だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板

このエントリーをはてなブックマークに追加
929デフォルトの名無しさん:2007/10/16(火) 20:06:26
1つ目は命令形じゃない?
「No Move」タイルに設定してください。そうすれば自動的に・・・
930デフォルトの名無しさん:2007/10/16(火) 20:11:15
Before valentine was killed,he fell in love with the daughter of his jailer and would pass notes to her.
His final note read,"From your valentine."Later,February 14 became known as saint Valentine's Day
931デフォルトの名無しさん:2007/10/16(火) 20:17:01
>>929
アプリのメニューアイテムだろ。
932デフォルトの名無しさん:2007/10/16(火) 20:17:06
>>929
ニーモニックとリーダあるし、どう考えてもメニューの文言だろ
933デフォルトの名無しさん:2007/10/16(火) 20:17:11
>>929
いや、メニューの項目だろ。
&A は A をショートカットキーにするマーク。
... がついてるから、ダイアログが出てくる感じ。
934スレタイ:2007/10/16(火) 22:51:58
英語→ENGLISH!!! 超快適スレ 英語に悩めば解決ゾロリ イン MUBAN 磯野弐(←ぃ そのに)
935デフォルトの名無しさん:2007/10/16(火) 23:06:18
なにその間違った検索エンジン最適化
936デフォルトの名無しさん:2007/10/17(水) 00:15:59
ニーモニックがニーノシュクに見えた漏れはノルド語脳
937デフォルトの名無しさん:2007/10/17(水) 03:57:11
ebayでの出品者とのやり取りで意味がわからないメールが来ました。
どなたかお助けを〜


ebay removed saying the shipping amount was too much and it wont
let me do an international one now so.
I will modify the shipping after you make the successfull bid.

ここにurlが入ります

that should work for you now.

I tried to just modify the order invoice but it keeps saying
i am trying circumvent ebay fee's.

This should work now though.
938デフォルトの名無しさん:2007/10/17(水) 08:35:56
そんなに難しい英文じゃないと思うけど。これが判らずに海外サイトから
購入するなんて勇気あるのか無謀なのか・・・
今回は大丈夫だったみたいだけど、そのうちに大量の商品が届いて、
莫大な金額を請求されるんじゃないかと心配。

あと板違い。>>920さんのをコピペしときます。
/* You are expected to understand this */
このスレッドはプログラム技術板の翻訳スレッドです。
一般的な英日翻訳については、English 板の該当スレッドに依頼してください。
http://academy6.2ch.net/english/
939デフォルトの名無しさん:2007/10/17(水) 10:54:42
こっちの方が回答率高いから困るのよね。
まず、向こうを機能させないとなぁ。

向こうは、言語学者が言語をしゃべれると思うなってのと、
英語学習者が多く集まってて英語翻訳できる人少なそう、
それから、もろに翻訳依頼とタイトル入ったスレはもう dat 落ち。

>>937
何買ったか知らないけど、ほんと勇者だな。
コミュニケーション取れるようになってから買おうよ。

↓みたいな感じ。
注文数が多すぎて ebay に国際出荷を止められた。
注文の修正ページが利用できるんで、修正してくれたら送る。
こっちからの修正は、ebay 手数料逃れの不正と思われてできない。
940デフォルトの名無しさん:2007/10/23(火) 01:33:08
a nigger gets a job digging telephone pole holes and at the end of the day the foreman
comes by to see how many he had gotten done. "One, boss," he replied. "One! Hell
everybody else can dig 15 holes a day!" "Yeah, sure, but they way they dig them, look
how much of the telephone pole is still sticking out of the ground!"
941デフォルトの名無しさん:2007/10/23(火) 07:53:16
新スレ期待ほす
942デフォルトの名無しさん:2007/10/26(金) 16:36:05
How do you blindfold a Jap?
Dental floss.
943デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 01:30:40
アマゾンで買物後、メールが届きました↓
We're sorry, but the following order from ●●has been canceled
because the items you purchased were out of stock.
Please return and attempt to purchase again at a later time.
We apologize for any inconvenience.

Your credit card was not charged for the order.
To view your transaction status online, please visit:

と、ありました。板違い・・・と怒られそうですが、どなたかお願いします!



944デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 01:33:57
ごめんね、在庫切れだから注文は取り消したよ。

クレジットカードには課金されてないよ。
945943:2007/11/02(金) 01:37:35
>>944 即レスありがとうございます!! 助かりました。
946デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 01:40:49
ebayといいamazonといい、
ちょっとした英語も読めないのによく買い物とかできるもんだ。
で、よくこのスレ探し出すもんだ。
947デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 09:51:08
>>943
在庫切れで注文はキャンセルされたよって。クレジットカードはチャージされませんと。
948デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 09:55:04
うわ、よく見てレスすべきだった。
949デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 18:11:33
We apologize for any inconvenience.
なんだか any ってやけに投げやりな感じ受けない?
アメリカ人にとってはこれが丁寧な誤り方なのかなぁー。
950デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 18:49:23
anyをどう解釈すればなげやりになるのか教えてくれ
951デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 19:42:50
javelin
 ↓並べ替えます。
anvjeli
 ↓eliは恐らく、ノイズなので除去します。
anvj
 ↓←圧縮します。
any
952949:2007/11/02(金) 19:52:41
ちょww槍投げかよwww
いや、「もし迷惑かけたなら謝りますけど何か?」みたいに感じてしまっただけだぜ。
日本人的メンタリティならこーゆーシーンでは迷わず all を使いたくなると思う。
953デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 20:00:53
このanyは あらゆる の意味だろう
何らか じゃなくて
954デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 20:07:31
all 使ったら別の意味になるような?
some だったらわかるけど。
955デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 20:46:18
謝る側からすればどんなinconvenienceか確定していない時点でallはありえない
どんなinconvenienceにも対応できるanyが適切
956949:2007/11/02(金) 21:31:02
オゥケィ、オレが悪かったぜ。
I apologise for my misunderstanding
957943:2007/11/02(金) 21:36:29
>>947>>948さん、ありがとうございました^^

>>946 ホント、英語全く出来ないのに買物なんて無謀ですが
どうしても国内で探せないものだったので・・・お恥ずかしいです。
958デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 21:43:51
ちなみに何買おうとしてたの?
959デフォルトの名無しさん:2007/11/02(金) 21:44:35
ブツを買うことにはどかどか金を使うが、自分の頭のためにはびた一文お金も時間も使おうとしない。
ホントにクズだね。
960デフォルトの名無しさん:2007/11/19(月) 14:16:32
質問です。
「表示順」を訳してもらえないでしょうか。
言語はC#で、変数名として使いたいのです。

queueNumber, displaySequenceなど色々考えてみましたがどーもしっくりこない。
もっと分かりやすくて的確な訳はないでしょうか。
961デフォルトの名無しさん:2007/11/19(月) 14:17:09
あ、ageとこっと…
962デフォルトの名無しさん:2007/11/19(月) 14:26:40
>>960
displayOrder とか

↓の方がいいかと

クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part11
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1191250784/l50
963デフォルトの名無しさん:2007/11/19(月) 14:33:51
>>962
あ、そうですね、すいません。
でもその案(displayOrder)を頂こうと思います。
ありがとう!
964デフォルトの名無しさん:2007/11/23(金) 12:14:50
>>943の和訳
私達は残念であるけれども、●●hasからの以下の注文
購入したアイテムが株を離れていたので、キャンセル
される 。
どうぞ、戻り、後の方の時間に再び購入することを試み
てください。
私達はどのような不便についても謝ります。

クレジットカードは注文のためにチャージされませんでし
た。
トランザクションステータスをオンラインで見るために
は、どうぞ以下を訪問してください
965デフォルトの名無しさん:2007/11/23(金) 13:24:14
>>964
何そのかなり昔の話題を掘り返してきた上に機械翻訳な日本語。
966デフォルトの名無しさん:2007/11/23(金) 15:54:45
訳がヘボい奴って英語力がないんじゃなくて
日本語力が乏しいんだよな。
967デフォルトの名無しさん:2007/11/23(金) 16:08:19
というか、has が残ってる時点で・・・
968デフォルトの名無しさん:2007/11/23(金) 16:14:24
what does that mean? hehe

どんな感じの事 言ってるんですか

特にheheが…
969デフォルトの名無しさん:2007/11/23(金) 16:17:33
>>968自己解決してるのかと思った。

訳すと
「どんな感じのこといってるんですか? ヘヘヘ」

heheはただの笑い声だ
970デフォルトの名無しさん:2007/11/23(金) 17:11:20
それは何ていみだい? ヘヘヘ
971デフォルトの名無しさん:2007/11/23(金) 17:18:30
>>969-970
ありがとうございました。へへ
972デフォルトの名無しさん:2007/11/23(金) 19:50:41
heheはヒーヒー笑ってるんだぞ
973デフォルトの名無しさん:2007/11/24(土) 11:35:43
英語のheheは、日本語のハハに近いと聞いたことが。
974デフォルトの名無しさん:2007/11/24(土) 11:39:47
ハハに近いのはhaha
975デフォルトの名無しさん:2007/11/24(土) 11:44:18
へへへはheh hehと書かないといけないのか?
976デフォルトの名無しさん:2007/11/24(土) 11:51:19
jaja
977デフォルトの名無しさん:2007/11/24(土) 11:56:00
kkk
978デフォルトの名無しさん
Urrryyyyyyyyy!!!!!!!!!!!!!!!!