★☆★☆中国語講座 第三課☆★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無的発言者
  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ´・ω・) < 加油! (頑張れ)
 (つ旦と)   \_______
 と_)_)

★(´・ω・`)☆★☆中国語講座☆★☆(´・ω・`)★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/china/1053623294/
★☆★☆中国語講座 第二課☆★☆★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1082167575/
2名無的発言者:2005/06/28(火) 17:52:59
2
3馬鹿陽区:2005/06/28(火) 17:53:54
我叫馬鹿陽区。
我是反中的在日中国人
4名無的発言者:2005/06/28(火) 18:30:34
天安門事件
江沢民消滅
台湾独立
朝鮮併合
5名無的発言者:2005/06/28(火) 22:24:47
打飛機 頂
6名無的発言者:2005/06/28(火) 22:26:54
力一杯敵殴打
7名無的発言者:2005/06/29(水) 23:29:05
量詞で聞きたいんですけど
靴、豚、犬、靴下、牛、馬のそれぞれの量詞を教えてくれませんか?
8万宝路 ◆Utcspwr2bE :2005/06/29(水) 23:51:50
>>7
ほれ。

靴:1足は、「双」。片方だけなら「只」
豚:口
靴下:靴と同じ
牛:頭
馬:匹

余計なお世話かもしれんけど、辞書引きましょね。
9名無的発言者:2005/06/30(木) 07:28:41
>>8
辞書が大学の図書館にしかなくて・・・
お手数かけてすいませn
10名無的発言者:2005/06/30(木) 07:30:04
台湾独立
11名無的発言者:2005/06/30(木) 23:07:41
語学やってて辞書買わないやつってほんとに多いんだな。
12名無的発言者:2005/07/02(土) 02:06:52
中国語ちゃんと学んでいるわけじゃないが、北京の北海公園で
東方書店の精選日漢/漢日詞典を買った。結構役立つ。26元。
13名無的発言者:2005/07/02(土) 02:11:29
誰か、「kuai4zi」(箸)の量詞教えて!!
14万宝路 ◆Utcspwr2bE :2005/07/02(土) 02:31:08
>>13
対になってるもんは、「双」。よって、箸は、「双」。
片方だけやったら、「枝」。棒状のもんを数えんのは「枝」。
「支」も棒状のもんやったな… どっちかはっきり覚えてへんわ。
多分「枝」。
ほんで、束が「把」やったと思う。
15名無的発言者:2005/07/02(土) 02:33:28
中国語の勉強するなら、ペンタッチ可の電子辞書買ったほうがいいよ。
特に留学する人!授業中辞書引くの紙だとつらいよ!
16名無的発言者:2005/07/02(土) 03:07:20
これを訳して下さい。
【糞豚チャンコロさっさと氏ね】
17名無的発言者:2005/07/02(土) 10:18:22
ニュースで半島や中国を扱ったものや半島系のフラッシュを作り、たとえ有志が鯖にフラッシュ、動画を保存した場合でも、
重いとの理由や在日の圧力によって、短い期間で消去されてしまいます。

いつ消されるか分からない分からないpロダなどやめて情報の永久化をするためにNYで、流しませんか?
【皆で】愛国者のためのP2PスレPart4【情報共有】
http://tmp5.2ch.net/test/read.cgi/download/1119512639/l50

流れてるファイルの様子
http://www.hakusi.com/up/src/up0947.gif
18名無的発言者:2005/07/05(火) 09:25:53
>>15
関連すれ
☆☆おすすめ電子辞書☆中国語☆☆☆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1097110107/
19莫名其妙:2005/07/07(木) 07:30:46
大陸は何故「叶」を「葉」の略字にしているの?
「叶=協」でしょ。
教えてエロイ人。
20名無的発言者:2005/07/07(木) 17:33:31
「ロ斤」が「聴」の略字ってのも教えて。
21莫名其妙:2005/07/08(金) 07:00:58
「听」ギンは本来“笑貌”笑う様子(説文)、“口大貌”口が大きい様子(廣韻)
《字彙》《正字通》などの「聽」の解説に“誤作听”誤って听と書いた。
22名無的発言者:2005/07/09(土) 14:14:26
板違いも包み込む大きな度量
それがチャンコロ板
23名無的発言者:2005/07/09(土) 14:16:41
他に無かったか?チャンコロ板。
24名無的発言者:2005/07/09(土) 14:26:22
糞スレ晒しage
25名無的発言者:2005/07/13(水) 18:54:16
メールで「フイトゥジェン」と書いていました。日本語でどういう意味でしょうか。
26名無的発言者:2005/07/13(水) 21:55:41
>25
回頭見?再見と意味はほとんど一緒かな。また今度ね。
27名無的発言者:2005/07/14(木) 10:19:52
中国語ではメガを兆、ギガを京に漢語訳したため
日本で言う所の兆は万億、京は億億になったというのは本当ですか?
28名無的発言者:2005/07/14(木) 15:13:28
choujinn,
matui
29名無的発言者:2005/07/15(金) 14:13:31
曹長青氏は、中国語はもともと「曖昧で包括的な意味を持った語彙しか持たない」
がゆえに、「一般的で不正確で不明確な表現しかできない」と述べている。
(「象形文字のもつ先天的な欠陥」)
http://www.eva.hi-ho.ne.jp/y-kanatani/minerva/Column/2000/c20000207.htm

中国語は、あいまいで、いいかげんな言語らしいですが、本当でしょうか?
30名無的発言者:2005/07/15(金) 14:18:25
これから小姐と一戦交えるのですが、いやらしい中国語教えて下さい
出来れば読み仮名も
31名無的発言者:2005/07/19(火) 16:48:46
sha bi
wo mai tiao
you ma
gan ni ya
kan si ni

中国の人にチャットでこう言われたんだが意味が分からない
誰か訳求む
32名無的発言者:2005/07/19(火) 17:22:02
よくわからんが、最後の一行は「ぶっ殺す」と読めるな。
33名無的発言者:2005/07/21(木) 08:50:09
英語で書いてもらえ。
中国人にピンインを書かせても必ずしも日本人などの学習者が習うものと
同じにならないんだよね。彼らは彼らの発音とイントネーションを、
うろおぼえのピンイン表記に変換するわけなので。
34名無的発言者:2005/07/22(金) 11:59:08
sha bi
我 買 tiao
you ma
gan 迩 ya
kan si 迩
35名無的発言者:2005/07/25(月) 23:58:31
・・・中国人が一般的にピンインうろ覚えではなく、
その個人がちゃんと覚えていないだけではないか。
彼らもピンインを義務教育で勉強している。

教育のない人間(中国では大多数を占める)はもちろんその範囲ではないが。
36名無的発言者:2005/07/26(火) 00:09:37
sha bi (どアホ、アホの最上級)
gan si ni (ぶっこんでみろ、FUCK YOU)
kan si ni (切り殺してやる)
とりあえず、素敵な会話のようです。いわれてみたいなあ
以上、在中日本駐在員よりご連絡まで
37名無的発言者:2005/07/26(火) 01:50:25
口交


以外にフェラを表現する言葉はないでしょうか。
38名無的発言者:2005/07/26(火) 13:28:34
質問させて下さい

嘴賎 又は 嘴濺

「おしゃべり」か「いらん事言い(余計な事を言って騒ぎを起こす)」という意味かと
想像したのですが、当たってるかどうか自信ありません。
ドラマで見てたら、「我嘴賎」と言って、自分を責めているような場面でした。

どなたか教えて下さい。
39名無的発言者:2005/07/27(水) 02:09:28
>>36
声調がないと全然わかんねーぞ
40名無的発言者:2005/07/30(土) 17:51:19
?快去下了看?!

これってなんて書いてあるんでしょう
やふの翻訳にかけても意味がいまひとつ… (´・ω・`)
4140:2005/07/30(土) 17:55:23
あっ、文字化けした。
始めのは「赴」って字の「ト」の部分が「千」になります。
最後のは 口巴 です。
42二本塵=豚の糞:2005/07/30(土) 18:01:13
43名無的発言者:2005/08/01(月) 12:23:27
恐竜はブスの意味。。。。最近スラングばかり覚えてしまってこまる。。。
44名無的発言者:2005/08/04(木) 14:26:59
恐竜=ブス(女)
青蛙=ブス(男)
45名無的発言者:2005/08/11(木) 09:27:16
            , ;,勹
           ノノ   `'ミ
          / y ,,,,,  ,,, ミ
         / 彡 `゚   ゚' l
         〃 彡  "二二つ
         |  彡   ~~~~ミ   オレじゃねーよハゲ
     ,-‐― |ll  川| ll || ll|ミ―-、
   /     |ll        |   ヽ
  /       z W`丶ノW     ヽ
 /        \\   / /      |
/           \`i / /       |
             | | i |       !
46名無的発言者:2005/08/12(金) 04:11:33
  ヽ、.三 ミニ、_ ___ _,. ‐'´//-─=====-、ヾ       /ヽ
        ,.‐'´ `''‐- 、._ヽ   /.i ∠,. -─;==:- 、ゝ‐;----// ヾ.、
       [ |、!  /' ̄r'bゝ}二. {`´ '´__ (_Y_),. |.r-'‐┬‐l l⌒ | }
        ゙l |`} ..:ヽ--゙‐´リ ̄ヽd、 ''''   ̄ ̄  |l   !ニ! !⌒ //
.         i.! l .:::::     ソ;;:..  ヽ、._     _,ノ'     ゞ)ノ./
         ` ー==--‐'´(__,.   ..、  ̄ ̄ ̄      i/‐'/
          i       .:::ト、  ̄ ´            l、_/::|
          !                           |:    |
             ヽ     ー‐==:ニニニ⊃          !::   ト、
おれたちはとんでもない思い違いをしていたようだ。これを見てみろ。
まず「糞板」を英字で表記する
『KUSOSURE』
これを逆にすると、
『ERUSOSUK』
そしてこれを更に日本語に直すと
『エルソサク』
スレを立てたのが>>1と言う事を考えれば末尾に『糞板』を加えるのが当然だ。
すると導き出される解は
『エルソサク糞板』
そして最後の仕上げに意味不明な文字『エルソサク』
これはノイズと考えられるので削除し残りの文字を取り出す。
するとできあがる言葉は・・・・・・『糞板』。

つまり!『糞板』とは『まさにこのスレッド』を表す言葉だったのだ!!
47名無的発言者:2005/08/19(金) 03:08:27
>>46
いまいち
48名無的発言者:2005/08/20(土) 20:27:26
普通話(不通話ではありませんヨ)は、
北京官話だと聞いたことがあるけども、
この北京「官」話とはどういう意味でしょう、
歴代王朝の役人語でしょうか、
   清朝=北京の役人
   明朝=北京の役人
   元朝=北京(大都)の役人

ついでにマンダリンというのは、どういう意味でしょう、
これはもともと英語ですか、または、中国語の単語の英語表記ですか、
49名無的発言者:2005/08/20(土) 21:11:44
北京官話が完全にイコール普通話というわけではない。
普通話はあくまで北京官話をベースに作られたということ。
官話は官僚の話す言葉という意味で間違いない。
全国各地から集まってくる官僚には共通言語でもないとコミュニケーションからして不自由。
マンダリンはおそらく英語だろう。
少なくとも中国語にそれに対応する語は思いつかない。
50名無的発言者:2005/08/20(土) 21:32:11
シュシュ


これに近い発音の中国語とその意味をいくつか教えてくだチャイナ。
51名無的発言者:2005/08/20(土) 21:32:17
マンダリンオレンジは食べたことがある。
ウマーだった。
52名無的発言者:2005/08/20(土) 21:36:21
チン大人は?
三課のー。
53名無的発言者:2005/08/20(土) 21:37:31
>>50
もう少し抑揚がないと・・・!!!
54名無的発言者:2005/08/20(土) 21:40:49
ドイツ語とモンゴル語の発音が
日本語に似ている。
55名無的発言者:2005/08/20(土) 21:43:08
>>53
ピンインはなんでも構いません。
シューシューでもシューシュでもいいので、何かありませんかね?
56名無的発言者:2005/08/20(土) 21:46:37
だいたい
中国人の
話し方が
うぜーー
57名無的発言者:2005/08/20(土) 21:48:13
あんな
発音で
アニメの
少女物とかされたら
聞いてて
死ぬっ
58名無的発言者:2005/08/20(土) 21:49:12
>>55
叔父さん 叔叔 shu-shuならシューシューっぽいかな
59名無的発言者:2005/08/20(土) 22:14:59
>>58
xie xie
60名無的発言者:2005/08/20(土) 22:17:48
ダースベーダ−発音かね?
61名無的発言者:2005/08/21(日) 05:53:11
マー マー マー マー
62名無的発言者:2005/08/26(金) 23:03:14
にぃ にぃ にぃ にぃ
63名無的発言者:2005/08/27(土) 18:56:33
sun sun sun sun
64名無的発言者:2005/08/28(日) 02:13:53
以下の中文を日文にせよ。

基本動作是用手握住勃起的陰茎、作上下的捋動。握緊的程度和捋動的速度、完全由自己根据快感程度進行控制、直至射精。
65名無的発言者:2005/08/31(水) 01:01:30
Ni hao.
66名無的発言者:2005/08/31(水) 01:06:12
チャイチャイナ
67名無的発言者:2005/08/31(水) 01:09:00
>>64
基本〓が行うのは手で勃起する〓茎をしっかりと握って、
上り下りしたことを行って〓をしごくのだ。〓のスピードをしごくことと〓
の程度を握る、完全に自分から快感の程度〓コントロールによって、
至って射精する。
68名無的発言者:2005/08/31(水) 01:39:46
>>64
「そそり立ったチンコを握って自由にこすれば夢の世界へ逝けるよ」
69名無的発言者:2005/08/31(水) 18:20:23
>>68
お前の訳は機械翻訳にも劣るな
「自由」なんてどこにも書いてないじゃん
70名無的発言者:2005/08/31(水) 18:23:09
>>64
「チャンコロはチンコしごきまくって氏んでね★」
71名無的発言者:2005/08/31(水) 18:39:24
ネットゲームで中国人をやりこめる言葉を教えてください!
72名無的発言者:2005/08/31(水) 18:53:18
             ,ィ⊃  , -- 、
    ,r─-、      ,. ' /   ,/     }
   {     ヽ  / ∠ 、___/    |
   ヽ.      V-─- 、  , ',_ヽ /  ,'
     ヽ  ヾ、  ',ニ、 ヽ_/ rュ、 ゙、 /
     \  l  トこ,!   {`-'}  Y
       ヽj   'ー'' ⊆) '⌒`  !
         l     ヘ‐--‐ケ   }    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ヽ.     ゙<‐y′   /  < 大丈夫かい?
      (ヽ、__,.ゝ、_  ~  ___,ノ ,-、  | くさい飯が食いたいのか!?
      )           ノ/`'ー-' <  | おまいは豚箱いきだ。
    r'/,   _..   //  l、、、ヽ_) \_______
      ゝ(_/_ノ´ /ヽ_ノ/  __,l ヽ)_)‐'
         {` ーニ[二]‐ク′
           〉   /  /_
         /   ´ ̄`ヽ  )
          (____ノ--'
73名無的発言者:2005/08/31(水) 18:56:55
74名無的発言者:2005/09/01(木) 18:06:59
>>69
おかしいのはおまえ
75名無的発言者:2005/09/01(木) 18:26:55
67你妈的大骚逼,67你妈的大骚逼,
我趮你妈屁眼。
你爸爸早泄67你妈的大骚逼,67你妈的大骚逼,
我趮你妈屁眼。
你爸爸早泄
小日本,
我趮你妈屁眼。
你爸爸早泄
小日本,
小日本,
我趮你妈屁眼。
你爸爸早泄
小日本,
76名無的発言者:2005/09/01(木) 23:13:47
中国語私も、勉強するんです。
実際に会話するのが一番早く覚えられるのかなぁ??
77名無的発言者:2005/09/01(木) 23:19:39
第三課のチン大人によろしく。
78名無的発言者:2005/09/02(金) 01:04:26
>>76
会話を学ぶなら実際に会話するのが好し。
文書を読むには不足なので、学校に行くか専門書で学ぶ。
中国語は口語と文語ではかなり表現が異なる。
79名無的発言者:2005/09/02(金) 09:13:17
>>76
発音がんがれ
80名無的発言者:2005/09/02(金) 10:46:12
俺は中国語が分かる
1:我趮你妈屁眼。 お前の母さんの穴に挿入する(アナルだ)
2:你爸爸早泄。  お前の父さんは性の功能が駄目た(早漏だ)
3:お前は誰のこが、今も不明だ、
4:早くDNA査定いろ
77.78.79.早くしなさい
81名無的発言者:2005/09/02(金) 10:54:41
葉鍵板から出張なのですが
http://kusoxddd.myweb.hinet.net/news.jpg
これの翻訳をお願いできませんでしょうか・・・
82名無的発言者:2005/09/02(金) 11:06:21
おれはこの歌の制作にはまったく関わってねえんだよ。
全部レコード会社がやったんだ。
おれは他人の作品を盗んだりしね〜。
だそうでつ…
83名無的発言者:2005/09/02(金) 11:10:41
ありがとうございます
ちなみに、これについてのスレです

AIRオープニング「鳥の詩」、シンガポールの楽師がパクリ
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/leaf/1125216755/
84名無的発言者:2005/09/02(金) 11:11:33
で、レコード会社の責任者の劉さんが言うには、
我々はただレコードを造っただけで中味はあずかり知らぬこと、
すべては、永邦の代理人の季忠平が決めたことだ!
だそうでつ…
85名無的発言者:2005/09/02(金) 11:13:38
中国人の専売特許「罪と責任のなすりあい」
86名無的発言者:2005/09/02(金) 11:19:44
なるほど、だいたいの論調はわかりました
たびたびありがとうございます
87名無的発言者:2005/09/04(日) 22:25:31
88名無的発言者:2005/09/05(月) 08:33:28
>>87
404-Not Found
呼び出されたURLはサーバー上にございませんでした。
89名無的発言者:2005/09/05(月) 23:36:26
家長
は何という意味ですか?
90名無的発言者:2005/09/05(月) 23:39:59
也大都是母親
はどういう意味っすか?
91名無的発言者:2005/09/06(火) 01:39:40
世界的中迩最好。
馬上要声聴、有一点児寂。
可以泣馬?不迩忘。

どういう意味でしょうか?
知り合いからメールできたんですが
多分間違ってると思うし、意味も聞かないでくれと。
翻訳サイトで調べて見たんですがどうもしっくりこない答えばかりでして。
お願いできませんか?
92名無的発言者:2005/09/06(火) 08:57:47
>>89
家長は家長だべ。世帯主とか。
>>90
またほとんどは母親である。ほとんどの人が母親だ。としか読めないが。
>>91
これは中国人が書いたのじゃないのでは?日本人の中国語だね。
想像すると以下の通り。
世界の中であなたが一番いい。
すぐにでも声が聞きたい、少し寂しい。
泣いてもいい?あなたを忘れられない。
93名無的発言者:2005/09/06(火) 09:16:58
我愛イ尓
94名無的発言者:2005/09/06(火) 10:22:39
謝謝
はどういう意味っすか?
95名無的発言者:2005/09/06(火) 10:26:31
基本的に簡体字は、言べんではないんですが、
謝謝←ありがとう。


96名無的発言者:2005/09/06(火) 12:38:00
>>92
>>>89
>家長は家長だべ。世帯主とか。
そだね。確かにそうだけど、日本での「家長」よりも頻繁に日常生活で使う言葉だよ。
学校で父兄参観日なんかがあると、そのお知らせは「家長の皆様」に送られるし、どっちかと
いうと児童に対する保護者みたいなニュアンスで使うことも多いよ。
子供の両親を呼ぶ時に、自動的に「お父さん」とか「お母さん」っていっても、それぞれの
家庭によっていろいろ事情が違うじゃない。そういう時にもどっちにも対応できる言葉として
よく使われているみたい。
97名無的発言者:2005/09/08(木) 20:41:23
要不是痛徹心扉
誰又記得誰

なんて訳したらいいんでしょうか???
どなたかお願いします
98名無的発言者:2005/09/08(木) 20:49:58
要不是=又不是で、〜でもあるまいし。
誰又〜誰は、誰も〜するはずはない。
さて、そこで問題でつ。
痛徹心扉、記得を当て嵌めると、
いったいどんな意味になるのでしょうか?
99名無的発言者:2005/09/08(木) 20:54:09
誰も自分の心を知るはずもない?
100名無的発言者:2005/09/08(木) 20:55:38
心の痛みがやわらぐわけでもあるまいし
誰も覚えているはずもない?
101名無的発言者:2005/09/08(木) 20:58:52
早く教えて
102名無的発言者:2005/09/08(木) 21:00:02
難しいな
103名無的発言者:2005/09/08(木) 21:01:13
早よ教えろ!家に帰られんやないか!
104名無的発言者:2005/09/08(木) 21:01:36
帰れよ
105名無的発言者:2005/09/08(木) 21:02:42
帰るとパソコン見れん
106名無的発言者:2005/09/08(木) 21:02:57
それはつらいな
107名無的発言者:2005/09/08(木) 21:03:45
すまん。
108名無的発言者:2005/09/08(木) 21:04:25
神降臨待ちage
109名無的発言者:2005/09/08(木) 21:05:28
ちょっと、待ってくれ
110名無的発言者:2005/09/08(木) 21:08:32
本物の中国人のよかん
111名無的発言者:2005/09/08(木) 21:09:30
私?
112名無的発言者:2005/09/08(木) 21:10:03
113名無的発言者:2005/09/08(木) 21:11:36
ばれたら帰る。お休み。
114名無的発言者:2005/09/08(木) 21:11:55
よくわからん
115名無的発言者:2005/09/08(木) 21:34:09
歌詞の一部かな?
116質問者:2005/09/08(木) 21:36:46
友達のMSNのメッセージです
117名無的発言者:2005/09/08(木) 21:42:41
要不是痛徹心扉
誰又記得誰

日訳
悲しみで心の扉が突き通るわけでもあるまいし
誰も記憶するはずない

おk?
118質問者:2005/09/08(木) 21:46:12
ありがとうございます
お世話掛けました
119名無的発言者:2005/09/08(木) 21:53:19
>>118
不 客気
どういたしまして
120名無的発言者:2005/09/09(金) 02:22:41
>>117
その日本語の意味がわからんのですけんど〜
121名無的発言者:2005/09/09(金) 08:14:48
>>120
それは訳文のせいではなく、原文が何かの話の中から抜粋された一文だからだろ?
話の前提が判らないんだから、この段階で意味不明なのは>117のせいじゃない。
122名無的発言者:2005/09/09(金) 21:59:32
私の同僚は毎日ちょっと(5分、10分くらい)遅刻してきます。は
我的同事毎天遅刻一会ル.
で通じますか?
123名無的発言者:2005/09/09(金) 22:28:55
>>122
通じます
124名無的発言者:2005/09/09(金) 22:36:12
>>122
話す時は遅刻→chidaoに直してね。
125名無的発言者:2005/09/09(金) 22:46:27
ちゃんころ語は半分ジェスチャーだw
気にするな
126:2005/09/09(金) 23:37:36
小犬蠢一狼是誰?
127名無的発言者:2005/09/09(金) 23:44:47
>>126
脳子坏。
128名無的発言者:2005/09/10(土) 00:15:46
「空ル」はどういう意味で、どういうときに使うのですか?
129名無的発言者:2005/09/10(土) 00:52:08
>>128
「空」は空っぽの意。「儿」はr化だと思う。
「空」は形容詞だから名詞にする働きがある。
130名無的発言者:2005/09/10(土) 00:57:48
足裏マッサージなどのマッサージ店は普通に
按摩店でよいですか?
131名無的発言者:2005/09/10(土) 01:00:13
>>130
よいです。
132名無的発言者:2005/09/10(土) 01:12:41
>>131
サンクス。



我累的時候去按摩店一下ル。
私は疲れた時、たまにマッサージ店に行く。
通じますでしょうか?
133:2005/09/10(土) 01:17:51
再要努力
134:2005/09/10(土) 01:18:03
月亭的代表我的心はどれが動詞で、どれが形容詞て、どれが名詞?
135名無的発言者:2005/09/10(土) 01:53:32
>>134
動詞:代表
名詞:月亭、我、心
形容詞:なし
136うなぎ基地 ◆4N7evoSdzQ :2005/09/10(土) 01:57:39
依頼で申し訳ないのですがこの昨日の台湾の弾薬庫爆発のニュースを読みたいのですが、機械語訳をしてもよくわかりません。
どなたか意訳で結構ですのでお願いします。

>>http://tw.news.yahoo.com/050909/43/2a5mr.html
137:2005/09/10(土) 01:58:15
ありがとう
138名無的発言者:2005/09/10(土) 03:08:55
>>136
高雄県大樹郷の国防部軍備局第203兵工廠で除酸機が爆発する事故がおき、
士官3名が殉職した。
大樹郷長の曾英志は軍に対し安全を強化し、民衆の不安を解消するよう求めた。

曾英志は午前、午後の二回、203工場に入り状況を確認、
工場が状況を説明した後、(←ここ文字化けしてて自信ない)
工場長の劉少將は「薬棉所はすでに操業を全面停止し検査・修繕にあたっており、
安全が確保されるまでは動かさない」と強調した。

曾英志は「工場は民国88年3月に士官兵が廃棄弾薬の処理を誤り爆発させ、
3人死亡、8人傷害という事故をおこして、近隣の溪埔村民の抗議を受けている。
今回また事故がおこった。工場は安全重視の姿勢を強化すべきだ」とコメントした。
139うなぎ基地 ◆4N7evoSdzQ :2005/09/10(土) 03:19:25
>>138
ありがとございます。
東亜板でスレたてお願いしていたのですがどうも自分では訳せなくて。
もうこれをもって一度お願いしてもヨかですか?。
140138:2005/09/10(土) 03:34:19
>>139
ちょい適当なところありますが、大意は間違ってないはず
ご自由に使ってください
141うなぎ基地 ◆4N7evoSdzQ :2005/09/10(土) 03:39:19
>>140
ありがとございます。では早速(^^ゞ
142名無的発言者:2005/09/10(土) 13:16:55
>>132
「去一下儿按摩店」の方がいいと思う。
143:2005/09/12(月) 11:31:25
我 経常 看 電視
ウォ チンチャン
カン ティエンシー

*ポイント
経常:いつも

*訳
私はいつもテレビを見る.

看:見る
電視:テレビ
144:2005/09/12(月) 11:32:03
*値段交渉

太貴了
タイクゥイレ
(高いよ)

希望金額があるときは,

〜売不売?
マイプゥマイ
(〜で売ってくれる?)
145名無的発言者:2005/09/12(月) 12:06:55
なんだってこんなヘンなフリガナのカタカナ発音を使っているんだ?
朝日新聞の表記見本もそうだけど、なんで中国語の無気音を清音化して表記しようとするんだろう?
不自然じゃないか?
146名無的発言者:2005/09/12(月) 12:45:26
俺は中国語の発展に寄与した魯糞先生を尊敬している。
147名無的発言者:2005/09/12(月) 14:33:17
俺は尿劉先生だな。
148名無的発言者:2005/09/12(月) 21:38:33
オレは大王老師だぜ。
149名無的発言者:2005/09/13(火) 03:38:29
話多不如話少、話少不如話好

そこなお兄さん方ちょっと質問させてくださいな。
シンガポール人から中文文章を教えてもらったものの解釈に戸惑っています。
中国哲学と説明を受けましたが厳密には違うかもしれません。

結論としては
  少ない話は多い話よりも価値がある
  話好きは少ない話よりも価値がある
  という解釈にたどり着いてしまってなんだか矛盾しているように感じます。
  矛盾を楽しむ哲学世界なのかとたずねると、そうではないと答えました。

解釈の課程はこちら
  話多+不如+話少 ->
  多い話+及ばない+少ない話 ->
  多い話は少ない話に及ばない ->
  少ない話は多い話よりも価値がある

  話少+不如+話好 ->
  少ない話+及ばない+話好き ->
  少ない話は話好きに及ばない ->
  話好きは少ない話よりも価値がある
  または、話好きは寡黙な人よりも価値がある

参考になるかもしれない画像はこちら780.jpg
ttp://news.tzuchi.net/QuietThink.nsf/B5C87F4E8947673648256AED0026AE7A/$FILE/780.jpg
150名無的発言者:2005/09/13(火) 11:34:24
>>149
>話多不如話少、話少不如話好
画像を見ると禅坊主が座っているけど、やっぱり矛盾を楽しむ路線ではないかも。
漏れ流で申し訳ないが「多弁は寡黙に如かず、寡黙は能弁に如かず」って感じの訳はどうだ?
大意は話多<話少<話好なんだが、最後の話好の好は好き嫌いの好ではなくて、結果補語などに
使われる善し悪しの好ではなかろうか?現代中国語風に言うと「説好」みたいな。
つまり話した結果が良い、ということじゃね?
多説<少説<説好って書いた方が中国語としては判りやすいかも。
151名無的発言者:2005/09/13(火) 12:21:23
>>150
支持します
152名無的発言者:2005/09/13(火) 12:23:53
蛇足ながら、その「話好」はきっとお坊さんの自己アピールだと思う。
わしが良い話を聞かせてやるからおまえさんら黙って聞け、てな感じ。
153名無的発言者:2005/09/13(火) 12:28:58
いいや魯糞先生の学説とは違うなウフフ
154名無的発言者:2005/09/13(火) 20:50:52
>>150-151
考えてくださってありがとうございます。
善し悪しの好とは少しも考えず
おしゃべりな人を連想してしまったのがいけませんでした。
「多弁は寡黙に如かず、寡黙は能弁に如かず」には思わず手を叩きました。
あの一文と同じ構造だったのですね。趙充国伝(漢書)百聞不如一見
不等号を使った説明は大変わかりやすく感じました。
かさねてありがとうございます。

>>152
さりげに自分を持ち上げて、一呼吸してにやりと笑って聴衆を笑わせる
そんな自画自賛ジョークな光景を連想しました。
155名無的発言者:2005/09/13(火) 21:50:08
陳真先生に教えて欲しかったです。
156名無的発言者:2005/09/14(水) 19:15:29
俺は劉金玉先生から「ニーダピーカンカン」を教えてもらった。
157名無的発言者:2005/09/14(水) 21:34:16
うるさいひとがいますね
158名無的発言者:2005/09/14(水) 22:40:39
葉鍵板から出張です
もしよろしければ翻訳お願いします。
ttp://rtspace.gaoo.org/etc/img/20050914123828.jpg
159ボン ◆tsGpSwX8mo :2005/09/15(木) 00:14:59
ここじゃない・・・
(-_-メ)
160名無的発言者:2005/09/15(木) 00:16:41
>>159
コワスwww
161名無的発言者:2005/09/15(木) 01:06:39
すれ違いでしたか
申し訳ないです・・・
162名無的発言者:2005/09/15(木) 01:15:16
>>161
急いでるなら外国版がお奨め。
このスレもお昼に書き込めば反応有るけど深夜は・・。
163名無的発言者:2005/09/15(木) 03:00:22
>>162
ありがとうございます
いってみます
164名無的発言者:2005/09/15(木) 03:03:44
突然ですが、教えて下さい。
2番目の義理兄の嫁って
中国語で何と言うんでしょう?

アーそ?漢字ではどうかくのでしょう
165名無的発言者:2005/09/15(木) 07:35:10
「2番目の義理兄の嫁」って誰ですか?

兄の嫁なら「嫂(sao3)」だと思いますが。
166名無的発言者:2005/09/15(木) 07:56:50
>>149
言い換えると
「話不投機,半句也多。」
話が合わなければ、言い掛けでも多杉。
【半句】完全な言葉にならない片言隻語。
167名無的発言者:2005/09/15(木) 07:58:47
>>165
うまく吊れまちたね>164
168164:2005/09/15(木) 11:45:48
>>165
嫂って呼べばいいのですね。ありがとうございます。

2番目の義理兄とは、次男坊の兄の嫁のことです。



169nana:2005/09/15(木) 12:37:18
2番目の義理兄の嫁
中国語で書いたら、大嫂や嫂子です。
170名無的発言者:2005/09/15(木) 12:43:07
一起上床(口偏に巴)ってどういう事?
171名無的発言者:2005/09/15(木) 12:44:32
中国語の質問です。
「チェイシェ」という読みの単語ってありますか?
文字はともかく、意味を知りたいです。
どなたかご存知なら教えてくださいませm(_ _;)m
172名無的発言者:2005/09/15(木) 13:10:02
>>171
>「チェイシェ」という読みの単語ってありますか?
シェはともかくチェイがどんな発音なのかがさっぱり判らん。
標準的な中国語の発音にはない音なので、近い音を想像しようとしたのだがダメだ。
とりあえず日本語でもいいから前後の文章ごと持ってきな。どういう分野の単語かすら
判らないで不正確なヒントだけ与えられてもな。それで判れば超能力だ。


p.s. 「チェイ」ってのはもしかして「チエ」とか「ジエ」とか聞こえないか?
それとも「チュエ」とか「ジュエ」に近くないか?そこら辺だけでも判れば
少しは手がかりになるんだが。
173164:2005/09/15(木) 13:56:09
>>169
ありがとうございます。

大嫂や嫂子
どちらの方が、堅苦しくない感じに聞こえますか?
174名無的発言者:2005/09/15(木) 14:01:05
>>173
大嫂は一番上の兄弟のほうの読み方なので、
「ニ嫂」か「嫂子」が適切でしょう。
175名無的発言者:2005/09/15(木) 20:14:10
>>171
たぶんそれ


這些


だと思う。指示詞+量詞の「これら」。
176名無的発言者:2005/09/15(木) 20:36:21
自分の母を犯すことは、去来=指示語+糞詞
と我が尊敬する魯糞先生がおっしゃっていた。
177名無的発言者:2005/09/15(木) 20:37:36
中国人を愛してます
だって・・・
本当はいい人ばかりですよ
ウソと思うならこれ見ていただければ
判ります

 http://pkg2.minghui.org/mh/2004/8/26/torture/Torture_exhi.htm













あれれ、中国酷刑写真集と間違えちゃった
めんごめんごリンク先間違い^^;
 
178名無的発言者:2005/09/15(木) 20:38:37
>>177
おめえバカだろ
これのこと言ってるのか?


http://www.tcnweb.ne.jp/~perfect/china.htm

















【中国人は赤ん坊を食べる】だった
おかしいな


179名無的発言者:2005/09/15(木) 20:39:33
>>177-178

おい、お前達、もっとこれをつかって身も心もキレイになれ
今なら間に合うぞ

→ http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1126627933/



180164:2005/09/15(木) 21:30:36
>>174
ありがとうございます。
中国語って各兄弟によって読み方や使い方が違うので、難しいです。
181名無的発言者:2005/09/15(木) 21:36:19
>>180
自分の弟でも他人だと自己暗示するためだろ
犯すためにw
182171:2005/09/15(木) 21:47:13
>>172,175
レスありがとうございます。
チェエシェエかと思います。
文はないですごめんなさい
183名無的発言者:2005/09/15(木) 21:50:18
>>181
チェエシェエかと思います。
184ボン ◆tsGpSwX8mo :2005/09/15(木) 22:26:37
カタカナ読みは、あまり意味ないボン。中国式ローマ字を覚えるんだボンw 発音は重要だボン。
185174:2005/09/16(金) 00:12:13
>>175
この情報から「ZheiXie」と判るなんてテラスゴス。
っていうか「チェイシェ」と書かれて「zheiXie」という発音が思い浮かばなかったのは
自分の中国語能力が低すぎたから、って訳ではないでつよね?ね、ね?
なんだか急に不安になってきてしまったorz
186nana to172.175:2005/09/16(金) 00:49:24
這些「ZheiXie」より、「チェイシェ」は 謝謝「xiexie」のほうがいいよ。
謝謝は 「ありがどう」という意味です。前後の文章とあまり関係ない。
187名無的発言者:2005/09/16(金) 00:59:45
中国広いんで、方言もたくさんある。
例えば:北京に住んでいるからって、
実は地方出身なんかになると、発音だけでは正確に判断出来ない。
例えば「チェエシェエ」の場合、広東近辺(広東省、香港や福建省)辺りなら、
標準語を喋ったつもりでも、「謝謝」と解釈してもおかしくはない。
188名無的発言者:2005/09/16(金) 01:34:17
189名無的発言者:2005/09/16(金) 02:16:03
>>185
中国語習いたての友人が、「這是秘密。」を
「チェーシーミーミー」とべたなカタカナ読みしてたのを思い出した
190174:2005/09/16(金) 02:19:26
>>189
ほほえましい。w
191名無的発言者:2005/09/16(金) 02:20:16
あ、名前誤爆。俺はこのスレの>174じゃないよ。
192名無的発言者:2005/09/16(金) 02:30:26
日本人以外の人達で中国語を学ぶ人達っていきなりビンインから入るものなのかな。
193名無的発言者:2005/09/16(金) 03:09:00
>>192
学習法やカリキュラムによって当然違いはあるが、ピンインというか個々の発音から
始める方が一般的というか無難じゃないかな。というか欧米人などの漢字文化圏以外の
学習者にとっては「いきなりピンイン」ってより漢字から入る方が「いきなり漢字」って感覚じゃない?
ま、実際はそういう人たちが対象のカリキュラムの方が識字率を補うために早くから簡単な
漢字を導入することが多いみたいだけど。
194ボン ◆tsGpSwX8mo :2005/09/16(金) 08:25:04
北京のとある大学の、外国人対象語学留学の場合、最初は母音、子音、四声、声調等々だったニャ☆彡あくまでも普通話だけどニャ。
195名無的発言者:2005/09/16(金) 11:46:09
中国の小学校では漢字より先にピンインを習います。
子供向けの本の中にはピンインのみで書かれたものも沢山あります。
日本人にはめっちゃ読みにくい。
196名無的発言者:2005/09/16(金) 21:47:41
にほんごでもひらかなだけでぶんしょうをかくと
おとなにはよみにくいですからね。
197名無的発言者:2005/09/16(金) 21:58:11
iyamusirokonnnakannji
198名無的発言者:2005/09/16(金) 22:01:46
任天堂って北京語読みではなんていうの?
ローマ字でお願いします
199北京在住:2005/09/16(金) 22:14:48
yen tian tang じゃないかな・・・任天堂
200名無的発言者:2005/09/16(金) 22:19:10
ren tian tang では?
201名無的発言者:2005/09/16(金) 22:31:04
辞書持ってないの?
202名無的発言者:2005/09/17(土) 00:40:02
俺に聞くな
203名無的発言者:2005/09/17(土) 00:44:31
パンツ履くな
204名無的発言者:2005/09/17(土) 00:59:21
無駄話するな
205名無的発言者:2005/09/17(土) 02:19:54
中国人のひとの感覚としての
「ちょっと」
「たくさん」
「かなり」
「とっても」
の意味は、日本人のそれと同じですか?

ちょっと哀しい
ちょっとさびしい
ちょっと残念

えーーーって思う場面で使われるので、意訳に戸惑います。
エロイ人、ご教授ください。
206名無的発言者:2005/09/17(土) 02:27:34
>>205 そんなもん知るかボケ




207名無的発言者:2005/09/17(土) 02:30:23
>>205
ちょっとわかんない
208名無的発言者:2005/09/17(土) 02:31:07
>>205
えーーーって思う場面の例をあげてもらえると、ちょっと嬉しいかも
209名無的発言者:2005/09/17(土) 02:33:55
>>208
このシナ人、臭いって思ったとき
210名無的発言者:2005/09/17(土) 02:36:14
>208

男女の別れや出会いや日常の会話です。
男女の恋愛関係の意訳
男女の半径1m位の距離感での話しです。
211名無的発言者:2005/09/17(土) 02:56:56
>>210
言葉に頼るなー!!!身体ひとつでドンとぶつかってゆけい!!!!
212名無的発言者:2005/09/17(土) 05:05:02
>>205
それはその中国人が日本人の話す日本語を聞いて「ちょっと」を無意味に話の
継ぎ手として使っているのを覚えちゃったんじゃないかな?

日本人でいえば、中国語に詰まった時に「那个」を連発しちゃうみたいなモンだろ?
213名無的発言者:2005/09/17(土) 19:27:16
魯糞先生は偉大な人だった
214198:2005/09/17(土) 22:26:29
>>199-202
どうもありがとうございます。
215名無的発言者:2005/09/17(土) 23:18:33
>>214
で、本当に辞書持ってないんですか?
216名無的発言者:2005/09/18(日) 01:39:41
205です。
様々なご意見ありがとうございました。
とても参考になりました。

「那个」的か!とはっとしました。

ちょっとだけさびしいお別れや気持ちじゃないんだけどーって
説明するのも風情がないし、自家中毒を起こしそうになって悩んでいました。
言葉って難しいわー

ありがとうございました。
217名無的発言者:2005/09/18(日) 02:07:37
中国人留学生「郭燕銘」(1976年5月13日蘇州生まれ・上海育ち29歳)
中国マフィアのボス「蔡正昇」がスキミング・偽造カード組織拡大の一環として
日本語学校・愛知国際学院と協力で不正書類で入学させた中国マフィア構成員・現在大学進学中。
日本語学校内・「蔡正昇」関係者、愛知国際学院 学院長「荘 昌 憲」生徒指導「古川竜治(岐阜日中協会代表)」当時担任「余語暁子」
毎年問題のある生徒を、同じような体制の各種大学・専門学校に進学させる悪質ブローカーその証拠に同時期の学生が
平成14年12月6日「趙貞女」誘拐殺人事件の主犯格は愛知国際学院卒業の後、大学に入学、共犯者二人も愛知国際学院現役生徒。
(元中国人留学生3被告に対する論告求刑 高瞻(31)毛廟仁(25)両被告に死刑、王震(24)無期懲役を求刑)
愛知県警 中警察署は「郭燕銘」「蔡正昇(警察官と癒着して情報を貰っている)」両犯罪者を逮捕せず放置している
(蔡正昇は平成15年に自身が経営する名古屋市北区違法風俗店「キューピット」で警察に身柄を拘束されたが証拠不十分で24時間後に釈放された)
中国大使館もこの犯罪組織の人間と知りながら日本と中国に自由に出入国を認めている
愛知国際学院の女性生徒はいまだにホステスをやっている人間が多数おり外国人犯罪組織の資金源になっている
218名無的発言者:2005/09/18(日) 08:03:34
魯糞先生は最高の人物だ
219名無的発言者:2005/09/18(日) 08:51:17
魯糞をNGワードに入れました
220名無的発言者:2005/09/18(日) 08:56:52
故魯糞先生は尊敬に値する人物だった
221名無的発言者:2005/09/18(日) 17:36:44
なぜ過去形なのかと考えているんだが
死んだ英雄のみが英雄になれるって話?
222名無的発言者:2005/09/19(月) 00:54:50
私を抱いて
って中国語で書くのとどうなりますか?
223名無的発言者:2005/09/19(月) 00:56:18
↑書くとどうなるの?
の間違いです。
教えて下さい。
224名無的発言者:2005/09/19(月) 01:05:35
>>222
抱き上げるのか、ぎゅっと抱きしめるのか、セックスを求めているのか?
225171:2005/09/19(月) 01:11:29
皆さんありがとうございました。
カナ読みよりローマ字式発音が重要というのは知りませんでしたね、勉強になりました。

チェエシェエ(謝謝)
226名無的発言者:2005/09/19(月) 01:44:37
ttp://hk.geocities.com/dr00000003/k2.htm
このページ翻訳してくれる人いませんか?
227名無的発言者:2005/09/19(月) 03:06:12
>222
能抱我 ロ馬?

抱かれるんじゃないの?
イイナー( ,_ノ` )y━・~~~ 
228名無的発言者:2005/09/19(月) 11:16:02
222です。
セックスして
とゆう意味で下品にならないかんじで「抱いて」だとどうなりますかね?
229名無的発言者:2005/09/19(月) 11:30:08
そういう言葉よりもそういう雰囲気を作るほうが大事じゃないか?
230222:2005/09/19(月) 11:57:39
レスありがとう。
231:2005/09/19(月) 12:19:36
請給我小弟弟一下
232:2005/09/19(月) 12:24:26
↑おちんちんを私にちょっとください
233名無的発言者:2005/09/19(月) 19:59:53
>>232
なかなか品がありますね(笑)
234名無的発言者:2005/09/19(月) 22:29:07
小姐との恋愛相談室からきました‥。
sha bi er bai wuに反論するのにふさわしい言葉を教えてくださいm(_ _)m
235名無的発言者:2005/09/19(月) 22:33:17
「その汚物をうまそうに食ってる馬鹿」とかは?中国語で何と言うの?
236名無的発言者:2005/09/19(月) 22:33:31
>234
漢字があってれば、すごい言葉だね?詳しく!
237名無的発言者:2005/09/19(月) 22:36:38
>>234
ワクワクテカテカ
2383age:2005/09/19(月) 22:36:58
ばかだね。じつにばかだ。蠢才。真是蠢才。
あほ! 蠢貨!
くそったれ 膿包!
くたばれ! 該死的!
239名無的発言者:2005/09/19(月) 22:40:15
>234
我愛イ尓と言って下さい。
240名無的発言者:2005/09/19(月) 22:41:33
>>239それは無理です‥
2413age:2005/09/19(月) 22:42:57
だめか・・・日本語で罵倒すればいいじゃないか
無理することない
242名無的発言者:2005/09/19(月) 22:43:16
>>235を中国語で教えてください!
243名無的発言者:2005/09/19(月) 22:48:50
看起来很好地耗那个汚物的笨蛋
244エーべっくす:2005/09/19(月) 22:50:28
>>234
shabi erbaiwu とは 氏ね!馬鹿!という意味です。
二百五(er bai wu)というのが馬鹿という意味です。
十三点(shi san dian)というのも馬鹿という意味です。
その他に神経病(shen jing bing)というのも良く使います。
相手を完全に怒らせるなら 他[女馬]的(ta ma de)というのも良いでしょう。
何れも悪い言葉なので、あまり使わない方が良いとは思いますが...
245名無的発言者:2005/09/19(月) 22:59:54
>>243その汚物をうまそうに食って馬鹿という意味ですか?
私は中国語は全くわからないのですが‥
>>244私はそんなにすごい言葉で罵られていたなんて!その、相手を完全に怒らせる言葉をぜひ教えてください!!m(_ _)m
246名無的発言者:2005/09/19(月) 23:01:16
ちなみに相手は女です。しかしこの際、男も女も関係ありません!
247名無的発言者:2005/09/19(月) 23:01:50
>>245

>十三点(shi san dian)というのも馬鹿という意味です。
その他に神経病(shen jing bing)というのも良く使います。
相手を完全に怒らせるなら 他[女馬]的(ta ma de)というのも良いでしょう。
何れも悪い言葉なので、あまり使わない方が良いとは思いますが...
248名無的発言者:2005/09/19(月) 23:03:26
付き合ってもいないおなごにそんな言葉を言わせるような会話下手ならもうどうしようもない。
付き合っているおなごにそんなことを言わせるようなら人としてはどうかと思うが
男性としては魅力的かもしんない。
249名無的発言者:2005/09/19(月) 23:03:56
>>246
もちつけW 痴話喧嘩か?

恋愛相談所があってるのでは?
250名無的発言者:2005/09/19(月) 23:06:02
>>249
いいえ、そこで拒絶されたのです。
いい罵声語はありませんか?
251名無的発言者:2005/09/19(月) 23:07:24
やめれ、脈なし意味なし希望なし。
252名無的発言者:2005/09/19(月) 23:11:08
>>248こちらは最初は普通に話していたんですが、あまりにも相手が自分勝手で自己中で私を馬鹿にするような態度ばかりとるので、ちょっと喧嘩になりまして‥。
253名無的発言者:2005/09/19(月) 23:11:50
罵倒されて罵倒を返すなんて愚の骨頂。
そんなときはにこにこ笑って友好的な言葉を返してりゃいいんだ。
相手の毒気を抜いちゃえ(ただし逃げる準備は怠らず)。
254名無的発言者:2005/09/19(月) 23:12:31
>>243はヤバイっすね。殴りあいになるでしょう。
255名無的発言者:2005/09/19(月) 23:13:14
>>252の続きです。相手が突然中国語でメールを送ってきたのですがでも私は中国語はできないし‥。sha bi‥の意味も全くわからず、こちらへ来ました。最初はsha biだけだったのですが、sha bi er bai wuのメールも来ました。
256名無的発言者:2005/09/19(月) 23:15:12
>>253私にもプライドがあります!
257名無的発言者:2005/09/19(月) 23:18:03
連中って伝えたいような伝えたくないような本音を中国語で伝えることがあるな。
不適切だって自覚はあるってことなのか、気を回す余裕がなくなったのかはわからんが。
258名無的発言者:2005/09/19(月) 23:19:13
256は243をコピってメールしろ。責任はもたんが。
259名無的発言者:2005/09/19(月) 23:19:32
決定!
「看起来很好地耗那个汚物的笨蛋!膿包!」
260名無的発言者:2005/09/19(月) 23:23:56
メールの結果キボンヌ
261名無的発言者:2005/09/19(月) 23:31:20
>>244ta ma de という言葉は相手が女性にも使えますか?
262名無的発言者:2005/09/19(月) 23:32:24
>>259の言葉も気になります!両方使ってみてもいいでしょうか
263名無的発言者:2005/09/19(月) 23:35:57
大丈夫だよ、ガンガレ!結果報告頼むぞ!
264名無的発言者:2005/09/19(月) 23:36:07
貴方に理性があるなら、止めなさい。その女性を相手にしなければいい。簡単でしょ?
265名無的発言者:2005/09/19(月) 23:36:35
でも何か物足りない‥
266名無的発言者:2005/09/19(月) 23:41:10
>>246それは無理です。あなたは他人事だから冷静でいられる。でも私にとっては私のプライドをズタズタに切り裂かれた思いです。
267名無的発言者:2005/09/19(月) 23:43:16
そういう状況を作った原因は、貴方にもあるのでは?

止めなさいって。
268名無的発言者:2005/09/19(月) 23:44:26
奴を呼ぶしかないな。
269名無的発言者:2005/09/19(月) 23:45:22
くだらん。もう終わりだ。帰れ。
270名無的発言者:2005/09/19(月) 23:46:30
>>267それはありません。原因を作っていて、いつもそれを我慢しているのは私なのですから。
271名無的発言者:2005/09/19(月) 23:48:41
奴に聞くしかないな。
272名無的発言者:2005/09/19(月) 23:49:04
誰だ、奴を連れて来たのは!
もう誰も相手にするな、元に居た場所に追い返せ!
273名無的発言者:2005/09/19(月) 23:51:27
>>270
それをさらに我慢するのが日本人。
喧嘩しても次の日まで持ち越さないがアメリカ人。
罵語に罵語を重ねるのは中国人。
君は思ったとおりにやればいい。
ヒントはたくさん出ているはずだ。
もうここに書き込むな。
274名無的発言者:2005/09/19(月) 23:53:26
>>273あなたになにも聞いていませんが
275名無的発言者:2005/09/19(月) 23:55:51
今こそ、香港野郎出てこい!!!
276名無的発言者:2005/09/19(月) 23:55:57
>>274
君は本当にどうしようもない人間だ。
いままでのレスで君にいくつも罵声語を与えただろう?
君はそれすら無視してる。
277名無的発言者:2005/09/19(月) 23:56:01
>>274
本当は荒らしでつか?
278名無的発言者:2005/09/20(火) 00:01:52
罵倒されても仕方がないsha biだったということで。
女に罵られてプライドを持ち出すなって!
279名無的発言者:2005/09/20(火) 00:02:45
>>276なんとでも。私は悔しい。親しかった人にこの世で一番言ってはいけない死ねという言葉を言われたとても悔しい!我慢できるならここへ来ていない。
>>277違う!
280名無的発言者:2005/09/20(火) 00:03:09
ここの住人で香港野郎出来る奴居るのかな?
中国語でやったら見ものなんだがなぁ。
281香港野郎:2005/09/20(火) 00:03:53
おうおうおう!どうしたんだ?!何?!・・・そりゃあ、ただの痴話喧嘩だろ?!犬も食わないぜい!!ついでに鬼も裸足で泣きながら逃げ出すってもんだ!!
とんだ寄り道しちまったぜい!!
今夜も、ワイングラスに映る月が綺麗だぜい!!邪魔したな!アディダ−ス!
おっと、アディオ〜スだぜい!!
282名無的発言者:2005/09/20(火) 00:05:11
>>278馬鹿と言われるだけならまだしも
死ね それ以上の言葉はない。それも中国語でも汚い罵り言葉で!
283名無的発言者:2005/09/20(火) 00:06:27
>>279
まぁ落ち着け。
そういう内容なら元スレでじっくり相談にのってもらえ。
284名無的発言者:2005/09/20(火) 00:06:59
親しいと言っても親友という感じで恋人ではない。
285名無的発言者:2005/09/20(火) 00:08:35
>>283恋愛関係ではないから中国語での反論を知りたいと思いここへ
286名無的発言者:2005/09/20(火) 00:16:36
隨心所欲、自我本位、壞的態度、容易發怒、守財奴、貪婪、(省略)
中華系女性のアイデンティティ(決め付けヒドス)に文句を言い始めてもきりがない。
許容しつつも譲らない男の度量が試されている。
本人としては結構大変なんだろうから気の毒ではあるんだが実に笑えた。
安いプライドは別に捨てなくてもいいからどこかに置いておくことをオススメ。
というか日本人女性は偉大だ。
287名無的発言者:2005/09/20(火) 00:22:22
>>281 香港野郎
相変わらずイカした野郎だぜい!
最近はウィットにも磨きがかかってきたぜいっww
じゃ、アディオ〜ス!
288名無的発言者:2005/09/20(火) 00:27:36
>>286あなたも安そうね
289283:2005/09/20(火) 00:27:48
>>285
彼らの文化は本当に日常的に悪口を使うから、気にする必要はない。
自分の妻を人に紹介する時に「包丁で切り刻みたい奴」って表現する文化よ?
その相手からすれば深い意味は無く、反射的にそういう言葉が出るんだよ。
290名無的発言者:2005/09/20(火) 00:28:14
言葉で悔しさを伝えるのは難しい。
291名無的発言者:2005/09/20(火) 00:35:24
もしかして日本語を話す韓国人なのか。もしそうだとすると…
292名無的発言者:2005/09/20(火) 00:37:14
誰が?相談者が?
293名無的発言者:2005/09/20(火) 00:37:52
香港野郎、一陣の風のように去っていったぜい!
あいかわらずさわかな野郎だぜーーー!!!
294名無的発言者:2005/09/20(火) 00:38:25
相談者は生粋の日本人。
295名無的発言者:2005/09/20(火) 00:51:53
1. 女性にマジギレ
2. 罵倒には罵倒で報復しなくてはならないという発想
3. 無駄に高いプライド
4. 興奮すると微妙に乱れる日本語>>270>>274>>279>>282
5. 読み飛ばし(回答は既に得られているのだが文章を読み取れていない?)
6. いつまで経っても冷静になれない粘着な気質、客観性なし
7. そもそも相手の女性は何故漢字で伝えなかったのか(意図くらいは伝わるはず)
296名無的発言者:2005/09/20(火) 01:03:22
つーか、なんでそこまで悔しがる?
理由があんだろ?だいたい男と女で親友て何よ?
お水と客の関係?君が足長おじさんなの?感情の無い金や体だけの関係?
ほんとにただの友達ならそんなに悔しがるのは少しおかしいよ。
相手を自分より下と見てるから、喧嘩で罵られたくらいで逆上するんだよ!
297名無的発言者:2005/09/20(火) 01:06:55
↑いい事言うじゃん。
298名無的発言者:2005/09/20(火) 02:15:15
確に女のほうが学歴では上だよ大学教授だからなそんなやつにあんな汚い罵り言葉言われて乱れないやつはいない
ちなみに自分を在日だと思うやつはここに何人いるんだろうな
299名無的発言者:2005/09/20(火) 02:20:18
あんたが在日かどうかは知らんが、
日本語が苦手なのは確かなようだ。
300名無的発言者:2005/09/20(火) 02:22:42
いま、ぞっとしたよ・・・
在日って結構いるもんなんだな・・・
301a:2005/09/20(火) 02:40:56
sha bi
とは馬鹿なお万個という意味ですか?
302名無的発言者:2005/09/20(火) 02:43:30
はい、そうです。
303名無的発言者:2005/09/20(火) 02:49:16
またこうして自爆して自らの評判を落としていく愉快な人達。

「韓国の歴史教育はうそっぱちです」
「韓国の文化水準は世界的にも底辺です」
この2つを書けたら信用してあげてもいいかな。
304a:2005/09/20(火) 02:55:13
では屁眼
pi4声 yan3声
はアナルですね?
305名無的発言者:2005/09/20(火) 02:55:38
釣り、楽しい?
306名無的発言者:2005/09/20(火) 02:57:11
>>299おまえの日本語も変だよ
307名無的発言者:2005/09/20(火) 03:01:39
そうかにゃ、わからんにゃあ、苦手なひとにゃらそういうふうに感じちゃうもんなんかにゃあ。
308名無的発言者:2005/09/20(火) 03:04:01
>>306

別にヘンじゃないだろ?ワケワカラン。
309名無的発言者:2005/09/20(火) 03:08:56
>>308
在日が切れただけでしょう、そっとしておきましょう。
あとスレ違いはスルーでお願いします^v^
310名無的発言者:2005/09/20(火) 03:11:31
中続継 為行 爆自?
こんくらい書かんと変な日本語とは呼べんな。
311マーボχの美意識 ◆iRrbjNYwG. :2005/09/20(火) 03:13:07
民主党は覚せい剤で元気ビンビンです!!
皆さん薬物中毒で覚醒状態の民主党を応援してください!
よろしく!
312名無的発言者:2005/09/20(火) 03:22:04
>>311
マーボさんこんばんわ^v^
マトモなスレにはマトモなレスしてくださいねv
それより「中国語で雑談スレ!」みたいなの欲しい〜
中国人叩いてばっかりなんだもの、、、
313名無的発言者:2005/09/20(火) 03:24:32
こうして暇つぶしに相手をしてあげて、怒りの矛先をこちらに向けさせることで
一人の小姐が不毛な罵倒から遠ざけられるのなら安いものだ。
というか小姐も相手を選べよ。鱈じゃないんだから。
314名無的発言者:2005/09/20(火) 03:28:17
>>313
ですね、自分が傷ついてさらに人を傷つけるなんて辛い。
そもそも小姐を怒らせたのは彼ではないかと思うよ。
まぁ、彼にとっても良い経験になったのでは?反省しているなら。
315名無的発言者:2005/09/20(火) 03:44:58
彼らに反省を期待してはならない。あるのは屈辱のみ。
繰り返し(一度や二度では懲りない)屈辱を経験することで
その後は屈辱を受けるのを恐れて行動を慎むようになるが、それは反省とは違う。
なんだかなあ。

小姐にとってはいい経験になったんじゃないかな。
316名無的発言者:2005/09/20(火) 03:52:53
しかし何を言ったらshabi erbaiwuなんて言われるんだ。
皆目見当がつかん。後学のためにも聞いておきたいくらいだな。
317名無的発言者:2005/09/20(火) 03:54:59
結局
日中恋愛関係 壊れるんじゃないかなぁ
318名無的発言者:2005/09/20(火) 03:57:11
性質が悪いのは十中八九日本人だと自己申告したって事だな。迷惑な人達だよ。
319名無的発言者:2005/09/20(火) 03:57:17
>>307すご〜い。自分のこと誉めてる〜
320名無的発言者:2005/09/20(火) 03:57:52
>>315
あはっ!確かに小姐にとってはいい経験になったかもね〜。
たとえ釣りだったとしてもありえそうな話だったなぁ。
相手側の文化とか気持ち考えにいれないと失敗する、と。
「失敗却得到了教訓」と言えるいいですね。
321名無的発言者:2005/09/20(火) 03:59:18
>>316ていうかそれってほんとにそんなに酷い言葉なの?
322名無的発言者:2005/09/20(火) 04:01:38
普通の「ばか」「あほ」程度じゃないの?
かなり最悪な表現方法なの?
323名無的発言者:2005/09/20(火) 04:02:32
>>321
辞書にも載ってる位の罵語ですよんv
でも言われたらムカツクでしょうね。
324名無的発言者:2005/09/20(火) 04:07:16
>>323ええっ!?そんなに!?日本語だとどんな言葉!?
325名無的発言者:2005/09/20(火) 04:07:46
>>321
まぁよく使う「アホたれ」みたいな言葉だな。<Sha bi
「二百五」は「半端物」とかってカンジかな。中途半端なのが「二百五」。
326名無的発言者:2005/09/20(火) 04:10:01
その言葉は謝って済む問題ですか?たぶん済まないと思うけど。
327名無的発言者:2005/09/20(火) 04:12:03
しかし辞書にものっているなんて
328名無的発言者:2005/09/20(火) 04:13:50
言ったほうは いま どんな気持ちでいるんでしょうね・・・
329名無的発言者:2005/09/20(火) 04:14:46
>>326
ba4npi2ngou4で「うわべだけ」の人って感じでつかうね。
「二百五」使ったことないけれどそれ単独なら謝って済むでしょ?
330名無的発言者:2005/09/20(火) 04:15:04
>>319
ところで>>299>>307は別人なんだけど、そういう意味じゃなかった?

>>320
前半は
ちょっと興奮して我を忘れてる普段はおとなしい人なのかなと思った。
いわれなき罵倒を受けて気の毒な人だなと思ったし。
中盤は
あまりの執拗さに不自然さを感じて、こりゃ釣り老師だと思った。やられたーって感じ。

きっかけは>>289の指摘だな。
そういえばどっかで聞いた話だなって。その特徴って中国人限定だったかなって。
331名無的発言者:2005/09/20(火) 04:16:36
中国ではその言葉を言われたら恋人同士は別れますか?
332名無的発言者:2005/09/20(火) 04:19:25
わかれるよ、普通に
333名無的発言者:2005/09/20(火) 04:21:33
>>330でも中国のことなにもしらない人なのかも。わたしもなにもしらないから執拗になるかも。
334名無的発言者:2005/09/20(火) 04:25:11
>>332恋人達が別れる最後の捨てゼリフって感じですか?
335名無的発言者:2005/09/20(火) 04:25:34
いやーどうかなあ。
女性の言葉って額面通りじゃなかったりしないか。
好きこそ故に憎悪が芽生えたりもして、つい悪い言葉が飛び出してしまったりだとか。
付き合ってもいない女性に言われるのは論外だけどな。
336名無的発言者:2005/09/20(火) 04:26:21
>>330
釣り老師w
教えても教えてもしつこかったからね、最初中国人の嫌がらせかしら?
と思ったよ。

>>333
それにしても人間として未熟な感じだったな。
なんか途中から怖かったもの^^;
337名無的発言者:2005/09/20(火) 04:34:08
決定的な一線は、罵倒に罵倒で返すことを良しとするかどうかだな。
日本人だって興奮してると判断力が鈍るものだけど周囲の慰めや制止を聞いているうちに
冷却されるものだ。
338名無的発言者:2005/09/20(火) 04:45:02
>>337
そうだね、受け入れるってのが日本人の強みでもあるんだから:−D
スレの趣旨からちょっと脱線したけど此処良スレですよ〜
中国板もまだまだいいところたくさんあるねv
339名無的発言者:2005/09/20(火) 04:47:30
言葉の意味を知り怒り狂ってきたとか
人間の未熟というよりそんなかんじがした
340名無的発言者:2005/09/20(火) 04:50:45
>>335憎悪・・・の時につかう言葉なんですか・・・?
341名無的発言者:2005/09/20(火) 04:53:35
こうして考えていたら執拗に罵倒言葉を引き出そうとしていた理由がわかった気がする。
こっちの感覚では「十分」に罵声語を与えたことになってるんだけど
彼の感覚というか罵倒慣れした経験からはまだまだ「不十分」だったんじゃないか。

1個や2個の罵倒言葉ではじきに物量で押し返されてしまう。
つまり100個も200個もいっぺんに送りつけるつもりだったんじゃないか。
さすがに相手もげんなりするってくらいの量を。
罵倒戦ではそれこそが必勝を約束するのだから。
342名無的発言者:2005/09/20(火) 04:54:37
>>339
その後の対応の仕方が人間(大人)として未熟でしょ?
子供だったのかもしれないけれどさっ。
343名無的発言者:2005/09/20(火) 04:59:39
>>341
あなた面白いこというねぇ〜、でもそれじゃ子供の喧嘩みたいだよね?w
中国では一般的なのか??
344名無的発言者:2005/09/20(火) 05:05:31
>>340
そのへんは言語感覚の違いがあるからわかんない。
中国人の特徴によると>>289使っちゃいそうな感じだけど確証はない。
日本人同士なら痴話喧嘩で「きらいきらいだいきらい」とか言っちゃうよね。
本当に嫌いなら既に別れているわけで、周囲もほほえましく思うくらいで
本気で心配したりなんかしない。その程度の想像をしてる。
個々の事例は経験者に聞いてみなくてはわからないけれど
とりあえず「私はあなたを憎みます」くらいなら言うみたいだね。
もちろん言ったからって別れない。
345名無的発言者:2005/09/20(火) 05:08:23
>>342あなたはあの人みたいに強く人を憎んだことはないの?
346名無的発言者:2005/09/20(火) 05:11:14
>>344そうなんですか・・・・・中国人って怖い・・・・・
347名無的発言者:2005/09/20(火) 05:11:30
みなさん日本語じょうずぃですね。何年習うってますか?

・・・ってのは冗談だけどさ、中国のBBS覗いたら方言まで
使いこなしてるの!!吃驚!
このなかで中国語堪能な方います?
348名無的発言者:2005/09/20(火) 05:12:30
>>341の言ってることなんとなくわかる。
349名無的発言者:2005/09/20(火) 05:15:19
>>345
あるよ、ストーカーっぽいことされた時ね^^;
そのときは実力行使したけど、自分にも非があったな〜って思うの。
それ以来人付き合いには慎重になったよ。
ま、私の考えだから気にせんといて〜なw
350名無的発言者:2005/09/20(火) 05:28:12
>>347
>このなかで中国語堪能な方います?
これはなぁ…求人広告の「パソコン出来る方」ってのと同じぐらい困る。
どのぐらいで「堪能」って言われるんだろ?私なんかは日常会話が多少出来るって
レベルで、本当は中国に渡って生活したいんだけど、仕事の都合で日本を離れられず
下手なままなんですが、全くしゃべれない人には「スゴイ!」って言われるし…。
やはり数年以上、現地で生活した人はレベルがグンと上昇しますよね。羨ますぃ。
351名無的発言者:2005/09/20(火) 05:33:04
>>350
あちゃ=初歩的ミスやってしまった!ごめんんねさい!
中国で2chみたいな処あるのでしょうか?知っていますか。
352我愛:2005/09/20(火) 05:38:11
1.中国は世界一!
2.私は絶対正しい!

この二つを中国語ではどう表現するのでしょうか?
どなたか教えていただければ幸いです。
353名無的発言者:2005/09/20(火) 05:38:57
>>352
残念ですが教えたくありません。
354名無的発言者:2005/09/20(火) 05:39:20
>>343
よくわかんないんだけど(役立たずでごめんよ)
声闘っていう概念(!?)があるらしいんだ。罵倒も含めた詭弁合戦(!?)らしいんだけど。
餅は餅屋って感じで罵倒するにしても
ノウハウの蓄積の差があるんじゃないかなって勝手に想像した。
だからこそ十分不十分の感覚のズレが生じたんじゃないかなって。

>>339
指摘されて気付いたけど、これもおもしろい行動かもしんないね。
しばらく時間が経ってからあれは実は罵倒だったんだと気付いたわけだよね。
もう時機を逸しちゃってるわけだから怒るにも怒りようがないって気がする。
でも彼はそうじゃないんだね。報復の義務(!?)が生じたことになるみたいで。
355名無的発言者:2005/09/20(火) 05:53:11
低賃金中国人は アホ。
356名無的発言者:2005/09/20(火) 05:55:23
>>354
255 :名無的発言者 :2005/09/19(月) 23:13:14
>>252の続きです。相手が突然中国語でメールを送ってきたのですがでも私は中国語はできないし‥。
sha bi‥の意味も全くわからず、こちらへ来ました。最初はsha biだけだったのですが、
sha bi er bai wuのメールも来ました。

ってあるから彼は中国語できなかったみたい。
罵倒慣れしてるのは日本人ではないからなのかな・・・
慣れ不慣れで十分不十分の感覚のズレが生じたのかもしれないけど。
どちらにしろ中国人にますます興味が広がった〜!!

357名無的発言者:2005/09/20(火) 05:59:09
>>351
百度で検索しる!
358:2005/09/20(火) 06:02:52
越南更工資低
359名無的発言者:2005/09/20(火) 06:04:54
>>349
お気の毒です。
何の慰めにもなりませんが運が80%で
その他の理由が20%だそうです。あなた自身の責任はそれ以下です。

>>350
私の第三言語(第二外国語)は中国語です。
って自己申告するのはタダですしね。
検証が求められないのであればほとんどの日本人は
第三言語を中国語だと言い張ってもかまわないと思います。
大体にせよ文章が読めてしまうのですから。ヘブライ語だと逆立ちしても無理。

>>352
Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳
ttp://www.excite.co.jp/world/chinese/
日->中の結果を中->日して確認しておかないと
とんちんかんな文章を使っちゃうことになるので気をつけてください(それでも完全ではありませんが)。

>>356
これも日本人としては不自然な行動でしたね。
漢字でのコミュニケーションを試みた形跡がありません。
中国人と接した日本人ならすぐに漢字という伝達手段に気付くものです。
360名無的発言者:2005/09/20(火) 06:52:57
>>349ストーカー・・・じゃなく・・・なるべく普段の生活で・・・
361名無的発言者:2005/09/20(火) 08:44:53
上司を刺しピーそうかとか付き合ってる人を突きピーしてしまおうかなんて思い付きは
今となっては日常のひとコマだ。実行するなんて考えられない。

そんなことよりも今振り返ってさえ背筋が冷えるのは
すったもんだの末にようやく付き合い始めるに至った
意中の意の相手に土壇場のぎりぎりで拒まれた時のことだ。
経験が足りなかったんだろう。先走るあまり相手の事情を察することができなくなっていた。

ようやく冗談ではなく本当に拒まれているのだと悟ったとき
能天気にピンクだった視界が血の色に染まった。血が沸騰したかと思った。
あの時全身を時駆け巡ったのはまぎれもなく相手への憎悪であり
蹂躙しようとする明確な意思だったと思う。

これを人に伝えるのは初めてなんじゃないか。
それくらい痛恨の記憶で、痛む。

なんだけど、年を老うごとに神経太くなってるんだな。便利な機能だ。
それ以来がっつくのはやめにした。なるようにしかならん。
可能な限り相手を尊重して仲良く穏やかに振舞っていれば
そのうちいいこともあるさと思うことにした。
中国では婚前交渉は基本的にはタブーだからそういう言葉があるのかわからないが
英語ではdate rapeという言葉があってそれなりに問題らしい。
362名無的発言者:2005/09/20(火) 11:41:16
↑結局ヤッたんか?
363名無的発言者:2005/09/20(火) 12:41:13
356
er bai wu = 250 意味は あほ、馬鹿ですよ。
364名無的発言者:2005/09/20(火) 13:16:56
王八蛋みたいなもんですな
365名無的発言者:2005/09/20(火) 13:29:22
王八・・?ってなんですか?
366名無的発言者:2005/09/20(火) 13:55:00
二百五は元々、半端者で1/4人前の意味らしい
王八蛋は元々、忘八(八徳を忘れた者)蛋からで王八旦とも書くらしいよ
367:2005/09/20(火) 13:57:57
二百五は元々半端者と言う意味で
王八蛋は忘八(八つの徳を忘れた者)蛋の意味
王八
王八旦とも言うらしいよ
368名無的発言者:2005/09/20(火) 14:02:02
おそらく蛋は未熟者の意味かな
369名無的発言者:2005/09/20(火) 14:13:20
王八にはスッポンって意味があったと思うが、なんか関連性ある?
370名無的発言者:2005/09/20(火) 14:20:23
王八はスッポンの俗称で正解
亀系は侮辱語が多いので忘八から王八に変化して馴染んだのかも
371名無的発言者:2005/09/20(火) 14:48:05
なるほど
372名無的発言者:2005/09/20(火) 14:52:30
烏亀(カメ.クサガメ)にも(寝取られ男)の意味がありますょ
373名無的発言者:2005/09/20(火) 15:07:46
十三点は?
374名無的発言者:2005/09/20(火) 15:45:56
王八蛋=180
蛋は卵の形から0で、180自体がアホ〜の意味だとうちのワーカー達が申しておりました。
375名無的発言者:2005/09/20(火) 16:32:58
376名無的発言者:2005/09/20(火) 17:10:44
>375

乙といいたいところだが俺はそのレベルはもう卒業した。
377名無的発言者:2005/09/20(火) 17:43:19
中国語は うるさい。
378名無的発言者:2005/09/20(火) 17:47:43
中国人と話すと臭い。
379名無的発言者:2005/09/20(火) 17:57:40
俗語講座になってるぞ
380名無的発言者:2005/09/20(火) 18:31:23
奴はどうした!
381名無的発言者:2005/09/20(火) 18:38:29
奴?ハテ?
382名無的発言者:2005/09/20(火) 18:39:36
あいつだよ・・・
383名無的発言者:2005/09/20(火) 18:42:12
それじゃ もしや亀のぬいぐるみは中国ではおかないの?
384名無的発言者:2005/09/20(火) 18:44:15
呼べや−−−!!
385名無的発言者:2005/09/20(火) 18:44:55
奴か?奴なのかーーー!?
386名無的発言者:2005/09/20(火) 18:47:21
イカした野郎だ−!
387名無的発言者:2005/09/20(火) 18:47:55
香港野郎なのかーーーっ!?
388名無的発言者:2005/09/20(火) 18:49:00
そうだ−−−!!
389名無的発言者:2005/09/20(火) 19:08:59
頼む!香港野郎!!
390名無的発言者:2005/09/20(火) 19:52:33
亀って日本と中国では意味が違うの?
391名無的発言者:2005/09/20(火) 20:33:11
亀ゼリーだ香港野郎!
392名無的発言者:2005/09/20(火) 20:57:26
>>380-391
氏ねや
393名無的発言者:2005/09/20(火) 21:01:05
>>368
キ○タマの意味じゃないの?日本語で言う「〜野郎」に相当するって聞いたけど。
394名無的発言者:2005/09/21(水) 04:15:37
亀(烏亀)は日本と同じノロマの意味もあり、更に寝取られ男の意味もあります
395名無的発言者:2005/09/21(水) 10:34:56
女の子に亀のぬいぐるみをプレゼントしても大丈夫ですか?
396名無的発言者:2005/09/21(水) 12:54:12
なんと中国のほうが日本より食生活が豊かなんです
http://zhongguo.livedoor.biz/archives/50021454.html
397名無的発言者:2005/09/21(水) 13:12:25
「将軍用槍被打了的閻王的車迎接」
これは中国語を日本語に直したものですが
意味を教えていただけませんか?
398名無的発言者:2005/09/21(水) 13:14:17
あげよう
399名無的発言者:2005/09/21(水) 13:15:03
すみません。
誰か翻訳とかしてくれませんか?
400名無的発言者:2005/09/21(水) 14:22:14
>>397
なにそれ?
401名無的発言者:2005/09/21(水) 15:35:46
ttp://www.uploda.org/file/uporg197815.jpg

この文の日本語訳を知りたいのですが、
どなたか、お力添えになって下さらないでしょうか。
402名無的発言者:2005/09/21(水) 15:43:48
まずはマルチを反省し、他スレでの質問を撤回した後再び質問し直せ
403名無的発言者:2005/09/21(水) 16:10:18
ケチ・・・
404名無的発言者:2005/09/21(水) 16:25:01
イ尓態度壞
405名無的発言者:2005/09/21(水) 16:26:51
>>396
ここのブログの管理者アフォだな。
日本より食生活が豊かっだってw 
洞察力の浅い、うっかり者だ。

中国人一人あたりの肉類と野菜と米の消費量が
日本人より上だから豊かなんだってw

上記の3点だが、貧乏ゆえの消費の結果じゃないか。
消費量だけをもって食生活が豊かと見るとは、とんだ田舎ものですな。
大陸国では肉類は海鮮などのタンパク源より安価で普及してる。
海鮮も肉類の消費もどちらも多い日本人の食生活はバリエーション豊かと言える。
昔の日本人は現代の日本人より一人あたりの米の消費が多かったし野菜類の消費も多かった。
今のように何でもあったわけではないから野菜と米で腹を満たすしかなかった。
それに今のように珍しい野菜やそれを使った外国料理を食べていたわけではあるまい。
中国人は果物の消費でも日本人の3倍というが日本人のようにスナック菓子が手軽に喰えれば
彼らの果物の消費も自然と落ちるだろう。日本人も一世代前までは果物の消費が多かった。
ブログの結果はアメリカ化している日本人と長い間鎖国していた中国人との差を見る結果だと言い得る。
406名無的発言者:2005/09/21(水) 16:32:05
概ね同意なんだが自分の食生活を振り返ると…
orz
407名無的発言者:2005/09/21(水) 16:56:19
ジャッキー・チェンで中国語1
http://zhongguo.livedoor.biz/archives/50041864.html
408名無的発言者:2005/09/21(水) 17:16:38
中国語を勉強する気のない者は質問するな
409名無的発言者:2005/09/21(水) 17:17:28
うるせいやい
410名無的発言者:2005/09/21(水) 17:22:00
イ尓別喧鬧
411名無的発言者:2005/09/21(水) 17:22:29
>>409
shen jing bing
412名無的発言者:2005/09/21(水) 17:26:39
他スレで教えて貰った






ここは ドケチー!!
413名無的発言者:2005/09/21(水) 17:44:17
「おとといきやがれ」って何て言うんだっけ?
414名無的発言者:2005/09/21(水) 17:55:30
イ尓前天應該來
415名無的発言者:2005/09/21(水) 18:17:52
一昨日来やがれ
416ウィグル:2005/09/21(水) 19:13:21
初めまして。
「おとといきやがれ」は「おとといこい」の違う言い方でしょうか。
「二度と来るな」と同じことですね。
「再也不来」でしょうか。
Hox.
417ウィグル:2005/09/21(水) 19:17:24
「二度と来るな!」は「別再来!」ですね。
日本語勘違いしました、ごめん。
東トルキスタンよろしくお願いします。
418名無的発言者:2005/09/21(水) 20:31:21
おい、お前ら、「香港野郎かがてこい!」の中国語訳を教えろや。
今すぐ!
おめらこんな時しか役なただないんだがら!早くよ!
419名無的発言者:2005/09/21(水) 20:44:40
まずはまともな日本語を覚えろ、それからだ
420名無的発言者:2005/09/21(水) 21:16:57
>>412
教えてやったの俺だ、この糞太郎!
421名無的発言者:2005/09/21(水) 21:21:40
ろ、ろ、魯糞せんせーーーー
422名無的発言者:2005/09/21(水) 22:49:12
なにここ?
423名無的発言者:2005/09/22(木) 00:22:07
まともな題材が投入されるまでは限りなくネタスレ
424名無的発言者:2005/09/22(木) 07:48:18
ドケチスレ〜〜〜W
425名無的発言者:2005/09/22(木) 08:43:45
再也不来
426名無的発言者:2005/09/22(木) 08:55:30
ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!ケチスレ!バ〜〜〜〜〜カW
427名無的発言者:2005/09/22(木) 10:31:15
朝からなんですか・・・
428名無的発言者:2005/09/22(木) 11:13:13
外国語板行こっと。
429名無的発言者:2005/09/23(金) 02:33:38
有事ノレ=ちょっと

でいいですか?

有事ノレカナシス
有事ノレサビシス
有事ノレ気持ちいいス

430名無的発言者:2005/09/23(金) 08:40:49
なんかちがう
431名無的発言者:2005/09/23(金) 12:43:36
>>429
それだと「有点ル」
432名無的発言者:2005/09/23(金) 20:59:57
>>430,431

あ、そうですね
「点」でした。

ありがとうございました。
433名無的発言者:2005/09/24(土) 18:49:29
デーサンク
434名無的発言者:2005/09/24(土) 21:15:58
秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞ驚かれぬる
(秋が来たと目にははっきり見えないが、風の音で秋が来たことを知る。)

これを中国語に訳したいのですが、どう訳したらいいでしょうか。

我清楚地不知道秋天來到,可秋風刮就清楚地察覺秋天到了。
こんなふうにしたのですが、僕の中国語力もまだまだなので、添削していただけませんか。
また、もっとこんな訳の方がいいというものがあれば、ご教授下さい。
435名無的発言者:2005/09/24(土) 21:24:46
それ、本当に自分でやってね−だろ?
まっるきり機械訳だぞ。
436名無的発言者:2005/09/24(土) 21:27:06
いえ、僕が実際に訳したものです。
ということは僕の中国語もまだまだ機会訳の程度なんでしょう…。
どのように訳した方が“人間らしい”か是非教えてください…。
437名無的発言者:2005/09/24(土) 21:35:14
「愛してる」のウォーアイニーってどう書くのか教えて下さい(つд`)
438名無的発言者:2005/09/24(土) 21:39:48
439名無的発言者:2005/09/24(土) 21:43:40
魚愛煮
440名無的発言者:2005/09/24(土) 21:52:56
>434
秋天来都看不清楚,但是听到刮风就知道秋天来了。

間違ってはいないはず。
441名無的発言者:2005/09/24(土) 21:55:03
>>440

ありがとうございます!
独学の中国語なので、435さんが言われたように機械的な表現になってしまうんだろうと思います。
すごく勉強になりました。ありがとうございました!
442名無的発言者:2005/09/24(土) 22:01:51
ジャッキー・チェンで中国語2
http://zhongguo.livedoor.biz/archives/50049541.html
443437:2005/09/24(土) 22:34:57
ウォーアイニーに
マジレスお願いします
444名無的発言者:2005/09/24(土) 22:42:03
我爱你
445名無的発言者:2005/09/24(土) 23:01:02
我愛イ尓
446名無的発言者:2005/09/24(土) 23:04:39
447名無的発言者:2005/09/24(土) 23:09:25
445が正解
448名無的発言者:2005/09/25(日) 01:20:38
まじでありがとう!!
おまいら我愛イA
449名無的発言者:2005/09/26(月) 08:39:17
彼岸花って中国語でなんて呼ぶんだろ?
450名無的発言者:2005/09/26(月) 12:12:07
おめこそうだよ
451名無的発言者:2005/09/26(月) 19:39:16
>>449
石蒜
452名無的発言者:2005/09/26(月) 19:46:02
中国人的小便(チソコ)比日本人的陰茎很小和臭!

中国人のチソコは日本人の陰茎にくらべて、とても小さく臭いです!
453chinese:2005/09/26(月) 21:24:30
Hello....chinese love peace... We will become goodfriends ! Nice to meet you, jpanese friend!
and welcome learning 中国語!!
454chinese:2005/09/26(月) 21:48:00
I can teach alittle 中国語 for 日本 friend~〜〜
455名無的発言者:2005/09/26(月) 22:27:55
Mr.Childrenおっと、Mr.Chinese.

Can you speak Japanese??
456名無的発言者:2005/09/26(月) 22:39:10
>>451
謝謝!

彼岸花が群生してる埼玉の巾着田って所に中国人を連れて行こうと思ってるんだけど、なかなか上手く説明できなくてね。
457名無的発言者:2005/09/26(月) 22:41:30
不用謝☆
458名無的発言者:2005/09/26(月) 22:41:38
I CANT SPEAK JAPANESE,BUT I LIKE JAPANESE TOO MUCH
I WANT TO LERAN JAPENESE,CAN YOU TEACH ME
459名無的発言者:2005/09/26(月) 22:43:19
>>458
是ロ馬、怎麼了?
460名無的発言者:2005/09/26(月) 22:43:59
支那畜
461名無的発言者:2005/09/26(月) 22:54:27
有会说中文的吗?
462名無的発言者:2005/09/26(月) 23:00:00
支那畜死ね。
463名無的発言者:2005/09/26(月) 23:01:50
ロ阿?
464名無的発言者:2005/09/26(月) 23:07:03
这版上这么不和平
465名無的発言者:2005/09/26(月) 23:07:49
独特の臭い。
466我是日本人 ◆5EJ71eKlNQ :2005/09/26(月) 23:22:25
イ尓們、可怜。
我累了。
睡覚、我先走了、晩安…
467名無的発言者:2005/09/26(月) 23:27:34
你是日本人?真的?
468chinese:2005/09/27(火) 00:11:52
好奇怪,想要中日和平这么难嘛?〜〜〜大家努力罢!
469名無的発言者:2005/09/27(火) 00:15:55
支那糞
470名無的発言者:2005/09/27(火) 00:21:24
>>466>>468
神経病 死去吧!
471chinese:2005/09/27(火) 00:21:41
455 :名無的発言者 :2005/09/26(月) 22:27:55
Mr.Childrenおっと、Mr.Chinese.

Can you speak Japanese??



sorry, friend~~~ i know japanese alittle!!! but i will endeavor!!!
You can speak english!!! i will translate into chinese!!
472名無的発言者:2005/09/27(火) 00:25:52
英語も中国語も日本語も全部中途半端だなコイツw
473chinese:2005/09/27(火) 00:34:23
Please don't call me 支那人.Because it's bad-mannered!! Please call me 中国朋友(chinese friend
474名無的発言者:2005/09/27(火) 00:55:22
>>470
ふつうは「去死吧!」と言う。
475名無的発言者:2005/09/27(火) 01:16:26
和这帮人没法废话啊,而且他们好闲啊
476名無的発言者:2005/09/27(火) 06:59:43
中国人的小便(チソコ)比日本人的陰茎很小和臭!

「和」は可笑しい。
「而且」がいい。
477名無的発言者:2005/09/27(火) 07:37:29
ジョンファ・レンミン・ゴンフゥグオ
衝撃的な国名だったんだな
知らんカッタ
478名無的発言者:2005/09/27(火) 07:48:41
蒙面日漢公路連轟兩車
ttp://hk.news.yahoo.com/050926/12/1h1q6.html

「ジョンファ・レンミン・ゴンフゥグオ」
「ファ」は誤り、「ホァ」がより近い
「和」の「フゥ」はカナでは書き表せない。
同音の「河」は南方の方言で「ホ」と発音するから
「和」も「ホ」だな。
479我是日本人 ◆5EJ71eKlNQ :2005/09/27(火) 08:04:55
>>470
なんでだよ?!
480chinese:2005/09/27(火) 10:17:10
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
|                  |
|     卒業証書       |
|                  |
|   電車男は独身男性板を   |
|   卒業したことを証する   |
|                  |
|                  |
|   平成十六年五月九日   |
|                  |
|  毒男板代表 毒男 ('A`)  |
|                  |
|_______________|
481名無的発言者:2005/09/27(火) 10:31:50
支那畜
482名無的発言者:2005/09/27(火) 10:35:18
あぽーん
483名無的発言者:2005/09/27(火) 10:38:56
支那愚民死ね。
484名無的発言者:2005/09/27(火) 10:50:48
↑↑↑↑↑↑











必ず殺してやるからな
485名無的発言者:2005/09/27(火) 11:17:59
必ず殺してやるからなw
明日来てくれ待ってるぞw
486名無的発言者:2005/09/27(火) 11:26:51
テメー・・・















必ず殺してやるからな
487chinese:2005/09/27(火) 11:39:57
say again......please don't call me 支那人 ..i am chinese friend

just friendship..No Jar....中国人 love peace!
488ボン ◆tsGpSwX8mo :2005/09/27(火) 12:22:01
>>487
好ロ阿☆我現在、午休。当然、日本人也希望永久的和平。
可是、這儿的一下怪異f^_^;
此活当真?不是開玩笑?
我不明白・・・
大概、或許、只差不多煽動。
我是日本人。但是、感致悲傷・・・
真是大家相好。
我有一个請求、互相、万事如意。中国和日本、一共和平。
489名無的発言者:2005/09/27(火) 12:34:27
>488
ni在不在日本?

490名無的発言者:2005/09/27(火) 12:39:31
>>488
言いたいことは何となくわかるんだけど、中国語がなんか
かなり微妙な気がするなあ。
「只差不多煽動」とか「互相、万事如意」ってなんだ?
491ボン ◆tsGpSwX8mo :2005/09/27(火) 12:45:07
正確には勉強してませんから〜
失礼したっす〜
492ボン ◆tsGpSwX8mo :2005/09/27(火) 12:53:00
>>489
在日本。我是日本人☆彡
493名無的発言者:2005/09/27(火) 13:11:03
>>487
Hello
There is "移転ですー" in a gentle thread to it and Chinese.
It is input to the E-mail column in the alphanumeric character
without fail as sage and writes it.
494名無的発言者:2005/09/27(火) 13:14:09
>492
ni用中文用得真棒!
我還不太能写
495名無的発言者:2005/09/27(火) 13:18:16
通訳キボンヌ。。。
496chinese:2005/09/27(火) 13:25:10
>494

ni=你

你的中文真棒!
我还不太懂.


>492

在日本。我是日本人

(我住在日本,我是日本人)
I live in japan. i am japanese!
497名無的発言者:2005/09/27(火) 13:29:21
>>496
It finally found it.
A strange writing is shameful as a Japanese who a lot and is the same. I want to do
happily with Chinese.
It apologizes because the translation software is used when wrong.
498名無的発言者:2005/09/27(火) 14:07:15
日本語でよろしく!
499名無的発言者:2005/09/27(火) 14:13:28
不要在互相攻击了
有没有日本朋友啊
我想认识认识
500名無的発言者:2005/09/27(火) 14:26:07
つ、通訳を・・・
501名無的発言者:2005/09/27(火) 14:29:39
>>499
Can English be translated?
502名無的発言者:2005/09/27(火) 14:31:17
日本語で!!
503名無的発言者:2005/09/27(火) 14:37:01
>>502
はは、二百五に認定W
504名無的発言者:2005/09/27(火) 15:00:23
499よ、お前も馬鹿だ、日本語で話なさいよ、日本も何年かな
505名無的発言者:2005/09/27(火) 15:28:25
基地外がジサクジエーンで一人芝居してるだけだから放置よろ。
506名無的発言者:2005/09/27(火) 15:41:44
外国語板で散々馬鹿にされ逃亡の末、この板に来た模様。

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010845397/716-863
507名無的発言者:2005/09/27(火) 15:48:17
日本は倭奴の天国だ、506のてーめは、昨日さ、お前の母さんとやった
お前の母さんの顔に出した。お前の母さんのおマンが臭かった。
508名無的発言者:2005/09/27(火) 15:55:28
>>506
特にここがオモロイwww 馬鹿丸出しwww
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010845397/847-859

>>507
わざわざヘンな日本語使わなくてもいいよんwww
509名無的発言者:2005/09/27(火) 16:12:30
都合悪いとすぐ荒らし
510名無的発言者:2005/09/27(火) 16:37:08
ここ、マ〜ボいる?
511名無的発言者:2005/09/27(火) 16:37:41
>>503
er bai wuは二百五十の口語読みなんで、二百五って書くと違和感を感ずる。
512名無的発言者:2005/09/27(火) 16:46:39
用英文写的有一点難看。
可能的話用中文写。比英文好多了。

我歓迎希求両国和平的中国人来這児写res。
513名無的発言者:2005/09/27(火) 16:53:01
あげようよW
514名無的発言者:2005/09/27(火) 17:08:14
どこが、講座なの?












気取ってんじゃね〜〜
515名無的発言者:2005/09/27(火) 18:41:07
da jia sha bi ma?
hai shi wu gui ma?
516名無的発言者:2005/09/27(火) 18:43:31
>>514
なんか最近アホが多くてね〜、困ってんのよ。
517名無的発言者:2005/09/27(火) 18:45:04
↑そう来ましたか・・・
518名無的発言者:2005/09/27(火) 18:46:13
cai cao ni de ma
519名無的発言者:2005/09/27(火) 18:49:35
jiao wo yeye!
520名無的発言者:2005/09/27(火) 18:52:26
飲ま飲ま イエイ〜〜
521名無的発言者:2005/09/27(火) 19:07:03
bi shi xiao mei mei ma?
522名無的発言者:2005/09/27(火) 19:17:21
>>521
ni shi bu shi yeya?
duo xiao qian ne?
523名無的発言者:2005/09/27(火) 19:19:06
何を?(`◎´)
524名無的発言者:2005/09/27(火) 19:21:47
アホ講座や・・・
525名無的発言者:2005/09/27(火) 19:26:22
>>524
まともな質問があればまともに答えてくれる人もいる。

ただ、今はアフォ達が暇をつぶしてるだけだよ、オレやオマエも含めて。
526名無的発言者:2005/09/27(火) 19:27:16
講座もなにも質問がないからねぇ。今はマターリ雑談モードなんじゃね?
527名無的発言者:2005/09/27(火) 19:41:14
>522
yeya shi shenme yi si?
528名無的発言者:2005/09/27(火) 19:43:24
中国人の友達を「台湾人」と読んだら、
シャレにならないくらい切れられた^^;
529名無的発言者:2005/09/27(火) 19:45:17
誤→台湾人
正→チャンコロ
530名無的発言者:2005/09/27(火) 20:25:52 0
>>527
野鴨
531日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 20:26:06 0
大家我来了!
この板で無意味に二百五発言してるやついるけど、
そいつは荒らしだからシカトするように!
532名無的発言者:2005/09/27(火) 20:33:20 0
おいお前、語学板の文法スレの質問に答えて来いよ
533日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 20:40:46 0
おまえの質問は簡単だったなw
534chinese:2005/09/27(火) 20:41:49 0
>>488 >>512

你们是好人!希望中日和平!
大家多沟通!

这里也有很多中国人!大家一起努力!
535日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 20:46:35 0
>这里也有很多中国人!大家一起努力!

一起努力什么呀?
別淡鄙了!
536名無的発言者:2005/09/27(火) 20:50:59 0
次の質問だぞ。だんだん生活に密着した質問になっていくぞ。
537chinese:2005/09/27(火) 20:58:36 0
就是努力和平相处啊!对中日很重要!.总比打打杀杀来得好.
538日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 21:04:44 0
我的想法是中国超过日本是shijian的wenti!
539不是ma?:2005/09/27(火) 21:09:52 0
>希望中日和平!
…?????? 不可能!
如果 你希望"真真的日中友好"的話、
你要先打倒"中共"和"被反日洗脳的支那人"ba!
540名無的発言者:2005/09/27(火) 21:12:57 O
>>538>>539
止めて。品がない。
恥を知って下さい。
541日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 21:16:17 0
>不是ma?

去你ma的!纱帽儿!
542名無的発言者:2005/09/27(火) 21:22:58 ID:O
おい、もちつけ!
話しは聞く!だから、もちつけplease!
543名無的発言者:2005/09/27(火) 21:27:18 ID:0
>540
本当のことではないのかね? お前さんは、中共や自国同胞が我が国に対して
やっていることを知っていて、"友好"なんて言葉を使っているのか?
自分たちがやっていることを棚に上げて、相手にだけ一方的に"友好的態度"を
求めるというのは、恥知らずなんじゃないの? 本当に友好を求めるなら、自分
たちの側をまず何とかしなさい。(まぁ、あんたたちには永久に無理だろうけど)
544chinese:2005/09/27(火) 21:30:52 ID:0
>>539

No,japanese friends!

We don't beat down anybody!!
just change their idea!!

chinese people love peace. It's true!!!
545名無的発言者:2005/09/27(火) 21:31:16 ID:0
おまい嫌中だったのか?w 中国語愛好者だからてっきり親中かとw
546名無的発言者:2005/09/27(火) 21:32:13 ID:O
さあさあ、荒らそうぜW
547名無的発言者:2005/09/27(火) 21:32:27 ID:0
じゃーおまえは何で中国語勉強してんだ?
548>操イ尓媽!→541:2005/09/27(火) 21:33:29 ID:0
>541
これだから、お前たち支那愚民は進歩がないんだな。
相手には、日頃から罵詈雑言を浴びせておいて、自分たちにとって
ちょっとでも都合の悪いことを書かれると、パブロフの犬よろしく
条件反射的に反発して、罵倒するんだからな。
もう、縁を切ろうぜ。友好的関係など永遠に不可能なんだから。
隣にいるからといって、嫌なものを無理につき合う必要はないぞ。
549名無的発言者:2005/09/27(火) 21:34:16 ID:O
543はマジ基地外か?
550日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 21:37:31 ID:0
>544
>chinese people love peace. It's true!!!
 
I don't think so !
I know so many Chinese doesn't like Japanese!
Don't bull-shit !
551名無的発言者:2005/09/27(火) 21:37:49 ID:O
543、549はマジ基地だW
小姐にでもフラれたか?
552名無的発言者:2005/09/27(火) 21:41:03 ID:O
自爆しますた・・・
553日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 21:45:06 ID:0
>548
漏れ大和民族だが、何か?
554chinese:2005/09/27(火) 21:50:33 ID:0
>>550

反日是反军国主义,不是反任何人!!

军队只是军国政府的傀儡.

难道你不想世界和平.大家开心生活吗?
555名無的発言者:2005/09/27(火) 21:51:20 ID:0
>chinese people love peace. It's true!!!
It's a Joke ?
你先去支那的"留言板"、看支那同胞的"反日留言"
那後 你還相信"可能友好"的話再来!
556>支那愚民551:2005/09/27(火) 21:54:20 ID:0
支那マンセーくん以外は、基地外かよ?
中共を打倒しない限り、お前らは永遠に中共木偶・支那愚民のままだぞ。
それでも、いいのか?(w
557名無的発言者:2005/09/27(火) 21:57:31 ID:0
スレ違いだ。どっかよそ行くか、別スレ立ててやってくれ。
558chinese:2005/09/27(火) 21:58:47 ID:0
>>555
我现在在日本"留言板",看到日本的"反中留言"
但我還知道,很多日本人很友好.是这里看不到的.
我来这里,是告诉这里的中国人和日本人.
只有友好,才有未来!
559日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 21:59:15 ID:0
>554
>反日是反军国主义,不是反任何人!!

有道理!
但是,中国的共产党太过分了!
560名無的発言者:2005/09/27(火) 21:59:45 ID:O
全員基地外だ・・・
さよなら、2ch・・・




(TωT)/~~~
561名無的発言者:2005/09/27(火) 22:01:11 ID:0
スレ違いだ。どっかよそ行くか、別スレ立ててやってくれ。
562名無的発言者:2005/09/27(火) 22:02:13 ID:0
スレ違いだ。どっかよそ行くか、別スレ立ててやってくれ。
563名無的発言者:2005/09/27(火) 22:04:26 ID:O
559が犯人。
消えろ、キチガイ。
なにが鬼子〜だ、アホ。
564名無的発言者:2005/09/27(火) 22:05:13 ID:0
Get out of here ! Go another board ! You got that ha ?
565日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 22:07:55 ID:0
How come ?
566名無的発言者:2005/09/27(火) 22:11:22 ID:O
おい、565








キチガイは消えろ。
567日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 22:13:22 ID:0
Well...I'm gonna take a break !
So I'll be back.
see ya guys.
568名無的発言者:2005/09/27(火) 22:13:38 ID:0
送僧归日本
钱起[唐]
上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵音。
惟怜一灯影,万里眼中明。
569名無的発言者:2005/09/27(火) 22:15:49 ID:O
567、頼む!もう来るな。
570名無的発言者:2005/09/27(火) 22:16:56 ID:0
>558
2chの書き込みが読めているようだから日本語で書くが
元々、我々日本人の対中感情は悪くなかったはずだ。
それが、こんなに変わったのはどうしてなのか、支那人の
あんたには、支那人であるが故に分からないだろう。
自分たちに都合の悪いことは、都合良く忘れるという特技
があるからね、あなた方には。
我々は、今まで我慢をしてきた。何を言われても、何をや
られてもな。だが、もう堪忍袋の緒が切れたということだ。
いいか、今まで我々を罵倒し続けてきたのはあんたたち支
那人だ。今、2chで反中発言が多いのはそれに我慢が出
来なくなったからだ。あんたたちが我々に対して何も言わ
ないのに、我々があんたたちを罵倒してきたわけではない
ぞ。そこの所をよく考えなさい。
571名無的発言者:2005/09/27(火) 22:19:08 ID:O
570、お前も消えてくれ!
572chinese:2005/09/27(火) 22:19:36 ID:0
Please don't flite!!!

565.please change your name!!

和睦相处是靠大家努力的.
573解放軍:2005/09/27(火) 22:20:10 ID:0
>571
おまえも逝ってくれ
574名無的発言者:2005/09/27(火) 22:21:24 ID:0
お前ら、ここへ行け。二度と戻ってくるな。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1107188175/l50
575名無的発言者:2005/09/27(火) 22:22:34 ID:O
572、もちつけ、please.
請冷静.please
576名無的発言者:2005/09/27(火) 22:23:49 ID:O
>>573
なんだと?!
577小西天:2005/09/27(火) 22:26:28 ID:0
ここ荒れてるな、576が犯人かい?
578名無的発言者:2005/09/27(火) 22:31:02 ID:O
失敬だな!
579日本鬼子来了!:2005/09/27(火) 22:36:09 ID:0
>572
I'm so sorry !I can understand you !
Ok.I Will never use this nama.
580chinese:2005/09/27(火) 22:41:38
Thanks 575...I belive mostly japanese people is amity! i will 冷静!
thank you
581chinese:2005/09/27(火) 23:04:24
>>579

Thank you very much!!

我们要告诉所有人.中国人是很棒的!
582中国匹夫:2005/09/27(火) 23:05:25
>>579
おいおい、俺への返答はまだなのかね?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1108988468/942-948
583名無的発言者:2005/09/27(火) 23:11:34
中 共 屠 殺 幾 千 万 個 支 那 人 民 na ?
你 們 為 什 麼 不 生 気 na ?
你 們 希 望 中 共 的 永 久 支 配 ma ?
584chinese:2005/09/27(火) 23:26:29
>>583
I hope you can understand!!

以前,因为中共的错误,中国死了很多人民.
但后来中共尽量把错误改正.
现在我们生活比以前好了.我们很感谢我们的国家!
虽然现在国家还有很多问题,这让我们很生气.但我们不会放弃我们的国家.我们会努力把它建设好!

希望你们能跟我们和平相处.大家都会幸福的!
585名無的発言者:2005/09/27(火) 23:37:46
なんか このスレ 気持ち悪いな・・・
586名無的発言者:2005/09/27(火) 23:42:00
読めない特殊文字を使わないでくださーい!(浜崎あゆみ風に)
587名無的発言者:2005/09/27(火) 23:42:21
951 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 18:21:29
ということは、日本鬼子来了!は
二百五の俗語の意味は知っていたけど
二百五の数字の意味を205と覚えていて
基礎を知らぬ恥を晒してたのですね。

958 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 19:06:46
つまり、日本鬼子来了!は
スラングを知ってる位でいい気になり
偉そうに能書きたれて墓穴ほってる
ナンチャッテ中国語通なんですね。
588名無的発言者:2005/09/27(火) 23:55:35
>>585 なんせほぼ全部、日本鬼子とかいう基地外のひとり二役の一人芝居だから。


589名無的発言者:2005/09/28(水) 00:31:35
すいやせん!
「艇議芙曝歯衛音怎」を日本語に訳して頂けませんか?
スレ違いかもしれませんが、単発質問スレの住人が少ないのでどうぞこちらで救って下さい。
590名無的発言者:2005/09/28(水) 00:54:16
excite翻訳
船はなぜ芙太陽が照る歯の衛音を協議する
591名無的発言者:2005/09/28(水) 00:54:23
>>589
それ何語?
592名無的発言者:2005/09/28(水) 02:15:41
>>591
中国(中国のどこかはわかりません)のサイトで、とあるソフトウェアをダウンロードしようとしたら
「WARNING!艇議芙曝歯衛音怎。」と表示されたのです。
他のだいたいの文章は漢字から推察できたのですが、これはさすがにさっぱりです
593名無的発言者:2005/09/28(水) 03:11:30
>>589
それは文字化けしておる。中国語としてもさっぱり意味が通らんぞ。w
594名無的発言者:2005/09/28(水) 11:34:54
>>532
エンコードを中国語に切り替えるこった。
595名無的発言者:2005/09/28(水) 17:18:03
>>584
dui, ni buyao fangqi jizi de guojia ,danshi yingai fangqi gongchandang.

zai gongchandang de tongzhi xia meiyou bi xianzai geng hao de fazhan he fanrong ,,

zheyishi lishi zhengming de.

596595:2005/09/28(水) 17:22:00
>>595
×   geng hao de fazhan
○   geng da de fazhan

やっぱ慣れない文章なんざ書くもんじゃないな。
597chinese:2005/09/28(水) 21:25:50
>>595
如果随便推翻共产党.只会使中国陷入巨大的困境!
我们现在可以做的,只有努力改变他!

598名無的発言者:2005/09/28(水) 21:57:50
>>597
文字化けして読めないんですけどー。そういうのやめてくれるー?(浜崎あゆみ風に)
599名無的発言者:2005/09/28(水) 22:47:09
二百五!二百五w










くそスレ認定w
600名無的発言者:2005/09/28(水) 23:10:21
600ゲット
601名無的発言者:2005/09/29(木) 00:08:30
一族の長老のことを「大爺」と呼ぶのか「老大爺」と呼ぶのか
どちらでしょうか?
孫や息子など目下の人間が呼んだ場合です。
602名無的発言者:2005/09/29(木) 00:12:23
老頭
603名無的発言者:2005/09/29(木) 00:12:59
>>601
多分どちらも可だと思うけど、なんか大爺の方がしっくり来るきがしる

「老大爺」だと血の繋がりのない目上の人を呼ぶ時に使うイメージがある。
604名無的発言者:2005/09/29(木) 00:43:32
ちなみに「老頭」を使うと毒蝮三太夫状態になるから。
605名無的発言者:2005/09/29(木) 00:48:10
>>604
毒蝮状態って?w
「老頭」は、この間の中秋節で中国人一族の宴会に潜入して来た時に
皆が使ってた言葉だから間違ってはいないと思うよ。
場所は上海だから、他の地方はどう呼んでいるかはわからん。スマソ。
606名無的発言者:2005/09/29(木) 00:54:19
>>604
毒蝮三太夫って愛嬌で「オイクソババァ、まだ死んでねーのか!」みたいな事言うじゃん。

「老頭」を使うのは、親愛をこめて「おう!じっちゃん!」と呼ぶような感覚なんじゃないだろうか?
607名無的発言者:2005/09/29(木) 01:01:23
>>606
なるほど。じゃあ、あまり上下関係に厳格な一族じゃないってことだね。
その日も中学生以上の連中はガンガン飲みまくってベロベロ・・・すげー楽しかったでつ。
608名無的発言者:2005/09/29(木) 01:12:22
>>607最近の都市部はそうなんだろうな。
609名無的発言者:2005/09/29(木) 01:40:43
老頭はおっさん
糊塗は耄碌
610名無的発言者:2005/09/29(木) 01:43:26
どこで糊塗が出てきた?

ついでだが「モウロクジジイ!」って悪口を言いたい時、「糊塗老頭ル」でいいのか?
611名無的発言者:2005/09/29(木) 01:45:42
ベタベタした饅頭みたいな。
612名無的発言者:2005/09/29(木) 01:47:46
あのさー「動脳筋」を表現するのにいい日本語ってなんだ?
613名無的発言者:2005/09/29(木) 01:50:30
糊塗のは塗ひく土です
清楚(はっきりしている意)の対義語です

ぼんやりしているは模糊
614名無的発言者:2005/09/29(木) 01:50:42
顔面神経痛。
615名無的発言者:2005/09/29(木) 01:54:45
すると
ぼんやりしながら
壁の土を塗りたくるという事でつか?
616名無的発言者:2005/09/29(木) 01:56:57
>>613
糊涂?
IMEパッドの手書きで出したんだが、この字ってPCの機種によって表示されなさそうだな。
617名無的発言者:2005/09/29(木) 02:16:50
中国簡体字なので…JPのIMEパッドでは出ませんというかJISに無い字です
618名無的発言者:2005/09/29(木) 03:41:08
>>612
脳の筋肉を動かす
619名無的発言者:2005/09/29(木) 04:07:56
>>613
そりゃ簡体字で書けばそうだが、本来の字体では糊塗なんだから、そのままで良いのでは?
日本語では、ウソを塗り隠す時なんかに「糊塗する」とは言うね。

>>612
状況によるが、命令形の文章だと見れば
「(もっと)頭を使え」なんてのはどう?あまりに要領の悪い部下を見かねて
「ちったぁ頭使えや!」みたいなかんじにも受け取れるし、クイズなどの頭の体操で
「ちょと脳みそも動かしてみよ〜!」みたいな時にも使うよね。
昔、NHKの中国語講座で単語クイズのコーナーを「動々脳筋」ってタイトルにしていたよね。
620日本○○来了!:2005/09/29(木) 10:33:09
砸里的中国人呢?
621名無的発言者:2005/09/29(木) 11:09:09
>>612
619も言っている「頭を使う」とか、あとは「脳みそしぼる」くらいかな。
特に命令形だと「(その足りない)脳みそしぼって考えろ!」ってな感じ。
俺もよく中国人の部下に言ってる。w
622612:2005/09/29(木) 11:28:45
>>619>>621
謝謝
なるほど、そーか。

なんか「脳みそしぼる」がニュアンス的にも近そうな気がする。
623名無的発言者:2005/09/29(木) 15:52:31
>>622
ただ、この「動脳筋」だけだと単純に脳みそを使うってだけの意味だから、日本語の
「脳みそを搾って」みたいに一生懸命な感覚までは伝わらないかも。
人間、生きて動いている以上は多少なりとも脳みそは活動している訳で、もうちょっと
強調した修飾をつけてやらないと、「動いてますよ?それが何か。」とか
あっさり受け流されてしまう可能性もあるんじゃね?(わざとしらばっくれているのかもしれないが…)
624名無的発言者:2005/09/29(木) 16:42:12
>>623
しかしそれって「じっとしてろ!」「心臓とか肺までは止められませ〜ん」とかいう
お調子者の小学生のようなレベルの問答じゃないか?www
少なくとも俺が「動脳筋」を使ってそういう反応が返ってきたことはないが。
625名無的発言者:2005/09/29(木) 17:32:13
>>624
日本人なら確かに返答のレベルが低いとか、言った人の意をくんでいない、と周囲の人が
思うんだろうけど、中国人の場合「それは事実としてはあっている」と周囲の人に
受け止められかねないよ。日本人の感覚だとそれは屁理屈みたいなものだけど、
中国人の感覚は「屁理屈はいけないことだ」って意識が日本人よりは薄いような希ガス。
「屁理屈はイクナイ < そんなこと言い出したら何を言っても屁理屈にされてしまう」という
意見の方が強いんじゃないかな。

むしろ言う時の方法として「[もっと]頭を使え」とか、「[これでは頭を使ったうちに
入らないから]きちんと頭を使え」というように[ ]部分のような言葉を入れないと
うまく伝わらないのではないか?日本人の場合は「頭を使え」という言葉の中に
「今の状態は頭を使っていない」という前提が折り込み済みだが、中国語の中では
かなりそのまま事実のみを伝えているようなカンジがする。
その辺は細かく日本語で省略された前提を言葉にする工夫が必要なんじゃないかな。

ま、多くは表情や語調で判るとは思うのだが…。判っていても処世術としてそういう
身も蓋もない返答ではぐらかすということは時々あるかも。
626名無的発言者:2005/09/29(木) 18:02:59
>>625
いや…中国人の屁理屈は日本人以上だと思うが…
627名無的発言者:2005/09/29(木) 18:43:42
>>626
よく読みなよ
628名無的発言者:2005/09/29(木) 19:12:18
>>625
いやあ読ませるなあ。
読んでてすごくおもしろかった。感謝。

一方で中国人って限界まで文字を絞った簡潔で鋭利な表現を好んだりもするよな。
標語とか詩とかで顕著だけど。
かっこいい文章ではあるんだけど解釈次第で意味無限大って文章。
権威ある文章なら屁理屈でまぜっかえそうって気もなくなるのかな。
629名無的発言者:2005/09/29(木) 19:39:30
大阪人?
630chinese:2005/09/29(木) 19:47:32
I am back~~
631japanese:2005/09/29(木) 21:23:00
>>630
Do you speak Japanese?
632名無的発言者:2005/09/29(木) 21:28:02
阿呆?
633名無的発言者:2005/09/29(木) 23:22:25
5人兄弟の上から3番目(三男)の人のことを
なんと呼べばいいのでしょうか?

友人のご兄弟を呼ぶ場合です。
「李さんところ○○〜は」
という感じです。
634名無的発言者:2005/09/30(金) 00:23:42
リーマン板から着たのですが、すみません、ちょっと質問です。
中国語ってアルファベット表記って、あるのですか?
ちょっと気になっていて、訳して頂けると有難いのですが。。
中国語でないなら、何語が分かる方がいれば教えて下さい。


しかし店の他の女の子たちがその彼女に「ni wei shen me xi huan ta?」と聞くのはちょっと閉口した。
それも何人もだ。いい加減にしろ、全部 ting de dong だ!
すまんね、どうせオレは、bu shi te bie shuai de nan ren で(意地でもbu shuai とは言わない)
そんなこんなで最後まで済ましたのだが、これが fei chang ma huan だった。



元スレ
http://money4.2ch.net/test/read.cgi/employee/1077980225/358-359

よろしくお願いします。
635名無的発言者:2005/09/30(金) 00:59:59
ほらよ

ni wei shen me xi huan ta? → あなたなんで彼のことが好きなの?
ting de dong → (聞いて)わかる
bu shi te bie shuai de nan ren → 特にかっこいい男だというわけではない
bu shuai → かっこわるい
fei chang ma huan → とても面倒くさい

ma huan は ma fanのタイプミスだな。
636名無的発言者:2005/09/30(金) 01:44:19
「ni men shi yi qun sha bi!!!」 通訳しろ!!!
637名無的発言者:2005/09/30(金) 02:04:47
イ尓們 是 一 ? 下 比?
638名無的発言者:2005/09/30(金) 02:08:52
你们是一群傻比って分かる?
639名無的発言者:2005/09/30(金) 02:37:54
・を含んだ中文で威張らないように↑
640名無的発言者:2005/09/30(金) 02:49:13
>>634
中国語の学習者(含中国人w)のために、ピンインっていうアルファベットを使った表記形式があるよ。
意味は>635さんの訳で全部正解。都対。

ところで元スレを見てみたら、そのチャイパブの彼女はバリバリの共産党幹部のご息女だそうじゃないか。
なんかその名古屋のリーマンは自分が逆タマに乗り損ねたことに気付いていないみたいだな。
ま、日本人の一般的な共産党員に対するイメージからすれば、真っ先に「共産党員=貧乏人のテロリスト予備軍」
なんて偏見が無意識に出てきてもおかしくはないが、中国では共産党=政権与党(支配者階級)だからな。
そのスレは「普通のサラリーマンの恋愛」スレなんだろ?
名古屋リーマンは友人が共産党幹部の娘と別れる時にエラい苦労をしたということで、その娘と速攻で
別れたみたいだが、そりゃ無理に別れようとするから話がもつれるんだ罠。どうせ「並のリーマン人生」なんだろ?
だったら日本でのチンケなリーマン人生を捨ててでも結婚しちまった方が良かったと思われ。
特に模範的共産党員なら世間体を気にして日本人との結婚を気にするかもしれないので、事を荒立てないように
大金を掴まされる可能性もあるしな。結婚して、親との関係もうまくいったら、それこそ並の日本人では
考えられない成功ストーリーが待っていたかもしれないのに…。

普通の状況では地方の貧困田舎娘ならともかく、党幹部の娘と並の日本人リーマンでは結婚の前に
万里の長城クラスの壁がいくつも立ちはだかっているものだが、もう娘本人とそこまで既成事実があって、
本人同士がまんざらではないところまで行ってしまえば、親もかなりあきらめモードに入るしな。
このレス、元スレにも貼り付けてやれよ。




あぁ、もったいない。
641名無的発言者:2005/09/30(金) 02:53:07
>>640

要約:結婚しておけば、親(模範的共産党員)の失脚で銃殺ってことになっても
   あきらめがつくぐらいスゴい人生が待っていたかも知れないのに…。
642名無的発言者:2005/09/30(金) 04:00:05
そんな箱入り娘が果たしてチャイパブに生息しているものだろうか、という疑問がわいた。
諸般の事情によっては有り得るものなのかな。
643名無的発言者:2005/09/30(金) 04:17:55
>>642
親は当然知らないんだろ?
世間知らずの箱入り娘が海外生活の開放感から留学生デビュー!
良くある話だ。その後で完全に身を持ち崩せば十中八九は同じ
中国人の流氓に寄生されるんだろうな。
そういう意味でも初期症状のうちに拾ってやった名古屋リーマンは
思わぬ奇貨を拾っているんだよ。
644名無的発言者:2005/09/30(金) 05:48:20
まあ、チャンコロの独身者については、男女ともに信用しないに越したことはないな。

男は○人
女は売○

出稼ぎに来ているだけど、学校辞めてしまうやつばかり。
大学に残って、院まで進み、さらに夜のバイトに精を出し
自分で金も地位も残しているのは女ばかり。

男は単純だか、女は狡猾であざとい。

逆に、家族単位で日本へ渡り、教職についていたり、研究職についている人は
中国でも一握りの秀才。
645名無的発言者:2005/09/30(金) 13:38:41
>>358-359 は、ここのスレッド住人の妄想が産んだ産物です。皆様スルーして下さい。
中国板の住人がスレを汚してしまい、本当に失礼しました。

小姐との恋愛相談室Part4
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1127400309/

※概要※
自称、名古屋大学医学生のsageが、今年の春に知り合った中国人女性留学生
「小祖」を、デートに誘う相談からはじまったスレッド。
二人の関係が進展していくうち、sageの考えや多少強引とも取れるアプローチに
反対した人々が激しく叱咤・非難し、激論のムードに便乗した荒らしによる
連続投稿や類似スレッドの乱立など、嫌がらせが連発するようになる。
特に、「チャイパブの女と一緒にするな」というsageの主張に対して、後に
「経常派」と呼ばれる中国人風俗女性との恋愛・不倫交際を行なう人々が激怒し、
スレッドが大混乱に陥った時期もある。
中国人女性との交際や問題相談に対しては、具体的な経緯の話を要求されるも、
真摯に回答する住人が多いのも特徴。
646名無的発言者:2005/09/30(金) 18:39:51
>>645
は?誤爆ですか?

っつーかsagesage言ってますけど、アナタ(^^ゞポリポリですか?
647名無的発言者:2005/09/30(金) 18:59:03
>>633
一番上から順に「老大」「老二」「老三」とか呼ぶよな。
648帝都SS隊 ◆qqcnPZRzkE :2005/09/30(金) 20:52:45
東アジアnews+からきました

【東ア】東トルキスタン(ETLO)が中国に宣戦布告? ★2
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1128071242/

http://news.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/newsid_4290000/newsid_4295900/4295912.stm

↑のBBCのソースの翻訳を出来るかたいましたら協力おねがいします。
649名無的発言者:2005/09/30(金) 21:34:03
>一番上から順に「老大」「老二」「老三」とか呼ぶよな。

普通の家族(兄弟)をこの呼び方で呼ぶんですか?
次男は「老二」というわけですよね。
これって組織などでの力関係を表す時の言い方だと思っていたのですが。

たとえば周さん家の次男を「周二」とか呼ぶと思っていたのですが、
それは違うのでしょうか?
650名無的発言者:2005/09/30(金) 21:41:15
>>648 excite翻訳じゃあかんの?
651帝都SS隊 ◆qqcnPZRzkE :2005/09/30(金) 21:49:08
>>650
なるべく意味が正確なほうがいいでしょ
てか、おまい大阪人だな氏ね
652名無的発言者:2005/09/30(金) 22:21:52
優勝おめでとう
653名無的発言者:2005/09/30(金) 22:31:01
ありがとう
654帝都SS隊 ◆qqcnPZRzkE :2005/09/30(金) 22:35:25
>>652-653

なんだ中国板は全然使えないなwwwwwwwwww

おまいら馴れ合ってないで悔しかったら早く翻訳してみろ
655名無的発言者:2005/09/30(金) 22:44:28
656名無的発言者:2005/09/30(金) 23:11:52
ためになる。
657帝都SS隊 ◆qqcnPZRzkE :2005/09/30(金) 23:16:51
>>654
サンクス。見逃してた。
658名無的発言者:2005/09/30(金) 23:27:05
>>648>>651>>654>>657
クソデカい態度の割にはアフォやね。
659名無的発言者:2005/10/01(土) 06:27:18
くそスレ認定w
660名無的発言者:2005/10/02(日) 09:46:35
>>659(^^ゞポリポリ認定
661名無的発言者:2005/10/03(月) 15:26:05
すまん誰か教えてくれ!
漢字じゃないんだが→(めいれん)これの意味を知りたいです。
エロイエロイ人お願いします。

あと中国人は自分達のことなんて呼ぶんですか?
華人?
662名無的発言者:2005/10/03(月) 16:12:21
>>661
平仮名じゃどーしようもなんだが。
「めいれん」と聞こえたモノでもmei renかも知れないしmei lianかも知れない。
一般的に日本人が「めいれん」と聞こえたモノ以外のモノでも、もしかしたらmei rengかも知れないしmei liangかもしれない。

普通に「めいれん」と言われると思い浮かぶのは「毎人」と「没人」かな?
「毎人」は「毎一個人」の略語として使う人がいる。
「没人」は「没有人」の略語として使う人がいる。
とにかく、どんな場面で出てきたのか分からんと…。

華人は華裔と並行して、海外に住む中国系の人を呼ぶ時に使ってたような…。
663名無的発言者:2005/10/03(月) 16:36:22
>>662
即レスdd

申し訳ないすが主語抜けで聞いたもんで(;´Д`)

とゆうことは個人を表す感じなんですかね?

中国本土では自分達をどう呼ぶんでしょ。
華人と自分が言ったのは華僑が渡る人のような字なので
そゆふうに書きました。
664名無的発言者:2005/10/03(月) 16:46:15
>>663
本土の人達が自分達の事を呼ぶ時…。

「中華民族」と言うフレーズをきいた事が有る。
665名無的発言者:2005/10/03(月) 16:49:39
>>661
中国本土にいる人は自分たちのことを「中国人」と言っているよ。
「めいれん」に関しては抑揚(声調)がどんなだったか覚えてない?
662が挙げてくれている毎人と没人以外にも魅人(人を魅了する)、
美人、媒人(媒酌人)、媚人(人に媚びる)といろいろあるので。
666名無的発言者:2005/10/03(月) 18:12:19
>>661
>漢字じゃないんだが→(めいれん)これの意味を知りたいです。
主語なしと言っているところから「没人」かな?とか思ってみる。

「誰も〜しない」とか言う時に、よく「Nei3 ge ren2 ye3 bu4 zuo4 〜」ではなく
「没人〜(肯定文)」という言い方をする場合があるよ。多分「有个人〜(ある人が…)」って
言い方の反対なんだと思うけど、ちょっと反語っぽいニュアンスが強いかも。
これを文頭に持ってこられると、主語がないように感じる人もいるんじゃない?
667名無的発言者:2005/10/03(月) 18:28:02
>>665
ありがとうございます。
中国人って発音はちゃおなんとかすか?
すみません適当に吹っ掛けちゃって(*´Д`)

>>666
没人とは何かに繋げないと意味のない言葉なんすかね?
没人の意味自体はどうゆう解釈なのですか?
668日本人どえす:2005/10/03(月) 18:33:55
中国の文化も素晴らしい
669名無的発言者:2005/10/03(月) 18:34:29
>>667
書き方が回りくどかったか。
英語の「Nobody 〜」って文章は、動詞部分に否定詞が無くても全体としては
否定文になるだろ。そんなカンジ。
「Nobody knows.」誰も知らない
「没人(無人)知道。」誰も知らない
似ていない?
670名無的発言者:2005/10/03(月) 19:13:11
>>667
「中国人」の中国語の発音⇒zhong guo ren 無理やり片仮名表記すれば「ヂョングオレン」

俺が没人を使った場面:
寮の共同トイレで用を足して出てきた時、掃除に入ろうとしたオバちゃんの、
「没人ロ馬?」(誰かいる?)
と言う問いに
「没人阿。」(誰もいないよ)
と答えた。
671名無的発言者:2005/10/03(月) 19:23:31
>>669-670
凄いわかりやすい説明本当にありがとうございました。
すみません、いきなりひらがなで教えて下さいって感じで(`・ω・´)
自分もちょっと勉強してみようかと思います!

ddddddddddddノシ
672名無的発言者:2005/10/03(月) 20:49:22
>>670
「没人ロ馬?」か。
誰かいる?と聞くときは「有人ロ馬?」と聞くことが多いと思うけど、それとの微妙なニュアンスの
違いがおもしろいね。
掃除しに入るから人はいなくなっていてほしい、というおばちゃんの気持ちが表れているようで。
673名無的発言者:2005/10/03(月) 20:53:09
http://zhongguo.livedoor.biz/archives/50066993.html
中国語の形容詞
シリーズであるみたい。
674名無的発言者:2005/10/03(月) 23:49:49
>>672
そうなんだよね。
本来なら「有人ロ馬?」の方がしっくりくるらしいんだけど。
寮での生活始めたばっかりの頃に、しっかり「没人ロ馬?」をオバちゃんに刷り込まれてしまった。
他の場面で使ってみたら「有点麻煩的感覚。」と言われてしまった。
675名無的発言者:2005/10/04(火) 09:40:41
否定疑問文を使うと、ちょっとだけ「そうなんでしょ?」って肯定文としての状況を
想定しているようなニュアンスが出てくるんじゃない?
676名無的発言者:2005/10/04(火) 10:00:35
>>675
ごめん、頭悪いので言ってることがよくわからない。
もうちょっとかみ砕いて言ってくれると嬉しい。
677名無的発言者:2005/10/04(火) 10:27:39
「他不是学生マ?」て言ったら、「彼は学生じゃないの?」って意味だけど、話者は
前提として彼のことをきっと学生なんじゃないかと思って聞いているっぽい。
「他是学生マ?」って聞かれたら、聞いている方は本当に学生かそうでないかが判らない
状況っぽい。

そんなニュアンスがなかろうか。
678名無的発言者:2005/10/04(火) 14:53:51
日本人に 「お前日本人じゃないのか?」(ちょっと嘲笑)
って聞くときの感じ.
日本語間違えたり漢字読めなかったりしたときにそんな風に言うでしょ.
それにちかい
679名無的発言者:2005/10/04(火) 15:23:57
以前、中国人の友達に「俳優の東幹久の名前は中国語だと下ネタだ」
と聞いたのですが、なぜですか?幹はなんとなくイメージできるのですが…

こういうのって他の国でもありますよね?有名なのではプロレスラーの
ボボ・ブラジルは九州ではヤバイとか。
680名無的発言者:2005/10/04(火) 17:08:13
4000年の歴史フォー
681名無的発言者:2005/10/04(火) 17:37:23
>>679
東幹久…dong guan jiu…わからん。

ボボは九州でマンチョじゃなかったか?
ちなみにババは関西ではウンコ

あ、熊本を中国語で発音するとションベンに聞こえるよ。
682名無的発言者:2005/10/04(火) 17:58:15
>>681
たしか、幹が男のアレを意味している…というのは何となく
覚えているのですが、「東」と「久」がどうつながっているのか
そのへんがうろ覚えなのです。

ちなみに、沖縄の方言でホーミ(宝味?)というのは女性のアソコを意味するとか。
なので、マツダのホーミーは非常にはずかしいらしい。
683名無的発言者:2005/10/04(火) 23:03:49
すいません質問です。

「うどん3杯」って中国語に約す時、三杯はどのように約せばいいのですか?
何か数詞とかいりますか?

どなたか教えて下さい。お願いします。
684名無的発言者:2005/10/04(火) 23:42:25
>>683
「三椀」でいいよ。
685名無的発言者:2005/10/05(水) 00:12:35
>>684
分かりました!ありがとうございます。
686名無的発言者:2005/10/05(水) 00:57:22
>>682
モンゴル族の伝統歌謡もホーミーって言わなかったか?
687名無的発言者:2005/10/05(水) 01:39:22
つーか、そもそも「ホーミー」は日産の車なんだが。
688名無的発言者:2005/10/05(水) 07:21:46
>>679
中国人に聞いてみたけど、別に下ネタ的な意味はないと思う、という返事だった。
まあ女の子なので下品な隠語とかには詳しくないのかも知れないけど。
689名無的発言者:2005/10/07(金) 01:04:23
「空」って中国語でなんて発音するんですか?
690名無的発言者:2005/10/07(金) 03:06:28
>>689
Kong。
ヒマとか空きという意味の時にはよくer化されて、Kongr。
発音はKorってカンジ。w
「ng」は発音しなくていいよ。
691名無的発言者:2005/10/07(金) 13:33:34
哪也比你高というのと、我也是!というのは
どういう意味でしょうか?
692名無的発言者:2005/10/07(金) 15:09:24
>>691
「どの人もあなたより高いよ。(あなたが一番低いよ)」
「私もだ。(私もあなたより高いよ)」

で、何が高いんだ?背比べでもしているのか?
693名無的発言者:2005/10/07(金) 15:52:28
>>692
解り易い説明ありがとうございました。
あ、文の繋がりはありませんでした。
「私もです」は“我也”だけではNG?
「私もそうです」だとまた変りますか?
694名無的発言者:2005/10/07(金) 16:00:45
>>693
日本人だと「おれも、おれも!」みたいな言い方が出来るけど、中国語だとあまりに不自然。
我と是ではじめて文章の最低構造ができあがる。「我也」じゃ、ドラのみ役ナシみたいなカンジ。
中国人にも「Oh,Yeah〜!」とか言っているファンキーな日本人としか映らないかも。w
695名無的発言者:2005/10/07(金) 16:15:05
あ゜! 中国板の1番上のマーク(?)の中に
你也是〜とあるのを今気がつきました。
2ch用語の中訳はどこかにあるのかな?
696名無的発言者:2005/10/07(金) 16:29:58
>>695
ホントだ。
普段、専用ブラウザ使っているから知らんかった。
で、その「マーク」はバナーというんだ。あ、中国語スレで中国語以外を教えちゃったな。
697名無的発言者:2005/10/07(金) 16:37:03
呵呵呵
中国語しか教えちゃいかんってこともないだろうけど(w
698名無的発言者:2005/10/07(金) 17:24:29
>>696
「板看板」ともいうね。
699名無的発言者:2005/10/07(金) 17:35:16
>>698
「山本山」みたいだな。
700名無的発言者:2005/10/07(金) 23:43:11
700♪
701名無的発言者:2005/10/08(土) 10:53:34
スポーツなどの会話をしていて、
「今度一緒にやろう!」と言うときは、
「這次一起做」でいいのでしょうか?
702名無的発言者:2005/10/08(土) 12:51:28
日本語の今度てのは次回って意味だろ?
だから「下次」を使うのだ。
お前は日本語からの類推で考えすぎ。

703名無的発言者:2005/10/08(土) 13:42:09
次回かどうかはわからないけど、機会があればやろう、という意味です。
704名無的発言者:2005/10/08(土) 15:03:37
>>703
だったら
有機会一起做ba。
でもする内容によって做だったり玩だったり多少変動。

日本語的な表現をそのまま中国語に直そうとすると恥かくよ。
705名無的発言者:2005/10/08(土) 16:37:26
>>704
ありがとうございます!
706名無的発言者:2005/10/08(土) 20:03:09
orz
707名無的発言者:2005/10/08(土) 20:49:58
おもしろいスレですな。
下次再来〜
708名無的発言者:2005/10/08(土) 20:54:21
感觉大学生活最有体会的是两处一是图书馆二是食堂。
前者使人奋进,后者满足人进食欲望。最近狂恋八喜绿茶。
这个ICE CREAM只在LAWSON连锁和久光下面的超市有售。
每天中午都会去复旦一条街购买。现在越来越觉得小日本挺会做生意的。
一般在好コ我们都选不出什么可以买,可是只要一到LAWSON,
就不知道是选三文鱼包,寿司,色拉还有薯饼等等的好。
每一样都很美味,而且热量也不会太高。
本是从心底里想抵制日货一把的,哎。。。
前面在听火影的插曲。这首曲子每每听来都觉得很哀伤,有让人流泪的冲动。
纯纯的背景音乐,没有一句煽情的歌词。就像”神秘园“一样。
很迷恋这样的音乐。最近有冲动参加学校社团的YUGO或者普拉提,
健健身也不错。怕就怕又是一个“未果”。。。。。。。。

九月初学校举办了次中日学生交流会,挺有趣的,
小日本办的活动确实不错,方方面面都很周到不单单只是
一个过后就会使人遗忘的PARTY.和日本朋友一起做
游戏.居然我们组还赢得一个小奖.和我一组的是两个日本男生,
SIGH...抽签配对所致.日本朋友都挺友好,大家在一起玩起来
很尽兴,现在的日本年轻人已经不再是那么传统那么古板,气氛很融洽.
交流会上每人还分发了一份礼物.晚上在朝日啤酒的赞助下,
享用了一顿经济的晚宴.后天六号还有一场福冈大学的交流会,
交一些朋友觉得挺快乐,挺充实的. .....不知不觉十一点了,:O,以后再唠叨啦~~


中国人のブログなんですがこの人は日本のことどう思ってるのですか?
文章中に「小日本」とあるので日本のことバカにしてますか?
もしよかったら教えてください。


709名無的発言者:2005/10/08(土) 21:23:40
まともに読もうという努力も意思も見えないな。
とりあえず機械翻訳にでもかけて読んでみれば?
710名無的発言者:2005/10/08(土) 21:27:35
>>709
でた〜、エラソーに〜
711名無的発言者:2005/10/09(日) 00:41:34
中国語を独学で1から勉強したいのですが、まず何をしたらいいのでしょうか。

明日本屋などで初心者用のものを見て来ようと思っているのですが・・・

本当に初心者なのですが、NHKやラジオも効果ありですか?
712名無的発言者:2005/10/09(日) 01:03:37
まずはチャイパブへ飲みにいこうw
713名無的発言者:2005/10/09(日) 01:10:05
>>711
文法書見ながら反日サイトをチェック
714中国逝け:2005/10/09(日) 01:10:11
>>712
消えろ!!!はげ!
715中国逝け:2005/10/09(日) 01:14:19
>>713
消えろ!!!はげ!
716名無的発言者:2005/10/09(日) 01:15:02
チャイマッサーもいいよW
あと、テキストはちゃんとピンインと言う中国式ローマ字がふってあるやつがいいかと。
最初は欲張んないで簡単なのがいいんじゃね?
717名無的発言者:2005/10/09(日) 01:17:22
NHKやラジオは効果あんじゃね?
718名無的発言者:2005/10/09(日) 02:04:52
>>716
マッサージされたいw
ピンイン難しいですよね…ピンインのあるもの選ぶようにします!

>>717
初心者にはNHKやラジオ難しいかと思ったのですが、一度聞いてみます!
719名無的発言者:2005/10/09(日) 05:45:21
ピンインと四声で挫折した漏れがきましたよ
720名無的発言者:2005/10/09(日) 12:35:14
何の意味もなくとりあえず小日本て言ったり書いたりするやつ多いよ。
もちろん根底には日本嫌いがあるんだろうけど、
そのブログ見てもわかるとおり、結局中国人も日本商品の魅力には抗えないんだよね。
721名無的発言者:2005/10/09(日) 12:43:14
言語を独学で学ぼうと考える事自体間違いだと思ふ。
722名無的発言者:2005/10/09(日) 14:44:20
そうなんだろうなあ
かといって会話学校に通うほどの情熱もなく
723名無的発言者:2005/10/09(日) 16:29:34
中国語の文章を解読する程度なら独学でも可能だろうが、ヒヤリングと発音はネイティブから教わらないと無理。
724名無的発言者:2005/10/09(日) 17:30:02
>>720
どうも。
俺も中国嫌いだから中国語勉強してるわけだしお互い様だなと思いました。
725名無的発言者:2005/10/09(日) 17:41:06
言葉を勉強すると、少しずつ文化も見えて来るよ。
ここじゃ罵りあいだけど、異国の言葉でコミュニケーションすると、別な世界が見えたりする。
以外と楽しいかもね。
本当の中国は深いよ。反日ばかりじゃない。
一部には親日もいる。
726名無的発言者:2005/10/09(日) 17:47:51
街中でribenという言葉が聞こえてくるときには必ずといっていいほど
前にxiaoがついてるけど俺の知り合いの日本語専攻の中国人大学生はマジで親日っぽい。
なのでできる限りその人の役に立つよう日本を紹介してます。
日本のチラシや雑誌あげたり。
中国は嫌いですがその人のことは本当に好きです。
ちなみに同性。私もその人も同性愛ではないことを付記しておきます。
727名無的発言者:2005/10/09(日) 17:55:35
【上海8日共同】中国上海市の名門大、復旦大学で
今年9月の新学期から学部生向けに「同性愛研究」
講座が開設され、7日夜の第1回の授業では約150人
収容の教室が満員となり、立ち見の学生も出た。
中国の同性愛者は約3000万人に上るとされるが、
保守的な社会で同性愛は依然タブーとなっており、
大学の講座に取り上げられるのは極めて異例だ。
同大では2003年から大学院生向けに「同性愛の健康と社会科学」
という公共衛生学の講座を開設し、主に同性愛者のエイズ感染予防の
重要性を教えてきた。学部生向けの新講座は社会学部の助教授が担当し、
同性愛者への差別や偏見を取り除き、学生に公平な観点を与えることに
重点を置く。(共同通信) - 9月8日8時36分更新
728名無的発言者:2005/10/09(日) 19:15:23
小日本かぁ、
「北朝鮮」の「北」に北朝鮮高官が苛立ってるのとちょっと似てる。
俺ら日本人は別にその「北」に悪意込めてないだろ。

いやまぁ、でもそれよりはもうちょっとは悪意こもってるかな。
729名無的発言者:2005/10/09(日) 19:33:46
>>726
>ちなみに同性。私もその人も同性愛ではないことを付記しておきます。
あははは。
別に深読みして疑ったわけではないよ。
ただ、先走った感じがして純粋におかしくって。
ところで中国では同性愛者って肩身が狭いのかな。
730名無的発言者:2005/10/09(日) 22:28:15
必見!支那ブログ http://poperse.blogchina.com/ 復活!
731名無的発言者:2005/10/10(月) 02:51:23
小日本の小って親しみを込めてるのかと思ってた
732名無的発言者:2005/10/10(月) 05:35:34
未だに謎なのが小姐と小日本が両立すること
733名無的発言者:2005/10/10(月) 08:07:42
>>731

とっても親しみがありますので
 気にしないでください。
734名無的発言者:2005/10/10(月) 08:15:44
小日本は普通に日本人のことを表す場合があります一応。
一人の日本人みたいな意味ですね。
あと中国人は親しくても蔑称を使うことも多いので。
むしろ仲いいほど使うかな。
735名無的発言者:2005/10/10(月) 08:55:31
あほ
面と向かってはいわんわ
736名無的発言者:2005/10/10(月) 13:49:15
中国人が友達や恋人に使う小○○という呼び方は蔑称ではないよ。
737名無的発言者:2005/10/10(月) 13:53:42
〜ちゃんと言う意味合い
738名無的発言者:2005/10/10(月) 13:55:43
小チンポ
739名無的発言者:2005/10/10(月) 14:03:07
>>736
微妙に下に見てるよなニュアンスはないの?
じゃないとニホンチャンになtt
740名無的発言者:2005/10/10(月) 14:07:17
無い。
日本を小日本と呼ぶ時は、ほぼ99%蔑称として使っている。
741名無的発言者:2005/10/10(月) 14:09:51
例えば支那と呼ぶような感じかな?
742名無的発言者:2005/10/10(月) 14:12:00
〜ちゃんのニュアンスで言う場合、小○で後ろは一字。

あと中国人は日本人=チビと決め付けてるので、おそらく「チビ日本」と言う意味も含まれてるだろう。
743名無的発言者:2005/10/10(月) 14:12:42
いや、チャンコロが一番近い表現ではないかと思います。
744名無的発言者:2005/10/10(月) 14:12:48
支那は支那やんsina.com
745名無的発言者:2005/10/10(月) 14:14:33
じゃあ小和ないし小倭でいっとこう。
746名無的発言者:2005/10/10(月) 14:18:55
Chineseと言うとマジ切れしますが何か?
747名無的発言者:2005/10/10(月) 14:24:24
>>746
なんで?
748名無的発言者:2005/10/10(月) 14:27:55
わからん
749名無的発言者:2005/10/10(月) 14:35:44
そりゃわからんな
何の遠慮もなく使える唯一の呼び名だと思ってたんだが
750名無的発言者:2005/10/10(月) 14:46:57
Chineseはいいんじゃね?
Chinaを支那と言うほうが怒りそうだが、
東シナ海と言う呼び名はOK牧場みたいだし、気分家か?
751名無的発言者:2005/10/10(月) 14:51:56
何と呼ばれても気に食わないってやつか。
752名無的発言者:2005/10/10(月) 19:24:05
>>751
小日本?
753名無的発言者:2005/10/10(月) 19:24:35
>>746香港人だったんじゃね?
754名無的発言者:2005/10/10(月) 19:47:23
>>752
あ、ごめん。
そういうつもりじゃなくて
その中国人は日本人からは何と呼ばれても気に食わない
って感覚なのかなってことなんだ。
755名無的発言者:2005/10/10(月) 19:48:44
>>753
中国人と呼ばれて不愉快に感じる香港人は絶滅したんじゃないのか。
756名無的発言者:2005/10/10(月) 19:52:46
>>754
気になる人は気にする
気にならない人は気にならない
中国人、日本人一緒でしょ
757名無的発言者:2005/10/10(月) 19:53:18
758名無的発言者:2005/10/10(月) 21:37:18
「ロボット」
「サイボーグ」

これを中国語(北京語)でどう書くのでしょうか?
ロボットは「機械人」のような書き方を辞書でひいたのですが。。
759名無的発言者:2005/10/10(月) 21:38:28
760陳虎:2005/10/10(月) 21:39:24
>>758
先行者アルヨ
761名無的発言者:2005/10/10(月) 21:56:12
>>758

「サイボーグ」
人造机器人
762名無的発言者:2005/10/10(月) 22:11:58
中国人はしょんべんしたあと水流さない。
自分ちならまだしも人んちきてまでやんないで欲しい。
あと人んち来るときは風呂入ってからにしてほしい。
マジで臭い。全ての中国人がそうではありませんがかなりの数の中国人がそうです。
嘘もはんぱないです。日常の些細なことから法律に関わる重要なことまで
平気で嘘をついてきます。信用できる中国人ももちろんいますがその数は
日本人より明らかに少ない気がします。

こういうことがあるから中国人は世界中から嫌われてるんだなとしみじみ感じます。
763名無的発言者:2005/10/10(月) 22:47:19
ガンダムは高達ってのは知ってるんだけど、ガンダムSEED及びDESTINYは?

やはり高達SEED?
764名無的発言者:2005/10/10(月) 22:49:38
高達種、運命。
765名無的発言者:2005/10/10(月) 22:49:57
>>763

 その時によって題名が違うね
 時には広東語の影響(題名ね)受けたりするから、
 こんなの中国のどっかのDVD屋で調べないとわからん
 
766名無的発言者:2005/10/10(月) 22:54:24
>>763
ごめん、マジレスすると英文seedだね。

SEED及びDESTINYを一括して「高達種命」ってのもあったよ。検索してみて。
767名無的発言者:2005/10/10(月) 22:57:30
>「サイボーグ」
>人造机器人

違うでしょ。
脳や生身の身体が残っているのがサイボーグ。
完全人造の機械がロボット。

「机器人」はロボットでしょ?
「人造」もロボットの意味じゃない。
768名無的発言者:2005/10/10(月) 23:04:18
>>766謝謝。
中国語のサイトでぐぐってみます。
769名無的発言者:2005/10/11(火) 06:14:40
>>767
せっかくならアンドロイドも教えてくれると勉強になるな。
770丑国狗:2005/10/11(火) 07:13:15
小日本狗!
小日本狗別去丑国
我以為我的丑国狗一定殺了日本狗!
771名無的発言者:2005/10/11(火) 09:43:17
魯糞先生まんせ〜
772名無的発言者:2005/10/11(火) 09:54:36
>>758
ロボットは「机器人」。
サイボーグは決まった呼び方はないみたいで、「受控机体」とか
「半机械人」とか「靠机械装置?持生命的人」みたいに長ったらしい
のとかいろいろあるね。
「半机械人」が日本人にもわかりやすくていいかも。
アンドロイドはもともとの定義が人型ロボットということのようなので
やっぱり「机器人」みたい。
773772:2005/10/11(火) 09:55:25
ごめん、1文字化けたのは「維」。
774名無的発言者:2005/10/11(火) 15:42:47
繁体字で造りの細かい漢字を調べる時は、みなさんやはり虫眼鏡とか、
ルーペを使いますか?
775名無的発言者:2005/10/11(火) 22:39:39
李家の次男を「李二」、張家の三男を「張三」とかいうじゃないですか。
この呼び方は親しい間柄の他人が使う呼び方なのでしょうか。
それとも普通に身内同士で使うのでしょうか?

776名無的発言者:2005/10/12(水) 00:48:30
いや、それ往々にして本名だったりするよ。
777マーボχの美意識 ◆iRrbjNYwG. :2005/10/12(水) 01:21:15
中国語を聞くと脳が萎縮する
778名無的発言者:2005/10/12(水) 01:47:45
>>777

もまえの脳みそが衰退してるだけ
779名無的発言者:2005/10/12(水) 03:08:45
「おはようございます」ってどう言うのか教えてください
780名無的発言者:2005/10/12(水) 03:21:27
 |   /l、 ??
 し (゚o 。 7  
    l、 ~ヽ
    じしf_, )〜
781名無的発言者:2005/10/12(水) 07:51:18
>>779
早!!!
782名無的発言者:2005/10/12(水) 08:10:21
>>779
早上好 おはようございます
783名無的発言者:2005/10/12(水) 11:37:49
ming tian 12dian qian siu zan jian


これの通訳お願いします。明日 12時 qian(多分地名)までは解ったんですが…。
784名無的発言者:2005/10/12(水) 12:42:36
明日12時、qian siu zanで会いましょう。

つか何だよsiuて。そんな発音中国語にないぞ。
785名無的発言者:2005/10/12(水) 12:43:49
早上好 なんて読むの?最後のハォだけはわかる
786名無的発言者:2005/10/12(水) 12:57:48
siu 間違えてませんか?
787名無的発言者:2005/10/12(水) 14:41:58
ありがとうございました!
siuは多分相手の打ち間違いだったのかも
788名無的発言者:2005/10/12(水) 15:58:04
>>785
ざおしゃんはお
789名無的発言者:2005/10/12(水) 18:09:44
>>3には、悪いが死んでもらう
790名無的発言者:2005/10/12(水) 18:11:14
791名無的発言者:2005/10/12(水) 18:12:35
↑これは気にするな、馬鹿陽区。
792名無的発言者:2005/10/12(水) 18:18:41
>>785よ、ざおしゃんはお以外に、教えてやろう。晩上好←わんしゃんはお。あれれれれれれれれれれれれ,知ってた?知ってたら、五面なさい。でわまた。どこかで。じゃあね================
793名無的発言者:2005/10/12(水) 18:20:16
これは木にするな、>>785
794名無的発言者:2005/10/12(水) 19:14:35
★日本はばか★神舟6号載人飛行船発射成功★

http://poperse.blogchina.com/3201190.html
http://poperse.blogchina.com/3199250.html
http://poperse.blogchina.com/3199402.html
http://poperse.blogchina.com

中華民族は優秀民族,中国は宇宙の覇者~~~~

日本倭人は下等民族

日本倭人はばか民族 できそこない たわけもの日本倭人 www!!!
795名無的発言者:2005/10/12(水) 19:23:27
↑お前そんな時間があるならトイレの掃除でもしろ!
 そんな技術があるなら自国だけで新幹線早く作れ!
796名無的発言者:2005/10/12(水) 21:25:23
>>794 やろう きえろ
797名無的発言者:2005/10/12(水) 22:00:35
どうでもいいが、ひとつ教えておく。
いま日本には、日本語のそこそこできる中国人が充満している。
求人広告で、中国語のできる人云々が出ると、
10人中9人が中国人だと思って間違いない。
東大大学院を出ただの東工大の博士出ただのの中国人どもが、
わんさかわんさかどんな仕事でもありつきたいと、
ひしめき押し合い充満して応募してくる。
その「現実」をしっかり頭に刻み、
中国語を勉強されたい。
以上!
798名無的発言者:2005/10/12(水) 23:14:04
初なんですが、中国語の資格なんてありますか?
799名無的発言者:2005/10/12(水) 23:16:52
>>794
中国人は非常に優秀。あの分野では日本人など絶対に勝てるわけがない。
しかし本当に見事な打ち上げだった。
800名無的発言者:2005/10/12(水) 23:19:36
801名無的発言者:2005/10/12(水) 23:24:39
>>799
同意!!
やっぱり、パクリという分野での中国人の実力は素晴らしい、世界一だ!
ロシアも厄介な国に技術を提供しちゃったなorz
802名無的発言者:2005/10/13(木) 10:18:00
中華民族なんて民族は存在せんわけだが。
身份证の民族のところに中華と書いてある奴なぞ見たことがない。
803名無的発言者:2005/10/13(木) 11:49:13
中華民族というより中華人民ほがよいだろう
中国の民族は五十六の民族からなっているでしょう。
804名無的発言者:2005/10/13(木) 11:50:40
政治のこと、ここでは禁止。言語のみ!
805名無的発言者:2005/10/13(木) 20:26:21
私は中国人

劣等日本人質香田証生斬首映画: 爆笑
http://poperse.blogchina.com/2444401.html

イスラムと日本人は友達です?? wwwww
806名無的発言者:2005/10/13(木) 23:57:25
中国語読みたいんだけ、なんて書いてあるんだろう
知識人よ教えてくれると嬉しいな!

本想不相思
為悦相思苦
凡番細思量
了肯相思苦

で、一部漢字が出なくて。。。

了は上にうかんむり あり
凡は中に点なし
悦は右側は 日(でも微妙に違うが。。)

あ〜、俺ってホント・・
807名無的発言者:2005/10/14(金) 02:36:18
詩だそれは。少なくとも文系の知識人ではないがぐーぐる様の助けを借りて答えてみる。
本想不相思, 为怕相思苦, 几番細思量, 宁可相思苦
じゃないか? 宁可と宁肯はだいたい同じ。

思い合う苦しさがこわくて、思い合うまいと思ってた
だけど色々考えてばかりいるよりも、思い合って苦しむ方がいい

みたいな感じだと思う。なんか日本語下手ですまん(中国語も下手だけど)。
相思は遠距離だったりロミオとジュリエットだったりみたいな障害のある場合を指す。

あーなんか身につまされるかも。
808名無的発言者:2005/10/14(金) 05:49:54
自らを省みて、しんみりしてしまうスレはここですか。
809名無的発言者:2005/10/14(金) 10:00:46
我真的很生?的气。とはどういう意味ですか?よろしくお願いします。
810名無的発言者:2005/10/14(金) 10:13:15
おまえ、クイズじゃないんだから?にあたる文字を説明しろよ。



811名無的発言者:2005/10/14(金) 10:14:03
>>805
你个垃圾如果你真是中国人的话,
你把中国人的脸都丢尽了,
中国没有像你这样的垃圾,
哪天把你的项上人头斩首示众,
看你还怎么爆笑
如果你觉得是劣等干么还要学劣等语!
812名無的発言者:2005/10/14(金) 10:19:21
>>811
一々見ねぇよ、それ入れたヤツ。
それにどーせコピペなんだからレスすんなよ。
813名無的発言者:2005/10/14(金) 10:35:53
>>810
809です
携帯で見ているのですが、?になっています。やはり文字化けですか‥?全体的には、どんな意味になりますか?例えば愛情に関することですか?
814名無的発言者:2005/10/14(金) 11:20:42
>>813
愛情じゃないな
怒らしたんじゃね?
815名無的発言者:2005/10/14(金) 11:30:24
?が你だったら「私本当に怒ってるんだからね!」だな。
816名無的発言者:2005/10/14(金) 11:51:20
>>813
全体としては「怒っている」。
「?」が肝心の怒りの対象。
817名無的発言者:2005/10/14(金) 12:03:56
>>813です。そうなんですか‥。皆さん、ありがとうございましたm(_ _)m
818名無的発言者:2005/10/14(金) 12:18:41
せっかくならどういう経緯かを簡単に説明してくれると、翻訳の助けになるんじゃないかな。
何からの意図があって文章を作るわけだから、経緯を説明すれば自ずと文章がわかる。
819名無的発言者:2005/10/14(金) 12:24:38
>>818プライベートなことなので‥難しいです‥。
820名無的発言者:2005/10/14(金) 12:42:45
>>819
違う穴に入れちゃったとか…?
821名無的発言者:2005/10/14(金) 12:52:49
>>820そういう場合も使われますか?
例えば相手をふった時など。
822名無的発言者:2005/10/14(金) 13:06:34
怒り以外で使われる言葉にはなりませんか?
823名無的発言者:2005/10/14(金) 13:16:11
>>822
残念ながら怒り以外の意味にはならないねえ。
中国人女性から送ってきたの?
だとしたら「怒っている」というポーズのこともあるとは思うけど、
相手を振ったのならマジで怒っているんだろう。
824名無的発言者:2005/10/14(金) 13:32:26
かなり怒っている感じでしょうか?
825名無的発言者:2005/10/14(金) 13:33:52
ちなみに中国人の女の子です。
826名無的発言者:2005/10/14(金) 14:04:44
このスレの質問者は女の子を怒らてばかりなのだろうか。
たまにはこう、ムードのある甘い囁きなんかもあって…
欲しいなあ。

>>825
だから当たり障りのないように説明してみ。小出しにしても意味ないよ。
827名無的発言者:2005/10/14(金) 14:10:16
>>826付き合ってる女の子に、ただメールを送るのを忘れただけです。
828名無的発言者:2005/10/14(金) 14:27:46
我是個大笨蛋的高才生!  哈哈哈哈哈!
829名無的発言者:2005/10/14(金) 14:32:32
>>827
「ただメールを送るのを忘れただけ」のわりには怒りが大きいような。

「生ni的気」って微妙に怒ってる事を強調してるように感ずる。
830名無的発言者:2005/10/14(金) 14:41:56
我的?情在一点天地干涸棹。
在蒸?的一瞬??米卒←(読み方がわからないのですが、これで一文字です)得只乘り←(すみません、この漢字も一文字です‥)?的面?。我会好好把握与?相?的机?。睡(ここに入る文字が読めないのでわかりません)好?,??。

すみません。これはなんと言っているのでしょうか?
831名無的発言者:2005/10/14(金) 14:46:51
>>829実は‥好きと言いながら、好きと言ったのはジョークだったよ、と言いました‥。
832名無的発言者:2005/10/14(金) 14:46:58
とりあえず、質問するなら簡体字が読めて書けるようになってからにしようよ…。
せめて日本の漢字に直せるぐらいの能力は求めてもバチはあたらないだろ?
833名無的発言者:2005/10/14(金) 14:47:58
>>831
そりゃ怒るわ。私でも怒る。
違う穴に入れたのと同じぐらい怒る。w
834名無的発言者:2005/10/14(金) 14:49:13
>>831の続きです。でもジョークと言ったのもジョークだよ、と、ちょっとからかってみました‥。
835名無的発言者:2005/10/14(金) 14:51:03
>>832ごめんなさい。まだまだ不馴れです。
836名無的発言者:2005/10/14(金) 14:58:56
>>830ですが、最後の??のあとに的がはいります。??的。おおまかでいいので全体的に意味を教えていただけないでしょうか?
837名無的発言者:2005/10/14(金) 15:10:36
ランゲージギャップがあるってわかってるのなら
そのジョークが洒落にならんことくらいわからないのか、と思うわけですな。
要するに本気じゃないって事なんじゃないか、と思うわけですな。いや下種な勘繰り失礼至極。
838名無的発言者:2005/10/14(金) 15:21:33
>>830
これだけ化けているとおよそにしても意味を推測するのは難しいな。
ただ、相手はかなり落ち込んでいるようだ。
1行目は感情が乾ききってしまったと言っているように見える。
2行目は前半よくわからんが、後半は出会ったことを大切にしたい、くらいかなあ。
3行目はちゃんと眠ればよくなるだろう、あたりだろうか。
一体何したんだ?831がマジならそりゃその子も本気で怒るって。
しかし簡体字がことごとく化けていたらどうにもならん。
PCではメール受けられないのか?
839名無的発言者:2005/10/14(金) 16:01:22
俺も大体↑と同じだけど、いかんせん字が抜けてるのは疼〜
ただ、かなり激怒ってるが、敢えて怒りを殺してる感じに思えるんだが・・・
何したの?俺の壮絶なる感だと非常に恐ろしい気配がするが・・・
840名無的発言者:2005/10/14(金) 16:39:27
まあ、中国語の意味はともかく、すぐその子のところに飛んでいって謝るしかないな。
バラの花束でも持って。
841名無的発言者:2005/10/14(金) 16:46:29
兄さんいいこと言うな。
842名無的発言者:2005/10/14(金) 17:16:58
メール100通 不如一見。
843名無的発言者:2005/10/14(金) 17:39:23
つーか、そんな簡単な中国語もわからないで
どうやってつきあってるのか、全く疑問だ。
世の中には俺のわからないことだらけだよ。
844名無的発言者:2005/10/14(金) 17:42:45
普段は英語で話してるんじゃないの。
えっ、違ったの?
845名無的発言者:2005/10/14(金) 18:36:31
普通に「我真的很生ni的气」って表現を初めて見たから分からなかっただけでは?

っつーか恋愛相談なら他でやってね♪
846名無的発言者:2005/10/14(金) 19:56:50
まったく世の中には俺のわからないことだらけだよ。
847806:2005/10/15(土) 01:14:13
>807
Thanks!
遅レスでごめん。

やっぱそういう意味だったんだ・・・
ちょっといろいろあって、最後にもらったんだ。
でも俺中国語いまいちよく分からなくて・・。

中国語分かって、普通につきあいたいね。

848名無的発言者:2005/10/15(土) 02:08:43
830の結末が気になって仕方がない…。
849名無的発言者:2005/10/15(土) 02:11:00
今頃は花束を持って…
850名無的発言者:2005/10/15(土) 16:40:12
830です。みなさん、ありがとうございました。なんとか解決しそうです。
851名無的発言者:2005/10/15(土) 20:15:31
「導く人」はどう書くのでしょうか?
調教師というか、人々を教育したり指導したり、
正しい方向に導く人のことです。
852名無的発言者:2005/10/15(土) 20:23:56
>>847
ガンガレ!!
読み書きならそんなに難しくないぞ!!
ついでに中国をもっと学習しろ。
いろいろ見えてくるぞ!
顔は同じでも、中身はまるっきり対極な事が多いが、とりあえずガンガレ!
853名無的発言者:2005/10/15(土) 21:24:19
>>851
領導くらいかなあ。
854名無的発言者:2005/10/15(土) 22:58:34
指導員で通じます。
855名無的発言者:2005/10/15(土) 23:50:05
我想舐イ尓的尻眼。
これで中国人小姐に意味通じますか?
856名無的発言者:2005/10/15(土) 23:52:02
>>855
本当はなんて伝えたいの?
857名無的発言者:2005/10/15(土) 23:55:01
わたしはあなたのアナルを舐めたいです。
といいたいのですが、なんて言ったらいいのか分かりません。
858名無的発言者:2005/10/15(土) 23:57:40
我舐イ尓的尻眼、可以碼?
こっちだったら通じますか?
859名無的発言者:2005/10/15(土) 23:58:28
>>857
言葉は要らない。
ガンガレ!
860名無的発言者:2005/10/16(日) 00:01:36
>>859
別にこの行為自体は興味あまりないんですけど、これ言った時の中国人小姐の反応がみたいのでお願いします。
誰か教えてエロイ人。
もう、あまり時間が無いのでよろしくお願いします。
861名無的発言者:2005/10/16(日) 00:03:38
大抵は「可以〜♪」と言いながら自分で広げます。
862名無的発言者:2005/10/16(日) 00:06:01
>861
真的?
イ尓明白我的話碼?
イ尓是中国人碼?
863名無的発言者:2005/10/16(日) 00:09:20
真的!
当然我明白了你的话
不过,我不是中国人
864名無的発言者:2005/10/16(日) 00:16:31
OK.
快到小姐来我的房間。
我提間女也。
865名無的発言者:2005/10/16(日) 00:17:48
でも、たまに「不行」と言われてしまうこともあります。
その場合「wei shenme wei shenme wei shenme~~~~」と言いながら舐めましょう。
舐めたもん勝ちです。舐め終わったら「真好吃〜吃飽了」と言うのを忘れずに。
866名無的発言者:2005/10/16(日) 00:18:57
>864
真的ロ馬?
867名無的発言者:2005/10/16(日) 00:24:22
>866
真的。
女也是舞庁的小姐。
イ尓去不去過舞庁碼?
很便宜。
868名無的発言者:2005/10/16(日) 00:26:39
舞庁の女は大抵プロだぞ。病気に注意しろ!
869名無的発言者:2005/10/16(日) 00:27:29
不行と言われた時は、不要客气 ! と言うつもりですが、これで大丈夫ですか?
870名無的発言者:2005/10/16(日) 00:28:38
>>869
>>865参照のこと。
871名無的発言者:2005/10/16(日) 00:29:22
一般的話、没関係。
872名無的発言者:2005/10/16(日) 00:30:00
女也不是一般的舞庁小姐。
不要担心!!
873名無的発言者:2005/10/16(日) 00:30:38
没関係的、とするべき。
874名無的発言者:2005/10/16(日) 00:32:18
ところで尻眼で本当に通じますか?
875名無的発言者:2005/10/16(日) 00:32:18
>>867
真的??怪~~~~~
可是!我去!!
876名無的発言者:2005/10/16(日) 00:33:06
普通の女は舞庁には行かない。
877名無的発言者:2005/10/16(日) 00:34:00
>>869
加油!!
878名無的発言者:2005/10/16(日) 00:53:20
彼女はね、なんか凄い田舎から来たばかりでここに友達誰もいないんですよ。
そんなわけで舞庁に友達を見つけに来たと言っています。
もちろん、舞庁に来たのは初めてだったそうです。
そこでたまたま私と知り合ったわけです。
最初、30歳過ぎてると思ったんですけど、聞いたら20歳だったんで本当に驚きました。
でも、気持ちの優しい本当に良い娘です。
879名無的発言者:2005/10/16(日) 01:14:53
中国経験まだ浅いでしょ?
田舎にだって舞庁はあるよ。
むしろ田舎は中カラとか日カラが無いから売春といえば舞庁ということになる。
付近に関連施設としてローカルマンションを持っている。その部屋で(ry

中国女の嘘を嘘と(ry
880名無的発言者:2005/10/16(日) 01:19:12
みなさん、有り難うございました。
彼女に尻眼と言ったら通じてます。
大笑いしてます。
881名無的発言者:2005/10/16(日) 01:20:21
ま、中カラとか床屋が皆無かと言えば、そんなことはないんだけど。
金がない人は舞庁へ行くという意味ね。
882名無的発言者:2005/10/16(日) 01:23:41
>879
えぇ、そうなんですか?
どんな糞田舎にも中式カラオケはあると思ってました。
昔、甘粛省のど田舎で中国人に洞窟の中みたいな中式カラオケに連れていかれてここで小姐を選びなさいという羞恥プレイを無理強いされた経験があったので・・・
寒いし、帰りたいしで泣きそうになりました。
中国はまだ駐在して3ヶ月の初心者です。
883名無的発言者:2005/10/16(日) 01:25:43
見た目30過ぎの売春女が好きなのかよw
884名無的発言者:2005/10/16(日) 01:27:38
>883
見た目、30歳過ぎでも20歳だって言うんだからいいじゃないですか?
名を捨て、実を取る。
と言う分けです。
885名無的発言者:2005/10/16(日) 01:28:40
>883
彼女は売春女なんかじゃありませんよ。
一般的小姐です。
舞庁は初めて言ったと言っております。
886名無的発言者:2005/10/16(日) 01:45:05
どんな田舎の女でも舞庁が、どんな場所かは知っている。
田舎から出てきたばかり、というのが本当なら金が無くなって
売春をしに来ていたというのが本当のところじゃないかな。
田舎から出てきたばかり、というのが嘘なら単純に職業売春婦。
その舞庁が彼女の仕事場ということだね。
887名無的発言者:2005/10/16(日) 01:46:30
北の方の田舎の舞庁は単に社交ダンス場
お前等、マジで知らないのか???
888名無的発言者:2005/10/16(日) 01:49:17
>887
( ´,_ゝ`)プッ
889名無的発言者:2005/10/16(日) 01:53:23
どこでも表向きは社交ダンス場だよ。
客全員が売春婦と客という訳ではないよ。

890名無的発言者:2005/10/16(日) 01:55:31
しったか君が続々と湧いて来ました。
891名無的発言者:2005/10/16(日) 01:59:27
>890
( ´,_ゝ`)プッ
892名無的発言者:2005/10/16(日) 02:03:36
昔、日本にあったダンスホールみたいなもんかな?
一応、社交ダンス場だったんだけど、社交さんっていうホステス(売春婦)が
いて、客と話がまとまれば待合と呼ばれるラブホで売春っていうパターン。
893名無的発言者:2005/10/16(日) 02:04:53
さあ、中国へ百回も行った事のある俺様が来ちゃいましたよー。
894名無的発言者:2005/10/16(日) 02:11:13
河北とか山西あたりの田舎だと、娼婦なんかいないところもたくさんある。
若者に混じって、爺さん婆さんが踊ってたりする。
895名無的発言者:2005/10/16(日) 02:15:47
極端な話すんなバカ。
日本人が駐在してるような街の話してんだろ。アフォはすっこんでろ!
896名無的発言者:2005/10/16(日) 02:22:33
>894
お前もそこ行って婆さんと社交ダンスしてろよ。
897名無的発言者:2005/10/16(日) 02:25:35
>>895
最初から田舎って言ってるだろ。

よく読め 馬鹿
898名無的発言者:2005/10/16(日) 02:27:16
ここ、なんのスレですか?
899名無的発言者:2005/10/16(日) 02:40:15
おまいら良く考えてみろ。
友達探しに来ただけの女が、いきなり男の部屋に来て肛門舐めさすか?
900894:2005/10/16(日) 02:47:57
過去ログ見直してみた。
この女がすぐに体を許すような場合、娼婦だろね。
俺も昔、床屋の女に同じように「はじめて床屋に遊びに来た」って言われたことがある。
901名無的発言者:2005/10/16(日) 02:59:53
>899
いや、結局は自分が彼女の肛門なめるつもりが、逆に彼女に舐められちゃったんですよね。
あー、気持ちよかった。

我吃飽了。
88。
902名無的発言者:2005/10/16(日) 03:10:30
中国語講座じゃないじゃん。
903名無的発言者:2005/10/16(日) 08:22:10
>イ尓去不去過舞庁碼?
去不去過って・・・・
904名無的発言者:2005/10/16(日) 09:01:32
有没有去過のことかな?
905名無的発言者:2005/10/16(日) 09:06:00
中国語講座なんてやめてしまえ!
必要ない!
906名無的発言者:2005/10/16(日) 09:08:36
楽しく読んでいるスレですから、講座が終了してしまうと悲しいです。
907名無的発言者:2005/10/16(日) 09:09:55
外国語板にもあるよ。
でも、こっちが楽しい。
908名無的発言者:2005/10/16(日) 10:05:57
独特ののりがあるよね。何気に親切だし。
909名無的発言者:2005/10/16(日) 11:00:12
時々脱線していくところがおもしろいw
910名無的発言者:2005/10/16(日) 12:42:43
あぁ、こうやって全然スレタイと関係ない話題で埋めてってスレを終わらせようって魂胆ね。
911名無的発言者:2005/10/16(日) 12:51:08
一種の荒らしですか?
912名無的発言者:2005/10/16(日) 13:05:02
それで、中国語に訳したい文章はどれ?
913名無的発言者:2005/10/16(日) 21:07:15
中国語で包茎ってなんて言うんですか?
包弟弟で没問題?
914名無的発言者:2005/10/16(日) 22:10:27

ワロタ~~~~~~
今度使ってみよう~~~
915名無的発言者:2005/10/16(日) 22:42:00
重慶の一部では小弟弟の事を小燕と呼んでいます。(真的!!)

そこでは、女の方から做愛したいと男を誘う時は 「給我イ尓的小燕」
とか「我要イ尓的小燕」で意味が通じるんでしょうか?
916名無的発言者:2005/10/17(月) 06:30:23
マジか。俺の名前と同音じゃねーか……orz
重慶には間違ってもいかないようにしよ。行くならEnglish nameを名乗ろ。
917名無的発言者:2005/10/17(月) 07:32:58
お。英語名持ってるの?英語名を使えるかどうかも違いの一つだと思ってたんだけど。
918名無的発言者:2005/10/17(月) 07:52:09
>915
気にするなよ。
俺の友達も愛称、qinqinというやつがいるけど・・・
そいつも、日本にきたよ。
919名無的発言者:2005/10/17(月) 10:27:07
>>913なんか「穿外套」って聞いたような。

ちなみに、日本で言ういわゆる仮性包茎って世界的に見ると通常の状態だから、中国で包茎っつ〜といわゆる真性包茎しか言わないんじゃなかろうか。
仮性包茎って日本の整形外科業界の陰謀で作られた言葉だから。
920名無的発言者:2005/10/17(月) 11:52:36
>>918
陳さん?最初はドキッとするけどそのうち慣れちゃうな。
921名無的発言者:2005/10/17(月) 12:16:15
>>920
釣り?
陳さんならChenChenだろ?小名がQinqinなんてたくさんいそうだが…。
922名無的発言者:2005/10/17(月) 12:22:24
ごめん日本語読みしてた。
923名無的発言者:2005/10/17(月) 14:52:40
我是穿外套、可是机能很好。

こんなんで意味通じますか?
924名無的発言者:2005/10/17(月) 15:53:15
意味不明
925名無的発言者:2005/10/17(月) 15:54:01
>>923
何?包茎のこと?
シチュエーションにもよるが、これを素で言ってもたぶんわからないと思う。

我的小弟弟自戴安全帽,性能也很好。

くらいではどうだろう。
926名無的発言者:2005/10/17(月) 16:54:17
他板からきました。なんか中国人くさいのが暴れているんですけど、

12 :Nanashi_et_al.:2005/10/17(月) 12:28:37
向侮大中華人民的日本人
中国保有大陸間弾道弾和核弾頭、照準向皇居、日本鬼子消滅以我的一撃
To Japs who are sneering at us.
We possess ballistic missiles with nuclear warheads
which are aimed at the emperor's palace.
You fucking Japs will perish by our single blow.

これって本物の中国語っぽいですか?
927名無的発言者:2005/10/17(月) 18:11:00
>>926
完全に断定するにはやや弱いけど、

・「侮」一文字で動詞として使うことは少ない
・「中華人民」とはあまり言わず、「中国人民」がふつう。
 「中華」を使う場合は「中華民族」の方が多い。
・ICBMは中国語ではふつう「洲際弾道導弾」という。
 大陸間弾道弾は日本語。
・「以我的一撃」は直訳ぽく、「一撃之下」の方が自然。
・そもそも「我」ではなく「我們」。

なのでなんとなく日本人のような。
928名無的発言者:2005/10/17(月) 18:13:47
あ、重要なのを見落としてた。

・「照準」の意味は中国語ではまったく異なる。

なのでまず間違いなく日本人。
929名無的発言者:2005/10/17(月) 18:15:52
その人は何がしたいんだろう…
930名無的発言者:2005/10/17(月) 19:00:11
>>929

君らをからかいたいだけ
931926:2005/10/17(月) 19:05:42
>>927-928
レスどうもです。馴染み深い言葉が出てくるので日本人の書いた文章っぽいな
とは思いましたが、やはりそうでしたか。

>>929
中国人を装った在日かも知れませんね。
932名無的発言者:2005/10/17(月) 19:10:04
>>931
相手にするなw
荒らしだ。
こっちのスレッドは面白く行こうね。
933名無的発言者:2005/10/17(月) 20:39:33
そんなどうでもいい話より、
こっちの方、頼むよ。

我的小弟弟自戴安全帽,性能也很好

これで意味通じる?
934名無的発言者:2005/10/17(月) 21:08:34
魯糞が十五夜の日教えてくれた。
935名無的発言者:2005/10/17(月) 21:10:20
>>933
なるほど!ワロタ~~~
壷に入りよる~~~~~
いいんじゃね〜
936名無的発言者:2005/10/17(月) 21:12:23
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
☆★☆★☆★★☆★☆★★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆
☆★☆★★☆★☆★☆★☆☆★☆★☆☆★☆★☆☆★☆★☆☆★☆☆
937925:2005/10/17(月) 22:24:48
>>933
酔って無意識のうちに二重カキコしたかと焦ったじゃねーか。w
938名無的発言者:2005/10/18(火) 16:31:04
>>933
皮の先っちょを縫わないと安全帽にはならんなwww

っつーか勃起時に剥けねーの?まぁどーせ挿入時に剥けるけど。
939名無的発言者:2005/10/19(水) 06:02:22
以下の4つの単語の中国語での読み方をカタカナとローマ字で教えて頂きたいんです。




です。全く無知でわからないですが、例えば
ありがとう=SHEISHEI(シェイシェイ)のようにお願いしたいですo(_ _*)o
940名無的発言者:2005/10/19(水) 06:05:00
941名無的発言者:2005/10/19(水) 07:30:38
942名無的発言者:2005/10/19(水) 07:39:06
94Oサンがのせてくれたトコ見れませんでした(>_<)PCなくて…Googleゎ調べたけど携帯から見れる日中辞書みたいなのはありませんでした(>_<)
943名無的発言者:2005/10/19(水) 08:30:51
>>939
華=hua
海=hai
静=qing
雅=ya









ありがとう=xiexie
SHEISHEIって…
中国に観光旅行しただけで中国語話せる気になったオバチャンじゃないんだからwww
944名無的発言者:2005/10/19(水) 13:50:06
>>929
それは「反日中国人を装った日本人ネットウヨ」だよ。
こういうのをたくさん貼り付けては「これだから中国人は…」って
いろんなところで自作自演しているだろ?
945名無的発言者:2005/10/19(水) 13:58:17
ややこしい話だなおい
946名無的発言者:2005/10/19(水) 15:26:08
>>944関係ない話題を蒸し返したいわけね。
947名無的発言者:2005/10/19(水) 18:11:08
ありがとうをより丁寧にいうと、シェシェーニィになる。って
友人に言われたんですが、ニィはどんな漢字になるのでしょうか?
948名無的発言者:2005/10/19(水) 18:28:12
943さんありがとうございました(o・∀・o)シェイシェイの件はずかしいです(>_<)何もしらなかったんですみませんヾ(>ε<。ヾ)
949名無的発言者:2005/10/19(水) 18:37:22
ちなみに
華=hua フア
海=hai ハイ
静=qing クイング
雅=ya ヤ
って読むんですかね?(o-∀・o)
名前が雅(みやび)なら名前の由来教える時『や』って言えばイイんですよね?私の名前は一言で終わるんですね(´・ω・`)
それと英語は読めるけど日本語わからない中国の方来たのですが、そういう方が多いんですかね?急いでいたので即答本当に助かりました☆
950名無的発言者:2005/10/19(水) 18:45:01
まあ、中国語を全く勉強したことのない人の認識ってのはこんなもんだろ。
951名無的発言者:2005/10/19(水) 18:46:54
今頃は「クイング」って言われた中国人が「???」となっているのだろうか。
952名無的発言者:2005/10/19(水) 18:51:00
私が「???」
953名無的発言者:2005/10/19(水) 19:01:35
静=qing⇒チン
雅=ya⇒ヤー
954名無的発言者:2005/10/19(水) 19:12:12
>>943
お〜い、静=jing だろ?
953も943の書き込みか?
別人だとしたらなんで二人とも間違うんだ?
955名無的発言者:2005/10/19(水) 20:46:23
中国語でごめんなさいは何と書きますか?読み方もお願いします。
956名無的発言者:2005/10/19(水) 20:54:19
日本は母音が少ないため
qing qin ching chin 全てチンです
957名無的発言者:2005/10/19(水) 20:56:18
949です。ローマ字をそのまま読むことしかできないアホな子でごめんなさい(ノロ`*)
静はどちらなんでしょうね?
それから前レス読んでみたら亀というのはよくない意味にとられるみたいですが、亀梨とか名字に亀がついてたら中国人にばかにされますか?(´・ω・`)
958名無的発言者:2005/10/19(水) 20:57:23
jing=チン
959名無的発言者:2005/10/19(水) 20:57:35
這xie是真在就自作ma?
960名無的発言者:2005/10/19(水) 20:59:34
烏亀は男への侮辱です
烏亀ar子や烏亀hai子なら男女に使えます
961名無的発言者:2005/10/19(水) 21:01:07
折角だから、中国式のローマ字を覚えたら?
がんばれば1日あれば覚えられると思う
今の状態で状態で、日本式のローマ字表記で覚えても通じないと思うケド
962名無的発言者:2005/10/19(水) 21:04:08
還有四声
963名無的発言者:2005/10/19(水) 21:06:22
人の名前では亀梨さんはクスッと笑われる程度でしょう
964名無的発言者:2005/10/19(水) 21:33:19
母音とか詳しく教えてくださってありがとうございます☆
静ゎjing(チン)ということでイイのですか?(o-∀・o)
これからも中国語で困る時が多々あると思うんですが、また質問にこさせてもらってもイイですか?
965名無的発言者:2005/10/19(水) 21:38:40
笑われるんだ(・д・ノ)ノ
前レス読んで知っておいてよかったです(´・ω・`)
中国式のローマ字は
シェイシェイ xiexie みたいなコトですかね?☆
ココに来てたら中国語覚えたくなってきましたヾ(・∀・*)ノ
英語と違って独学は難しそうですね…
966名無的発言者:2005/10/19(水) 22:02:26
>>955
対不起=トイブチー
967943&953:2005/10/19(水) 22:08:13
>>954
同一人物。スマソ、素で初歩的な間違いした。

正:jing⇒ジン(ジとチの間の発音がベスト)
968名無的発言者:2005/10/19(水) 22:10:50
対不起はかなり深い謝罪です
日本で人と軽くぶつかった程度の謝罪・すみません・ごめんなさいなら不好意思bu hao yi siです
969名無的発言者:2005/10/19(水) 22:16:40
>>968
不好意思は違和感あるな。

なんか先に「ご迷惑をお掛けします」って言っておく時に使ったような。
ニュアンス的に「お恥ずかしい限りで・・・」チックな意味が入ってまうし。

それに、ブハオイシとよまれてまうぞ
970名無的発言者:2005/10/19(水) 22:27:45
>>969
不好意思で何も問題ありません。
恥ずかしいという意味もありますが、いくらなんでも
その時の状況で、どっちの意味で使っているかは判断できます。

ってか、「ごめん」と言いたい時、いったいどんな言葉をつかっているのですか?
971名無的発言者:2005/10/19(水) 22:53:30
>>696
(´,_ゝ`)プッ

アホかw

いったいどんな言葉をつかっているのですか?w
972名無的発言者:2005/10/19(水) 23:04:31
967サンありがとうございましたっo(_ _*)o
#1にあるがんばれの加油はなんて読み方ですか?
みなさんどうやって勉強されたんですか?スクールとかですか?
973名無的発言者:2005/10/19(水) 23:27:05
>>956
なんだよ、chingとかchinて。
ウェード式もどきか?
974名無的発言者:2005/10/20(木) 03:13:08
@大好き
Aずっと
B忘れられない
C秘密

は中国語で何て言いますか?できたらローマ字の綴りと読み仮名もお願いします。
975名無的発言者:2005/10/20(木) 07:42:34
>ローマ字の綴りと読み仮名
仮名で覚えても通じないぞ
很喜欢
一直
忘不了
秘密
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/
976名無的発言者:2005/10/20(木) 09:19:17
一直ってファーストライナーみたいだ。
977名無的発言者:2005/10/20(木) 09:36:14
気付いたら1000まで25切ってるじゃん。

暫定次スレとして↓ここを使わせてもらおう。
【中国語】単発質問用スレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1127272831/
元々重複スレだったんだけどまだ残ってるし。
978名無的発言者:2005/10/20(木) 14:44:07
初代と第二課がどっちも約1年かけてようやく埋まったことを考えると
この第三課は驚異のスピードだな。w
979名無的発言者:2005/10/20(木) 15:10:25
脱線ネタが多かったので講座としてはどうなのかなとも思うが、話題が多いのは良いことだ(!?)。
980名無的発言者:2005/10/20(木) 18:57:23
誰か四立てて。

そうすりゃ>>977を使わんで済む。
981名無的発言者:2005/10/20(木) 19:13:39
975の方ありがとうございました
很喜k"
一直
忘不了
秘密
の読み方をローマ字というかピンイン読み(?)でおしえて頂けますか?1番うえの大好きの最後は文字化けですかね?
982名無的発言者:2005/10/20(木) 19:53:30
>>981
很喜歓=ヘンシーホヮン
983名無的発言者:2005/10/20(木) 20:14:23
>>981
中国語の読み方をカタカナで書くとうるさい奴が湧いて来たりするので
(語学板の方のスレで現在発生中)ここで自分の耳で聞いてみて。
https://research.microsoft.com/speech/tts.asp
上の欄に聞きたい言葉を貼り付けて、Chinese選んでSynthesize押すだけ。
合成音声だけど発音は結構きれいだよ。
984名無的発言者:2005/10/20(木) 20:15:25
次スレ立てる?
それとも>>977のスレを先に使う?
なんて議論を始めるとそれだけで1000まで行ってしまうかな。
985名無的発言者:2005/10/20(木) 20:20:39
なにげに思ったのだが、
「中国人」って言うと、蔑視のこもった差別語だよな、いまどきは。
「中国人!」
そこから連想されるのは、汚なさ、犯罪、不法滞在等々の
マイナス・イメージだろ?
よって、最近では、普通の中国人を指しては「中国の人々」を使う。
中国の人々。
中国人は、すでに現代日本語においては、蔑視語なのである。
やたらに「中国人」という言葉を使ってはいけないよ。
これは差別語だ。
986名無的発言者:2005/10/20(木) 20:37:16
987名無的発言者:2005/10/20(木) 20:42:15
本日、中国人の女の子にスケベという意味でイ尓很好色と言ったら、古い言葉使うねみたいな事を言われましたが、最近ではどのように言うのでしょうか?
988名無的発言者:2005/10/20(木) 20:54:07
色狼でからかってエッチ!っていう意味だけどどうなんだろう・・・?
989名無的発言者:2005/10/20(木) 21:14:03
>>985
これコピペ?とりあえずマジレスしとく。
そういう考えってむしろ年配の人に多いよね。
「中国の方」からはたまた「中国人の方」というわけのわからん言い方まである。
ストレートに「中国人」と呼ぶことにタブー感があるってのは
昔の状況からしてわからんでもない。

ま、俺は「中国人」て言ってるけど。

>>968
最近は肩がぶつかったくらいでも「対不起」って言われること多いよ。
これは言葉の問題というか、マナーの問題だと思う。
俺個人の感覚では、例えば5年前と比べて格段に公共道徳みたいのが浸透してきているような。
それでも我々日本人からすると「おいおい…」ってことがまだまだ多いけど。

昔はよっぽどの時以外「対不起」を気軽に言うなって言われてたものだが、
最近はむしろ「対不起」と中国人に先に謝られることもしばしば。
逆に言うと「対不起」が本来持つ厳粛さみたいのは失われてきているのかもしれん。
990名無的発言者:2005/10/20(木) 21:29:29
>>982さんぁりがとうございました★
>>983さんせっかく張りつけて頂いたのにPCなぃので見れませんでした(>_<)
991名無的発言者:2005/10/20(木) 21:57:17
>>990よ、カナで読み方を教えてもらっても
それを読み上げるだけではほぼ100パー中国人には通じないぞ。
理由は中国語を勉強してみればわかる。
992名無的発言者:2005/10/21(金) 09:34:51
>>987
Ni 真是個色鬼。
993名無的発言者
>>984次スレが立たない以上あちらを使わせていただこうよ。