1 :
sinnzikoi:
海外版dvdに日本語字幕をつけたいのですが
どういったソフトをつかえばいいのでしょうか
3 :
sinnzikoi:04/02/03 15:21
>>2は馬鹿ですね。
海外版dvdに日本語字幕をつけたいのですが
どういったソフトをつかえばいいのでしょうか
って聞いてるんですよ?
どうしてそんなスレが出てくるんですか?
凄いのが来たな
6 :
sinnzikoi:04/02/03 18:01
結局誰も知らないんですね
下らなすぎて相手をする気にもなりません
テプラで貼り付けるのが一番いいんじゃないかな
つーかそれ何に使うんだよ。海外版のが映画の新作早いから字幕つけて
先行発売したれーとか思ってる?
字幕の前にリージョンの問題を片づけろ。そしてMPEG2の抜き出し方法
を調べろ。それから普通にオーサリングを勉強しろ。
スゲーヒントやっちまったよ。
9 :
sinnzikoi:04/02/04 22:43
リージョンやオーサリングのことを聞いているのではありません
その位の知識は持ってます
字幕のつけかたを聞いているんですよ
下らない煽りは止めて下さい
IFOファイルをいじくれ。
字幕は用意できるんだろうな?
中途半端な翻訳では消費者は納得しないぞ。
11 :
名無しさん@編集中:04/02/04 22:47
な ん で 字 幕 が い る の ?
売るつもりなんじゃない?
著作権にひっかかると思うけど、出来がよければ、
俺は買うかも。
もしくは、1は輸入版を大量購入してしまった香具師かもなw
判らないから、字幕が必要なのでは?
漏れは必要ないが、めんどくさいので、
やはり、輸入版は見る機会が減るね。
なんとなくの気持ちで見れないんよね。
え? 自分で訳して入れたいって意味じゃないの??
北米版のみ編集が微妙に異なるとか、
国内版より輸入盤の方が画質が良いタイトルも多い。
それに字幕いれたいと思う事もあるべさ。実際漏れもやってるし。
それと、DVDでは日本語吹替が収録されなかった作品(Mr.Booとか)の
DVD買ってきて、音だけTV放送版とすげ替えるとか追加するとかな。
だが1の態度は気に入らないのでやり方は教えん.
つーかオーサリングが解ってて字幕の付け方が解らないなんて
おかしくねーか?
まともなオーサリングソフト使ってりゃ解るはずだけどな。
>>16 それってPALとNTSCの違いで画質も変わるってこと?
>>18 同じ原版から、スペック的に近いプロセスでMPEG2まで持ってきたものなら
PAL/NTSCで解像度とフレームレート以外の大差はないんじゃないの?
言ってるのはそういうことでなくて、マスターとなったフィルムの質だとか
テレシネ〜マスタリングプロセスの違いがあるからという事。
最近では、特にハリウッド大作では北米版と国内版の画質差は無いor極小だけども、
メジャースタジオの売れ線作品ではない旧作などの場合は、輸入盤の方は見違えるように
奇麗だとか、輸入盤はスクイーズで国内版はレターボックスてな事もある。
たとえば↓のサイトの[画像比較]のコーナーなんかを見ると、よく分かるかと。
ttp://www19.big.or.jp/%7Ek_kiku/index_1.html DTV板らしく言えば、カノプDVコーデックとIrisの差よりも明らかな違いのある
タイトルも多いって事。
要するにScenarist買えば使い方の講習もあるし一番いいだろう