発言者:2005/04/21(木) 17:02:50
>>844
夜露死苦。
愛羅撫勇。
氣志團。
846名無的発言者:2005/04/23(土) 10:50:04
age
847名無的発言者:2005/04/25(月) 09:53:56
>>845
中国人に「夜露死苦」を見せたら「夜つゆは毒ですか?」と聞かれた。
848名無的発言者:2005/04/26(火) 11:55:00
>>847
当て字を見せても分からないでしょ
849名無的発言者:2005/04/26(火) 15:09:11
漢族は漢字作り出している証拠だせ!
漢字は騎馬民族が作り出している二ダ。
850名無的発言者:2005/04/26(火) 17:39:31
>>848
夜露死苦を第二のIKEMENにするのサ
851名無的発言者:2005/04/26(火) 21:51:33
中検4級→3級のカベが厚い!!
852名無的発言者:2005/04/26(火) 23:12:48
>>851
中国に留学しろ、混乱が収まったら。
半年でカベを越えられるぞ。
853名無的発言者:2005/04/28(木) 19:02:29
保守
854名無的発言者:2005/04/28(木) 22:29:32
ラジオ講座やる根気が無いのよ・・・。
855名無的発言者:2005/04/29(金) 00:34:12
一週間で確実に3級の壁は越えるな。
半年でHSK6級 頑張れば一年で8級。最低でも二年で6級行く。
856名無的発言者:2005/04/29(金) 00:43:57
>>855
それは「中国に留学すれば」って事か?

漏れは3年いて4級さえ受からなかったヤツを知っている。
まぁ新入生が来れば女をあさり、平日の夜はあえぎ声を寮中に響かせるような日本人の風上にもおけないヤツだったが。
857名無的発言者:2005/04/29(金) 16:18:31
>>854
やってても続かないしね〜
858名無的発言者:2005/04/29(金) 16:26:59
お前らけっこう
中国が好きなんじゃ・・・w
859名無的発言者:2005/04/29(金) 20:05:36
>>858
いや、そもそもここって中国好きな人が来るんじゃ・・・
860名無的発言者:2005/04/30(土) 01:05:13
>>857
教科書買ってる?
毎年の4月号が、うちにたくさんあるよw
861馬鹿陽区:2005/04/30(土) 01:10:25
私は中国の手先です。
中国公安当局の指示で、反日的言動をしています。
朝日から金をもらっていろいろアジッテいます。
でも最近は単なるエロ親父であることがバレて
しまいました。実は政治より性事がすきなのです。
私が中国人であることを証明する為に、前文を中国語で
書きます。

我是中国的手指尖儿。
由于中国公安当局的指示,做着反日的言行。
从朝日得到钱这个那个地ajitte现在做。
但是最近单纯的Ero父亲barete
做完了。其实比起政治喜欢性事。
862名無的発言者:2005/04/30(土) 01:13:53
↑エキサイト翻訳乙
863名無的発言者:2005/04/30(土) 22:56:33
从、个、做・・・この三つ、ケイタイで出ますか?
864名無的発言者:2005/05/01(日) 11:47:38
>>865
从=従。Docomoなら从(ジュウ)で出る。
个=個or箇。Docomoなら个(コ)で出る。
做⇒Docomoならサクで出る。

>>862
どうせ煽りっつーか吊りなんだから相手にしない。
本気でそのコテハンの振りするつもりならわざわざエキサイト中国語貼り付けないって。
865863:2005/05/01(日) 15:24:48
>>864
自分のは DocomoのD252i  です。出ませんでした。最新式じゃないとダメなんですかね?
866863:2005/05/01(日) 16:25:49
不思議なのは、今、パソコンでこの3文字をコピペして自分のケイタイに送信したら、
ちゃんと正確に文字が届いたんです。
ということは、ケイタイのなかの登録データとしては、存在しているということ?
今届いた受信メール保存しておいて、今度“引用返信とコピペ”を使って誰かに送信してみようかな?
っていうか、もっと便利に使える方法、ご存知ないですか?教えてください、エライ方(>>864さん?)
867864:2005/05/01(日) 18:49:25
>>866
>今、パソコンでこの3文字をコピペして自分のケイタイに送信したら、ちゃんと正確に文字が届いたんです。
ならその携帯の中にもその漢字が入ってるって事ですよ。

从(ジュウ)
个(コ)
做(サク)
で変換してみましたか?

私の携帯はDocomoのN211isなので863さんよりも古いと思いますよ。
あと、機体のメーカーにもよるかも知れませんね。

まぁ最終手段としては自分で送信したその漢字を、携帯メールの定型文かMy辞書に登録したらどうですか?
868名無的発言者:2005/05/01(日) 21:13:22

すいません、質問なんですけど

大○帖  (○の部分は、「斗」の字の下に「人」の字が付いたような漢字)

って何ですか?
友達からのメールに書いてあったんですけど意味がいまいちわかりません
869名無的発言者:2005/05/01(日) 21:38:27
問題です。中国語で「手紙」とはなんのことでしょう。
870名無的発言者:2005/05/01(日) 22:29:02
みんなめげずに中国語頑張ろうぜ
871名無的発言者:2005/05/02(月) 00:55:49
>>868
「斗」の字の下に「人」って多分「頭」の簡体字ですね。
で、「帖」ってtieと読むんですが、意味は張り紙とかチラシとかの意味で使ってると思います。
これは単なる推測ですが、アイドルとかのポスターか何かじゃないですか?
872868:2005/05/02(月) 01:58:14
>>871
ふむふむ。
今思ったんですが、プリクラのことかな?
873名無的発言者:2005/05/02(月) 02:01:38
そんな事より日本の皆さん聞いてください!!!

中華人民共和国を略して中国と呼ぶのなら
世界の宗主国たる大韓民国は
韓国ではなく大国と略すのがどうりではないですか?
歪曲された略しかたをされて我々は非常に傷ついています。
日本の真摯な謝罪と賠償を要求します。
874871:2005/05/02(月) 12:47:02
>>872
それもありえそうですね。

どうしても意味知りたいなら中国のyahooとかで検索するって手もありますよ。
875名無的発言者:2005/05/03(火) 12:08:44
保守
876名無的発言者:2005/05/03(火) 21:45:41
我失恋 ←読み方を教えてくださいおながいします。
877打倒:2005/05/03(火) 22:00:57
ウォ シ レィエン
878876:2005/05/03(火) 22:03:26
>>877
ありがとう!
879名無的発言者:2005/05/03(火) 23:57:39
ウォ シィ リェン
880名無的発言者:2005/05/06(金) 01:11:30

我会軽軽在ni耳辺対ni話.ってなんて訳すの?

〜老鼠愛大米より
881名無的発言者:2005/05/06(金) 01:33:32
「耳元でそっとお話します。」と訳す。
882名無的発言者:2005/05/06(金) 19:58:57
大頭貼は、台湾では確かにプリクラの意味で使ってるよ。中国でも同じじゃない?
883名無的発言者:2005/05/06(金) 20:04:16
敵を責めるには敵を知らなければならない。中国語を習い、政治を知り攻め落とそう。
884名無的発言者:2005/05/08(日) 21:31:57
「牛皮」ってさぁ、悪い意味で使われるって覚えたんだけど、なんかいい意味で使うことあるの?

例えば英語のcoolのつもりで「酷」って使うじゃない。そんな感じで使うことあんのかな?
885名無的発言者:2005/05/08(日) 21:32:56
あ、さげてた。所以age
886名無的発言者:2005/05/09(月) 20:58:55
>>884
漢字が違うんでは、、niubiのことならいい意味で使う事もあります。「すげー」かな。shabiと同じですね。
887名無的発言者:2005/05/10(火) 18:48:45
>>886
ほほう。
niuは「醜い」の意味の字ですな。
そしてbiは「マムコ」の字ですな。
888888:2005/05/11(水) 00:35:59
888
889名無的発言者:2005/05/11(水) 09:14:29
>>886
感覚としては「ゲロうめー」とかと似てるんかな?

それにしても中途半端に日本語を知ってる中国人が「ゲロうめー」ってみたら「日本人は嘔吐物を食べる」とか言い出しそう。
890名無的発言者:2005/05/11(水) 09:24:48
牛鞭麺
891名無的発言者:2005/05/11(水) 09:37:48
>>890
牛のティムポ麺
892名無的発言者:2005/05/11(水) 09:46:48
我喜歓的是牛鞭麺
 
893名無的発言者:2005/05/11(水) 09:55:08
我愛舐蛤肉。
894名無的発言者:2005/05/11(水) 09:59:51
色狼
895名無的発言者:2005/05/11(水) 10:09:49
我非常好色♪来来、要到恍惚絶頂的姑娘♪
896名無的発言者:2005/05/13(金) 10:46:48
ドッジボールは中国語で打家球
897名無的発言者:2005/05/13(金) 19:42:45
珍珍=金玉
898名無的発言者:2005/05/13(金) 20:07:51
中国語で肉棒って使う?
899名無的発言者:2005/05/14(土) 01:27:12
ゲートボールはやはり門球とよぶんでつか?
900名無的発言者:2005/05/14(土) 01:51:45
気が付いたら900でつか…。
901名無的発言者:2005/05/14(土) 22:45:57
「少しずつ」「ちょっとずつ」は中国語で何と言いますか?
902名無的発言者:2005/05/14(土) 23:06:55
>>901
場面によると思うけど、どっちも「一点一点」でいいんじゃない?

あと、「だんだん増えてく」なんかの「だんだん」の意味みたいな感じの「ちょっとずつ」は「漸漸(jian4jian4)」でいいと思うし。
903名無的発言者:2005/05/15(日) 01:42:25
manman(r)de も使えるYo!
904名無的発言者:2005/05/15(日) 04:33:15
中国人批判の多いやつみつけた。何様のツモリだ!!中国はいいくにだ! http://yaplog.jp/ericame24/
905名無的発言者:2005/05/15(日) 10:35:34
>>903
慢慢地ね
それだと「ゆっくりと」の要素も入るよね♪
906名無的発言者:2005/05/15(日) 17:52:20
今日東京のHSK受けに行った人いる?
907名無的発言者:2005/05/16(月) 00:12:02
へ〜、今日有ったんだ。。。
908名無的発言者:2005/05/16(月) 19:32:25
乳首は乳首?ルーショウ?
909名無的発言者:2005/05/16(月) 22:21:35
試験
は動詞なんですか?
910名無的発言者:2005/05/16(月) 23:27:16
老鼠愛大米
911名無的発言者:2005/05/16(月) 23:29:51
>>909
動詞、名詞、都没問題。
912名無的発言者:2005/05/16(月) 23:57:23
こぐまちゃんって名前つけて遊んでる上海在住の人がいるけど、
小熊って中国ではどういう意味でしょうか?
913名無的発言者:2005/05/17(火) 01:35:08
まんまじゃないか
914名無的発言者:2005/05/17(火) 19:30:34
>>912
クリトリ……

ウソです。
まんま小熊の意味です。
915名無的発言者:2005/05/17(火) 20:56:08
?好 !

我要是没猜?的?, ???是日本人,???
?的来信,我真的很高?,也很意外。。
我很想交??个朋友,但是我?无法?通??
我很喜?日本,特?是那的?花,很想去究?矗?乙埠芟胙?叭瘴模???壹邀br> 没有那?的条件。如果?真的想交我?个朋友的?,只好?学?一下中文了。
如果有机会?来我家玩,OK?^-^


翻訳可能?
916名無的発言者:2005/05/18(水) 11:18:35
>>915
とりあえず???になってるところは推測で。文字化けの所はどうしようも出来ませぬ。

こんにちは!

もし私がまだ当ててない事があるとすれば…、あなたが日本人であるってことでしょう?
あなたからのメール、私は本当にうれしかった。でもとても意外でした。
私はあなたと友達になりたい。でも私はあなたとの連絡手段が分かりませんでした。
私はとても日本が好きです。特に桜が好きです。日本に行って…(ここら辺は完全に文字化けで判読不能)
それらの条件はありません。もしあなたが本当に私と友達になりたいなら中国語を勉強して下さい。
もし機会があったら家に遊びに来てください。OK?^-^
917名無的発言者:2005/05/18(水) 11:37:15
>>916
マジサンクス!
OCN翻訳でしらべたら「豚肉2キロとハム300グラムを下さい・・・・・」とか出て謎でした。。」
918名無的発言者:2005/05/18(水) 14:54:20
>>915
文字化けしたのをそのままコピペするのはやめれw
919名無的発言者:2005/05/19(木) 13:12:19
「この商品は一人一個までしか買えません」は
中国語ではどのように書けばいいのでしょうか?
920名無的発言者:2005/05/19(木) 15:26:24
這些東西、毎一個人能買一個。
921名無的発言者:2005/05/19(木) 16:39:13
>912-914
をいをい!それで通過しちゃって良いのか?

参考までに言っておくと、「くまのプーさん」が大陸での名前が「小熊」です。
「小」は英語の原題「Winnie」の意訳、プーはそれとなくスルーして熊だから
「熊」、合わせて「小熊」なんだと思う。
もちろん>912の情報だけでは「そのまんま」説もあり得ますが、一応予備知識として…。
922名無的発言者:2005/05/21(土) 10:44:57
ガンダムSEEDディスティニーはやはり高達種運命でつか?
923名無的発言者:2005/05/21(土) 10:53:22

けんか中国語辞典
http://colt.at.infoseek.co.jp/jiten.htm
924名無的発言者:2005/05/21(土) 20:04:36
>>923
ワロタ
925中国人:2005/05/21(土) 20:08:04
よっ、1000に突入しないか?
926中国人:2005/05/21(土) 20:24:42
恭喜你呀!你老婆今天在医院給你生了个大胖小子,
你出去都两年多了,也不回家看看。

927中国人:2005/05/21(土) 20:30:57
一位男子悲伤的对酒友说:“没想到我太太对我不忠,
她告诉我昨晚她和她的妹妹在一起,
可实际上,昨天晚上我是和她妹妹在一起的!”
928名無的発言者:2005/05/22(日) 00:18:42
>>919

「毎人限購一個(一組)」が正しい商業表示の中国語。

中国語の商業表示文には日本語のような文章的表現の書き方は無い。

>>920は日本語の直訳なのでX。
929名無的発言者:2005/05/23(月) 12:23:53
>>928
×以前に中国人にはそんな言葉馬の耳に念仏では?
930名無的発言者:2005/05/24(火) 22:04:52
>>928それに「要不然殺死イ尓」を足せば効果的。
931名無的発言者:2005/05/24(火) 23:13:16
「三八」って言われました。
どういう意味でしょうか?
色々調べてみたけど分かりませんでした。
932名無的発言者:2005/05/24(火) 23:17:15
>>931
「おでこにシワ寄せてドジョウ髭を生やせばチャンコロの仲間に入れてやる」の意
933名無的発言者:2005/05/25(水) 03:55:07
>>926
おめでとう。今日、奥さんが病院で立派な=可愛い赤ちゃんを出産されました。
貴方が家を留守にされて2年余になりますが、ずっと帰っていらっしゃいません。


ーーーーーーーーー
wおかしいじゃないか?誰の子だよ?!
934名無的発言者:2005/05/25(水) 13:02:42
>>931
「三八」「三八婆」は元々は台湾語で今は台湾の北京語でも使われている俗語。
「(気持ちが)浮いてる女」「出しゃばり」の意味。

中国では「十三点(十三時:一本多い女)」と言う。
935中国国際放送局日本語放送:2005/05/26(木) 12:35:30

大陸歌手月間トップテン 
http://jp.chinabroadcast.cn/1/2005/04/29/[email protected]
2005年4月はつぎのとおりです。

 1. 情人(恋人) 林依輪         *
 2. 風起雲涌(風雲) 与非門       *
 3. 向往(憧れ) 李健          *
 4. 紅顔(美人) 胡彦文武
 5. 倪主角(倪主役) ??思
 6. 大斉(大斉) 周迅
 7. ?口牙(あら) 王蓉
 8. 天路(天の路) 韓紅         *
 9. Lasia (Lasia)  ミルク@コーヒー
 10. 左靴右穿(右足に左靴) 陸毅

        * 試聴できます。
936名無的発言者:2005/05/26(木) 17:07:48
耳年増に相当する中国語ってなかですか?
937名無的発言者:2005/05/26(木) 22:50:19
久しぶりに運動しました。
は中国語で何と言いますか?
938名無的発言者:2005/05/26(木) 22:50:20
>>936
耳朶徐娘・・・というのは漢字の直訳で、

「ませてる」なら「早熟」で「ませガキ」が「早熟儿童」
「知ったかぶり」なら「不dong3装dong3」
慣用句はまず、どの意味で使いたいのかが重要だったり。
939名無的発言者:2005/05/27(金) 02:32:30
耳年増って何の事?
940名無的発言者:2005/05/27(金) 08:11:57
>>938
結局似たような言葉に置き換えないとダメってことか…。

辞書で調べても結局説明でしかなかったんだよね。
941名無的発言者:2005/05/27(金) 10:05:57
>>939
おんなの〜こ〜は〜い〜つ〜でも
み〜みど〜し〜ま〜
おべんきょ〜う〜し〜て〜る〜のよ
あ〜、まい〜にち〜
942名無的発言者:2005/05/27(金) 10:20:42
>>936>>938
日本語の耳年増、中国では「長舌婦」と言う。
943名無的発言者:2005/05/27(金) 10:27:40
>>937
很久没有運動、今天才運動。
944名無的発言者:2005/05/27(金) 11:51:33
>>942
それじゃただの「うるさい女」では?
口を挟まなくてもいい所に首を突っ込んでくるような女の人の事をいうでしょ。
まぁある意味近いものが有るような気もするけど。

シモネタにすぐ食いついてくる18歳の中国人の女の子に言ってやりたいんだけど。
945名無的発言者:2005/05/27(金) 12:10:37
>それじゃただの「うるさい女」では?
口を挟まなくてもいい所に首を突っ込んでくるような女の人の事をいうでしょ。

それは簡単すぎる解釈。耳年増は「長舌婦」で間違い無い。
「長舌婦」というのは男女のウワサに目ざとく情報屋みたいな女の事だよ。
ただしシモネタにすぐ食いついてくる女って言うのなら意味が変わって来る。
スケベ話が好きでよく喋る女なら「黄后」とも言うし、場面によって色々
呼び方が有る。


946名無的発言者:2005/05/27(金) 13:00:57
>>944
「耳年増って何の事?」などという曖昧な質問しておいても
それに何人かの人達が親切に答えてくれてるんじゃないの?
どの答えも間違ってないよ。
教えてもらった答えが自分の置かれた環境に合わないと言わ
れてもねえ。
だったら最初からきちんと状況を説明するべきでしょ。
キミの説明不足。

947名無的発言者:2005/05/27(金) 21:25:26
>>946
いや、日本のことわざを訳すなら、使う場合の状況説明がある程度必要だが、
それにしても、「耳年増」は>>945が勘違いしてるほど曖昧な言葉じゃない。

「経験よりも知識が先に大人になってしまった子」という意味で、
おそらくその反対語は「カマトト」や「可愛い子ぶりっ子」になると思う。
井戸端会議や噂が好きな女、エロトーク好きというだけだと明らかに意味が違うよ。
948名無的発言者:2005/05/28(土) 00:20:36
成るほど、勉強になりました。
詳しい分析ありがとうございます。(=´ω`)
949名無的発言者:2005/05/28(土) 00:40:07
すみません。字が表示できないんで、分かりにくいんだけど、
看着ban4 (ban4は 没ban4法 のban4)
って、流行語があるそうですが、どういう状況で、日本語で言うと、どういう意味で使うんでしょうか?
教えて下さい。
950名無的発言者:2005/05/28(土) 03:12:20
牛B!
951名無的発言者:2005/05/28(土) 03:25:05
中国からの大規模な攻撃情報が発覚!
日時は六月一日、第一目標は靖国神社。第二はこの2ちゃんねると推測されます。
2ちゃんねらが貼ってやった画像でオナってるシナ人が攻撃してくるんです。
当日はもちろん、この数日間、靖国&2ちゃん防衛のためみんな協力を。色んな役割が必要なんです。

詳しくはニュー速VIP 日本vipper vs 中国バカー
http://ex10.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1117171700/
まで。スレの更新に注意せよ。本土防衛!
952名無的発言者:2005/05/28(土) 03:28:51
ウゼエなバカvipper。スレ選んでコピペしろ。
953名無的発言者:2005/05/28(土) 15:53:58
>>949
「看着辦」は一般には「(様子を)見ながら考える」の意味が有る。

中国の口語では使い方が幾通りも有って
「考えてみます(日本人がよく使う断りの言葉)。」や
「(明日晴れるかどうか天気予報を)ちょっと見てみます
(見てみましょう)。」などと言う時に使う。
954名無的発言者:2005/05/29(日) 06:12:17
中国人の女の子と手相の話(筆談)をしていた時の事、
私「これは生命線でしょ」
相手「(ふむふむ)」
私「これは感情線」
相手「えぇっ!?(やだぁ)」
みたいなやり取りがありましたが、なぜでしょう?
なんかテレていたみたいですが・・・
あと、「中国語教えてくれてありがとう。仕事がんばってね」って、中国語でどう書けばいいのか教えて頂けないでしょうか。
955名無的発言者:2005/05/29(日) 13:36:28
>>954
中国語で感情って使う場面を考えると…

いわゆる日本語で言う感情って意味で使うことも有るけど、
「他們両個人、有感情了。」(あの二人はできてる)
って場面でも使うよね。
956名無的発言者:2005/05/29(日) 16:00:53
「他們両個互相有感情了。」
957949:2005/05/29(日) 19:48:09
>953
ありがとうございました。勉強になりました。
流行語って、どうやって勉強したら良いのかなぁ。
長い間、中国に行ってないから、自分の中国語が昔の人間のしゃべり方みたいになってたら怖いっす。
958954:2005/05/31(火) 00:32:47
>>955
ありがとうございます。
なるほど・・・
「想」って字も何か特別な意味があるのかな?
959名無的発言者:2005/05/31(火) 02:43:11
>>954
「中国語教えてくれてありがとう。仕事がんばってね」は中国語で
「謝謝教我中文、工作加油!」
960名無的発言者:2005/05/31(火) 02:44:24
便所教育
961名無的発言者:2005/05/31(火) 16:09:05
おれは今から勉強始めて10月HSK8級取るから。
962名無的発言者:2005/05/31(火) 16:40:27
このスレは次スレ必要無いな。
板違いも甚だしい。
963名無的発言者:2005/05/31(火) 16:46:07
スルー
964名無的発言者:2005/05/31(火) 22:44:20
ドラマなんかの怒っているシーンで
「老子跟イ尓没完。」って言ってるんですが、どういう意味なんでしょうか?
ご存知の方、教えて下さい。
965名無的発言者:2005/06/01(水) 01:31:19
>>964
一般的に「(君と私の間の問題が)未だ終わっていない。」と言う意味。
「君との決着がまだ着いていない。」などと言う時に使う。
966名無的発言者:2005/06/01(水) 01:46:53
>>949>>957
流行語は日本在住ではなかなか耳にし難いとは思うが、
インターネットで中国Yahoo!等からあちらの若者
が集まるBBSを覗いてみるのが一番。
携帯電話(行動電話etc)関係HPのBBSなんかの
会話が日本人的には見ていて飽きないと思う。
台湾Yahoo!も同じ、ただ流行語が違うから興味の
有る方を選んで見てみれば面白いだろうね。

中国版は簡体中文(GB2312)か(HZ)で、
台湾版は繁体中文(BIG5)で見れる。
967名無的発言者:2005/06/01(水) 03:14:52
>>152
氏ね!クソシナ!!
中国人都是大しゃーびー!
去死!!
968名無的発言者:2005/06/01(水) 12:48:34
質問させてください
サントリー烏龍茶のCMでaminって人が”RYDEEN”歌ってますが
なんて歌ってるんでしょうか?気になって昼は眠れません
漢字で教えて下さい 御願いします〜
969名無的発言者:2005/06/05(日) 10:15:54
アレレ ヒアリングできる人はいないんですね
残念です・・・
他行ってきます
970名無的発言者:2005/06/06(月) 04:25:37
>>968
昼は寝ないでいーんだよ、バカ!!
971名無的発言者:2005/06/06(月) 10:56:48
次スレのテンプレに入れといて

【外国語板】
★中国語スレッド 第11課★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1113913646/
中国語質問スレッド・其の弐
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1109671555/
972名無的発言者:2005/06/07(火) 11:22:22
【代わりに】中国板スレ立て依頼スレ【立てます】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1117611307/
973954:2005/06/07(火) 17:35:02
>>959
ありがとうございます!
自己流(?)中国語で試しに色々書いてみたんですが、なかなか伝わらなかったんですよ・・・
漢字一文字の意味は大体同じかな?と思ったんですが、熟語になっちゃうと意味が通じない事が多いですね。

ちなみに、彼女との会話で一番使用頻度が高いのは「累」と「眠(発音難しい)」です。
974名無的発言者:2005/06/07(火) 17:51:52
>>968
見たこと無いから分からん
うpしてくれ
975名無的発言者:2005/06/07(火) 23:40:02
すみません、栃の字は中国語にありますか?
976名無的発言者:2005/06/08(水) 23:36:53
>>975
国字だからない。
つーか、外国語板のほうでもう回答出てるw
977名無的発言者:2005/06/09(木) 00:47:30
中国語を1年でマスターしようとしましたが甘すぎました。
私はバカです。底無しに
こんな私ですが今から3年で中国語検定準1級に受かるくらい
ペラペラになりたいどす。どうか準1級に受かった方はどんな教材を使ったかqing教我。
978名無的発言者:2005/06/12(日) 17:20:37
>>972
次スレ依頼しておきました。
979名無的発言者:2005/06/12(日) 17:59:52
準1級なんてあったっけ?
最近できたのかな?
980名無的発言者:2005/06/12(日) 18:19:08
ビジネスの場面で、日本人が顔見知り程度の中国人に呼びかける時。
相手が男なら、〜先生、で良いとおもうのだが、女の場合はどう呼ぶのが良いでしょうか。
若い女性であれば、〜小姐、で良いかと思いますが、中年の場合はどうでしょうか。
〜女史、というのは俺はちょっとなじまないのですがいかがでしょうか。
981名無的発言者:2005/06/12(日) 18:35:07
982名無的発言者:2005/06/12(日) 20:50:49
>>980
エイ! と呼びかけりゃいいよ。別に失礼でもなんでもない。
983980:2005/06/12(日) 22:44:17
>>982
なるほど。場合によってはそれも手ですね。
役職があれば、王老師、王主任などでも良いかも。
しかし、王先生、にあたる呼び方はどうなのでしょう。
やはり、王女史、しか無いのかなあ。いきなり、王姐、も変だしなあ。
984名無的発言者
女史→女士
スマソ