ソースのコメントを英語で書くスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1デフォルトの名無しさん
無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、
有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。

ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。
(すいません。。orz)

英語はプログラマの必須スキルだ!
日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ!
今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
2デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 02:35:59
// you need not understand below.
3デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 02:47:26
if someone incompetent write a comment of source in Japanese,
competent I rewrite it in English, that is this thread.

英語添削スレじゃないんですか?
4デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 02:51:41
//hey yo
5デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 02:52:04
// this is a comment.
6>>1:2008/10/23(木) 02:54:04
>>3
>英語添削スレじゃないんですか?
逆も需要がありそうですよね。
別スレッド立てるのもあれなので、このスレッドでやりましょう。

7KYOO ◆1C9DnWzrKw :2008/10/23(木) 02:55:48
//electrical love
8デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 03:17:11
//This function makes all your base be belong to us
9デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 03:36:49
// This thread is created by an intelligent chimpanzee "ai-chan" for linguistic training.
// This thread is used for communicating between ai and research staffs, so please refrain from commenting.
10デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 04:03:08
まず日本語で書いて、エキサイトで翻訳する
これが俺のやり方
11デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 05:11:30
日本人なら日本語でok
12デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 06:14:37
「日本語でok」自体がjaplish
13デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 12:24:51
むしろ変数すら日本語にすべき
14デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 12:27:54
変数名にユニコードが使える言語って何があるっけ?Java とか .net なら OK ?
15デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 14:25:49
中国系とプロジェクト投げ合ってたとき
壊れた日本語書かれるより
壊れた英語の方がまだ通じた
16デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 16:06:04
大阪弁で書けばいいよ。
17デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 16:09:57
最初に
//speak Japanese or die, white fag.

って書いとけばよくない?
18デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 16:55:01
いや、つまんないから
19デフォルトの名無しさん:2008/10/23(木) 16:58:59
アルファベットを使って日本語を書く手法もあるよ
20デフォルトの名無しさん:2008/10/24(金) 23:09:24
翻訳お願いします!

// もし、下のコメントを外したら、このプログラムは動かなくなるでしょう
21デフォルトの名無しさん:2008/10/24(金) 23:21:06
若干意訳
Uncommenting following lines will make the entire program unfunctionable.
22デフォルトの名無しさん:2008/10/24(金) 23:25:27
基本的に先に言いたいことを書く方がおk
DO NOT UNCOMMENT BELOW OR IT WON'T WORK
23デフォルトの名無しさん:2008/10/24(金) 23:32:50
動く=workは簡潔でいいですね。
24デフォルトの名無しさん:2008/10/25(土) 00:26:44
>>20
// I am UNKO
25デフォルトの名無しさん:2008/10/25(土) 00:43:27
>>20
// FIXME
26デフォルトの名無しさん:2008/10/25(土) 02:44:31
//( ^ω^ )
27デフォルトの名無しさん:2008/10/25(土) 10:03:04
//this project Delete ok
28デフォルトの名無しさん:2008/10/25(土) 10:52:54
// oh very warosu.
29デフォルトの名無しさん:2008/10/25(土) 19:11:09
/* You are not expected to translate this. */
30デフォルトの名無しさん:2008/10/28(火) 23:27:04
お願いします。

// 変数hogeは、1または2または3のどれかでなければなりません。これ以外の場合プログラムはアボートします。
31デフォルトの名無しさん:2008/10/28(火) 23:38:24
// if(hoge >= 1 && hoge <= 3) return 0;
// else abode
32デフォルトの名無しさん:2008/10/28(火) 23:38:58
// the change number is 1 or 2 or 3 not alone.
if other number , then this program is aboon.
33デフォルトの名無しさん:2008/10/28(火) 23:42:18
// Variable hoge must be 1, 2, or 3.
// Otherwise, this program should be down.
34デフォルトの名無しさん:2008/10/29(水) 00:32:54
>>30
激しく意訳したけど。
//Without setting 1, 2 or 3 to variable "hoge",
//this program will abort.
再訳すると、
//1,2または3を変数"hoge"に設定しないと、
//このプログラムはアボートします。
こんな感じ。前置詞とか合ってるのかは知らん。
35デフォルトの名無しさん:2008/10/29(水) 00:43:18
// This program will abort, if variable hoge=1 or hoge=2 or hoge=3

結果を先に書くのが英語のスタンスだよ。
仮定の話なのでwillを使うところがポイント。

36デフォルトの名無しさん:2008/10/29(水) 02:18:16
墜ちる条件逆転してない?
それにこの場合、一番言いたいことは hoge に設定すべき値で、墜ちるってことじゃないでしょ。
37デフォルトの名無しさん:2008/10/29(水) 11:30:20
先に言うべきなのは結果ではなく結論。

正しい値を入れていれば発生しない現象なのだから、
極論を言えば「プログラムがおちる」なんて記述はなくてもいい。
>>36の言う通り、「設定するべき値」が最初。

そして「でなければいけない」なのだから「must」を使うべき。
38デフォルトの名無しさん:2008/10/29(水) 12:13:44
べきはshould
39デフォルトの名無しさん:2008/10/29(水) 21:55:25
海外に発注したら、日本語と英語が混じったのが送られてきた。
40デフォルトの名無しさん:2008/10/29(水) 23:05:20
mustもshouldもいいかたがきつい感じがするので、mayでおk。
41デフォルトの名無しさん:2008/10/30(木) 13:55:23
名前欄にトエイックの点数書いてくれないとどれを信じていいかわからない
42デフォルトの名無しさん:2008/10/30(木) 17:18:53
虚偽申告の可能性は?
43>>30:2008/10/31(金) 00:17:39
>>31->>38
ありがとうございます。いろいろ表現があるんですねぇ、、
勉強になります。
44デフォルトの名無しさん:2008/10/31(金) 00:25:46
お願いします。関数の説明になります。

// この関数は処理が正常の場合、1以上がリターンされます。処理が異常の場合、0以下がリターンされます。
// リターン値の意味は以下のとおりです。
// 1の場合、処理が正常に行われたことを意味します
// 2の場合、処理するデータがなかったことを意味します
// 0の場合、指定されたパラメタに問題があります
// -1の場合、設定ファイルのhoge.iniの設定値に誤りがあります。
// -2の場合、予期せぬエラーが発生しました。
//
// この関数をよんで0以下がリターンされた場合は、システムログにその理由を書き込んでください。

長文すいません。
45デフォルトの名無しさん:2008/10/31(金) 00:50:51
>>44
// Do It Yourself
46デフォルトの名無しさん:2008/10/31(金) 00:54:00
そもそも
#define SUCCESS 1とかpublic static final int SUCCESS = 1;とかして
return SUCCESS;
とでもしろよ
47デフォルトの名無しさん:2008/11/01(土) 11:28:11
>>44

When processing is normal as for this function, it is returned more than 1.
When processing is abnormal, it is returned less than 0.
The meaning of the return value is as follows.
In the case of 1, there is a problem in Para meta appointed
in the case of 0 meaning that there were not data to handle
in the case of 2 meaning that processing was performed normally
In the case of -1, there is an error in a set point of hoge.ini of the preference.
In the case of -2, an unexpected error occurred.

I call this function, and less than 0 please write in the reason at system log when it was returned.

長文はつかれるぜ、、
48デフォルトの名無しさん:2008/11/01(土) 12:07:12
"Para meta"、"more than"、"return value"wwwwwww
センス良いなw
49デフォルトの名無しさん:2008/11/01(土) 12:13:08
>>47
TOEIC400点レベルか
50デフォルトの名無しさん:2008/11/01(土) 12:21:03
がんばったな
51デフォルトの名無しさん:2008/11/01(土) 14:38:36
ダメだこりゃ。
52デフォルトの名無しさん:2008/11/01(土) 19:43:31
Sorry, Japanese only.
53デフォルトの名無しさん:2008/11/01(土) 20:17:58
I am a pen.
54デフォルトの名無しさん:2008/11/02(日) 08:04:21
wtf
55デフォルトの名無しさん:2008/11/02(日) 12:02:25
If this function succeeds, it returns positive value, or returns less than 0.
We have to write the reason why it failed to system log, when the return value is less than 0.

@retval 1 succeeds
@retval 2 no data to process
@retval 0 invalid parameter
@retval -1 invalid setting(s) in hoge.ini
@retval -2 unexpected error occurred
56>>47:2008/11/02(日) 16:30:22
>>55
神光臨!
ありがとうございます。
57デフォルトの名無しさん:2008/11/02(日) 19:38:03
このスレは地味に伸びる
58デフォルトの名無しさん:2008/11/02(日) 19:50:20
日本語では暗黙だった主語を英語にする場合、

1.主語をYouにする
2.主語をWeにする
3.受動形にして目的語だったものを主語に持ってくる

などの手法があると思いますが、
ソースのコメントとしてふさわしいのはどれでしょうか?
59デフォルトの名無しさん:2008/11/02(日) 20:19:01
>>58
適材適所。
臨機応変。
60デフォルトの名無しさん:2008/11/02(日) 22:30:04
>>55
> If this function succeeds, it returns positive value, or returns less than 0.

0 が入っていないよ!!

それはそうと、positive value と less than 0 ってのはバランスが悪い。
もとの日本語の「1以上」「0以下」をそのまま訳したほうがいいんじゃない?
61デフォルトの名無しさん:2008/11/03(月) 18:30:21
>>47
パラメタってparameterだと思ってたんだが、"Para meta"という単語もあるの?
62デフォルトの名無しさん:2008/11/03(月) 18:58:06
ベンゼン環への原子の塊のくっつきかたで、オルト・メタ・パラという
のを習った記憶がある。無関係だが。

63デフォルトの名無しさん:2008/11/04(火) 03:37:12
>>62
ちょwww

>>61
たぶん>>>47のはexcite翻訳したんじゃあるまいか。
パラメタはparameterでいい気がす。
64デフォルトの名無しさん:2008/11/04(火) 21:58:52
>>63

>When processing is normality, it is ..one or more.. return. this functionWhen processing is
>abnormality, it is ..0 or less.. return.
>The meaning of the return value is as follows.
>There is a problem in the specified parameter in case of 0 that means there was no processed data
>in case of two that means processing was normally done in case of one.
>-The mistake is found in a set value of hoge.ini of the configuration file in
>case of one.
>-The unexpected error was generated in case of two.
>
>This function must be called and 0 or less must write the reason in the system log when it
>is a return.

エキサイト翻訳馬鹿にすんな!
65デフォルトの名無しさん:2008/11/04(火) 23:48:50
エキサイトは語彙が多い。
ヤフーは文法が強いが、言い訳がましい。
単語熟語は信用しないほうがいいね。

ということで、
技術系はエキサイトを辞書代わりに使ったほうがいいね。
あとの組み立ては自分のスキルでカバー。
66デフォルトの名無しさん:2008/11/05(水) 21:30:08
This function returns positive integer in normal cases;
0 or negative integer abnormal cases. Exact values are:

1 --- the data were processed normally.
2 --- there were no data to process.
0 --- there was some ploblem in specified paramters.
-1 --- something's wrong in configuration file hoge.ini.
-2 --- there was an unexpected error.

When 0 or minus values were returned, please record
the situation onto the system log.
67デフォルトの名無しさん:2008/11/05(水) 21:39:09
Fly(); // if I were a bird.
68デフォルトの名無しさん:2008/11/05(水) 21:48:38
つまり飛ばないと
69デフォルトの名無しさん:2008/11/05(水) 23:56:42
>>65
100へぇ

知らんかった。今日からexcite使おうorzorz
70デフォルトの名無しさん:2008/11/06(木) 02:33:45
なでしこでコメントを英語にするって背徳行為ですか
71デフォルトの名無しさん:2008/11/06(木) 09:58:11
前に移民系フランス人が書いたソース読んだら、英語とフランス語が交じってた。
コメントだけじゃなくて関数名も、スペル忘れたけど、セ・イクス(英語)=CX;みたいに
フランス語の発音を英語に当てた変数名だったり。
それで、つい最近安い仕事が入ったので、俺もコメントと変数の2番目の単語だけイタリア語で
書いてやった。何年後かに、誰かがソース読んで笑ってくれたらいいな。
2ch住民なら、なお良いねw
72デフォルトの名無しさん:2008/11/06(木) 19:04:46
向こうから見たらこんな感じか

getZahyou() // gets the coordinates.
73デフォルトの名無しさん:2008/11/07(金) 10:55:58
専門用語とか社内用語ありまくりの仕様だと、下手に翻訳すると
別途(用語<->日本語<->英語<->変数名)の対応表が必要になったりして
可読性が大幅に下がるので、結局

 get<用語>
 process<用語>By<フロー名>

みたいになったりするな。
74デフォルトの名無しさん:2008/11/07(金) 18:16:42
関数名はいいからコメントについて語ってください
75デフォルトの名無しさん:2008/11/08(土) 00:53:17
set("ans", add(1,2)); // ans = 1 + 2
76デフォルトの名無しさん:2008/11/08(土) 04:34:39
いや、日本語でいいと思う。というかコメントいらねぇ。
お前らが日本語覚えろと。
さもなくば、日本語で質問して自分でコメント入れろと。
暇ねぇよ。コメント料払え。1字10円くらいで。
77デフォルトの名無しさん:2008/11/08(土) 21:33:14
set("ans", add(1,2)); // ans = 3
78デフォルトの名無しさん:2008/11/08(土) 22:09:21

/*
79デフォルトの名無しさん:2008/11/08(土) 22:13:58
>>78
throw new NullPointerException();
*/
80デフォルトの名無しさん:2008/11/09(日) 10:50:11
/*
>>79
got!
*/
81デフォルトの名無しさん:2008/11/09(日) 12:11:24
外人もエキサイト翻訳みたいなの使って日本のサイト読んでるらしいよ
82デフォルトの名無しさん:2008/11/11(火) 01:22:20
お願いします!

// この関数は、"20081001"のような形式の文字列を、"08/10/01"に変換します

83デフォルトの名無しさん:2008/11/11(火) 01:51:01

*/
84デフォルトの名無しさん:2008/11/11(火) 01:59:47
>>82

// This function converts a string in the format like "20081001" to "08/10/01".

つかここそういうスレだっけか
85//84:2008/11/11(火) 02:04:33
ごめ、これじゃ変な意味になるな、意訳するか分割した方がいいかも
誰かよろしく
86デフォルトの名無しさん:2008/11/11(火) 03:07:40
// This function converts date string formats: "YYYYMMDD" -> "YY/MM/DD"

だめ?w
87デフォルトの名無しさん:2008/11/11(火) 03:58:15
メソッドを説明するコメントつけるとき主語は何?
全部にThis method gets 〜ってつけると冗長だし
かといってGet〜ってすると命令形になるし
88デフォルトの名無しさん:2008/11/11(火) 07:37:40
>>87
主語が何かは明白だから、省略してもたぶん問題ない。
あと、主語(メソッド)に合わせて、動詞を-sで活用する。

以下一例として置いておきますね。
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/bw00b1dc.aspx

WebRequest.Create (String)

Intitializes a new WebRequest instance
for the specified URI scheme.
89デフォルトの名無しさん:2008/11/11(火) 08:13:33
述語的なやつの説明で、
Returns true 条件, false otherwise.
というパターンを最近愛用中。

条件はon XXXとかwhen(if) YYYY is ZZZとか。
90デフォルトの名無しさん:2008/11/11(火) 19:14:31
haskellっぽくこう書いてみるとか
f x,y... = | cond1 -> return1
| cond2 -> return2
91デフォルトの名無しさん:2008/11/12(水) 04:57:15
地味に良スレの予感( ´∀`)
92デフォルトの名無しさん:2008/11/12(水) 05:17:13
いいえ
93>>82:2008/11/12(水) 07:58:35
>>84
>>86
ありがとー
94デフォルトの名無しさん:2008/11/12(水) 08:04:22
>>84

つかここそういうスレだっけか



つ かここそういうスレだっけか

と脳内で解釈して、一瞬意味がわからなかったw

2chのやりすぎだなorz
95デフォルトの名無しさん:2008/11/12(水) 22:17:29
>>84は知らないのかもしらないけれど、2chにおいて、"つ"はドラえもんの手を意味するんだよ。
文章の先頭に"つ"があると、間違えやすいので、気をつけたほうがいい。
96デフォルトの名無しさん:2008/11/12(水) 22:47:05
>>68
// In 2channel, a "つ" in the beginning of a line means a hand of Doraemon.
// Don't forget that.
97デフォルトの名無しさん:2008/11/12(水) 22:50:59
つNIHONGO DE OK
98デフォルトの名無しさん:2008/11/13(木) 04:58:01
>>96
you msitake!!
NOT >>68, YES >>84
99デフォルトの名無しさん:2008/11/13(木) 05:36:59
>>98
>>96 is enormously pertinent, because >>68 also starts with "つ".
100デフォルトの名無しさん:2008/11/13(木) 05:48:17

<!-- #100 GHETTO!!! -->
101>>98:2008/11/13(木) 06:30:42
>>99
Oh, I'm sorry!
I was wrong!
I am depressed, so I'm going to dead.

102デフォルトの名無しさん:2008/11/13(木) 06:43:04
>>101
You must be alive!
103デフォルトの名無しさん:2008/11/13(木) 19:03:02
なんかもう外人が見たら失笑しそうなレスばっかだな
104デフォルトの名無しさん:2008/11/13(木) 20:30:19
外人に聞いてい来るね。
どのレスが一番ひどいか。
105デフォルトの名無しさん:2008/11/13(木) 20:39:47
Tom is the pen.
106デフォルトの名無しさん:2008/11/13(木) 21:21:17
>>104-105
japanese please
107デフォルトの名無しさん:2008/11/14(金) 00:49:13
>>101
I am depressed, so I'm going to dead. は「欝だ、氏のう」ってことだよね?

be going toだと既に決まっている将来のスケジュールで、
willだと、意思を表す。(と学校で勉強した)

この場合、「欝だ、氏のう」っていう"意思"だと思うので、
I'm going to deadじゃなくて、I will go to deadじゃないかなー?

偉い人教えて!


108デフォルトの名無しさん:2008/11/14(金) 01:09:50
deadは形容詞だから、動詞を使ってI'll die.とかLet me die.とかかな?
敢えてdeadを使うならI'll be dead.とか、I want to be dead.とか。
109デフォルトの名無しさん:2008/11/14(金) 01:12:43
それは変
110デフォルトの名無しさん:2008/11/14(金) 01:16:54
普通に考えたらI want to dieにならないか?
111デフォルトの名無しさん:2008/11/14(金) 01:17:52
ここは「ソースのコメントを英語で書くスレ」です。
112デフォルトの名無しさん:2008/11/14(金) 01:21:55
典型的な "Engrish" 満載なスレですね。
ttp://www.engrish.com/

Engrish can be found all over the world,
but the vast majority of the really funny and creative Engrish is from Japan.
113>>107:2008/11/14(金) 02:13:00
>>110
お前、頭いいな、、

>>111
自重しますorz
114デフォルトの名無しさん:2008/11/14(金) 09:06:07
engrishは褒め言葉だよ
115デフォルトの名無しさん:2008/11/14(金) 18:45:54
"really funny and creative"だもんな
116デフォルトの名無しさん:2008/11/14(金) 23:46:14
All your base are belong to us

鬱だ氏のうに限らずだけど、日本語をそのまま英語に訳すのはどうかと。
l feel like dying位じゃないか。
117デフォルトの名無しさん:2008/11/14(金) 23:54:35
いや、>>84の「つ」が全ての元凶。
このせいでスレがEngrishになった。
118デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 00:29:47
Ingrisshuくらいじゃないと刺激的じゃない
119デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 01:57:26
>>118
刺激的すぎ
120デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 12:00:27
「RGB を BGR として読み取ってしまうバグを修正」てなんてかけばいいんだろう?
単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか
121デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 12:10:23
Fixed a bug that X interprets RGB as BGR.
XがRGBをBGRと解釈するバグを修正。
X should inteprets its argument as RGB, not BGR.
Xは引数をBGRではなくRGBと解釈すべき。

新バージョンウォッチングのためにいろんなオープンソースプロジェクトのコミットログをRSSで購読してるが、ときどき参考になる言い回しがあったり。

あと、

Changelogのための英文テンプレート集
ttp://d.hatena.ne.jp/pyopyopyo/20070920/p1
122デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 12:11:00
2文め、sいらんかった。
中2からやり直してきます λ...

123デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 12:25:58
>>120
>単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか
そうだね。英語に限らずコメントはシンプルなほうがいい。
124デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 12:38:20

// 以下のオプションが利用できます。
// -a, -b, -c

お願いします。
125デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 12:48:50
>>124


// The following options are available
// -a or -b or -c
126デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 12:51:31
これから説明するモノにTheはいらなくね?
127>>125:2008/11/15(土) 13:02:03
>>126
まじすか?
いまだにtheとかaとか苦手なんだよなー

this is a pen.がthis is the pen.とかthis is penじゃ駄目な理由をだれかおしえて。
128デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 13:11:52
不定冠詞は、ある概念の何でもいいからインスタンスを指す。
無冠詞だと、概念(クラス)自体。
定冠詞は、話者間で「あああれね」と分かるインスタンス。

This is a pen. これはペンというものの1つです。
This is the pen. これがくだんのペンです。
This is pen. こういうのがペンです。

こんな感じ? 最後自身茄子。

129デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 13:14:48
theが付くと 特定の とか、これこそが といったニュアンスを帯びる。
分かりにくければ、theを付けるとどんなくだらないことも
MMRのキバヤシ風になると思えばいい。
this is the pen.
「これこそがそのペンなんだよ!」
130デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 13:30:36
これ買うといいYO

わかりやすい英語冠詞講義
http://www.amazon.co.jp/dp/4469244759/
131デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 14:11:33
英語のリファレンスとかサンプルなんていくらでもあるわけだし
それからパクってくればいい
132デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 14:25:13
そうして怪しい英語を拡大再生産するわけですね。
133デフォルトの名無しさん:2008/11/15(土) 21:38:38
// メシウマ状態

おねがいします
134デフォルトの名無しさん:2008/11/16(日) 00:17:08
>>133

// I'm happy

じゃだめか?
135デフォルトの名無しさん:2008/11/16(日) 00:20:27
アイアムハビンググッドディナー
136デフォルトの名無しさん:2008/11/16(日) 00:20:42
>>128
わかりやすいwww
クラスとインスタンスにおきかえるのはgjだと思ふ。
何気に良スレの予感
137デフォルトの名無しさん:2008/11/16(日) 00:29:39
たぶん前スレ

プログラム技術英語 翻訳すれ(ッド) Vol.2
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196341544/l50
【相談】 プログラム技術関連英語 【翻訳】 Part2
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196149106/l50
だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1102768288/l50

一番下が1000近くまで行って、次スレとして上2つが立ったのだが、共に即死したという経緯。
138デフォルトの名無しさん:2008/11/16(日) 02:15:39
昔から英語関連のスレは落ちやすいと相場が決まっている
139デフォルトの名無しさん:2008/11/16(日) 04:17:44
following はtheをつけるべし。
140デフォルトの名無しさん:2008/11/16(日) 14:34:25
>>126
この場合、theがないと不自然にならないか?
説明はうまくできないけど、感覚的にtheがつくのが自然だと思う。
141デフォルトの名無しさん:2008/11/16(日) 15:37:36
Theをつけないと、「なんのfollowerだボケ」って言われるから、明示的に必要とする。
142デフォルトの名無しさん:2008/11/16(日) 18:27:56
>>141
「The を付けると」じゃないか?
143デフォルトの名無しさん:2008/11/16(日) 18:31:25
>>141は英語の前に、日本語を勉強したほうがいいですよwww
144デフォルトの名無しさん:2008/11/17(月) 22:05:40
行頭って英語で何ていうん?

コメントにline headっていつも書いてんだけどやっぱ違う?
145デフォルトの名無しさん:2008/11/17(月) 22:15:34
beginning of lineじゃね。
line headだとheadの意味の方が強くなってしまうような。
つまり主とかそっち系の。
146デフォルトの名無しさん:2008/11/17(月) 22:16:47
つまり主とかそっち系のだよな。
147デフォルトの名無しさん:2008/11/17(月) 22:54:31
elispのマクロ書くときeol(行末)とかbol(行頭)とか書いたっけな。
eof(ファイル末)からの連想で違和感持たなかったのかもしれない。
148デフォルトの名無しさん:2008/11/17(月) 23:11:58
eobp
149>>144:2008/11/18(火) 04:51:48
>>145
へー、ありがと。
150デフォルトの名無しさん:2008/11/19(水) 08:21:21
お願いします。

// プログラム名は絶対パスで指定してください。
151デフォルトの名無しさん:2008/11/19(水) 08:50:49
use fullpath for program-name please
152デフォルトの名無しさん:2008/11/19(水) 11:17:29
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」グーグル検索→「緒方県」



61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0
とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。
各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。

今世界中経済危機である。

日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ)

この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。

テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。

次の総選挙で政権を取る

持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。

冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。

という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。
今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。

皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上
「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」
として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」
というメールを出すという方法です。
153デフォルトの名無しさん:2008/11/19(水) 20:23:22
>>150
プログラム名って何を指してんの?
と思ったところで分かった。
メソッドの引数として何らかの実行ファイル(のパス)を取るから、
それは絶対パスで指定しろということだな。多分。
日本語コメントとしても微妙だぞ、おい。

引数の話と仮定すると
The argument 'HOGE' must be an absolute path
154デフォルトの名無しさん:2008/11/19(水) 21:28:51
お前あらゆる意味でこのスレに向いてねーわ
155デフォルトの名無しさん:2008/11/19(水) 21:51:23
なんというか、妄想もひどいし、英語もひどい
156デフォルトの名無しさん:2008/11/19(水) 22:11:36
そうか…Apacheのソースから拾ったんだがな。吊ってくるよ。
157デフォルトの名無しさん:2008/11/19(水) 22:52:26
うぜぇ
158デフォルトの名無しさん:2008/11/21(金) 07:58:41
>>150
The program name must specified absolute pathname

で、どうだ!
159デフォルトの名無しさん:2008/11/21(金) 08:33:13
mustの後ろに動詞が来てないのが決定的に間違い
160デフォルトの名無しさん:2008/11/21(金) 08:47:35
specify program name by absolute path.
これでどうかな?
161デフォルトの名無しさん:2008/11/21(金) 10:55:34
>>159
いや動詞だよ
間違いは間違いだが
162デフォルトの名無しさん:2008/11/21(金) 10:56:58
何で申し合わせたようにみんなfull pathを使わないんだか
163デフォルトの名無しさん:2008/11/21(金) 11:04:13
fullpath とabsolute pathとはどう違うの
164デフォルトの名無しさん:2008/11/21(金) 11:06:14
manをfind-grepしたら
Specify the full path of the ...
とかいうのが出てきた
165デフォルトの名無しさん:2008/11/21(金) 13:32:08
ln -sとかしたときにfull pathとabsolute pathでは違うのかもしれない
166デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 00:48:48
// Speficy program path in absolute form (DO NOT USE relative one)

>>163
絶対と相対、全体と部分。ニュアンスが違うかな。

absolute の対は relative、full の対なら partial

絶対パスの逆で部分パスというと、意図はわかるが違和感ないかい?
そんな感じのやらしさが full path にはある気がする。
個人的な意見だけどな。
167デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 04:31:49
スペフィサイ
168デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 06:16:05
アメリカで働いてたことあるけど、full pathはみたことない。
絶対パスは、absolute pathnameだな。
169デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 08:20:36
あるいはfull name
170デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 08:43:52
アメリカで働いてるけどfull pathは見るよ。
171>>168:2008/11/22(土) 11:55:24
>>170
検索エンジンで調べたら一般的に結構使われてるんだね。
ドキュメントをかくときはabsolute pathname使って、
メールとかはfull pathって感じかな。
172デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 13:59:35
フルパスって微妙に和製なのか?
じゃあこれからはアブスゥリュートパスって言うことにする
173デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 18:59:33
参考になるか分からんがMSDNから一例。

-------
Path.GetFullPath Method (System.IO)
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.io.path.getfullpath.aspx

Returns the absolute path for the specified path string.
(メソッド名は full path、説明は absolute path)

-------
/fullpaths (Specify Fully Qualified Path in Compiler Output) (C# Compiler Options)
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/d315xc66.aspx

The /fullpaths option causes the compiler to specify the full path to the file when…

-------
どっちでもいいんじゃね
174デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 19:10:01
Java(J#も)はgetAbsolutePathだな

File.getAbsolutePath Method
Displays the absolute path of the file.
なぜdisplays・・・
Return Value: The absolute path of the file represented by the File object.
175デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 19:30:27
裏で保持していたものを表に持ってくるんだからdisplayでも可笑しくは無い…気もする。
176デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 20:06:31
「を示す」とでも読めばいいんじゃね?
177デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 20:33:04
MSDNのドキュメントも、インド人がインド訛りで適当に書いた部分が
混じってるんじゃないかな。
178デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 21:16:07
>>174
それMSDNのJ#のドキュメントじゃん、糞ドキュメントを胃尿すんな
本家sunのドキュメントはこう↓

String getAbsolutePath()
Returns the absolute pathname string of this abstract pathname.
179デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 21:24:26
それはそれで意味わからんな
180デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 22:23:29
これはわかるだろ・・
181デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 22:40:30
Sunのヘルプもインド人なの?
182デフォルトの名無しさん:2008/11/22(土) 23:27:03
「この抽象パス名の完全パス名文字列を返します。」


やっぱり分からんわw

と思ったがabstractって部分/要約って意味かね
「この不完全パス名の完全パス名文字列を返します。」
183デフォルトの名無しさん:2008/11/23(日) 00:45:52
インスタンスメソッドなんだからまずはFileクラスの説明を読めよ・・・

public class File
An abstract representation of file and directory pathnames.
184デフォルトの名無しさん:2008/11/23(日) 01:04:05
Windowsだとドライブレターがあるとか、パス区切りの違いとか
そういうのの差違を抽象化しているんじゃなかったか?
185デフォルトの名無しさん:2008/11/23(日) 01:06:31
exactly.
186デフォルトの名無しさん:2008/11/23(日) 14:54:49
Cの構造体/共用体/列挙体をまとめて呼称できるような単語はあるでしょうか?
187デフォルトの名無しさん:2008/11/23(日) 15:09:51
CのBNFを見ても、struct-or-union-specifier、enum-specifier
などという語句が見えるし、ないんじゃね?

aggregate(合成体)という名前があるけど、これだと
構造体・共用体まではいいんだがenumは入らず、配列が含まれてしまう。

以上、参考資料はK&Rの付録A。
188デフォルトの名無しさん:2008/11/23(日) 15:26:10
SUE
189デフォルトの名無しさん:2008/11/23(日) 21:41:29
strunionum
190デフォルトの名無しさん:2008/11/24(月) 08:43:07
俺は90年代カネメロ大(カーネギーメロン)に留学してたが、そのときはfull pathなんて言葉はなかった。
full pathという言葉は何気に留学した(もしくはアメリカ勤務の)日本人が広めたんじゃないかと思う。

191デフォルトの名無しさん:2008/11/24(月) 09:39:30
あの殻被ったやつだろ?
192デフォルトの名無しさん:2008/11/24(月) 10:07:06
>>191
リアルで君の言っている意味がわからんw
殻ってなんだ?

193デフォルトの名無しさん:2008/11/24(月) 10:18:24
194デフォルトの名無しさん:2008/11/24(月) 10:22:39
>>193
ちょwww
余計わからなくなったんだがwww
195デフォルトの名無しさん:2008/11/24(月) 12:06:29
把握した
196デフォルトの名無しさん:2008/11/24(月) 14:13:25
カネメロで、カリメロってことかー

うぁっ超つまんねーーーーーーーwwww
ただで寒いのに、>>191のせいで風邪ひきそうだw
197デフォルトの名無しさん:2008/11/24(月) 14:27:56
カリ(舐)メロ
198デフォルトの名無しさん:2008/11/24(月) 20:05:38
いやたぶんfullpathを広めたのはマイクロソフト
unix系を使ってる人達が使わないだけ
199デフォルトの名無しさん:2008/11/24(月) 23:39:58
そうだったんか
>>173からMSDNを色々と見てみたけど確かにfull pathって結構使われてるな
にしても.net frameworkのドキュメントは全体に統一感があって良いね
200デフォルトの名無しさん:2008/11/25(火) 09:06:30
fullpath=おたくが使う言葉
absolute pathname=研究者が使う高級な言葉
201デフォルトの名無しさん:2008/11/25(火) 15:26:56
1980年の論文にはすでに、 full path という言葉が使われている。
http://storage.webhop.net/documents/pds-spe.pdf
202デフォルトの名無しさん:2008/11/25(火) 21:05:41
そんなことよりソースのコメントを英語で書く話しようぜ
203デフォルトの名無しさん:2008/11/25(火) 23:28:24
どうせならその話も英語ですれば
204デフォルトの名無しさん:2008/11/25(火) 23:44:10
ソンナコトヨリそーすノこめんとヲ英語デ書ク話シヨウゼ
205デフォルトの名無しさん:2008/11/25(火) 23:57:03
hello, i like full paths.
206デフォルトの名無しさん:2008/11/26(水) 01:20:03
>>201
ぐあ、サーチできない
でも確かに link の説明のところに full path ってあった
207デフォルトの名無しさん:2008/11/26(水) 02:36:09
/*
* Fuck
* You
* All
*/
208デフォルトの名無しさん:2008/11/26(水) 02:44:12
いいえ、それはトムです。
209デフォルトの名無しさん:2008/11/26(水) 03:15:37
//Did you break the bike?

//No, I didn't. Tom did.

//Fuck Tom. Fuck you Tom!!! How dare you broke my bike!!!

//Yeah. Feel good.... Yeah.... Oh.....
//Coming...... Oh yeah..... Ooooooooo!!!!!
210デフォルトの名無しさん:2008/11/26(水) 08:35:32
// All your bike and Tom are belong to us.
211デフォルトの名無しさん:2008/11/26(水) 13:19:12
//What is yours is mine, what is mine is mine too.
212デフォルトの名無しさん:2008/11/29(土) 04:30:08
>>210
なつかしいw
5年ぐらい前に話題になったね。
all your base are belong to us
ってのがあったけど、あれって結局アメリカ人的に何がおもしろかったの?
アメリカ人は馬鹿だから、思考回路がわからないw
213デフォルトの名無しさん:2008/11/29(土) 07:08:32
>>212
日本人が書いた間違った英語 "All your base are belong to us" (複数形の-sがない、文もぎこちない)
韓国人が言った間違った日本語 「反省しる」 (サ変動詞の活用を誤っている)

ネイティブでない人間にとってはどちらも「たった一文字を間違えているだけ」でしかないが、
この台詞をクールな顔で真面目に言われたときの「可笑しさ」はネイティブにしか分からない。

> "Hansei shiru"ってのがあったけど、あれって結局日本人的に何がおもしろかったの?
> 日本人は馬鹿だから、思考回路がわからないw
214デフォルトの名無しさん:2008/11/29(土) 08:31:49
>>212
「変な日本語 看板」とかでググると、韓国とか中国にある変な日本語の看板の
写真を面白がって載せてるサイトやらブログやらが引っかかって、中々おもしろいw

all your baseは典型的なEngrishって言われてるけど、上の方でも出てきた
Engrishまとめサイトとか所謂all your baseコラとかもこういうのと同じノリなんでないかなあ
215デフォルトの名無しさん:2008/11/29(土) 09:01:41
正しくは恐らく"All your bases belong to us."でいいはずなのに、allがあるのにbaseが単数だったり
動詞であるbelongにbe動詞がついてしまっているところがおかしい。
例えば日本語で「全ての基地達は我我が占領したをした。」というくらいのものだと思う。
216デフォルトの名無しさん:2008/11/29(土) 12:17:07
まぁ全部Wikipediaに載ってるんだけどね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
217デフォルトの名無しさん:2008/11/29(土) 17:34:54
俺が見たときは occupy とか domination とか使えば安定だったのにとか見た気がする。
倒置法を使わずに平易な語順を選ぶべしという意味では有意義な反面教師だよね。
218デフォルトの名無しさん:2008/12/01(月) 13:26:19
メニューの編集→削除(L)ってDeleteじゃなくてClearなの?
こういうのまとめてるサイトないの?
219デフォルトの名無しさん:2008/12/01(月) 13:39:58
DeleteとClearじゃ意味が違うっしょ
220デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 06:11:25
お願いします

// 以下のコメントをはずすと、なぜか動かなくなります。だからはずさないでください。

221デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 08:01:42
# Don't remove, or else
222デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 09:32:56
// Remove me IF YOU WANT TO BE CURSED.
223デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 10:09:58
>>222
ウィット効いてていいねw
224デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 10:16:14
そうでもない
225デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 11:25:58
// FIXME
でおk
226デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 11:29:22
>225
それって時々見るけど、何で"Fix here"じゃないの?
擬人法?
227デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 12:59:35
read me
228デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 14:01:12
drink me
229デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 14:16:08
touch me
230デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 14:41:25
see me
feel me
touch me
heel me
231デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 16:02:37
It doesn't work for some reason when deleting the comment below. So don't do that.
232デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 18:03:09
>>230
こんなところでトミーの心の叫びのフレーズを見るとは(;゚∀゚)=3
233デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 19:19:47
//fuck me if you can
234デフォルトの名無しさん:2008/12/03(水) 23:32:28
>>222
>>223
何がおもしろいのかわからない俺はTOECI300点台orz
235デフォルトの名無しさん:2008/12/04(木) 00:34:47
600台でもわからん
236デフォルトの名無しさん:2008/12/04(木) 00:37:48
CURSEDになるのを望むのであれば私をRemoveしたまえ。
237デフォルトの名無しさん:2008/12/04(木) 01:15:59
// 呪われる覚悟があるなら消してみな
まぁ、この表現をウィットに富んでいると思うかどうかは人それぞれ
238>>234:2008/12/04(木) 07:01:50
>>237
なるほど!
理解できました!
おもしろいので、仕事でこっそり使いますww

239デフォルトの名無しさん:2008/12/06(土) 14:54:16
technologic
240デフォルトの名無しさん:2008/12/08(月) 23:15:35
お願いします。


// この関数は削除する予定です。使用しないことを強く推奨します
241デフォルトの名無しさん:2008/12/08(月) 23:26:42
いやです。

// This function will be deleted. It's not strongly recommended for use.
242デフォルトの名無しさん:2008/12/08(月) 23:31:08
DON'T use this function because it will be deleted.

// Simple is the Best !
243デフォルトの名無しさん:2008/12/08(月) 23:32:46
どんとじゃ意味が違ってくるじゃないか。一応、禁止じゃないんだろ。
244デフォルトの名無しさん:2008/12/08(月) 23:36:40
じゃあこう

You should not use this function because it will be deleted.
245デフォルトの名無しさん:2008/12/08(月) 23:37:54
@deprecated
246デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 01:02:06
//This method will be deleted. It is recommended not to use the method.

とか何とか書きながら >>245 が一番分かりやすい。
247デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 01:32:37
プログラムのソースと同じでなるべく書かないほうがいいってことだな。
248デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 02:47:11
>>245だろ。世界共通。
説明が必要な場合か看板のようなものでいいのかで区分け。
249デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 07:22:43
[Obsolete]
250デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 11:18:54
Obsoleteじゃ「非推奨」の意味が弱いよう気がするけど
どっちでもいいか
251デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 11:38:26
.NETは>>249
Javaは>>245
それだけ
252デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 21:34:11
>>241
後半は
It is highly recommended NOT to use it.
みたいな言い回しのほうをよく見かける気がします。
253デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 22:11:04
241はそもそも意味違うんじゃ…
strongly recommendedを否定しちゃダメだろ…
254デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 22:49:27
ひとつ質問!

it will be deleted.
の部分だけど、なんでdeletedのように過去形になるの?
it will be deleteじゃだめなんすか?
255デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 22:50:19
過去形じゃねーよ
256デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 22:54:22
>>254
中学校あたりからやり直せ
257デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 22:56:14
受動態だぼけ
258デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 22:56:27
流石にネタだろこれは・・・ネタだと信じさせてくれ
259>>254:2008/12/09(火) 23:01:40
ネタじゃないんだが、、、
お前らレベル高いなw

いや、俺が低いのかorz
もっと勉強せねば、、、
260デフォルトの名無しさん:2008/12/09(火) 23:13:30
>>254-258 笑ったwww
なんか、微笑ましいな。ここ。
261デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 00:01:59
//*ここまで書いた
262微妙に間違ってそうだが・・・・:2008/12/10(水) 00:13:26
//* I've written in here. (+∇+)
263デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 01:03:18
// このクラスは中傷クラスです。このクラスのインスタンスを直接生成しないでください。
264デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 01:03:48
×中傷
○抽象
たのむ。
265デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 02:01:12
抽象クラスを直接生成できるの?どの言語で?
できないならわざわざ書かなくていいんじゃないの
266デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 02:11:07
妄想だけど、クラスベースじゃない言語でクラスベース牴牾きやってるんじゃね?

だけじゃアレだから、とりあえず直訳してみた。突っ込み大歓迎。
// This class is abstract. Do not try to create instances.
267デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 02:39:12
そもそもAbstract classes cannot be instantiatedって書いてた
268デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 08:25:44
// This class is a slander class.
269デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 10:15:48
// This is an ABSTRACT class. NEVER think of creating an instance, STUPID.
270デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 15:24:44
ソースに馬鹿だの間抜けだの書く気になれんぞよ
271デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 16:04:59
後でソースを公開するときに後悔する
272デフォルトの名無しさん:2008/12/10(水) 17:57:42
ぞよ
273デフォルトの名無しさん:2008/12/11(木) 00:23:26
// fuck'in class!! u should respect me.
274デフォルトの名無しさん:2008/12/11(木) 00:59:58
# Nisshin's YES!!!!! ramen shop.
275デフォルトの名無しさん:2008/12/11(木) 02:03:17
そろそろ次だ、次!
276デフォルトの名無しさん:2008/12/11(木) 11:23:07
// Next Please. Next !!
277デフォルトの名無しさん:2008/12/11(木) 19:19:29
//omaera zenninn sinnde kure
278デフォルトの名無しさん:2008/12/11(木) 20:43:24
// DAGA Kotowaru
279デフォルトの名無しさん:2008/12/11(木) 23:57:46
// All of you are kill to us.
280デフォルトの名無しさん:2008/12/12(金) 00:04:33
// uncomment me to work
281デフォルトの名無しさん:2008/12/12(金) 00:08:31
//fuck me if you can
282デフォルトの名無しさん:2008/12/12(金) 16:33:05
// 俺はコメント書き始める時に半角スペースを入れたいタイプだ
283デフォルトの名無しさん:2008/12/12(金) 17:20:41
>>282
// Me too.
284デフォルトの名無しさん:2008/12/12(金) 19:28:55
// oremoda
; oremoda
285デフォルトの名無しさん:2008/12/12(金) 20:13:36
//DAGAKOTOWARU
286デフォルトの名無しさん:2008/12/13(土) 12:22:01
// BUT I don't accept.
287デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 00:49:32
お願いします!


// 以下の処理は暫定的な処理です。本格的な対応は来年行う予定です。
288デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 07:00:38
>>287
とりあえず、訳した。
// The next is TEMORARY processing. There will be full-fledged next year.

日本語的すぎて、訳しづらい。
本格的な対応・・・・が、
一人前≒十分な機能、処理 <<< full-fledged processing
全面的な・実規模的な、処理 <<< full-scale processing
真剣的・本番的・実用的、処理 << serious processing
なのか、それとも、
ちゃんと対応(サポート) <<< support
または、単に
修正するよ。ってだけか <<< alteration , modifie

日本語のニュアンス的には、上記訳が一番ふさわしいだろうけど、
修正するよってニュアンスなら、暫定的って訳は
どちらかというとprovisionalの方が文脈的に良いかなぁとも思ったり。


誰か、英語/日本が得意な人 Help!!
289デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 07:19:37
>>287
// TODO temporary workaround to be fixed in 2009

・コメントを書いたのがいつか分からないと来年がいつなのか分からん。
・タグをつけないと修正し忘れる可能性がある。
290デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 07:54:42
>>282
// I dont use comment without space before comments.
291デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 08:10:56
// provisional implementation; will be fixed in 2009
292デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 08:15:09
// TODO: Quick and dirty hack. Should be refactored asap.
293デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 11:08:22
asapって何?
294デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 11:11:58
ただちに[as soon as possible]
295デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 11:22:55
とんくす
296デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 11:35:13
>>265
AS3なんかだと抽象クラスがないので、抽象クラスと称して作る事があるね。

// このコードはフレームワークのバグを回避するためのものです。
ってどんな感じでかくの?
297デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 11:51:55
// Weird but required to circumvent an XYZ framework bug.
298デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 11:52:54
/* You are not expected to understand this. */
299デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 11:53:03
// This code avoids the framework's bugs.
300デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 12:04:22
workaround for framework bug.
冠詞とか気にせんで平気かしら

301デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 19:03:29
日本人はみんな冠詞や複数形に無頓着だから大丈夫だよ
302デフォルトの名無しさん:2008/12/14(日) 20:09:47
>>288
The next isって・・・The followingじゃね?
303デフォルトの名無しさん:2008/12/15(月) 02:41:45
>>302 どっちでもいいのでは?

あと、>>289見て、調べて知ったけど、
workaroundで、*正しい修正を必要とする,バイパス処置*みたいな意味があるんだね。

304デフォルトの名無しさん:2008/12/15(月) 07:56:29
// いつになったら終わるんでしょうか?
305デフォルトの名無しさん:2008/12/15(月) 08:00:52
// when will i be terminated?
306デフォルトの名無しさん:2008/12/15(月) 11:00:48
// I WANT OUT
307デフォルトの名無しさん:2008/12/15(月) 11:11:13
// how long does it continue?
308デフォルトの名無しさん:2008/12/15(月) 12:14:43
// never ending
309デフォルトの名無しさん:2008/12/15(月) 13:16:59
// This is an infinite loop in every respect. Thank you very much.
310デフォルトの名無しさん:2008/12/15(月) 21:06:26
// Not Today, Not Tomorrow :P
311デフォルトの名無しさん:2008/12/16(火) 01:05:39
>>303
どっちでもよくない。

以下超マジレス。
まず、 "the next" の後ろに省略されてる名詞が自明じゃない。
いきなり "the next" と言われると、プログラムが配列を順番にいじるような処理をしていて、
現在見ているところの次のことを指すのかな、とか想像してしまう。
"the next code" と書いていれば多分OKだが、
「下記に述べるもの」を指す "the following" という慣用句があるのでそれが一番すっきりする。

しかしそもそも、コメントが直下の部分のことを指しているのは自明なので
単に >>289>>291 のようにずばっと書いてしまってよい。

# あと >>288 の "processing" という用語の使い方も何か変だな。
# 文の主語であるコード片は「処理そのもの」じゃなくて「処理のやり方を記述したもの」なので
# 289や291のように workaround とか implementation とかいう単語を対応させないとおかしい。
312デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 00:03:33
レベルたけぇなこのスレ。

英語勉強したいんだが、技術英語をてっとりばやくマスターする方法でお勧めの方法はありますか?
313デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 01:21:47
英語の技術書を10,000ページくらい読めばいいんじゃないかなぁ
314デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 01:23:52
それだけだと読めるだけになる(俺がそう)なんで、
それに加えて英語のMLとか掲示板に入り浸るといいと思う(もちろん書けよ)。
315デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 02:47:21
コメントに関してはJavaDocの英語版を文例集として使うことかなぁ。
316デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 02:50:19
なんとも恥ずかしいなこのスレは
317デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 03:09:11
何を今更
>>1からそうだっただろ
318デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 03:50:33
ネタスレなんだからあたり前
319デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 03:51:47
>>318>>316宛てネ
320デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 04:09:28
>レベルたけぇなこのスレ。
どこがだよ!www

せいぜい、TOEIC500点レベルじゃねえか?
プログラマの英語スキルなんて糞みたいなものだからな。
あ、俺は糞ということか、、、
321デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 04:16:38
俺はこのスレがいつ.>>112のサイトに載って笑いものにされるか楽しみでしょうがなくもない。
322デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 10:20:26
どうせ日本語で書いたって他人に理解されるかどうかは大して変わらないっしょ
フランス語とかいうとアレなんで俺はいつもなんちゃって英語でコメント書く
323デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 10:48:45
アメリカ人、インド人と共同のプロジェクトなんで、英語でコメント書かざるを得ない。
324デフォルトの名無しさん:2008/12/17(水) 11:30:36
//  this is a pen.
//     ↑wwwwwwwwwwwwwww
//  mean what you say?
//  お前らコメントで会話すんなニコ厨かよ
//  ↑当人
function specify() {
325デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 01:14:05
ログインって英語でなんていうんだろ

// 以下の処理でログインのチェックをしています。ユーザがログインしていない場合、ログインページに飛ばされます。

飛ばされるって表現もどうすりゃいいのか

ということでお願いします。
326デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 01:50:24
// The following process is to check the login status. If user is not logged in, will be transferred to a login page.
327デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 03:07:23
なんとも恥ずかしいなこのスレは
328デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 03:45:11
高校くらいまでまじめに行っとけばこんなスレ要らんだろう
329デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 03:49:36
高校までまじめに行ってない奴が多いからこんなスレがあるんだろう
330デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 08:21:49
// Shut up your mouth if you don't know. It's just annoying.
331デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 08:34:07
>>325
// check if logged in. if not, open the login page.
332デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 10:17:44
文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・
333デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 10:21:43
そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね
334デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 10:27:48
なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ
主語がルーチンなんだよ
(このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ

// Login Ckeck

だけでいいと思うけどね
最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
335デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 10:31:03
>>329
高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない
高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ
336デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 10:36:46
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
337デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 10:55:55
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
338デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 11:12:22
>>332

・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。
// check ...
// validate ..
// set ...
というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。

・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを
つけたりすることが多い。
/**
* Gets ...
*/

これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。
339デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 13:14:50
いや>>332->>333は普通に
check → checks と代えろといってるだけだろ

>>326
is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな
checksでいいじゃん
340デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 19:19:02
>>335
ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。
あ、同じに見える人ですか。
341デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 21:40:11
なにが違うの?
342デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 21:41:42
>>340
新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人?

新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ
ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている
343デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 21:53:14
>>340
>>335は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。
344デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 22:53:13
よく釣られる方達ですね
345デフォルトの名無しさん:2008/12/18(木) 22:55:36
>>342
>>340は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。
346デフォルトの名無しさん:2008/12/19(金) 01:06:59
>>331
>// check if logged in. if not, open the login page.
ログインって英語でlogged inなんですねー
ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。
347デフォルトの名無しさん:2008/12/19(金) 01:38:24
>>346
何故後半を見ない。
348デフォルトの名無しさん:2008/12/19(金) 17:08:30
メソッド名は
349デフォルトの名無しさん:2008/12/19(金) 17:09:48
↑誤爆

メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?
350デフォルトの名無しさん:2008/12/19(金) 18:11:00
斜め上のレス。
コメントでgetはあまり使わない。
351デフォルトの名無しさん:2008/12/20(土) 03:28:56
>>349
getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。
これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。
そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから
コメントを書く意味が無い。

また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、
例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。
352デフォルトの名無しさん:2008/12/20(土) 04:04:32
アメリカ人ってobtain好きだよね〜
353デフォルトの名無しさん:2008/12/20(土) 10:24:29
日本人の get 好きも異常
数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。
354デフォルトの名無しさん:2008/12/20(土) 10:27:19
それは日本人としてどうかと思う
355デフォルトの名無しさん:2008/12/20(土) 19:07:30
setするよりgetしたい文化なんだよ
356デフォルトの名無しさん:2008/12/20(土) 21:44:21
よし。次行くぞ、次次!
357デフォルトの名無しさん:2008/12/20(土) 22:06:40
このコメントは英語でどう書いたらいいですか?

わたしはこのような村は好きではありません。
わたしは東京へ行きます。
東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。
358デフォルトの名無しさん:2008/12/20(土) 22:11:03
どいうプログラムなんですか?
359デフォルトの名無しさん:2008/12/20(土) 22:21:32
昭和歌謡史に残る和製ラップです
360デフォルトの名無しさん:2008/12/20(土) 22:35:16
I don't like a village like this.
I will go to Tokyo.
I will keep an ox for farming.
361デフォルトの名無しさん:2008/12/23(火) 00:31:21
>>360
willは意思を表す。
この場合は予定なので、be going to じゃね?
362デフォルトの名無しさん:2008/12/23(火) 09:00:22
willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。
be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。
「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。
363デフォルトの名無しさん:2008/12/23(火) 12:46:26
するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね
364デフォルトの名無しさん:2008/12/23(火) 14:44:25
http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/gofut.htm
>something is already planned or definit
なるほどなー
365デフォルトの名無しさん:2008/12/23(火) 22:12:08
「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、

Are you going to NewYork?

だっけ?

Will you go to NewYork?

になる?

willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ
366デフォルトの名無しさん:2008/12/23(火) 22:24:43
(ノ∀`)アチャー
367デフォルトの名無しさん:2008/12/23(火) 22:59:57
今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。
>>28のレス見て大爆笑した12月23日の俺。
368デフォルトの名無しさん:2008/12/23(火) 23:42:49
wanna(want to) go to NYじゃないのか?
369デフォルトの名無しさん:2008/12/24(水) 00:56:41
もういいよ。
次だ、次!
370デフォルトの名無しさん:2008/12/24(水) 00:59:18
// I have had enough.
// next one please!!
371デフォルトの名無しさん:2008/12/24(水) 02:46:12
// already good.
// is next, next!
372デフォルトの名無しさん:2008/12/24(水) 08:16:21
Enough is enough.
Go next.
373デフォルトの名無しさん:2008/12/24(水) 09:20:16
// Cow goo you!
// Next that, next!
374デフォルトの名無しさん:2008/12/25(木) 18:45:20
// そして誰もいなくなった・・・
375デフォルトの名無しさん:2008/12/25(木) 20:40:12
// いや、つまんないから
376デフォルトの名無しさん:2008/12/25(木) 20:45:27
// then no one comes here...
377デフォルトの名無しさん:2008/12/25(木) 20:46:00
// nope, you are boring.
378デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 04:50:46
お願いします

// お正月も仕事です。(T_T
379デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 05:01:40
// I will be die.
380デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 09:29:25
/// \warning I'll be mad.
381デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 09:33:13
// Happy new year. X-(
382デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 11:25:33
// Hown many night do I sleep till Oh show guts two?
383デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 11:42:49
// You shall die ;-p
384デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 12:44:50
// Show guts.
385デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 15:33:54
I have work even on New Year's Day.
386おねがいします:2008/12/27(土) 19:02:44
オーバーロード

スクリプトは暴走しました。
ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。
387デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 19:09:48
それは同時にすべきではない。
複雑すぎる処理は死を招く!
388デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 19:37:48
Overload:

The script hangs.
Reflesh page or close your browser.

389Excite様:2008/12/27(土) 19:39:04
It should not be done at the same time.
Too complex processing causes the death.
390デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 20:42:06
>>388-389
ありがとうございます!
さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p
391デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 20:59:37
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
392デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 22:57:31
スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう
注意を促す警告文です。

anti s:
I warn in advance for crisis evasion.
Before advancing, please stop the script.

これで意味は通じますか?
393デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 22:59:31
Stop script execution before proceeding to the next page.
394デフォルトの名無しさん:2008/12/27(土) 23:01:26
crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。
to avoid unexpected behavior くらい?
395デフォルトの名無しさん:2008/12/28(日) 14:17:20
>>392
英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない
ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。

また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。
警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。
crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。

anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。
396デフォルトの名無しさん:2008/12/28(日) 14:26:22
catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?
397デフォルトの名無しさん:2008/12/28(日) 15:51:18
そもそも、evasionじゃ意味が合わない。
evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、
evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。

crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、
和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。
398デフォルトの名無しさん:2008/12/28(日) 16:06:45
英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする
399デフォルトの名無しさん:2008/12/28(日) 17:02:33
>398
危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。
400デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 01:29:42
沢山の回答、ありがとうございます!

>>395
ちょっとした理由がありスクリプトが有効な場合
別ページ(どこにも属さない一時的な)が開いて
ーーーーー
タイトルがWARNING

何のエラーに引っかかったか:
何を警告する為のページか
どうすれば回避可能か
ーーーーーーー
みたいな
Iがロボットの事務的な自動回答みたいで
結構、個人的に気に入ってたのですが。・゚・(ノД`)・゚・。

>>397
すみません
本人、英語が全く読み書きできなかったもので
日英相互翻訳器でそれらしい文を作って
逆翻訳で似た意味になってそうか
適当に試しただけなものでorz

これでホントに意味が通じるかな?と
個人的にも半信半疑だったので
プロの皆様方の目から、いかがなものかと
ちょっと質問させていただきました
401デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 01:46:25
>>400
こんなこというのもあれだけど
このスレ頼るよりもっと他当たったほうがいいよ
402デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 02:00:07
>>394
ありがとうございます(^∧^)
意味的にも「予期せぬ動作を避けるため」
の方があってる気がするので
こちらに書き換えようかと

この場合、説明があって→推奨される対策と続く方がよいでしょうか?

それとも指示があって→なぜそうしないといけないか?
と続く方がよいでしょうか?

>>393
ありがとうございます(^∧^)
せっかく頂いたのですが頼りの翻訳器では多分
元の文の意味とは全く違うだろうなという
文字化け(?)記号列が数カ所orz

ちょっと文が長いようなので
改行で区切って載せようかと考えたのですが
英語センス0のワタクシめには
どこで区切ればよいのかも。・゚・(ノД`)・゚・。
403デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 04:49:53
多分あんたに英語メッセージは5年ほど早いので諦めるがよい
基本的には自動翻訳なんてまったくアテにしてはいけない

ちなみに >>393 はそれなりに自然な英語
>>392 の元の文は英語としてだいぶ不自然
404デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 05:06:54
>402が何を言っているのか意味不明だけど、>393についてちょいと質問。
止める対象のscriptははっきりしているのだから"stop the script execution"になるってことはない?
405デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 05:22:52
>>404
その the は execution にかかるので、スクリプトが特定できるかどうかは関係ないな
そこに the が必要かどうかの判断は難しい
(要らないんじゃないかという気はするが論理的には説明できん)

それが気持ち悪いなら
  Stop the script before ...
とか
  Stop running the script before ...
とかで逃げる手はある
406デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 10:56:50
>>395
> ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
> 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。

おれ、英語圏で3年仕事してたけど、evasionなんて単語知らなかったよ…

初心者は簡単な単語をとりあえず繋げるところから始めた方が
意図を誤解されなくて済むと思う。って既出?(スレ全部読むのはツラい)

メソッドとかのコメントって主語を省略して三単現の動詞で始める
パターンが多いとか、そういうソースのコメントならではのネタも欲しい。
↓こんなの。
/**
* Retrieves configuration variables from the config file.
*/
407デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 11:34:50
>>406
the入れたくなるけど、不必要なんかな?

Retrieves THE configuration variables from the config file.
408デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 15:51:37
俺ならそのtheは入れないな

>>406
三単現じゃないことも多くない?
主語を省略するのは普通だね。無くて分かるし
409デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 15:58:51
注意書きの文章は「指示→理由」の順が適切だと思う。
410デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 16:07:53
>>408
一般的なconfiguration variablesじゃなくて、the config fileから取ってくるものと特定しているから
theが必要かなと思った
411406:2008/12/29(月) 17:49:05
>>408
個人的な感覚ですまんが、メソッドのコメントは大体三単現な気がする。
で、メソッドの中のコメントには"s"が付いてないのが多い気がする。
メソッドの中のコメントは命令形なのかな〜と勝手に解釈してたけど、
誰か詳しい人教えて。

例えば
/**
* Sends an email to the given recipient.
*/
public void sendEmail (Address recipient) {
//Check if the address is valid or not.
//(↑これって「アドレスが正しいかどうかチェック汁!」って事?)
}

ま、s があってもなくても意味が通じるし、とりあえずあまり拘らなくてもいいか。

>>410
なんつーか例が悪くてごめん。
設定ファイルから複数の設定値を取ってくるメソッドってあまりないよね。
Retrieves ALL THE configuration variables from the config file.
Retrieves A configuration variable of the given key from the config file.
とかなら大丈夫かな。
412デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 17:51:27
命令形じゃなくて、toのない不定詞。
413デフォルトの名無しさん:2008/12/29(月) 19:48:29
・sunの公式javadocリファレンスの例でもメソッドのコメントは三単元。
http://java.sun.com/j2se/javadoc/writingdoccomments/index.html#format

・javaコーディング規約の例でもメソッド内のコメントにはsはつけていない。
http://java.sun.com/docs/codeconv/html/CodeConventions.doc4.html#385

ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...)
を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。
414406:2008/12/30(火) 00:33:39
>>412
そうなんだ。thx

>>413
> ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...)
> を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。

それはもちろんそうだし、実際の開発ではそうしてるよ。
単にコメントの例として出しただけなので許して。
415デフォルトの名無しさん:2009/01/03(土) 23:45:10
once
twice
3 times
...
416デフォルトの名無しさん:2009/01/04(日) 21:03:54
  ...
417デフォルトの名無しさん:2009/01/05(月) 01:14:10
thrice という言い方もあるにはあるが普通は使わんな
418デフォルトの名無しさん:2009/01/05(月) 13:49:57
twice upon a timeとか言う小説思い出した
419デフォルトの名無しさん:2009/01/11(日) 17:37:45
ユーザーによって非同期ルーチンが取り消された場合のメッセージって

Aborted.

でいいの?
420デフォルトの名無しさん:2009/01/11(日) 18:01:39
Your son was aborted by me.
421デフォルトの名無しさん:2009/01/11(日) 19:36:11
stopped?
422デフォルトの名無しさん:2009/01/11(日) 19:39:13
Canceled?
423デフォルトの名無しさん:2009/01/11(日) 22:02:39
Aborted でおk
424デフォルトの名無しさん:2009/01/11(日) 22:31:14
cancelだろ常考
425デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 08:33:39
ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。
そうでなければCanceled。

たとえばプリンターが動作している最中に、ユーザーが強制終了する場合、
もしくはシステムが勝手に停止してしまった場合、紙詰まりなどの問題が
引き起こされている可能性があるからCanceledではなくAborted。

プリンターの動作が開始する前に印刷の取り消しに成功した場合はCanceled。
426デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 09:21:39
>>1
日本語でプログラミングしないやつはクズだが、そういうソースこそ
英語のコメントが必要になる。実に良いスレだ。
427デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 12:35:56
>>425
プリンタの場合は、印刷そのものがキャンセルされたのか、途中で中断されたのかということなので、
>>419とは違うと思うが。
428デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 13:09:10
>>426
なでしこ使い?
429デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 18:50:06
>>427
プリンターの例は
・「処理の実行前に取り消す場合」
・「処理の実行中に中断する場合」
の違いを示す例ではない。処理の実行中であっても安全に中断することが
できればCanceled。

繰り返すが、ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。
そうでなければCanceled。
430デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 19:17:09
はぁ?
431デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 19:24:06
abortするのはprocessで、cancelされるのはrequestじゃねーの?
432デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 19:35:40
abort programming
To terminate a program or process abnormally and usually suddenly,
with or without diagnostic information. "My program aborted", "I aborted
the transmission". The noun form in computing is "abort", not "abortion",
e.g. "We've had three aborts over the last two days".
If a Unix kernel aborts it is known as a panic.
433デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 19:38:41
つまり、ユーザからの要求によって正しく処理を取り消すことができたのならcanceled、
何らかの原因により、処理を中断せざるを得なかった場合はabortedでいいと思う。
ただ、ユーザへのメッセージだとすれば、もっとわかりやすい方がいいと思うけど。
434デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 19:53:57
terminatedはどういうときに使えばいいだろう
435デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 21:09:28
>>431
違う。

たとえばWindowsのエラーメッセージで"Request Aborted"というのがある。
tp://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.net.ftpwebrequest.abort.aspx
436デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 21:19:31
Windowsなんて不正な処理うんぬんの文句を出してたんだぜ
437デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 21:20:52
>>432
それは正しいが、キャンセルとの違いについては何も言及していない
438デフォルトの名無しさん:2009/01/12(月) 21:36:13
>>433
「要求がユーザーから」というのは、canceled/abortedのどちらが適切か
という判断基準にならない。

たとえばユーザーの意思で「Abort」ボタンでabortすることがある。
439デフォルトの名無しさん:2009/01/13(火) 10:24:19
>>438
>>419読んでから発言してくれ。
440デフォルトの名無しさん:2009/01/13(火) 12:43:24
一般人はabort, abortedと聞けば、ふつう妊娠中絶を思い浮かべるものです。
コンピュータの専門家向けのプログラムでもない限り、abortは避けたほうが良いかと。
441デフォルトの名無しさん:2009/01/13(火) 13:30:37
んなアホな
442デフォルトの名無しさん:2009/01/13(火) 13:42:07
んなアホな 2
443デフォルトの名無しさん:2009/01/13(火) 13:43:11
でも辞書引くと最初にそれが載ってますよね。
自分>>419なんですが、Canceledにしときました。。
444デフォルトの名無しさん:2009/01/13(火) 13:46:11
Canceled ?
Cancelled ?
445デフォルトの名無しさん:2009/01/13(火) 14:24:03
>>444
英国式スペルと米国式スペル
446デフォルトの名無しさん:2009/01/13(火) 22:26:54
center
centre
447デフォルトの名無しさん:2009/01/13(火) 22:38:09
一般人はdefaultと聞けば云々
448デフォルトの名無しさん:2009/01/14(水) 05:48:26
colour
449デフォルトの名無しさん:2009/01/14(水) 13:55:32
>>447
そりゃま、設定を怠ったときにどう動作するのかが語源だしな。
450デフォルトの名無しさん:2009/01/14(水) 14:07:45
設定をしなければ債務不履行になるのか?
451デフォルトの名無しさん:2009/01/14(水) 14:19:02
defaultってのはすべきこと(債務、設定)をしない(不履行)ということ。
452デフォルトの名無しさん:2009/01/15(木) 01:35:38
おおお、感心しました。
453デフォルトの名無しさん:2009/01/16(金) 05:09:09
しかし、IT用語でデフォルトって言うと
初期状態とか標準的な設定とか
そういう「いい意味」なイメージだよな。
454デフォルトの名無しさん:2009/01/17(土) 11:17:53
デフォ=ニュートラル的なイメージがある
455デフォルトの名無しさん:2009/01/18(日) 05:45:04
>>453
なんでデフォルトが「いい意味」なんだよwww
お前はまず日本語から勉強しる!
456デフォルトの名無しさん:2009/01/18(日) 10:09:42
〜しる
なんて久々に聞いたぜ、どこ中だよ
457デフォルトの名無しさん:2009/01/18(日) 10:58:28
第二西中だよ
文句あんだったら3丁目の公園来いや
458デフォルトの名無しさん:2009/01/18(日) 11:26:44
通報しました
459デフォルトの名無しさん:2009/01/18(日) 20:26:26
新宿二丁目に来ますた
460デフォルトの名無しさん:2009/01/18(日) 23:31:06
私月曜日
今1丁目にいるよ
461デフォルトの名無しさん:2009/01/19(月) 13:56:10
>>434
プログラムが人を殺した時でも使ってみてはどうか
462デフォルトの名無しさん:2009/01/22(木) 11:11:40
old codex ってタイトルがあったら
どんな内容なんだろうなと感じますか?
463デフォルトの名無しさん:2009/01/22(木) 12:46:37
古いエンコーダ・デコーダ
464デフォルトの名無しさん:2009/01/22(木) 13:15:11
ディジタルアーカイブの分類プログラム
465デフォルトの名無しさん:2009/01/23(金) 16:38:19
ゲームのプログラムで、
「(プレイヤーが)真上に向かって銃を撃つ」っていうアクションをそのまま
関数名にしたいんだけどなんて言う名前にすれば?
shoot_to_up とか shoot_above でいいのかな?
あと、ゲームクリアっていうのは和製英語?
google の検索結果を見てみると、どうも英語では Clear って言わない気がするんだけど....
466デフォルトの名無しさん:2009/01/24(土) 09:37:22
shoot upward かなあと思ってぐぐってみたら
「(値段や売上が)急上昇する」という用法ばっかりでよくわからんかった

あと clear には「通過する」という意味があるので
ステージクリアのことを level cleared とか言ったりするのは普通にある
ゲーム全体について clear を使うかどうかは知らない
467デフォルトの名無しさん:2009/01/24(土) 13:38:06
fire into the air
468デフォルトの名無しさん:2009/01/24(土) 15:15:05
クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part14
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1230477632/l50
ってのがあるよ。

正直その場合は真剣に考える必要は無いと思うよ。
例えば仕様変更で上向き攻撃が三種類になったら名前変える?
状態表が管理できてればそれで充分だよ。
469デフォルトの名無しさん:2009/01/24(土) 21:09:29
ゲーム全体については、 beat the game とかいう言い回しを聞いたことがある。
470デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 01:03:34
それは余りにカジュアルすぎる。
471デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 11:34:12
普通に finish the game とか complete the game でいいと思うが
二つの違いはよく分からん
472デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 16:52:39
前者は終了、後者は完了。
473デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 17:06:07
終了と完了の違いは?
474デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 17:45:18
前者はfinishで、後者はcomplete。
475デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 23:02:07
言うと思った
476デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 23:13:26
こんなところだね。
ttp://www.merriam-webster.com/dictionary/close
--
synonyms close , end , conclude , finish , complete , terminate mean to bring or come to a stopping point or limit. close usually implies
that something has been in some way open as well as unfinished <close a debate>.
end conveys a strong sense of finality <ended his life>.
conclude may imply a formal closing (as of a meeting) <the service concluded with a blessing>.
finish may stress completion of a final step in a process <after it is painted, the house will be finished>.
complete implies the removal of all deficiencies or a successful finishing of what has been undertaken <the resolving of this last issue completes the agreement>.
terminate implies the setting of a limit in time or space <your employment terminates after three months>.
--
ゲームの場合だと、単に終わったらfinishで、successした上で終わったらcompleteってことでよさそう。
ゲーマー用語だとノーマルエンドとトゥルーエンドの違いか?
おまけで、途中で終わらせるてしまうとterminateか。でもこっちはcancelかもしれない。
具体的な目的のないゲーム(ってどんなんだろw)なら、ゲームの寿命が尽きたときにendなんだろうな。
477デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 23:16:03
全然ちがう
478デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 23:18:43
>>476
d君?
479デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 23:18:44
途中で終わらせる(中断は)suspend だろ
480デフォルトの名無しさん:2009/01/25(日) 23:23:11
suspendは再開できないか? 中断機能とか。
つーか、「途中で終わらせる」は「中断」じゃないぞ。
481デフォルトの名無しさん:2009/01/26(月) 00:30:18
abortとかの議論ありましたねぇ
482デフォルトの名無しさん:2009/01/26(月) 07:54:57
>>480
野球では後日再試合。
483デフォルトの名無しさん:2009/01/27(火) 13:02:52
quitとか使わないのん
484デフォルトの名無しさん:2009/01/27(火) 22:14:14
quitは「止める」かな。ユーザが止めるのであって、ゲームが終わるわけじゃないからこの話の流れだと使えない。
485デフォルトの名無しさん:2009/01/27(火) 22:19:41
nihonngo benkyou shiyouyo
486デフォルトの名無しさん:2009/01/27(火) 22:35:52
abandon では?
487デフォルトの名無しさん:2009/01/27(火) 22:36:57
普段見かけない単語はほんとに使っていいのか、一般的なのか疑問になるときがある
488デフォルトの名無しさん:2009/01/27(火) 22:46:17
abandonは、あとはどうなろうと知ったことか、というか
放棄したり捨てたりした結果として止める感じだな。
489デフォルトの名無しさん:2009/01/28(水) 03:48:04
give up は使い難いか
490デフォルトの名無しさん:2009/01/28(水) 09:45:26
>>487
google で十万件程度だと悩む。
百万件あれば安心して使う。

それでも不安なら、英英辞典とか類義語辞典とか見てみる。
まだ不安なら諦めて使う。
491デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 00:28:41
お願いします。

// ここは後でコーディングする予定。それまではダミーのデータを返します。


492デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 00:59:45
stub
493デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 05:20:21
placeholder: returns dummy value for now
494デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 11:38:48
// TODO: not implemented yet. returnes dummy data.
495>>491:2009/01/31(土) 12:28:59
>>492
くず

>>493
微妙

>>494
すばらしい、こんな答えを待ってました。ありがとう。
496デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 13:01:18
returns
497デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 13:25:00
die
498デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 14:51:52
TODOと書くのはどうかと思うが。利用者にやれと言いたいわけではあるまい。
499デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 15:48:27
STUB
500デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 16:23:06
To do は To doであって、べつにDoと命令しているわけではない
501デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 16:33:39
FIXMEとか。

Eclipseは確か、標準でTODOと書いてある行をリスト表示してくれる。
502デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 16:41:23
>>494
TODOってのはすべき事を書き留めておくのに使うものなんだよ。
現在の状況を説明するのには使わない。
503デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 18:07:03
>>502
どうちがうの?〜する予定ならTODOでいいとおもうんだが。
FIXMEと明示的に書くのもありだね。

俺はvim使うときは、ほとんどの場合シンタックスハイライト効くTODO使う。
すぐ修正するつもりならXXXを使うこともある。正しいものに直すんならどうせコメントも消すし。
504デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 21:26:05
日本語にすると
// すること:まだ実装していない。ダミーを返す。
// TODO: not implemented yet. returnes dummy data.

// すること:この部分の実装。今はまだダミーを返すだけ。
// TODO: Implementation for here. Yet it only returns dummy data.
505デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 22:28:59
>>504 www
506デフォルトの名無しさん:2009/01/31(土) 23:59:05
>>504 あー、そういうことをいいたかったのね
他人が直すんだったら、なおさらそのほうがいいわな

つーか>>498の言う利用者って誰だ?まさか製品のユーザじゃねえよな?w
507デフォルトの名無しさん:2009/02/01(日) 19:42:34
恥ずかしい話なんだが、TODOってずっと結論のことかと思ってた。

TODO=とど
とどのつまり、の略かなと。。

先輩に指摘されてようやく気づいたけどね。
508デフォルトの名無しさん:2009/02/01(日) 20:34:38
あるあ……ねーよ
509デフォルトの名無しさん:2009/02/02(月) 00:27:00
>>504
ググってみたが、
http://www.google.com/codesearch?hl=en&lr=&q=TODO%3A%5C+%28I%7Ci%29mplementation%5Cs%5Cw%2B&sbtn=Search
http://www.google.com/codesearch?hl=en&lr=&q=TODO%3A%5C+not%5C+implemented%5C+yet&sbtn=Search

コードの全体数はわからんが、前者に比べれば後者のほうがかなり多いぞ。
常套句なんじゃね?
510デフォルトの名無しさん:2009/02/02(月) 01:14:03
まあ「TODO」も原義に忠実に使われてるわけじゃないし
(一般的にはせいぜい作業メモみたいなもん)
問題の文みたいな内容ならくだけた表現で十分だろ。
英米のプログラマがそんな自然言語の正しさに拘るとも思えんし。

さらにいってしまえば、「未実装です」コメントなんて
丁寧に書く前にさっさとコーディングしろって感じだ。
そんなもん落書きで十分なんだよ。
511デフォルトの名無しさん:2009/02/02(月) 03:48:16
お前ら文脈読めてねぇぞ
512デフォルトの名無しさん:2009/02/02(月) 12:41:00
どうしても、とあるゲームの藤堂先生を思い浮かべてしまいます。
513デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 00:34:54
>>507
>>508
この話はやよくある。
ToDoを単なるメモとして使ってるやつは多いからな、、
それで、

そういや、コード中でよくつかわれるキーワードに、e.x.っていうのがあるよな。(e.gだっけ?)
あれは何だろう?
for exampleの略だろうか、、、

賢人さん、教えてくだされ。
514デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 00:37:16
辞書引けよ
515デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 00:38:23
e.g.はfor exampleの略じゃないけど意味や読みはfor example
516デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 00:45:41
いくざんぷる くだちゃい

に似てる。
517デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 01:12:28
e.g.: exempli gratia(例のために)
n.b.: nota bene(よく注意せよ)
cf.: confer(参照せよ)
i.e.: id est(それは...である)
518デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 06:51:55
それ英米の大卒ならあたり前に知ってる略語だけど
日本で無理して使うようなもんじゃないな
コメント読むのにいちいち辞書引かせたら本末転倒だろ
519デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 06:58:40
高校の教科書に載ってるよ
520デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 07:22:49
n.b. はあんまり見ないけどそれ以外は常識的に知っておくべき語。
平易な文章にも普通に登場する。

ソースコード中のコメントは短い方が収まりがいいから俺もしばしば使う。
521デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 08:08:07
だよね。俺もn.b.はあんまり見ないけど
522デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 13:13:16
cf. (confer) は「比較する/せよ」(英語の compare) が原意だろ
523デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 14:49:30
cf.

An abbreviation meaning “compare.” It is short for the Latin word confer and instructs
the reader to compare one thing with another.

The American HeritageR New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition
Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
524デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 17:08:35
cf.とn.b.は、フランス語の本によく出てくる。
525デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 22:22:39
>>517
すげーためになった。
リアルでありがとう
526デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 22:59:41
どういたしまして
527デフォルトの名無しさん:2009/02/03(火) 23:02:07
俺関係ないけどそれほどでも
528デフォルトの名無しさん:2009/02/04(水) 06:36:01
BTW(by the way) や aka(also knwon as) は使われ方でなんとなく分かったけど
w/o (without) は最初さっぱり分からなかった
529デフォルトの名無しさん:2009/02/04(水) 08:10:47
w/o知っていたお蔭でw/が判ったってことはあったなぁ。後は&=etだから&c.でetc.とか。
530デフォルトの名無しさん:2009/02/04(水) 20:21:31
T/O みたいなもんだな。

最初は泣きながら叫んでる顔文字にしかみえなかった。
531デフォルトの名無しさん:2009/02/04(水) 21:20:37
T/Oってなに
532デフォルトの名無しさん:2009/02/04(水) 21:37:51
Title Only
Text Only
533デフォルトの名無しさん:2009/02/05(木) 00:36:54
三百万で買ったコードに TBD (to be defined) がいくつもあった。
534デフォルトの名無しさん:2009/02/05(木) 02:25:35
determinedのような。
ま、本質的には違わんが。
535デフォルトの名無しさん:2009/02/05(木) 10:38:55
TBD

1. to be defined
2. to be delivered
3. to be designed
4. to be determined
5. to be developed
6. to be documented


The American HeritageR Abbreviations Dictionary, Third Edition
Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
536デフォルトの名無しさん:2009/02/06(金) 01:22:08
次のような書評をアマゾンの英語本の検索で見かけたのだが、意味が分からん。
誰か達意の英語で訳してもらえないだろうか?

http://www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%9F%E8%AA%ADTRY-AGAIN-%E6%9C%AC-%E6%AD%A3%E5%BC%98/dp/4875685920/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1233763565&sr=8-1
537デフォルトの名無しさん:2009/02/07(土) 09:59:46
>>536
ワロタ。密林は査読しないんだな。
小遣い稼ぎにランダムなテキスト送ってみようかな。
538デフォルトの名無しさん:2009/02/07(土) 10:54:46
ベスト50レビュアー……
539デフォルトの名無しさん:2009/02/07(土) 12:41:41
>>1死ね
540デフォルトの名無しさん:2009/02/07(土) 16:15:38
>>536 >>537 >>538
http://www.amazon.co.jp/gp/cdp/member-reviews/A32UANP99S7A5H?&sort%5Fby=MostRecentReview&page=10
を見れば分かるが、それは向こうのサーバーか何かでデータ処理が失敗してる奴だと思う。
Amazon.co.jp には、そこそこ見かける文字化けの種類(正確には、文字化けじゃないけど・・・・・・)

アマゾンは、謎の不具合で読めなくなることが多い。
この他にも、レビューが勝手に消えたりもあるしね。
(メールで問い合わせても、データが消えてて復旧不可とかもある。みたいだし)
541デフォルトの名無しさん:2009/02/07(土) 16:42:36
英語コメはコードと同じ流れで書けて良いよね
ところで
"〜を処理"を英語で書きたいんだがどういうのが妥当かね
いま
//* Transaction xxx
と書いてるけどどうも収まりが悪い気がして。

542デフォルトの名無しさん:2009/02/07(土) 17:04:44
Processでいいと思うけど、
まず「処理」という日本語をもうすこし具体的にしてみるのはどうか。
543541:2009/02/07(土) 17:43:06
// thank you
544デフォルトの名無しさん:2009/02/13(金) 01:16:43
お前ら英語の勉強ってどうやった?
俺は、unixのmanとjman比較して勉強してた。
三ヶ月ぐらいたったら8割がた読めるようになるので超おすすめ。

545デフォルトの名無しさん:2009/02/13(金) 01:33:05
別に
俺帰国子女だから
546デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 03:15:18
>>545
you are very kimoi!!!

547デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 11:04:49
マニュアルとかは前提知識もあるし、変なスラングもないので読みやすい。
リーディングに徹するなら英語のMLを購読するのも1つの方法かと思います。
548デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 16:54:21
マニュアルとMLじゃ内容ぜんぜん違うだろw
549デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 18:08:23
逆にスラングの無い英語を覚えて意味があるのか?
550デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 18:13:31
there is no value when you learnt English without writing
551デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 18:16:39
learnt
552デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 18:18:13
でもある程度読めるようになってからで無いと書ける気がしないよ
基準としてはネイティブ向けのテクニカルライティングの本がすらすら読めるぐらいの下地は欲しい
553デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 18:27:14
english can't write perfect english.
they are byond stupid from your imaginetion.
554デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 18:55:10
imaginetion
555デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 19:10:16
Its funny programmer in here can not use proper grammer.
556デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 19:12:23
shut up
557デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 19:17:08
fuck off
558デフォルトの名無しさん:2009/02/15(日) 22:32:02
damn
559デフォルトの名無しさん:2009/02/18(水) 00:45:26
お願いします。

// このスクリプトは処理の最後に、chmodによって自らの実行権限を無くします。

560デフォルトの名無しさん:2009/02/18(水) 01:03:31
//This script removes the execute permission of itself with chmod at the end of process.
561デフォルトの名無しさん:2009/02/18(水) 01:55:51
executable
562デフォルトの名無しさん:2009/02/18(水) 01:57:58
my granma is grammaer. its almost PRO.
563デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 08:09:55
関数やメソッドの説明って主語の this function とか this method とかが省略されて
動詞から始まることが多いんだけど、色々調べてみるとその動詞に
三人称単数の s が付いてることと付いてないことがあるんだよ

Returns the width of a window...
Return the width of a window...

これって単に好みの問題ということで OK?
どちらかで統一はすべきだろうけど別にどっちでもいいんだよな?

それともニュアンスの違いとかあんのか
誰か教えて下さい
564デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 11:23:41
どっちでもいいよ。
565デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 11:47:19
ネイティブが感じる両者のニュアンスの違いが知りたい

ウィンドウの幅を返します。
ウィンドウの幅を返す。

みたいなもん?
566デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 12:50:42
あえて言うなら
ウィンドウの幅を返す。
ウィンドウの幅を返せ。
567デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 14:30:14
>>563
前者は主語の省略だけど後者ははじめから主語を立てない言い方

>>566
命令のニュアンスはないよ
568デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 15:03:32
>>567
> はじめから主語を立てない言い方

そんなのあるんですね。
天候をあらわすときの It みたいに、何が何でも主語を立てなきゃならん言語っていう
先入観があるもんだから、動詞に s が付かないのが疑問だったんですよ
569デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 16:14:06
だからそれは命令形。
命令の意味ではないとしても、命令形であることに違いはない。
570デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 16:24:55
"命令形"というのは日本語文法の用語。
英語では、たまたま動詞の命令法が原形と同じだが、
ドイツ語やフランス語をはじめ、他の言語では原形と命令法の形が違う。
主語がないコメントには原形を用いて、命令法は用いない。
571デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 16:28:59
原形だろ
572デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 17:03:37
http://internet.okwave.jp/qa4038727.html
なサイトがあった、参考になるかな?
573デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 17:27:57
>572
メソッドのコメントは、weで始まるような内容だから、原型でOK ってこと?
574デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 17:44:45
いや、特定の主語が何も想定されていないから動詞の活用の問題が発生しない、ってことで原形のまま。
we等の省略で原形が選択された場合と表面的には同じ形だけど。
575デフォルトの名無しさん:2009/03/11(水) 18:37:54
>>563
sourceforgeでもgithubでもbitbucketでもあるんだから、
実際のソースでどのように書かれているかさがしてみたら
良いんちゃうか?
576563:2009/03/11(水) 21:16:18
>>575
いや、色々実際のソースとかリファレンスとかにあたってみると
動詞に s が付くスタイルと付かないスタイルが両方あるからかえって
迷いが生じてしまったんですよ。

どっちのスタイルも実際に使われているから、どっちでもいいってことは
わかるんですけど、どっちでもいいとなるとかえってどちらかを選択する
積極的な理由が欲しかったというか……
577563:2009/03/11(水) 21:29:12
英語でコメント書くっていってもほんとに色々スタイルがありますね。
ドキュメント生成ツールなんかの出力対象になる部分は体裁を気にして書いてても、
そうでない部分は 主語なし、小文字スタート、文末ピリオドなし とかもよく見ます。

書きながらあれこれ悩むよりも最初に自分ルールを確立しといが方がいいですね。
578デフォルトの名無しさん:2009/03/12(木) 01:15:30
JavaでのJavadocのコメントの書き方のスタイル
http://java.sun.com/j2se/javadoc/writingdoccomments/index.html
古いけど未だ有用らしい

> Use 3rd person (descriptive) not 2nd person (prescriptive).
> The description is in 3rd person declarative rather than 2nd person imperative.
> Gets the label. (preferred)
> Get the label. (avoid)
579563:2009/03/12(木) 07:21:41
>>578
記述、説明には三人称推奨ですか。ほー
580デフォルトの名無しさん:2009/03/12(木) 20:35:52
3人称、2人称ってのはこのスレの前の方でも話題になってたね。
581デフォルトの名無しさん:2009/03/17(火) 22:55:02
日本で使うデータベースなんかに、連番っていうカラムがよくあると思うんだけど、
これは英語的にはなんていうカラムになるの?
no?counter?

582デフォルトの名無しさん:2009/03/17(火) 23:25:34
別に日本に限った話じゃないね。
正規化についての英文をチラ見したけど、repeated columnsというようだ。

583デフォルトの名無しさん:2009/03/17(火) 23:48:31
直訳すると
sequential number だが……
584デフォルトの名無しさん:2009/03/18(水) 01:05:57
本質的には、番号が付いているというよりも、同じ意味の属性が複数あるってところが重要なんかね。
585デフォルトの名無しさん:2009/03/18(水) 23:59:07
>>582
repeated columns ってことは第一正規化の話じゃないか?
だとしたら連番とは違う意味合いだと思うんだが。
586デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 00:04:54
consecutive numbers
587デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 05:58:57
誰か英語の言語仕様を変更して冠詞をなくして下さいw
588デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 08:03:30
英語は冠詞が減る方向に進化してる
数百年待ってごらん
589デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 08:58:31
冠詞がなければふわふわした英文にしかみえない。曖昧さを排除してる言語なのに。
日本語的英語には冠詞はいらないけど。
590デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 09:26:34
冠詞はいっつもこれでいいのかっていう不安がつきまとうな俺の場合
確信をもって使えるようになりたいもんだぜ

自分の書いてるコメントにやたら the があるとなんか不安になるw
591デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 16:39:16
英文を書く機会が増えて冠詞を意識し始めるようになって初めて
日本語の文章を書くときにも文脈を意識するようになった。
592デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 16:45:40
>>591
もう少し具体的にプリーズ
冠詞の使い分けに相当することを日本語の修辞でやるようになったってこと?
593デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 18:35:32
英語を読むようになってから、日本語を書くときでも主語を気にするようになったってことはある。
594デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 19:02:40
しかし英語をベースにして作られた各種のプログラミング言語って
日本語に近くなるよな。冠詞も主語もないし
595デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 19:04:26
いや、オブジェクト指向なら主語はあるか

……と思ったけど、あれは概念としてはメッセージの receiver だから主語じゃないか
596デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 20:08:24
>>592
説明が難しいのだけど、英語では同じ単語でもここからここまでは
同じ文脈、ここからはまた新たな文脈での具体例、みたいな感じの
文脈も冠詞は反映しますよね。

日本語だとこの文脈の範囲の制限が表現としてあまり明確では
無いので、とかく名詞に制限を加えて文中のどの名詞と同じもの
を指しているのか明示するように気を払うようにはなりました。

「AはBを提供する。CはBを通じてAへのアクセスを得る」

なんてのも、「Bを通じて"その提供元である"Aへのアクセス」
みたいな。要は手癖で意味不明瞭な日本語を書いていたことを
英文を書かされるようになって改めて自覚されられたと言うこと
なのですが。
597デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 22:56:45
the の後ろの名詞はオマケ
598デフォルトの名無しさん:2009/03/19(木) 23:12:11
the pen
599デフォルトの名無しさん:2009/03/20(金) 01:35:13
まあ。theのあとは文脈で変わる
600デフォルトの名無しさん:2009/03/20(金) 01:36:19
da bomb
601デフォルトの名無しさん:2009/03/22(日) 17:27:32
I love OTAFUKU.
Oliver-doro
602デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 01:41:30
本番環境、テスト環境っていうのは英語でいうとどうなるんでしょ?

yaho辞書でしらべたら、perfect performanceと出たんだけど、絶対違うよなぁっと思って。
603デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:00:16
604デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:18:14
>>602
production environment/circumstance

test environment/circumstance
辺りでどう?testingの方がいいかどうか任せる。
605デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:18:23
>>602
1900年代にカーネギーメロンに留学した経験があるのですが、そこでは

■テスト環境
debug
test
develop
pre-production

■本番環境
release
production


こんな感じで使われていました。

606デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:19:21
>>605
長生きですね(w
607デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:20:42
{とか}って日本語だと「おっぱい括弧」っていうけど、英語では何になるのかな。。
608デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:23:21
>>607
おっぱい括弧っていうのかw
知らんかったorz
わかりやすくていいわ。
今度から使わせてもらうわw
609デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:37:12
>>605
pre-productionよりstagingのほうが一般的かも。
しかし、長生きだね。
610デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:38:50
>>607
braces もっと正しくはcurly brackets
611デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:40:23
>>607-608
ttp://i.lekton.co.jp/ara/tanken/english/kakko.html
おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。
普通に、小学校で 小括弧 中括弧 大括弧 で習うっしょ。
612>>605:2009/04/09(木) 02:45:28
>>606
>>609
1999年も1900年代の認識だったんだけど、
1990年代にするべきだったかなw
613>>607:2009/04/09(木) 02:46:28
>>611
>おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。
2chでは標準の言葉だよ。
614デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:53:39
と君が思い込んでるだけだよ
615デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:56:17
>>612
年代=decade
616デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 02:57:15
xx年代って、普通は10年単位だな。それは兎も角、おっぱい括弧はないわ。
617デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 03:02:16
>>613
"おっぱい括弧" の検索結果 約 777 件中 1 - 10 件目
とりあえず、 PHP使いだって事は理解した。
618デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 03:03:35
年代は100年単位でも使うよ。普通に。
619デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 03:08:30
どっちもありだと思うけど、 1900年代と書いてあったら、 1900〜1909年かな?と思ってしまう。
1901年〜1999年の括りで表現したいのなら、どっちかと言うと20世紀 とかの方が普通じゃないかな。
620デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 03:10:23
20世紀は2000年までです
621デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 05:00:05
揚げ足とるなよw
622デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 06:02:01
>>619
俺はなぜかそう思わないなあ
〜ひゃくねんだい って聞くと100年単位と思ってしまう

例えば西暦1600年代って聞いたら 1610年までとは思わんだろ




というか、スレ違いですねすいません
623デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 08:18:27
>>621
揚げ足ではなく致命的な間違いです
624デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 17:50:10
こやつめw
625デフォルトの名無しさん:2009/04/09(木) 21:04:05
メール欄って以外と盲点ですよねぇ〜。
626デフォルトの名無しさん:2009/04/10(金) 08:53:22
>>625
以外ではなく意外です
627デフォルトの名無しさん:2009/04/10(金) 10:55:19
揚げ足とるなよw
628デフォルトの名無しさん:2009/04/10(金) 11:06:40
>>627
揚げ足ではなく致命的な間違いです
629デフォルトの名無しさん:2009/04/10(金) 21:08:51
こやつめw
630>>613:2009/04/13(月) 03:16:13
うちの大学では教授が普通に「おっぱい括弧」って言っていたんだが、少数派なのかorz
631デフォルトの名無しさん:2009/04/14(火) 19:45:54
こやつめw
632デフォルトの名無しさん:2009/04/17(金) 01:00:45
プログラマが英語勉強するのに最適な方法ってありますか?

633デフォルトの名無しさん:2009/04/17(金) 01:03:53
コンピュータ関係の洋書を読む
634デフォルトの名無しさん:2009/04/17(金) 01:54:48
}じゃ「貧乳括弧」じゃね?
635デフォルトの名無しさん:2009/04/17(金) 07:01:46
じゃぁ、}は豊乳括弧?
って、失礼な!
636デフォルトの名無しさん:2009/04/18(土) 13:46:24
>>634
お前、超面白いwww

637デフォルトの名無しさん:2009/04/20(月) 23:37:45
>>636
*/ You are interesting,HaHaHa. */
638デフォルトの名無しさん:2009/04/21(火) 01:31:34
>>637
リアルでさむいよ、こいつ。。。

しかも、コメントの仕方間違えてるし。

639デフォルトの名無しさん:2009/04/21(火) 01:44:42
そういうツッコミもさむいけどな。
640デフォルトの名無しさん:2009/04/21(火) 02:08:52
おまえら敏感肌杉
641デフォルトの名無しさん:2009/04/21(火) 14:32:21
どう考えても釣りだろ、引っかかってんじゃねぇよ
642さらしage:2009/04/21(火) 14:44:21
         \   ∩─ー、    ====
           \/ ● 、_ `ヽ   ======
           / \( ●  ● |つ
           |   X_入__ノ   ミ   そんな餌で俺様が釣られクマ――
            、 (_/   ノ /⌒l
            /\___ノ゙_/  /  =====
            〈         __ノ  ====
            \ \_    \
             \___)     \   ======   (´⌒
                \   ___ \__  (´⌒;;(´⌒;;
                  \___)___)(´;;⌒  (´⌒;;  ズザザザ
643デフォルトの名無しさん:2009/04/21(火) 22:16:30
「仕様上の制限事項」って英語でなんていうの?
644デフォルトの名無しさん:2009/04/21(火) 23:14:24
restriction in the specifications
645デフォルトの名無しさん:2009/04/22(水) 00:25:15
>>644
レベル高いな。。

646デフォルトの名無しさん:2009/04/22(水) 11:38:58
fromじゃないの?
647デフォルトの名無しさん:2009/04/22(水) 11:50:49
onじゃないの?
あと1個だけなの?
648デフォルトの名無しさん:2009/04/22(水) 15:02:41
制限事項があるっていうのがまさに仕様なんだから、単にrestrictionsでいいのでは?
それから、「仕様上の制限事項」って「使用上の制限事項」と間違えてないか?
649デフォルトの名無しさん:2009/04/22(水) 16:02:56
in とか on とか from とかの使い方はいまいちよくわからんよなー。
650デフォルトの名無しさん:2009/04/22(水) 17:16:37
仕様の制限事項も意図していない制限事項もあるだろう
651デフォルトの名無しさん:2009/04/22(水) 18:15:39
意図していない制限事項って例えば何?
652デフォルトの名無しさん:2009/04/22(水) 19:06:01
じゃあlimitations
653デフォルトの名無しさん:2009/04/27(月) 01:56:06
>>651
語感的には想定外データを入力したとかチェック項目不備などのバグっぽいよなぁw
654デフォルトの名無しさん:2009/05/11(月) 00:03:59
翻訳お願いします。

The header glpk.h was changed to conform to C++ environment.

655デフォルトの名無しさん:2009/05/11(月) 00:10:56
glpk.hヘッダをC++環境に適合するように変更。

656デフォルトの名無しさん:2009/05/11(月) 00:15:54
迅速なご回答、ありがとうございました!
657デフォルトの名無しさん:2009/05/11(月) 08:08:48
>>654
中学レベルなんすけどw
658デフォルトの名無しさん:2009/05/11(月) 08:21:32
まー、辞書でひく必要がありそうなのは conform くらいか?
659デフォルトの名無しさん:2009/05/17(日) 19:48:01
「スクロール量」って言葉を英訳してくれ
scrolling quantity?
俺の英語じゃここまでだ
660デフォルトの名無しさん:2009/05/17(日) 20:30:10
scrollはing付けるべきか迷うが、この場合の量としてよく見る語は
amountだな。

661デフォルトの名無しさん:2009/05/17(日) 20:35:03
>>660
thank you!
662デフォルトの名無しさん:2009/05/19(火) 20:30:48
scroll increment
663デフォルトの名無しさん:2009/05/22(金) 08:55:49
バージョンアップしたときの更新履歴とか、過去形にするの?
added,fixedとか、add,fixでいい?
どっちも見るけど違いある?
664デフォルトの名無しさん:2009/05/22(金) 12:35:57
>>663
どっちも大して変わらないけど過去形の方が少ししっかり書かれてる感じがする
665デフォルトの名無しさん:2009/05/22(金) 12:39:31
俺は過去形だな。
チケットなら、add fixでいいだろうけど
666デフォルトの名無しさん:2009/05/22(金) 12:43:55
公開用→過去形、内部向け→add, fix って感じ?
667デフォルトの名無しさん:2009/05/22(金) 16:36:05
現在形って、どういう時に使うのか調べてみるといいよ。
多分、そうぞうしてるのと違うはずだから。
668デフォルトの名無しさん:2009/05/22(金) 16:59:29
習慣
669デフォルトの名無しさん:2009/05/22(金) 17:03:13
"ed"って打つのすら面倒くさいの?
670デフォルトの名無しさん:2009/05/22(金) 18:31:44
うわ、現在形って現在のことに使う物だと思ってたわ。
カルチャーショック。
671663:2009/05/22(金) 23:40:52
ありがと。
たまたま、ttp://developer.pidgin.im/wiki/ChangeLog これ見てたから聞いてみた。
過去形にしときゃいいってことね。
ちょっとすれちですまんかった。
672デフォルトの名無しさん:2009/05/23(土) 01:06:57
>>670
そうそう。現在の事を表すのって、通常は現在進行形なんだよね。
状態を表す動詞を除いて。
673デフォルトの名無しさん:2009/05/24(日) 03:43:18
>>666
チケット駆動開発じゃなけど、BTSにチケットとしてToDo登録する時は addとかfix〜〜
コミットログに書くときは、チケットと関連付け記述して、added, fixed〜って感じ
674デフォルトの名無しさん:2009/05/24(日) 11:01:26
BTSに
チケットとして
ToDo登録
675デフォルトの名無しさん:2009/05/26(火) 03:48:38
FreeBSD5系のman killにこんなのがかいてあったんだけどさ、

-------------------------
STANDARDS
The kill function is expected to be IEEE Std 1003.2 (``POSIX.2'') compat-
ible.
-------------------------

これを直訳すると、
killはIEEE互換であることが期待されている。
となるの?
期待されている、って誰が誰に期待してるんだwww
676デフォルトの名無しさん:2009/05/26(火) 04:20:15
〜はずである
677デフォルトの名無しさん:2009/05/26(火) 08:54:11
>>674
BTSっていったのが気に障ったかな?プロジェクト管理ツールでいい?
チケット駆動開発は最近流行ってきているような気がス
678>>675:2009/05/26(火) 23:04:16
>>676
>〜はずである
ありがとう。
679デフォルトの名無しさん:2009/05/27(水) 03:19:53
>>667
詳しく教えてくれ
680デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 14:18:51
英訳お願いします。

「あなたは、以下のファイルを見ることでdiffの結果を確認することができます」

以上です、お願いします。
681デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 14:35:01
You can check diff results by viewing below files.

ジーニアス英和を使いながら頑張りました。
682デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 14:55:29
つ[following]
683デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 15:01:08
Read the following files to check the diff results.
俺だったらこんな感じで書くかな。採点求む。
684デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 15:06:41
Check following files for the result of diff.
685デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 16:34:39
Check the result of diff by following files.
順番を入れ替えてみた
686デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 16:39:06
それだとチェックしてくださいみたいなニュアンスにならないかな?
687デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 16:40:06
For checking the (result of) diffs read following files.
688デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 16:41:19
目的が示されているので、その目的が自分に合致しないならチェックしないので問題ないと思う。
689デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 17:48:23
Consult following files to see the diff result.
690デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 17:57:35
こっちのほうが簡潔でいいかな。
Please consult these files for diff result.
691デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 18:11:20
See the following files to check the result of diff.
692デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 18:19:43
what the end this thread has been maked for ?
693デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 23:40:47
consultなんて単語ドキュメントで見たことねーよ
694デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 23:44:47
結局どれがいいの?
695デフォルトの名無しさん:2009/05/30(土) 23:55:15
>>683-685>>687>>691
このあたりならどれでもいいよ
696デフォルトの名無しさん:2009/05/31(日) 00:09:56
diff'ed results;
file1,
file2,
...
697デフォルトの名無しさん:2009/05/31(日) 00:18:49
seeもこの場合不適切では?
see alsoやsee following listみたいにあまり重要度は高くなく補足程度に参照してくれという語感
698デフォルトの名無しさん:2009/05/31(日) 00:33:44
いやseeも使えるよ
699デフォルトの名無しさん:2009/05/31(日) 01:26:58
>696が一番だろ。何故なら、英語コメントは非英語圏の人間が読む事を
想定すべきだから。
700デフォルトの名無しさん:2009/05/31(日) 01:52:59
も少しましにすると

followings are diff'ed results;

くらいになるのか?
701デフォルトの名無しさん:2009/05/31(日) 03:09:17
>>699
蛇足。
702デフォルトの名無しさん:2009/05/31(日) 11:14:26
>>698
なんで?
703デフォルトの名無しさん:2009/05/31(日) 16:37:34
英語話者が使うから
704デフォルトの名無しさん:2009/05/31(日) 23:22:42
>>703
どういう意味を込めて?
705デフォルトの名無しさん:2009/05/31(日) 23:24:47
見るという意味
706デフォルトの名無しさん:2009/06/03(水) 20:20:13
確認すると見るじゃ不適切だな
707デフォルトの名無しさん:2009/06/03(水) 23:25:15
↑馬鹿
708デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 01:16:57
不思議なことに、英語に慣れてない奴ほどやたら文法にこだわる。
文法的には合ってるかも知れないが
絶対そんな言い方しねえよ、て文ばっかりでもう見てらんない。
仕事なんだからテストの延長で書くなよ。減点されなきゃ良いってもんじゃない。
709デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 01:23:45
指摘は具体的にどうぞ。
710デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 01:30:13
すぐうえにあるじゃん
711デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 02:00:52
712デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 05:16:31
>>708
ム板向けじゃないな。
713デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 08:40:38
ChangeLogというかリリースノートに書く項目をadded, fixedのように
過去形に揃えたいのですが過去形にしにくいものがあります。
例えば、以下の文を過去形に揃えるには何て書くのがいいですか?

- Show a dialog on application crashes.
714デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 09:17:59
>>713
「アプリケーションクラッシュ時にダイアログを表示しろ」を追加した。
715デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 09:51:18
命令形だね
716デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 10:20:37
>>713
- Now shows a dialog on application craches.
現在形でもいいんじゃね?
717デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 10:29:56
>>716
そうですね。同じリストに過去形と現在形が混在しているのは
どうなのかなと思ってたのですが…。addやfixも含めて全部
現在形にした方が楽なのかな…?
718デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 10:32:37
- added
 - a dialog that shows messages at application crashed.
719デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 11:05:20
Changed to show a dialog when application crashes.
720デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 11:13:27
過去形に揃えようとすると
結局、全部の文がAdded, Changed(Fixed), Removedになるんだよね
まあソフトウェアの開発なんてそれが全てなんだけど。
721デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 11:17:50
私はModifiedを多用するなぁ。つーか、>714の指摘が適切すぎる件。
722デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 11:32:37
dialog to be shown when application crashed
723デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 11:52:11
"to be shown"って形容が上手くイメージできない件
俺だけだからきっとだいじょうぶ
724デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 11:52:55
appearと違うのか同じなのかな
725デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 12:29:51
>>718
"at"はなんか微妙。間違いとか正しいとか分からないけど感覚的に
726デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 12:36:33
すごいよいスレ発見…
727デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 23:17:43
perlでコードチェックツールを作成しているんですが、
以下のエラーメッセージを英語にしたいと思ってます。

・インデントは空白にしてください
・if文の階層を多すぎます。3階層までにしてください。
・/path/to/hoge.hのincludeは推奨しません。/path/to/hoge.hをincludeしてください。
・使用されていない変数が宣言されています。
・一つの関数で、複数のreturn命令を書かないでください。

以上です、よろしくお願いします。。。

728デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 23:34:18
まったく辞書を引かずに適当にやってみた

- use white space for indenting.
- too deep `if' nesting, within triple nesting is allowed.
- it's not recommended to include "/path/to/hoge.h".
use "/path/to/hoge.h" alternatively.
- no referenced variable is defined.
- don't write multiple return statements in a function.
729デフォルトの名無しさん:2009/06/05(金) 23:55:57
alternativelyのかわりにinsteadかなー。
730デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 02:18:54
whitespaceってtab含むよね
731デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 02:26:36
じゃあ Use an indent of spaces, with no tabs. とかにしとけばいい
たとえ含むとしても文脈から判断できそうじゃね?
732デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 02:27:09
空白もね
733デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 04:34:30
空白は 'space characters' だな。

非推奨は deprecated でいいんじゃないか?
MS も javadoc も使ってるよ。

未使用変数は unused variable を良く見る。
これだけ修正方法が明示されていないが、ちょっと文を変えていいなら
Remove unused variable 'variable-name' in 'function-name'.

複数はこの場合は several か plural かな。ちょっと変えて
Plural return paths are detected in function 'function-name'.
734デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 06:23:19
これお願いします↓

// 俺はこの変態仕様に納得していないが上司の強い要求のためこうなっている。
735デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 07:38:33
I'm abnormal. I'm satisfied with kacho's anal boring attack.
736デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 08:02:23
// I do not agree this fuckin feature.
// But my pointy haired boss forced me to implement it.
737デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 09:11:04
プログラマにしか分からないアメリカンジョーク、ウケた人は要注意 - japan.internet.com カレンの実践IT英語
http://japan.internet.com/itenglish/20090605/1.html

>>736
pointy haired www
738デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 11:07:56
I don't hold with HENTAI specification.
But my bald haired boss strongly requests it.
739デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 11:23:45
お前ら上司を何だと思っているんだwww
740デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 12:09:50
>>737
Q. Why did the programmer die in the shower?
A. He read the shampoo bottle instructions: Lather. Rinse. Repeat.

これだけ意味が分からなかった。
741デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 12:16:00
>>740
終了条件がない。
742デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 12:19:04
アルバイトのことをbytesって言うのか? うそくせえ。
743740:2009/06/06(土) 14:25:58
>>741
うーん、なんかつまらんオチだな。
てか、無限ループじゃ死なない気がするんだけど。
例外発生とか、ポインタ操作誤ったとかじゃないと。
744デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 14:39:52
>>742
そこは文字通り「byte」が来た。単なる擬人化だと思う。
英語だとalbeitはパートタイム労働者じゃなくて接続詞だし。
745デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 14:41:07
ドイツ語のアルバイトは、arbeit。
746デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 14:58:05
(・∀・)クスクス
747デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 15:12:32
>>740
本来、人間様が書く類でないような決まりきったテンプレートを書くことを揶揄して
シャンプーのボトルに書かれている決まり文句が使われたりするんじゃなかったっけ
748デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 16:07:36
>>744
そうか。カタカナで「バイト」って書いてあるから、てっきりアルバイトのことだと思いこんじまったぜ。

ところで、albeitの発音はオールビーイット。
749デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 16:16:44
カレンの実践IT英語って、あやしくないか?
Savvyが新語だとか書いてあったり。
750747:2009/06/06(土) 19:16:35
他と勘違いしてた。スルー推奨orz
751デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 19:54:58
>>734

My boss said "Use the bogus, Luke."
752デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 20:29:12
>>737
>>There are 10 types of people in this world. Those who understand binary, and those who don't.
>>(世の中には10種類の人間がいる。バイナリを理解している人とそうでない人だ)

はどっかでも見たけど、面白さがわからなかった
753デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 20:34:06
>>752
2進法を理解していない人は残りの8種類はどうなっているかが気になる。
2進法を理解していれば、残りなどないことがわかる。
754デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 20:35:46
ついでだから、「バイナリ」が、テキストの対義語ではなくて
「二進法」という意味だと教えてやれ。
755デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 20:45:00
>>753
10種類と言いながら2種類しか言わないところに面白みがあるんだろうけど、
なんかピンと来ないんだよね

>>754
それは誰だってわかるだろ
756デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 20:46:23
>>755
10 は ten じゃない。
757デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 20:48:12
なるほど2^1 * 1 + 2^0 + 0 = 2か
758デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 20:49:14
みs
759デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 20:58:27
>>756
ああ、そういうことなの?
少し納得がいったよ、サンキュ
760デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 22:40:55
世の中には3種類の人間がいる。数を数えられる人とそうでない人だ
761デフォルトの名無しさん:2009/06/06(土) 23:05:55
三値論理か
762デフォルトの名無しさん:2009/06/07(日) 12:46:46
白雪姫と 111 人の小人とかのネタは、それほど有名ではないのだな。
クレタ人のパラドクスを知らないのも結構いたな。
今は IQ エンジンみたいな番組ってないのかな。
763デフォルトの名無しさん:2009/06/12(金) 23:47:13
>>761
// i know what you said is a joke, but i have a comment.
// >>760 is not ternary logic, but only the latter.....
764デフォルトの名無しさん:2009/06/12(金) 23:56:26
自分が数えられない人、ということでn種類ののくだりは間違いだけど
残りの部分は命題と解釈者の存在がその証明になってるってことか。

あとクレタ人のパラドクスは限量子を導入すると、矛盾しないらしい
765デフォルトの名無しさん:2009/06/14(日) 14:28:18
>>763
英語でおk
766デフォルトの名無しさん:2009/06/14(日) 19:50:24
アメリカンジョークと言っておいて、a kilo of meatって、なんだよいったい。
767デフォルトの名無しさん:2009/07/13(月) 05:40:04
前外人のライブ行ったときに
「I come to Japan!!」みたいなことを外人が言ったら観衆が
「うぉぉぉぉぉ!!」とか言ったの
「Yeah TOKYOOOOOOOO!!!!!」って言ったらまた
「うおおおおおおおお」とか言ってんの
そんでさ、次に「何ちゃらかんちゃら」みたいなことを英語で言ったら
観衆みんな無言なってんの。英語わかんねぇんだぜ。
外人も反応ないから困ってるし
日本とか東京とかそんなのしか反応できないの。ちょうはずかしかった。
お前ら英語くらいわかれよ!
768デフォルトの名無しさん:2009/07/13(月) 08:02:43
>I come to Japan!
??
769デフォルトの名無しさん:2009/07/15(水) 22:55:27
            l:::|
           i:yァ|:::l
          l:(.ノ:::l
770デフォルトの名無しさん:2009/07/15(水) 23:16:25

     ♪  Å
   ♪   / \   ランタ タン
      ヽ(´Д`;)ノ   ランタ タン
         (  へ)    ランタ ランタ
          く       タン



   ♪    Å
     ♪ / \   ランタ ランタ
      ヽ(;´Д`)ノ  ランタ タン
         (へ  )    ランタ タンタ
             >    タン
771デフォルトの名無しさん:2009/07/17(金) 06:38:20
今、ゲーム作ってるんだけど、キャラクターにコメントさせたいんだ。
英語でどう書いたらいい?

//お前たちの基地は、すべて私がいただいた。

よろしくおねがいします。
772デフォルトの名無しさん:2009/07/17(金) 06:42:22
//All your base are belong to us.
773デフォルトの名無しさん:2009/07/17(金) 07:28:05
>>772
ありがとう!
英語苦手なんだよなぁ。辞書片手に訳すのは、大変です。
ではでは。
774デフォルトの名無しさん:2009/07/17(金) 09:46:22
ネタはいいから。

知らん人に解説しておくと、>772は検索するとネタ動画が沢山ヒットする某ゲームの拙い翻訳で有名なネタ。
775デフォルトの名無しさん:2009/07/17(金) 10:09:34
>>774

>>771-773は全部含めてネタ
776デフォルトの名無しさん:2009/07/17(金) 12:11:20
ワロタwww
777771:2009/07/17(金) 13:00:22
>>772
おまえ、嘘教えたな!
ネットでバカにされたぞ!
全米(全英語圏)が笑った。になってる(泣
778デフォルトの名無しさん:2009/07/17(金) 13:03:17
だから、もういいって……
779デフォルトの名無しさん:2009/07/17(金) 19:31:50
おもしろい話だな。

ところで、wikipediaより飲尿
>自然な英語で表現するならば:
> 1. We have taken all of your bases.

また have かよ。死ねよ have!
おれ、嫌いなんだよ have が。ぜんぜん理解できんもん。
世界の言語から消えちまえよ have!
780デフォルトの名無しさん:2009/07/18(土) 00:39:18
自然な英語って難しいよね。つい、ラテン語由来の小難しい単語使っちゃう。
そして、堅苦しいとか、下手すると英語が母語の奴すら知らなかったりする。
781デフォルトの名無しさん:2009/07/18(土) 01:32:03
優秀な高校生が書くくらいの英語が一番ちょうどいいのかなって気がする。
日本人や非ネイティブの人にも理解しやすいしネイティブの人にも伝わる。
782デフォルトの名無しさん:2009/07/18(土) 08:53:30
学ぶべきものはマニュアル用の英語だろうな
本も沢山出てる
783デフォルトの名無しさん:2009/07/18(土) 10:37:16
>>782
スレチかもしれませんが、オススメの本があればいくつか教えてもらえますか?
784デフォルトの名無しさん:2009/07/18(土) 11:03:52
わざわざ本買って勉強しなくても、山のようにマニュアルが公開されてるんだから、
いくつかダウンロードして読めばいいんじゃないの
785デフォルトの名無しさん:2009/07/18(土) 11:55:58
technical writing for dummiesがいいよ
786デフォルトの名無しさん:2009/07/18(土) 14:20:50
自分がマスターしてる言語の独習本(英語)とかを入手してみたら?
787デフォルトの名無しさん:2009/07/19(日) 07:16:44
>>783
サイトだが、ここを毎日よめ
FML: Your everyday life stories
http://www.fmylife.com/

毎日読むのがいやなら、RSSリーダーにでも登録しろ
788デフォルトの名無しさん:2009/07/19(日) 09:37:46
本ってそういう意味だったんですか。

>>785の本は良さそうですね。
目次見ると仕様書の書き方とかも載ってるようなので読んでみます。
789デフォルトの名無しさん:2009/07/20(月) 02:40:20
>>787
いいなそのサイト。勉強になる。
英語で日記書いてみたいと思ってたんだ
790デフォルトの名無しさん:2009/07/20(月) 17:51:37
英語って語彙が貧弱なぶん(日本語の語彙の多さの方が異常なのかもしれんが)
文脈読まないといけないから、日常会話はともかく技術的な文章の場合
書くのも読むのもなんか疲れるんだよなあ、俺だけかもしれんけど。

組み込み用のIDEでエディタが日本語対応してない奴があるんで仕方なく
コメントを英語で書いてるんだけど、この間も「(コンパレータが)成立した時」
というのを何て書くのかで5分位悩んだ。

結局、日本語の「成立」に対応する英語の語彙って"match"位しかないんだよなあ。
791デフォルトの名無しさん:2009/07/20(月) 18:00:25
コンパレータって日本語でなんて書くの?
792デフォルトの名無しさん:2009/07/20(月) 18:06:44
>>790
   ∩___∩     /
   | ノ      ヽ  /
  /  >   < |/ そんな餌パクッ
  | //// ( _●_)/ミ
 彡、     l⌒l  ノ
 / __  \ \ヽ
. (___)   \__)
. O|       /
  |  /\ \
  | /    )  )
  ∪    (  \
        \,,_)
793デフォルトの名無しさん:2009/07/20(月) 18:14:07
AA貼り付けると嬉しくなっちゃうマンガ脳の奴に言われてもね。
しかし、面白いとか和むとか思ってるのかねこういうAAコピペ君って。
俺には理解不能。
794デフォルトの名無しさん:2009/07/20(月) 19:56:22
釣りじゃなくてマジだったのか
795デフォルトの名無しさん:2009/07/20(月) 23:29:37
頭が疲れている証拠
796デフォルトの名無しさん:2009/07/21(火) 00:45:46
>>791
そのまま訳せば比較器だし、実際にそう呼ばれることもあるような気もする。
でも普通、コンパレータはコンパレータじゃないか?
797デフォルトの名無しさん:2009/07/21(火) 01:42:23
英英辞典の薄さに溜息とか出ちゃうわけですね。
恐れ入ります。
798デフォルトの名無しさん:2009/07/21(火) 12:41:44
コンパレータって書くとコンパレータって感じだけど
比較機って書かれると慎重に数学的な事実に基づいて実装されていそうで怖い
んなことないんだけど
799デフォルトの名無しさん:2009/07/22(水) 18:06:00
なぜ search を serch と書き間違える人が多いですか?
searchは、そんなに書きにくいですか?
800デフォルトの名無しさん:2009/07/22(水) 18:10:51
多分、5文字制限に引っかかってるんじゃないかな。creatみたいに。
801デフォルトの名無しさん:2009/07/22(水) 20:16:30
>>799
正直、そんなの見たこと一度もない
802デフォルトの名無しさん:2009/07/22(水) 21:08:29
send <-> recieve ならよく見た。
803デフォルトの名無しさん:2009/07/22(水) 21:12:35
How lucky you are! >801
804デフォルトの名無しさん:2009/07/24(金) 07:17:10
>>803
Shut the fuck your mouth up!!
805デフォルトの名無しさん:2009/07/24(金) 10:10:49
混ぜるな
STFUかSYFM
806デフォルトの名無しさん:2009/10/31(土) 07:49:55
int Max_FileSize; /* こいつだけKByte単位 */
807デフォルトの名無しさん:2009/11/19(木) 03:31:52
onanie
808デフォルトの名無しさん:2009/11/20(金) 21:07:38
only this variable is in KByte
809デフォルトの名無しさん:2009/11/20(金) 21:52:29
int z = 0; /* Ich onaniere jeden tag. hehehe... */
810デフォルトの名無しさん:2009/11/20(金) 21:58:31
int z = 0; /* いひっ。 これはオナニー変態タグ。 彼彼彼... */
811デフォルトの名無しさん:2009/11/20(金) 22:47:13
あらあら
812デフォルトの名無しさん:2009/11/21(土) 00:56:48
Heは「彼」じゃないぞ。彼はErだww
813デフォルトの名無しさん:2009/11/21(土) 00:59:24
どうでもいい
つまらん
814デフォルトの名無しさん:2010/01/07(木) 03:26:51
/* See below! Now, magic will start! */
815デフォルトの名無しさん:2010/01/07(木) 07:17:20
/* まだ訴状を見ていないので、コメントできません */
816デフォルトの名無しさん:2010/01/07(木) 07:18:57
/* 弁護士に何も言うなと言われているので、コメントできません */
817デフォルトの名無しさん:2010/01/07(木) 12:16:11
/* Why did you say such? Please tell me the reason. */
818デフォルトの名無しさん:2010/01/07(木) 21:56:51
look after file, you can knoe result of diff.
819デフォルトの名無しさん:2010/01/13(水) 10:49:51
>>1
Sorry,this thread is English only!!
820デフォルトの名無しさん:2010/05/13(木) 15:38:51
ジャップは英語が苦手なんだなあ
821デフォルトの名無しさん:2010/06/17(木) 02:04:33
So what?
822デフォルトの名無しさん:2010/06/17(木) 20:01:10
//this function is not use, because H/W not support
823デフォルトの名無しさん:2010/06/18(金) 20:50:36
>>822
//this function is not used, because H/W not support

元のコメントは分からないけど、
//Don't use this function because H/W not supported
//Don't use this function because the H/W is not supported.
の方がいいかな?
824デフォルトの名無しさん:2010/06/18(金) 23:59:17
>>20
Uncommenting the following lines could disable this program.
だとおもうよ。
言いたいことが主語で一文でまとめる。これ大事。
825デフォルトの名無しさん:2010/06/20(日) 08:49:36
英語でコメント書いたらプログラムと区別つきにくいだろ
なでしことかとかくらいだな英語でコメントは
826デフォルトの名無しさん:2010/06/21(月) 02:07:07
return val #return the value
ってコメントがあってアチャー。
827デフォルトの名無しさん:2010/06/24(木) 18:00:08
それは英語じゃなくて
コメントの書き方の問題
828デフォルトの名無しさん:2010/06/24(木) 19:05:12
>>826
    LDA  #0   ;Aレジスタに0をいれる
↑これは日本語だけど昔こういうコードみて死ねとか思った
829デフォルトの名無しさん:2010/06/24(木) 19:15:53
>>826
LDA #$30 ; A = $30
ADA X ; A = $30 + X
なんてどう?
830デフォルトの名無しさん:2010/06/26(土) 12:44:26
>>829
さすがにニーモニックは覚えてるだろ・・・
アセンブラではもっと粒度大きくコメントつけないと
あるだけ邪魔だろうな。重要なコメントが埋もれて分からなくなる。
その結果やたらコメントに飾り付けが増えてく。
831デフォルトの名無しさん:2010/06/28(月) 11:48:23
世の中には、アセンブリ言語の場合は全ての行にコメントを要求するという痛い文化も存在していましたがね。
# んで、コメントが埋まってないとコードレビューで指摘される罠。
832デフォルトの名無しさん:2010/06/30(水) 03:42:27
世の中には、アセンブリ言語の場合は全ての行にコメントを要求するという痛い文化も存在していましたがね。
# んで、コメントが埋まってないとコードレビューで指摘される罠。
833デフォルトの名無しさん:2010/06/30(水) 20:58:33
世の中には、アセンブリ言語の場合は全ての行にコメントを要求するという痛い文化も存在していましたがね。
# んで、コメントが埋まってないとコードレビューで指摘される罠。
834デフォルトの名無しさん:2010/06/30(水) 21:19:01
?
835デフォルトの名無しさん:2010/07/06(火) 12:25:25
you will notice that theres a pattern of hex on the first line off each sector,
scroll half way down MasterImage+Dummy_To_Decrypt file and you will notice that each sector starts with a different 16 bytes
(thats the 16 bytes for dummy. write it down you need it for next step) close winhex and go back to hdd studio
誰か略してくれないか
836デフォルトの名無しさん:2010/07/06(火) 20:15:06
>>835
セクタの先頭が16進になっとるから、それに倣ってね。
837デフォルトの名無しさん:2010/07/06(火) 21:20:37
Thank you!
838デフォルトの名無しさん:2010/07/08(木) 11:49:06
なんだ、文章を簡略化しろって話かと思った。
839デフォルトの名無しさん:2010/07/17(土) 23:30:19
「〜するな」に Don't を使ってる人がいるが,文章語なら Do not のほうが良くないか?
840デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 00:24:34
Should not do
841デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 09:15:24
do not はあまりみかけんな。
e-mailだと、don'tよりdontの方が多いような気がする。
842デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 12:18:17
have not to do
843839:2010/07/18(日) 13:35:25
>>840 >>842
だんだん度合いが弱まってる…

>>841
DON'T UNCOMMENT THIS!! より DO NOT UNCOMMENT THIS!! の方がいいな
と思って書いたけど,小文字で Don't って書くなら別にそうでもない気がしてきた…
結局強調の程度の問題か。
844デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 14:28:20
do not してはいけない
should not do するべきではない
have not to do しないほうがよい
845デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 14:53:39
>>844
have not to do = don't have to do =しなくてもよい では?
846デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 15:10:16
>>845
しないほうがよい
はどうなりますか?
847デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 15:16:21
had better not だよね?
848デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 15:17:15
>>846
had better not かな。ニュアンスとしては should not と大して変わらない気がするが。
849デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 20:10:49
素朴な疑問なんだけどさ、ソフト屋ってなんで英語読めない奴が多いの?
つか、作ったハードのドライバーのコメント英語で書いたら怒られた

# ハード屋は英語読めるのは当たり前の連中の方が多いのに…
850デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 21:02:15
>>849
英語ができたらソフト屋になんかならないって連中なんですよ。
要はIT土方。
851デフォルトの名無しさん:2010/07/18(日) 22:30:40
英語できる優秀なソフト屋はみんなアメリカに行ってしまう。
852デフォルトの名無しさん:2010/07/19(月) 02:41:09
>>849
必要性と当たり前の環境かどうかの問題だと思う

ハード周りはよくしらんけど、
世界の開発者が触れることがわかっていて英語で書く必要性があるんでしょ?

ソフトでもオープンソースで外人が触ることも考慮に入っていると、
コメントやコミットログも極力英語にするし。

逆に日本人しか使わなくて開発者が日本人なら、なんで英語で?とは思うけど
楽天は別だろうけどw
853デフォルトの名無しさん:2010/07/19(月) 04:26:53
将来オフショアする可能性を考えると、日本人だけの開発でも抄録とクラス名・メンバ名ぐらいは英語にしたほうがいいとは思う。
あ、それがいやだから日本語にするのか。
854デフォルトの名無しさん:2010/07/19(月) 08:30:18
>>853
命名規則とコメントやドキュメントは別じゃないか?
855デフォルトの名無しさん:2010/07/19(月) 09:45:28
> 必要性と当たり前の環境かどうかの問題だと思う
> ハード周りはよくしらんけど、
まぁ、あれだ
ハード屋は英語のデータシート読めないと仕事にならないこと多いから、
必要に迫られてってやつだろ?
856デフォルトの名無しさん:2010/07/20(火) 14:08:10
>>855
それなら俺だって、普段からライブラリやフレームワークは英語のリファレンスよむ必要性に迫れれているが、
日本のプロジェクトで将来にわたっても開発者日本人だけだろうと思われるものは、
日本語でコメント書いたりしている

似たような状況だと思うけど

逆にOSSで公開するものは英語で書く


とは言え、DBのテーブル名やカラムが日本語だったプロジェクトは面食らったことあるw
ドキュメント以外にファイル名に日本語つかわれていたときのような衝撃

ここまでは(英語が)当たり前だろう、という感覚が業種や経験によって違ってくるんだろうね
857デフォルトの名無しさん:2010/07/20(火) 22:40:30
TODO、XXX、連絡先のメアドさえきちっと書いてくれりゃ日本語でもいいよ。もう。
858デフォルトの名無しさん:2010/07/21(水) 23:24:38
>>856
一般論だろ
必要に迫られる頻度が違うんじゃないか?
下っぱの場合、’顕著に現れているように見える
859デフォルトの名無しさん:2010/07/21(水) 23:25:50
>>857 FIX ME も追加しといてくれ
860デフォルトの名無しさん:2010/08/06(金) 21:59:08
第一種情報処理の試験には英文問題があったよね。
惨敗ですた。
861デフォルトの名無しさん:2010/08/07(土) 00:15:00
バグレポートの返信にWhat's going on?
とかかかれちゃうと泣ける
862デフォルトの名無しさん:2010/08/19(木) 22:30:31
Mercy, Mercy Me
863デフォルトの名無しさん:2011/03/30(水) 15:29:18.12
最近英字キーボードに替えたら日本語入力するのが馬鹿らしくなってきた。
そして自分の英語力に失望した。
864デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 00:28:53.92
Overrideable
Overridable
どっちが正しい?
865デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 01:00:53.72
overridable
866デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 09:05:38.87
overrideable
rideableなら辞書にも載ってる
867デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 09:07:48.75
正しい綴りが採用されるとは限らないが。
868デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 10:03:53.38
>>866
ridableも辞書に載っているのを無視してるのは何か意図があっての事か?
869デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 10:05:44.52
どちらも誤りではないが、
google先生には指摘されるレベル。
http://www.google.com/m/search?q=overrideable
870デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 10:25:25.90
Cloneable
Clonable
どっちが正しい?
871デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 10:28:01.93
これも
Closeable
Closable
どっちが正しい?
872デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 11:11:31.68
スレ違い
失せろゴミ
873デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 12:53:37.13
>>870
Clonable
これは間違いないと思う
874873:2011/05/23(月) 12:55:06.52
ごめんCloneableだった
875デフォルトの名無しさん:2011/05/23(月) 14:47:50.71
>>872
どのへんが?
876デフォルトの名無しさん:2011/06/26(日) 18:06:27.48
// エラー回避のため、適当な値で初期化する
int FPS = 60;


未初期化やゼロはダメだけど、
普通にそれっぽい値ならなんでもいい。
ということを強調したいんだけど

// init with a nonsense value

でいいのかな

877デフォルトの名無しさん:2011/06/26(日) 18:13:54.86
placeholder だと「それっぽさ」がないよな…
init with whatever reasonable とか。
878デフォルトの名無しさん:2011/06/26(日) 19:20:18.53
さげ>>877
reasonable って、まさにそれっぽい単語だ!!
使わせてもらうよ。サンクス
879デフォルトの名無しさん:2011/06/26(日) 22:05:00.32
スコアが変化したときに、パラパラパラってスコアの数字を変化させたいので、
内部で持っている本当のスコアと、画面に表示しているスコアの二種類ができるんだけど、
どういう名前にしたらいいかな

DWORD InternalScore; // truth score (internally used only)
DWORD AnimatingScore; // animating score showes for user

かな
880デフォルトの名無しさん:2011/06/27(月) 12:04:10.92
>>876
nonsenseは価値中立な「無意味」ではないよ。
非常識な値とかふざけた値とかそういった意味になってしまう。
881デフォルトの名無しさん:2011/06/27(月) 12:49:08.04
init with a valid dummy value
とか
882デフォルトの名無しさん:2011/06/27(月) 14:36:44.18
MUST init by an arbitrary value.
883デフォルトの名無しさん:2011/06/28(火) 12:14:17.51
そもそもコメントいらないで

#define DEFAULT_FPS 60
int FPS = DEFAULT_FPS;

でいい気がしてきた
884デフォルトの名無しさん:2011/07/03(日) 12:19:54.15
// 異なるスレッドから直接Viewの表示を切り替えることはできないのでHandlerを使う

って

Use the handler cause we can't change the state of View on difference thread

であってる?
885デフォルトの名無しさん:2011/07/03(日) 12:57:42.69
あってると思うけど、これからそのハンドラが登場するのなら、
a handler じゃないかな、と思った。

886デフォルトの名無しさん:2011/07/03(日) 14:21:35.74
difference thread --> different thread か?
887デフォルトの名無しさん:2011/07/03(日) 14:53:30.35
Use a handler since the state of View cannot directly be changed from other threads
888デフォルトの名無しさん:2011/07/03(日) 17:27:37.41
since ってそういう意味もあったのか…勉強になるな
889デフォルトの名無しさん:2011/07/03(日) 17:39:54.80
非ネイティブにとっては、ん、と立ちどまる用法ではある
コメント文が"綺麗な英文"である必然性はゼロなので、無理してまで使用する必要はない

たとえば、同じ単語を連打するのは醜いとされているんだけど、そんなの守ったら余計わかりにくいわw
890デフォルトの名無しさん:2011/07/03(日) 20:39:00.61
Need a handler here to switch this view from other threads.
891デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 00:00:57.28
「異なるスレッドから直接Viewの表示を切り替えることができない」
というものが、なぜ、Handlerを使うと解決するのか。
よく分からんので、謎な直訳をするしかない。
892デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 00:17:22.34
>>888
中学だか高校で必ず習うだろ
893デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 03:30:49.24
894デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 12:49:01.64
英語の苦手な俺が超訳を書いてみるテスト

Use a handler to delegate the operation to the original thread which created the view,
to which other threads are forbidden to access directly.
895894:2011/07/04(月) 12:59:07.32
otherの前にtheをつけるのかな。
896デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 19:19:43.59
関連付けられたイベント名をカンマで区切ったもの

って

char *CommaSeparatedLinkedEventNames;

でいいかな.

このイベントが発生したときに、他のイベントも同時に発生させたいなら、
同時に発生させたいイベント名をカンマで区切って指定する

ってのが詳細説明ね
897デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 20:44:21.71
それ変数名?
センスないね
そもそもスレ違い
898デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 20:48:41.13
変数名に困ったら書き込むスレって消えたよね
899デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 21:07:19.77
>>895
他のスレッドなら何であれ、という意味であれば付かない。
theは「例の」とか「件の」とか「今話題の」みたいな意味。
900デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 21:22:46.20
901デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 21:23:18.15
902デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 21:24:02.89
903デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 21:24:35.81
904デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 21:25:34.38
905デフォルトの名無しさん:2011/07/04(月) 23:58:07.20
限定されるものを示すならtheが付くんじゃないん?
other threads are forbidden
だけだと、言外に幾つかのスレッドは禁止されていない(かどうか判断できない)
という意味に捉えられん?
906デフォルトの名無しさん:2011/07/05(火) 17:08:19.22
the otherは「もう一方の」という意味。
another(=an other)と同じ。

だからthe other threadsはおかしい。
907デフォルトの名無しさん:2011/07/13(水) 19:41:48.69
長さ1に規格化したベクトル って Normalized Vector でしょ?
それに対して法線ベクトルは Normal Vector って混乱する気がするんだけど、
もっとうまい単語、ない?
908デフォルトの名無しさん:2011/07/14(木) 23:09:28.95
unit vector はどう
909デフォルトの名無しさん:2011/07/18(月) 05:54:32.48
unit vectorは単位ベクトルって意味になるがな
910デフォルトの名無しさん:2011/07/19(火) 00:16:05.16
そうだよ
911デフォルトの名無しさん:2011/07/21(木) 10:32:47.32
コンパイルが通るように修正」って

Fixed to can compile

でいいの?
912デフォルトの名無しさん:2011/07/21(木) 12:16:47.37
make compilable でいいんじゃない?
913デフォルトの名無しさん:2011/07/21(木) 12:48:20.90
ああ、「〜できるように」って make を使えばいいのか。
ありがとう
914デフォルトの名無しさん:2011/07/21(木) 12:56:01.80
>>910
fixed to pass through compilation.

"to"に「となるように」の意味があるのでcanはいらない。
"Fixed to compile"でもbrokenながら意味は充分通じる。

"pass through compilation"は慣用句だから覚えておこう。
"pass-through compilation"とすることも多い。ググッてみて。
915デフォルトの名無しさん:2011/07/21(木) 12:57:26.65
>>912
make to compile
make to pass-through compile

〜ableは日本人がはまりやすい罠。
確かTAOの人もLiskovさんに驚かれた筈。
916デフォルトの名無しさん:2011/07/21(木) 13:55:47.90
>>912
OK
917デフォルトの名無しさん:2011/07/21(木) 14:44:47.34
>>914
デタラメもいいとこ
918デフォルトの名無しさん:2011/07/22(金) 13:16:30.64
「○○処理を修正」「○○機能を削除」みたいなのはどう書けばいいの?
「fix xxx process」や「delete xxx function」だとプロセスや関数の意味になっちゃうよね?
919デフォルトの名無しさん:2011/07/22(金) 13:44:23.88
fix processing of xxx
delete xxx feature
あたりはどうか。
920デフォルトの名無しさん:2011/07/22(金) 13:51:02.73
function "MyFunction" is gone
921918:2011/07/24(日) 04:26:59.65
>>919-920
そう言い換えればいいのか。なるほどなー。
d
922デフォルトの名無しさん:2011/07/24(日) 06:40:37.70
「 する」じゃなくて「 した」なんだから、普段から動詞を過去形にすればいい。
Fixed some process.
Deleted some function.
923デフォルトの名無しさん:2011/07/24(日) 20:40:26.53
前は過去形で書いてたけど
ttp://keijinsonyaban.blogspot.com/2011/01/git.html
を読んでからは現在形で書くようにしてる。
プロジェクトの慣例があればそっちを優先するけどね。
924デフォルトの名無しさん:2011/07/24(日) 23:25:13.73
狭いgitコミュニティの慣習に過ぎない
俺はこれからも一般的な過去形で書くよ
925デフォルトの名無しさん:2011/07/24(日) 23:40:52.34
経験が浅いからちょっと触れた情報に感化されやすい年頃なんだろ。
926デフォルトの名無しさん:2011/08/11(木) 19:27:20.40
海外のソフトの修正履歴みても過去形が一般的だと思うがなぁ
>>923はおかしいとは言わないが、バランス感覚がちょっと足りないんじゃね
927デフォルトの名無しさん:2011/08/11(木) 21:15:16.53
そもそもありゃ過去形じゃなくて過去分詞だ
928デフォルトの名無しさん:2011/08/11(木) 21:47:23.65
↑デタラメ
929デフォルトの名無しさん:2011/08/12(金) 02:21:58.87
時々いるよね
意外性狙ってくだらない嘘吐く人
こことかクラス名のスレとか
930デフォルトの名無しさん:2011/08/12(金) 05:42:54.35
いつから done が過去形になったんだ…
931デフォルトの名無しさん:2011/08/12(金) 09:59:20.57
なってないよ。
932デフォルトの名無しさん:2011/08/12(金) 11:29:44.35
The work has been done. 過去分詞
The work is done. 形容詞

こゆこと?
933デフォルトの名無しさん:2011/08/13(土) 01:33:20.11
違うよ。
誰もそんな話はしてないよ。
勘違いしてる人を除けば。
934 忍法帖【Lv=35,xxxPT】 :2011/08/13(土) 08:28:48.19
ってか、Forestの通読3回ぐらいしたら、解決じゃねーの。
935デフォルトの名無しさん:2011/08/13(土) 12:18:51.05
何でそんなにも気が立ってるの?
936デフォルトの名無しさん:2011/08/17(水) 03:29:00.40
受動態だからどう見てもp.p.だろ
937デフォルトの名無しさん:2011/08/17(水) 04:23:16.87
関係ない
受動態の話じゃないところに受動態持ってきて過去分詞ですよと言ったところで
話の流れがわかってないただのうんこ
938デフォルトの名無しさん:2011/08/31(水) 10:43:37.26
コミットメッセージで、「背景の色を調整した」ってなんて書けばいい?
modified bg color とか fix bg color あるいは changed bg color かね
939デフォルトの名無しさん:2011/08/31(水) 10:55:44.90
うん
940デフォルトの名無しさん:2011/08/31(水) 12:28:31.37
modified bg color に一票
941デフォルトの名無しさん:2011/08/31(水) 20:28:00.43
tweak ってのがあったな。
942デフォルトの名無しさん:2011/08/31(水) 21:38:01.97
// ウホッ
// アッー!
// ふぅ・・・
943デフォルトの名無しさん:2011/09/06(火) 19:27:56.49
英語で書いてみたりしてるけど、一瞬の視認性が日本語の方が早いんだよなぁ。

どれくらい英語できると日本語と遜色なくパッと見で認識できるのか
944デフォルトの名無しさん:2011/09/06(火) 22:23:37.05
一瞬の視認性がいいからこれは日本語で書くんだ(キリッ
ってのを辞めたら、コメントくらいすぐ読めるかと。
945デフォルトの名無しさん:2011/09/12(月) 17:39:52.37
>>943
日本語と遜色なく、の程度にもよるけど
ある程度多読してればパッと見て単語からイメージ想起できるようになってるんじゃね。
複雑な構文の長文ならともかく、
ソースコメントくらいなら英語も日本語もあまり視認性はかわらない。
946デフォルトの名無しさん:2011/10/02(日) 23:03:51.01
isを あまり使いたがらない
947デフォルトの名無しさん:2011/10/20(木) 22:54:11.10
>>938
「どう調整したか」が無いと英語としては不自然な気がする
948デフォルトの名無しさん:2011/10/20(木) 23:02:27.68
そうだね
気がするだけだね
949デフォルトの名無しさん:2011/10/25(火) 02:02:16.59
Changed bg color.
とか
Modified bg color.
みたいな使い方をしてる英語のサイトを探してるんだが意外にないな。
とおもったけど、いちいち背景色の変更なんて書かない罠。
950デフォルトの名無しさん:2011/10/28(金) 08:58:49.48
git でのコミットのコメントを気にするんだったら、githubで適当な
オープンソースをcloneしてgit logでどんな形式で書いてるか読めばいいよ。
951デフォルトの名無しさん:2011/10/28(金) 09:23:44.61
modifyならadjustのほうがいいとのこと(某oxfordの用法辞典より)
"modified-the-color"や"tweaked-the-color"の3倍"adjusted-the-color"
のほうが検索で見つかる。それとその、bg colorの使い方なら、冠詞は必要だよ。
どのbg colorかはっきりしてるからthe bg colorでok.

過去・現在はたまた現在分詞、命令形 さまざまなものがcommitのログにある
けど、過去・現在の違いっておそらく、過去を使う人はその場の行為について
書いてるだけで、現在の場合は、その書いた時点での普遍的な事実を書いてる
感覚なんだろう。どっちが良い悪いじゃなくて意識の違いだって。同じプロジェクト
でもログを見てると人によってバラバラだったり、同じ人でもその時々で違ったり
することも多いみたい。綺麗に統一してるプロジェクトも中にはあるけどね。
952! 【28m】 【東電 87.7 %】 :2011/10/29(土) 19:29:06.30
// see source code.
953デフォルトの名無しさん:2011/11/01(火) 15:51:46.34
>>951
検索結果を見たら、本当に"adjusted"したのが多数ヒットしてるわけだが
954デフォルトの名無しさん:2011/11/01(火) 22:13:15.22
>>953
modified とか enhabced が来た場合は, 改定内容が見えないことの方が多いわな
ただ, 傾向として enhabced の場合, この部分をって説明がついてることが多い
955デフォルトの名無しさん:2011/11/03(木) 15:08:53.99
>>952
I don't understand where its code is. In your mind or ... ?
956デフォルトの名無しさん:2011/11/10(木) 12:44:41.68
エンジニアのための英語術
日本人を永遠に悩ますa/an/theと複数形の使い分け
ttp://news.mynavi.jp/column/en/051/index.html
957デフォルトの名無しさん:2011/12/01(木) 22:50:57.95
コメントを英語で書いてたら 「日本語で書かい!!! このぼけが!!!」 とクライアントが。。。

でも、「copyrightだけはこれを使え!!!」 って、 英文だったりするんだなw
958デフォルトの名無しさん:2011/12/01(木) 23:57:39.94
要求は日本語で言えって言ってやれ
959デフォルトの名無しさん:2011/12/02(金) 01:51:34.53
// fack you
960デフォルトの名無しさん:2011/12/02(金) 08:23:17.90
miss spell
961デフォルトの名無しさん:2011/12/02(金) 10:39:38.22
Ms. sparm
962デフォルトの名無しさん:2011/12/02(金) 11:14:32.79
>>1
恐縮ですが、以下の未完成プログラムのコメント部分を翻訳して
いただけないでしょうか。後半の%から始まる行がコメントです。
http://nojiriko.asia/prolog/py2_52_2.html
よろしくお願いします。
963 【18.6m】 【東電 87.1 %】 :2011/12/02(金) 21:28:59.92 BE:560455924-2BP(108)
% 人をまつとは「待つ」であり、「松」です。まつ帆だからです。松の姿に似た帆です。
% もちろん松は浦の背景でもあります。浦は夕凪ですから心は風を「待って」もいます。
% 風はありませんから、待ってもこぬ人なのです。風があの人なのかそれとも帆船なのか
% 微妙です。浦は「浦」であると同時に心の「裏」であり、あの人(風)の気持ちを「占」なふ、
% うらでもあります。
% 「焼くや」(やいているのだろうか)とは、恋に焦がれて身を焼いているのであり、
% やくやもしほとは藻に掛けられた塩(自分)が陽にあぶられ、渇き、焼かれ、煙でいぶされ、さらに
% 煮られ、再び乾かされというような、製塩法の愛の地獄絵であり、身もこがれという
% 言葉には「藻」がここでも含まれています。製塩の煙は夕凪の浦に実際に漂って
% いるのかもしれません。
何やねん?
964デフォルトの名無しさん:2011/12/09(金) 18:44:47.53
これを英訳して誰に見せるんだ??
965デフォルトの名無しさん:2011/12/10(土) 01:48:21.21
お前ら英訳できるだろ?
だったらこの複雑な日本語の文章も英訳して見せろよ
ってことだろ
966 【21.2m】 【東電 74.6 %】 :2011/12/13(火) 14:30:37.05 BE:5044097298-2BP(108)
出来ないな
File not found
が関の山だ
967デフォルトの名無しさん:2012/01/31(火) 20:02:39.66
こねこねこのここのねここねこ
968 【16.9m】 【東電 82.0 %】 :2012/02/01(水) 23:21:54.58 BE:840683243-2BP(108)
うらにわにわにわにわにわにわにわとりがいる
969デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 17:33:03.29
個別使用,単独使用は

Individual Use
Separate Use
Independent Use

皆さんはどうでしょうか?
970デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 17:36:22.58
直訳ならそれでいいんじゃないの
問題は文脈
971デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 17:43:22.88
>>970
文脈は↓のような文です。

Individual Use : yes/no

聞きたかったのはindividual/separate/independentどれがしっくりくるかと思いまして
972デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 17:47:13.25
文脈という問いの答えにになってない気がするのだが。
973デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 17:50:34.38
>>972
あるクラスをフレームワークの外から単独で使えるかどうかを示すのに使います。
974デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 18:00:30.06
それなら separate (分離して) か independent (依存せず) だろうか。

individualは divide の形容詞形の否定なので、
分割出来ない一つの個である、という意味。
975デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 18:03:17.89
>>973
static じゃないの
976デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 18:07:19.15
>>974
ありがとうございます。
言われてみると確かにindividualは変ですね。

>>975
static useだとちょっとニュアンスが微妙な気がします。
977デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 18:08:32.64
standalone とかは?
978デフォルトの名無しさん:2012/02/25(土) 18:12:56.61
>>977
お!それも良さそうですね。xmlでも見たことある気がします。
皆さんありがとうございます
979デフォルトの名無しさん:2012/02/27(月) 17:59:46.33
exposeじゃないの?
980デフォルトの名無しさん:2012/07/15(日) 23:47:40.27
かんがえこんでいて
おもいついて勢いづいてタイプしたら、かな漢字変換のモードになってて
萎えるときがあるね
確率は、2分の1?
981デフォルトの名無しさん