プログラム技術英語 翻訳すれ(ッド) Vol.2

このエントリーをはてなブックマークに追加
1デフォルトの名無しさん:2007/11/29(木) 22:05:44
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

/* You are expected to understand this */
このスレッドはプログラム技術板の翻訳スレッドです。
一般的な英日翻訳については、English 板の該当スレッドに依頼してください。

前スレ
だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1102768288/
2デフォルトの名無しさん:2007/11/29(木) 22:07:07
前スレが1000埋めを待たずして水没してしまったので、とりあえず新スレ立てた。

スレタイとかテンプレとかこんなもんで良かったかなあ?
3デフォルトの名無しさん:2007/11/29(木) 22:10:06
重複

【相談】 プログラム技術関連英語 【翻訳】 Part2
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196149106/
4デフォルトの名無しさん:2007/11/29(木) 22:26:13
>>1
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/saku/1098189517/
ここは後始末しといてね
5デフォルトの名無しさん:2007/11/29(木) 22:29:28
>>4
もう削除依頼でてるじゃん
6デフォルトの名無しさん:2007/11/29(木) 22:33:05
出てないよ
7デフォルトの名無しさん:2007/12/06(木) 13:24:52
Excelで何かのリストを作っているときに、上のセルと同じという意味で「〃」とか書くと思いますが、
英語だとどう書くのでしょうか?
8デフォルトの名無しさん:2007/12/06(木) 13:44:13
>>7
「〃」は、もともと欧文の繰り返し記号だから、そのまま使っとけばいいんじゃない?
ちなみに、ditto(ditto mark)と読みます。
タイプライタなどでは、ダブルクォート(")で代用してました。
9デフォルトの名無しさん
へー。俺は7じゃないけど勉強になった。サンクス。
念のためLongmanでdittoを引くと本当に a mark (〃) that ... と書いてあった。