【CharmKids】月嶋ルナ パート3【ツキシマルさん】

このエントリーをはてなブックマークに追加
828名無しさん@お腹いっぱい。
じゃぱゆき 


A somewhat derogatory term for the foreign Asian women,
particularly those from the Philippines,
who arrive and reside in Japan for employment.
It is a wordplay on the term からゆき(唐行き),
which refers to the historical occurrence of impoverished Japanese families sending girls or women
to go (行き) overseas (唐国) to earn money as prostitutes.
Also to be found written in katakana ジャパユキ and often with the suffix さん, as in じゃぱゆきさん.

唐行き is defined in the second edition of Daijirin as:

明治から昭和初期にかけて、九州の天草諸島付近から南方など外地へ、多く売春婦として出稼ぎに行った女性。唐行きさん。

The じゃぱ part of じゃぱゆき of course refers to "Japan."
The 行き part plays on the historical sense that the social trend of "going overseas" has now changed to "coming from" overseas.

The term じゃぱゆき can also be found written in English as "Japayuki."
Here is an example concerning a theater group performing in Japan:

This year's "Sana" has undergone some revisions to make the play more encompassing of the issues of migrant women and Japanese-Filipino children.
Two new scenes were added to portray the malicious neighborhood gossip that usually hound "Japayuki's" or women entertainers in Japan,
and to bring home the message of respect for one another.

An example of an article in an Australian university publication:

Mackie, V., 1998, "'Japayuki Cinderella Girl': Containing the immigrant other",
Japanese Studies, vol. 18, no. 1. pp. 45-63.


八六年の初冬の頃だった。私は東京から、ある離島へと向かう船で、五人ほどの「 ジャパユキさん 」の一行と居合わせた。
夜の船内は底冷えがして、客もまばらだった。彼女たちは口数少なく、これから赴く島のクラブで働くのだと言っていた。
“ ジャパユキ ”の終点が、都市ではなく、こんな離島でもあるのだと、私はそのとき知ったのだった。

日本に出稼ぎ労働に来る女性のことを「 じゃぱゆき 」さんと呼ぶ。
彼女たちの特徴として、祖国に貧困な家庭を残して来ているという現状が見られる。
彼女たちの多くは夜の街で働き、売春斡旋や不法滞在などの社会問題の温床となっている。