1 :
美麗島の名無桑 :
03/01/09 23:40 台湾でコミュニケーションをとるべく中国語を勉強してるのですが、 巷にあふれているものは北京発音、簡体字のものばかり。 また、屋台のメニューや地名とかも重点的に発音マスターしたいです。 なにかいい教材、というか、本とかCDとか無いでしょうか?
どうせなら台湾語にしたら?
雑誌とかみんな中国語(國語)じゃないですか。 やっぱ中国語の方がいろいろ便利と思ってます。 大陸にも逝きたいし。
「台湾訛り」と「台北国語」は違うんだが、なにか? 基本的な事はフツウに市販されている教材でマスターして それ以上は自分でなんとかなるだろうよ。
5 :
萌国主義者 ◆Orwl8kHb4M :03/01/10 00:14
「台湾的店」には 繁体字中国語、台湾語の教材がいっぱいある。 子供向けのCDとかイイ、初歩の台湾語を習う教材は充実している。 原住民言語の本、歌のCDとかもあるでよ〜。 台湾大学近くのナイキショップの近くにあります。
6 :
美麗島の名無桑 :03/01/10 00:15
>>4 結局はそうしてるんですけどね。
北京発音でも通じるでしょう。とも言われちゃったらそれまででしょうけど、、、。
要は、この前台北に逝って、車站チャーヂャンがツァーザンとかツーズン
とかって発音してるみたいで、ずいぶん違ってるなぁと、興味を持ったのです。
7 :
美麗島の名無桑 :03/01/10 00:40
別にそういう訛りなら台湾逝かんでも、支那南方なら似たようなもんだが?
8 :
美麗島の名無桑 :03/01/10 01:04
私の北京語の先生は台南(新榮)生まれ&育ちなので、普通に 訛を教わりました。でも、自分の北京語が訛ってたのを知った のは、大陸へ旅行したときでした・・・
新榮って新營じゃねーのか?
10 :
美麗島の名無桑 :03/01/10 10:33
台湾なまりなんてダサくてイヤ。 綺麗な北京語を話したい。
>>1 台湾訛りなんて言っている時点で、オマエが台湾をバカにしている差別主義者
であるのがミエミエ。
12 :
美麗島の名無桑 :03/01/10 21:34
おかしいよ、それ。だって台湾の発音は標準中国語じゃないもん。
13 :
美麗島の名無桑 :03/01/10 22:06
ミンナンで話しているのを聞くと 意味はわからないけど濁点が多いなーと思う。
台湾の国語はもとは大陸で使われていた大陸の国語? 元は同じと同じと思いますが。。。 そんなに気にするようなものではないと思います。 それより繁体字と簡体字のギャップのほうが大きいと思います。 日本で使う漢字は両者の中間より繁体字寄りに位置しているような感じです。 ボポモフォダタナラゲカヘ・・・・・・・???
15 :
美麗島の名無桑 :03/01/11 00:23
いーぱいすーすーすー。
17 :
美麗島の名無桑 :03/01/11 01:41
18 :
美麗島の名無桑 :03/01/11 01:56
最近の大陸のTVはかなり「台湾訛り」が浸透している。 特にCMでは意味もなく「ぅ音」を語尾につけてるのが耳につく。
19 :
美麗島の名無桑 :03/01/11 08:32
ウォースール"ーベンレン
20 :
美麗島の名無桑 :03/01/11 08:43
中国語今勉強してるけど、北京くさい垢抜けなくて古臭い テキストとか、なんかイヤになんない? NHKラジオ講座はキーボキャブラリー(単語)のとこで旧字を 併記してあるので結構使えるかなと思ってます。 「携帯の電話番号を教えてください。」とかイマドキの文もあるし。
21 :
美麗島の名無桑 :03/01/11 10:17
台湾人の国語ってジョンがツォンになることが多いね。
今、多分天国にいるんだけどさ。すごい楽だよ。 地面はふかふかの雲で、空にはいつも虹がかかってる。 しかも天然の果実があちこちに生えてて、それがなんとも言えなく おいしいんだよね。 人々は年をとらないし、しかもあちこちで16、7のかわいい娘が 裸で遊んでて何でも言うこと聞いてくれる。 いまその娘の膝枕で寝転がりながら、2ch見てるよ。 会社の帰りに猫が車にひかれそうだったのを、 飛び込んで助けようとしたら、記憶が遠ざかって 気づいたらここにいたよ。 みんなも来なよ。とても楽で毎日が楽しいよ。
(^^)
24 :
美麗島の名無桑 :03/01/11 23:18
>台湾人の国語ってジョンがツォンになることが多いね。 ウソいうな馬鹿。ジョンは「約翰」だ。(w
25 :
美麗島の名無桑 :03/01/11 23:22
チョンがヅォンになったり シャンがサンになったり ヂャンがザンになったり チィーがツーになったり シーがスーになったり シャオがサオになったり とかしませんか?
どうやら「捲舌音」という語彙さえないのに台湾訛りを語っているヤシが ここにはいるようだな(w
28 :
美麗島の名無桑 :03/01/12 18:00
お前ら浅はかなんだよ!よっぽど才能のあるやつでないと子供の頃から 現地で育ったとかでない限り台湾も大陸もない日本式発音になるのに決まって るじゃないか! 自分も‘中狂”式はいやだけど敢えて語彙を台湾式にしてる。 例えば 同屋=室友 自行車=脚踏車 motou車=機車 朋chi=賓士などなど 日本語からの借用語 先生=OJISAN 小じえ=OBASAN、ONESAN 漂亮=KAWAIINE 好chi=OISIINEなどなど このような言葉を使えば大分台湾らしくなるはず。
>>日本語からの借用語 これは「台湾訛りの中国語」ではなくて「台湾語化した日本語」と思われ。
30 :
美麗島の名無桑 :03/01/12 20:19
`これは「台湾訛りの中国語」ではなくて「台湾語化し た日本語」と思われ。” 確かにその通りだが台湾の人たちはそれらの言葉を‘国語”と混ぜて 普通につかってるし、特に下品な言葉と言う訳でもない。
31 :
美麗島の名無桑 :03/01/12 21:53
所詮日本人が話すんだから、えらそうに台湾式とか大陸式とか 言わないほうが良い。それほどのレベルじゃあないんだから。
32 :
美麗島の名無桑 :03/01/12 22:59
↑パチパチ(拍手)
それも「確かに。」とは思うが、なんかこう、、 語学系は遊び心の無いヤシが多いのが寂しいな。
>それほどのレベルじゃあないんだから。 チミのレベルはそうかも知れないがな(プッ
35 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 01:01
>31,32 お前ら28の言う事に素直に賛同すればいいのに28が29につられた のをみて今度は28のもともとの言い分を盗み取ったな
36 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 01:06
>>台湾の人たちはそれらの言葉を‘国語”と混ぜて >>普通につかってる これは「チャンポン」を通り越した「コードスイッチング」と 言われる、母語である台湾語にとってはかなり危機的な話。 そもそも「母語」と「国語」が全然別個の言語だと言うのが台湾での根本的な問題。 「母語」と「国語」が同じで「母国語」と言う造語が受け入れられる日本人は 世界的にはけっこう幸せな部類。
38 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 01:17
別にさ〜、そんなにムキにならなくていいじゃん。 言葉なんてどうでもいいんだよ。 心が通じ合えれば。 言葉が出来ないとコミュニケーションできないなんて人はかわいそう。
>>言葉なんてどうでもいいんだよ。 >>心が通じ合えれば。 オマエ今からイラクに行ってそう言うことを主張して来いよ阿呆。
オマエ今から北朝(以下略)
ここの版のようになんの深みもなく台湾賞賛、中狂、韓国険悪と言うのも どうかと思うが幾ら中狂の国土、人口が多いたらと言って世界中の 特に日本の中国語界、NHK中国語講座が中狂式、中狂ロケのビデオスキット に一辺するのも気に食わない。 NHK中国語講座の先公がたは一様に年寄りで頭が固い‘北京式でなければ 中国語にあらず”と言った感じ あんなださい中狂出身のゲストや超ダサい中狂女をつかった現地スキット なんかより台湾ものや台北スキットの方が絶対いけてると思う。
同じような考えの人がいてくれてちょとうれしい。 みんな北京教材で不満が無いのかと思ってました。 茶髮細眉の台北のねーちゃん使ったCD/ビデオをキボンヌ。
>>42 > 茶髮細眉の台北のねーちゃん使ったCD/ビデオをキボンヌ。
いいよね、それ。
僕も市販の「中国語」の本やNHK講座で勉強してますが、そういう教材
欲しいな、って思う。よくNHKラジオ(第2)で3ヶ月モノの
語学講座とかやってるけど、ああいうので「中国語初級〜中級向け
台湾国語講座」みたいなのやってくれないかな。NHKじゃダメかな。
発音の特徴とかアル化しないとか、そういうのはわかって
来るけど、言い回しの違いとかは難しいですよね。でも最近は
ウェブで読んだり聞いたりの素材がいっぱいあるから、
そういうので勉強できるし。公の場での台湾国語はスースー
いわないですけどね。
幸い勉強し始めの頃から台湾人の知り合いがいるので、
助かってます。中国語っぽい言い回しをすると、「それは
中国語。正しくはこうだ。」って教えてくれる。中国人嫌いな
ひとが多いので(w。
多分多くの台湾人にとっては「台湾国語は母国語じゃない」という
感覚だとは思います。でも共通語として便利ですよね。
台湾語話せない原住民の人もいるし。
ちなみに中国語ジャーナルの2002/8月号は持ってますか?
今時の台湾國語の特集がちょっとだけある。「今時」とは
言っても、聞いたら「2〜3年前の流行りことばだ」って言われた。
所詮は外国人が趣味で勉強してるだけのものなので、と
割り切ってはいます。長くてすまみせん。
44 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 09:07
まず、巻き舌を徹底的になくせ。(中国でも南の方はこれ) shi=si「すー」 chi=ci「つー」 zhi=zi「つー」 ri=ri「ずー」or「るー」 教材としては、中国語の発音を示すカタカナ、ひらがなに、 「濁点」を多用しているのは駄目。 「濁音」は基本的にないのが中国語。これは中国の基礎中の基礎。 shiを「しー」、chiを「ちー」なんて振ってる教材は全部ゴミ。 実際そう読んだら台湾でも中国でも通じない。 上に書いたように振ってるのを選んで、そのカナを覚えろ。 あと、これとか、 台湾:我有看過。 中国:我看過。(そこに「有」は絶対使わない) こんな「gao 3」の使い方、かなり台湾っぽいので、中国人も真似たがる。 gao不清楚。 ni没有gao cuoま〜? 「行(xing 2)」をあまり使わない。 全部「可以」で言え。 「可以あ〜!」(いいよ)というのが台湾。 「行!」と短いと中国ぽい。 ゴミは「le se 4 4」と言う。「la ji 1 2」は中国ぽい。 話しかけるときは、 「ma fang ni!」(頼むとき) 「wo gen ni jian ho?」(話を聞いてくれよというとき) と言おう。 礼を言うときも 「謝謝ni ho?」と言う。「ho?」は語尾下げるね。 台湾人は語尾に「la!!」を多用。 何でもいいから、じゃんじゃん「らぁ〜!!」をつけて喋れ。
>>44 > あと、これとか、
> 台湾:我有看過。
> 中国:我看過。(そこに「有」は絶対使わない)
そっか、中国語では言わないんだ。知らなかった。
台湾人が「了」を使うことが少ないのはそのせいなんですかね。
中国語のテキスト見せていろいろ教えてもらうときに、
「ここの「了」はいらない」って言われることが多い。
>>1 さん
メル友うまく作れるといいですよ。僕はこれでかなり
鍛えられてます。
さっきの補足です ・濁点について 「ben」を「べん」と読んでるようじゃだめです。 「無気音」は「濁音」とは根本的に異なります。 「無気音」も「有気音」も共に「清音」であって、「濁音」ではない。 「ben」なら、「無気」で「ぺん」と発音する。これ中国語の基礎中の基礎です。 台湾でもどこでも、これだけははずせません。 ・捲舌音について 「si」「ci」「zi」などの母音は、日本語の「う」に極めて近い「う」です。 これが巻き舌になっても、母音は変化しないのだということを知ってください。 ただし、巻き舌になると呼気が舌先で「口蓋化音」のように擦れるので、 「shi」が「し」のように聞こえやすいのです。 それでも、「shi」の母音は「う」です。 つまり、巻き舌による子音(舌先の動き)が干渉した結果、 「い列」の音のように聞こえるだけなのです。 だから、「shi」を「し」とフリガナしているような教材は駄目だということです。 ちゃんと「す」で振っている教材も複数出版されています。 大きな書店で探してみてください。
47 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 09:57
なんか政治問題とコミュニケーションの区別も出来ないアフォが居るのはここですか?
相手がその言語を使わなければ生活できないから使っているという その忸怩たる気持ちも理解しようとせずに何がコミュニケーションだ ヴォケ。
43,44,45へ 台湾国語と中狂の普通語は基本的に同じなので敢えて台湾国語講座などと言う のを作る必要はない。NHK中国語講座あたりで台湾ロケなどを加えれば言いだ けの問題だ。NHK英語講座が‘アメリカ”だけでなくイギリスやオーストラリア のスキットも使ってるし、ドイツ語講座ならスイスロケもある。スペイン語 講座も‘スペイン”一辺とうでなく中南米の素材も使ってる。 しかしハングル講座は韓国、中国語講座は‘中狂”に偏りすぎ。ハングルに しろ中国語にしろ所詮上流社会からは見捨てられた存在なのになにも差別 しあう必要もない。
SHI, CHI、ZHIをすー、つ、ずと発音すれば台湾式 になると言うわけでもない。その様な発音の仕方は 台湾でも馬鹿にされる。 語彙、イントネーション、語調、息、口の形の微妙な 違い(それらについてここの書き込み文章で説明 不可)によって替わってくるのだ。 台湾:我有去過 中狂:我去過 と言うのもその通りだ。しかし台湾でも短く言う時は やはり中狂と同じになる。要は台湾国語は何につい ても句が若干長い。中狂大陸でも北に行けば行くほ ど言葉が短くなっていく。 中狂テキストで学ぶと‘行不行”の答えは‘行”か ‘不行”だと学ぶはずだが台湾では‘行不行” と言うのはない。答えに‘不行”はあっても ‘行”はない。また‘行MA?"と言うのもない。 ではどうするか?簡単! 可不可以?/可以、不可以&なぜか不行だけ使える。 可不可以?/可以、不可以は中狂でもあるがどちらか と言うと南方チックな感じがする。 ネットなどで台湾人とチャットしたり台湾の新聞記事、 BBSに参加するのが一番だと思う。台湾に行く機会 のある人や台湾人の友人がいる人は最高。 日本国内から中狂式のダサい中国語を駆逐しよう!
>>47 政治問題とコミュニケーションをどっかで混同してたのかな?
>>48 「理解しようとせず」って、そんな話あったっけ?
彼らが北京語使う状況はわかるけど、別にそういう話する
スレじゃないでしょ、とつられてみる。
52 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 11:53
「朝上好」とか「晩上好」とか台湾で使っている香具師、痛いでつ。
53 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 13:20
あさしゃん?
54 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 13:59
52へ 確かに台湾では‘早”と‘晩安”と言うよなあ〜
55 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 14:00
「早安」「晩安」
56 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 14:14
晩上好と晩安は意味違わない?
28さんの言ってる「日本式発音」って・・ つまり、自分で書いてるように「小じえ」とか、 そうやって「濁点」つけちゃいけないところに つけてる香具師の発音なんですよ、早い話が。 どうしてつけちゃったか、つまりどうしてそんな、 中国語(台湾国語含む)にあってはならない発音を日本人が してしまうかが問題なわけです。 日本人だからこれでいいなんて、開き直っては駄目。 元凶は、その「日本式」とやらを生産しているゴミ教材。 そういうゴミ教材書いてる香具師は、 音声学の基礎が全然わかってないんです。 それを有り難がって勉強してる(フリガナ読んでる)香具師は かわいそう。 最低限度の音声学がわかってる人間がちゃんとフリガナすれば、 それで十分通じます。 ただし、「e」等の母音とか、表記困難なのはもちろんある。 「好的」を「ハウテ」と発音しても通じます。 つうか、そう発音してる年輩台湾人もけっこういたりする。 「可以」なら「こーいー」という年輩者もいます。 勇気のある人はやってみてください。 あと、中共のピンインも悪い。 どーしてそーゆー綴りになるわけ〜?と 台湾人は怒っています。 その狂った綴りをそのまんま読んでいいのはCNN等の 英語ニュース報道ぐらいのもんで、 中国語学習者がそれやってどーすんの?ってことです。
58 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 17:14
>45 北京の赤ちゃんの耳にはどう聞こえるのかな? SHが「う」系に聞こえるとは思えないけど。
「台北」を「てんてん」つけて「たいべい」とかゆってる椰子は 逝って宜しい! CNNに「べいじん」と呼ばれてる中共は自業自得!
60 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 17:58
小jieをしゃお‘ちえ”とか言ってる馬鹿よりはしゃお‘じえ” の方がまださまになってるけど〜 確かに中国語を学ぶ決心をしたならばそれなりの努力は必要ジャが〜 しかしやつら(外国人全般)の日本語だってかなりやばいじゃん〜
>>60 57,59の言ってるのは、
「jie」が「J」だから「濁音」だと覚えてるお前が氏んでいいって言ってんのね。
中共ピンインのまま読んでるわけだから。
>>58 >SHが「う」系に聞こえるとは思えないけど。
それはお前の耳の話だろが。
>>60 「しゃおちえ」「しゃおじえ」、na yi ge bijiao biaozhun?
と台湾で聞いてみて下さい。
日本語の音韻として「しゃおちえ」と読んだ時の「ち」は無気音です。
64 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 18:40
ピンインや、ローマ字なんて知らなくてもいいよ。 台湾人は知らないのが多数派なんだから。 台湾人にローマ字見せて、これ発音してみてっていってもまず出来ないよ。 中国語も、ホーロー語も。
65 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 18:57
>>60 >小jieをしゃお‘ちえ”とか言ってる馬鹿よりはしゃお‘じえ”
>の方がまださまになってるけど〜
プ、それはお前の妄想。
66 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 19:56
なんかやたら偉そうな事いってる人が幅を利かせているんだけど。 この人の発音を聞いてみたいね。こんな風に理論ばっかり言ってる 人ほどへたくそだと思うよ。 上手い人は耳で聞いたままを発音して、日本語の表記がどうなんて、 考えないもの。
67 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 20:03
ていうか、ホントに上手い人ならこんな風に威張らないと思うよ。 上手な人なら「本場の北京人と比べてどうか」って自分を計るけど この人って他の日本人と比べて威張ってるから。しかもネットでは なんとも言えるし。感じワル〜!
68 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 20:30
この人は言ってる事も間違ってるよ。 例えば、「自」と言う発音も「志」と言う発音も、口の位置はいっしょで 巻き舌するかしないかだけの違いだけど、母音は含まれていないよ。 これは子音だけの発音だから。 だから「い」の音も「う」の音も付けたらまちがい。
69 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 20:47
>>67 >上手な人なら「本場の北京人と比べてどうか」って自分を計るけど
しない、しない。
71 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 22:26
濁音なんですが、たとえば「九(jiu)」 「ちょう」って言う人と「じょう」って言う人いません? ま、実際はその中間くらいなんでしょうけど。 北京だと、みんな「ちぉ」って感じがします。 何が聞きたいかというと、北京に比べて台湾って濁音が強い人が 多い気がしてるのですが、気のせいですかね?
72 :
美麗島の名無桑 :03/01/13 23:36
台湾人で日本語を習っている人は 日本語のじゅう(十)と中国語のjiu(九)をよく混同します。
73 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 00:41
質問ですが、台湾では学校で中国語を習うんですよね? その際にピンインは習わないんでしょうか。
75 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 08:46
>>68 理解不能。
自分で言ってることが自分でもわかってないのと違うか?
音声学の教科書買って来いや。
76 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 08:54
濁音なんですが、たとえば「九(jiu)」
>>71 > 「ちょう」って言う人と「じょう」って言う人いません?
> ま、実際はその中間くらいなんでしょうけど。
> 北京だと、みんな「ちぉ」って感じがします。
> 何が聞きたいかというと、北京に比べて台湾って濁音が強い人が
> 多い気がしてるのですが、気のせいですかね?
単に日本語の有声/無声の耳で聞くとそう聞こえるというだけの話だよ。
音韻体系が有気/無気なんだから、そっちの耳にならないとね。
逆に台湾人に有声/無声を教えるのも苦労が多いでしょ?
教えてバイト料もらってる人ならちゃんと自分が区別しとかないと
いけないんじゃないの?
そうじゃなくて、通じてるからこれでいいや、外国人らしくて
かえって「日本式=ゴミ教材式」の方がカコイイと思うなら
好きなようにしたらいいということでしょう。
いずれにしても、台湾訛りをやりたくて、日本人だとばれないように
なりたいぐらいに考えてる人は、ちゃんとやった方がいいよね。
そういえば、関西人の彼氏ができたっていう台湾人の女の子がいてねえ、 私の日本語は関西弁ですとか、痛いこと言ってんのね。 関西弁もなにも、まだまるで日本語になってないんだよね。 「これは何ですか?」も言えなくて 「これ何の(ナノ)物てすか?」レベル。 見るからに痛々しいでしょ、そういうの?
群モウ象をなでる
79 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 12:37
「日本の英語はイギリスの英語」とかって言うのもいるし。 カタカナ英語でしょ。えらそうクンの中国語もその程度。
80 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 15:14
その前に考えても見ろ!日本人が中国語を学んでも台湾や中国に行かない 限り意味がない。就職にも役立たんし〜
81 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 16:26
つまり偉そうクンの言ってることってさあ、 「ウォーシーリーベンレン」って言うより 「ウォースールーペンレン」って言った方が 台湾でも中国でも通じるって話なんでしょ? 中国語で生活してる人ならわかりたいことではある。 どうしてもわからんという人は音声学の教科書買ってきて 勉強したらいいという「助言」にも賛成しとくわ。一応。 実際、耳がこちこちのヤシっているよね。 ま、こちこちはどうしたって救いようがないんだから 偉そうクンも、親切過ぎるつうか、しつこいつうか・・・ (んでも、「si」と「shi」の母音の話は参考になったわ。) てなことで、トーシャー!
82 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 18:54
「オースーズーペンレン」 台湾系(南方系中国人)の一般的発音。 「ウォーシーリーベンレン」 広東系(香港の人)や外国人の一般的発音。 子供であれば区別はできないからSHをSI と発音する事も普通にあるよ。ただ、口の形は 前者の方が近いけど(「い」の母音は入ってない)。 成長するに連れて段々できていくと思われ。 要は四声とアクセントが中国的であれば結構通じる。 こっちの方が発音より大事な気もする。
83 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 19:19
今のところ穏やかだな、サカーイ。 何時ぶちきれるか楽しみ。
84 :
しつこくてスマソ :03/01/14 19:51
まだわからんヤシがいるようなので: 「い」ってのは、口蓋化音です。 つまり、舌の中央が上あごに接近してできる母音。 「や・ゆ・よ」の子音にもなる。 中国語の「shi」や「chi」などの母音は「い」と同じ「口蓋化音」ではない。 「shi」や「chi」では舌中央部は、口蓋化音とはむしろ逆の方向、 つまり下あごの側に窪んで発音される。 口蓋化音における舌中央部の役割を上に巻いた舌先が負っていると考えれば 「シー」「チー」と聞こえたとしても仕方ないわけだが、 だからといって「い列」と混同してしまっては、この発音は決して習得できない。 だからこれらの母音はあくまでも「si」や「ci」と同じだとして習得、 それができた上で巻き舌をやるというのが筋。 このへんのこと、ちゃんとわかってる教材もあるんだが、 まだまだゴミ教材が多く使われている。 というよりも、ゴミがゴミと認識されていないのが現状。
85 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 21:30
偉そうクンキター――――!
86 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 22:11
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
でもこの人はサカーイではないな。ザソネソ
素直に勉強させてもらってます。
89 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 23:51
その前に考えても見ろ!日本人が中国語を学んでも台湾や中国に行かない 限り意味がない。就職にも役立たんし〜
90 :
美麗島の名無桑 :03/01/14 23:55
>就職にも役立たんし〜 (プッ
素朴な疑問 観光にしろ何にしろ、みんな台湾や中国に逝くために 勉強してるんじゃないの???
アフォは釜湾でヨロシ
93 :
美麗島の名無桑 :03/01/15 06:57
所詮日本じゃ中国、朝鮮語ってんのは低くみられてんだよ〜
94 :
美麗島の名無桑 :03/01/15 07:37
愁色に役立つこともあるゾ。中小企業まで中国進出してる時代なんだし。 そもそも中国語通訳は日本国内で不足してると思うが? 特に日本人通訳ね。時給も英語なんかに比べたらずっとイイ!! 漏れは6千円もらったこともある。そん時は1週間で20万超えた。
95 :
美麗島の名無桑 :03/01/15 08:04
>>50 >SHI, CHI、ZHIをすー、つ、ずと発音すれば台湾式
になると言うわけでもない。その様な発音の仕方は
台湾でも馬鹿にされる。
その馬鹿にするヤシって、普通の台湾人じゃないよ。
ニュース報道なんかの巻き舌北京語がカコイイと思ってるDQNだね。
50はそんなのと付き合ってるんなら中国へ逝った方がいいね。
だって台湾人に嫌われているのは明らかだからね。
95へ 実際台湾でも標準と言われる発音はSHI, CHI、ZHIをすー、つ、 ずとは発音しない。 しかし北京や東北あたりのあれのようにオーバーでないだけ。 どちらかと言うとオトナシク発音してるだけでをすー、つ、 ずとは違う。 また大陸でも80%以上の地域(東北でも田舎地帯)では すー、つ、ずと発音してる。 つまり中狂、台湾に限らず‘すー、つ、ずの発音は正しくない とされている。台湾のテレビやラジオをよ〜く聴いてみろ! お前は無学で視野の狭いクソとみた。
>>95 禿同!
害省人で台湾人一般の中国語発音を小馬鹿にしてる香具師っているよね。
>>96 台湾のテレビやラジオをよ〜く聴いてみろ!
だからそれが害省人なんだてば。
たしかに台湾で標準とされてる発音は害省人のものではあるけれど、 ‘すー、つ、ず’の発音は台湾に限った事ではなく北京のすぐそばでも そのような発音がまかり通ってる。
>>97 外省人と本省人という単純な分け方にはちと同意しかねるナー。
本省人でも北京崇拝してんのかゴルァ!!ってのもいるし、
外省人でも台湾語ぺらぺらの人もいるからね。
客家じゃない本省人の家庭で育ったくせに台湾語が下手くそな本省人もいるんだこれが。ヤレヤレ
98クソへ
>その様な発音の仕方は台湾でも馬鹿にされる。< ってのは撤回して
>無学で視野の狭いクソ< は自分でしたと認めたわけか?(藁
100 :
美麗島の名無桑 :03/01/15 10:19
99は何をそんなにムキになってるのか?多寡が台湾ごときで〜
100=98=96=50<<中狂工作員ハケーン!!
102 :
100=98=96=50 :03/01/15 11:48
101よお前は馬鹿か? 100=98=96=50の内50の書き込みを見ろ! 中狂の人間ならそんなこと書くか! また‘中狂”と言う書き方も私からぬすみとりやがって!!!
103 :
美麗島の名無桑 :03/01/15 12:34
>> つまり中狂、台湾に限らず‘すー、つ、ずの発音は正しくない >>とされている。台湾のテレビやラジオをよ〜く聴いてみろ! ハァ?正しいか正しくないかというのは関係ないんだが。 ここは「台湾訛り」の中国語のスレだろ?
104 :
美麗島の名無桑 :03/01/15 13:37
自分の中国語は日本人らしい中国語と開き直りながら台湾人の中国語を嘲笑してる中共工作員がいるスレってここですか?
105 :
100=98=96=50 :03/01/15 14:23
自分の中国語は日本人らしい中国語と開き直りながら 中国人の中国語を嘲笑してるクソ台湾工作員がいるスレってここですか?
106 :
美麗島の名無桑 :03/01/15 14:39
キリ番ゲットしたらさっさと中共板へ帰れよ100クソ。
108 :
美麗島の名無桑 :03/01/15 16:31
>>104 つーか、台北あたりにはよくいるんだよ、こういうヤツって。
外省メディアが台湾そのものだと思い込んでて台湾人全般を馬鹿にしてて、
自分が日本人だから偉いと思い込んでるという一番痛いタイプだな。
自分の発音は「シー」になってて中国語音韻の初歩すらできてないくせに
「shi」を「スー」と発音してる台湾人を馬鹿にしたがるんだよな。
こういう日本人の面汚しは長年台湾で何人も見てきたよ。
まあまあ。仲良くマターリ逝こうよ。
(^^)
111 :
美麗島の名無桑 :03/01/19 23:34
日本語の「う」を【u】だと思っているヤシ多くありませんか?
112 :
美麗島の名無桑 :03/01/20 16:28
>111 > 日本語の「う」を【u】だと思っているヤシ多くありませんか? いるいる!痛いよねーそれ。 ほんとはもっと唇が横に開いた「う」なんだよね。【w】
>ほんとはもっと唇が横に開いた「う」なんだよね。【w】 つーか【mのひっくりかえったヤシ】だったっけ?
114 :
美麗島の名無桑 :03/01/20 20:47
しょうがっこの教科書とか見ると「あいうえお」の口を 模範生のクンガキがやっててその拡大写真とかない? それだと死ぬほど「u」してて北京人もマッツァオだたりとか〜(コワヒ 更にそれを台湾人に教えてる日本人も見たことある(ヒキツリ
115 :
美麗島の名無桑 :03/01/20 21:01
>>111-114 で話題になっているのは、母音の絶対値?みたいなやつで、
小学校で教えるのは五つの母音相互の相対的な口の形でしょう。
日本のあらゆる方言に五つの母音がきっちりあるわけではないので、
いわゆる標準語を教えるための方策として行われていると考えるべきです。
もっともそれを外国人にそのまま教えてはまずいことになりますね。
116 :
美麗島の名無桑 :03/01/20 21:03
BS1 見よう
台北と高雄で方言の差はあるの?
118 :
美麗島の名無桑 :03/01/22 03:38
119 :
美麗島の名無桑 :03/01/22 06:11
>>117 北と南の台湾語の言葉はちょっとちがいます。
例えば、(学校にいって)勉強することは
「タッツゥ(読書)」「タッヂェ(読冊)」みたいの違いです。
あと東の宜蘭は特殊な発音(ニュアンス?)があるので注目すべき。
但し、日本のどこに行ったらあそこの弁があるということではない。
中国からの方言もいろいろありますが、
地域により分けていると思われないです。
今みんな混ぜって住んでいるから。
120 :
美麗島の名無桑 :03/01/22 06:20
ところが、台湾人が話した「国語」と「台湾国語」も違います。 「国語」を話したら、香港人か中国人が聞いて「あ、この人台湾人」とわかる程度、話が通じます。 「台湾国語」になると、台湾人ではないとわからなくなってしまうことがあります。 例をあげると、「我是台灣人」と「偶素台灣倫」みたいな差があります。
あぼーん
122 :
美麗島の名無桑 :03/01/22 09:04
「恩恩」て日本語で「うんうん」みたいな意味でいいの? 相づちってゆーのか。
123 :
美麗島の名無桑 :03/01/22 22:47
うんうん
124 :
美麗島の名無桑 :03/01/22 22:50
アネーヲ
125 :
美麗島の名無桑 :03/01/24 15:01
良スレアゲ
(^^)
127 :
美麗島の名無桑 :03/04/08 19:13
台湾の言葉と北京語って違うんですか? 台湾に行くので中国語を勉強したいのですがいい教材はありますか? 英語だとイングリッシュアドベンチャーとか「聞くだけで・・」の ような簡単なものがありますが、こういう風な教材の中国語バージョ ンはないのでしょか? 探してるのですがどうしても堅苦しいオーソドックスな教材しかない ように思えます。 私の探し方が足りないのでしょうか?
>台湾の言葉と北京語って違うんですか? とりあえず過去ログ読めや。
129 :
美麗島の名無桑 :03/04/09 00:13
確かにセンスのいい教材ってないね。 センスいい教材はやっぱ英語だけなのかな。
132 :
美麗島の名無桑 :03/04/09 12:17
>1 意味ねーだろ。普通話を普通に勉強しろよ。 いま台湾の学校でも、台湾語教えてないだろ?!
133 :
美麗島の名無桑 :03/04/09 13:16
>>132 教えて始まりました。客語と原住民語も。
134 :
美麗島の名無桑 :03/04/09 20:47
>>132 また厨狂工作員の電波かよ。
母語教育が始まってから久しいんだが,オマエの頭の中は
まだ金門島でドンパチやってるようだな(激藁
135 :
美麗島の名無桑 :03/04/10 11:59
>134 母語教育なんかしたってしょーがないだろうに・・・ 意味のねープライド持ってんじゃねーよ! とにかく、政治的に日本に頼るのだけはやめてくんねーかな。 勝手に衰亡していくのは、見ててやるから・・
>>1の言ってるのは。
138 :
美麗島の名無桑 :03/04/10 15:32
>137 なおさら意味ないわな。
要は儿、大陸訛儿の普通儿話儿なんぞ勉強儿したくないってこった儿 国語が勉強したいんだな
>>138 君、小さいね。勉強したいのを勉強させてやれよ。
(^^)
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。 貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。 黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。 (黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。 また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。 「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。) 彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。 貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。 黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。 (黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。 また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。 「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。) 彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
148 :
美麗島の名無桑 :04/02/18 13:18
據?同時新的蛋chi完成。
149 :
美麗島の名無桑 :04/02/19 02:28
センスの悪い教科書、具体的に教えてください。
センスの良い教科書もついでにおねがいします。
151 :
美麗島の名無桑 :04/02/21 00:43
台湾訛りの中国語覚えて大陸行ったら大変じゃない? 繁体字と簡体字って結構差あるし
152 :
美麗島の名無桑 :04/03/05 22:52
泣いている子供をなだめる時などに言う決まり文句ってなんですか? その言葉にどういう意味合いがあるかご存知でしたら教えて下さい。 「シ」がついていた気がするのですが。。
shit!!
154 :
美麗島の名無桑 :04/03/09 23:07
>153 がははははage
155 :
美麗島の名無桑 :04/06/24 07:14
台湾系の在日本企業に就職したいのですが やっぱり台湾系の中国語勉強したほうがいいのでしょうか? 両親は二人とも台湾人なのでぺらぺらですが 自分は幼稚園から日本に住んでるんで片言しか話せない_| ̄|○
156 :
とおりすがりなので、もうきませんm(_ _"m) :04/06/24 13:22
それじゃぁ、両親に教わるのが得策でしょう。 台湾語と北京語を学んでおけば、 台湾なまりの北京語は不要だとおもいます。 台湾なまりの教材なんて日本の一般書店には無いでしょう。
157 :
美麗島の名無桑 :04/06/24 13:32
>>152 そいえば、よく「ショーショ」って言うよね。
「ママ、ショーショ。ママ、ショーショ。」
なぜか思い出すと涙が・・。なぜだろう?
>>156 そうですか、北京語でいいならNOVAにでも通おうかな・・・
親に就職の相談したら「中国語さえできれば紹介してもらえる」と言われたんで・・・
アドバイスありがとうございました
台湾語はごく簡単な日常会話ならできます
159 :
Leon_Zheng ◆fTr/WDxas6 :04/10/28 00:21:48
>>151 普通に通じます
長江より南なら発音は似たようなもの(儿化が少ないとか巻下音のH脱落とか)
さすがにriをziで発音する人は居ませんけど
ただし! そのまま北へいくと最初はショックをうけます
聞き取れねーし。通じてるのに聞き取れねーし
大陸はだだっ広いので多かれ少なかれみんな故郷の鉛をかかえてます。
たとえば安徽のほうだとLiがNiに変化してしまう(台湾もこの傾向があるけど、そんなにひどくない)
歴史(Li4Si4)がどう聴いても(Ni4Si4)に聞こえる
硬口蓋音が出せないみたいですね
わしは「日本語うまいね、台湾で日系企業に居た?」
と言われるくらい極端な台湾訛りですが、日常生活できちっと通じてるので問題ないかと
簡体字は4つの規則(草書、一部分、部首と音、同音で代替)で成り立ってますから
法則がわかればたいがいは読めます
(豊とかぜんぜん読めなかったけど)
>>155 素養はあると思うので時間が取れるなら1年ほど国語教学中心に行けば
ほぼ話せるようになると思いますよ
台湾の語学学校はまじめに行かないとすぐ追い出されるので大陸よりはいいとおもう(笑)
160 :
Leon_Zheng ◆fTr/WDxas6 :04/10/28 00:24:37
ごねん 歴史の史はSi4じゃない 四声も発音もまちがっとる・・・ Shi3 でした Si3でもいいけどな(笑)
161 :
還珠格格 :04/10/31 21:27:44
これ不思議!。台湾の人は、国語を「北京語」と言い、 大陸の人は北京語とあまり言わず、「普通語」と言う。 台湾の人の「国語」(北京語)は、「何処の地方」で使用しているを標準にしているの? 「台北」それとも「北京」?。 大陸の人の普通語(北京語)は、現在では「黒龍江省のハルピン」の使用している 北京語を標準としています。 なので、発音に違いが出ている。 台湾の「国語」の老師もハルピンに行って発音の研修を受ける。 そうすると、台湾訛りの北京語が大陸の普通語に近づて很好很好。
別に大陸のアルアル発音なんかに近づく必要ないじゃん。
163 :
中華民国還是台湾省 :04/11/01 00:29:17
オヌシはすきか?。 什么 ?(スンモ?)、是(スー)、吃飯(ツーファン)、 時間(スージエン)。 台湾地区南方方言。
嫌う理由が無い。
165 :
普通話なら知ってるけどw :04/11/01 00:45:44
普通語じゃなくて普通話(プートンホァ)でしょ。 台湾で「北京語(ぺきんご)」と言うのは日本語で説明する時だけ。 中国語で言う時は「國語(グォユィ)」です。
「華語」って言い方は?
168 :
北京官話 :04/11/02 17:55:08
北京話でも国語でも良いんだが、台湾の国語の発音は何処の地域の発音を基準としているのか?。 北平(北京)の北京官話(マンダリン)を、国語としているのだが、発音の基準地域が特定出来ず。 北京では現在、北京話の儿化がますます進んでしまい、北京訛りの普通話となっている。 その関係で、台湾国語(北京話)と北京の北京話も発音が少し違う。 大陸の普通話では漢字の読み方と文法は北京話を使用し、発音は現在のハルピン地域の発音を基準としている。 将来の為に(?)、台湾の国語の老師も、ハルピンに行って発音の再教育を受ける。 ついでに、あの普通話の発音の「ヒドイ」陳水扁も再教育を受ける。 でも、捕まっちゃうな。 「華語」ってシンガポール、マレーシアで言っている中国普通話。 濡れの知り合いでは、「台湾人」で発音の素晴しかった人は3人だけ、 しかもその3人は3姉妹で、父親が北京から来た国民等の軍人。 「その父親に子供の時から、国語(北京話)の発音を、 徹底して覚えさせられた」って。 苦労の甲斐あって、儿化の発音も上手かった。
田舎くさい北方訛りの普通話でしゃべるほうが「すばらしい」の?
170 :
美麗島の名無桑 :04/11/02 23:42:39
儿化って耳障り
171 :
美麗島の名無桑 :04/11/03 00:25:17
>>167 シンガポールとか中国でない「外国」に住んでる
中華系がしゃべる中国語、で正しいかい?
台語も、ひどい台湾訛りの中国語も嫌だなー 区別しないの多いから聞き取りづれー たまに小中学生女の子同士で台語ばかり話す子をみると悲しくなる リエヒャッゴングオギーボ。。。。 かといって外省人の発音も巻き過ぎで聞き取りづれー あと口水バンバン飛ばすし 一番聞き取りやすくて、綺麗な発音だと思えるのが 台湾育ちで外省人の子供達かなー 一番の台湾、中国、その他中華圏で通用しやすい発音だと思うよ
台語も、ひどい台湾訛りの中国語も嫌だなー 区別しないの多いから聞き取りづれー たまに小中学生女の子同士で台語ばかり話す子をみると悲しくなる リエヒャッゴングオギーボ。。。。 かといって外省人の発音も巻き過ぎで聞き取りづれー あと口水バンバン飛ばすし 一番聞き取りやすくて、綺麗な発音だと思えるのが 台湾育ちで外省人の子供達かなー 一番の台湾、中国、その他中華圏で通用しやすい発音だと思うよ
台語も、ひどい台湾訛りの中国語も嫌だなー 区別しないの多いから聞き取りづれー たまに小中学生女の子同士で台語ばかり話す子をみると悲しくなる リエヒャッゴングオギーボ。。。。 かといって外省人の発音も巻き過ぎで聞き取りづれー あと口水バンバン飛ばすし 一番聞き取りやすくて、綺麗な発音だと思えるのが 台湾育ちで外省人の子供達かなー 一番の台湾、中国、その他中華圏で通用しやすい発音だと思うよ
重複すまぬ。。。_| ̄|○
台語も、ひどい台湾訛りの中国語も嫌だなー 区別しないの多いから聞き取りづれー たまに小中学生女の子同士で台語ばかり話す子をみると悲しくなる リエヒャッゴングオギーボ。。。。 かといって外省人の発音も巻き過ぎで聞き取りづれー あと口水バンバン飛ばすし 一番聞き取りやすくて、綺麗な発音だと思えるのが 台湾育ちで外省人の子供達かなー 一番の台湾、中国、その他中華圏で通用しやすい発音だと思うよ
179 :
名無的発言者 :04/11/06 01:52:21
田舎くさい北方訛りと言うが、理解に苦しむな。 では中国の中で都会で標準語の使用しているとこは何処?。 まさか北京とはのたまうまいな!。はっきり言うが「北京は田舎だぞ」。 北京人は、東京人が北京へ行っても田舎者が来たと言い、 またニュヨークから北京へ言っても田舎から来たと言うのよ。 だから外国人は、上海人と比較して北京人は田舎者だと言うのよ。 それに、北京の普通話も北京地区独特の発音、単語を使用しているので、 それを一般に北京方言と言っている。 また、各地の广播電台の广播員はハルピンを中心とした北方出身者多いらしい。 誰でも耳にスグ出来る標準的普通話は、广播員(アナウンサー)の発音。 北京人ほど儿化もひどくなく非常に聞きやすいですヨ。
181 :
名無的発言者 :04/11/06 02:26:03
靖国神社を改宗し、イスラム教のモスクとする。中国が礼拝に反対したら、 アラブゲリラ中国行くあるよ。
182 :
美麗島の名無桑 :04/11/06 19:36:24
183 :
美麗島の名無桑 :04/11/07 16:15:50
台語が嫌いというのは、理解出来なくもない。@聴いてわからないから。 A早口で語気もきついから。はじめて関西弁聞くひとも多くはこんな印象を持つ。 B台北に住みなれてしまい、台湾では戦前は北京語などほとんど話されていなかったことさえ、 國語ドラマの洗脳で忘れてしまっているから。C台語を話す人は田舎者っぽいから。 台湾語の歌と北京語の歌を聴き比べると、私は台湾語の方が好きだな。まあ、 日本の演歌の影響を受けているせいもあるけど。あとはやはり、台湾で長い間 話されてきた言葉だし、それ以前は福建省の一部の沿岸部でと、要するに、 気候や風土の似通った所での土着の言語だから、知れば知るほど味が出てくる。 台語の転調なんか、日本語のイントネーションの規則と同じ、モーラという単位を 持っているのと、あと共に促音を保存していることが、北京語との大きな違いだな。
184 :
名無的発言者 :04/11/07 21:54:03
「グア・リィム・デイ」、「グア・シン・キー・ダーパァムデア」「グア・ジア・パム」 min 南話。いいね「コノ発音」何とも言えん。知らない人が聞くと、まるで「越南語」。 それに影響受けて、台湾国語は南方くさくて都会くさい。 最高。
185 :
美麗島の名無桑 :04/11/08 02:03:22
Goa2 lim te5 我[ロ林]茶 と Goa2 Chiah8 png7 我食飯 はわかるが、 我先去のあとはわからない。打扮庁?
中国人の中国語、とげとげしくて嫌い
184は越南語を知らないよう棚 全然似てないし絶対に聞き間違えない
188 :
美麗島の名無桑 :04/11/08 13:16:17
「知らない人が聞くと」というのがミソなのでは? 韓国語とも、聞いた感じがにている。ただ、勉強して聴き取れるようになると、 こうした印象は、意味に置き換えられてしまう。 以前、ある韓国人が台湾に来たばかりの頃、中国語が話せず、 思わず韓国語で台湾人先生(外省人二世)に話し掛けたところ、 先生は「なんであなた、台湾語が話せるの」と驚いたそうな。
189 :
名無的発言者 :04/11/08 21:37:13
「グア・シン・キー・ダーパァムデア」⇒「我想去大飯店」。 こんな言葉「糞」の役にもならんよ。 しかも福建省でも「このmin南話」 話しても、よく解からんと言われる始末じゃ。 「台湾訛りの中国語を勉強したい」とあるが、あとで発音を矯正するのに苦労するぞ。
>>189 ミンナン語勉強したいなんて誰も言ってないじゃん。
191 :
美麗島の名無桑 :04/11/08 23:16:17
ゴア・シゥ・(べ・)キー・トア・プン・ティアムじゃないの? もともと飯をパムとかいたり、パァムと書いたりしているので、大分不正確とは思ったが。 それじゃ通じるわけないぞ。
192 :
美麗島の名無桑 :04/11/09 01:08:44
閩南語と書かんか!
どすの利いた台湾語と小鳥がさえずるようなベトナム語を間違えるようじゃあ 英語と日本語だって間違えるだろうねえ
194 :
美麗島の名無桑 :04/11/10 19:07:03
「ミンナンフア」⇒ミンナアホウ?⇒みんな阿呆?。 你笨蛋!。你笨蛋!。王八蛋!。王八蛋!。王八蛋!。哈! 哈! 哈!。
195 :
美麗島の名無桑 :04/11/10 23:34:28
台湾迷も鶏巴小さいの〜。快過来 !。
196 :
美麗島の名無桑 :04/11/10 23:45:18
197 :
>>192 :04/11/11 19:52:28
みんなん話、みんなん話、みんなん話、みんなん話、みんなん話、みんなん話、みんなん話、みんなん話、みんなん話、みんなん話、
198 :
>>192 :04/11/11 20:06:52
>>192 みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか! みんなん話と書かんか!
みんな話とんのか!
200 :
美麗島の名無桑 :04/11/13 21:29:50
174氏 「リ會曉講國語無?」っていいすね。 同じ台湾に住み、同じ台湾人なのに台湾北部(台北中心)の 連中は台語を田舎者の言葉とみなしているようで、敢えて 「台湾国語=北京語?」をつかっているみたい。 台中からの中南部ではまだまだ台語が日常生活の言葉です。 日本人にとっては台語のほうがイントネーションとか四声とか 八声とか気にせずに覚えやすいのではないかなって思います。 当然、現地人には「あれっ」とおもわれてるけど、互にコミュニ ケーションは取れてるようだから、まあいいでしょうよ。 その点、国語=北京語を唯一と思ってる輩は、たとえ四声が 間違っていたらこっちの意図は理解してるんだろうけど、全く 知らない素振りをする。 大陸=北京=北京語が世界の中心と思ってるんかな。 古代からの「中華思想」を抜け出せない悲しい奴等だよ。
201 :
陳先生 :04/11/13 21:42:00
ダイギジョッガンダン! (台湾語は超カンタン!) しかもカタカナでだいだいフリガナできる。
202 :
美麗島の名無桑 :04/11/13 23:25:02
>>200 私は思うけど、台語であれ、北京後であれ、声調が合わないと
通じないと思うよ。むろん、所々おかしいだけならまだしも、
全くめちゃくちゃなら、日本語で清音と濁音がめちゃくちゃなくらい、
わけがわからなくなる。台語の転調規則も身に付けといた方が、
逆に日本語のイントネーションの変化と似ていて面白い発見が増えるよ。
全く知らないフリをする、というのは半分以上被害妄想では?
日本人が声調をきちんと身に付けるのは、英語のストレスをきちんと
身に付ける以上に難しいと思う。
台語はもっとデリケートだからな。英雄と影響、故郷と高雄、声調が違うと
区別できん。(因みにジョッガンダンというよりチョッカンタン)
203 :
開不了口、跟 :04/11/14 17:36:05
このスレ、あと一ヶ月で二年になるのに、まだ202迄しかカキコ進んでないの?。 スレと言うよりマニアの同好会って感じだ。 結局日本人の頭からは、「台湾」と言う言葉は忘れられちゃったんだよ。 ゴメイフクを祈る!。日本人一同より。
204 :
美麗島の名無桑 :04/11/15 02:10:13
今度台湾に遊びに行きたいので、少し言葉を勉強しようと思ってこのスレを 読んだが、要するに北京語でも一応通じるということなのか。 でも何だか台湾国語の方が受けがいいみたいだね。
205 :
美麗島の名無桑 :04/11/15 02:43:24
>>204 俺の知っている限りだけれど、今時の台湾人はほとんど北京語だなって思った。
台湾語話す人に、出会える機会が少なかったね。
お年寄りに多かった。
206 :
美麗島の名無桑 :04/11/15 09:30:44
台湾ではばりばりの北京語だと露骨に嫌な顔されるよ。 おまえどこで習ったんだ?みたいな。 かといって北京語を習うのに、いきなり台湾なまりで習い始めるのはお勧めしないけどね。
207 :
美麗島の名無桑 :04/11/16 11:13:39
台湾では半年位前からかな〜こち亀を放送しているけど、 両津勘吉はときどき台湾語をつかう。実際、台湾国語と大陸普通話では いくつかの漢字で発音や声調が違うが、およそその四分の一は戦後 大陸の声調や発音が統一されたことによるもので、残りの四分の三は、 台湾語の発音の影響を受けたものと思われる。 まぁ、影響のことを言い出したら、台湾語が北京官話から受けた 影響は日本の土着語が中国語から受けた影響に匹敵すると思われるが。
208 :
美麗島の名無桑 :04/11/16 11:44:03
>172 Li2 e7-hiau2 kong2 kok4-gi2 be7? がなぜそう聞こえるんだろう >184 Goa2 lim1 te5 Goa2 siuN7 khi3 toa7-png7-tiam3 Goa2 chiah8 png7 >201 Tai5-gi2 chiok4 kan2-tan1!
210 :
還給金門島 :04/11/16 18:32:34
「你早!」,{早!」、と朝あいさつする小島民、このあいさつの言葉は失礼だ、 ちゃんと「早上好!」とあいさつしなさい、と怒る大陸民。
211 :
台湾人です :04/11/16 20:34:32
それは金門島が中国領域だからです。でもそこに居る軍人は台湾人、 それはしょうがない事、通じればいいと思います。
212 :
美麗島の名無桑 :04/11/18 13:26:35
台湾人、北京語で話してたと思ったら、所々台湾語が入っているので、所々のところが理解できません。 >210:のように私も「晩上好!」って台湾人に言ったら、「大陸人みたいなこといわないで、ちゃんと『晩安』って言いなさい」って叱られまつた。
213 :
美麗島の名無桑 :04/11/18 13:45:06
>>1 なんで?気にしなくていいじゃない。
所詮君は外国人、無理矢理なまらなくても・・
あんまりなまると台湾版デーブスペクターになるぞ、君が。
214 :
美麗島の名無桑 :04/11/18 20:20:39
東京人が京都に行ってタクシーに乗り、「東山しち条までお願いします」 と言うと、東山一条に行ってしまうのと似ている。 (解題:京都では、いや関西では、かもしれんが、七は「なな」で「しち」とはあまり言わない)
大陸の方が訛ってるあるよ。
216 :
美麗島の名無桑 :04/11/20 07:54:51
>>215 是(スー)ma ?(笑
Shenme(センモ)地方?(笑
217 :
美麗島の名無桑 :04/11/20 07:56:06
それがふつう。 大陸人キモイ。
簡体字もキモイ
219 :
美麗島の名無桑 :04/11/20 22:35:27
>>217 ,218
お前ら、湾コロだろう!! 早く難看島へGun回去!!。この偽日本人!!。
陳水篇に騙されろ!!。 蒋介石と言う墓石でも拝んでろ!!。
↑イっちゃってるね、この人。
221 :
美麗島の名無桑 :04/11/21 00:40:29
1ヶ月だけ台湾出張するんですが、TLIに短期間通うことは可能ですか?
222 :
美麗島の名無桑 :04/11/21 00:47:10
「ミルモでポン!」の「ネズミ」が「忍標」に訳されたのはやっぱ台湾語かな?
223 :
美麗島の名無桑 :04/11/21 01:23:40
質問ですが・・・ 台北を中心とする台湾北部は台語で話す若者は少ないですが 南部ではオバンオジン以外の若者でも日常で台語話す率は高いの?
>>221 問い合わせしてみたら何となくなるだと思います。
>>223 大体北の都市部に台湾語うまく話せる若者が少なくなった。
南なら出身と習慣によりますが若者も普通に台湾語うまい方です。
訂正 × 何となくなる ○ 何とかなる
226 :
美麗島の名無桑 :04/11/21 03:19:13
TLIは短期OKです。一時間380元、もし週十時間以上だと350元です。 日本語HPもありますよ。 台北市と台北縣でも結構違う。それと、都市部と田舎も違う。 簡単に南北では分けられない。台北市<台北縣・台湾東部・大都市の進学校の学生(話せても話す習慣が少ない) <台中・キールン・新竹・台南市などの都市部(バイリンガル)<高雄市・台中以南の小都市 (日頃は台湾語が優勢、お年寄りとのコミュニケーションにもあまり困らない)<特に南部の 伝統的居住区・農村・都市郊外など(学校の授業でしか国語をはなさない) 若者に限ればこんな感じかな?私の見て回った限り。
227 :
美麗島の名無桑 :04/11/21 03:29:29
台湾語のラジオをよく聴くが、まあ、薬の宣伝が多いのはおいといて、 四割は日本の演歌、四割は台湾語の歌(ただし半分以上は日本の曲のカバー)、 北京官語のは一、二割だな。番組にもよるが。台北でAMで聴いていた番組が、 台南だとFM、しかも深夜には二、三ヶ月前のを再放送していた。 氷川きよしや天童ヨシミもかかってるよ〜
228 :
美麗島の名無桑 :04/11/21 08:22:58
>>224 、
>>226 ありがとう。日本でも似たような感じの場所ってあるよね。
都市部は標準語交じりの方言で田舎に行くほど訛りが激しくなってく・・
なんて地域があるらしい。都市部は転勤族が多いからかもね。
ちょっと生の若者の台語を聞いてみたくても台北では国語ばかりしか
聞けなかったから・・・・・
229 :
美麗島の名無桑 :04/11/21 12:41:23
教育の問題もあるが、もう一つはテレビの影響かも。 70年代からアニメの國語吹き替えはあったが、 90年代、所謂第四台、ケーブルテレビの普及で 子供向けの番組が一日一、二時間から十時間以上に増え、 テレビばかり見てると、結局国語しか覚えなくなる。
>>229 そうだろうなぁ。日本だって、例えばここ鄭成功生誕之地でも街中の子供たちは
子供同士の会話で共通語しか使わなくなってるよ。人口たった二万四千人の田舎だぜ。
なんか信じられない。漁村部・農村部の子供たちはそうでもないが。
231 :
美麗島の名無桑 :04/11/21 15:12:48
例えば、銀河鉄道999や未来少年コナンといった、台湾ではかつて 放映されていない(政治的に放映できなかった)アニメを ミンナン語やハッカ語で吹き替えして放映したら、 子供も本来の母国語に興味を示すかも。
>>231 ジブリならありますね。トトロは結構合います。
233 :
美麗島の名無桑 :04/11/23 18:24:46
>>214 nativeは「ひっちょぅ」
関西人は「ひちじょう」
234 :
美麗島の名無桑 :04/11/23 22:32:56
235 :
名無的発言者 :04/11/24 21:25:29
楼上的都是書呆子!。一点都没有意思!。很困!。
236 :
DX :04/11/25 00:32:48
是口馬?
237 :
羽柴宇土侍従 ◆RPLwh/ddCk :04/11/27 03:12:16
うちの母親が戦前生まれで台湾在住歴があるんだが。 たしか、こら!がアイヨラ!とか言ってたな。 これって何語? 誰か教えて。
238 :
美麗島の名無桑 :04/12/12 04:45:59
♂゙゙ブィィィン
239 :
美麗島の名無桑 :05/03/06 03:58:17
このスレ名、狂ってるとしか思えない。 普通の中国語じゃなくて台湾訛りの・・・ 意味が無い。
240 :
美麗島の名無桑 :05/03/07 12:03:32
アルとか簡体字が嫌いなんだろ。
241 :
美麗島の名無桑 :05/03/07 12:04:50
つうかオタの気まぐれだろ、単に。
242 :
美麗島の名無桑 :05/03/07 12:14:27
台湾訛りは北京でも若者に人気と聞いたが・・・。
243 :
美麗島の名無桑 :05/03/07 12:49:18
東北系巻き舌はダサイ
244 :
美麗島の名無桑 :05/03/07 12:50:52
うるせーな、簡体字こそが本当の中国語なんだよ。
245 :
美麗島の名無桑 :05/03/08 02:26:13
えっ?
自分は何歳に見えますか?って言うのを韓国語では何て言うのですか?
ごめんなさい韓国語ジャナイです誤字すみません
248 :
美麗島の名無桑 :2005/04/11(月) 02:29:10
だっっからよ〜死那文字は好かんのじゃ!!!!
249 :
美麗島の名無桑 :2005/04/28(木) 01:24:19
>>209 激しく遅レスだが・・・・・
台湾語だけは教科書なんかに頼らないで台湾の人と交流したほうがいいぞ。
教科書も少ないし、その教科書もみんな古いから。
例えば、「私」のGOAでもグアって発音するときもあるし、
ワ(強)ガ(弱)リッ(弱)ゴン(強)!我 gen ni 説.
で聞いた感じほとんど「ワ」に聞こえたりする。
250 :
美麗島の名無桑 :2005/04/28(木) 01:31:23
台湾人にとって北京語は母語ではないから、やっぱりブロークン。 文章も下手。ぜんぜん熟練した書き方ではなくて、ぎこちなさが 残る。 というのも、台湾人に北京語を押し付けた国民党自身が、北京語の 使い手ではなく、しかもついてきた知識人も三流ばかり(一流 どころは共産党についたからね)だったから、模範自体の程度が 低かったし、しかも母語を否定して強制したから、教えられた ほうもぎこちなくなったんだよ。 台湾人の問題は、母語を弾圧されたから母語も下手だし、 かといって国語も強制されたから国語も下手という問題。 シナの成語でいえば、学歩邯鄲というところか。
251 :
美麗島の名無桑 :2005/04/28(木) 01:34:11
>>249 >台湾語だけは教科書なんかに頼らないで台湾の人と交流したほうがいいぞ。
>教科書も少ないし、その教科書もみんな古いから。
そうやってあてずっぽうだと、レベルの高い中身のある台湾語は
できない。台湾人に内心馬鹿にされるだけ。
>で聞いた感じほとんど「ワ」に聞こえたりする。
ワに聞こえるのは、最近の若者が北京語の影響を受けて、濁音を
ちゃんと発音できなくなっているだけのこと。
だから、お前の自我流は無意味なのだ。
言葉はぺらぺら話せるだけだったら、乞食でもできる。
中身があって、尊敬されるには、ちゃんと読み書きができないと
いけないし、台湾語にはかなりの文献が存在する。
外国人の学習者なら、読み書きが習得しないと話にならない。
252 :
美麗島の名無桑 :2005/04/28(木) 03:26:57
>>251 台湾に住んでもいない癖してこれから台湾語を勉強しようとする人に
適当な事言わないほうがいいよ。
それから、君の言う事は、突っ込み所がありすぎw
>ワに聞こえるのは、最近の若者が北京語の影響を受けて、濁音を
>ちゃんと発音できなくなっているだけのこと。
俺の台湾語教師は、全員40歳以上なのだが・・・w
あんまり自分が習った台湾語を台湾語の標準語と思うのは辞めたほうがいいよ。
そんな言葉喋っても台北じゃ通じないし、表立って馬鹿にされるからwww
そもそも君は何処でその台湾語を習ったの?
教科書で習いましたってのは無しね。
>だから、お前の自我流は無意味なのだ。
それ言うなら自己流でしょ。気をつけてね。
その程度の日本語だと、日本人とも台湾人とも思われないよ。さして言えば中国人?
>言葉はぺらぺら話せるだけだったら、乞食でもできる。
台湾語独自の書面話があるの?是非教えて。
君は台湾語を文書で書けるのかー。画期的だなwww
>台湾語にはかなりの文献が存在する。
出版社と文献名言ってくれ。
こっちは台湾駐在だからすぐに調べられるぞ。
私のレスはどうせ遅レスだと思うが、君の必死さを是非見せてくれ!!!
253 :
美麗島の名無桑 :2005/04/28(木) 11:20:31
>>250 国語はダメ、台湾語ダメ、母語は「台湾国語」。
悲しいね。でも本人たちは自覚してないよ。上手いと思ってる。
254 :
美麗島の名無桑 :2005/04/28(木) 11:33:23
日本の演歌によく似た台湾語の歌謡曲を聞くのはどうかな? 国語と全然違うので最初はびっくりしたよ。 やたら語尾がにゃーにゃー伸ばす感じでさ。
255 :
美麗島の名無桑 :2005/04/29(金) 14:12:20
>>252 :美麗島の名無桑:2005/04/28(木) 03:26:57
>台湾に住んでもいない癖してこれから台湾語を勉強しようとする人に
>適当な事言わないほうがいいよ。
痛いな。おれは台湾に在住だし、しかもアンタみたいな「駐在」
と違って、台湾人の団体で仕事しているんだからさ。仕事の常用語は
北京語じゃなくて台湾語だし。
だから、すでに4年半になるけど、北京語はまだまだ。台湾語なら
込み入った話もできるんだが。
>それから、君の言う事は、突っ込み所がありすぎw
お前が、単に台湾語を知らないだけ。
256 :
美麗島の名無桑 :2005/04/29(金) 14:16:02
>>252 >俺の台湾語教師は、全員40歳以上なのだが・・・w
40代か。だったらもっとだめだな。国民党教育の一番ひどい
時期だから、台湾人意識も低いし、北京語台湾語ともに中途半端。
>あんまり自分が習った台湾語を台湾語の標準語と思うのは辞めたほうがいいよ。
君こそ、単なる憶測。
というか、gが脱落するのは、どうみてもブロークン。
それにおれは、台中、台南、宜蘭人ともよく接しているから、
各地の訛りの違いも理解できるんだよね。
>そんな言葉喋っても台北じゃ通じないし、表立って馬鹿にされるからwww
gが脱落するのは、台北でも馬鹿にされるよ。おれの同僚で台湾語
下手な女性がいて、「五百」「拝五」が、すべてou-pha,pai-ou
とgが脱落するので、別の同僚からも馬鹿にされているからな。
ま、いいやつなんだけど。
257 :
美麗島の名無桑 :2005/04/29(金) 14:22:30
>>252 >そもそも君は何処でその台湾語を習ったの?
>教科書で習いましたってのは無しね。
教科書もなしに、文字表記もなしに学んでも、ろくな言葉は話せない
と思うが?
わたしが最初に手ほどきを受けたのは、長老教会で、長老教会
内部で使われているローマ字教本をまず仕上げて、それから
聖書の「エステル記」を朗読して、内容を台湾語で話すという
ほとんど直接法に近いやりかたで初歩を習得。それからはひたすら
台湾人をつかまえて実践して、磨いていったもの。
だから、トラブルの仲裁、クレーム処理なども可能だよ。
台湾人が喧嘩になったときもよく双方の話聞いて仲裁しているからね。
>>だから、お前の自我流は無意味なのだ。
>それ言うなら自己流でしょ。気をつけてね。
それをいうなら、我流だな。自我流というのは中国語的な表現が
混ざってしまった。最近、中国語で8万字の論文書いたから、
頭が中国語チックになってしまった。
>その程度の日本語だと、日本人とも台湾人とも思われないよ。さして言えば中国人?
我流という言葉が出てこない時点で、君の日本語能力も怪しい。
>台湾語独自の書面話があるの?是非教えて。
ローマ字あるいは漢字混じりでさまざまな文献が出ているんだよ。
雑誌も出ている。わりと一般書店でも手に入るのが「海翁」
という雑誌もあるし。
台湾語を勉強しているわりには、台湾語の書面語の存在や
読本の存在を知らないとは、お粗末だね。
>君は台湾語を文書で書けるのかー。画期的だなwww
画期的でもなんでもない。Wikipediaには台湾語バージョンも
できている。おれの論文もリンクされている。
嘘だと思うなら、英語WIKIのTaiwaneseからもリンクが張られている
から、一度、おれの論文を読んでごらん。
258 :
美麗島の名無桑 :2005/04/29(金) 14:26:51
>
>>252 >>台湾語にはかなりの文献が存在する。
>出版社と文献名言ってくれ。
わりとメジャーなものでは遠流という出版社から出ている
「大学台語文選」。
前衛からも「台語精選文集」5冊シリーズがあって、そのうち
第一巻には私の文章の抜粋も収められている。
台湾大学近くの「台湾e店」あたりに行けば、台湾語の本なんて
たーくさんおいてあるよ。
マリノールの辞書もおいてあるし。
「台湾駐在」とかいいながら、「台湾e店」あるいは「南天」を
知らないとしたら、お前のほうがモグリだろう。
どっちも店主は知り合いだから「よく来る日本人ってだーれ」
って聞けばすぐ俺の名前が出てくるはずよ。
南天の店主は台湾語もうまいが、客家人だから、おれは客家語で
お話しているがな。
>こっちは台湾駐在だからすぐに調べられるぞ。
調べるも何も、はじめから、台湾語の歴史や現在の復興運動について
何も知らない馬鹿が力んでもしょうがない。
259 :
美麗島の名無桑 :2005/04/29(金) 14:31:01
サカイ先生ですね? お帰りなさいまし。 最近妙な連中があちこちのスレで跳梁跋扈してますので、 以前のような激しい叱正をお聞かせください。
260 :
美麗島の名無桑 :2005/04/29(金) 14:35:21
e店は品揃えいいですよね。
261 :
美麗島の名無桑 :2005/04/29(金) 14:48:31
>>249 名前:美麗島の名無桑 :2005/04/28(木) 01:24:19
>ワ(強)ガ(弱)リッ(弱)ゴン(強)!我 gen ni 説.
>で聞いた感じほとんど「ワ」に聞こえたりする。
そもそも、台湾語には、無声無気のk,無声有気のkh,有声無気のg
の三項対立がある。(これはなりたちは違うが、上海語にもある)
だから、君のようにゴア・カ・リ・コンのカとコンをガ、ゴンなどと
濁音で発音していると、強度にもよるが、ぜんぜん別の単語に
なってしまうので注意。
とくにkong2をgongなどといって、さらに声調を間違えてしまったら、
相手を罵倒していることになるからね(w)。
気をつけなさい。
有声無気と無声無気の違いがあるんだから。
まあ、もっとも音素認識という点からすれば、gは鼻濁音のngと
認識されているって話もあるけどね。
でも、無声無気のkをgで発音するのは間違い。
262 :
美麗島の名無桑 :2005/04/29(金) 14:57:24
いわゆる台湾語は1949年まで「南京官話」と呼ぶ。中華民国の標準語。
263 :
美麗島の名無桑 :2005/05/26(木) 14:01:26
>258 よく行く日本人は君だけじゃないよ。 よく通っている日本人は私の知っているだけでも4、5人いる。
264 :
美麗島の名無桑 :2005/06/03(金) 02:11:04
>というか、gが脱落するのは、どうみてもブロークン。 それにおれは、台中、台南、宜蘭人ともよく接しているから、 各地の訛りの違いも理解できるんだよね。 これについてはもう少し教えを請いたいです。 わたしも、どう聞いても「わたし」の台湾語の場合、 教会ローマ字のgの音が聞こえないような気がしたので 結構周囲の人の発音を注意して聞いていたんですが、 どうも年齢には関係せず、60以上の人でもgの発音 が聞こえない人が多いように思います。ただ数字の5とか 「おはよう」とか「・・・できる」という場合に出てくる 「gau」の場合は、殆どの場合、gが非常にはっきり聞こえ ます。たた、早く言ったりする場合に、gが脱落することは 結構ありました。これも年齢に関係なく。 数人にgoa(・・・できる)とgauの場合、発音は同じ? と聞いたところ、全て自分の発音では違うという答えで、 gauの子音と同じ発音でgoaを言ってもらったところ、 「何、これ、変なの!」と言う人が殆どで、希に「そうい えば、そういう発音をする人もいる」という人もいる程度 でした。 ブロークンという一言で片づけられないような気もするんですが。
265 :
美麗島の名無桑 :2005/06/03(金) 02:13:04
訂正 数人にgoa(わたし)とgau(・・・できる)の場合、発音は同じ?
266 :
106 :2005/06/03(金) 05:05:20
更に訂正 数人にgoa(わたし)とgau(・・・できる)の場合、子音の発音は同じ?
267 :
美麗島の名無桑 :2005/06/03(金) 05:15:21
台ヲタ共がドングリの背比べ ワロタ
268 :
美麗島の名無桑 :2005/06/03(金) 17:38:55
>>250 >台湾人にとって北京語は母語ではないから、やっぱりブロークン。
文章も下手。ぜんぜん熟練した書き方ではなくて、ぎこちなさが
残る。
というのも、台湾人に北京語を押し付けた国民党自身が、北京語の 使い手で
はなく、しかもついてきた知識人も三流ばかり(一流 どころは共産党につい
たからね)だったから、模範自体の程度が かったし、しかも母語を否定して
強制したから、教えられた ほうもぎこちなくなったんだよ。
↑薄っぺらい知識で何言ってるんだお前?何も知らないくせに知ったかぶりするな。
どうも書き方見てると台湾独立主張の本に影響されて、台湾に住んだことも無いくせに
「外省人だから何でも悪い」って決め付ける小林信者みたいな香具師だなお前は。
お前のカキコ見てると大体お前の周りにどんな連中がいるかよくわかるよ。
北の農村地帯からやって来た毛沢東や劉少奇の共産党が行った知識人粛清を恐れて
当時南京に有った中央政府の国民党に指導階層高級知識人の殆どがついて行ったのは
中国人ならよく知っている。
その後大陸中国では労働賞賛や文化大革命による文化破壊により古来より受け継がれ
てきた中国語そのものの研究、発展がとてつもなく遅れ、挙句の果ては文盲を減らすという
理由で画数の少ない簡体字を奨励した。
一方の台湾(当時は自由中国と呼んだ)では徹底的な文化の継承、研究が行われ、
中国語も文学的、語学的、歴史的に磨きがかかった。
結果どうなったか?大陸では中国語の労働者言葉を標準語に置いてしまった為に言葉
から優雅さは微塵も無く消え去り、人間関係や情操教育にも深刻な影響が出た。
文化の継承に国家をあげて取り組んでいた台湾では教育に徹底的に力を入れた為、
平時に使う中国語にも上品な表現が多く使われるようになった。
当時は勿論貧富の差によって教育を受けられない人も多かったし、台湾語で暮らしている
年配の人達も多く、発音の問題も有って全部が全部そうであった訳ではない。
当時は主に若い人達の間で使われていた。
今では第一線の社会人達が使っている。
台湾の中国語の優雅さは中国大陸渡航解禁後に台湾のテレビ番組や歌が大陸各地で
流されるようになった事で広く知られ、憧れられるようになった。
特に特筆すべきは北京放送や中国中央電視台CCTVが一斉にこれを真似した事。
それ以前はメディアがぶっきらぼうに話していた労働者表現の中国語が台湾の優雅な
表現とそっくりに変わった事は台湾でも話題になった。
簡単に言うと台湾の方が文学的なんだ、表現の仕方が。
連戦国民党主席が北京大学で講演した時が決定的だった。質問者の北大大学生より
はるかに優雅なんだ、使ってる中国語が。
近年は交流・研究が進み、大陸の言葉も変わりつつあるようだが。
>>250 みたいな中国文化を全く知らない奴が想像で書いた様な無知なカキコは
スルーしていいよ。
269 :
美麗島の名無桑 :2005/06/03(金) 19:41:55
>北の農村地帯からやって来た毛沢東や劉少奇の共産党が行った知識人粛清を恐れて >当時南京に有った中央政府の国民党に指導階層高級知識人の殆どがついて行ったのは >中国人ならよく知っている。 中国人ですか?
270 :
美麗島の名無桑 :2005/06/03(金) 19:53:54
269さんが引用したあたりは、実際のところどうなの?文学でいうと、 国民党系の作家にはろくなのいないって気がしないでもないけど。 知識人全般となると難しいね。
271 :
美麗島の名無桑 :2005/06/03(金) 20:41:22
台湾の小説家の本を読んでみたらその文章がいかにいいかがわかるよ。
272 :
美麗島の名無桑 :2005/06/12(日) 00:38:48
王力宏と呉建豪(←好きなので)のCDを聞いて中国語を勉強したら英語訛りで台湾訛りの中国語を覚えてしまうんですか。場違いでごめん。
>>270 歴史背景とか両岸の中国語の在り方という意味では268の言ってることは
だいたい正しいと言える。ただし、
>一方の台湾(当時は自由中国と呼んだ)では徹底的な文化の継承、研究が行われ、
中国語も文学的、語学的、歴史的に磨きがかかった。
という部分は全く独善的、前近代的、中華的で、いかにも台湾の中文系で中国文学史を
叩き込まれた学生が言いそうなセリフだ。こういう人達が国語教育や文学教育の中心に
いる現状では、台湾からろくな作家が出てくることは期待できない。
だいたい、国民党が中華文化の継承だの、優雅さだの、「情操教育」だのと言っていた
時期は、世界的には南米文学のような土着的で荒々しい表現が主流になりつつあった時代
で、その意味では皮肉にも、大陸の「文化破壊」の方が世界的な歩調に近かったと言える。
82年にG・マルケスがノーベル文学賞を受賞して以降、台湾文学界でも、遅ればせながら
こういった表現が注目されるようになったが、それを最もまともに理解し、吸収したのが
所謂「郷土派」と呼ばれる本省人作家達ではなく、張大春のような外省人二世の作家だった
のは、さらなる皮肉としか言い様がない。
>>272 台湾に行って、現地で耳にしたコトバをなるべく聞こえたとおりにマネすれば、南方風の発音になる。
日本人には南方風の方が発音し易いと思う。
先日、NHKのTV中会話で F4の呉か言どちらかのインタビュー流してたけど
かなり南部風(というか南方風?)の発音だった。ピンインで書くと shi→si 、 zhi→zi って感じ。
275 :
美麗島の名無桑 :2005/06/12(日) 10:57:53
>>272 歌のCDを聞いて中国語を勉強している時点で、訛りもクソもありません。
276 :
美麗島の名無桑 :2005/06/12(日) 13:13:44
やっぱそうですか。じゃ「流星花園」のDVD観てガッツリ勉強します。
277 :
美麗島の名無桑 :2005/06/12(日) 17:58:46
>>276 台湾女口説くのには使えるかも!?しれんが 会話にはならんぞ!!!(笑)
278 :
美麗島の名無桑 :2005/06/12(日) 21:49:56
私、女性なもんで女の人、口説けないです。 >>274 呉建豪はアメリカ育ちなので言の方かな。残りのF4の周は現地の人(宜蘭)だけど、nとngの区別が苦手で 上船が上床(ベッドイン) 獻聲(歌声を捧げる)が獻身(身体を捧げる) 王子が丸子(ダンゴ?) とかになるそうです。現地の人でもそういうのあるって、何かちょっとうれしい。またまた場違いですみません。
どうでもいいけれど、呉でも言でもなく、周です<NHKのTV中会話
280 :
美麗島の名無桑 :2005/06/17(金) 21:57:27
やっぱり、そうすよね。周(ヴィック・チョウ)が出てた週のは見てたんだけど、違う日に他のメンバーもでてたのかと思って。 舌が短いのか長いのか?よくわかりませんが、彼はカツゼツもよくなくて、他の人に比べるとなんかモゴモゴ言ってるように聞こえるんだけど、それが南方の感じなのかな。
281 :
美麗島の名無桑 :2005/07/04(月) 01:17:01
ニーハオ
自分もスー達のお陰で勉強する気になりました。 頑張ります。
283 :
美麗島の名無桑 :2005/07/06(水) 02:16:11
>>282 わー、うれしいな。きのう、台湾旅行から帰って来たばっかりなんだけどF4関係のVCD、CDなど買ってきました。 中文の字幕を見ながら勉強してます。お互いがんばろう! で、向こうで見たキ〇ンビールのCMで、一青窃が日本語で「しゃべってるんだけど「キ〇ン一番搾りビール、什麼什麼」って言ってるんですが、最後だけよくわかんなくて、あれは台湾のことばでしょうか! 現地のかた、ぜひ教えてください。
284 :
美麗島の名無桑 :2005/07/06(水) 02:50:49
宜蘭は南部じゃないですよ〜。
285 :
美麗島の名無桑 :2005/07/12(火) 17:14:31
287 :
美麗島の名無桑 :2005/07/13(水) 18:42:03
ニーハオ
288 :
美麗島の名無桑 :2005/11/10(木) 02:28:12
一青窃のでてるCMで最後に言っているのは「ほたら」だよ〜。台湾語で乾杯って意味
289 :
美麗島の名無桑 :2005/11/10(木) 13:52:32
アル発音とか簡体字とかダサイからだろ。
291 :
Linkin :2005/11/11(金) 18:56:05
台湾人講閩南話,大陸人講普通話。普通話和北京話有很大的区別!而且,台湾人写字用繁体中文,大陸人写字用簡体中文。
292 :
Linkin :2005/11/11(金) 18:58:45
日文的网頁都不支持簡体中文,你們這様都学不到地道的中文
293 :
Linkin :2005/11/11(金) 19:06:21
看“流星花园”是学不好中文的,大家都應該学標准的普通話,而不是学台湾的閩南話,閩南話只有中国福建和台湾地区使用,只有学普通話,才是中国正确的官方語言
294 :
美麗島の名無桑 :2005/11/11(金) 19:19:03
中国から閩と虫みたいに呼ばれている人が、 わざわざ中国語話す必要ないと思うけどな。 台湾人講閩南話 これでいいじゃん。 でも台湾人は中国がダイスキ。中国人に下手と言われても、 台湾訛りの中国語を話すさ。
295 :
Linkin :2005/11/11(金) 19:27:57
美麗島,你能用中文和我交流嗎? Can you speak Chinese whit me?
296 :
Linkin :2005/11/11(金) 19:34:51
不要忘記了,台湾還是我們中国的領土。学台湾閩南語,等于是外国人学習冲縄的土話,而不是東京地道的日本語。
297 :
美麗島の名無桑 :2005/11/11(金) 23:21:40
我们
298 :
美麗島の名無桑 :2005/11/12(土) 00:26:51
Linkin 你的中文有點怪怪的
299 :
美麗島の名無桑 :2005/11/12(土) 09:29:10
「地道的中文」ってなんなの?モグリの中国語? 「道地」ならわかるけどw 中国猪在台湾板乱放屁,臭不可聞!信口雌黄,罪不容赦。 來人呀!拉下去打四十大板,下放新疆労改十年! 如有再犯,切碎了倒到陽澄湖 食畏 大閘蟹!
300 :
美麗島の名無桑 :2005/11/12(土) 16:29:12
台湾では「道地」だけど、大陸では「地道」だよ。
Linkinはやたら簡体字混ざっててアヤシイ。
302 :
美麗島の名無桑 :2005/11/12(土) 16:42:38
你
303 :
美麗島の名無桑 :2005/11/12(土) 17:04:01
「地道的中文」ってなんなの?モグリの中国語? 「道地」ならわかるけどw 中国猪在台湾板乱放屁,臭不可聞!信口雌黄,罪不容赦。 來人呀!拉下去打四十大板,下放新疆労改十年! 如有再犯,切碎了倒到陽澄湖 食畏 大閘蟹! 你个台湾或者日本杂淬!你个猪狗不如的家伙, 连小日都不过是我中华的后裔,你在这里狂吠什么? 小日想要要回北方四岛,等到猴年马月吧。钓鱼岛、蓬湖迟早我要拿回来的。 日本必将成为我属国。
304 :
美麗島の名無桑 :2005/11/12(土) 19:14:29
中国語学習の程度を自慢し合うスレはここですか?
暴政必亡。残民以逞、寡廉鮮恥的虫狂政権当然也不例外。 可嘆虫獄愚民,尚津々自喜,被愚而無知、井蛙而自大。
Linkin我幹你娘(GAN LI NIA)咧 不要來這種地方當廚房 中國人的臉都給你丟光了 中國才是台灣神聖不可分割的一部份 抽插吧 男孩
Linkin=淋菌
撒き散らすなよ!中国でならいいけど。
>>306 止せ!Linkin的娘不能幹。移されるぞ!
308 :
美麗島の名無桑 :2005/12/18(日) 15:31:52
台湾人が電気消しながら「・・・デンキー」って言ったのが聞こえて、 日本語が残ってるってことかなと思ったら、調べたら、戻ってくるって意味で驚いたな。 「電気」そのままの発音に聞こえたから。
中狂嫌いだから 俺はボポモフォをやるぜ! 台湾旅行のときに小学生用國語辞典と 書き取りドリル買ってきた。 店のオバチャンは「あんたの子供は何歳?」と聞いてくれたらしいが ごめん、これ、俺の。
310 :
美麗島の名無桑 :2006/02/03(金) 08:06:37
ボポモフォの発音は中国の小学校でも習うんだよ。注音符号は残念ながら繁体字と 一緒に消えちゃってピン音になっちゃったけど。俺も台湾で東方出版社の小学生 辞典買ってきたけど、一緒のやつかもね。
311 :
美麗島の名無桑 :2006/02/05(日) 19:39:20
台湾語をマスターしなければ台湾・台湾人の本音を理解できない、見たいに語るアホがいるみたいだが、 正直北京語だけで、さらにいえば英語交じりの北京語で十分だと思うが。 実際、台湾語できずとも台湾女とナニまでたどりつける。 べつに政治意識なんて興味ないし知る必要ない。台湾政治は台湾人で勝手に処理してくださいってとこさ。
312 :
美麗島の名無桑 :2006/02/05(日) 19:41:08
あ、ヘイショウくらいは知っとくべきかw
313 :
美麗島の名無桑 :2006/02/05(日) 19:47:07
皆様、是非教えて下さい!! 《ピースして》って台湾の方には何て言えばいいのですか?? 辞書とかで調べたけど載って無くて… 勉強不足な質問、大変失礼致しますm(__)m
ジェスチャーじゃだめなのか?<ピース
315 :
美麗島の名無桑 :2006/09/09(土) 09:22:35
台湾の受験でよく見る、 「落點分析」って単語はどういう意味?
316 :
美麗島の名無桑 :2006/09/09(土) 14:29:40
>311 まあ外国人やからね。 外国人同士のつきあいとわりきるならそれでええと思うけど。 台湾語に興味を示さないとすれば、親友にはなれへんわな。 大阪弁をかたくなに拒否する外人みたいで滑稽。
317 :
美麗島の名無桑 :2006/09/09(土) 20:19:13
>>283 台湾の大学生でした。そのCMについてはよく憶えられないので、
多分台湾語での”尚青”とか、一番新鮮な意味なのではないか?
318 :
美麗島の名無桑 :2006/09/17(日) 19:54:06
中国学科教員 問題言動集 N.S教授・・・・・授業中に、 「人間は働かなくても生きていける」 「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」 「(上に同じく)教育学科の学生はロリコンだらけ」 「一般教養など必要ない」 「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」 「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」 etc迷言多数 W.Y教授・・・・同じく授業中に、 「第123代天皇は精神異常者」 「N.K(D大名誉教授)、F.N(T大教授)、S.T(元G大教授・故人)、H.I(元N大教授)、 I.S(芥川賞作家・都知事)、K.Y(妄想漫画家)は人間のクズ」 「金持ちへの税制優遇をやめて税金をできるだけ多く巻き上るべきだ」 Y.Y助教授・・・・退学願を提出した学生に対して、 「私の言う通りに行動すれば、君の要求が通るように私が裏で話をつけておいてあげよう」 という内容の取引を持ち掛けた。 以上のように、中国学科はキ○ガイ教員の巣窟です。 これから大○文化への入学をお考えの皆さんは、 中国学科にだけは絶対に出願をしないようにして下さい。
319 :
美麗島の名無桑 :2006/10/06(金) 06:23:14
保守
>>309 小学生用國語辞典と書き取りドリルって國語で何て言うの?
今度台北に行ったら買ってきたい。
台湾の小学生みたく注音字母で國語を習いたい。
>>321 漏れは台北でTLIというところに短期間通っていたが、一番最初のときに
ピンインとどっちで習う?と訊かれたよ。で、注音字母の方を選んだら
テキストもちゃんと専用のだった。日本にも都会になら教室あるみたいだよ。
台湾のPCのキーボードに刻印してあるのにあこがれて注音字母を選んだ
んだけど、今日本の田舎に居て注音字母で教えてくれる指導者も得られず
仕方なくラジオも本もいっぱいあるピンインに乗り換えて自習しています。
323 :
美麗島の名無桑 :2006/12/11(月) 06:41:45
台湾の国語と台湾語を独学または通信教育で勉強できる所ってありますか? ちなみに、現在のところピンインで簡体字北京語(ラジオ中国語講座)を学んでいて、台湾語会話の本も持っていますが、 家が山形県鶴岡市の隣町ですので、いちいち都会で勉強するのは金がかかって実質的に不可能です。
お、今年に入って誰も書き込んでないなw 俺は福建人に習ったので最初は巻舌音はできなかった。 その後、ハルビンの人にコツを教えてもらって独学でできるようになり、その後は何年も話さなかったので発音が滅茶苦茶に劣化してしまった。 1年掛けて発音を矯正し、今はzh ch sh のh欠落は、しないなあ。
北京くさい、共産主義の臭いがする発音は身に付けたくない。 台北の、自由の香りがする発音が良い。簡体字を見ると、 強圧的な中国政府や、コキントウを連想していやだね。 同じ北京語(マンダリン)でも台湾式発音の教材で学びたい。 どうせ台北にはたくさん行くだろうが、大陸のダサい 共産主義の町にはほとんど行かないだろうから。
まったく同感。
328 :
美麗島の名無桑 :2007/07/17(火) 23:47:05
wo3 gang1 gang fang4 le yi1 ge pi4 xie4 xie ni3 de shou1 ting1
hen3 xiang1 a
330 :
美麗島の名無桑 :2007/07/18(水) 00:46:25
↑you3 yi1 ge bian4 tai4 de ren2
331 :
美麗島の名無桑 :2007/07/18(水) 00:50:31
ni3 zhen1 shi ge sha3 gua1
>>326 台湾で香港映画のDVD買ってみ。
北京語トラックで何度も繰り返し見れば発音や
フレーズを覚えるよ。発音は台湾標準だよ。
お勧めは
最佳拍檔(悪漢探偵シリーズ)BOX
軽快なストーリーだから何度も見てると
セリフを覚えてしまう。
いっぺん看てみ。
333 :
美麗島の名無桑 :2007/07/18(水) 20:01:39
334 :
美麗島の名無桑 :2007/07/19(木) 00:08:26
音声面で普通語と台湾国語の目立つ違いってそり舌音くらい? (漢字の読み方の違いは除いて)
日本のテレビにコメント字幕入れるようになって10何年? アレ嫌いだったけど台湾テレビに入ってるの見て意見変わった。 中国語勉強するにはいい素材だが自分には速すぎる。 台湾の幼児向け番組のYouTube動画とかがいいのかも。 語学を前提としていないけど最適なのがあれば紹介してもらえませんか?
>>335 「クレヨンしんちゃん(蝋筆小新)」や
「あたしん家(我們這一家)」なんかの日本のアニメだと
なんとなく雰囲気で意味も分かるし、
日常生活で使う簡単なフレーズ(「ただいま」とか)が
よくでてきますよ。
>>336 クレヨンしんちゃんをひとつ見てみたけど
俺の聞いてきた中国語には程遠い。
今まで出会った中国人から推測すると南っぽい訛りな気はする。
これは中国か台湾か分かりますか?
瀋陽、大連、天津、南京、福建(福州、福清)、広州、上海、ハルビン いろーんな地域出身者のシナ語を毎日聴くとリスニング能力が上がるなー 台湾はいねーな、そーいえば
339 :
336 :2007/07/24(火) 18:25:41
>>337 訛りを確認するためにYouTubeで見ようとしたら
「蝋筆小新」は削除されてました。
すいません。
>>339 ;を;に(蜡;笔;)蜡笔とか小新で検索したら出るよ。
俺中国語わかんないのに、台湾の子供が台湾しんちゃんの口まねしてるのはわかったんでワラタ
>>341 著作権を中国に盗られたって話題になってたし
字幕も簡体字だし中国での放送っぽい。
方言は聞き分けれないので分からない。
ちなみに日本の本家は声優は女だよ?
343 :
美麗島の名無桑 :2007/09/05(水) 12:40:42 BE:813273784-2BP(0)
練馬・板橋周辺でならうちのかみさん紹介するぞ 台湾語・北京官話どちらでも大丈夫ですよ。 今も生徒さんが二人いるよ、もっと増やしたいから募集中 マックやファミレスで教えることになりますが・・・ 成増・光が丘周辺で教えているよ このレスに返信して下さい、連絡方法は考えておきます 一応、sageしておきます
344 :
美麗島の名無桑 :2008/01/07(月) 10:23:23
お勧めの辞書 教えて下さい。
345 :
美麗島の名無桑 :2008/04/07(月) 12:30:16
346 :
美麗島の名無桑 :2008/04/07(月) 15:43:20
中国の覇権拡大はもう後退不可能の域。 ヒラリー大統領となれば今後ますます中国は巨大化する。 可能性としては米国が中立をこのまま維持して 欧州と中国の対立を黙殺することだ。 チンギスハーンだって東欧ロシアはおろかポーランドドイツまで支配したのだから 中国共産党だって、それ以上の侵略はできるし、それだけの人材物資のポテンシャルと 残虐性は備えている。
347 :
美麗島の名無桑 :2008/04/13(日) 09:44:10
348 :
美麗島の名無桑 :2008/04/13(日) 10:29:56
>>1 台湾語(ミンナン語)と北京語(標準中国語)では、
英語とフランス語以上の開きがあるぞ。
訛ではなく全然別言語。
349 :
美麗島の名無桑 :2008/04/13(日) 15:34:41
台湾語の声調は8つ
352 :
美麗島の名無桑 :2008/04/19(土) 17:28:50
情色の意味教えて下さい
353 :
美麗島の名無桑 :2008/04/20(日) 11:21:36
只少還有イ尓=「ずさおはいよにぃ」 もうわけわかんねw
354 :
美麗島の名無桑 :2008/04/21(月) 14:34:14
色情
355 :
美麗島の名無桑 :2008/04/21(月) 16:30:14
今天にい要にい給我 翻訳したんですけど、 今日あなたが必要です。であってますか?
356 :
美麗島の名無桑 :2008/04/21(月) 21:01:54
今天我要你給我 今天你要給我 じゃないですか? 今天你要你給我?
357 :
美麗島の名無桑 :2008/04/21(月) 21:04:59
358 :
美麗島の名無桑 :2008/04/21(月) 21:09:07
今天你要嫁給我?
359 :
美麗島の名無桑 :2008/04/21(月) 21:55:37
断固としてノーテンキュー!!
360 :
たれ猫 :2008/04/22(火) 00:07:27
>353 「まぁ、あなだが居るんだ」。 そういう感じかな? >356 確に意味が分かない、多分 「今日のお前は私のものだ」、と、そういう感じ。
361 :
美麗島の名無桑 :2008/04/22(火) 01:10:40
362 :
美麗島の名無桑 :2008/04/22(火) 03:29:28
陳慧琳(ケリーチャン)さんのデュエット曲の製造浪漫の日本語歌詞わかる方いませんか〜?? 間違っててもいいので、どなたか翻訳してくれませんか?
363 :
たれ猫 :2008/04/22(火) 10:49:32
>361 只要=only=ただ 発音は:ずˇやう
364 :
美麗島の名無桑 :2008/04/22(火) 12:47:25
>>362 *男性:幻想 この都市の騒がしい街はなります 無
人で美しい海岸の女性:多くなってはい
けない話 この想像を破壊してあなたと思う存分
ぶらぶら歩いてはいけません
#男性:幻想 目がかすむまつわり乱れる副虹が赤くてなり
ます きれいな傷がない星明かりの女性:目を閉
じます あなたを学んで同様に本当に願望を実現するこ
とができることをひたすら願うことを祈ります
+男性:平板な中 いくつかのいくらかのロマンチックな女性を造り
ます:ちくちくと数えるのがロマンチックです 感情の男性に
累積しています:平凡な中 いくつかいくらかが驚喜してと女性を望むことを
造ります:幸せに計算しにくいです いらいらは邪魔に来ません
%男性:平板な中 いくつかのいくらかのロマンチックな女性を造ります
:お互いは瞬間ロマンチックです 永遠に忘れられないで相当しま
す:愛するエネルギーどのようにすべてに関して終わりませんでど
んなに見事です
http://www.comp.nus.edu.sg/~nghoongk/lyrics/singer280-1.html#lyric2 の歌詞を機械翻訳
365 :
美麗島の名無桑 :2008/04/23(水) 00:48:54
>>362 の歌知ってるけど、歌詞が遠回しに誘ってる感じがして
しかもノリノリのテンポだから、
この歌聞くたびに笑えてくるwなぜかこの歌つぼw
367 :
美麗島の名無桑 :2008/04/24(木) 03:06:57
>>366 zhの発音が多すぎて、舌が元に戻らなくなるw
安?甘厚ってどうゆう意味ですか? ?は口に屁みたいな漢字です。比じゃなくてヒだったかも… 曖昧ですいません。
369 :
美麗島の名無桑 :2008/05/12(月) 23:02:50
あげ
370 :
美麗島の名無桑 :2008/05/13(火) 13:50:10
台湾で勉強するなら、工夫が必要。というのも、ほとんどの 学校が一日2時間だから。また学校によっては、英語で説明 するところもあるので、よっぽどの台湾好き、中国嫌いなら 別だが、本当に中国語を勉強したいのなら、中国に行ったほうが いい。あそこは、だいたい一日4時間で、直説法でやるところ があるから。 中国である程度話せるようになってから、台湾式の中国語を学び にくるという手もある。
371 :
美麗島の名無桑 :2008/05/13(火) 21:41:14
自分の場合、大学が中文だから、ゼロから始める人と同じようには 言えないとは思うけど、机に向かってるのは2時間で十分だと思った。 新聞講読みたいな授業を取ったんだけど、学生は5人で、毎日1篇 自分の興味のある新聞記事を選んであらかじめ同学に配っておき、 担当者はまず、記事を中国語で噛み砕いて、というか自分の言葉で 説明しなおし、問題がどこにあるか、その背景にはどういうこと があるかなど色々調べて、それについて学生どうしで議論しあっ た。自分が発表じゃない時も、もちろん資料を調べた。当時、 そのクラスの同学はすべて韓国の大学の中国語専攻の人(おまけに すべて過去に短期の留学経験あり)で、ついていくのに精一杯 だった。2時間以上だったら死んでた。
372 :
美麗島の名無桑 :2008/05/17(土) 19:32:50
>>369 ageた期待に応えてあげよう
是什麼 すーせんま?
373 :
黒崎恵 :2008/05/17(土) 19:38:22
374 :
美麗島の名無桑 :2008/05/20(火) 14:07:19
注音が読めるように練習していたほうがいいかも。学校によっては注音を 教えているところもあるし。
覚えてしまえばピンインよりわかりやすいね。 どうしてもピンインは英語に引っ張られてしまう。
376 :
美麗島の名無桑 :2008/05/25(日) 02:45:29
讓って字があったら、〜させるって意味ですか? たとえば讓 興我無関だったら 私とあなたは関係ないと思わせるみたいな意味?
377 :
美麗島の名無桑 :2008/05/25(日) 04:42:00
讓って字が〜させるやゆずるって意味です。 讓興我無関という中国語はありません(中国語にしては意味不明です)。 私とあなたは関係ないと思わせるの正しい中国語は 譲人覚得我與你無関 もしくは譲人覚得我和你没関係
378 :
美麗島の名無桑 :2008/05/25(日) 22:31:17
>>377 ありがとうございます。
じゃあ讓O`去作夢だと
あなたが去る夢をみさせるとゆう意味ですか?
379 :
美麗島の名無桑 :2008/05/27(火) 15:17:31
台湾語の勉強をしてはどう?
380 :
美麗島の名無桑 :2008/06/03(火) 16:17:21
注音を勉強することが先ですね。がんばれ!
382 :
美麗島の名無桑 :2008/06/15(日) 01:16:07
声調変化が北平方言と台湾国語とは異なります。
台湾では熟語が軽声になりにくいらしいな 「沒關係」=mei2 guan1 xi1
384 :
美麗島の名無桑 :2008/08/29(金) 22:18:04
「お前、手が早いな」 って台湾人に言ってやりたいのですが どういえばいいのですか?発音も教えて下さい
御前手早!
386 :
美麗島の名無桑 :2008/09/01(月) 16:37:31
>>385 さん
ありがとうございます!助かりました!
387 :
美麗島の名無桑 :2008/10/15(水) 21:23:10
台湾の国語の勉強には、台湾のドラマを見ることをオススメする。 俺が最近見たドラマを紹介↓ 微笑PASTA ←字幕が正確。台湾語が少なめ。初心者向け。 我要變成硬柿子←字幕が時々いい加減。台湾語そんなに多くない。中級者向け 18禁不禁←字幕は正確。台湾語の頻度が多少高い。中国語も意外に難しい言葉使う。笑える。上級者向け 愛殺17←ミステリー。冒頭の語りで難しい言葉を使っているけど、本編は普通。 台湾語でわからないものがあったら、字幕を参考にネット(台湾の)で調べれば 大抵でてくるよ!頑張って勉強しよう!
388 :
美麗島の名無桑 :2008/10/18(土) 05:06:02
昨日マッサージ屋で「酸か痛か?」って聞かれたんだけど、違いがまったくわかりません>< 知り合いの台湾人に聞いてもあいまいな回答しか返ってこないし。 筋肉痛なんかが酸に相当するのは知ってるけど、マッサージで押してる状況で酸ってどういう感じ?
389 :
美麗島の名無桑 :2008/10/18(土) 06:38:21
「酸」は筋肉が疲労しているとか張っているような感じ。
筋肉痛までいかなくても、ちょっと筋肉に違和感を覚えるレベルでも
「酸」を用いる。
例えば日常会話ではたくさん歩いた後に
腿好酸了,休息一下吧→足疲れた〜。ちょっと休憩しよう。
みたいに言う。
>>388 マッサージ屋は「こっている(張っている)のか痛いのか?」と
聞いたんじゃないかな?
390 :
美麗島の名無桑 :2008/10/18(土) 23:52:37
>>389 サンクス
でも、状況からすると、もともとの症状を聞いてるんじゃなくて、
押した時の反応を聞いてるみたいなんだよね。
台湾人のあいまい説明によると、痛は押した場所がダイレクトに痛い感じで、
酸は押したことによってしびれるような痛さ(というか感覚)があるっていうような感じ?
まあ、日本人にはようわからんですわ。
391 :
美麗島の名無桑 :2008/10/19(日) 06:25:26
>>390 へー。そうなんだ。
つまりアレか。あの足マッサージとかで、同じ強さで押されてるのに
「アイタタ!そこ痛い!」
みたいなのが酸なのかな? 参考になったよ。
392 :
美麗島の名無桑 :2008/10/19(日) 10:14:52
むずかしいな
393 :
美麗島の名無桑 :2008/10/19(日) 14:57:43
北京語で精一杯だな。
中狂は嫌いだ!
395 :
美麗島の名無桑 :2008/10/19(日) 19:23:01
>>390 俺もよくマッサージに行くんだけど、押される前に、「這裏会酸お!」
って言われることがある。言葉で説明すると390さんが台湾人に聞いた
ような感覚になると思うんだけど、「痛」の場合はもうそれ以上揉ま
ない方がよくて、「酸」の場合は、多少は我慢してもいいみたい。
日本語でも、強くもまれて「効く〜!」みたいな感覚(実際にはかなり
の痛みを伴っている)があると思うけど、「酸」はそれに近いんだろ
うと思う。マッサージ師は当たり前のように言ってるけど、台湾人でも
この感覚はマッサージある程度やりなれてないと分からないと思う。
396 :
390 :2008/10/20(月) 07:45:30
少し弱めに押してもらえば両者がなんとなく違う感覚だって言うのがわかるんだけど、 普段は全力で押してるからそんな違いを感じてる余裕なんてない。 ただ「いたたたたた」って叫んでるだけw
397 :
美麗島の名無桑 :2008/10/25(土) 16:40:45
台湾の友達作れば中国語上達する?
398 :
美麗島の名無桑 :2008/10/25(土) 19:55:15
Mac対応の中国語の翻訳ソフトってないのね ひどいでつ
>>398 マカーだけどオンラインの辞書使いまくりで不自由してないお
這些(zhe4xie1)は、zhei4xie1って発音されることがありますか? テキストのピンインと注音符号ではzhei4xie1になっているのですが、間違いでしょうか?
401 :
美麗島の名無桑 :2008/10/29(水) 16:17:36
北京語で一杯だよ
402 :
美麗島の名無桑 :2008/10/29(水) 17:47:11
>>400 間違いじゃない。よく使う。辞書にも書いてあると思うが・・・
zhei4xie1→這一些
Zhei4ge→這一個
>>402 ありがとうございます。
這zheと一yiが合わさった音なんですね。
>>403 那個(nei4ge)も一緒に覚えておくといい。
ちなみにzhei4やnei4の発音は台湾でも大陸でもよく用いられる。
日本人と台湾人のありがちなハートフルなやりとり。 日「四是四、十是十、十四不是四十、四十不是十四って発音してみ?」 台「スースースー、スースースー、スースーブースースースー、スースーブースースースー(もろ台湾訛り発音)」 日本人一同大爆笑 ※台湾人はㄕ(shi)とㄙ(si) の区別ができないので、結果的に 是と四は同じ発音、十も(声調以外)是、四と同じ発音になる。
スーシースー シーシーシーで笑われてしまう日本人のほうが多いような気がする あとsiとsuの区別ができないとか
巻舌の台湾訛りを認めた上で言う。俺には大陸の言葉のほうが訛って聞こえる。 理由:やたらアルアル(er)言う。文章を読むとき「兒」と書いてないにも関わらず、声に出すときer化したりする。 軽声をたくさん使う。台湾では概ねそのままの声調で「きちんと」喋っている。
地方によって発音が違うのは仕方がないわな
409 :
美麗島の名無桑 :2008/11/10(月) 23:31:15
410 :
美麗島の名無桑 :2008/11/10(月) 23:42:26
ヤバすぎw
>>409 今、台湾人の友達に聞いてもらった
で、「これは台湾式の発音?」
って聞いたら一言
「吐き気がする」
いや違うって!w
発音の違いを知りたいだけwww
真奈美、日本語でおk
414 :
美麗島の名無桑 :2008/11/11(火) 00:06:00
>>411 「吐き気がする」
中国語では何と言うんでしょうか?
415 :
美麗島の名無桑 :2008/11/11(火) 00:07:35
噁心?
416 :
美麗島の名無桑 :2008/11/11(火) 00:08:13
想吐?
417 :
美麗島の名無桑 :2008/11/11(火) 00:09:08
巻舌する台湾人もいるし、巻舌しない台湾人もいる
419 :
美麗島の名無桑 :2008/12/07(日) 04:47:37
>>419 最初は台湾人使って詐欺やってうまくいかなかったんだろw
大阪人が使う標準語のような感じで、すぐに出自がバレる北京語だったと。
お互い北京語で話したら、すぐに大陸側か台湾ってわかるのに。
南部と北部でも違うけど、それ以上に台湾と中国じゃ違うだろ。
422 :
& ◆8MNVpjEVeM :2008/12/11(木) 16:16:20
樓上都是台灣人嗎??這裡也都一樣名字ㄋㄟ
テキストに「著急」(zhao1ji2)と書いてあるですけど、zhao2ji2の間違いでしょうか?それとも1声もありでしょうか?
>>423 着急
普通話では2声だが、俺の友人(福建)は1声で発音する。
岩波中国語辞典も1声。
ひょっとしたら北京方言とか、発音が統一される前の旧音かも知れないね。
或いは、「着」は1声も2声もあるから、2声で発音する場合も1声で発音してしまう、よくあるケースではないかと。
詳しい人はフォローよろ
>>424 やはり、北京語の着急=台湾國語の著急なんですね。
福建の方が1声で発音されるのなら、台湾でも1声なのかもしれませんね。ありがとうございます。
真的假的ってどういう意味でしょうか?
>>426 真的?假的?(zhen1de? jia3de?)
本物ですか?偽物ですか?
>>427 サンクスです!
なんか会話の中で相手の話に対して感嘆的に「真的假的」って言ってるんですがどういうニュアンスなのでしょうか?
429 :
美麗島の名無桑 :2009/01/07(水) 21:27:42
age
是を「シー」って書いてあるのはゴミ教材とかなんとか言ってる人が居ますが・・・ 北海道、東北出身の人が居たら聞いてみて下さい。方言でさしすせそは何と発音しますか?と。 たぶんあなたには「さすすすす」としか聞こえないはずですが、「し」と「す」は全然違います。 寿司は非ネイティブには「スス」と聞こえますが、これを「スス」と表記するのはネイティブに とっては許せない事。だから是は「シー」が正しいルビ振りです。ザ行も同じです。
北海ジャンジャン大爆笑まで読んだ。
>>426 真的假的!
普通は「まじかよ!?」「うそだろ!?」って意味だと思う
(こういう場合の「真的」は副詞。ようするに真的喜歡とかと同じ)
A「真的假的!」うそだろ!?
B「真的。我不會騙你的」ほんとだよ。嘘言わねーって
433 :
美麗島の名無桑 :2009/02/03(火) 00:09:43
>>432 「まじかよ!?」は、大陸では「像话吗?」というのも
聞いたことがあるぞ。
確かに台湾では「真的假的!」が多い気がする。
>>432 うおーサンクスです!
さっそく使う機会があれば使ってみたいと思います!
〜的〜的 の形の純粋な疑問文は、とっさに思い浮かぶのは 男的女的 ぐらいしかないなぁ
436 :
美麗島の名無桑 :2009/03/22(日) 04:18:57
今日、台湾の人と話しましたが、台湾人の中国語の発音は、日本人が習う大陸式の発音とは全然違いますね。 不知道「ぶーずーだお」、吃「つー」と聞こえました。 以前、大陸に留学してた日本人の上手な中国語を聞いて「変な中国語」と言ってた台湾人がいますが、 台湾人の前で巻き舌なんかできないですね、やったら変な人(?)と思われそうです。 ちなみに台湾の歌手は大陸でも売れるように(巻き舌をちょっと使って)大陸っぽく歌ってるらしいです。
>>432 真的假的 は 真的還是假的? に同じで
真的が副詞であるとは言えないと思うお
438 :
美麗島の名無桑 :2009/03/22(日) 23:36:11
マジかネタか
439 :
美麗島の名無桑 :2009/03/23(月) 00:01:51
日本:自転車 大陸:自行車 台湾:腳踏車
台湾人の多くは巻き舌を使わない 巻き舌使う?って聞いたら使うって答えるけど、実際は使わない あと、r化はしない、軽声もほとんどない 爸爸(パパ)の最後は2声 ”和”は”汗(HAN)”と発音する、語尾に”啦”を頻繁に付ける、 男性女性は”男人女人”じゃなくて”男生女生”
>>430 亀だけど、台湾人の場合全く区別していないんだから
全部スーでいいと思う
実際ごっちゃになるネイティブもいるし
西施死時四十四,四十四時西施死ww
443 :
美麗島の名無桑 :2009/04/15(水) 14:08:33
スーさん、こんにちは。
444
444だけに
石獅寺有四十四只石獅子,四十四只石獅子吃四十四只濕紫柿子ww
wwwwwwwwwwwwwwwwww
どういう意味?
449 :
美麗島の名無桑 :2009/04/17(金) 15:02:41
450 :
美麗島の名無桑 :2009/04/17(金) 18:57:33
↑を知り合いの台湾人オヤジに読ませた。声調ちがうだけでで全部スースー言っててワロタw
452 :
美麗島の名無桑 :2009/04/17(金) 20:50:53
>>450 の日本語も面白い。
>でで
それとも、手が震えてるのか?
很有名的一個繞口令啊~~ 對中國人也很難講ww
雑種さん、こんばんは!
455 :
美麗島の名無桑 :2009/04/18(土) 10:08:30
南方の中国人もスースー言うが、台湾人ほど汚くナマってない
>>455 台湾人の中国語発音を勉強したい人のスレで、そんなこと言われても…
457 :
美麗島の名無桑 :2009/04/18(土) 10:54:55
日本でいうところの、青森弁か秋田弁を学習したいヤツらのスレなんですよね、わかります。
ええ、そうですよ。 美しい普通話を愛するあなたには相応しくないスレですよ。
反台・反日スーさんのネタだしw
460 :
美麗島の名無桑 :2009/04/18(土) 12:51:02
すーすーすー
スーさんって台湾人にボコられたって話だよな。 で、台湾板でウサばらしとw情けねー
462 :
美麗島の名無桑 :2009/04/18(土) 13:23:38
スーさんって誰
463 :
美麗島の名無桑 :2009/04/18(土) 13:25:52
>>461 しょっぱい私怨だと思ってたが、
やっぱそうなんだ
464 :
美麗島の名無桑 :2009/04/18(土) 20:14:53
台湾人全員が訛ってるわけじゃないよ でも関西人が無理矢理標準語を話す感じだから 誰が聞いても台湾人ってバレバレらしい
台湾人が訛ってるって言うより、首都が東北だから東北訛りを標準語にしましたって感じがする。 まあ、そんなことはどうでもいいんだけど、普通話のあのノコギリを楽器にしたような音が苦手なんだ。イライラする。
466 :
美麗島の名無桑 :2009/04/18(土) 21:36:43
韓国語の発音が一番綺麗だな
↑同意
もともと広東語あたりが標準語になるはずだったのに...
469 :
美麗島の名無桑 :2009/04/18(土) 21:49:32
わざわざ下げてまで自演するなよ、白丁さんw
470 :
美麗島の名無桑 :2009/04/18(土) 22:50:32
471 :
美麗島の名無桑 :2009/04/18(土) 23:30:54
今度は上げてやんのw
朝鮮語の話はスレ違いです!
ハングル…全くもって美しいとは思わないけど…
ハングルだって漢字音が広東語にそっくりだったり なかなか面白いよ それはそうと、台湾では/r/が/l/になるってよく聞くけど 酷い人は「然」なんか/lan/を通り越して/nan/に聞こえる ほんと激しく入れ替わるんだな
r→lは巻き舌使わない関係かな? lとnは台湾の友達も区別できない(混同してしまう)って言ってた 日本人が聞いたら全然違う音なのにね
lとnが混同してしまう人は結構台湾に限らず南に多いw
最近はengの韻母をエンって発音するの多いな 生日→センズーw
>>478 やっぱりそうなんだ。
pengyouのengの発音がエンに聞こえる時があって気になってたんだ。
480 :
美麗島の名無桑 :2009/05/23(土) 23:20:31
>436の >以前、大陸に留学してた日本人の上手な中国語を聞いて「変な中国語」と言ってた台湾人がいますが、 >台湾人の前で巻き舌なんかできないですね、やったら変な人(?)と思われそうです。 これはガセ。
"日"がうまく発音できない。 いつも"日"だけ日本人っぽい発音だと言われる。 通じればいいけど。
ネイティブの、お年を召した方の発音、 いくら聴いても「ズーベンレン」としか聴こえない。
福建省あたりでは「リュウバン」とか発音してるけどなw >481 舌の先を上あごにつけて「りー」と言う
ずっと大陸人に中国語教えてもらって大陸発音に慣れてるから 台湾人の発音が聞き取りづらすぎて困っている henとか最初何て言ってるのかわからんかった・・・
485 :
美麗島の名無桑 :2009/05/28(木) 06:27:05
日本の中国語教材は、正しい発音のばかりだからね。 「スー センマ?」とか よう言わんw で台湾に行くと、こっちが話すことは通じるんだけど、 あっちの話すことが聴き取れない。 「あなた発音いいですねー!」なんて、台湾人に褒められてもorz
>>484 台湾人は、大陸の人みたいに頻繁にhenを使わない気がする。粉の発音に似てるね。
>>485 ここは、台湾の中国語を勉強したいと思ってる人のスレだから、「スー センマ?」とか言いたいのよ。
北京語(普通話)なんか、東北訛りを無理矢理標準語にしたと思ってるし。
台湾人の発音はキモいよな
台湾人の発音の方が好き。 中国の報道官やアナウンサーの中国語聞くと、イラッとする。態度が横柄で尊大なせいもあるけどw
ドラマ見てると、dang1 ran2 lou ってよく聞くんだけど、當然[ロ婁]であってるのかな?
490 :
美麗島の名無桑 :2009/06/11(木) 19:24:47
会話の途中で「はぁ、ほぉ」って言うのがダサくてキライ。 大陸人は言わないよね。
491 :
美麗島の名無桑 :2009/06/11(木) 20:00:37
>>490 でも女が、話してる所々でチェッって舌打ちするのは台湾と、大陸では福建省でのみ共通。
オレが子供のころ、親の前で舌打ちなんかしたらすごく怒られたから、非常に気になる
492 :
美麗島の名無桑 :2009/06/11(木) 20:23:20
台湾では「山」と「三」の発音が同じなんだよね。
493 :
美麗島の名無桑 :2009/06/11(木) 20:40:23
494 :
美麗島の名無桑 :2009/06/12(金) 02:05:56
台湾訛りなんて恥ずかしい
>>494 スレタイ読めよ。
台湾訛りが恥ずかしいなら来るな。
496 :
美麗島の名無桑 :2009/06/12(金) 10:12:59
497 :
蓬莱 ◆m68dVLRBiQ :2009/06/12(金) 11:18:47
日本人=リップンラン
日本=イルボン
>>498 日本=ニッポン
気持ち悪いから、ハングル読みするなよ!
500 :
台灣人です :2009/06/13(土) 17:20:36
なんでsampaなのww 台湾人の中国語って濁音が普通に出てくるよな ラジオ聞き比べてみたら予想以上に大陸と違ってた
>>492 人によるだろ。
例えば下記の「驟」は辞書的に発音が異なるけど、「山」は中国でも台湾でもshan1だ
中国の辞書:骤zhou4
台湾の辞書:驟zou4
503 :
美麗島の名無桑 :2009/09/14(月) 19:08:47
巻き舌とそうじゃないのを区別しないって言いたかったのでは?
504 :
美麗島の名無桑 :2009/09/21(月) 21:31:29
和のhan4っていう読み方はどこから沸いて出てきたんだろう 大陸式のピンイン振ってる教科書の例文読ませてもやっぱり和だけはhanだった
和he2は、he4,hu2,huo2,huo4,han4とも読むって辞書に書いてあるよ。
506 :
美麗島の名無桑 :2009/09/22(火) 21:57:13
確かに載ってるけど、 he4は「唱和する」、hu2は「マージャンで上がる」、huo2は「捏ねる」 huo4も「捏ねる」でそれぞれ使い方が違うけどhan4だけは見当たらないよ
台湾ではそういう発音なんでしょ。
台湾に行ってきたんだけど「日本人?」て聞かれる時 いっつも「ずーべんれん?」だた なんでri benがずーべんになるんだ?
>>508 /r/は/sh/に対する有声音だから、/sh/が/s/になる台湾華語では
理論上は/s/の有声音/z/が現れることになる
でも若い人なら普通にリーベンとかジーベンって発音してると思われ
>>509 >
>>508 > /r/は/sh/に対する有声音だから、/sh/が/s/になる台湾華語では
> 理論上は/s/の有声音/z/が現れることになる
> でも若い人なら普通にリーベンとかジーベンって発音してると思われ
>>509 中国語に有声音や無声音という概念はないのでは?
>>512 基本的には無いんだけど普通話ではshとrだけは
無声、有声そり舌摩擦音で対立することになってる
台湾では 说(shuo1)服を說(shui4)服っていうのを思いだした。
ロ尼とロ屋って、どうやって使い分けてるの?
呢と喔ってぜんぜん意味違うよ。
520 :
美麗島の名無桑 :2010/02/15(月) 00:10:03
台湾の子供番組見るのって語学の勉強になるかな?
その程度のレベルなら何をまず始めるとかじゃなく、 今自分ができることをやればいい。
522 :
美麗島の名無桑 :2010/02/17(水) 22:09:51
523 :
美麗島の名無桑 :2010/02/17(水) 22:47:17
524 :
美麗島の名無桑 :2010/02/17(水) 22:51:51
525 :
美麗島の名無桑 :2010/03/01(月) 02:41:53
>>509 それならどうして「ずーべんぜん」って言わないの?
526 :
美麗島の名無桑 :2010/03/01(月) 06:55:43
台湾人は大陸ほど舌まかない
527 :
美麗島の名無桑 :2010/03/02(火) 23:00:17
巻く、巻かないではなくて発声法からして違う。 日本で正確な中国語習ったなら、台湾でそれをしゃべると変だといわれる。
528 :
美麗島の名無桑 :2010/03/04(木) 01:32:37
今は中国行って笑われるのは台湾発音だからよくなった。 以前は「おめのつーごくご、へんだべ。おらたつのが、じょーずなべぎんごだっぺ?」 なんて感じで胸張ってた。
台湾の中国語の方が好きだから、大陸の中国人が笑おうが、何言おうがどうでもいいです。
530 :
美麗島の名無桑 :2010/03/04(木) 13:52:22
逆に台湾で笑われたとか、そんなどうでもいいこと、 いちいち気にしてるのしょっぱい日本人だけだから(笑)
台湾で笑われたことなんかないよ。
532 :
美麗島の名無桑 :2010/03/05(金) 19:13:16
小孩兒とか好好兒(二つ目の”好”は1声で)とかいうと笑ってくれる。
533 :
セブン :2010/03/05(金) 19:53:10
いくら勉強しても日本訛りの中国語になる。だから普通に勉強すればいい。
一緒に勉強しませんか?SKYPEかメールかまた喫茶店でチャトしませんか? 楽しみしながら勉強したいです。自由の時間でいいから。 私のプロフィル:watchina.net/showtopic-902.aspx
536 :
美麗島の名無桑 :2010/05/11(火) 21:04:37
>>533 同様に上海人は幾ら勉強しても上海訛りの北京語になる。広東人は幾ら勉強しても広東訛りの北京語になる。
日本人って概して外国語を勉強する際その国の標準的発音に異常な迄に拘るからな。
英語なんかにしても「アメリカで通用しない英語なんか英語に非ず」なんて思い込んでる奴はいまだ少なくないだろうからな。
アメリカ人って、他国の人間が喋る英語を聞き取りづらいのかね? そういったことを書いていた人がいた。 また、ケント・デリカットが、イギリス映画を観たら半分くらいしか理解できなくてショックだったと著書に書いていた。
538 :
美麗島の名無桑 :2010/05/13(木) 01:00:18
>>537 聞き取りづらい、なんてんじゃなくて聞き取ってやろうって気すらない場合も
少なくないんじゃないのか?NYとかなら兎も角排外的なエリアだったりすりゃ…
539 :
美麗島の名無桑 :2010/05/13(木) 08:13:24
台湾の大陸のマンダリンの発音の違いって イギリスとアメリカ英語のそれ位あるの?
540 :
美麗島の名無桑 :2010/05/13(木) 08:14:45
台湾の大陸の→台湾と大陸の
542 :
美麗島の名無桑 :2010/05/13(木) 22:22:34
いや台湾の國語放送聴いてても、大陸の普通話と それほど発音の違いを感じなかったからさ。 米語と英語、ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語 だったら素人が聞いても違ってるなと感じるんだけど・・・ 俺自身、中国語は大学の第二外国語でかじった程度だから、 たとえ違いがあってもそれが分らん可能性があるけどねw
543 :
美麗島の名無桑 :2010/05/13(木) 22:41:39
あ、
>>542 で「放送聴いてても」と言った通り、
俺が比較してるのは、國語、普通話における標準発音ね。
544 :
美麗島の名無桑 :2010/07/12(月) 16:53:48
台湾ドラマ見るのがいいよね! てか台湾なまりってなんだろねw 台湾人でも発音きれいじゃない人とかいるし てか行けばわかるんじゃない? でも台湾は結構親日だから大陸っぽいしゃべり方でも 日本人だとわかれば暖かく見守ってくれそうw 台湾国語は巻き舌の違いだけじゃなくて 声調も違ったりしてたいへんねー
台湾ドラマ(よくあるアイドルもの)は「標準的な発音」のものばかりじゃね? 文法は微妙な部分もあったりするが・・・ それよりも、つべとかでバラエティ番組(トーク中心のもの)を見てみたら。 結構キツい訛りが聞けるよ。
台湾中国語(國語)を学びたいのですが、 良いテキストはありませんか? ちなみに國語は、「スミマセン、トイレはどこですか?」しか知りません。 英検1級、仏検2級は持ってます。
新版實用視聽華語くらいしか知らない。
>>546 台湾に行って日本語学習用テキストを買うのってどうだろう。
549 :
136 :2010/07/24(土) 23:41:27
>>548 同意 思っている以上に日本で買える北京語のテキストと
言い回しや語彙のニィアンスが違うよ
>>547 新版實用視聽華語新版實用視聽華語を現地で買いたいのですが、
売っている語学学校あるいは本屋をご存じでしたら教えて下さい。