【聖書】新しい新改訳聖書ってどうよ?【バイボー】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年:03/10/22 15:23
案内パンフ見たけど、日本語としておかしくないか?
らい病がナンタラに冒された人とか。
余計に分かんないよ。。。。。。。。

日本のキリスト教はもうダメだな。
2名無しさん@3周年:03/10/22 15:26
3名無しさん@3周年:03/10/22 15:30
>>1
新共同訳を使う教会に行く事。お約束。。
4名無しさん@3周年:03/10/22 15:38
削除項目も沢山あるが・・・
なんで削除?
5名無しさん@3周年:03/10/22 15:42
>3
異訳しすぎ
6或る福音派信徒 ◆bvaENP/60o :03/10/22 15:44
>>1
あの、重複のような気がするのですが。

新改訳聖書改訂第3版10月25日発売開始
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/psy/1066201578/l50
7名無しさん@3周年:03/10/22 15:47
>>1
それよりか、1よ。
国が敗訴したから、はい、それでは聖書の用語を改めましょう、ではなくてさ、
なんで、もっと早くから率先してそれら差別用語などを撤廃してこなかったんだろね。
博愛の精神ではなかったのか?
8名無しさん@3周年:03/10/22 15:49
>>6
気のせいだと思うよ。
9名無しさん@3周年:03/10/22 15:49
全国の療養所に福音派の教会は少ないです。
お金の集まらないところには教会たてない体質がどこの福音派の教派にもあります。
療養所にはカトリックばっかり。改訂が遅れたのはそこいらへんの事情もあるかも。
10名無しさん@3周年:03/10/22 15:50
HPみてきたら
>ようやく「ツァラアト」「ツァラアトの者・人」「ツァラアトに冒された
>(者・人)」とすることになりました。

・・・とあったけど。「特殊な皮膚病」とか、そういうんじゃダメだったのか?
聖書が遠くなる。

訳した人たちはよほど「らい病」表記を改めたことを
誉めてほしいみたいな感じだな。。
11名無しさん@3周年:03/10/22 16:16
          反戦士病は皮膚病じゃないです。
12名無しさん@3周年:03/10/22 16:27
>>11
分かりやすい日本語ってことだよ。
アゲアシとるだけのタコめ。
13名無しさん@3周年:03/10/22 16:43
せめて、「ツァアラト病」 ぐらいにしてほしかった......
少なくとも、病気とはわかる。
14名無しさん@3周年:03/10/22 16:56
>13 同意
15名無しさん@3周年:03/10/22 17:04
>>13
たしかに病気という認識では「病」をつけたほうが分かりやすいですね。
反面、家屋の壁面に発生するものなど、単に病気とは言い難いものについては微妙ですよね。

きっと苦肉の策というところでしょう。多めに見てやってください。
16名無しさん@3周年:03/10/22 17:14
>>12 もともとこの訳の企画自体、あげあし(ry
17名無しさん@3周年:03/10/22 17:14
家屋の壁面に発生する 「ツァアラト」 を新共同訳は 「かび」 と
思い切って訳しています。それに比べたらマシか.....
18名無しさん@3周年:03/10/22 17:16
19名無しさん@3周年:03/10/22 21:06
新しい日本語の単語が増えたということか
20名無しさん@3周年:03/10/22 21:18
こんな駄スレいくつ立てようが、新改悪使うバカはこれ以上増殖しないよ(プッ
諦めて新共同訳使いなさい。バカにいくら言ってもしょうがないか。
21名無しさん@3周年:03/10/22 23:05
もう廃絶になると思ってたが...
22名無しさん@3周年:03/10/23 09:25
>20 新共同訳は都合よく異訳しすぎ。分かってないね。
  新改訳も同じだけど。
  本文で読め。本文で。
  それができないなら、いろんな訳を比較して読め。
23名無しさん@3周年:03/10/23 10:10
ひとつ思ったのは、漢字が訂正されて良かったと思います。
「行ない」→「行い」 
「現わす」「表わす」「著わす」→「現す」「表す」「著す」 
「断わる」→「断る」 
「賜わる」→「賜る」 
「召使」→「召使い」 
「捕える」→「捕らえる」 

あと「直す」っていうのが「きよめられた」とか「いやされた」
になっているみたいですね。これも歓迎。
24名無しさん@3周年:03/10/23 12:27
Nagekinokabe兄が砕かれて不信仰と高慢の罪を悔い改めますように。
Nagekinokabe兄がきよめられ、教会内献身に燃えて母教会へ戻りますように。
 \_____ ______/
         V
                    
        ∧∧      \  ジガノタクサツ ダイニノテンキ!  /            
        (*゚ー゚).O                   
        ノ つ つ|       クダカレヨ       クダカレヨー    
      〜(  ノ               シジュノフクインー    モハヤワレイクルニアラズ
_____U"U______ 
                  │∧_∧ ∧_∧ ∧_∧ ∧_∧
                  │ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧  )    )    (    (    )
(    )    )    (    (    ) ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧(    )    )    (    (    

25名無しさん@3周年:03/10/24 08:52
またーりあげておくんなまし。
26&lro;:03/10/25 22:49
 
27名無しさん@3周年
>>23
訂正??

送り仮名が長いのは別に間違いじゃないでしょ。

内閣告示「送り仮名の付け方」で許容されている。
http://www.konan-wu.ac.jp/~kikuchi/kanji/okuri.html

「行なって」を「行って」と書いちゃったら「いって」と
読まれかねない。で、他は「行う」「行い」と書くけど
これに限り「行なって」と書くのでは統一性に欠けるので、
全部長い送り仮名に統一するべし、という
判断をする委員会もあっていいと思う。