ユー・ガット・メール

このエントリーをはてなブックマークに追加
125在米人
>>75

>75 :名無シネマさん :01/09/30 00:06 ID:J.X3Jtws
>メグ「あの音はテレビの通販番組よ」
>トム「へ〜え、高枝切りハサミでも買うのかい?」
>元の英語のセリフがとても気になる訳だった・・・

リクエストにお答えして、もとのセリフは...

風邪でダウンしてるキャサリンのもとにジョーが花を持って見舞いに来るシーン。
アパートのドアをノックするジョー。パジャマの上からコートをひっかっけたキャサリーンが
ドアを開ける。部屋の奥からなにやら人の話し声がする。

Joe「Is there somebody here?(だれかいる?)」
Kathleene「No...Oh, the home shopping network(いえ..ああ、テレビの
  通販番組よ)」
Joe「Oh, you buy any of those little porcelain dolls(おや、かわいい磁気の
  人形でも買うの?)」
Kathleene「I'm thinking about it(検討中よ)」

というわけで、「高枝切りバサミ」ってのは、磁気のお人形じゃ面白くないってことで
で、翻訳者がよく言えば意訳・悪く言えばでっちあげたもののようです。