中国語ができるやつ、頼む!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1中国語まるでダメ男 ◆l.E4tYzo
http://www.popmusic.net.cn/
↑俺の代わりにこのホームページを読んでくれ、頼む!

将来的にこの大学に留学したいんだけど、この大学が留学生を
受け入れているかどうか知りたい。
どこかに留学に関する文とか資料(入学案内など)を申し込む手順
とか書いてない?

俺は中国語が全然できません。誰か俺の代わりに読んで、教えて下さい。
お願いします!
2名無的発言者:02/07/21 22:35
音楽学院?支那の音楽なんか誰も相手にされないぞ
3中国語まるでダメ男 ◆l.E4tYzo :02/07/21 22:39
>>2
中国語読めるんですか?
教えて下さい!お願いします。

ちなみに英語のページもあったけど、留学に関する事は書いていないよう
でした。英語もあんまり得意じゃありませんが。
4中国語まるでダメ男 ◆l.E4tYzo :02/07/21 22:45
飯食ってきます。
本気で知りたいです。よろしくお願いします。
5超級王八蛋 ◆AIYAAAA. :02/07/21 22:48
すまん、訳したいところなんだがここの漫画喫茶からは文字化けじゃ。
6名無的発言者:02/07/21 22:49
チャンコロは、日本に水銀入りのうなぎを輸出したり、農薬を力一杯使った野菜を輸出
して、日本人に食わして我が国民を皆殺しにしようとしている。
そして今度はダイエットと銘打った毒薬を日本人に飲ませ、更に追い打ちをかけようと
している。
それでも親中派と呼ばれる馬鹿共はチャンコロどもに土下座して擦り寄っている。
心ある日本人よチャンコロの陰謀にヒッカカルことなかれ。
7名無的発言者:02/07/21 22:57
てゆーか言葉も解らないのに音楽学院なんかに行っても意味無ーだろ。
大体支那で音楽なんか勉強してどうすんだ?
8名無的発言者:02/07/21 23:00
hiphopなんか習ってやる物じゃないだろ。
しかもチョンが教授で韓国現代舞?
( ´,_ゝ`)プッ
9中国語まるでダメ男 ◆l.E4tYzo :02/07/21 23:42
>>5
家に帰ってからでいいのでレス下さい。
俺の周りに中国語が読めるやつがいません。
他に頼れる人がいません。
よろしくお願いします。

>>7
中国語は最近勉強開始しました。
猛勉強します。
10中国語まるでダメ男 ◆l.E4tYzo :02/07/21 23:53
http://www.happy-tour.net/china/study/

ちなみに↑このサイトは留学関連の事柄を取り扱うサイトです。
このサイトにも>>1の大学が紹介されていました。
>>1の大学は留学生を受け入れていそうですが、確信が持てません。
どなたか教えて下さい。
11名無的発言者:02/07/22 00:07
ざっと目を通して見たけど、外国人留学生の受け入れについての
記載はないみたいだよ。よし入れても、現地の生徒と一緒に授業を
受けるとなると言葉がチンプンカンプンではまずいとちゃう?
音楽に言葉は要らないってか?
12超級王八蛋 ◆AIYAAAA. :02/07/22 00:13
>>10 音楽学院のサイトなら本科生しか受け入れてないよ。
まずは世間でいうペラペラ級の中国語身につけませう。
音楽学院やったら+音楽用語やね。

大学生やったら交換留学か短期留学でもしたら?
13名無的発言者:02/07/22 00:19
ヒップホップは日本より韓国の方がいけてる。
14名無的発言者:02/07/22 00:21
>12
王八さんたら意地悪だわぁ。ペラペラ級の中国語なんて
4〜5年くらい現地でみっちり修行してようやく身につくかどうか
ってな代物でしょうに。
15中国語まるでダメ男 ◆l.E4tYzo :02/07/22 00:54
>>11 >>12
留学についての記載はないんですか.......
資料送付についての記載もありませんか?
>>1の大学で日本人が学ぶ事は可能なのでしょうか?

中国語ができないのでメールや電話で聞けません。
ご意見下さい。
16超級 ◆AIYAAAA. :02/07/22 00:56
俺も文字化けで見れません(藁
17中国語まるでダメ男 ◆l.E4tYzo :02/07/22 01:07
ちなみに>>1の大学、先生には何人か日本人がいるようです。
学生はどうなんだろう?
18名無的発言者:02/07/22 01:14
日中友好協会さんへ、聞いてみなはれ。
日本各地に支部があったはず。
おいらも、そこに頼んで留学の経験あり。
19名無的発言者:02/07/22 01:17
外国人の入学については全く記載がありません。
オンライン出願も完全に中国人しか対象にしていません。
これらのことから判断して
仮に入学できたとしても外国人に優しい環境ではないので
>>1さんの現時点のプアな語学力で留学するのは
やはり無謀なのではないかと思います。

もしどうしても留学したいのであれば
北京市内のどこかに語学留学して語学力を付けながら
情報収集や交渉をされるのが良いのではないでしょうか?
20超級 ◆AIYAAAA. :02/07/22 01:18
うむ。本気で留学したかったら、留学斡旋の会社なんかいくらでもあるから聞いてみなはれ。
それ以前に中国語鍛えなさい。
21超級 ◆AIYAAAA. :02/07/22 01:20
でも、前に似たようなパターンあったような。
前は音楽やなくてITやったけど。
なんで最近の若者はこう焦り癖があるんだ?(藁
22中国語まるでダメ男 ◆l.E4tYzo :02/07/22 01:48
>>18
日中友好協会で検索してみます。

>>19
オンライン出願、俺も目を通したんですが完全に中国人向けっぽいですね。
なんか「農村出身者」みたいな項目もあったし。

>>1さんの現時点のプアな語学力で留学するのは
>やはり無謀なのではないかと思います。
 おっしゃる事はよく分かります。
 自分でも情けないくらい中国語ができませんから(w

>北京市内のどこかに語学留学して語学力を付けながら
>情報収集や交渉をされるのが良い
 ご意見どうも。考えてみます。

>>20 >>21
>留学斡旋の会社なんかいくらでもあるから聞いてみな
 まず日中友好協会とやらを探してみます。

>中国語鍛えなさい
 はい(w

別に焦ってるわけじゃないんですけどね、>>1の大学が日本人を受け入れて
ないんなら他の大学も考えなきゃいけないので調べているわけです。
ちなみにこの手の大学は中国には>>1の大学しかありませんでした。
>>1の大学が無理なら美国の大学に行くつもりです。
そうなってくると中国語よりも英語を勉強しなければいけないわけでして......
 



23999:02/07/22 03:58
本気で留学したいんだったら自分で調べんかい。
24名無的発言者:02/07/22 04:04
>1さんはいったいどの学科を専攻してみたいの?
HPの「学科案内」にはジャズ専攻とかもあるけど まさか中国まで行って「ビブラフォン」の
勉強するつもりじゃないよねっ??
あと「国際宣伝系」では「ビジネス英語」とか「旅行ガイドと旅行文化」とか「媒体(マスコミ)管理」
とかまであるし
「実用音楽系」では「音楽ビジネス管理」から「音楽心裡療法」まであるよ
もし留学について詳しく知りたいなら「地球の歩き方」で中国留学の為のガイド本が確か出てるよ
学科によっては留学生を受け入れてない学科とかもあると思うし、大学によっては語学留学だけで本科生の
留学生は受け入れてない学校もあるので良く調べたほうがいいですよ
25教えて君:02/07/22 04:13
>>1
これでかなりわかるだろ?

jupiter.nttrd.com/cgi-bin/web-frameCJ.cgi?url=http%3A%2F%2Fwww.popmusic.net.cn%2F
26教えてちゃん:02/07/22 23:12
ソーローってどういう意味ですか?教えてちゃんですみません。
ドラマの濱マイクで「ソーローデソーロー」みたいな感じの言葉が
キーワードになっていたんですけど意味がわからないのです。
どうぞ宜しくお願いします。
27中国語まるでダメ男 ◆l.E4tYzo :02/07/23 00:01
>>25
おわっ!すげぇ!
確かに留学云々については書いてないですね。
ってか日本語むちゃくちゃ(w

>>24
>中国留学の為のガイド本が確か出てる
 その本、調べてみましたが5千円するみたいですね。
 値段が値段なのでよく考えてみます。
 もしかしたらガイド本に>>1の大学が載ってないかも知れないので。
 近所の本屋には置いてないので、買うとしたら取り寄せか通販に
 なると思います。実際にページをめくって確かめる事もできかねます。

>>26
スレ違いです。

今日、日中友好協会に問い合わせてみましたが、
>>1の大学は新しい大学なのでデータがなく、日本人を受け入れている
のかどうか分からないそうです。
別の方法を考えます。色々と有難うございました。
28便乗させてください:02/07/23 00:28
http://www.geocities.co.jp/Stylish-Modern/1989/1.JPG
http://www.geocities.co.jp/Stylish-Modern/1989/2.JPG
http://www.geocities.co.jp/Stylish-Modern/1989/3.JPG
http://www.geocities.co.jp/Stylish-Modern/1989/4.jpg
http://www.geocities.co.jp/Stylish-Modern/1989/5.jpg
ここのなんですが、入学希望です。
願書にビザとか居住証とか書いてますが、ビザは入学許可が出てから申請するのだと思いますがどうなんでしょうか?
よくわからないのでわかるひと教えてください。
2928:02/07/23 00:36
ちなみに漢語進修です
30超級王八蛋 ◆ddvBDv1A :02/07/23 21:58
>>28 中国に留学してて、居留証そのままとかでここの大学に入学したい人が書くんやないかい?
中国に住んでない人は別に書く必要はないと思う。
成都大学のことはよくわからんけど、申請書に全部書く必要はないやろうに。
31名無的発言者:02/07/24 13:33
ありがとうございます。ついでにもうひとつ聞きますが
送られてきた申請書と自分の履歴書、学歴証明、成績証明
ですよね。
その後、ビザ申請書、採用通知書と、JW202表がきて
あとは大使館でビザを取るということですよね

あと申請途径の1に書いてあることはメールや手紙で申請書やチラシを送るように頼めるということですよね


日本の本には推薦状とか健康診断書がいるとかいてありましたが
ここに書いてないから送らなくていいのでしょうか?
3年前のパンフレットが送られてきたのでちょっと心配です。
漢語進修生というのも申請証に書いてないし、気がついたら紙は破けてるし
32名無的発言者:02/07/24 13:36
会社の売店で、銀色の財布盗んだやつ返せ って中国語でどうやってかくんですか?
留学関係の話題は、新スレ作ったからそっちでやってちょ。
ここは1の事情聴取のスレやから(藁

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/china/1027486177/l50
34名無的発言者:02/07/24 20:59
>26
早漏で候?
候=侍らう
3531:02/07/25 01:10
すいませんね、前々からそっちのほうに書いてたんですが、このあいだみたら消えてたから
もう需要無いと思ってました。ステハンで書き込んでましたが、超さんにはいろいろおせわになってます。
よろしかったら31の答えもおしえてください。あっちのスレのほうでいいので
36管閑事 ◆QhV9RNQQ :02/07/25 05:49
1さんは本科生希望なんですか?
たしか芸術系学部もHSK6級以上の制限があったと思います。
(各大学によって違うでしょうが。)
といっても半年程度の勉強で取ることも可能でしょうから
頑張ってください。
37管閑事 ◆QhV9RNQQ :02/07/25 06:05
ちなみに1の大学にいる日本語“できそうな”教員。
(何の役にも立たないかもしれませんが・・・。)
古賀泉 (日本人?)ジャズ系主任
孟子厚 日本神戸大学環境音響研究室在籍経験 
    日本学術振興会特別研究員
陳冬媛 日本で音楽劇の研修経験
李 鶴 劇団四季で音楽劇の研修

迷惑がられるかもしれませんが古賀という人と
連絡を採る方法を考えてみてもいいかもしれません。
38名無的発言者:02/07/25 09:17
こんにちは。TECC主宰者兼お茶大教授兼NHK講師の相原茂です。
嘘だぴょーん!でも、超マジレス。
あっしも読んでみましたが、留学生受け入れに関する記述はメイヨウですね。
ただ、一度、ハルピン農業大学(かな?)のHPを読んだことあるんですが、
留学生は受け入れるが、留学生の語学をフォローする語学教室は無いから、
外国人は相当の中国語の会話能力を要するとガビーンな内容でした。
「国際交往」というところをクリックすると、韓国人講師を紹介しているので、
国際的には門戸を開いているのでしょう。だから、語学が伴えば交渉次第で
でょうね。でも、相当な覚悟が必要かもしれませんが、中国音楽が好きなの
ですか?
僕は敢えてやめろとは言いませんね。ドンドンチャレンジしてみればどうでしょ
うか。ただ、色んな相談窓口あると思うので、そちらにいかれた方がいいと思い
ます。ちなみに、まえNHKでみた北京電影学院の特集には日本人はメイヨウだった
なあ。
39名無的発言者:02/07/25 09:26
そんなの書いても戻ってこないから無駄>>32
40名無的発言者:02/10/03 20:22
41名無的発言者:02/10/04 00:14
この本は中国のことに相当悪く言っている

を中国語に直すとどうなるんですか
42名無的発言者:02/10/04 02:25
北京現代音楽学院です。
43名無的発言者:02/10/04 02:42
住所は中華人民共和国北京市通州区云景南大街68号です。
「我要入学志願書、請送我入学志願書。」と書けば送ってもらえるよ。
やっぱり、中国語を勉強したほうがいいよ。そうしないと苦労するよ。
加油(がんばれ)
44名無的発言者:02/11/02 19:32
ガムバッテね。
45名無的発言者:02/12/09 16:25
そこは中国の有名な歌手、音楽家を出している学校だろ。

入ったらきれいな小姐たくさんいると思うから楽しい思い出作れ。
46山崎渉:03/01/11 15:16
(^^)
47山崎渉:03/03/13 13:30
(^^)
48名無的発言者:03/03/14 16:31
すみませんが、力を貸してください。
最近、家の近辺が物騒になってきまして、
防犯用ステッカーを玄関に貼ろうと思うのですが、
「中国語や韓国語でも書いたほうがいい」とのアドバイスを受けました。
(実際にアジア系外国人の空き巣・窃盗が多い土地なのです。誤解無きよう願います)
ところが、多言語の防犯ステッカーが売って無く、自作したいのですが
ネットで探してもなかなか解りません。
どなたか、「警報装置作動中」「防犯システム作動中」といった意味の
中国語・韓国語表記をご教授お願いします。

重ねて申し上げますが、そういった国々自体を悪く思っているわけではないです。
よろしくお願いします。
49名無的発言者:03/03/14 18:28
50名無的発言者:03/03/14 19:19
艇侭恵諒議嫋泣屎壓更秀嶄

…これ読めるかたいらっしゃいますか?
5148:03/03/14 19:36
49
あ・・・もうありましたか。
サンクスコ!
52名無的発言者:03/03/15 00:31
すみません。
「マクロフリー、リージョンフリー、DVD片(PAL制式)をNTSCのTV
で見れますか?」
の3つを中国語に翻訳するとどのような感じになりますか?
53名無的発言者:03/03/15 00:40
チベット仏教の最高指導者であるダライ・ラマ14世は14日午後、インド・ダラムサラを訪問中の
「チベット問題を考える議員連盟」代表世話人の牧野聖修衆院議員と会談し、同議連の招待に
応じて今年11月、日本を訪問する意向を表明した。

チベット独立の精神的象徴である14世の日本入国に対しては中国政府が再三、拒否するよう
要求。これまでの来日は宗教団体などの招待で、日本外務省は「政治活動を行わない」ことを
条件に認めている。議連の招きによる来日計画は初めてで外交問題化する可能性もある。
14世は牧野氏の来日要請に対して「日本政府が入国を認めてくれるなら喜んで行きたい。
仏教や神道など宗教家の皆さんとも話をしたい」と述べた。14世をめぐっては昨年11月、モン
ゴルからの帰途に日本に立ち寄った際、米田建三内閣府副大臣が千葉県成田市内のホテル
で政府高官として初めて会談した。(産経/全文)
ttp://www.sankei.co.jp/news/030314/0314sei110.htm
54山崎渉:03/04/17 09:51
(^^)
55山崎渉:03/04/20 04:46
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
566:03/05/06 11:03
50番、わけのわからない
ことかいて人をためすな。
なぞなぞなら、ほかでやれ
わんぱまおず
57名無的発言者:03/05/06 20:47
語学だけ徹底的に勉強したい場合はどこがいいんでしょうか?
あと1ヶ月くらいの短期留学に行くメリットって何でしょうか?
58名無的発言者:03/05/06 22:08
>53
「請送我入学志願書。」

「請発給我入学志願書??」だと思う。

>>1
私も去年1年間の語学学校に行った後、中国書道留学した。
語学学校時代は一日8時間勉強した。。
なんちゃって中国語しか出来ずに出発したけど、最初の3ヶ月死ぬ気で勉強。
その数ヶ月で脱落するか続くか決まるみたいだよ。頑張れ!
59????:03/05/07 00:26
HP????????????????????????????????????
???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
60名無的発言者:03/05/07 00:41
請發給我入學志願書
qing fa gei 我入学志愿 shu
61ちんぽこ:03/05/07 00:55
取合えず、HP上の志願書のページに行って、留学したい旨を書いておくってみ。返信用にアドレス入れとけば返事くるかもよ。
6358:03/05/07 02:15
>48 マジレス
【日】警報装置作動中
【韓】???? ???
【中】警報儲器局域
6458:03/05/07 02:17

悪い〜!文字化けしてるわな
65名無的発言者:03/05/09 20:45
対中プロパガンダ秘密結社作りたい人いませんか? 同志もとむ。
66山崎渉:03/05/21 22:20
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
67山崎渉:03/05/28 15:32
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
68山崎渉:03/05/28 15:36
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
69山崎 渉:03/07/15 12:48

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
70hitler:03/08/03 10:16
70ゲッツ!!
71FUCK JAPANESE:03/08/03 10:23
sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??sb??
72FUCK AMERICAN:03/08/03 10:26
die you american, wideeyed devil,die now.
73名無的発言者:03/08/03 13:54
アメリカ人が東放学園にきて教育が最悪だって言うようなもんだな

琴とか習うんなら別だが
   (::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::\†日本女性に相手にされない童貞引篭りチビデブ奇形不細工油キモオタの正体†
  /::::::::::/ノ::::::::ノ::::::::ヽ:人::::::::::ヽ:::::::::::::::)
  (::::::::::/  ):::ノ::::ノ ) ソ ヾ::::::::::::丶::::ヽ
 (:::::::::/ 彡  ノ   ノ  :: 彡:/)) ::::::::::)
(::::::::::/彡彡彡彡彡   ミミミミミミミ :::::::::::)
( :::::::// ̄ ̄ ̄ ̄ヽ===/ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ |:::::::::)
 | =ロ   -=・=-  ‖ ‖ -=・=-   ロ===
 |:/ ‖    / /ノ  ヽ \     ‖ ヽ|ヽ
 |/  ヽ`======/ .⌒ ` ========ノ.   ..| |
.( 。 ・:・‘。c .(●  ●) ;”・u。*@・:、‘)ノ  /
( 。;・0”*・o; / :::::l l::: ::: \ :。・;%:・。o ) <もしキモオタが侵入した際はみんなシカト汁! 。
(; 8@ ・。:// ̄ ̄ ̄ ̄\:\.”・:。;・’0.)   \(漏れの事)
.\。・:%,: )::::|.  ̄ ̄ ̄ ̄  | ::::(: o`*:c/
 \ ::: o :::::::::\____/  ::::::::::   /
   (ヽ  ヽ:::: _- ::::: ⌒:: :::::::: -_    ノ
    \丶\_::_:::::_:::: :::::_/:::: /
     | \ \ ::::::::::: :::::::::: ::: ::__/|
小学校:病弱で「デブ」「ブタ」「オタク」といじめられつつも卒業。
中学校:中2のとき凄惨ないじめにあって自殺未遂を犯す。
高校:高1のときクラスの不良のリーダー格に標的にされる。
  以後、周辺の不良にリンチをくらう、中学時代のいじめっ子にも駅で待ち伏せされ金を取られる日々。
  高2の3学期までギャルゲーしかせず、留年しかけて学年末試験で猛勉強するも、平均57.3点止まり、
  担任の先生に呼び出されて「おまえ就職か?」と言われ、頭に来て担任にナイフを刺して停学。しかし留年は免れる。
  高3のときは悲しく半引きこもり(部活にも入ってない)で成績も常に平均以下で卒業。
浪人:予備校を前期で辞めて、ひたすら2ちゃんねる。学力が落ちる。
大学:なんとか中堅の私立大学に補欠合格しかしアキバにばかり行ってたので
   単位が足らず強制退学。
ヒッキー期間:8ケ月、現在進行中!!
75名無的発言者:03/12/19 11:10
renntaiいいす。
76名無的発言者:03/12/20 00:13
74ってワンパターンの事か??
77株式会社 幸輝:03/12/20 02:59
78新年好:04/01/20 19:49
おねがいします。だれか翻訳してください。
ni 是不是覚得有点那類的感覚。
好舎不得、我也是。但是是没法的、我也不想的。
我一年没見我的家人了。我好想他達。希望ni能明白我的苦zhong(1)。
因是毎逢佳節倍思親。
79名無的発言者:04/01/20 22:11
>>78
あなたはああいう風に思ってるんでしょ?
すごくもったいない。私もよ。でも仕方ないの。私もしたくない。
私は一年家族と会ってない。とっても会いたい。私の苦しみを理解してほしいわ。
行事・節句の度に家族が恋しくなるから。
80新年好:04/01/20 23:53
>>79
どうもありがとう。
81名無的発言者:04/01/21 15:26
>>79
真有両下子!
82名無的発言者:04/01/23 20:34
83名無的発言者:04/01/24 00:22
[email protected]

おめーら糞中国人に攻撃するぞ!
中国人が日本の道歩いていたら殴ろうぜ!あいつらは地球のカスだ!
84恭喜発財:04/01/24 00:50
>我喜huan ni是因wei我喜huan ni的様子。
>和ni有男朋友没有guan(←関の門なし)

どういう意味ですか?どなたか教えて頂けますか…?
85名無的発言者:04/01/24 03:07
>>84
私はあなたが好きです。あなたがタイプだからです。
あなたに彼氏がいるかどうかは関係ありません。
86恭喜発財:04/01/24 08:20
>>85
がーん、そういう意味だったのか…
どうもありがとうございました。
87名無的発言者:04/01/31 20:16
今年的農暦新年 , 正月初一是1月幾多號?(只需輸入數字)

エキサイト翻訳にかけたら意味不明でした……。
今年の旧暦の新年 , 正月初 めて1つは1月のどれだけ号か?

わかる方、いらっしゃいましたらお願いします。
88名無的発言者:04/01/31 20:59
>>87
今年の旧暦の新年、旧正月は1月何日でしょうか?(数字でお答えください)
89広州人:04/01/31 21:44
旧正月の一日は西暦一月の○日?(数字を入れるだけでいいです)
90名無的発言者:04/01/31 22:38
91名無的発言者:04/01/31 22:44
これまで「南京大虐殺」の根拠とされてきた英国の新聞記者の著書が中国国民党
の宣伝書籍だったことを示す極秘文書が28日までに、東中野修道・亜細亜大学教授
の調査により台湾で発見された。「大虐殺」説を覆す決定的な証拠として注目される。


誰か、日本語に翻訳してください。
http://www.42ch.net/UploaderSmall/source/1075556644.jpg
92名無的発言者:04/02/02 23:51
すみません お力をお貸しください。

去年の紅白で、木村拓哉とNHKアナが
女子十二楽坊の紹介(?)の際に
「タージャーラオシンバー」または
「タージャーガオシンバー」と言っていたように
聞こえるのですが、どういう意味なんでしょう?
また、中国語の表記も合わせて教えて頂けませんか?

まったく中国語の事がわからないので
発音(耳から聞いた音)から、調べる方法が
あるのかないのかも分からず。。。
宜しくお願いします。
>92
大家高興??da1jia1gao1xing4ma? たー ̄ちあー ̄かお ̄しん\ま?
皆うれしいですか?
94名無的発言者:04/02/03 00:15
普通に考えて
da4jia1gao1xing4ba(軽声)だと思う。
その場を見てないので分からないけど、「皆で楽しいでしょ」とか
そう言う意味だと思います。
95名無的発言者:04/02/03 00:28
>>93 >>94
早速レスありがとうございます。>>92です。
すみません、ちょっと説明不足のようでしたね。

状況は、曲紹介のあと、ステージ上の女子十二楽坊に向かって
放った言葉なので、疑問文というよりは、呼びかけなのかな?
という感じです。(しかも、「!」マークが付くぐらいの強さで。)

「楽しんでどうぞ!」とか、そんなニュアンスにもとれるでしょうか?
その場合は、>>93さんの、表記のままでいいんでしょうか?

ほんと、頓珍漢な質問ですが、宜しくお願いします。
96GUN3!:04/02/03 00:40

>>93 自転車小僧、もうやめろ。おまえのカキコほど痛すぎるものはないんだよ。
「○○で中国語の教師をしていた」とか聞いて呆れる厨房とはお前のことだ。
では、お前に教わった生徒さんっていったい?? むしろそちらのほうに変な興味が
湧いてしまうというか、ハナからそんな作り話を信じる奴のいる筈もないわけだが。
それともお前はわざと、故意にデタラメ書きなぐって楽しんでいるだけの香具師なのか?
いずれにしてもここはお前のようなインチキ詐欺師が来る所ではない。消えろ。このクソッカス。
97名無的発言者:04/02/03 00:42
>>1
他人に頼ってばかりでなく
エキサイトの中→日翻訳使いなさい
和→英は最悪だが…
http://www.excite.co.jp/
9896:04/02/03 00:48
>>95  正解は>>94さんです。
>93に聞くのはおよしなさい。とんでもないウソをまことしやかに教える有名人です。
99名無的発言者:04/02/03 01:00
>>97
エキサイトで中国語を和訳してみたんですが、ピンインで入力すると調べようと思っているものとは違う単語が表示されてしまいうまく和訳することができません。
どのようにすればいいでしょうか?
100名無的発言者:04/02/03 10:52
コピペで調べきれないものがあるの?

使用OSがXPなら中国語入力用IME追加すれば?
101名無的発言者:04/02/03 20:16
>>95 >>98
ご注意 ありがとうございました。
ほんとに、門外漢なので質問しても
それをどこまで信じられるかと、内心危ぶんでましたが
やっぱり どこにでもいるんですね、荒氏は。

「皆さん楽しみましょう」みたいな感じですかね。
10294 :04/02/03 21:50
>>95、101
「皆で楽しいでしょ」って日本語がおかしかった鬱…。スマン。
始めに言われたならそうでしょうね。間違いないです!
「ba」はいろんな時に使われるので、状況がわからないと訳し辛いですね。
もし演奏後とかだったら「皆も楽しいでしょ?」とか言う意味でもいいかも


10394:04/02/03 21:58
>>99
ピンインでの翻訳は無理。ウインドウズ使ってるなら中国語入力のIMEを使って
打つしかないようです。
ttp://www.microsoft.com/windows/ie/downloads/recommended/ime/install.asp
↑にいってchinese(simplified)with languageをダウソしてください!

104名無的発言者:04/02/04 17:46
相親漫游記って日本の番組らしいのですがなんのことですか?
105名無的発言者:04/02/04 22:40
>>104
「あいのり」のことかな?よくわからないけど...
106名無的発言者:04/02/05 04:22
>>91 クリックしたけど、開けなかったよ。 ちなみに私は中国某大学大学4年生です。
私もこの問題に興味あるので、ぜひその文章見てみたいのですが、、、
107名無的発言者:04/02/05 10:42
自転車小僧カワイソ
108名無的発言者:04/02/06 12:52
日本語で『思い出・想い出・おもいで』は、
中国語では何と表記されるのでしょうか。
想い出をエキサイトで訳すと、思想在出 と出ます。
それで問題はないでしょうか。
逆に、思想在出 を訳させると、思想は出ている となります。

面倒だとは思いますが、お教えください。
109広州人:04/02/06 13:07
>>108
>思想在出
↑そんな言い方はない
 
正解:回憶
110名無的発言者:04/02/06 13:16
がんばるぞー
111 :04/02/06 13:24
いつかのNHKの中国語会話で どうもすみません(ありがとう よろしく
お願いします)のようなフレーズを説明していたのですが、すっかり忘れてしまいました。
マーファンニーラ とかそんなような言い方だったと思いますが、漢字やピンインが
わかりません。どなたか教えてもらえませんか?
112& ◆f16AQYIZ.w :04/02/06 13:45
マーファンニーラ 
麻煩イ尓了(ma2 fan2 ni3 le)
113あぼーん:あぼーん
あぼーん
114111:04/02/10 21:56
>>112 ありがとうございました
115名無的発言者:04/02/11 19:37
傳?中華民族的先祖叫什麼名字

これの答えはなんですか?
黄帝、伏羲、始皇帝ははずれだったんですけど・・・。
116名無的発言者:04/02/11 19:47
傳説中華民族的先祖叫什麼名字
でした。
117名無的発言者:04/02/11 19:51
孫中山是中国的パパ
118名無的発言者:04/02/11 20:00
孫中山 孫文も違いました。
ちなみに伝説的なパパだと思います。
119名無的発言者:04/02/11 20:05
じゃあ名も無き老百姓無産階級人民ってことにしとけ。
120名無的発言者:04/02/12 00:15
《尋槍》という映画のDVDを観たのですが、どうもセリフが方言で話されているようでした。
どこの方言か分かる方、教えて下さい。
>115
炎黄か軒轅では?
122名無的発言者:04/02/12 19:52
>>120
俺も見たけどわけわからんかった。
しかも安物のVCDだから中文字幕もついてないし。
ただヒロインの人の訛った「我回来了〜」ってのがちょっとカワイイ。
123名無的発言者:04/02/13 18:59
死んだおばあさんの小さい湯のみの下に書いてあった
「玩玉」とはどういう意味か教えてください。
124ルントー^:04/02/14 19:28
ニイハオ!!
ワンパータン!!!!
ファンニー マーターピー!!!!!
シャオメイメイ!!!!
シャオディーーディーーーー!!!!
ワンパータン!!!
ワンパータン!!!!
ワンパータン!!!
ワンパータン!!!1ザイチェ〜〜〜〜〜〜〜!!!
125ルントー:04/02/14 19:29
ワンパータン!!!!
ワンパータン!!
126糞カキ人夫のB民小僧 ◇IBmI/K76EY :04/02/17 01:07
タハッ。「>>93が痛い誤爆だ」と馬鹿にするヤシを見返してやりたくて、>>121で、必死にレスを付けたのに、
誰も反応してくれんとは・・・ほんとにトホホでふ。仕事もそっちのけ、休みも返上でひたすらあれこれ
手を変え、しなを変え、資料も片っ端からひっくり返してヤットコサ仕上げたレスだったのに・・・あんまりでふ。

「由緒正しい w」肥え桶かつぎの糞カキ人夫のアチキ(自転車小僧)のことが、皆さんそんなにお嫌いでふか。
あのな。アチキのことを誤爆!誤爆!と呼ぶヤシこそ、何やらとんでもなく勘違いしてるんだっちゅーに。
日頃会社で干されてるアチキ(自転車小僧)はただ、2chで大ウソつくしか人生の愉しみがない、
鼻ツマミ者の糞カキ人夫なだけで、別に誤爆するつもりでカキコしているわけではない。
誰も呼んでないところで、キモいカキコして、誰かがおいしく反応したら即オナニー部屋に模様替えする
つもりなだけじゃわい。アチキの2chでの恥ずかしい大ウソ・ありえない大ボラ・数えきれない痛すぎる
誤爆もすべて、芸術的とさえ称されうる自作自演でふ。「自演者小僧」と呼ぶなら呼んでくれ。
このような「悪意の痴性」を自分の人生の喜びに活用できるアチキ(自転車小僧)こそが、真の天才・秀才と
呼ばれるにふさわしいのだよ。エッヘン!
というアチキは;
「DW地区出身の、肥え桶担ぎの糞カキ人夫のB民」で、(偶然なのか必然なのか)顔までが「インドの不可触賎民そのまま
の、本物のインドの糞カキ人夫ヅラそのもの」で、性格は「自己中心の典型みたいな朝鮮賎民の白丁(ペクチョン)」で、
B民ゆえに社会から隔絶され何世代もの近親交配を経た結果、アスペ的に脳が壊れた状態で生まれ育った
冷情性精神病質のEQゼロ!の精神的かたわ者でふので、そんなアチキ(自転車小僧)のことを少しぐらいは
理解してほしいでふ。
127じゅーく ◆JK20gERCQ6 :04/02/17 01:17
↑     ↑      ↑     ↑     ↑

まじ、鵜財。

128 :04/02/18 13:13
すんません
真不好一スー のスーはどういう漢字でどういうピンインでしょうか?

よろしくお願いします。
129 :04/02/18 13:22
漢字が読めない外国人は、どーやって中国語を勉強してるんだ?
日本人なら、一応漢字を読み書きできるけど。
130名無的発言者:04/02/18 15:36
>>128
真不好意思。
zhen1 bu4 hao3 yi4si.

"si"は普通話だと軽声、台湾などでは
1声で言うかな。
131128:04/02/18 16:13
>>130
どうもです 助かりました。
>129
最初はピンインで発音を勉強して、漢字は別に勉強しています。
きゃつらは会話になると最初からネイティブ並に話せるヤシも少なくないけれど
読み書きになるとてんでダメってのが多い。
最初は漢字も部首で覚えるのではなくて、"口"、"田"、"申"、"古"などと言う
風に形を関連付けて覚えていた。
133名無的発言者:04/02/18 22:23
>>132
「経歴詐称」の自転車小僧さん。このスレであなたの居場所をムリにつくろうとするのはやめて。
あなたなら、こちらでこそ自らのアイデンティティーを発揮すべきです。
 ほれ。ほれ。↓
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/whis/1061019644/l50
134名無的発言者:04/02/19 08:51
お初です。
好きな歌手の歌で「馬上少年」
というものがあるのですが、中国語でいうとどのように発音するんですか?
教えてください。
135:04/02/19 09:45
まあ・しゃん・しゃお・にえん。
136名無的発言者:04/02/19 09:59
>135さん
教えてくださってありがとうございました!
137:04/02/19 10:06
↑ ちゅうごくご@@やってないろか??
138名無的発言者:04/03/07 00:49
一青 窈「大家」の歌詞を訳してくださぃ!!!!!!
発音をカタカナ表記してくれるととてもうれしいです☆☆☆☆
139名無的発言者:04/03/07 00:51
失去才知道珍貴
从此我再也ゝ無法回到从前往事難追憶
但是※不必心砕
即使我一個ゝ人也不在意独自這様追

※(表示不可文字で「イ」+「尓」という文字になります。)

これが歌詞です☆☆
140名無的発言者:04/03/07 12:10
失去(失う)才(〜してはじめて)知道(わかる)珍貴(たいせつなもの)
从此(これから)我(わたし)再也(二度と〜)ゝ(?)無法(すべがない)
回到(もどる)从前往事(むかしのこと)難(〜しがたい)追憶(追想)
但是(しかし)※(あなた)不必(必要ない)心砕(心を砕く)
即使(たとえ〜でも)我一個(私ひとり)ゝ(?)人(人)也(また)
不在意(気にしないで)独自(独自に)這様(このように)追(追いかける)

う〜ん、何が言いたいのだ?さっぱりわからん。
ストーカーのタワゴトか?
141名無的発言者:04/03/08 07:30
失去才知道珍貴 は日本語歌詞と一緒なんですね。
読み方はどう読むんですか?
142名無的発言者:04/03/09 12:35
>>141
カタカナで中国語を表記することにはいろいろと議論があるけど、
あえて書いてみると「シィチューツァイヂーダオヂェングィ」くらいか。
143名無的発言者:04/03/09 16:22

  ̄  \  /   ̄  \   ̄   \
スー チュィ ツァイ ヅー タ゚オ ヅェン ク゚ェィ

144143:04/03/09 16:24

若干、南方なまりでゴメン
145名無的発言者:04/03/09 16:43
ぼくだったらこのように書くよ:
「シーチィ ツァイ チーダォ チェンクイ」
「スー チュィ ツァイ ヅー タ゚オ ヅェン ク゚ェィ」と全然ちがうな(w
146142:04/03/09 18:20
>>143
>>145
カタカナ表記だと人によって表現が違う上に「そもそも中国語の発音を(以下略)」とか
いう議論好きな人が寄ってきたりするので荒れやすいんだよね。
で、かなりためらったんだけど、丸一日以上スレが止まっていたので書き込んでしまった。
もし今後荒れたりしたらごめん。
147名無的発言者:04/03/09 19:39
おもしろいね、人によって耳に聞こえた音をカタカナで表現すると
こんなに三者三様でちがってくるなんて。
でもって、ぼくは仮説を立ててみた。
すぐれた絵描きは、きっとぼくら凡人が見ている赤青黄色緑などの色とは
全然ちがった別のもっと輝いたとてつもない色を見ているのではないのか?
すぐれた音楽家は、きっとぼくら凡人が耳にするドレミファなどの音とは
全然ちがった別のもっととてつもなく耳に心地よい音を聴いているのでは
ないのか?
だから、彼等はそれを表現すると、凡人の遠く及ばない、とてつもない
すぐれた作品になるのだ。
148名無的発言者:04/03/09 21:33
来月洛陽の友達のところにいくのですが、上海にいって、電車で洛陽に行こうと思っています。
友達に「電車で洛陽に行こうとおもっているのですが、私の代わりに4/17日の上海〜洛陽の電車のチケットを買ってもらうことはできますか?切符の値段を教えてくれれば、お金はすぐ送ります。」
ってどう書けばいいですか?手紙書いているんですが・・・
教えてください、お願いします。
149名無的発言者:04/03/09 21:54
老婆心ながら、この貿易では、下記の点が将来トラブルとなる
可能性があると思うがどうだろうか?
@予約する乗る座席は、二等車か一等車か?
A送金は電信為替か当日現金渡しか?送金の場合の手数料の扱い
B元と円の為替レートはいつの相場を基準にするのか?
C購入できなかった場合の次の方法は?
D見積りを必要とするのか?見積もり有効期限は?
Eチケットの受け渡し方法はどうするのか?
F不着事故発生の場合の対処の方法はどうするのか?書留で送るのか?
Gチケットを予め送付する場合の送料の扱いはどうするのか?

ああ、かんがえればかんがえるほど、寝られなくなってしまう…、
これらを全部中国語に訳すのか…、
欝だし能。
150名無的発言者:04/03/09 22:13
>>148
なんちゃって。かわいそうだから、訳してあげるか:

「電車で洛陽に行こうとおもっているのですが、私の代わりに4/17日の
上海〜洛陽の電車のチケットを買ってもらうことはできますか?
切符の値段を教えてくれれば、お金はすぐ送ります。」

我擬坐火車去洛陽、能否替我訂4月17日上海到洛陽的票?
如蒙告知費用、立即送款

ちょっと文語調(候文みたく)ですが、どうでつか?
口語調の方がよければ、また書いてあげまつよ。
151名無的発言者:04/03/09 23:54
>>150
ありがとうございます!!さっき書いたときは行きに電車に乗るつもりだったのですが、ご指摘のように郵送方法や郵送の時間などいろいろ有るので、
行きの国内の飛行機の手配が出来たので、帰りの電車の切符を友達にお願いしようと思っているので、お手間かけてすみませんが口語だとどういったらいいですか?
おながいしまつ。ちなみに4/22に洛陽発着の硬臥を頼もうと思っています。
152名無的発言者:04/03/10 09:40
私は洛陽から上海までは汽車に乗りたいと思いまつ。
大変お手数ですが、4月22日洛陽発上海行きの硬臥の
キップ一枚を買っていただけませんか。どうぞよろしく。

我希望従洛陽坐火車去上海、太麻煩nin、能不能給我訂
4月22日到上海的硬臥票一張、請多多関照。

こんな感じでどうでつか?
へえ、いまは汽車のキップは駅行かなくても買えるんだ。
むかしは、朝から並んで並んで群衆にもまれて、
張り倒したり倒されたりして、必死で買い求めたのにねえ(遠い眼)
153名無的発言者:04/03/10 11:18
>>152
元の148の内容は「上海→洛陽」なんだが、152では逆になってる。
もし148が気づかずにそのままの内容を書き写したら気の毒だよ。

それを除けばこの文章で意味は通じると思うけど、特に気になる
ところを挙げると、「硬臥票一張」は「一張硬臥票」。
それと、こういった具体的な行為を依頼する場合の「よろしく」には
「請多多関照」よりも「拝託!」あたりを使う方が自然。
154名無的発言者:04/03/10 12:08

こういうのが、大きな発注ミス等で会社に痛い損害を与えるヤシだ。
契約内容は、じっくりと読み、内容を理解すべし。
155148:04/03/10 22:42
152さん、訳して頂いてありがとうございます。
153さん、文のアドバイスと心配いただいてすみません、最初は行きのチケットを頼むつもりだったのですが、
3日前にチケット発売だと受け渡しにどうしても無理なのともし取れなかった場合、その後の予定が・・・
で、行きだけ国内航空券買ったんです。
帰りなら一週間の間で電車のチケットが取れる日に取ればいいかなとおもって。
お願いする文をころころ変えてわかりづらかったですね、すみません。
>154
胴衣

出社拒否になるなよ

会社のミスって、潰れない限りなんとかなるから不思議
157名無的発言者:04/03/11 20:15
北京にいくのに北京の朋友(女)に「ホテル予約してあげるよ、予定教えて。」
といわれこれから返事するんですが、日常生活を体験したいんです。
「日程が決まりました、15日から19日、北京に4泊滞在します。私の代わりにホテルの手配をお願いできますか?
あともし出来たら、その中の一日、あなたの家に泊めてもらうことは出来ますか?中国での日常生活を体験したいんです。」
長文で申し訳ないんですが、助けてください!(私も女です)
本をいろいろ見たんですがこの文、すごくずうずうしいお願い文なので本の例文にもないんです
158名無的発言者:04/03/11 21:34
白い巨塔がまだはじまんないから、
酔っ払ったついでに、書いてあげるか。
断っておくけど、テキトーだよ(w

「日程が決まりました、15日から19日、北京に4泊滞在します。
 私の代わりにホテルの手配をお願いできますか?
 (あともし出来たら)、その中の一日、あなたの家に泊めてもらう
 ことは出来ますか?中国での日常生活を体験したいんです。」

 「我的訪華日程決定了。将従15日到19日住北京。
  麻煩nin(?の下に心)、給我訂飯店可以(口馬)?
  還有、如果可能的話、其中一天、我想到(?の下に心)家去
  住一夜。我願意体験中国的日常生活」

ひでえ中国語だが、多分これで通じるだろう。
誰か、添削してください。
159名無的発言者:04/03/11 21:37
?=ニンベンに尓、その下に心。
160通りすがり:04/03/12 13:28
こんなの如何?
我有一個請求=お願いがあるんですが。
如果NI方便的話=もし、差し支えなかったら。
能不能譲我住NI家一個晩上=あなたの家に一晩泊めてもらえませんか?
我想体験一下中国老百姓的生活=中国庶民の生活を体験したいんです。
161名無的発言者:04/03/12 18:34
>>160
関係にもよるけど、相手のことを「老百姓」というのはあまりよくない。
我想体験一下中国一般家庭的生活くらいにしておいた方が無難。
我々日本人だって「日本の一般庶民」呼ばわりされたら嬉しくは
ないよね?
ほんとに親しくて気の置けない友達ならちょっとユーモアを込めて
「老百姓」と言ってもいいかも知れないけど、この質問の場合、
うちに泊めてもらえませんか?などと聞いていることからしても、
そこまでの関係ではないと思われるので。
162157:04/03/12 20:38
>>158
>>160
>>161
皆さんありがとうです。161さんのおっしゃるとおりです。
二年前に万里の長城にいったときに、間違って中国人用のツアーに
申し込んで言葉が分からず困っていたときに助けてくれてたんです。
それ以来お互い文通ではかなりやりとりはしているんですが。
ただ、会うのは今回二度目。
まだまだ気の置けるまでには至っていないので。
「我想体験一下中国一般家庭的生活」と書いてみます。
163名無的発言者:04/03/12 20:39
行きだけ国内航空券買ったんです
164148:04/03/12 20:49
先日はありがとうございました。今手紙書いているのですが、どうしても分からなくてもう一度教えてください!
上海からの飛行機の便は確定したんですが、国内の航空券の上海→洛陽のチケットのフライト時間が4月にならないと分からないんです。
「18日の洛陽行きの飛行機の券を買いました。しかし、まだ4/18のフライト時間が決まっていないので、4月にならないと分かりません。」
ってどう書いたらいいでしょうか?
何度もすみません(>_<)
165名無的発言者:04/03/12 20:54
>>162
それについては、ぼくには、ニガい経験がある。
(いまはもう、ずいぶん発展しているというので、そんなこと
ないと思うけども…)。
ふとしたことで知り合った北京っ子と互いの住所を取り交わして、
ある日突然、いたずら心で、なんの前触れも無く、訪ねたんだ。
一応、きちんとスーツなんか着ちゃってさ。

いまでも、自分のバカさ加減を後悔し、穴があったら入りたいほどだ。
その子の家は、そうだなあ、ほんの10畳くらいの広さかな、
20ワットくらいの裸電球の下、ご両親とその親ごさんと、
ゴチャゴチャ、それはそれはもう、サハラ沙漠にすんでる、
マサイ族みたいな暮しですた。

ぼくはもう、恥かしくてはずかしくて、その子に悪くてわるくて、
一目散に逃げ帰ってきた。

待たせていたタクシーに乗り込んだら、たぶん、その子の
親戚だろうな、ぼくにこう言ったよ。
「ここは日本じゃないんだ、わかって欲しい」って。

ああ、いやな、思い出。世界を知らず、現実を知らず、
ただ、ヘラヘラして、なんでも思い通りになるみたいな、恥知らず。

よく、相手の気持や生活環境に気を配って、行動しなくちゃいけない。

ぼくは、胆に命じた。
166名無的発言者:04/03/12 21:10
>>164
キミも困ったちゃんだな。
いくら中国だって、飛行機の飛ぶ時刻くらいちゃんと決まってるでしょ?
山手線みたく、一日に何百本も走ってるわけないんだし。
せいぜい一日一便かニ便だろ?それとも、気まぐれにテキトーに
飛んでるのかな?(w

「18日の洛陽行きの飛行機の券を買いました。しかし、まだ4/18の
フライト時間が決まっていないので、4月にならないと分かりません。
ちっと待ってくれないかなあ、わかったら即知らせるよ」

「我已然訂好18日到洛陽的機票。但聴説還没決定4月18日航班的
起飛時間。到了4月肯定認得其時間。請等一下、得了馬上告知」

きょうも酔っ払った。テキトーだから、誰か添削請う。
167名無的発言者:04/03/12 21:13
>165
共感
泊めてくれと言うなら、もっと先方と親しくなってからのほうが良いと思われ
ワンルーム級に家族で、というのはよくある話し、風呂トイレは共同というか
無いときもある
招待されたのならまだしも、ずかずか他人の生活環境に入りこむのは
いかがかと思う
168名無的発言者:04/03/12 21:17
虹橋⇔洛陽 1日1往復
4月にダイヤ改正があるんやろ。
機体運用変更で、午前便がいきなり夜便になったりするのは
よくある話し
169164:04/03/12 21:52
168さんそうなんです!
旅行店に、16時発17時着一便ですが、4月にフライトスケジュールが変更になり、今ははっきりとしたフライト時間は分からないと言われて。
でも166さん、訳してくれてありがとう!助かりました!これで手紙出せます。
170名無的発言者:04/03/12 21:57
手紙といえば、田舎宛の手紙は1ヶ月以上平気でかかったりするな
こればかりは運

急ぐならEMSが吉
171164:04/03/12 22:11
他に送りたいものも有るのでEMSにしまつ。
もうじき友達の誕生日なんでつ。
172名無的発言者:04/03/12 22:31
つらつら考えてみるに、
こうやって、手取り足取り懇切丁寧に対応するような、
そういった日本文化こそが、世の中の障害になるのではないのか。
相手だってバカじゃないんだ、ちゃんと考えるし、
とてもお客さんを泊められるような環境じゃないと思えば、
それなりに対応するだろうよ、バカじゃないんだから。
やっぱ、我々は、世界も料簡もちょっと狭ま過ぎないか?
渡る世間は鬼ばかりでもあるまい、もっと、
世の中はのんびりとして住みやすい世界かも知れない。
173名無的発言者:04/03/15 16:08
意味不明
174名無的発言者:04/03/15 20:40
開不了口 ってどういう意味ですか?教えて〜
175名無的発言者:04/03/15 20:55
辞書を繰ると:
「開口」とは、口をあける、話し始める、意見を言うの意味がある。
「不了」とは、動詞の後につけて、〜しきれない、〜しっこないの
意味となる。つまり、口を開けられない、発言できない、意見など
言えるわけがないなどの意味となる。
前後の文章から判断して、適当に意味を考えるがよいと思うが如何。
176157:04/03/15 20:57
あの〜もう一つ教えてください。
友達から「日本の正月ってどんなですか?
中国では里帰りした娘や家族皆で餃子や、?飯を食べ、子供にはお年玉をあげます。
いろいろな催しがありにぎやかです」とあったんです。
日本の正月がどんなか返事を・・とあって困っています。
「新年を迎える前日の大晦日から新年にかけて年越し蕎麦を食べます。
そして新年を迎えると108つの「除夜の鐘」が鳴ります。
新年には日本でも家族でおせち料理を囲み、子供たちはお年玉もらいます。
正月三が日に神社に初詣にいき、無病息災、家内安全を祈ります」
ってどう書けばいいですか?
177175:04/03/15 22:05
>>176
ありがとう〜おかげで分かりました!開だけで意味を考えてしまってました・・
開口>話し始めるで考えるんですね。もっと勉強します
178名無的発言者:04/03/15 22:15
しょうがねえな、宿題か?
自分でやんなきゃ身につかないよ。要領だけじゃ世の中渡って
ゆけないんだよ。まあ自分の勉強のために訳してやるか。

「新年を迎える前日の大晦日から新年にかけて年越し蕎麦を食べます。
そして新年を迎えると108つの「除夜の鐘」が鳴ります。
新年には日本でも家族でおせち料理を囲み、子供たちはお年玉もらいます。
正月三が日に神社に初詣にいき、無病息災、家内安全を祈ります」

「送旧迎新的除夕晩上、日本人一般都喫“過年蕎麦”。
正過年的時候、日本各地的寺廟鐘一斉響起来、一共敲一百八的鐘音。
到了新年早晨、家族一起圍着特別的年節菜喫飯、孫子們従大人
領取“圧歳銭”。正月頭三天、人們参拝各地的神社祈祷這新一年的
無病無災和家内的平安」
179名無的発言者:04/03/15 22:30
断っておくが、わしはプロでわないぞ、
趣味で中国語をやっているから、用法語法がかなりいい加減だ。
通じりゃよかんべ、儲かりゃいかんべの実利派だ。
そのへん、重箱のすみつついて、あーだのこーだのイチャモンつける
語学厨とは一線を画しておる。
まあ、タダだ、文句言うな!
180名無的発言者:04/03/15 22:46
除夕晩上は、晩晩と重なるが、ゴロがいいのでそのようにした。
過年蕎麦は、共産中国では通じないかも知れないな。
そういった迷信や宗教を全て消し去ってしまったからね。
一百八も共産中国では、通じないかも知れないね。
宗教は麻薬だと一等両断に破壊し尽くしてしまったからね。
孫→孩であった。
もう酔った。わしは寝る。さらばじゃ。
181名無的発言者:04/03/15 23:03
かなり違和感があるが、今から出かけるのでとりあえず明確な間違いについて。
「一百八」は百八十だ。
百八と言いたければ「一百零八」だろ?
あと、「孩子們従大人」も間違い。
こういう言い方がしたかったらせめて「孩子們従大人那里」。
182名無的発言者:04/03/16 09:03

また発注ミスか!
発注した鐘は、100個が販売用、残り8個はクレーム処理やパーツ用だって、
口が酸っぱくなるほど言っておいたろ?
180個も発注してどうするつもりなんだ?
うちはお寺じゃないんだ、このヴァカめが!
183名無的発言者:04/03/16 10:34
180はイーパイパーシーだろよ(一百八十)

108はイーパイパー(一百八)だろよ

リン(零)は桁の多い数字や時間以外、めったに使わないだろよ
184名無的発言者:04/03/16 10:36
ni mabiumai dao

の意味教えてください
185名無的発言者:04/03/16 11:15
清明節って中国語でどう読むのですか?
日本語ではどう読まれているのですか?
よろしくお願いします
186通りすがり:04/03/16 12:15
清明節 qing ming jie せいめいせつ
今年は4月4日です。また墓参りラッシュの時期が到来。
187名無的発言者:04/03/16 13:04
>>183
ppp
188名無的発言者:04/03/16 18:11
注文した料理がなかなか出てこない時に
「ちょっと早くしてくれないかな〜」を
訳してほすぃ〜
189通りすがり:04/03/16 18:40
能不能快一点児,好ma?
190名無的発言者:04/03/16 18:43
上品な物言いだわ〜
191名無的発言者:04/03/16 19:12
>>183
どこの話?
俺の周りでは一百八=180。
192通りすがり:04/03/16 19:14
下品な言い方
小姑娘、我們的菜還没上来。ni們zenme?的?再不上来,我們不付銭?!
叫ni們老板過来!

ねえちゃん、料理まだこねぇぞ。なにやってんだよ?
すぐ持ってこねぇと金はらわねぇぞ。
マスター呼んで来い。

下品でごめん。私はこんな風には言いません。
193通りすがり:04/03/16 19:25
ni們zenme?的?です。
それから、再不上来、我們不付銭?!としたかったのです。
194名無的発言者:04/03/16 19:27
手紙のあとがきでよく使う、
「取り急ぎお知らせします。詳細とOOの件はわかり次第すぐ手紙でお知らせします。」
って中国語でどう書けばいいですか?
195通りすがり:04/03/16 19:29
あれ、やっぱり文字化けか。
面倒くさいから全部ピンインで。
nimen zenme gao de?
zai bu shang lai,women bufu qian la!
見苦しくてごめん!
196157:04/03/16 19:33
どうもありがとうです〜
一百八と一百零八、どっちを使えばいいでしょうか?
本で調べたら数字だと一百零八、一百八は180とありますが・・・
197名無的発言者:04/03/16 20:13
>>194「取り急ぎお知らせします。詳細とOOの件はわかり次第すぐ手紙で
お知らせします。」

取り急ぎ…取り急ぎねえ…、あっあった。287ページか。
なになに、こりゃあ難しい表現だなあ。中卒事務員くらいじゃ
ちんぷんかんぷんかもしんないぞ。ま、いいか。
「倉猝修書敢致貴方、就細節及○○事宜、一得悉詳情、立即寄函告知」
198名無的発言者:04/03/16 20:14
「とりあえずビール2本速攻でちょうだい、料理の注文はビールを飲みながら決めるから」
も教えてほすぃ〜
199194:04/03/16 20:28
ありがとう〜!
もう一つだけ教えてください。
「こんなことをお願いして、気を悪くさせてしまったらすみません。」
200名無的発言者:04/03/16 20:30
>>198
なになに、速攻で頂戴だと?居酒屋からネットやってんのか…
「先来ニ瓶泡!辺儿喝定菜」
これで十分伝わるっぺ。
201名無的発言者:04/03/16 20:46
>>199
「こんなことをお願いして、気を悪くさせてしまったらすみません。」
謝るくれえなら最初っから頼まなきゃいかんべよ。
「我這句話想必譲?有点儿操心了、很抱歉」
202名無的発言者:04/03/16 20:47
あっ!お宝鑑定はじまっちゃう。
じゃっ、あとは頼む。
203名無的発言者:04/03/16 20:48
>>191
東北。

そう言われてみれば
四川で出租賃イーパイウーと言われたら150元だった。

よって逝きます
204名無的発言者:04/03/16 20:52
>>157
算用数字で書けば?
205名無的発言者:04/03/16 21:11
>200
サンキュ

「そこまで言うなら今日はゴチになりますが、次回は接待するからね」
はどうでつか?
206名無的発言者:04/03/17 20:40
ええと、中国の友達に5歳の息子さん、童童という名前なのですが、
声をかけるときの「童童ちゃん」ってなんていえばいいの?
ちなみに今回会うのが初めてです。
207名無的発言者:04/03/17 21:28
上海の友達に「ぜひ又お互いの都合をあわせて会いましょうね。
私も頑張って仕事して休みをとるよ。そして上海に来たときは一緒にいろんな所行こうね!」
と別れの挨拶のとき言いたいんですが・・・教えてください〜〜〜
208名無的発言者:04/03/17 21:38
とりあえず多少は自力で調べてみれば?

翻訳サイトとかあるだろよ
209名無的発言者:04/03/17 22:02
>>196
「一百零八」

>>200
数量詞の時に「二」はいかんだろ。
ビールを「泡」というのは聞いたことないけど、どの地方で使ってる?
注文は「点菜」が一般的。

>>205
「既然イ尓那麼説,這次叨擾了。下次我来請客。」
もっと簡単にいうなら
「那麼今天謝謝イ尓了。下次我来。」

>>206
「童童」でいいと思う。
日本人にとって呼び捨ては抵抗あるけど、中国ではむしろ親しみを表す。
地方によっては「阿童」という呼び方をすることもあるけど、小さい子供なら
「童童」が本人にも一番わかりやすいんじゃないかな。
210名無的発言者:04/03/17 22:37
>>206、207
どうも、ヒマで酔っ払って面白がってつきあってきたが、
そろそろワシも飽きてきたぞ。
なにしろ、依頼文章がどれもこれもみな同一人物の放つ同じ体臭を
しておるでわないか。
「童童ちゃん」か…、
子どもにそんな名前をつけて、成長して「寅さん」みたいになったら、
いったい誰が責任を取るというのか。
これは「童童」でいいだろうな。「〜ちゃん」みたいな言い方は、
「小〜」みたいに言うこともあるが、これは一般的には、
女の子に対して言うのが普通だな。
まあ、お世辞に「可愛童童」くらい言ってやってもバチは当たるまい。
「ぜひ又お互いの都合をあわせて会いましょうね。
私も頑張って仕事して休みをとるよ。そして上海に来たときは
一緒にいろんな所行こうね!」
これも歯の浮くような台詞だな。
「我們倆抽出時間再見、我努力干活請休暇。来上海時一起到処去玩」
フォントがないので、こんなのしか選べないが、まあよかろう。
では、さらばじゃ。
211名無的発言者:04/03/18 00:07
>>210
「童童」は幼名だろ?
212名無的発言者:04/03/18 20:25
さて、今晩は、白い巨塔があるから、注文が入っても訳せないぞ。
213205:04/03/18 20:49
>>209
サンキュ
214206:04/03/18 21:03
>>209
>>210
ありがとうです。
「小」ってつけるのかな・・・と思いながら質問してみました。そうなんですか。
もっとしっかり勉強します。反省・・
215名無的発言者:04/03/23 07:14
中国語読みで「sei」と発音する漢字をどなたか教えて下さい。
ググってみたけど上手くいきませんでした。
216名無的発言者:04/03/23 09:11
>215
とりあえずワシが持ってる辞典には載ってないよ
217名無的発言者:04/03/23 12:49
sei Yes♪
218名無的発言者:04/03/24 00:59
>>216
そうですかー。ないのかなー。 どうもありがとうございました。
219名無的発言者:04/03/25 20:23
あの〜
文末の〜?、〜?、〜嘛、〜?、〜?、〜?
ってあるよね?
これの使い分けがわからないんだが・・
辞書を引いたが、どういうときにこれを使うのかさっぱりです。
おしえてくだせ〜
220名無的発言者:04/03/25 20:28
〜? 〜(口阿)〜? 〜(口約) 〜(口拉)でつ
221名無的発言者:04/03/25 20:30
(口巴) (口尼) でつ
なんどもすまそ
222名無的発言者:04/03/25 20:40
教えるまでもない。

みんな売れちゃったの(ぉ)
なんだ、待っててくれたんだ(ぁ)
みんな、心配してたんだから(ぁ)
嬉しい(ぃ)
あなたもきっと来てね(ぇ)

このように「ね!」とか「よ!」とか「わ!」とかが
音になって、そのように表現されただけだ。

深く考えるな!
ただの「音」の余韻だ。

心で感じろ!
223名無的発言者:04/03/25 21:56
>>215
広東語だと「sei」は「四」だけど、それじゃ駄目ですよね…。
224名無的発言者:04/04/02 21:04
あんまり自分の行動に自信ないときなんかに
「なんとかなるでしょう〜〜」っていうのって中国語でなんていうべき?
225名無的発言者:04/04/02 21:39
まあ、ボクだったら、
「還可以」「還過得去」「天知道」「馬馬虎虎、可以対待」
「没関係」「還対得去」とかなんとか、適当に言うんだろうなあ。
226名無的発言者:04/06/02 22:10
数量詞の片と張の違いが分かりません。
暗記するしかないんでしょうか?
227名無的発言者:04/06/09 16:08
中国語のできる人、お願いします!あなたの語学力が求められています!

http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/swf/1084460732/
228名無的発言者:04/06/09 23:11
二百五
229名無的発言者:04/06/09 23:34
不明白什麼意思
>>228
バカとは何事だ。
230名無的発言者:04/06/17 16:35
ひらたいものであつみがないものが張、かけらのようなものが片
個別に聞いて覚えるのがよい。まちがってもいいなおしてくれるよ。
231中国のスケベ(在中中国人):04/06/17 16:57
イ尓是二百五
232名無的発言者:04/06/17 17:27
馬鹿ではない。B型なのだ、こいつら。
233中国のスケベ(在中中国人):04/06/17 18:49
我是二百五
234中国のスケベ(在中中国人):04/06/17 18:58
小日本鬼子為什麼要用我的名字
235名無的発言者:04/07/01 18:24
http://red.jpg-gif.net/bbsx/5/img/39939.jpg
招頂 助操盆池服務 租房費毎月300万日元 改修費1乙日元
地区 香川高松某所 服務 按摩 洗体操 単房浴池
236名無的発言者:04/07/08 23:18
すみません、どなたか教えてください。

子どもの幼稚園にいる中国の子がもうすぐ帰国してしまうそうなのです。
卒園を待たずにお別れということなので、色紙を書いたり記念品を渡したりしたいのですが、
いつ帰国するのか正確にわかりません。お母さんは日本語も中国語もできないので聞いてみてもいまいちはっきりした返事が返ってきません。
なんて聞けばいいのでしょうか?筆談しようと思っています。

質問:お別れの準備をしたいのでいつ幼稚園を辞めて中国に帰るのか正確に教えてください。
私なりに考えた文(中国語まったくのど素人ですが)
:我想分別的準備。請告訴幾月日辞去幼稚園?
237名無的発言者:04/07/10 00:31
>>236
結構いい線行ってるので、できるだけ元の言葉を残してみると
こんな感じかなあ。

我想準備歓送イ尓們。請告訴我幾月幾日離開幼儿園?

別れの準備というと、相手によっては「帰るのを待っている」と
受け取られかねないので、送り出す準備をしたい、という感じで
「準備」を動詞にしてみた。
「辞去」は訪問先から暇乞いをするというニュアンスなので、「離開」
に変えてみた。
あと、幼稚園は「幼儿園」。
でも、全体的にはかなりきれいにできていると思う。
初めて考えてみてこれだけできたらすごいよ。
センスあるんだから、今後文通とかで中国語を勉強してみたら?
238名無的発言者:04/07/10 01:53
>>235
彼女にあまりにも似ているのでマジでびっくりした。
二股かけられてたのかと思った。w
239236:04/07/10 23:08
ありがとうございます。
自分で考えたと言っても翻訳サイトを参考にしながら試行錯誤した結果です。
でも、翻訳サイトって日本語⇒中国語で出てきた文章をまた日本語に訳してみるとめちゃくちゃな文が出来上がってたりするので
難しいですね。教えていただけてありがたいです!
早速(というか月曜日)これで伝えてみます。ありがとうございました。

240友好協会:04/07/10 23:22
初めて覚えた日本語は・・・・

・・『かね出せ・・殺すぞ・・』
241友好協会:04/07/10 23:25
気持ちワリ〜すれですね子子は
242名無的発言者:04/07/30 16:24
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1091171775/3
このスレッドを立てた1です

「リンリンと鈴が鳴る」の「リンリン」は
中国語ではどう表現するのですか
漢字とピンインで表現してくださると
とても嬉しいです

よろしくお願いします
243名無的発言者:04/07/30 16:26
ふわふわ
ぴょんぴょん
ちゃぷんちゃぷん

他もたくさん知りたいのあります
検索サイトしても英語の擬態語でますが
中国語の擬態語でません
244シナ人留学生:04/07/30 16:28
>>友好協会
初めて覚えた倭語はザマ見ろだ!
だから!ザマ見ろ!(使う)
245名無的発言者:04/07/30 17:38
深?大学的校花
http://eladies.sina.com.cn/2004-07-09/100311.html
菊川怜?
246あげ男:04/07/30 17:44
シナ留よ 本当は「カネ、カネ、キンコ」だったんだろ!正直に言えよ
この強盗野朗が!
247242:04/07/30 21:03
ご存知の方、いらっしゃいませんか  >>242
ageてみます
248日本畜:04/07/31 12:55
日本豚を殴るのが一番効く、すぐ謝ってくれる。彼たちが口だけ、
後ろでいろいろ悪口をいってるけど、喧嘩したら、俺たちが勝つ。
今日も喧嘩を打って殴る、電車で一番いい、宣伝にもなる、
他の日本豚に見られて、heroみたい
249神功皇后 ◆ELsZqOVS8M :04/07/31 13:03
     ∧_∧ ∝  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    ( ´曲`)‖< 俺様はシナ板の神アル!
    /~~~〉 〈/つ   \__________
   ノ  ノ|  |...‖
 ´〜 (__),__)‖ゝ
シナ留学生 :04/07/28 17:49 ID:FEvRousa
中国板で俺様は神だからはむかう倭蓄は痛い目みる(真実)


トロクシャ〜!極東板まで出ばって、なに与太話してるぎゃあ。
寝言は寝てから語れ(失笑)。
250日本人:04/07/31 13:39
日本豚を殴るのが一番効く、すぐ謝ってくれる。彼たちが口だけ、
後ろでいろいろ悪口をいってるけど、喧嘩したら、俺たちが勝つ。
今日も喧嘩を打って殴る、電車で一番いい、宣伝にもなる、
他の日本豚に見られて、heroみたい
251名無的発言者:04/07/31 16:26
さっき父親が、「英語でカコイイはCOOLっていうだろ!中国語ではこう書くんだ」と
メモ帳に酷酷KUKUって書くんだって教えてましたが、本当でしょうか?
なんか自分にイヤミ言ってるのかなって思えちゃいました。
252名無的発言者:04/08/01 14:45
253名無的発言者:04/08/01 23:49
>>251
ほんとだよ。ただし発音は「ku」だけね。
字面を見るとぎょっとするけど、完全に音だけで文字を当てている。
若者を中心にかなり一般的に使われている。
254名無的発言者:04/08/04 01:46
全く中国語できない自分ですが
近々好きな中国の子に告白しようと思います。
そこで「君がとても好きです。俺と付き合ってください」
という字と読み方を是非教えてください!!



255名無的発言者:04/08/05 23:48
>>254
「我很喜歓イ尓。 我想和イ尓交流,好ロ馬?」とか。
発音はとりあえず自分で調べてみ。
本当に彼女が好きならそれくらいの努力はできるだろ?
256名無的発言者:04/08/06 02:04
かんじんなとこで文字化け?→好ロ馬

ちなみにここにはどんな文字かを教えてあげましょう。
もれも知りたい・・・。
257255:04/08/06 23:49
>>256
あ、ごめん。
「ロ馬」で一文字。
「好ロ馬?」は「いいでしょ?」くらいで特に深い意味はない。
258名無的発言者:04/08/07 04:57
「付き合う」を→我好想跟イ尓交往。
これは違うものなのかな?
259 ◆gjYFBdOtGE :04/08/14 22:00
トリップテスト
260名無的発言者:04/08/15 07:38
書き込みテスト
261名無的発言者:04/08/26 18:06
ロシア語から日本語への翻訳をしているのですが、どなたか漢字でどう表記するのか教えてください。
それから、今後のために、中国の地名が漢字とアルファベットで探せるサイトなど教えていただけると嬉しいです。

(ロシア語からの翻字です)
ワンツィン ・・・ 旧満州の小さな町
ドゥンニン ・・・ 旧満州の小さな町
シャンゴ  ・・・ ソ連軍が町に進駐してきた時に町民が(歓迎して?)旗を振りながら叫んだ掛け声。
262名無的発言者:04/09/17 18:51:46
『 hao wei xian a 』

って中国語でしょうか?
中国のプレイヤーが多いネットゲームで言われたのですが、
意味を教えていただけませんでしょうか?
できれば、本当の(?)漢字の中国語も添えて・・・
宜しくお願いします。
263名無的発言者:04/09/17 19:21:29
「付き合う」を→我想跟イ尓イ故愛。
264名無的発言者:04/09/17 19:23:24
>262

「好危険ロ阿」
265名無的発言者:04/09/17 21:03:33
>>264
漢字、ありがとうございます。
危険ロ阿=危険だなぁと訳せることは分かったのですが、
(合っていますか?)
『好』が、いっぱい意味がありすぎて分かりませんでした。
日本語訳お願いします・・・(涙)

何が危険なんだろう・・・?
266名無的発言者:04/09/17 21:11:31
>>263
あーこれこれ。
「做愛」は、性交するの意味であるからして、
ひらたく訳せば「一発やらせてくんろ」となるので、
使用方法用量をよく守って服用されたい。
267名無的発言者:04/09/17 22:52:45
>>265
形容詞の前につく「好」は単に「すごく」とか「とても」とかの強調。
なので「とても危ないよ〜」くらいの意味でいい。
268名無的発言者:04/09/18 00:51:16
>>267
単に『とても危ないよー』ってことなんですね。
ゲームの中で、中国vs日本みたいになってしまっていて(悲しい)
何か嫌なことを言われたのかとビクビクしていたので、安心しました。
ご協力くださった皆様、ありがとうございました。
269名無的発言者:04/09/18 20:57:09
誰かこれ訳して


437 名前: 投稿日:2004/09/17(金) 02:10
>>436
我来着的跳了!

腋下chi也可以来? 我享受!

Gundam ganbamu
270名無的発言者:04/09/18 21:18:34
痴話ごとほど訳しにくいものはない、
二人だけにわかる会話、愛撫、反応…、

真、いやらしい!
271名無的発言者:04/09/19 13:18:26
ん、こっちの方が現行スレ…なのかな?
こちらの方も、もしよろしければこの音声、お願いします。

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1082167575/231
272名無的発言者:04/09/20 02:44:04
戚 葛掘 硝惟吉走澗 河蟹 神掘穿昔汽推..
穿 紫叔 戚 葛掘 森穿拭 識溢廃旋戚 赤澗匝 硝紹捷艦陥..
益訓汽 硝壱左艦 照梅希浦推.. ^^;;
圧旋生稽 凧 疏焼馬澗 析製掻拭 廃溢脊艦陥..
紫叔 拙鰍拭 杖製税 室域虞澗 右諾精 析沙球虞原研 廃畷 挫澗汽..
戚 葛掘亜 益 球虞原 爽薦溢戚希浦推..
球虞原 歎 獣拙拝 凶..
慎雌引 敗仮 蟹神澗 戚製焦戚 嬢卓蟹 鋼逢揮走.. ^^;;
拙鰍採斗 獣娃戚 買喰拝 凶檎 析沙球虞原研 陥錘閤焼 左逸 馬澗汽..
持唖左陥 仙耕亜 雌雁備 車車杯艦陥..
益軒姥 球虞原爽薦溢亀 右諾精 葛掘亜 凧 弦希浦推.. ^^;;
章動 説眼幻 掩醸柔艦陥..
廃厩旋昔 舛辞人 設 限聖狛廃 溢脊艦陥..
廃腰 級嬢左室推.. ^^a
273上海:04/09/20 21:32:34
>>261

既に回答を得ていらっしゃるかもしれませんが、あくまで私の意見として、下記お知らせ致します。

ワンツィン:現在の吉林省延辺朝鮮族自治州汪清県を指すものと
      思われます。汪清の発音は、Wang(1)Qing(1)です。
ドゥンニン:現在の黒龍江省牡丹江市東寧県を指すものと思われます。
      東寧の発音は、Dong(1)Ning(2)です。

尚、中国でも大戦後、地名が大きく変わっており、小生は、上記の地名が、いつ成立したかまでは調べておりませんので、その点
ご理解ください。

上記の私が類推した土地は、どちらもハバロフスク付近の中露国境です。文脈からして、そんなはずはないというときは、
お知らせください。更に調べてみます。

また、中国の地名の欧文表記を漢字に直すような良い方法は小生も知りません。中国の中国語版の詳しい地図を買い、
(人民解放軍発行のものがあります)中国語の基本的な発音ルールをおさえて類推するしかないのではないでしょうか。
漢字を知っている日本人にとって、漢字の中国語読みを調べることはそれほど大変なことではありません。

また、私は、ロシア語も少しなら分かりますので、仕事もありますので、余り大量は無理ですが、ロシア語で送って
いただいた方が見当がつけやすいかもしれません。ご存知のように、発音の単純な日本語にしてしまうと、元に戻すのは
やっかいです。

尚、シャンゴに関しては、おそらく東北方言と思われ、小生の能力を超えます。小生は、戦後普及した普通語しか
分かりませんので。お役にたてず申し訳ありません。
274名無的発言者:04/09/20 22:48:43
275名無的発言者:04/09/21 00:18:45
>267

我好イ故愛。
276名無的発言者:04/09/21 00:34:39
277名無的発言者:04/09/21 11:56:36
日本拉面公司投資中国市場、廉価簡単面方面
中国人喜歓、有敢過塩味、大的、牛肉味
278名無的発言者:04/09/21 12:09:20
使用方法:使用时,先用清水湿润面部,再取适量面液掺少量水均涂于皮肤上,并伴以轻柔的按摩,最后用清水洗净面部即可。

↑中国のフォーミングウォッシュを購入したんですが、まったく泡立ちません。
もしかして、泡立てずに、直接顔にのばすんでしょうか?
どなたかお願いします。
279上海:04/09/21 22:22:23
>>278

黒点になっている字は、中国の簡体字が文字化けしていると思われ、おれも
全部が把握できているわけではないが、

「使用方法:まず、清潔な水で癌ベンを湿らし、次に適量を取り出し、少量の水と
共に皮膚の上で均一に伸ばし、かつ柔らかくマッサージし、最後に清潔な水で
洗い流せば、それでいいのです」

でおそらく間違いないと思う。

ところで、中国在住者からの忠告。化粧品などは中国産は何が入っているか
分からないので、なるべく使わないほうがいいよ。
280上海:04/09/21 23:49:05
>>278

訂正  癌ベン→顔面

とんでもない間違いだね。
281278:04/09/22 18:03:14
>>279さん、ありがとうございました。m(_ _)m
282上海:04/09/23 21:01:17
>>261

前の273のうち下記を訂正します。

訂正: ハバロフスク → ウラジオストック
283名無的発言者:04/09/23 21:04:13
      r;ァ'N;:::::::::::::,ィ/      >::::::::::ヽ
.      〃  ヽル1'´        ∠:::::::::::::::::i
       i′  ___, - ,. = -一   ̄l:::::::::::::::l  上海!
.      ! , -==、´r'          l::::::/,ニ.ヽ
      l        _,, -‐''二ゝ  l::::l f゙ヽ |、 ここはおまえの日記帳じゃねえんだ
        レー-- 、ヽヾニ-ァ,ニ;=、_   !:::l ) } ト
       ヾ¨'7"ry、`   ー゙='ニ,,,`    }::ヽ(ノ  メモ帳にでも書いてろ
:ーゝヽ、     !´ " ̄ 'l,;;;;,,,.、       ,i:::::::ミ
::::::::::::::::ヽ.-‐ ト、 r'_{   __)`ニゝ、  ,,iリ::::::::ミ    
::::::::::::::::::::Vi/l:::V'´;ッ`ニ´ー-ッ-,、:::::`"::::::::::::::;゙ ,  な!
:::::::::::::::::::::::::N. ゙、::::ヾ,.`二ニ´∠,,.i::::::::::::::::::::///
:::::::::::::::::::::::::::::l ヽ;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ /
::::::::::::::::::::::::::::::! :|.\;::::::::::::::::::::::::::::::/ /
284名無的発言者:04/11/09 01:39:39
すみません。
オリジナルの歌手や演奏者とは別の人による歌や演奏という意味の「カバー(バージョン)」は、中国語でどう表記するのですか?
色々調べたのですが、どうしても分かりません。
どうぞよろしくお願いいたします。
285CN民:04/11/09 16:04:13
>>284
歌なら「翻唱」、演奏なら「翻奏」でいいと思います。
286284:04/11/09 23:52:03
CN民さま。
早速のご返答、ありがとうございます。
なるほど・・・。
これで作業を進められます。
ほんとにありがとうございました。
287名無的発言者:04/11/10 11:06:29
288名無的発言者:04/11/10 21:09:51
戚 葛掘 硝惟吉走澗 河蟹 神掘穿昔汽推..
穿 紫叔 戚 葛掘 森穿拭 識溢廃旋戚 赤澗匝 硝紹捷艦陥..
益訓汽 硝壱左艦 照梅希浦推.. ^^;;
圧旋生稽 凧 疏焼馬澗 析製掻拭 廃溢脊艦陥..
紫叔 拙鰍拭 杖製税 室域虞澗 右諾精 析沙球虞原研 廃畷 挫澗汽..
戚 葛掘亜 益 球虞原 爽薦溢戚希浦推..
球虞原 歎 獣拙拝 凶..
慎雌引 敗仮 蟹神澗 戚製焦戚 嬢卓蟹 鋼逢揮走.. ^^;;
拙鰍採斗 獣娃戚 買喰拝 凶檎 析沙球虞原研 陥錘閤焼 左逸 馬澗汽..
持唖左陥 仙耕亜 雌雁備 車車杯艦陥..
益軒姥 球虞原爽薦溢亀 右諾精 葛掘亜 凧 弦希浦推.. ^^;;
章動 説眼幻 掩醸柔艦陥..
廃厩旋昔 舛辞人 設 限聖狛廃 溢脊艦陥..
廃腰 級嬢左室推.. ^^a
289名無的発言者:04/11/15 22:05:41
>>288
漢字の羅列ですか?

能 V 完

V 得 完

ニュアンスの違い おしえてください Qing jiao wo ba!
290名無的発言者:04/11/23 07:36:44
已经处理,在给6个废帖或是灌水的,就帮你加一分了!

すみません。通じる日本語に訳してください。
お願いします。
291名無的発言者:04/11/23 07:47:18
open jane nidaで書き込むと化けないけど
他ので見ると
・になっちゃうんだね。
292名無的発言者:04/12/14 23:20:47
ta的嘴角甚hai露出一抹嘲諷的笑rong、佛在嘲笑zhezhong bao恩的話法簡直是天方夜譚。

彷彿、以降がうまく訳せません。どなたかお知恵をお貸し下さい・・・。
293名無的発言者:04/12/15 17:11:18
助けてくれ!
中国人とネトゲで交友もっちまったんだけどピンインだから翻訳しようがない。

jiejie

wo hui xiang ni de~!
ni yong yuan dou shi wo de hao jiejie, ni shi ma de guan zin wo~!
zai wo shang xin de shi hou~!
ni yuan yi ting wo shuo~!
wo jiu hao duo le~!
wo xiang xin wo men zong you yi tian hui jian mian de~!

didi

あと2つある・・・
2942つめ:04/12/15 17:14:06
jiejie hao

ni hao~!woshi didi~!
I can't say in english~!
so I speak in shinese~!
wo de ming zi jiao:
guo jian long=建龍〜!
This is in chinese~!
wo zhe ge hao yi hou ke neng bu hui zai yong le~!
yi hou wo hui yong wo de jing hao
name is: lovegogo
2953つめ:04/12/15 17:16:58
jiejie

wo ziang gao su ni~!
zhe ge hao yin wei mou xie yuan yin.
wo bi xu ba ta mai le, suo yi yi hou,zhe ge hao jiu shi bie ren yong le~!
er bu shi wo yong le~!
wo huan le ling yi ge hao~!
jing ling:lovegogo
ba ta fan yi cheng japanese~!
296名無的発言者:04/12/15 19:22:43
297名無的発言者:04/12/15 19:50:03
我メン的生活被電脳影響極了

この文章のどこがまちがってるっつんだ!ふざけんな頃す
298名無的発言者:04/12/15 19:52:03
jiejie
姐姐
wo hui xiang ni de~!
我会想ni的
ni yong yuan dou shi wo de hao jiejie, ni shi ma de guan zin wo~!
ni永遠都是我的姐姐、ni是ma的???
zai wo shang xin de shi hou~!
在我傷心的時候
ni yuan yi ting wo shuo~!
ni願意聴我説
wo jiu hao duo le~!
我就好多了
wo xiang xin wo men zong you yi tian hui jian mian de~!
我相信我們総有一天会見面的
didi
弟弟
299名無的発言者:04/12/15 20:15:35
jiejie hao
姐姐好
ni hao~!woshi didi~!
ni好我是弟弟
I can't say in english~!
我不会講英語
so I speak in shinese~!
所以我講漢語
wo de ming zi jiao:
我的名呼郭建龍
guo jian long=建龍〜!
郭建龍
This is in chinese~!
這是用漢語的
wo zhe ge hao yi hou ke neng bu hui zai yong le~!
我這個号以后可能不会再用了
yi hou wo hui yong wo de jing hao
以后我会用我的経号
name is: lovegogo
名叫:愛行行
300名無的発言者:04/12/15 20:20:49
jiejie
姐姐
wo ziang gao su ni~!
我将告訴ni
zhe ge hao yin wei mou xie yuan yin.
這個号因為某些原因
wo bi xu ba ta mai le, suo yi yi hou,zhe ge hao jiu shi bie ren yong le~!
我必須把它没了、所以、以后、這個号就是別人
er bu shi wo yong le~!
而不是我用了
wo huan le ling yi ge hao~!
我換了ling一個号
jing ling:lovegogo
精霊:愛行行???
ba ta fan yi cheng japanese~!
把它翻訳成日語
301名無的発言者:04/12/15 20:33:31
ta的嘴角甚hai露出一抹嘲諷的笑rong、
佛在嘲笑zhezhong bao恩的話法簡直是天方夜譚。

彼(彼女)の口元にはあざ笑うかのような笑みさえ浮かんでいた。
まるでこういった恩に報いる話がアラビアンナイトのようである
かのように。
302閲覧注意!!:04/12/16 02:45:31

銃殺処刑の画像らしいのですが、なぜ処刑されたのか分かりますか?

http://www.peacehall.com/news/gb/china/2004/12/200412130335.shtml
http://www.peacehall.com/news/gb/china/2004/12/200412130343.shtml

中国ではよくあることなのでしょうか。詳しい方よろしくお願いします。
303293:04/12/16 02:49:07
おお、ありがとー
助かった!
304293:04/12/16 03:08:06
・・・Exite翻訳じゃあ全然だめですた('A`)
日本語に訳してくれるネ申いませんか・・・
305名無的発言者:04/12/17 20:48:39
人生无能
306名無的発言者:04/12/17 20:53:12
>>302
比較的良くあること。
中国は今でも死刑は市中引き回しの後の公開処刑だし、
最近(でもないけど十年前くらいだったと思う)厳罰主義を主張して、
死刑を求刑できる犯罪の数を一気に増やした。窃盗や強姦でも、中国では死刑が求刑されうる。
だから死刑が凄く多い。世界中の他の国を全部合わせたよりも、年間の死刑執行者数が多い。それもダントツで。
一番多いときで年間三千人近いときもあった。まあ公開処刑は中国じゃ珍しい事じゃないよ。
307名無的発言者:04/12/17 20:54:48
今夜は気分が乗らない。それに、これから
「白い巨塔」がはじまるのだ。
308名無的発言者:04/12/17 20:55:59
去年も5200人処刑されてるそうでつが…
309名無的発言者:04/12/17 21:02:07
>>308
それは中国政府の公式発表じゃないでしょ?
公式発表では2001年がもっとも多かったと思う。
まあでも刑務所や強制収容所、それに精神病院のなかでは拷問による殺人が横行してるみたいだし。
公表してない弾圧的な死刑を含めると事実上の数は何倍にもなるだろうね。
310名無的発言者:04/12/17 21:11:11
>>302
なんの罪かは記事には書いてないみたい。
この写真を提供したのは 読者の一人みたいだし。
311310:04/12/17 21:15:07
>>302
ごめん、写真を見たら「故意殺人犯 陸金風」と書いてあったわ。
なんか人殺したみたいだね。この人。その末路がこれか・・・
312名無的発言者:04/12/17 22:34:24
日本に生まれてほんとによかったな
313名無的発言者:04/12/17 22:53:31
>>311
風(中がメ)じゃなくて鳳(中が又)。
でもさすがの中国でもサウジやイラン等と違って同性愛で死刑ってのはないみたいだね。
314名無的発言者:04/12/17 22:59:20
まあ日本でも麻薬・覚醒剤の売買や詐欺は死刑でいいと思うけどね。
315311:04/12/17 23:05:44
>>313
お、ほんとだ。こりゃ失礼。
316名無的発言者:04/12/18 00:04:35
>>314
 日本でも、保険金殺人犯は確実に死刑にしないといけないと思う。
317名無的発言者:04/12/18 01:37:27
>>316 
日本でも、万引き犯は確実に死刑にしないといけないと思う。
318名無的発言者:04/12/18 01:40:57
             / / }
           _/ノ.. /、
           /  <   }
      ry、     {k_ _/`;,  ノノ パンパン
    / / }      ;'     `i、 
   _/ノ../、   _/ 入/ /   `ヽ, ノノ
  / r;ァ  }''i" ̄.   ̄r'_ノ"'ヽ.i   ) ―☆
 {k_ _/,,.'  ;.  :.      l、  ノ  
    \ `  、  ,i.    .:, :, ' / / \
     ,;ゝr;,;_二∠r;,_ェ=-ー'" r,_,/   ☆


【ラッキーレス】
このレスを見た人はコピペでもいいので
10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。
そうすれば14日後好きな人から告白されるわ宝くじは当たるわ
出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です


319名無的発言者:04/12/18 07:00:42
窃盗は左手の切断
強盗は斬首か左手及び右足の切断
320閲覧注意!!:04/12/18 11:01:44
>>306>>310
レスどうもでした。勉強になりまする。
321名無的発言者:04/12/18 21:46:17
あれだ、チベット
322292:04/12/22 20:40:25
>>301
非常感謝!
しかしアラビアンナイトであるかのように、って変な比喩ですね。
323293:04/12/24 05:16:21
誰か>>298>>299>>300の日本語訳、まじで頼むよ・・・orz
324名無的発言者:04/12/24 13:17:14
>>298
お姉さんへ
私はあなたのことを想っています
あなたは私の永遠のお姉さんであり(意味不明)
私が心苦しい時は
あなたは私の声を聞きたいのではないでしょうか?
私はすっかり元気になりました
何時の日にかまた再会できると信じています
弟より

お姉さんへ
あなたの弟です。こんにちは
私は英語が出来ないので中国語で書かせてもらいます
私の名前は郭建龍です
“郭建龍”というのが中国語表記になります
しかしこの呼び方は今後使いません
これからは私の呼び方を使います
名前は“lovegogo”

>>300
お姉さんへ
私はあなたに伝えることがあります
この呼び方に或る理由があり
私はそれを無くすでしょう
これからはこの呼び方は別人にします
私が使ったものではありません
私は別の呼び方に変えます
精霊“lovegogo”
それを日本語に訳して下さい

…かなり適当な訳だが,一体何ちゅう内容なんだ?
文脈&話題が理解できないので翻訳も不可能…
325名無的発言者:04/12/24 19:49:32
もうあれから一週間か。
今晩も「白い巨塔」見なくちゃ。
326293:04/12/27 04:44:37
おお、ありがとう!
とあるネトゲでいきなり送られてきた手紙の内容でした。
327名無的発言者:04/12/27 10:30:16
>>326
ある意味ストーカー
328名無的発言者:04/12/31 11:49:19
Xin(1) nian(2) kuai(2) le(2)
は、サイン ニアン クアイ  リーでよいですか??
329名無的発言者:04/12/31 13:17:24
Xin(1) nian(2) kuai(4) le(4)
は、
シン ニェン クゥアィ ルゥ
330名無的発言者:05/01/15 15:17:23
喝他媽喇嘛了!

どなたかこいつの意味を教えてもらえませんか?
331名無的発言者:05/01/18 00:40:32
我有点想ni3了
ってどなたかわかりませんか?
この場合の「想」をどういう意味で取ればいいのか・・・。
332名無的発言者:05/01/18 09:27:16
>>331
日本語だと「想う」くらいかな。
英語の「miss」に近いニュアンス。
ちなみにこう言われたら「只是有点?」と突っ込みを入れるのが
俺のパターン。
333名無的発言者:05/01/18 10:31:35
>>332
“想我的什麼?”という返しもあり
相手によっては“想我的人心美,対不対”という返しも有効
ちなみに人は人民元,心は新台湾ドル,美がアメリカドルを現す
334名無的発言者:05/01/18 12:12:22
すみません教えてください。
香港のフォーラムの書き込みに「mm」と、書かれていたのですが
女性のことを言っているらしいということはわかったのですが
どういった女性の事を表しているのでしょうか?
よろしくお願いします。
335名無的発言者:05/01/18 13:28:00
>>334
たぶん「美眉(mei3mei2)」、美人のことだと思う。
336334:05/01/18 14:26:17
>>335
ありがとうございます。
年齢的には美少女も含まれますか?
337名無的発言者:05/01/18 17:50:01
>>335
神!
338名無的発言者:05/01/18 22:42:55
>>336
20歳前後の比較的若い女性に使うことが多いけど、美少女と
いわれるような年齢の子に対してはあまり使わないと思う。
まあ、規則があるわけではないので使ったとしても間違いでは
ないだろうけど。
339名無的発言者:05/01/19 01:54:58
次の日本語を中国語に訳しなさい。
1)僕は友達といっしょに買い物に行きます。
2)お尋ねしますが、食堂はどこにありますか?
 −ここから右へ曲がって、道の左側がそうです。
3)あなたはどこで中国語を習っていますか?

答えがわかりません!!すいませんが誰か教えてくれませんか?
340名無的発言者:05/01/19 08:57:45
>>339
宿題?
自分で考えた訳をとりあえず載せてみたら?
単語を調べるくらいはできるよね?
341名無的発言者:05/01/19 08:58:35
と思ったら中国語スレとマルチしてやがったか…。
342名無的発言者:05/01/19 11:25:26
>328
新年快楽
343334=336:05/01/19 16:43:16
>>338
多謝!!
344名無的発言者:05/02/16 20:56:31
通訳お願いします。
你问的事,我还不知道,等知道在告诉你。
我最近不知道怎么了,眼泪总是很不争气的流下来
不说了,会把你的心情也带坏的。
345名無的発言者:05/02/21 00:10:15
文字化けを直してから出直してきなさい。
346名無的発言者:05/02/21 00:14:32
記念すべきセントレアでの逮捕者第1号
http://www.nikkansports.com/ns/general/f-so-tp0-050219-0001.html
中部国際空港で初の逮捕者
 17日に開港した中部国際空港で18日、初の逮捕者が出た。
愛知県警中部空港署は同空港のロビーでバッグを盗もうとしたとして、
窃盗未遂の現行犯でオーストラリア国籍のサンドラ・リオン容疑者(28)を逮捕した。

                           ,、_  __,....,_  _,...、
    ■       ■■■■          ,} {`i;:r,;'ニ (;;;;、` , r'           ■ ■
 ■■■■■   ■    ■          {i'  i:.'ー<.・)}:ム ヾi,           ■ ■
    ■     ■    ■            ノ // -r /:::ミ ('ーヽ          ■ ■
  ■■■■■ ■■■■           .i゙ i:/ /二./ /',=、__ノi/          ■ ■
     ■   ■   ■   ■■■■■■ヽ ヽ! {:::} //::::''´`'7!/■■■■■■ ■ ■
      ■      ■             ヽ、__ヽ!l::i:::::ii;;;;;;;|,ノ
      ■     ■                 `ヽ、`ー""ヽ           ■ ■
       ■   ■                    `'ー-'''"            ■ ■


 調べでは、リオン容疑者は同日午後5時15分ごろ、
空港3階の出発ロビーで、旅行会社のカウンター内から同社社員の女性(39)の
バッグを盗もうとした疑い。空港従業員の通報で駆け付けた署員に逮捕された。
同容疑者は「拾っただけ」と容疑を否認している。

[2005/2/19/00:13]
347名無的発言者:05/02/21 00:14:54
どこが文字化けしてんの?
348名無的発言者:05/02/22 22:50:04
知り合いの女性からこんなメールをもらったんですが、自分にはさっぱりわかりません。
漢字?ならある程度推測できるかもしれませんが、Pin Yinなので・・・。
ネットで調べては見たもののお手上げです。
申し訳ないのですが、どなたか訳していただけないでしょうか。

Wo xian jianmian ni. wei shenme women l ikai hen yuan. です。

どうかお願いします。
349名無的発言者:05/02/22 23:05:56
あなたに会いたいわ!なぜ私達は遠く離れているの?

でも、ピンインが一部まちがっとる。

xianはxiangで 「想」 
350名無的発言者:05/02/22 23:13:08
>>349
助かりましたm(__)m
一部間違っているのは、たぶん彼女が上海在住の日本人だからじゃないかと思います。
まだ向こうに住んで1年未満なので。
どうもありがとうございました。
351名無的発言者:05/02/23 01:36:22
Wo xian jianmian ni は正しくは Wo xiang he ni jianmian だね。
漢字で書くと「我想和イ尓見面」
後半も正しくないけど。
352名無的発言者:05/02/28 02:14:34
>>344
↓こう書いてあるよ。

「あなたが聞いて来た事は、まだわからない、わかったら返事します。
ここんとこなぜだかわかんないんだけど、涙もろくなっちゃって・・・
その事は言うのやめとくね、あなたにまでイヤな思いさせちゃうから。」
353名無的発言者:05/03/14 00:14:02
すまんがスレを統合してもいいだろうか?
結局中国語の質問スレと化すなら
★☆★☆中国語講座 第二課☆★☆★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1082167575/
でも十分なんだが。
あ、でもこっちの方が古いか。
354名無的発言者:2005/03/28(月) 20:41:51
誰か訳して!!お願い!!

不要总是马马虎虎的,听见没?
我现在真想马上离开这,我真的受够了。
心情不好,不和你说了,会把你心情也带坏的。
355名無的発言者:2005/03/28(月) 22:39:38
>>354
いつもいい加減なのはもうやめて、わかった?
ほんとにここを離れたい、もうたまらない。
機嫌が悪いのであなたと話すのはやめます。
あなたの気分まで壊しそうなので。
356漢語好き:黄帝生年紀年4716/04/02(土) 14:18:19
又好气又好笑

これを日本語の日常会話的に訳せる方には五体投地します。
357名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/02(土) 14:20:25
>>354
最悪だなw
358CN民:黄帝生年紀年4716年,2005/04/02(土) 15:38:11
>>356
怒ろうか笑おうか迷う。
359fuck japanese:黄帝生年紀年4716年,2005/04/02(土) 17:00:27
一群日本猪在这里吵什么
360名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/03(日) 09:30:27
好気ってアホみたいに機嫌が良いって感じの皮肉の意味が入ってるんじゃないの?
361名無しさん@お腹いっぱい。:黄帝生年紀年4716年,2005/04/03(日) 16:20:12
「廉斯小日本」ってどういう意味?
362中国語学習歴2時間:黄帝生年紀年4716年,2005/04/03(日) 17:07:47
質問です。

”あなたの名前を覚えています。”なら

我ji得ni的名字。

となると思うんですが、

”私は〜ということを覚えている。”(I remember that 〜)

を中国語で書くとどういうかんじになりますか?
超初心者なものでお手柔らかにお願い致しますm(__)m
363CN民:2005/04/05(火) 13:39:52
>>359
恥さらすくらいなら黙ってたほうがいいですよ。

>>360
好気は怒りたいという気持ちだと思います。
同じように好笑は笑いたいという気持ちになりますね。

>>362
我記得〜 になると思いますが、
「あなたの名前を覚えています。」のと同じなんじゃないですか?
364名無的発言者:2005/04/05(火) 14:51:47
「廉斯」って言葉が分からん…。
「廉」は「潔く」って意味で使う言葉なんだけど、「斯」がなぁ…。
「斯」は古語で「これ」って意味で使う言葉だからなぁ。

「死」と同じ発音だから、もしかしたら2chで言う「氏ね」みたいなニュアンスで使ってんのかなぁ。
そしたら「潔く氏ね、小日本」だな。
365名無的発言者:2005/04/06(水) 00:11:03
もしご存じの方がいらっしゃったら教えてください

我々日本人は学校のテストなんかで漢字が思い出せない時に
とりあえず「かな」で書いたりするじゃないですか。

中国の生徒はそんな場合どうするんでしょうか?
366名無的発言者:2005/04/06(水) 00:13:15
ピンインで書きます。
367名無的発言者:2005/04/07(木) 21:12:04
>>365
この間藁って良いともでやってたよ。
368名無的発言者:2005/04/08(金) 00:18:32
しょ、詳細キボンヌ
369名無的発言者:2005/04/08(金) 17:05:55
>>368
笑っていいとも!の木曜日にやってるなんか応募した疑問に井上和香が答えるやつでやってた、としか言えん…。

ちなみに、例えば中華人民共和国の「華」の漢字が出てこなかった場合、
中hua人民共和国
と書く。
370名無的発言者:2005/04/14(木) 20:16:20
age
371名無的発言者
お待たせいたしました!前のサイトが閉鎖されたためここを紹介。第二の抗日サイトへのいざない。あのお祭りわっしょいの夜をもう一度。
抗日サイト参加者募集中。中国好きな方嫌いな方、みなさん、いらさいませー。
http://post.baidu.com/f?ct=&tn=&rn=&pn=&lm=&sc=&kw=%D6%D0%B9%FA%A1%A1%D7%D4%D3%C9%BD%E2%B7%C5%91%E9%CF%DF&rs2=0&myselectvalue=1&word=%D6%D0%B9%FA%A1%A1%D7%D4%D3%C9%BD%E2%B7%C5%91%E9%CF%DF&tb=on