1 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :
02/02/08 03:27 自分の持ってる動画データに 洋画ビデオのような字幕をつけたいんですけど どういったものがいいでしょうか? つかいやすいものを希望します。
MSペイント
>>1 Microsoft Excel が使いやすいぞ。プロはみんな使ってる。
4 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/02/08 18:36
9800円出してプレミアなんとかっての買いなさい
筆ぐるめがお薦め
6 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/02/08 20:21
7 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/02/08 20:53
8 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/02/08 21:01
カラオケのような字幕が作れるソフトってある? 時々カラオケボックスで見かける、ダサくって素人っぽいのあるでしょ? あーいうの作りたいんだけど・・・・・ 監督、演出、撮影、出演、歌:全部、俺 俺の俺による俺のためのカラオケDVD(w
9 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/02/09 07:01
>>8 >カラオケのような字幕が作れるソフトってある?
Sub Station Alphaにて
Karaokeモードをご使用くだされ
a
11 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/02/09 13:29
12 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/02/09 17:12
>>7 なかなかよさげなモンですね
でも英語・・・これって日本語パッチとかはないんですか?
13 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/02/09 17:57
>>11 マジで勘弁して(w
>>9 有料なのかと思ったら、フリーなんだな。
想像以上に凄い!でも、想像以上に難しいヽ(;´Д`)ノ
14 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/02/10 01:12
>>12 日本語パッチはありませぬ。海外のアニメに日本語字幕をつけようとする日本人が現れない限り。
>>13 まあ、またーりといきまひょ。
SSAは、
動画(フレーム)に字幕をつけるというより、音声(タイミング)に字幕をつけると考えてね。
最初につまずきやすいところ...音声は、wav(8bitモノラル)しか読み込めないので注意してね。
サンプルも例のサイトにあるから、それをまあ参考に。
慣れれば、22分アニメのタイミングとるの2時間くらいでできるようになる。
字幕の位置を指定したり、 フォントを指定したり、 カラオケみたいに歌にあわせて文字の色を変えたり などなどTypesettingも 慣れれば、22分アニメで2時間くらいでできるようになるYO。
SSAのジャパニメ静止画貼り捲くりなWEBページに激しく疑問を感じてたんだが・・・・・ >海外のアニメに日本語字幕をつけようとする日本人が現れない限り。 ハッ!Σ(´д`;) 謎は全て解けた!(w
17 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/06/08 05:24
これなどを使って日本のアニメに英語字幕がつけられた物から字幕を除去することは可能でしょうか?
良いソフトを紹介ありがとう!!
19 :
名無しさん@編集中 :02/08/06 00:43
スレ(板)違いでしたらスマソ DVDなどに入ってる英語字幕を元に日本語字幕を作成したり、 もうすでに入っている日本語字幕の文体を変えたりしたいときも、 SSAのようなソフトで一から作らなければならないのでしょうか…? 他を見てもそれっぽい事例がないから、多分無理とおもいつつ。
20 :
名無しさん@編集中 :02/08/07 01:12
ヘタレな質問で大変申し訳ないのだが、 SSAの使い方を簡単でいいから教えて欲しい。 機能が多すぎて、ナニをつかっていいかもわからん…。 できれば、音にあわせて、字幕を入れて保存するところまで…。
字幕ファイルを再生させて見るのではなく、字幕と映像を合成させてエンコするtoolってどんなものがありますか? avisubtitlerがよさげだったんですが、なぜか日本語のフォントが横に寝てしまうので…(´Д`;)
あと、VirtualDubでのssaやifoからの合成以外です(´Д`;)
23 :
名無しさん@編集中 :02/08/26 22:06
24 :
名無しさん@編集中 :02/08/27 04:24
プレミアやっぱいいですね。 学割で買った甲斐がありました。 テロ朝のテロップのような綺麗なハーフトーンが扱えますし。
マジでエクセルってどうやって使うの?
26 :
名無しさん@編集中 :02/08/27 23:44
vobsub でダメなの?
27 :
名無しさん@編集中 :02/08/30 11:36
>>14 >音声は、wav(8bitモノラル)しか読み込めないので注意してね。
初心者でsmartripperとDVD2AVIを使っているのですが生成される音声
ファイルがステレオになってしまいました。どうすればモノラルのが
できますか?
28 :
名無しさん@編集中 :02/09/07 04:22
29 :
名無しさん@編集中 :02/09/07 04:25
MXとかで最新映画にオリジナルの字幕つけてらっしゃる 字幕職人の方々は何を使ってるんでしょう? 結構立派なもんですよね。
30 :
名無しさん@編集中 :02/09/07 04:31
31 :
名無しさん@編集中 :02/09/07 04:32
WMV9で字幕つけられるようになったみたい 字幕用に独立してビットレートを充てられ、エンコ後のEditも可能のような感じ β出たばっかりでまだ試行錯誤真っ最中なんで外してたらスマソ
32 :
名無しさん@編集中 :02/09/07 07:05
ようやくQuickTimeに追いついてきたな。WMVも。
字幕以前の問題の人が多すぎ(w
34 :
名無しさん@編集中 :02/09/11 06:26
>>31 デンジャー
デンジャー
動画作成でWMV使うヤシは厨房扱いされます
出力はAVIで音声はMP3でというのは基本
WMVで出力したデータはクソでつ
36 :
名無しさん@編集中 :02/09/14 23:22
AVISUBTITLERの解説しているサイトってないかな
37 :
名無しさん@編集中 :02/09/15 05:17
>>34 WMV9スレ見る限りでは今後はわかんないよねー
38 :
名無しさん@編集中 :02/09/15 06:19
>>29 そんなの有るのか…
全然デタラメな字幕つけて流してみてぇ。
39 :
名無しさん@編集中 :02/09/16 16:18
>>38 2ch.語版のスパイダーマンとか(w
ACクリエイトって字幕の仕事料安いのか?
41 :
名無しさん@編集中 :02/10/18 14:03
SST形式の字幕作るのにMaestroSBT使ってみたのですが、 ”ボ”、”本”、”捜”などが文字化けしてしまいます。 他のツールでも良いのですが、知ってる人いるかなぁ〜 やりたい事はReelDVDで、DVDに字幕を載せたいのです
44 :
名無しさん@編集中 :02/12/11 13:36
Vobsubで蜘蛛男や黒男字幕がうまくぬきだせないなー。
>>38 HotpepperのCMの吹き替えみたいな感じ?
>>44 MPEGエンコするのかAVIエンコするのか不明ですが
とりあえずエンコソフト起動してVobsubの設定から[OPEN]
クリックしてVTS_01.TSって感じのファイルを選択。
字幕のデータを一時的に置くフォルダーを要求されるので
適当な場所を選択。
数分待つとファイルを作ってくれるので右上のコンボボックスで
どの字幕がいいかを選択。
OKをクリックしてエンコソフト側に戻りフィルターの選択のところで
Vobsubを選ぶ。
スライダーを使ってちゃんとした位置に字幕が入っているか確認してから
エンコ (゚д゚)ウマー
47 :
名無しさん@編集中 :03/01/13 20:01
逆に、英語の字幕を除去する方法ってないですか?
(^^)
字幕のスペースをクリッピングで削る(w 原画を1フレームずつ手動で修正 ぼかしを入れる
50 :
名無しさん@編集中 :03/02/19 20:45
hosyu
(^^)
52 :
名無しさん@編集中 :03/03/20 14:47
時々日本語吹替え用字幕が付いていない物があり それ用の字幕を日本語字幕を元に作りたい(編集したい)のですが なにかいいソフトまたはやり方がわかるページはありますか? ちなみに方法としてはVobsubで抜き出したファイル(idx,sub)を編集し 編集したファイルをAVIUTLでAVIに焼き付けたいのですが…
53 :
名無しさん@編集中 :03/03/21 21:52
age
>>52 さん
.subは英語などでしょうか。もしそうでしたら、まずsubripでsrtにして、
srtをテキストエディタで開いて日本語に変換後、
textsubというフィルター(vobdubをフルインストールすると付いてくる)で
vdubで焼き付けることができます。(AVIUTLでもできると思いますがよく分かりません)
上のようにやると英語と日本語の二つのSRTができるので、どちらか一つを固定的に焼き付けてしまわず、
はやりのOGM(切り替えオンオフ可能な複数字幕)にするのも良いかも?
55 :
名無しさん@編集中 :03/04/02 17:36
>>54 さん
御情報ありがとうございます。
返答遅くなりまして
とりあえず試してみます。
OGMは存じてますが、
ただ好みであまり使いたいと思わないんです。
57 :
名無しさん@編集中 :03/04/08 08:31
(^^)
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
61 :
名無しさん@編集中 :03/05/07 09:01
ほしゆ
63 :
名無しさん@編集中 :03/06/20 04:17
JX-T1000がいいと思う。ファミリースタジオじゃだめだろうな。
字幕付けれるソフト探してまふ 右下に入れたり、縦に字幕が出したいんですけどWMM2ではできないんです フリーでできるやつありますか?
65 :
名無しさん@編集中 :03/07/14 05:36
66 :
(;´Д`) :03/07/14 05:38
リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨 リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨 リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨 リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨 リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨 リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨 リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨リッピング厨
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
既存のDVD(VOBファイル)に字幕を 追加する方法で簡単なやり方はないでしょうか? 字幕はSRT形式で作成してDivXに合成する やり方はわかったのですが・・・。
70 :
名無しさん@編集中 :03/07/17 19:37
>>69 srt2supは?
オラには日本語のフォントが出せなかったけんど
こういった真面目なスレは全く育たないんだよな。。。。
Bob&アナル男爵って何を使って字幕入れてるのかな?
∧_∧ ∧_∧ ピュ.ー ( ・3・) ( ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕 = ◎――――――◎ 山崎渉&ぼるじょあ
VobSubがほしいのですが、何処でダウンロードしたらいいのかわかりません。誰か教えてください。お願いします。
> 74 googleのキャッシュで探せばよし。
SSAインスコできねぇよ
77 :
名無しさん@編集中 :03/08/17 12:19
洋画DVD→CD-ROM[DivX or WMV9] を考えています。 できれば字幕も英語と日本語の両方を用意したいのですが それぞれにCDを使いたくありません。 1枚に収めて字幕は適宜選択するにはどんな方法がありますか?
これとは別にVobsubなどを使って直接字幕をAVIファイルに 埋め込むとき、使用するフォントは自由に変更できますでしょうか?
79 :
名無しさん@編集中 :03/08/18 04:11
82 :
名無しさん@編集中 :03/08/22 05:52
80を読め!
すまん、ageちった
85 :
名無しさん@編集中 :03/09/05 17:25
86 :
名無しさん@編集中 :03/09/05 23:21
SubRip使うと洋画のDVDでもORC機能を使ってsrt形式のテキスト字幕ファイルを 出力してくれますが、日本語字幕はどうしたらいいでしょうか? 日本語の場合はOCRでも難しいと思うので、せめてsrt形式をHTMLファイルに 出力してもらって日本語字幕の部分だけBMPファイルにしてくれると あとの編集作業がぐっと楽になるとおもいます(もちろんすべて手入力)。 そんなツールないでしょうか?
srt形式をHTMLファイルにする? どうゆうこと?
中国語のビットマップ字幕をOCRでsrt形式に変換してくれるソフトで (もちろん中国語)、同じく漢字を使う日本語をsrt形式で出力させることは 可能でしょうか?
>>86 お前ウザイよ
そこらのスレで同じことばっかり聞きやがって
127 名前:122[sage] 投稿日:03/08/21 23:06
Subripって日本語字幕を画像として抽出してくれて、
挿入時間情報もふくめてHTML形式で出力してくれるなんて
親切な機能はないよね?
129 名前:128[sage] 投稿日:03/08/31 16:17
あと、DVDに収められている字幕をsrtに変換するための支援ツール
みたいなのは存在する?字幕映像からOCRつかって完全自動でSRTを
つくれとは言わないまでも、srtの書式にのっとってhtml形式で
字幕を画像データとして張ってくれると助かる。
あとはそれをみながらsrtをベタうちしていけばいいから。
131 名前:128[sage] 投稿日:03/08/31 18:01
>>130 日本語字幕のOCRには期待していません。
DVDの字幕って解像度低いでしょう。
それよりbmpで保存した画像をhtmlに張り付けて、
srtと同じ様式にしてくれれば便利。
あとはブラウザでそのhtmlファイルを見ながら
テキストに変換していけばいいだけだから
>>86 No crosspostings, please.
93 :
名無しさん@編集中 :03/09/07 11:34
よくわかんねえや
94 :
名無しさん@編集中 :03/09/07 12:30
AGE
96 :
名無しさん@編集中 :03/09/09 17:14
97 :
名無しさん@編集中 :03/09/23 12:19
結局AviUtilの時代って終わったんですか?
98 :
名無しさん@編集中 :03/09/23 17:02
終わったね
99 :
名無しさん@編集中 :03/09/30 18:30
VDBの時代なのだよ
100 :
名無しさん@編集中 :03/10/01 21:02
VDMなら知ってるがな
101 :
名無しさん@編集中 :03/10/01 22:58
俺的にはマンコを舐めたい
102 :
名無しさん@編集中 :03/10/04 11:32
うひょー
103 :
名無しさん@編集中 :03/10/04 18:17
質問です。 字幕製作で結局一番簡単な方法って結局何?
実際に字幕を作っている方いる?僕は英語版の字幕いっぱいある、ほしい方連絡ください。
105 :
名無しさん@編集中 :03/10/06 12:41
実際に字幕を作っている方いる?僕は英語版の字幕いっぱいある、ほしい方連絡ください。
英語版の字幕って何?
字幕を削るのってできますか もっと言うと、ある範囲だけを塗りつぶすとかってできますか?
字幕はファイルです。一般的に *.srt もしくは *.subである。 ソフトがあればこういうファイルを*.txtファイルと同じように 編集できる。日本ではbittorrent and emuleやっている人少ないかな、 それで、字幕を編集する人いないでしょうね。
ダウソ板の映画スレいけばいくらでもいるような
本当に?ありがとう。行って見ますよ。
113 :
名無しさん@編集中 :03/10/10 09:07
ありました?
114 :
名無しさん@編集中 :03/10/15 18:44
ssaで、文字を右詰にする方法ってある? どうしてもセンターでやるから2段になると行がずれて気持ち悪いんだが…
116 :
名無しさん@編集中 :03/11/02 12:37
PCの画面に油性ペンで直筆で書いてろ
右詰の方がもっと気持ち悪い
118 :
名無しさん@編集中 :03/11/02 13:42
指詰めの方がもっと痛い
119 :
名無しさん@編集中 :03/11/04 11:41
英語字幕が入っているならその英語と日本語を置き換えればタイミングは 考えなくてもいいから楽だ。
120 :
名無しさん@編集中 :03/12/15 12:18
age
121 :
名無しさん@編集中 :03/12/18 21:18
保守
再構成のときに字幕データをつけられるツールって、ifoeditの他に何かある?
MPEGの話題は頭にMPEGと謳っておいてくれ。
124 :
名無しさん@編集中 :04/01/04 17:35
結局どーやるんだよ!
125 :
名無しさん@編集中 :04/01/07 20:45
揉め
126 :
名無しさん@編集中 :04/01/11 22:01
初心者質問スレから誘導されました 自分で作ったオリジナルビデオからDVDを作ろうと思っていますが耳の不自由な祖母の 為に字幕も付けれたらいいなと思っています 色々調べましたが私の買ったソフト(TMPGオーサリング)では出来ないようなので 他に出来るソフトがありましたら紹介お願いします 字幕は映像焼き付けではなくオンオフ出来る形がベストです
AviUtilでvobsub2.23を使って字幕をつけようとしてるんですけど、 フィルターの選択のところで、vobsubにチェック入れたら AviUtilが異常終了してしまいます。。 最初、vobsubを日本語化してて、それが悪いのかと思って インスコし直して、日本語化しないでやってみてもダメでした。。 解決策とか知ってる方、教えてください。 スレ違いだったらすみません。。
>>128 漏れもそうなったけどAviUtlを0.99→0.98dにしたらいけた
って今更見てないか・・・
みててやる
132 :
名無しさん@編集中 :04/02/14 12:09
あげておくか
133 :
名無しさん@編集中 :04/03/05 18:59
subtitle workshop がよさげ
コピペしておきます。
VisualSubSync (VSS)
http://visualsubsync.corecodec.org/ 左クリックからドラッグで範囲選択するのは Cool Editorライク。
右クリックからタイミング確定できるので、手の運動量は比較的少ない。
Sub Station Alpha の viエディタ風一本指高速タイミングに慣れているとどうかと思うが、
マウス中心のユーザにはいいかも。期待のソフト。
MEDUSA - Subtitling Station
http://forum.doom9.it/viewtopic.php?t=3775 まだ不安定だが、Sub Station Alpha ライクでとっつきやすい。
ASSやUTF-16を直接オープンできるが、文字コードはロケール依存。
普通のWAVファイルを普通に開ける。
タイミングは、いちいちボタンをクリックしなければならず大変だが、
0.5秒の頭だけしっぽだけのような実際のタイミングに便利な機能もある。
Subtitle Workshop
http://www.urusoft.net/home.php?lang=1 基本的に日本語の文字(SJIS)が通る(一部不具合も)。Unicodeはだめ。
多機能な有名ソフトだが、波形がみれない。純粋なタイミングには不向き。
結局妖精さんとこ落ち着いたのかな?
136 :
名無しさん@編集中 :04/03/06 01:40
ところで・・・Subtitle Workshop なんか字幕確認するとずれるんですが・・・ ヽ(`Д´)ノ ウワァァン!! 元のVOBファイルが真空波動研で調べたらフレームレートが29.97だったので 入力フレームレートを29.97にしました。で、(出力)フレームレートを24にしたかったので24しました。 コレが間違ってるんかなあ?? スマソ誰か知ってる人教えて
>136 マルチやめ。 間違ってる。具体的に説明する気にもならん。
妖精タンの字幕ネタ工作員イイ!
140 :
名無しさん@編集中 :04/03/06 16:20
Σ (゚Д゚)間違ってる・・・?
141 :
名無しさん@編集中 :04/03/12 21:54
映像に字幕をつける たったこれだけのことも満足にできない日本のフリーウェアの現状は何だ?
142 :
名無しさん@編集中 :04/04/09 17:15
残念なことにアニヲタ中心で回ってるからな。
subtitle workshop で字幕をつけると簡単だね。 注意点は保存した後に文字化けしてないか注意。 このTOOLはよく文字化けおこすから。 あとはVirtualDub 使うだけ。 初心者には中途半端な日本語化のsubtitle workshopの機能が分かりづらいかもしれないが 覚えるとこれが一番楽なのではないかと思う。
145 :
名無しさん@編集中 :04/04/29 17:07
>>141 一応、漏れが日本語フル対応の字幕作成・合成ツールを作ってる。
今の問題点は、縦書き斜体で、Windowsでは左肩下がりの文字を
簡単には作れないこと。よそで聞いたりしてるけど、なんか。。。
最後に残ってる波形表示からのタイミング取得の部分が完成したら
公開するかも。
業務用にも使える?
業務用って、業務用にはちゃんとしたのがあるんでしょ? どんなソフトで字幕制作してるんだろ。ちょっと気になる。
まあ、こんなのがありますけどね。
ttp://www.mitomo.co.jp/products/canvas/ 機能的には必須ではあるんですが・・・
B級映画のDVD用の字幕も作っていて、
テキストとタイミングは客からもらえるんですが、
静止画データの作成は現状フォトショップで一つずつコピペです。
まあ、テキスト手で打ったり、コピペとかってのは業務用でも変わりませんけど・・・。
で、コピペした後に整形とかするわけですが、
90分作品で1000個ぐらいは平気であるので少し大変です。
テキストまとめてコピペできて、
自動整列(セーフティーエリアに自動でスナップ)→ほぼ連番の静止画出力。
これに対応してれば業務用途として十分だと思いますが、どうでしょうかー。
オーサリングソフトで使うには、文字色 黒 中間色 赤 エッジ 青
抜き 白 に変える必要もあったりしますが・・・。
なるほど、業務用になるとすごいね。編集機能とかは
それほど驚かないけど、とくにインポート/エクスポートは
さすが、なかなか真似できない。それと、値段もすごい。
まあ、自分のツールは完成してもせいぜいダウソ住人とかが
使う程度だと思う。で、今はまだベータの最初の段階かな。
ttp://www.pandora.nu/tv/src/img20040505032156.gif 連休中に波形表示などをやっつけたんで、基本的な動作は
すべて実装された。あとは、細かな修正や、入出力関係の
充実と、ユーザーインタフェースの仕上げかな。
なかなか洗練されたインターフェースですね。
なんかイイ〜ネ (・∀・)
152 :
名無しさん@編集中 :04/05/10 03:18
ベータテスター希望
>>148 さん
お、SST使ってる?
ウチは1個入れたんだけど、今ひとつ使えないね、
縦字幕が出なかったりとか。
トラブルが耐えないみたい。
ウチはビデオトロン使ってるよ。
SSTはうちも試しに使っていただけで、もう無いです。 会社的には別の設備投資をしたいようで、字幕のシステム買うつもりは無く、 お客さんも字幕屋さんに外注させてくれるほど余裕が無いと来た。
>>154 さん
あ、やっぱり。
しかし制作費はどこも安いですねぇ、
DVDで字幕需要は業界的には有るはずなのに、
仕事量絶対減ってますしね。
たまにくると6カ国語とかむちゃくちゃなのくるし…
ちょっと質問なんですが、 ビデオトロンのイベントファイルって テキストファイルなんですか? どっかにフォーマット仕様書とか落ちてない?
ビデオトロンのイベントファイルは テキストじゃないっすよ… 仕様書とかは知らないっす。
>>157 即答、どもです。
まあ、普通未公開ですよね。
つ〜かビデオトロンは早く新型を開発してSSTを駆逐してもらいたい…
>>157-158 古い機械でも読めないと困るせいか、仕様自体は非常に簡単ですよ。
Aから上の無い16進数というか。
Aから上が無ければ、タダの10進のやうな気がしまする
ナイス突っ込み
確かに430から変わってないところを見ると 仕様自体は簡単かもしれないですね。
そのものズバリ言うのも気が引けただけなんだけどー。 もちろん、バイナリエディタ上での話ね。
いや、どうもです。 そうですか、イベントファイル自体は十進数をそのまま 記録したようなものだと。ネットでビデオトロンのファイルを 探してみます。 ヘンな質問ですが、ビデオトロンのファイルをSSTなどで 読み込む場合、イベントファイルとテキストファイルの 両方をインポートするような感じですね。
やべぇ、内部のことは全然わかんないや^^; まぁ、分からないのは内部のことばかりではないですが…
VisualSubSync (VSS) ってどこから落とせる?
168 :
名無しさん@編集中 :04/05/26 12:56
ここから hxxp://christophe.paris.free.fr/VisualSubSync/
志が高けりゃ上手くいくでしょう
172 :
名無しさん@編集中 :04/05/31 18:23
>>170 日本語メニューのせいかわかりやすそうですね。
173 :
名無しさん◎食事中 :04/06/02 12:41
Subbyっていい感じ。早く公開してくれないかな。 タイミングの時間の下に日本語の文字数が出るように なるといいなあ!!頼むから字幕スクリプトの出力と インポートはScenaristもサポートして欲しいなあ。 SST買えない人がいっぱいいるからガンバッテ!!!
うんうん、字幕屋から仕事を奪うSSTには 売れて欲しくないから頑張ってもらいたい… あ、でも非商用に限り無制限… 商用はどうなんだろう…そもそも使えんのかな?
アルファベットの上に ^ (ハット) ' ~ といった文字が乗った、主にヨーロッパ系の言語の字幕をsrtで実現することは可能ですか?
>175 普通に可能。
>>176 ところがどっこい、その文字だけ表示されないんです->SRT字幕。
字幕ファイルの保存時のコードは特に指定する必要は無いですか?
>177 再生時のフォントはちゃんと指定してる? SRTは字幕側からフォントのロケートを指定できない。 VSFilter等でフォントを中央ヨーロッパ言語に明示的に指定する必要がある。
>>178 ( ´Д`)!
SSAにします(´Д`lli)ゞ
Win98以降のOSってMSgothicフォントはどんな言語のOSでも搭載していますか? つまり日本語フォントは特にフォントパッケージを別途DLしてこなくても標準で 表示可能でしょうか?
>>179-180 別に無理にSSA/ASSにする必要ない。と言うかSRTを理解せずに移行しても多分無理。
まずはSRTでフォントのロケールを指定してきちんと表示させるのが第一歩。
「VSFilter(DirectVobSub)」→「TextSetting」→「Font」→「EASTEUROPE(238)」に設定。
ASS/SSAの場合、保存時の文字コード等いろいろ考慮に入れる必要があり面倒。
ちなみに他の環境を考慮に入れてフォントを指定する場合、日本語を含む字幕の
場合「MS UI Gothic,」、日本語を含まない場合「Arial」を使うのが無難だと思われる。
182 :
名無しさん@編集中 :04/06/08 13:10
字幕のトレンドはUnicodeらしいんですがunicodeと一言で言っても エディタの選択項目には ・Unicode ・Unicode-BE ・UTF-7 ・UTF-8 さらにそれぞれにBOMの有無のオプションが用意されています。 どう使い分ければいいのでしょうか? ちなみ私の場合はよく分からないのでUTF-8 + BOMで統一しちゃっています。
184 :
名無しさん@編集中 :04/07/01 17:56
あげ
185 :
名無しさん@編集中 :04/07/03 23:04
字幕制作の仕事って儲かりますか? 洋画のDVDやビデオに字幕入れておられるプロの方にお聞きしたいです。 字幕翻訳家と字幕をDVDに挿入する技術職ではどちらが儲かるのかなあ?
186 :
名無しさん@編集中 :04/07/03 23:14
翻訳〜タイム出し〜字幕作成〜DVDオーサリング までこなせたら、 かなり重宝されそうな気はする。
はっはっは、 だと俺は凄く重宝されそうだな
器用貧乏ってやつだね。
189 :
名無しさん@編集中 :04/07/04 15:51
字幕ファイル(idxファイル)をいじって字幕表示位置を調整しているんですが うまく画面下部中央にひょうじされません。どこをいじれば微調整できますか? # Original frame size size: 720x480 # Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment org: 0, 0 # Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at the alignment coord (x, y) scale: 100%, 100% # Alpha blending alpha: 100% # Smoothing for very blocky images (use OLD for no filtering) smooth: OFF # In millisecs fadein/out: 50, 50 # Force subtitle placement relative to (org.x, org.y) align: OFF at LEFT TOP # For correcting non-progressive desync. (in millisecs or hh:mm:ss:ms) # Note: Not effective in DirectVobSub, use "delay: ... " instead. time offset: 0 # ON: displays only forced subtitles, OFF: shows everything forced subs: OFF # The original palette of the DVD palette: 000000, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, ffffff, 828282, bababa, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282 # Custom colors (transp idxs and the four colors) custom colors: OFF, tridx: 0000, colors: 000000, 000000, 000000, 000000
↑ 妖精
>>185 うむ、俺の場合、普通に会社員だからな。
この位置から見ると翻訳者の方が儲かってないと
思うよ(もちろん、戸田大先生とかは別よ)
しかも会社によっては自分で翻訳ができることも
要求されるしな。
ま、俺の居るところはそれは要求されないが。
>>186 オーサリングまで一人で要求されるとこって会社である?
個人事業でなく。
194 :
名無しさん@編集中 :04/07/10 22:04
自分で撮ったビデオに字幕をつけてDVDにしたいんだけど 字幕ファイルとビデオファイル(VIDEO_TSフォルダまで)を別々に作る事は 出来ないのでしょうか?
字幕はマルチプレクスする必要があるんじゃないかなー。
ありゃ駄目でしたか。 字幕をテキストファイルで用意して一緒に焼けばいいのかと思ってました (ToT)
>>194 やったことないけど、IfoEditって、サブピクチャを
Muxできるんじゃなかったけ?
できても、あのツールじゃ、かなり複雑な操作が
必要だと思うけど。。。
ごめん、嘘ついた。 今調べたら、IfoEditは確かにサブピクチャ・ストリームを Muxできるけど、その元となるファイルを別途用意する 必要があるみたいだった。 フリーでサブピクチャ・ファイルを作成できるツールって あったかなぁ・・・
>>198 字幕を画像で用意しなければならないんですね....... orz
逆に考えれば(“別途”画像ツールで作った)絵幕?も可能なのでしょうか?
>>199 いや、字幕画像じゃなくて、字幕画像を何らかのツールで
DVDサブピクチャ用のフォーマットに変換したデータが
必要と言うこと。
画像自体は確かjpegだったような気がするけど、それに
各画像に制御情報をくっつけたようなものだと思う。
ここで聞くより、DVDオーサリングのスレで聞いたほうがいいよ。
.idxと.subならたしか まあいいや
srtテキスト字幕ファイルをifoEdit用データー字幕supに変換 なんてもあったんだね。
>>200 サブピクチャはランレングス圧縮してあるだけだったような。
idxやsubのフォーマットが書かれた サイトってないですよね? vobsubはソースが公開されてたっけ?
207 :
名無しさん@編集中 :04/07/26 14:58
そろそろ保守!
あわわわわ、翻訳者がdズラ…
210 :
名無しさん@編集中 :04/08/06 22:23
>>208 俺を使ってください。
英語なら絶対の自信あるよ。
英語力というか、会話能力の方が優先されると思うぞ 俗語とか、専門用語とか、かなり頭を悩ますから
212 :
名無しさん@編集中 :04/08/07 10:29
字幕翻訳の在宅の仕事ってありませんか? メールでやりとりできれば最高なんだが。
翻訳だけなら、他にもいっぱいいる 暇な学生や主婦でもでける DVDの字幕はそんなにあまくない
でも下手くそな字幕もやたら多いぞ。
ああいうのが、学生とかがやってる字幕だよ
字幕は見せる時間も必要だし、文字数も限られてるし、 タイミング取らないとならないし、日数もそんなにないから、 まあ、大変なのはわかる。
そしてその翻訳がまだ上がってねぇ…
今日、クライアントにとりあえず翻訳だけでも出さなきゃいけないのに…
○TL
>>210 いいい、今そんなこと言われても…w
>>212 いや、字幕翻訳の仕事は一本立ちすれば普通在宅ワークでしょ。
安定して仕事がとれるまでが大変なわけですが…
>>213-216 ホントだよねぇ
でたでた、無関係のシトw
MaestroSBTでやってるんだけど、文字が粗いorz やっぱ、写真屋で1枚1枚やるべきかな・・
>>220 MaestroSBTって、DVDの字幕に変換するツールだよね。
よく知らないんだけど、DVDのサブピクチャのソースって
アンチエイリアスをかけないんだよね。もしそうだったら、
どのあたりで差が出るんだろ?
そのあたりの事情を簡単に解説してくれるとありがたいけど。
>>221 写真屋つかってます。
シナリストで作ってもやっぱり汚いし。
中間色がしっかり出るように微調整するのが重要かと。
>>222 なるほど。文字の周囲に機械的に
1-2ピクセル幅の中間色指定の
輪郭を付けるだけじゃ、綺麗にならないんだ。
何か、アンチエイリアスかけて文字を描いて、
文字色と背景色以外の色をすべて中間色に
置き換えるとか、そんな作業をするとか?
やっぱ、経験が必要なんでしょうね。
224 :
◆.WcbPIljrw :04/08/12 00:23
普通に文字打って、レイアウトして、全部とりあえずPSDで作って、 あとはバッチで4色化。
アンチエイリアスの偉大さを思い知らされたorz 市販DVDでも、いかにもMaestroSBTでのやっつけ仕事みたいなのも 見かけるけど、たまにものすごくイイ仕事のやつもあるんだよなぁ。 写真屋+シナの限界なのかなぁ。 フォント選びも重要だ。
>>225 DVDなんかの字幕のフォントって丸文字系だよね。
一般的にどんなフォントが使われてるの?
字幕のフェードイン・アウトが出来る機能を持ってるソフトって無い?
市販のDVDで、この字幕は上手いとか、 字幕職人さんの技術が優れているような 作品ってある?
ま、俺のが最高、だとみんな思ってる罠
230 :
名無しさん@編集中 :04/08/23 08:48
>>228 はっきり言うと、ネットで出回ってる字幕職人の字幕は間違いが多い。
そんなものと割り切って見るべし。
つか、日本語音声、日本語字幕で見るのがおもろい 絶対、同一人物の和訳でないのが100%だと思う
字幕と音声じゃ翻訳の方向性が違ってくるから当たり前。たとえ同じ人でも。 字幕 画面の中に邪魔にならないように収まらないといけない また、あまりじっくり読まなくてもすむようにしないといけない →出来るだけ短い文でわかりやすく 吹き替え 違和感が無いように登場人物の口パクとあまりずれないようにしないといけない →せりふの長さと元の発音を意識する
いや、それ以前の問題なのが多い 声優の意見などで変わってるのかもしれんが
かなりの解釈が加わるのが普通だよ。 原本と多少意味が変わってしまっても、わかりやすさや違和感の無さが優先されるし。 まぁ違う人が訳せば解釈がかなり変わってくるだろうし。
諺とか酷いのあるよね
声優の意見、翻訳者の違いばかりではなく、 吹き替え版演出者の意向も加わるし、言うまでもなく、 作った人ではなくクライアントの意向なんかも加わるからな。
稀にスポンサのゴリもな
239 :
名無しさん@編集中 :04/09/11 06:23:16 ID:ayyADZCy
映画のスタッフロールの様に字幕を下から上へズーっと動かせる フリーのソフトはありませんか?
あります。
おしえてちょんまげ。
やろうと思えばAvisynthでもできる
「それは難しい問題だ」 とか字幕作ってる香具師がムカつく んな日本語使う香具師なんていないだろうが
しょうがねぇな。自分で作るか・・
ogmの字幕テキストを取り出す方法ありますか?
あります
>>248 フリーのソフトでいいのがあれば教えてください
252 :
名無しさん@編集中 :04/10/14 14:09:24 ID:7hq0brCJ
SubtitleProcessorの使い方わかりませんorz 簡単に教えてください・・・字幕はじめ・終了の設定がわからない・・・
253 :
名無しさん@編集中 :04/11/11 23:44:00 ID:RAQgJMmC
age
良さげな丸ゴシックが無い・・ シナオーサリング用途だけど
255 :
名無しさん@編集中 :04/11/15 15:46:08 ID:bSnQzy5i
subbyって結局でないのかな? なんとか公開してほしいんだけど、、
256 :
名無しさん@編集中 :04/12/14 06:47:54 ID:1dFU2erB
ChronoSub_20041128 Medusaと同じkaiousamaの最新字幕製作ソフト カラオケ字幕はできないような… sabbu 開発が9月から止まっているが使い勝手はいいかも 不安定
257 :
名無しさん@編集中 :04/12/28 20:46:20 ID:qVIq6gRU
Adobeのソフトで字幕作ってる人いますか?
adobeのソフトって何よ
Acrobat
ttp://m17n.cool.ne.jp/freeware/SSA/ ここでSubStationAlpha408-r4.zipをDLしてSSAをインストールしようとすると
「AUTOEXEC.NT.システムはMS-DOSおよびMicrosoft Windowsアプリケーション
を実行するのに適していません。」と出てインストールできないのですが
どうすればいいのでしょうか。
DLするものを間違えてるんでしょうか?よろしければ教えてくださいませ。
Premiereでしょ?
>>54 >まずsubripでsrtにして、srtをテキストエディタで開いて日本語に変換後、
この方法で作成した日本語字幕japanese.txtをMPlayerで
コマンドラインから:
mplayer xxxx.vob -sub japanese.txt -utf8
のように再生しようとしても、日本語の部分が"______"と表示され
正しく表示できません。英語の部分は正しく表示できます。
OSX用MplayerOSXB8r4をコマンドラインから実行しました。
日本語のTrueTypeフォントを設定する必要などがあるのでしょうか?
Macの事は知らないけど、utf8ならarialuni等のユニコードのフォントを入れる必要があるとか。
>>263 的確なご指導感謝いたします。
arialuniフォントをダウンロードして、Mac OSXのコマンドラインから
次のコマンドを実行すると、見事に日本語のフォントが表示できました!
mplayer dvd://1 -sub japanese.txt -utf8 -font /Volumes/_others/download/Arialuni.TTF
mplayerだとオリジナルのDVD映画を加工せずに、そのままDVDドライブにセットして、別にHDD
に保存したテキスト形式の日本語字幕(japanese.txt )を用意するだけで、DVD映画に独自の日本語字
幕を入れられるのには、驚きました。
265 :
262 :05/01/02 09:23:54 ID:0wrrPux+
OSX用のmplayerで日本語字幕表示に使っているarialuniフォントの大きさを指定する 方法を探しています。 linux用の非TTFの大きさの設定の方法は見つかりました。 >ln -sf /usr/share/mplayer/font/font-arial-iso-8859-1/font-arial-[font size]-iso-8859-1/* /usr/share/mplayer/font >You can chose your font size of 14, 18, 24 or 28. OSXでも次のように、コマンドラインからmplayerを実行する時に、 フォントのfullpathを指定することが可能ですが、 mplayer ... -font /Volumes/_others/download/Arialuni.TTF 大きさを指定する方法は分かりません。
srtをssaなどのフォント・フォントサイズを記述できる形式に変換してみたら?
267 :
262 :05/01/02 18:50:12 ID:jWCoQROK
コメントありがとうございました。自己解決したのでご報告します。 mplayer ... -subfont-text-scale サイズ でttfの大きさの設定ができました。mplayerのパラメターは豊富すぎて、 何でもできる反面、十分にる会するのに時間がかかりそうです。
ただの興味本位で聞くけど、 Macだとvlcっていう選択もあるようだけど、やっぱmplayerの方が軽〜ぃ?
269 :
262 :05/01/02 20:56:21 ID:jWCoQROK
>>268 >Macだとvlcっていう選択もある
私もVLCを長く使っていましたが、mplayerは様々な形式の字幕を取り込める
ので、こちらに乗り換えました。字幕のタイミングを確認するときも、mplayer
だと、コマンドラインから:
mplayer ..... -ss タイムコード
という形式で、字幕を入力している場面に飛ぶことができるので、便利です。
昨日から日本語の字幕入力作業をしていますが、日本語の文字化けはありません。
そうですか、軽いって理由ではないんですね。 THX。
VisualSubsyncを使っているのですが プレビューの画面に字幕を表示できなくて困っています。 VisualSubsyncのHPには VobSubの"Auto-reload subtitle file after detecting modification"の項目に にチェックを入れろと書いてあったので、見たらチェックはついていました。 どなたか解決方法をご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。
directVobSub configure の Main から字幕ファイルをOpenすれば 見られると思うけど、それ以上のことは分からない
ほしゅ、VisualSubsyncのバージョン上がったね
ほっしゅ
ほす
拾ってきた動画とsrtが3秒ほどタイミングがずれてました。 調整するにはどうしたらいいのでしょう? MyPlayerClassicで再生しています。 また、srtファイル自体のタイミングを書き直す方法を教えてください。
277 :
276 :2005/06/19(日) 17:42:27 ID:mXPqzv3X
自己解決しました。 subtitle workshopというフリーツールで タイミング>Delay+-で秒単位で補正できました。
おめでとう
279 :
名無しさん@編集中 :2005/07/05(火) 12:55:31 ID:j8mY2aPv
vobcubのインストールの途中で、VisualDubのフォルダを指定しろとでたので 指定したら固まってしまいます。何度やっても同じです。どうすればいいでしょうか
280 :
名無しさん@編集中 :2005/07/05(火) 12:55:57 ID:j8mY2aPv
↑vobsubでした
281 :
279 :2005/07/05(火) 13:05:02 ID:j8mY2aPv
VisualDub=VirtualDub vobcub=vobsub 間違えまくってすいません。素人なもので
3連投おつ
283 :
279 :2005/07/05(火) 14:32:51 ID:j8mY2aPv
問題解決です。どうも
284 :
279 :2005/07/05(火) 14:42:25 ID:j8mY2aPv
wavファイルを8ビットで動画から抽出でけん。誰か助けてください。 TMPGEnc使ったら16ビットになっちゃう。
>>284 AviUtlとかVirtualDubでwav出力するとかはダメ?
PCMの8/16は指定できると思うけど。
286 :
279 :2005/07/05(火) 18:26:50 ID:j8mY2aPv
>>285 できました。ありがとう。
たかだか小さなファイルに字幕つけるだけで骨が折れますね。
字幕のタイミングを合わせることが出来ましたが
元動画にSSA字幕をくっつけるところで躓いてます。どうすらいいんだ。
AVIならAVIMUX-GUIでSSAをMUX出来るよ。
>>286 VirtualDub + SubTitler か TextSub の好きなほうを。
日本でも放映されたアメリカのTVドラマのDVDを買ったんだけれど、 未公開分なども含まれていて折角だから丸々日本語の字幕を付けたいんですが、 そのDVDには字幕データはCCでしか含まれていません。 CCのテキスト化(含タイミングデータ)で何か効率の良い方法はありますか?
291 :
262 :2005/07/13(水) 00:04:33 ID:q0r681C8
subRipはCCには対応していないのでは?
ちょっと気になって検索してみた。 VARODVD2000っていう、すでに終わってるDVDソフトが CCを取り込んで編集できるらしい。 試用期間があるから、試してみたら?
295 :
262 :2005/07/13(水) 15:05:38 ID:sO89MyvR
>>294 >ごめん間違えた。SubRipじゃなくてVSRipだった。名前がよく似ているもので…
VSRipは知りませんでした。早速、ダウンロードして、手持ちのCC入り米国DVDで
試してみました。subRipだと字幕取り込みの前に、CSSのコピーガードを外す必要
がありますが、VSRipでCCを取り込む場合には、オリジナルのDVDから直接、作業
ができました。
subRipだと、文字認識の作業の最中に、それぞれの文字を<学習>させる必要があり
ましたが、CCの場合には、文字学習なしに、文字の取り込みが行えます。
その結果、作業時間がきわめて短くなります。
296 :
名無しさん@編集中 :2005/09/02(金) 00:51:12 ID:FgSDWEMU
SST知ってます?
シナリストの字幕じゃろうが。おう。
英語の勉強のために、字幕をテキストにしたいのですが、 取り出す方法ありますか?
字幕データはテキストではなく、Bitmapな OCRソフトでも使え
>300 ばかじゃん。 それだったら、字幕見ながら打ち込んだほうが早いよ。
だったら、初めからそうしろ、ハゲ
Bitmapとは限らない
このスレなどを参考に、ビデオに字幕をつけてDVDを作ることが出来ましたありがとうございます。 その映像をHPにアップしてネット経由で友達にも見せたいのですが、 そもそものMpeg2に画像で字幕を埋め込むのは無理っぽいようです。 ソフトもかなりググりましたが発見できずです。 そこで、MSメディア・エンコーダーでwmvに字幕=スクリプトを つけることを考えています。 wmvにエンコード済みのファイルをWindows Mediaファイル エディタで、 手作業で字幕というか、映像の下にテキストをつけることは成功したので、 これで配信出来そうな確信はあるのですが、使い勝手が悪すぎです。 タイミングなど、VisualSubSyncなどで作った srt形式のファイルから 一気wmvに埋め込む方法はないでしょうか??? もしご存知の方がいたら、教えてください。よろしくお願いします。
>>305 LoadPlugin( path + "VSFilter.dll")
TextSub("D:\hoge.srt")
307 :
262 :2005/12/16(金) 23:21:04 ID:CH+i+Tas
>>305 >そもそものMpeg2に画像で字幕を埋め込むのは無理っぽいようです。
画像ではなく文字であれば、mplayerでDVD映像上に字幕として
表示できる。
308 :
305 :2005/12/16(金) 23:40:07 ID:nhReRIX+
>306 なるほど、mpeg2に直接埋め込む方法があるのですね・・・ありがとうございます。 ただ、ネット上で共有するとなると、小さめの画像にしてしまうので、この際メディア プレーヤーのスクリプトの方が文字がきれいな気がするのと、オン・オフが自在 なので、そちらが良いなと思っています。 >307 mplayerとは、HPに置いたファイルを、ネット越しにも再生出来るのでしょうか? 出来れば、相手に新しいソフトをインストールさせることなく見せたいと考えています。 プログラムを組んで、.srtからWMVのヘッダーファイルを自分で変換する方が早いかもしれません。。。 どこかに変換ソフトがあったら、教えてください。 また、「字幕挿入方法教えて」スレに行くべきでした。すみません。 教えていただいた方には、ありがとうございました。
309 :
305 :2005/12/17(土) 02:40:51 ID:+rpvsYV2
エクセルのVBAで(それしかないので).srtから、wmvのxml形式のヘッダーファイルの 字幕部分に変換して、貼り付けることに成功しました。 ネット経由でも字幕ばっちりです。お騒がせしました。
(・∀・)
>>309 すげえ!!できればやり方を教えてくれ!!!
312 :
305 :2006/04/15(土) 02:00:24 ID:FPOiv09m
今はVirtualDubModで画像に埋め込むことが出来るようになりました。 wmvの場合のコードはこれです。ファイル名などは合わせて変えてください。 Private Sub CommandButton1_Click() Const ForReading = 1, ForWriting = 2, ForAppending = 3 Dim fs, f, g As Object Dim dum, t, txt As String Dim h, m, s, z, c As Double Set fs = CreateObject("Scripting.FileSystemObject") Set f = fs.OpenTextFile("c:\JP_Sub.srt", ForReading, TristateFalse) Set g = fs.CreateTextFile("c:\JP_Sub.txt", True) On Error GoTo s_end: Do Do dum = f.ReadLine ' line number t = f.ReadLine ' time dum = Left(t, 12) h = Val(Left(dum, 2)) m = Val(Mid(dum, 4, 2)) s = Val(Mid(dum, 7, 2)) z = Val(Mid(dum, 10, 3)) c = ((h * 3600 + m * 60 + s) * 1000 + z) * 10000 dum = "" Do txt = f.ReadLine dum = dum & txt Loop Until txt = "" Loop Until txt = ""
313 :
305 :2006/04/15(土) 02:01:40 ID:FPOiv09m
続きです。 g.writeline (" <Script Type='TEXT'") g.writeline (" Command='" & dum & "'") g.writeline (" Time='" & c & "' />") dum = Mid(t, 18, 12) h = Val(Left(dum, 2)) m = Val(Mid(dum, 4, 2)) s = Val(Mid(dum, 7, 2)) z = Val(Mid(dum, 10, 3)) c = ((h * 3600 + m * 60 + s) * 1000 + z - 100) * 10000 dum = " " g.writeline (" <Script Type='TEXT'") g.writeline (" Command='" & dum & "'") g.writeline (" Time='" & c & "' />") Loop s_end: f.Close g.Close End Sub
>>312 すいませんこれをどうすればいいんでしょうか
Excel持ってるけど使い方がわからなくて・・・・
すんません初心者です 調べてもわかりませんでしたので 教えてくださいm(_ _)m VirtualDubでTextsub2.23使って srtを読み込んだのですが、 字幕の最後の文字に「あ」を使うと その「あ」が化けてしまいます これは回避することはできますか その回避方法を教えていただけると助かります 宜しくお願いいたします
@「あ」を使わない A「.」を追加 B「ぁ」にする Csrtではないファイルにして読み込む D半角スペースを入れる E「あ」を「ああん」に変える F「あ」を「あはん」に変える G「あ」を「うふん」に変える H「あ」を「あ〜ん」に変える I「あ」を「あへあへうひは」に変える J「あ」を「あめま」に変える Kあきらめる
>>317 この手の質問に機種依存文字で答えるのは何のイヤガラセかな?
あ<i></i>ぁ
>>316 まさか、フォントを日本語にするの忘れてないよね?
>>317 >>319 ありがとうございます
試してみましたが
テストあ<i></i>
と、空のタグを挿入すると
無理矢理ですが、表示の問題なくなりました
のでこれで対応していこうかなと考えてます
>>320 大丈夫です(・・・多分)
MSゴシック
文字セット:日本語
SHIFT JIS(srtファイルもSHIFT JIS)
ありがとうございました
難聴生徒のいる学校の授業で使う教材ビデオに字幕を付けてくれと頼まれてやっています(もち無料で)。
教師から難聴生徒の親がVHSを借り、DVD-Rに録画、郵送で送ってもらったDVD-RをPCに取り込み、
SubtitleWorkshopでタイミング、VirtualDubMod+VobsubでSSA字幕ハードサブ、オーサリングでDVD-Rにして返送。
教材の字幕作成を頼まれていた要約筆記サークルで字幕作成の講師をして欲しいと頼まれた。
そこでカリキュラムとマニュアルを作成してるんだけど…。
取りあえず動画ファイルの基本部分を説明するマニュアルを作ってみた。
ttp://members.ez.home.ne.jp/h-h23/test/test_01.zip PDFで10ページ
俺の字幕作成自体は自己流だし、他の人のアドバイス聞きたい。
このソフトが初心者向けだとか、こう教えた方が良いとかあったら宜しくお願いします。
>>323 しょっぱなでドレッシングにたとえててちょっとびっくりしたw
説明はいい感じだと思う
一つ思ったのはZIPとかの可逆圧縮の話は要らないかなと
ファイルの話から動画の話にいきなりチェンジされて混乱する人がいるかも
ところで最後に名前が入ってるんだけど削除したほうが・・・・
325 :
323 :2006/06/16(金) 10:59:07 ID:KhcQRWBL
326 :
323 :2006/06/18(日) 17:40:40 ID:x5wPZYlD
327 :
323 :2006/07/02(日) 12:56:13 ID:Q/8O9ewK
初回の講師に今週始めに行ってきました。
講座に参加してる人のPCはメーカー製ノートPCでWinXP、
PCスキルは、zipやlzhの圧縮・解凍ができる人が半数。
文字コードの違いによる文字化けや1バイト文字2バイト文字を知ってる人が数名。
CDから音楽取り込みができる人が1名。
もちろん映像編集は0名。
初回のマニュアルから圧縮の話を外して良かったです。(^_^;
2回目の講座用にマニュアルを作成中。
自宅で復習できるように詳しく解説を書いてる。
半角文字のフォルダ作成、圧縮解凍ソフトインスト、
CODECはHuffyuv、プレーヤーはMediaunite、文字起こしはメモ帳、
SubtitleWorkshopでタイミング、スタイリングは後回しにして
VirtualDubModとVobSubでエンコまで書いた。
PDFで79ページ。
ttp://members.ez.home.ne.jp/h-h23/test/2_test_ver003.zip どんな感じでしょう。
328 :
323 :2006/07/14(金) 11:06:46 ID:jV1oTqKZ
329 :
323 :2006/07/24(月) 08:45:34 ID:f44hihoR
こんにちわ。SSTは高すぎるので他のソフトをと思っていろいろネットで探しているとAegisubというのが 現在は一番いいんじゃないかなと思ったんですが使ったことある人いますか? 波形と動画をセットでタイミングとれます。 sabbuは開発終了してるし、aviがどうも上手く読め込めなかったので今度 またtryする予定。 SubtitleWorkshopは波形が見られないのが痛い。 それでもこっちのソフトのほうが使いやすいよって人は理由なんか教えてくれれば うれしいです。
過疎
332 :
323 :2006/08/24(木) 03:17:28 ID:F2kQAL/U
>>330 SubtitleWorkshop
利点:日本語表示できる初心者向け、多くの字幕形式に対応(不完全だが)。
欠点:Unicodeなどの文字コードに対応してない。
Aegisub
ChronoSub
sabbu
Sub Station Alpha
Subtitle Processor
Subtitle Workshop
SubtitleCreator
VisualSubSync
入れてるけど…どれも一長一短。
例えば、WMVの動画に簡単に字幕表示させたい時。
SubtitleWorkshopで動画を読み込み、文字を打ち込んでタイミングしてSAMIで書き出す。
動画と同じディレクトリに同名のSAMI字幕を置いてWMPで再生するだけ。
333 :
名無しさん@編集中 :2006/09/15(金) 16:53:08 ID:QY93Tk7Z
DVDを字幕入れてエンコするとき、 Vobぶっこ抜き ↓ VFAPICodecでvirtualdubで使える形式にして ↓ virtualdub立ち上げvobsubで字幕ぶっこぬき ↓ フレームサーバー起動でtmpgencに投下! ↓ 援交 の手順だったんですけどこの度TMPGEnc Plus 2.5からTMPGEnc 4.0 XPressに変えることにしました ぱちぱち TMPGEnc 4.0 XPressを見ると字幕の項目があるんですけどこれで手順を楽にすることできちゃったりしますでしょうか? すごい人教えてくらはい
334 :
名無しさん@編集中 :2006/09/17(日) 20:54:20 ID:xXR2sSHq
TMPGEnc 4.0 XPressにしたら
>>333 の手順ですらできなくなりますた
TMPGEnc 4.0 XPressゴミ箱っ
>>334 フレームサーバーをVFAPIじゃなくてAVISynthにすればできるんじゃない?
VSFilterのdllをAVISynthで読み込ませてidx+subを読み込ませればいい。
TMPEGEncがAVISynthスクリプトを直接読み込めないなら、
AVS2AVIやffdshowに付属しているmakeAVISで擬似AVI化すればOK
336 :
名無しさん@編集中 :2006/10/04(水) 16:46:33 ID:rZZkdxmy
337 :
名無しさん@編集中 :2006/10/04(水) 21:50:13 ID:KNMr+XUz
すみません、初歩的な質問で申し訳ないのですが、 SUBRIPでssa形式に字幕を変換→保存し その後subtitleworkshopでオリジナルファイルから開こうとすると 「壊れているかサポートしていない形式です」と 表示されます。読み込ませるためにはどうすればよいでしょうか・・・
gdi++.dllとか使ったらどうなるんだろう
SSA,ASS勉強してるのですが面白い動きや表示方法があるサイトなんてありませんか 国内、海外問わず。ご存知の方よろしくお願いします。
妖精現実おススメ
mkvからMKVextractGUIで字幕ファイルを抜き出したんですが、 subとidxが保存されてたんですが、これをテキストファイルかsrtにしたいんですが どのソフトでやればいいんでしょうか? Ulead DVD Workshop 2でやったら文字化けしてました>< 教えてください
そのmkvはどこかr(ry
>>342 字幕画像だから無理なのでは
妖精現実 フェアリアルを参照すべし
345 :
名無しさん@編集中 :2007/01/01(月) 22:36:59 ID:k6ycoBCG
VobEditでdemuxした.supファイルをIfoEditでmuxしたのですが、再生すると次の字幕が出るまで前の字幕が表示されたままになる症状になっています 解消法はどうすればよいのでしょうか?
346 :
名無しさん@編集中 :2007/01/02(火) 04:21:04 ID:wPzCW8dL
>345 自己解決しました チャプターをひとつずつフォルダを作ってIfoEditで処理しているのですが、チャプター10個くらいの処理済を全部つなげて再生できるようにするにはどうすればよいですか?
347 :
名無しさん@編集中 :2007/01/04(木) 10:36:59 ID:jNEdCDPT
>346です 自己解決しました
348 :
名無しさん@編集中 :2007/01/23(火) 23:12:11 ID:TN1NPQDv
そこの人がカラオケタグから変換するソフト公開してるぞ。 Winampタグって時間が狂ってるアレか?
SSAで縦字幕を作ったんですが 改行の仕方が分かりません・・・ 誰か教えてください。。。
____ ∧ ∧| 保守!| (#゚Д゚)~.|| ̄ ̄´ 〜ノ ,,つ|| と_))
352 :
名無しさん@編集中 :2007/05/07(月) 08:09:54 ID:HEYq+YqT
356 :
名無しさん@編集中 :2007/06/27(水) 17:36:52 ID:BhRkC0+E
すみません、VisualSubsyncで以下のような不具合が出るのですが、 原因・対処法の分かる方いらっしゃいますか? ・映像付きで作業すると、音声と波形のタイミングがずれる(波形だけだと問題なし) ・srtファイルを読み込むと、各行の後ろに||2||2などと表示される。要は、srtをテ キストで見たときの字幕ナンバー(?頭からいくつめの字幕かを示す数字)を本文と して読み込んでしまうのです。ロードするたびに増えていくので、作業終了時には20 個くらいの||2が並んでしまう。 ・映像ウィンドウに字幕が表示されない。 3つとも、以前は普通に動作していたのがいつのまにかそうなってしまっていました。 アドバイスをお願いします。
357 :
名無しさん@編集中 :2007/08/07(火) 21:52:33 ID:OJxUmtwm
>>323 さんどうもありがとうございます。
>>329 のPDFで自分で撮った動画に字幕を入れることが出来ました。
文字が小さいので文字を36にしましたら、
大きくなったのですが二段の文字列字幕の場合に
下の文字列の下のほうが少し欠けます。
それで字幕の文字列を少し上へ移動させたいのですが、
どうすれば出来るでしょうか?
358 :
名無しさん@編集中 :2007/08/08(水) 01:54:17 ID:BM/LN6Ea
ソフト字幕でmkv梱包とかなら、再生時高さ指定できます。 メニューでチェックしてみましょう。 直焼き字幕なら、焼くときに指定しますね。
359 :
357 :2007/08/08(水) 09:31:56 ID:6NqUG5V6
>>358 どうもです、ピクセル単位で出来ました。
360 :
323 :2007/08/10(金) 11:57:39 ID:yV9fdNa1
361 :
323 :2007/08/10(金) 13:36:14 ID:yV9fdNa1
>>357 さん
SubtitleWorkshopの設定がおかしいのかもしれません。
SubtitleWorkshopのSSAデフォルト設定がなぜか上字幕位置になることがあるんです。
SSAファイルをテキストエディタで開いて、[V4 Styles]セクションにて
[Alignment]が 6 に、[MarginV]が大きな値(数百とか)になってませんか?
字幕として下位置に表示する場合は、
[Alignment]は 2 で、[MarginV]で映像下からの余白をピクセル数で指定します。
もし上位置(6)表示ならフォントサイズを大きくして文字下部が欠けますね。
SubtitleWorkshopの[設定]→[出力形式の設定]で[出力設定]を開き
左で[SubStationAlpha]を選び、右で[その他]をクリック。
表示位置のドロップダウンリストで[SubTitle][TopTitle][MidTitle]が選べます。
[SubTitle]以外になっていたら[SubTitle]に、
[SubTitle]に既になっていたら[TopTitle]か[MidTitle]を一度選んで[OK]で閉じた後に
もう一度[SubTitle]を選び直してみてください。
これで次回から字幕を保存する時に[Alignment]は 2 になると思います。
補足:[出力設定]で[文字コード変換]は[ANSI]から[Default]に変更した方が良いです。
362 :
357 :2007/08/10(金) 22:03:58 ID:vcuV9h/i
>>360-361 >>323 さんどうもありがとうございます。
>>359 ではMarginVを徐々に変化させて最終的に355にしたように記憶しています。
SubtitleWorkshopの結果はおっしゃる通りです。
おっしゃるように変更しましたら文字が欠けることなく表示されています。
変更前
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
変更後
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,1
変更前は下指定の下表示ではなく上指定での下表示になっていたのでしょうか。
TextSubのStyles...ボタンで見た時にはScreen Alignmentは上にチェックがありましたが、
変更後は下にチェックがありました。
363 :
名無しさん@編集中 :2007/08/15(水) 18:36:04 ID:7/Mx1su5
DivXLand Media Subtitlerで字幕をつけようとしているのですが まず一行目♯1を書いたあとに#2#3とするにはどう操作すればいいのでしょうか?
364 :
363 :2007/08/16(木) 01:01:26 ID:iMpuPCNX
自己解決しそうです。 まずはその動画に必要な字幕を最初から最後まで文字にして起こさないとだめなんですねw
365 :
No NAME :2007/10/31(水) 17:19:52 ID:/3FNJVbe
一話、二話で分かれている字幕を一つにするにはどうしたらいいんでしょうか 一話=VTS_01_1.VOB 二話=VTS_02_1.VOB ↑これを一つにしたいんです
367 :
名無しさん@編集中 :2007/11/01(木) 09:16:22 ID:6nB3m0j+
>365 それ専用のWEBで検索してチェックしましょう カラオケ系ですね >366 BMP字幕を専用ツールでTEXTおこしして、時間を足して結合しましょう。 このフォント情報は同じ系列のDVDで再利用できますので、以後処理は簡単になります。
368 :
366 :2007/11/01(木) 16:00:33 ID:yj+x1vZB
369 :
No NAME :2007/11/02(金) 19:01:49 ID:gvlKQx8H
>>367 それ専用のWEB...?
この字幕はKuraki Fansが作ったそうですが、
どんなツールを使っているんでしょうね?
>>367 それ専用のWEBってどこなんでしょう?
>>369 たぶんVirtualDub+VobSub+ASS字幕だと思います
371 :
367 :2007/11/04(日) 01:57:58 ID:pyOtkymq
字幕をフェードインさせるにはどうしたらよいのですか?
最近字幕を付ける仕方を調べていて、VobsubでDVDから字幕を抽出しようと試みたのですがsrt形式に変換しようとすると「マッチする文字を入力」と字幕を入力する画面がでてきます。 日本語字幕は簡単に抽出できないのでしょうか? 教えてください。
>>372 使用ソフトや字幕形式くらい書いてくれないと答えられない
例) VirtualDub+VobSub(TextSub)でハードサブとか
↓訂正
>>372 使用ソフトや字幕形式くらい書いてくれないと答えられない
例) VirtualDub+VobSub(TextSub)でASS字幕ハードサブとか
376 :
名無しさん@編集中 :2007/11/11(日) 16:18:46 ID:lCm+Vb+j
*.assを元にDVDに字幕として取り込む方法を探っています。 ssaを元にそれをやる方法はあるみたい >・MaestroSBT (ssa→son) >・Son2VobSub(ssa→をIdx+sub) >・SupTOSup(idx+sub形式→sup) >・ifoEditでくっつける? ですが、 assでそれを行う術はないでしょうか?
377 :
名無しさん@編集中 :2007/11/12(月) 01:48:43 ID:6HFLWxRL
378 :
名無しさん@編集中 :2007/11/12(月) 03:17:10 ID:l3M5L4ov
>373 bmp字幕のtext起こしは SubRip.exe を使いましたね。 いちいち文字情報入れてやらないといけないのですが、同一フォント使っているDVDにはそのfont情報 の使い回しが出来ますので、2枚目からは仕事がはかどります。 一度試してみましょう!!
380 :
名無しさん@編集中 :2007/12/31(月) 23:30:48 ID:L2W4+U6X
わからんな AE使えば出来るだろうけど
>>380 たぶんVirtualDub+VobSub+ASS字幕だと
VobSubと、 VobSubに入ってるTextSubの違いがいまいちわからないんですが… どう違うんでしょう???
読み込めるファイルが違うのね…
動画(avi)にカラオケ字幕を入れたくて 女医ハック使ってみました これを、つべにうpしたいのですが、カハマルカの瞳を使っても 黒い背景が出るだけで無駄でした… wmvとかに変換するソフトとかないのでしょうか? やっぱりムービーメーカーでちまちまやるしかないのかな…
作者が15日にハードサブ化ソフト公開してるじゃん 女医はASSに比べると関連ソフト少ないから若干困る。 aegisubとかでASS作った方が楽かも名
短時間なら一旦Huffyuv辺りのaviにして、Flash作成ソフトで編集した方が楽そうだな。
>>386 VirtualDub-MPEG2+VobSub+ASS字幕→AVI
ここまできたんですが、保存するは普通に「名を付けて保存」でいいんですか?
元動画が200Mなのに何度やっても9Gとか12Gとかになってしまうんですが。
助言お願いします。
一気にやろうとしないで まずVirtualDubだけでまともに動画を作れるかどうか先に覚えてきてください
393 :
名無しさん@編集中 :2008/03/12(水) 04:43:52 ID:NLFI05m8
>>391 あのさ、mpegとaviの違いって知ってる?
例えば200Mのmpegをaviに変換したら200Mになるとでも思ってる?
divx動画から字幕だけをファイルに抜き出す事って可能でしょうか。 もし可能であれば手順教えてください。
395 :
sage :2008/08/08(金) 20:58:34 ID:RpmZ4W8w
>>391 いまさらだけどコーデックの設定を弄れば?
H.264とかにすれば良いかと
記入欄を誤ってすまん。
397 :
名無しさん@編集中 :2008/09/29(月) 00:03:15 ID:96LZIVXr
txt2assでカラオケタグからASSに変換してAegisubで編集が最強だなー。
398 :
名無しさん@編集中 :2008/10/08(水) 17:20:14 ID:dBbqVBc2
DVカメラで撮った映像に字幕(できればBGMも)を入れたいのですが、 フリーソフトをダウンロードしようとすると途中で、 「これはフリーウェアではありません」と必ずといって出るので断念しています。 (その先の進め方も分からず) 市販のもので構いませんので技術的に簡単なものは無いでしょうか? 最終的にはDVDプレーヤーで見たいのでそのあたりも教えてください。
AfterEffects買えば?
AfterEffectsでググってみましたが、いろいろ機能満載で高価ですね。 字幕だけ付けれればいいのですが。 実際フリーソフトをダウンロードして使えるものですか? スレを最初から見ても高度すぎてよく分かりません。
401 :
名無しさん@編集中 :2008/11/04(火) 14:50:22 ID:WLVsD/Mn
aviutlで字幕動画作ろうとしてるんだけど aviutlって2GB超えるファイル変換しようとするとバグるよね? なんとかならない? Mediacoder使うと圧縮されすぎて画質悪くなっちゃう 質問だからあげ
402 :
名無しさん@編集中 :2008/11/04(火) 16:21:48 ID:KIztJkMl
字幕のsrtファイルを機械語翻訳にかけると 例えば 2 00:00:54,298 --> 00:00:57,023 he saw her. が 2 00:00:54,298 ー> 00:00:57,023 彼は彼女にあった とか 00:00:57,023部分を時間に誤訳したりしてしまう なんか良い方法は無いですか?
>>403 atlasならば、"[["と"]]"で指定した範囲は翻訳しないので、
連番とタイミングの行を囲ってから翻訳します
翻訳後に"[["と"]]"を削除します。
ほしゅ
VirtualDubで aviセグメントの追加をやっても 400フレームぐらいの小さいファイルの追加が出来ないんですが 何で?
409 :
名無しさん@編集中 :2009/04/13(月) 23:35:06 ID:DSQseaQq
>>409 こりゃひどいな
ここ見てる人はこんなモン使わないだろ
KNIGHT RIDER 2008のパイロット版の字幕付きが出回ってないようなので、 英語字幕から翻訳に挑戦してみようと思う。 初めてなんだけど…。
海外DVDに私家版で字幕を付けたいのですが、DVDの画質を落とさずに、オン/オフ、言語切り替えできる日本語字幕を付けることって可能ですか?
可能
>>412 できない事もなさそうだけど難しそう。
先にaviかなんかにリッピングしてそれから字幕ファイルと一緒にオーサリングするんかな?
俺には無理。
わざわざオーサリングしなくてもDVD用にSSAなりなんなり書いてMPCとかで再生すりゃいいんでないの。
416 :
412 :2009/04/29(水) 04:38:54 ID:gHDR8thX
VIDEO_TSフォルダに、 なんだかの形式でファイルを追加して、 字幕を表示させる方法ってないでしょうか? 字幕オン/オフは出来なくてもいいのですが、 再生はアップコンバート機能のあるプレイヤーで見たいので、 PCじゃなくてDVDプレイヤー見たいのです、、、。 画面上のメニューには現れないけども、 字幕選択で別の字幕が選べるようにするとか・・・
ソフト名忘れたけどmkvからDVDビデオ作るソフトがあって、 それはテキストの字幕も変換して表示してたからやれば出来るんでは。
>>412 pc再生限定だが
たんにDVD再生時に自家製の字幕を同期表示させるだけならKMプレーヤーで簡単にできる。
海外版のオリジナルディスクならanydvdを常駐させてリージョンやAACSプロテクトを
無効化しておく必要もある。
419 :
416 :2009/04/30(木) 04:19:20 ID:8AmjeuzA
DVD→リップ→SubRip→原語srt→SubtitleWorkShopで翻訳 ↓ aviなど1ファイル化 ↑ してるんだけど、 ak J beats って既存DVDのVOBにも 追加で字幕埋め込めるのかな……。 pgceditなど使えばDVDディレクトリにソフトサブを入れて、 メニューに追加することとかできるのでしょうか? いまいち使い方がわからん。 PCをTVに繋いでみたけど、やっぱ画質が綺麗じゃないので、 なんとか元のDVDに追加したい。
>420 さんきゅう。参考になりました。
422 :
名無しさん@編集中 :2009/05/30(土) 13:26:38 ID:L8SusWRp
DVD版の「バンドオブブラザーズ」をVobSubにかけてidx+subを生成すると 字幕の一部が抜けるんだけど、原因ご存知のかたはいらっしゃいますか あるいはidxを編集して抜けを修正する方法はないでしょうか さらにあるいは、この現象が回避不能であるなら 字幕なしのBD版ソースにDVD字幕を貼りつけるよいチエはないでしょうか 手入力は最後の手段にさせてくださいまし
字幕の一部とは? ページごとゴッソリ?特定文字だけ? 後編集で追加/訂正された部分なんじゃねぇの? idx+subとは別にsrtで吐き出されてない? そのDVDは知らんけど、以前idx+subに存在しない字幕が srtで吐き出された事がある はたまたidxがズレてる?んなわけないって もう一度吸い出せよ
吸い出しはもう何度も試してます 通常のDVD視聴で表示される部分が表示されません 表示されないのは特定の行?ページ?が丸ごと 空白になるのではなく、前の字幕が その後の字幕のタイムラインまで表示されてる感じです
空白にならないんだったら追加/修正っぽいね きっとidx+sub以外の何処かにあるよ
別の場所にその行が格納されているとして、 それがどこにどんな形でデータになってるかわかりません また、不足分をすでにあるidx+subと統合できなければ意味がありません 問題があるのは実のところ1話につき数行なので、 idx+subの直接編集さえできればなんとかなるような気がするんですが
idx+subをsrtから新規作成するアプリは知ってるけど idx+subを直接編集更新出来るアプリは知らない
字幕をsrtとして抜き出すだけなら良いが「ここ」とか同じ文字が続くのが「こ」になるのはなあ 抜き出しても補正ばかりで面倒だわ
英語字幕だったらスキャナ→OCRみたいにidx+subをテキスト化してsrtにするフリーソフトがあるが あれもIとlが混在して修正が面倒だったな
外国語字幕が焼き込まれているDVDの日本語字幕を作るときに、 字幕テキスト抜き出しで効率のよいやり方はありますか? いちいちIN/OUTを決めながら文字を打っていくしかないですか?
スキル次第でどうとでもなることをワザワザ書きやがって
ここで質問するという事は自分で効率良い方法を作るの面倒だって事を示してるからな。
>>412 おくりびとのDVDにタイトル其のまま残して
中国語の字幕だけ挿入(ON/OFF可能)してたから何らかのソフト使えば可能かと
そもそも DVDの字幕がtxtじゃないことが大問題 こんな糞仕様をだれが決めたんだ?
もしDVDに字幕だけのファイルが分離して存在すれば それを変換するソフトが出るだろうに
>>434 txtにしちまったらフォントファイルが必要になるだろ
何処に格納するんだ?プレイヤーか?ディスクか?
国別、言語ごとにリージョンで区別するのか?おおごとだなww
>>435 DVDは字幕だけのファイルを分離してるから各国語表示出来るわけだが。
それを変換するソフトもあるだろ、OCRだがw
>>437 その字幕OCRソフトを前に使ったことがあるけど
Iとlが混在して変換されて修正するのにえらく手間取った
440 :
433 :2009/06/06(土) 00:34:21 ID:n1NVR7l9
おくりびとをトレントで落としたホルダの中に ISOファイルとは別にIcarusてソフトが入っててググッタがよく分からん DVDISOをいじるソフトみたいなんだが、これで字幕何とか出来るのか?
P2P使用告白するってどんだけ馬鹿なんだ。
死ぬからいいんだよ
>>438 idx+sub の字体にもよるけど混在が激しい場合は、"I" は "l" にして
テキストエディタで " lt " " l'm " " l " を " It " " I'm " " I " で一括変換するとか
頭を使えば宜しい
>>436 .txtファイルでいいじゃん
2ヶ国語なら2つでそ?
つーかsrt/ssaみたいなの
DVDやBDが出回ってるのに何で今更仕様変更しなきゃならんのだ? 仕様変更するメリットは何よ? まさかOCRやEncoreDVDが使いこなせねぇって低脳な理由じゃないよな?
以後スルーで
>>448 いやVirtualdubとvobsubだよ
つかいにくいったらありゃしない
dvd規格はいまさら変えるとかじゃなくって
業界がよくもこんな糞な仕様にしたなって言ってるだけだよ
それから
>>449 みたいなのは何処にもいるけど
死ね
いや答えてないね
>>437 が字幕ファイルが分離されてるって書いてるけど
どこに分離されてるの?
>>436 ↑
はさっぱり解らん説明して
>>451 俺に聞くな
>>437 に聞けよ
たぶんVOBにMUXされたidx+subのことだと思うが?
MUX再生処理的にはスプリッターが必要になるだろ
「DVDプレイヤーが再生時に分離して処理してる」と解釈した
なんでお前の知的レベルを俺が補完しなきゃならんのだ?ググレカス
>>456 ぜんぜん違うだろあほ
話の流れは
dvdを構成するファイルのことを言ってる
なんでお前の理解力読解力の補完を俺が(ry
wwww
いや、アホはお前だろう。
字幕部分が独立したファイルなんて言ってる馬鹿に答えれる訳がないだろ
>>459 dvdにもあれば便利だと言ってたのに
白痴は困ったもんだな
461 :
名無しさん@編集中 :2009/06/26(金) 14:36:11 ID:xMVSy9+Y
>422 古い質問の回答ですみません idx+subで取り出せない字幕は、たぶんエフェクトがかかってるものと思われます。 おそらくフェードインもしくはフェードアウト処理が 抜き出す前に、DVDSubEditなどでそのエフェクト(透過度)を解除して 普通の字幕にしたあとで抜き出せば大丈夫です。 まだ解決してなければお試しアレ
462 :
名梨さん :2009/07/15(水) 09:54:46 ID:3gm7toQv
463 :
名無しさん@編集中 :2009/07/17(金) 13:12:09 ID:uJIwiJmM
Transformers(最初の)字幕誰か貼ってください。
おいおい、Internet Explorer 8 導入後 SubResync が起動しなくなったぞ。 だれかエロイ人、対策おせえて
ie uninstall w
どうって声に合わせて字幕書くしかないんじゃ…
古い映画の日本語字幕が置いてあるサイト を教えてください
ストローboyとsaw6マダー?
CCが取り出したかったんだが VSRIPでは抜けが出るしsubripでは動かないし varo2000は体験版さえ見つからないしcaptionDVDも有料 ってことでいろいろ探してたらSCC_TOOLSとGeneralParserっていうのを使う方法でなんとかいけた
473 :
sage :2009/11/11(水) 13:14:04 ID:TRGVxdMm
>>472 >VSRIPでは抜けが出るしsubripでは動かないし
'の後の文字列が抜けますね。全て大文字のCCだと
問題ないようです。
>らSCC_TOOLSとGeneralParser
具体的には,どのような作業手順になりますでしょうか?
いや当環境ではそんな文字単位レベルの抜けじゃなく VSRIPでは5文に1文くらいしか拾ってくれない 全部大文字なんだけど、、、 普通は出来るものなのかもちょっとわからない >SCC_TOOLSとGeneralParser SCC_TOOLS GeneralParserでぐぐって一番上に出るサイトの手順でやってみたらCCが抽出できた
475 :
名無しさん@編集中 :2009/12/01(火) 11:19:36 ID:X3u5pQEc
DVDから字幕だけを抜き出したいんですが、そんな事できるソフトってあります?
subrip
477 :
名無しさん@編集中 :2010/02/27(土) 17:01:44 ID:xnjlLNcs
478 :
名無しさん@編集中 :2010/02/27(土) 20:28:35 ID:Vepu4qhe
謝礼は,いかほど?
479 :
名無しさん@編集中 :2010/02/28(日) 11:22:14 ID:2TQGm3/k
wedマネー1000円分
480 :
名無しさん@編集中 :2010/06/01(火) 01:43:56 ID:T6e+Y00Z
>>474 VSripだめでこれやってみたら出来た!ありがとう
でもSCCファイルにした後CCDファイルに変換してつまづいてる
テキストファイルにしてCCの英文参考にしながら日本語字幕つけようと思ってたので
この先どう変換すればいいのかバカなのでわかりません
またしばらく悩みます
481 :
名無しさん@編集中 :2010/06/01(火) 14:09:31 ID:0dt5ME9g
保守代わりにカキコ VSripだめだと思ってたらやっぱり出来た セーブする時にファイル名の拡張子入れてなかったせいだった ダメ元で.sccつけてやったら勝手にsrtやrawやidxファイル作ってくれた
VSripでcc取り出し出来たってこと?
>>482 北米版DVDのCC抜き出し出来ましたよ
一枚しか持ってないんで他のDVDでどうかは分からないけど2007年発売のものです
>>483 の言われるように「'」の後の文字列は抜けますが自分には充分かなと思いました
良かったら手順教えてください
まず服を着ます。
ディープキスしながら相手の服を脱がします。
思いつく限りの言葉でぐぐった方が早いし分かりやすいよ
いやー俺474なんだけどvsripでCCどうしてもうまくいかないんだよね かなりの抜けが出ちゃう だから手順知りたかったんだ でもってアメリカのDVDなんだけどSCC_TOOLSとGeneralParserでは落ちてしまうんだよね でもってsubtitle.orgみたいな字幕サイトにも字幕がない まぁ多分どこにもないってことは取り出し出来ないDVDなんだろうな お騒がせしました
うーんvsripperヴァージョンは1.0.0.6だし特別な事してないなあ
DVDshrinkで仮想ファイル抜き出してそれを手順通りに操作→ファイル名の最後に拡張子つけだけ
拡張子つけてない時はすい出せなくてskippingがログ一杯並んでた
あとここ来る前に色々検索して読んでたらこんな書き込みがあったんでどうしても出せないDVDもあるかも
知ってるかもだけど抜粋で
「CC」と表示されていてもPCのPlayerで全く文字が出ないとか
「Power DVD」ではダメなのにWMPやActual DVDというソフトではCCが出たりするDVDがたくさんあって
VsripでCC抜き出そうとするとそういう出たり出なかったりするCCはすい出せないらしい
vsripperだとCCが無いことになってるそうでチェックBOXにチェックがつかないそうだ
そこではCC信号モードには2種ある?と聞いたことがあると書いてあった
あとまだ気力残ってるならこっち↓とか
ttp://pc11.2ch.net/test/read.cgi/avi/1038052739/434 DirectVobSub(VoSub)=VSFilterもあるけどやってみてないんでわからない
そういや字幕動画作るためにVSFilterは最初から入れてあった
そんくらいかな既出ネタもあるかもしれないし長々とすまない
VSFilterもやってみたがダメだったんだ 他にも一通りやってみたんだがどーもムリだった WMPではCC出ない ってことはvsripではムリってことか トン
フリーで作るのは大変だよ。 俺はVideostudio 10を使ってるがね、 製品版はメーカー以外は品薄だよ。 メーカーで買うとかなり高い。 ヤフオクで1980円のはAVI,MP4非対応、 MPGが主となるだろう。 生成はMPG-1,2等とWMVでできる。 1980円のでも字幕貼り付け、タイムランは、しっかりできる。 製品版は上記に加えAVI,MP4対応(MP4は一部非対応)、 MP4変換もできるし、VOBをMP4変換したら、かなり小さくできる。 なお、FLVはフリーのCraving Explorerで AVIやMPG-1に変換できる。 Craving Explorerは結構いろいろ変換できるみたいだ。 (MP4は非対応)
それってCC取り出しが出来るってこと?
てす
VSRipの解説サイトって、 何処も字幕抜き出しに失敗している画像しか載ってない。 2枚目画像で、右側のチャプター選択が十数以上選択されているのに 3枚目画像のログには、最初の数チャプターだけで終わっている。 idxファイルをメモ帳等で見れば、 字幕のタイムスタンプがその数チャプターしか入ってないことが判る。
とりあえず、VobSub_2.23で字幕は全部取れる。 (subresync.exeでidxファイルを開くと、字幕画像の確認ができる。) VSRip_20030530も取っておく。 VobSubで出来たidxファイルを開き、 「# Language index in use」から「timestamp」の直前部分を VSRipで出来たidxファイルから差し替えることで、 エンコツールがちゃんと読んでくれた。 これで、「変換後字幕が付いていなくても泣かない」を避けられた。
498 :
名無しさん@編集中 :2010/10/09(土) 15:56:08 ID:cw2TiGIi
最近 BDの日本語字幕作ってんですが いいフォントがあまり無くて困ってます。 メイリオ系は一通り試したんだけど 見劣りしてしまいます... 今はヒラギノ丸ゴを英語フォントに変えて使っています。 形はベストなんですが、文字間が少し広めなのが欠点です。 他にお勧めフォントがあれば教えて下さい。
しねきゃぷしょんでいいんじゃないの
尖閣漁船衝突事件の英語圏拡散用英語字幕まだー
tesuto
503 :
名無しさん@編集中 :2011/04/10(日) 01:35:34.79 ID:wf9AI9MV
ブルーレイってまだ所持できていないからよくわからないんだけど、 ブルーレイディスクの規格の字幕用ストリームって、カラオケ字幕の様にワイプができるようになってるとかはないんですよね? ワイプができるってことは字幕用に割り付けているストリームが動画対応になってないとだめなんだろうけど。
504 :
名無しさん@編集中 :2011/04/11(月) 21:54:39.97 ID:NfQXv7qR
何らかのツールで抜き出したものを改変して戻すのではなく、 ゼロから字幕を製作するにはどうすればいいの 解説サイトってないよな
>>504 あるから女子中学生の甘い恋心を感じつつググれ
506 :
名無しさん@編集中 :2011/04/24(日) 22:48:04.88 ID:hZc6uupH
ググッたらあlっつあが、今度はVistaだと表示されるがXPだと表示されない 同じファイルを両方で試した MPC-HC x86/x64 バージョン問わず MP4BOX Vistaなら表示完璧なのに
507 :
忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2011/04/25(月) 04:41:01.84 ID:pX4D5ou3
わーった FFMPEGフィルタでないとダメなんだ DXVAフィルタじゃ不可と
508 :
忍法帖【Lv=6,xxxP】 :2011/04/26(火) 22:42:22.01 ID:92Dp8t6U
ASSファイルの作り方が分かり、MPC-HCなら同名ファイルを置いておくことで字幕が表示できた んで、このASSを埋め込むことはできないの???? MP4boxではsrtかttxtなわけだが、これだと折角作ったスタイルが適用されない。 ASSをそのまま埋め込めるものない??
mp4でもmkvでも出来ね?
510 :
忍法帖【Lv=6,xxxP】 :2011/04/27(水) 00:54:06.29 ID:uDixt6jB
MP4boxだと、 -add ○○.ass にするとunknown typeなんとかって出て埋め込むことができない。 srtだと可能だが、肝心のsrt.styleが埋め込めない
ASSは基本的にmkv以外で使うものではないよ MP4がいいなら外部字幕にしたほうがいい
mkvにMUXしろ
513 :
忍法帖【Lv=6,xxxP】 :2011/04/27(水) 16:37:13.18 ID:uDixt6jB
MKVじゃペーエスドゥライ(ドイツ語は発音が肝)で再生でけんやん
知るか 文句はソニーに言え
PS3でもLinux入れれば再生できるジャン
516 :
忍法帖【Lv=6,xxxP】 :2011/04/28(木) 03:52:35.31 ID:K3NAWFNy
ていうかドイツ語でも通じることに驚く
個人情報ダダ漏れのゲーム機って
別に本体からもれたわけじゃねえだろ 360じゃあるまいし
MPC-HC.使用でblu-ray再生させてるんだけど字幕が見切れてたり変な位置で表示される・・・ 因みにidx+sub形式に変換すればちゃんと表示される。PGS(sup)形式で正規の位置で再生するのは無理なのか(´・ω・`)
字幕表示範囲 (320x240とか) Blu-rayの場合、古HD環境で見ること前提だったりして 表示範囲が異常に大きくとられている (1980x1080)場合、それよりも小さい画面では切れたりすんじゃないの view -> Option -> Subtitles に強制的に指定サイズで表示する機能もあった気がする
>>520 d
Subtitlesの項目色々弄ってみたが変わらないorz
因みに映画は“ゲーマー”って作品なんだ。もう少し設定を弄ってみる
522 :
忍法帖【Lv=1,xxxP】 :2011/06/01(水) 18:14:43.79 ID:Sp208JYO
あげ
523 :
名無しさん@編集中 :2011/06/03(金) 10:15:10.95 ID:Nei6mAPA
すいません、質問です。 MP4にSRT字幕をYambを使って結合したんだけどGOMでもMPCでも字幕が表示されない。 SUB字幕じゃないと表示できないのかな? 前提 ・ffdshowでDXVAを利用するように設定してる。 ・GOMのフィルタは使わないようにしてるし、GOM自身の字幕機能はオフ。 ・MPCもDXVA優先で独自のフィルタはオフ、字幕もオフ。 ・Haaliを使用して字幕表示を選択してる。 ・Vobsubインストール済み。
524 :
忍法帖【Lv=3,xxxP】 :2011/06/14(火) 04:41:06.64 ID:xKQS9kNB
MPC-HCの内部フィルタを使えば表示される 字幕の表示はフィルタによりけり。
525 :
名無しさん@編集中 :2011/06/27(月) 00:53:21.93 ID:JREda1xG
ケツって、なんで特殊記号使えないんだ? UTF-8にはちゃんとしている ところが、記号使用1回目はちゃんと表示される SA☆GA☆SA☆NA 2回目以降がNG MI☆TE☆TE☆YA が、MI?TE?TE?YA になる 問題のない1回目からコピーしてもダメ
526 :
名無しさん@編集中 :2012/01/23(月) 14:58:42.14 ID:pAco5nqh
The Truman Showの字幕ありませんか?
527 :
名無しさん@編集中 :2012/01/23(月) 14:59:58.99 ID:pAco5nqh
ちなみにこれはダメだった www.downloadsubtitles.net/ja/truman-show-0
528 :
名無しさん@編集中 :2012/01/27(金) 21:16:55.99 ID:OlNuK4Wk
あ
530 :
-- :2012/08/26(日) 03:24:37.19 ID:UPE7FBDJ
Jobs伝記 ( 上巻、 p.340 ) ジョブズは ... 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」 とニューズウィーク誌にコメントした。 ----- Q. なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん? 戸田奈津子 の場合、 原文の意味は分ってるけど、「字幕セリフの センス が酷い!」 と話題になっている。 #口 の場合、 原文の 【 意味の理解すら出来ていない 】場合が多数。 > なっち先生より「 質も量も100倍くらい 面白い (酷い)」 と 言われている #先生をよろしく!
!ninja
532 :
名無しさん@編集中 :2013/04/20(土) 09:58:23.32 ID:EnKRxUeA
MSのムービーメーカーで字幕を入れるテストをしたが、 出来上がったテスト画面はダサかった。 やはり、金出して買わないとだめなのかも。
534 :
dfasfasdg5qra :
2013/06/16(日) 20:53:45.28 ID:ACfKbDwf