http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/geinoj/1227419115/500 > 500 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/12/02(火) 00:29:38 ID:eNxk+hE8 > じゃぱゆき > > > A somewhat derogatory term for the foreign Asian women, > particularly those from the Philippines, > who arrive and reside in Japan for employment. > It is a wordplay on the term からゆき(唐行き), > which refers to the historical occurrence of impoverished Japanese families sending girls or women > to go (行き) overseas (唐国) to earn money as prostitutes. > Also to be found written in katakana ジャパユキ and often with the suffix さん, as in じゃぱゆきさん. > > 唐行き is defined in the second edition of Daijirin as: > > 明治から昭和初期にかけて、九州の天草諸島付近から南方など外地へ、多く売春婦として出稼ぎに行った女性。唐行きさん。 > > The じゃぱ part of じゃぱゆき of course refers to "Japan." > The 行き part plays on the historical sense that the social trend of "going overseas" has now changed to "coming from" overseas. > > The term じゃぱゆき can also be found written in English as "Japayuki." > Here is an example concerning a theater group performing in Japan: > > This year's "Sana" has undergone some revisions to make the play more encompassing of the issues of migrant women and Japanese-Filipino children. > Two new scenes were added to portray the malicious neighborhood gossip that usually hound "Japayuki's" or women entertainers in Japan, > and to bring home the message of respect for one another. > > An example of an article in an Australian university publication: > > Mackie, V., 1998, "'Japayuki Cinderella Girl': Containing the immigrant other", > Japanese Studies, vol. 18, no. 1. pp. 45-63. > > > 八六年の初冬の頃だった。私は東京から、ある離島へと向かう船で、五人ほどの「 ジャパユキさん 」の一行と居合わせた。 > 夜の船内は底冷えがして、客もまばらだった。彼女たちは口数少なく、これから赴く島のクラブで働くのだと言っていた。 > “ ジャパユキ ”の終点が、都市ではなく、こんな離島でもあるのだと、私はそのとき知ったのだった。 > > 日本に出稼ぎ労働に来る女性のことを「 じゃぱゆき 」さんと呼ぶ。 > 彼女たちの特徴として、祖国に貧困な家庭を残して来ているという現状が見られる。 > 彼女たちの多くは夜の街で働き、売春斡旋や不法滞在などの社会問題の温床となっている。