【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
1 :
名無シネマさん :
2011/12/11(日) 02:34:12.61 ID:FL5330M8
2 :
名無シネマさん :2011/12/11(日) 14:47:25.27 ID:h74cMbVp
誰も書かないので即死判定されないように書き込むかもだ。
3 :
名無シネマさん :2011/12/11(日) 17:24:20.55 ID:N5Ufasqy
61で正しかったのか、乙。
4 :
名無シネマさん :2011/12/11(日) 20:59:28.71 ID:RPsx98Ob
【ハリポタ降板】戸田奈津子の字幕58【ナウくてヒップ】 前々々スレ 【ダイナマイトに】戸田奈津子の字幕59【ブチュッ】 前々スレ 【字幕を食らう】戸田奈津子の字幕61【悪魔】 前スレ だから、このスレは61で正解だね。
5 :
名無シネマさん :2011/12/12(月) 09:32:33.65 ID:zR4eTOXT
前スレを?
6 :
名無シネマさん :2011/12/12(月) 21:02:11.95 ID:YVuZZYO0
7 :
名無シネマさん :2011/12/13(火) 00:33:21.97 ID:1AYVnVwf
poisonous toadのあたりなんてただの爺のミニクイ嫉妬イチャモンスレwwwwwwwww why not?の誤訳とかは文脈からは変だと思うがな 無能無職爺の嫉妬イチャモンもかなり含まれててこのスレ楽しいwwwwwwwwwww
8 :
名無シネマさん :2011/12/13(火) 00:35:13.59 ID:1AYVnVwf
いや足りなかったなw、「統失でエア賞与」を付けにゃ!w>無能無職爺
9 :
名無シネマさん :2011/12/13(火) 01:56:14.43 ID:d0pUwuZS
なんか、一人キチガイがいる
10 :
名無シネマさん :2011/12/13(火) 03:35:35.18 ID:q3Wu+l2z
しかし彼女は翻訳家としては天才だよ。ストーリーにもない見解・思想まで作って時には別の映画に仕立ててくれる。 プライベートライアンでの有名な"head space"なる「頭部間隙」(機関銃整備用語)を「頭上に気をつけろ」には多くの 軍オタも怒った筈。言うのも今更だが、あれは「常識だがあえて言う事」で、来たる戦闘の重要性を際立てる台詞。 まぁ頭上には何も無いバルコニーでも背が高い人は気を付けてなw。
11 :
名無シネマさん :2011/12/13(火) 13:51:32.96 ID:oKbMmnss
>>9 定期的に沸くから気にすんな。
そのうち「悔しかったら英語勉強しろよw」って言い出すよ。
12 :
名無シネマさん :2011/12/13(火) 19:14:28.75 ID:SwGJRZR9
なぜ戸田奈津子は辞書引かずに字面と雰囲気で翻訳するのか?
13 :
名無シネマさん :2011/12/13(火) 21:15:56.41 ID:3GiUjHGy
リアル・スティール観てきたけど、松浦女史の字幕も結構暴走気味だったような…
14 :
名無シネマさん :2011/12/14(水) 19:23:22.92 ID:HCPBnAEA
松みーもヤキが回ってきたのかな。 今朝NHKの「おはよう日本」で鈴木奈穂子アナがトム・クルーズに インタビューしてたけど、トムの背後には、しっかり、いたぜ・・・ なっちが! なんであんなまともな通訳もできないバアさん使うのかね? サイマルやインターグループには優秀な通訳がたくさんいるというのに。
15 :
名無シネマさん :2011/12/14(水) 20:25:05.77 ID:zYG9WkmG
16 :
名無シネマさん :2011/12/16(金) 09:58:11.65 ID:KvdJDIm/
なんとなく保守
17 :
名無シネマさん :2011/12/16(金) 19:28:26.88 ID:QNIThDLb
明日はミッションインポッシブル字幕版行ってくるかな・・・。 一部で字幕表示トラブルがあったそうだけど、なにかの呪いかw。
18 :
名無シネマさん :2011/12/16(金) 21:39:39.66 ID:fQ1ocnSO
ナッチもおとなしくなったな せにゃ、と、など、が一度ずつしかなかった。
19 :
名無シネマさん :2011/12/16(金) 23:31:50.45 ID:s3ZDI7db
ニューイヤーズ・イブ 岸田 恵子 J・エドガー 松浦 美奈
20 :
名無シネマさん :2011/12/17(土) 00:23:17.65 ID:jfBxa2PC
やった!
21 :
名無シネマさん :2011/12/18(日) 01:52:46.79 ID:IkxlGnu8
MI:4の字幕だけど、序盤のロシア刑務所内のシーンだったか 「〇÷%☆※」みたいなちゃんとした言葉になっていない字幕があったんだけど、あれ何? 俳優が喋ったロシア語が何かマズイ用語(TVで言うところのピー音みたいな代わり)だったりしたの? 言葉にならないような台詞だったならばわざわざそんなイミフな訳する必要なくない? 近年、担当作品数が減ってきたとはいえ、その分益々珍翻訳化に拍車がかかってきてるようだ。
22 :
名無シネマさん :2011/12/18(日) 20:57:56.21 ID:YCRfibDu
>>21 MI:4は観てないけど、そういう字幕は
「何か喋ってるけどなに言ってんのかわかんない」
て表現として出てくる時があるよ
スナッチでブラッド・ピットの台詞にそんな字幕があったと思う
23 :
名無シネマさん :2011/12/18(日) 21:04:20.10 ID:YCRfibDu
連投スマソ 映画の場合はマズイ用語とかノーチェックじゃないの 英語でもFワード言いまくりだし
24 :
名無シネマさん :2011/12/18(日) 22:48:56.67 ID:XL1dkVz2
チンチンもインポも せにゃ 一回ずつだけだったな つまらん
25 :
名無シネマさん :2011/12/18(日) 23:56:24.92 ID:IkxlGnu8
>>22 >>23 少なくとも放送禁止用語でなかった訳か。
教えてくれて、ありがとう。
つか、メインキャストの長台詞に対してそうゆう表現ならば字幕付けるのも有りだとは思うけど、
MI:4の場合、短い台詞&どーでもいい脇キャラだったからわざわざそんな観客にもイミフな字幕付ける必要なくね?って思ったんだ。
本当、女王様のやる事は庶民には理解不能だわ。
26 :
名無シネマさん :2011/12/18(日) 23:56:28.51 ID:WjGbhFXG
>>24 昔みたいに劇中で何度も使われると違和感ないのに、なまじ一回だけだと妙に目立って違和感有りまくりw
タンタンでも、おおぅ!となったw
27 :
名無シネマさん :2011/12/19(月) 00:19:56.28 ID:ZHP3nAdH
28 :
名無シネマさん :2011/12/19(月) 06:16:46.10 ID:cuy4xXYu
MI4は致命的なのはなかったように思うが なっちお得意の訳し落としで意味わからんのと 余計なおせっかいで原語と意味違ってんじゃんってのは 散見されたな。 個人的には最後のHappy and Smile=のんきと訳すセンスは死んで いいレベルだと思った。 命がけで仕事したのは人々をのんきにするためですかと。 幸せおか笑顔とか平和でいいじゃねーかと。
29 :
名無シネマさん :2011/12/19(月) 14:00:48.47 ID:83I1Qa4I
マーガレットサッチャー 鉄の女の涙 戸田 奈津子
30 :
名無シネマさん :2011/12/19(月) 14:04:22.38 ID:KUQQI7pd
やっぱりか
31 :
名無シネマさん :2011/12/19(月) 14:32:47.95 ID:aMXhwlnx
打ち明けっこするか?
32 :
名無シネマさん :2011/12/19(月) 14:38:30.55 ID:TLLpdL6C
戸田字幕の場合はどうしても観たいもの以外観ない
33 :
名無シネマさん :2011/12/19(月) 16:42:55.03 ID:6a+l+6yB
『ギャング・オブ・ニューヨーク』観てたらビル・ザ・ブッチャーの没年が字幕では"1860年"になっててズッこけた 確かに墓碑銘だけ見ると3に癖があって0に見えてしまうけど映画の内容と米国史の基礎を理解してればこんな間違いするはずないのに
34 :
23 :2011/12/19(月) 20:29:32.90 ID:3RnX9FxG
>>25 いや、放送禁止用語だったとしても
映画なら伏せ字とかピー音になることはないと思うよ、って意味
例えば英語圏のテレビ番組だったら“fuck”なんてピーどころか
口にモザイクかかるけど、映画ではそんなことしないでしょ
35 :
名無シネマさん :2011/12/19(月) 23:18:25.31 ID:gTZWBQgP
タイタニックを手がけた時、「この映画を私は1回しか見てないんだよね」て自慢してたよね 1回で内容頭に入るか? まして、下調べに時間を割くような人ではないようね
36 :
名無シネマさん :2011/12/20(火) 00:22:26.63 ID:Umj1M+xy
どんだけ糞でも仕事が早ければ使われる。 コネがあるのかどうかも分からんが 嫌だねえ、
37 :
名無シネマさん :2011/12/20(火) 10:24:14.59 ID:j390mwCs
>>36 普通の翻訳者はちゃんと原作調べたり、専門用語調べたり、分からないことはつぶしてから納品するからな。
なっちみたいに、知らないことは適当に訳す翻訳者は、そりゃそうそういないから、仕事が死ぬほど速かったんだなw
38 :
名無シネマさん :2011/12/20(火) 10:47:10.01 ID:y0tv/f1t
マリリン 7日間の恋 戸田 奈津子
39 :
名無シネマさん :2011/12/20(火) 20:36:43.88 ID:taXrVB5i
わお
40 :
名無シネマさん :2011/12/20(火) 20:53:36.67 ID:gKJ5nY+u
>>29 邦題と字幕のダブルパンチで完全に観に行く気持ちが萎えた…
41 :
名無シネマさん :2011/12/20(火) 21:22:13.58 ID:9M2IhafT
ゴースト・プロトコル 「話あいっこするか」とか、もう少し、スパイらしい字幕をだな……。 子どものセリフで「どうして英語で話してるの?」って字幕が出てたが、 その直前で話してたのはロシア語なんだから、 「どうして英語で話さないの?」が正解じゃね?
42 :
名無シネマさん :2011/12/20(火) 21:23:47.00 ID:9M2IhafT
>>25 それなっちのせいじゃなくて、
元々ついてる英語圏向けの字幕だよ
43 :
名無シネマさん :2011/12/20(火) 21:53:16.69 ID:8zb6M3Kb
>>35 1回しか観れないのはなっちのせいじゃないと思う。
字幕製作時に試写会みたいので1回観れるだけとか良く出てくる話だし。
44 :
名無シネマさん :2011/12/20(火) 22:42:01.95 ID:9M2IhafT
>>43 そもそも1回しか観れないことはない。
ビデオも手に入るし、セリフを全部拾った台本だって本国から用意されるからね。
45 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 00:12:04.63 ID:WnE2B7pr
吹き替えで見たタンタンの冒険。 逃げも隠れもできない洋上のボートから、機関銃撃ちまくって来る飛行機を ピストルの弾一発で不時着させるタンタン。 エンジンを調べて飛行士が 「導火線がやられてる。」 いや、吹き替えでも「イグニッションケーブル」じゃないのかと分かるんですが先生。 導火線なら「デートネーションコード」じゃないでしょうか?
46 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 03:38:55.83 ID:z9jPCbk8
>>45 日本語吹替版の翻訳は平田勝茂氏で、なっちじゃないぞ。
まあ、字幕でも「導火線」になってるらしいから、
二人とも誤訳したか、原作準拠の訳語か、実は正しい翻訳の可能性もある。
原語は確認してるの?
47 :
sage :2011/12/21(水) 13:57:17.15 ID:HcrAUFs2
MI4致命的な誤訳発見。 メンバーがコードネームを惑星名で呼び合う場面で 「Pluto は planetじゃないだろ」←ごめん正確な英語忘れた これを 「冥王星は太陽系じゃないだろ」 みたいに訳されてた。 冥王星は太陽系の一員です。惑星じゃなくて準惑星だけど。
48 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 18:07:51.14 ID:ZyQJ9qKx
そんな字幕だったっけ?
49 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 18:29:27.79 ID:fAYMf1vP
冥王星が格下げになったの知らなかったんだな。翻訳家として時事に弱いのはどうよ。というか映画会社の担当者指摘しろよ
50 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 19:16:43.52 ID:lzJpaDJv
>>44 画面にバイクが映ってるのに、「ヘリコプター」と字幕を入れた伝説を知らないかい?
明らかに、映画をロクに見ないで仕事してる時があるよ
51 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 19:27:46.11 ID:SsC7Tjsu
あれ?あそこ惑星じゃないだろ的な訳になってたような? 個人的にはテンパるの方が気になった ああいうのやめてくれよ。物語が軽くなる
52 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 19:52:00.40 ID:ZyQJ9qKx
>>50 誰もそんなこといってない。話の流れが読めてない。
53 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 19:52:28.44 ID:ZyQJ9qKx
>>51 >あれ?あそこ惑星じゃないだろ的な訳になってたような?
俺もそう思った。
54 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 21:58:48.37 ID:8khypRp7
>>44 映像の流出を恐れて画面がほとんどマスクされたビデオしか渡されない場合もあるらしいよ。
それに、逐一ビデオを見返す時間的な余裕がない、という事情もあるとは思う。
セリフ台本があるのは当然。
字幕を、一回見ただけのヒアリング能力と記憶力で作ってると思ってる人なんているのかな?
55 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 22:19:42.56 ID:hwfBJmJ4
>>54 それ、ナッチの嘘だって業界の人が言ってた。
編集が押して、フィルムがギリギリになる事は、世界同時公開の大作とかではあるけど、だと。
56 :
名無シネマさん :2011/12/21(水) 23:50:13.96 ID:LxNalhRN
>>50 パルプ・フィクションだったけ?
後に、本人が何かのコラムで弁解していたのを読んだ。
この場合の女王様は映像をロクに見ていなかったのではなく、単に知識不足だっただけかと。
バイクの事などロクに知らなかったので、そのまま直訳しちゃいました。テヘェw
本当かどうか知らんけど、本人曰く変な台詞だな?位は思っていたらしい。
その大失敗をしてから、翻訳家にとって大切なのは英語の知識云々よりも、まずは日本語に長けている事&幅広い知識だと思い知らされたそうな…。
57 :
名無シネマさん :2011/12/22(木) 00:52:35.95 ID:hWYt1P3a
>>56 >思い知らされたそうな
本当に思い知らされてくれれば、その後の誤訳、珍訳はなかったろうに…
58 :
名無シネマさん :2011/12/22(木) 01:59:50.74 ID:EmOJaBl1
MI4の最後の方。 ロシア人がイーサンが倒れてるところに突入してくる場面で "This one is mine". 俺の獲物だからお前たちは攻撃するなって言って部下を止めるんだけど それを「観念しろ」ってイーサンに言ってることになってた気がする。
59 :
名無シネマさん :2011/12/22(木) 08:31:37.18 ID:dYwDvfJS
>>58 いつも通りチョコチョコ意味が逆の字幕があるよ。
惑星の件は47と49の勘違いだけど。
60 :
名無シネマさん :2011/12/22(木) 19:17:53.67 ID:9JGQrL4d
>>29 ナッチも確かに「鉄の女」だよな。
酷い字幕を叩かれても、微動だにしないし。
61 :
名無シネマさん :2011/12/23(金) 00:00:24.36 ID:Ej47vKlC
47の指摘で合ってなかったっけ? 俺もそこは気になったし。 たしか「冥王星(プルート)は太陽系じゃない」 「天王星(ウラノス)の方がよかったか?」 ウラノスのところもなんか別の読みだったような。もしかするとそれで合ってるのかもしれないけど。
62 :
名無シネマさん :2011/12/23(金) 00:38:13.56 ID:KTf55foK
ひょっとしてyour anusとかけたギャグか?w
63 :
名無シネマさん :2011/12/23(金) 00:57:00.73 ID:UoXmJKoJ
ゴースト・プロトコル、そんな致命的な誤訳は感じなかったけど(ベストとは口が裂けてもいわんが)、 上にも出てる「冥王星は太陽系じゃない」は確かにそのまんまだった。
64 :
名無シネマさん :2011/12/23(金) 21:25:43.39 ID:54OZHyHq
MIの2回目観てきた 「冥王星は太陽系じゃない」は確かに言ってたなぁ 「天王星(ユレイナス)」と「肛門(エイナス)」を引っ掛けた駄洒落はわざわざ英語読みに合わせなくても ウラヌスとアヌスでも問題なかったと思うが、まあここは許容範囲 逆に地味だけど気になったのは冒頭の刑務所で看守同士の「応援を呼べ」に対する答え "I'm trying"を「了解」と訳すのは明らかに意味が違うし、すでに工作によって連絡に混乱が生じている状況も伝わらない
65 :
名無シネマさん :2011/12/25(日) 03:01:33.08 ID:sWCMrj5T
ゴースト・プロトコル、「照明弾」となってたのは間違いだよ。「発炎筒」が正しい。 なっち、車持ってないのかね。
66 :
名無シネマさん :2011/12/25(日) 05:02:52.28 ID:sZ1/vlW3
そうそう、それもあったな 発炎筒が自動車に常備されてることを知らないのも、発火した「照明弾」が素手で掴めることに疑問を感じないのも、 まさになっちクオリティー
67 :
名無シネマさん :2011/12/25(日) 07:51:26.32 ID:mqM24jLU
>>65-66 ああ、そうなのかw 発煙筒っぽいなと思ったけど、
IMFの車だから携帯照明弾ぐらいあるか、と思って勝手に納得してたよw
軍事関係者ぐらいに監修させればいいのにね!
(そもそも最初からなっちにやらせry
68 :
名無シネマさん :2011/12/25(日) 13:32:58.75 ID:Rd51mjNq
007は長い事戸田のゴミババアがやってるけど変な訳はあるの? 個人的最高傑作のリビング・デイライツまでヘンテコ翻訳だったら泣くわ…
69 :
名無シネマさん :2011/12/25(日) 17:30:51.92 ID:sZ1/vlW3
>>51 >個人的にはテンパるの方が気になった
>ああいうのやめてくれよ。物語が軽くなる
『ナイト・ミュージアム』観たら"リベンジ"使いまくってて萎えた
でもこういうのを「常に新しい言葉に敏感で字幕に生きた日本語を使ってる、さすが!」
と感心する人もいるらしいから世の中ワカラン
70 :
名無シネマさん :2011/12/25(日) 19:48:02.49 ID:DeXVJ8w2
71 :
名無シネマさん :2011/12/25(日) 22:56:17.06 ID:Rd51mjNq
あーネクロスを倒した後か… 珍訳はそれぐらいしかない?
72 :
名無シネマさん :2011/12/25(日) 23:00:03.49 ID:DeXVJ8w2
オオカミ口笛ってのがあったな 吹き替えのひとつでは夜這いの口笛だった。
73 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:17:32.00 ID:jM5jPnut
あーあw、
>>9 >>11 でまた自演
>>7-8 にきちんと普通に言葉を使って言い返せなくて
「なんか、一人キチガイがいる」
うん、
>>9 >>11 の「図星突かれた"キチガイ"ジジイ」w、お前のことだよー!
キチガイ爺ってやっぱ自覚ないみたいねwwwwwwwww
74 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:18:35.97 ID:jM5jPnut
>>10 ミリヲタのキチガイ統失爺石川でビンゴじゃねぇかw
戸田氏もこんなキチガイ爺一匹に執拗に絡まれて可哀想…。w
75 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:19:48.63 ID:jM5jPnut
>>14 もだな
いちいち「バアさん」って言うのやめたら?
2ch中で言ってるだろこのキチガイw
「三十路の統失キチガイジイさん石川」w
76 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:22:18.29 ID:jM5jPnut
>>22 程度のこともわからない
>>25 がまたイチャモンw
それともまた他人に褒めてほしくてしゃーない
>>1 のキチガイジジイがw、
いつもの「自分で質問やスレ立てして、自分で礼」のキチガイ行為をやってんのかねーw
人間、こうなったらオワリだなw、こうはなりたくないもんだ、哀れだのうwwww
77 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:30:04.03 ID:jM5jPnut
>>35-37 嫉妬キチガイジジイのネチネチレスすげえ面白いwwwwwwwww
スクリプトをもらって訳しているんだろうから、1回見ただけでもおkな場合はあるはず
入り組んだ話なら別だが、スクリプトで完全に話が追える種類の映画では。
キチガイ糞爺
>>36 の嫉妬独り言か、嫌だねえw
>>37 >普通の翻訳者はちゃんと原作調べたり、専門用語調べたり、分からないことはつぶしてから納品するからな。
つぶすだのw、カッコつけた言い方で「俺はプロの仕事を知ってる、キリッ!」( ´,_ゝ`)pks
お前は365日24時間2chに貼り付いて発狂大暴れしている、ただの統失クズ爺だろw、身の程をわきまえとけキチガイ無職三十路ジジイ石川w
78 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:32:43.13 ID:jM5jPnut
>>55 >業界の人が言ってた。
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
79 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:35:53.11 ID:jM5jPnut
>>56 バイクをヘリコプターがなんで「映像をロクに見ていなかったのではなく、単に知識不足」なんだ?w
あと、嫉妬に狂ったのが丸わかりの様子で
大喜びで汚い根性丸出しの文章書き散らしてるけどさゴミクズキチガイジジイw、
どこからどこまでが戸田氏の発言で、
どこからどこまでがキチガイ統失ジジイであるお前の妄想なのか、
はっきりした文章書けよ
頭も根性も悪いのがハッキリわかって、気色悪いんだよお前のレスw
80 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:41:22.71 ID:jM5jPnut
>>58 気がするw
>>61 でも確信ないくせに、弱腰で叩くw
>>63 >(ベストとは口が裂けてもいわんが)、
>>64 >まあここは許容範囲
↑うわーっw、ゴミクズの癖に評論家気取りw、上から目線で超キモす
>>60 そういう調子に乗った人格攻撃、女性叩きみたいなレス要らないからわきまえろ、キチガイゴミクズジジイw
81 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:46:33.08 ID:jM5jPnut
>>64 「了解」でも場面によっては意訳として正解な時もあるんじゃないか
なんか「ぼくの考えた訳以外は全部叩くw」みたいなキチガイジジイが一匹いるらしいな、ここwwwww
「さっきから呼んでるんだが」とか「応答がないんだよ!」みたいに訳せって言いたいのかな
こういう重箱の隅つつきの無職嫉妬ジジイがいるから、字幕翻訳家も大変だねぇw
82 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:47:39.08 ID:jM5jPnut
>>67 >軍事関係者ぐらいに監修させればいいのにね!
>(そもそも最初からなっちにやらせry
間違えてもお前みたいな統失三十路キチガイ爺どこも誰も雇わないから心配するな
>>1 wwwwwwwwww
83 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:49:52.63 ID:jM5jPnut
>>69 リベンジって普通に日本語化してるだろ
ナイトミュージアムは重たい映画でもない
戸田氏が
新しい言葉を使えば「世の中ワカラン」などと書きw、
古い言葉を使えば「時勢に合っていない、少しは現代の日本語を勉強しろよ」となるw
嫉妬爺は楽でいいねぇw
(嫉妬爺の薄汚い心の奥底の字幕翻訳はしたくないんだが…自分はwwwwwwwwww)
84 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:51:02.11 ID:uNy89/an
また頭のおかしい人が来ましたか。
85 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:51:57.12 ID:jM5jPnut
>>68 またゴミババアとか書いてるよこの"キチガイゴミジジイ"wwwwwwwwwww
翻訳にだけ文句があるのなら、そこだけ書けばいいはずなのになwwww
いつまでも口汚く叩いて、醜い嫉妬丸出しなんだよみっともなさすぎ
まあこの"キチガイジジイ一匹"がみっともないほうが見ているほうは嗤って楽しめるけどね…wwwww
86 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:54:29.35 ID:jM5jPnut
お、キチガイ爺、自分が書かれてるの気付いたみたいだね
>>84 キチガイ統失だからって他人を「キチガイ」「頭のおかしい人」って言うのが大好きな
ゴミクズなんだよコイツ、みんな嗤ってやって?wwwwww
さっそく登場w、涙目で、戸田氏を叩けないくらいの低脳レス
>>84 を書き込む
「頭のおかしい人」登場〜!(ドンドンパフパフー!)w
マトモに言い返せないからって中傷ばっかりしてるから
ROM組も含めて、みんなお前を信用しないんだよwwwwwwwwww
87 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:56:55.27 ID:jM5jPnut
>>70 bootを動詞で使っているんだったら、場面によっちゃありかもな。
88 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 21:59:55.54 ID:jM5jPnut
>>84 ←こんなレスしか書けない分際で戸田氏叩いてるのか…身の程知らずの嫉妬キチガイジジイは終了してるなw
89 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 22:03:26.00 ID:jM5jPnut
ちなみに自分はERでも誤訳を見かけたことがある。 日本語の吹き替えを聞いているだけではっきりわかったくらいの誤訳だった。 書籍のほうの翻訳家でも、誤訳について書いた本もあるな。 誤訳しているのは戸田氏だけじゃない。 結局「バアさん」「ゴミババア」とか言って嫉妬丸出しの醜い「統失無職三十路ゴミジイさん」が 個人的な好き嫌いで叩いているだけの見事なクソスレってこったwwwwwwwwwww
90 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 22:04:28.08 ID:jM5jPnut
>>84 間違えてもお前みたいな統失三十路キチガイ爺どこも誰も雇わないから心配するな
>>1 wwwwwwwwww
91 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 22:23:40.90 ID:PyJWVZA3
結局、
「有名で仕事が多そう、TVにもよく出ている」(←
>>1 は統失無職キチガイ爺だからw)
「得意気にしているように見える」(←このスレを見ていてもわかるように、
>>1 自体が得意気にしたくてたまらない無能ジジイだからw)
あとは
「俺のほうが軍事に詳s(ry」「俺のほうが英語がでk(ry」wwww
それにいつもの醜い三十路キチガイジジイの
「年配の女性をとにかく眼の敵にして叩く」
>>1 のミジメ過ぎるキチガイジジイは、やってることはどこでも結局同じってこったwwwwwwwwwww
92 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 22:24:38.33 ID:PyJWVZA3
↑目の敵、ねwwwww
93 :
名無シネマさん :2011/12/26(月) 22:26:32.18 ID:ISi7HzMJ
そういや最近もトム・クルーズの後ろで通訳してたわ トム・クルーズからその場にいた芸人になんかエール送って 戸田さんが訳して伝えて 芸人感激してたわwwwww
94 :
名無シネマさん :2011/12/27(火) 09:05:42.24 ID:iIfdVKj+
戸田信者が行くとこまで行くと、上のキチガイみたいになるのか…
95 :
名無シネマさん :2011/12/27(火) 14:26:13.17 ID:SLo/o1Yp
ここは迷字幕珍字幕を楽しむスレかもだ。
96 :
名無シネマさん :2011/12/27(火) 18:15:38.52 ID:92hhk8So
楽しまにゃ
97 :
名無シネマさん :2011/12/27(火) 19:39:34.22 ID:qTySHJEN
楽しむっきゃない
98 :
名無シネマさん :2011/12/27(火) 19:50:40.25 ID:R808alYI
楽しむなど!
99 :
名無シネマさん :2011/12/27(火) 19:59:30.14 ID:ZmvjdG+L
楽しむので?
100 :
名無シネマさん :2011/12/27(火) 21:41:36.67 ID:MQBW9+Bl
なっちが嫌われてるのは誤訳とかじゃなくて日本語の使い方がおかしいからだろ 誤訳なんてほかの訳者にもたくさんあるわ
101 :
名無シネマさん :2011/12/28(水) 07:40:52.46 ID:lTrr7So+
そうだね。 そしてそれを反省も改善もしないところがね。
102 :
名無シネマさん :2011/12/28(水) 10:23:11.90 ID:stuR2HWb
反省せにゃ
103 :
名無シネマさん :2011/12/28(水) 11:05:09.39 ID:tiQtQT6n
反省など!
104 :
名無シネマさん :2011/12/28(水) 12:05:19.74 ID:iovfjvy4
反省するので?
105 :
名無シネマさん :2011/12/28(水) 12:24:56.53 ID:rWsTHS0k
反省を?
106 :
名無シネマさん :2011/12/28(水) 13:33:00.19 ID:9HpzXd5G
あり得ない!
107 :
名無シネマさん :2011/12/29(木) 23:26:41.06 ID:4e+LGuFR
ライトスタッフスレから転載 > 442 名前:無名画座@リバイバル上映中[sage] 投稿日:2011/12/29(木) 16:52:38.73 ID:Qudct5uj > スペシャル・エディション版DVDでNF104がエンジンストールする直前の台詞 > > 英語字幕 : Just a little bit more. 104,000, hear you go. > 日本語字幕 : もう一息で43,000メートル > > 104,000フィート≒31,700メートルだから全然違う。 > 音声も one hundred four thousand って聞こえるんだが > 140,000(one hundred forty thousand)と間違えたのか。 > さすが戸田奈津子先生。BD版出す時に直してホスイ・・・
108 :
名無シネマさん :2012/01/02(月) 18:07:50.11 ID:jG8kYxdV
年末にバック・トゥ・ザ・フューチャーのBDを買って初めて字幕で見たけど… この人語彙が少ない感じ なんでも「イカれてる」「イカしてる」ばっか使ってる 英語はわかんないけど同じ表現ばっかりだなーと思ってしまった あと終盤でマーティーが人が変わってしまったジョージを「まるで別人みたいだ」って言うとこもハショってる・・・ かなり重要な台詞なのに
109 :
名無シネマさん :2012/01/02(月) 20:17:40.26 ID:/TnybieV
「バカはやめろ!」も好きなフレーズだね
110 :
名無シネマさん :2012/01/02(月) 20:44:49.37 ID:V1fu2kK3
戸田先生の悪口が言えるくらいここの人は英語に堪能なわけ? 文句があるなら自分で字幕作ればいいじゃん
111 :
名無シネマさん :2012/01/02(月) 20:50:07.46 ID:MzabjJe8
英語に堪能じゃない人でも分かる誤訳なんてゴマンとあるけどな!
112 :
名無シネマさん :2012/01/02(月) 22:25:48.70 ID:QKvnLo9a
>110 観客が英語に堪能じゃなくても楽しめる翻訳をつけるのがプロの務め。 つまり戸田君はプロ失格。
113 :
名無シネマさん :2012/01/02(月) 22:46:21.41 ID:FZy5vJcs
0?
114 :
名無シネマさん :2012/01/03(火) 02:01:53.58 ID:P+7/M0n/
日本語はなっちより堪能です
115 :
名無シネマさん :2012/01/03(火) 08:00:01.42 ID:PbAl0DSP
むしろ英語に堪能な人ほど楽しめるだろwナッチの字幕は
116 :
名無シネマさん :2012/01/03(火) 18:35:12.18 ID:OvyOCFZz
語尾に「にゃ」とか「など!」「を?」とか付いてて 普段映画は見ないけど盆正月位しかこない人はどう思うので?
117 :
名無シネマさん :2012/01/03(火) 23:24:04.79 ID:LKRL0qdW
>>116 洋画は全部あの調子だと思って洋画あるあるネタとして語ります
118 :
名無シネマさん :2012/01/05(木) 17:20:02.77 ID:0ekwdHrU
>>110 上にもあるけど英語がわかるわからない以前に日本語の使い方がおかしい
「ローカルの星人」とか、とても日本語の文章を仕事にしてる人間とは思えない
それに単位をミスったりするのも致命的だろ
一般常識が身についてるかすら疑わしい(北極「大陸」とか)
>>116 「〜を?」は意外と他の訳者も使ってたりするんだよね
でもなっちは使用頻度が多い上に使い方が変だったりする
119 :
名無シネマさん :2012/01/06(金) 00:54:44.41 ID:iccuFyt8
セリフに実在の映画や本のタイトルが出た時に自分オリジナル邦題を創造してしまうのも得意技
120 :
名無シネマさん :2012/01/06(金) 21:15:33.00 ID:alo70pd8
M:I4の吹き替え版では例の「冥王星は太陽系ではない」は「惑星以下かよ」 となっている。 何で少し調べれば解ることが理解できないのかね、ナッチは。 それと、宇宙人ポールのスレッドにも書いたが、ポールがシガニーに「星人と呼ぶな!」 というセリフがあったが、あれは字幕監修の町山智浩が「ローカルな星人」に対する 嫌味でつけたんだろうな。
121 :
名無シネマさん :2012/01/07(土) 00:13:48.09 ID:30gtW+Lk
「星人」って言葉はたとえば「バルタン星の人」とかの意味で使わなきゃいけないわけで 単語として独立してるわけじゃないもんな
122 :
名無シネマさん :2012/01/07(土) 17:14:30.79 ID:wvNOf71I
ウルトラマンレオで宇宙人を星人って呼んでなかったっけ?w
123 :
名無シネマさん :2012/01/07(土) 20:09:28.70 ID:vk+zoTx7
特撮作品で00星人という呼び方はOK。 ただしある程度リアリティーのあるSF作品では00人と呼ばなければならない。 たとえばスタートレックのバルカン人はバルカン星人訳すとOUTだ。 バルカン星の知的生命体だからバルカン人なんだ。 SW−EP1の「ローカルな星人」は「原住民」と呼ばなければならないのに、 勝手な捏造語を作るのだからたちが悪い。 スタートレックといえばナッチは以前バード・オブ・プレイという艦艇を 禿鷹号という珍訳をしていたな。
124 :
名無シネマさん :2012/01/07(土) 20:48:24.79 ID:bJLTPQIF
Soをわざわざ「そう」って訳す奴いい加減にしろ その字数分のギャラ目の見えない人の団体に寄付しろ 語呂も意味ピッタリ!みたいなお前らの気持ちよさに付き合わされる身になってみろ 中学の英語の時間にSoについてかけた時間を思い出せ 神経使うべき台詞が幾らでもある筈だ ファッキンジャップくらいわかるよバカヤロー!
125 :
名無シネマさん :2012/01/08(日) 00:15:48.94 ID:hg87LJP1
そうなので?
126 :
名無シネマさん :2012/01/08(日) 00:27:49.66 ID:PHIxz7o8
バード・オブ・プレイは訳語が統一されてない 最近はカタカナ表記だけど 猛鳥とかハゲタカとかハゲワシとか勝手に訳されてる
127 :
名無シネマさん :2012/01/08(日) 00:50:19.52 ID:Q2w+Zqx+
EP1の3D版の字幕もなっちなのかな??
128 :
名無シネマさん :2012/01/08(日) 03:24:21.87 ID:tiIrFM9t
MI4見てきた 特に致命的な間違いはなかったような? と思ってこのスレを1から読みなおして噴いた ていうか、俺のヒアリング能力低すぎワロタwww わろた・・・
129 :
名無シネマさん :2012/01/08(日) 13:24:01.18 ID:uj//gGOy
なっちゃんは真面目にやってるならともかく、こいつ映画全然観てないのがばればれだからな。 英語の台本読んで訳してるだけだろ。
130 :
名無シネマさん :2012/01/08(日) 13:26:41.31 ID:vBC07UbS
>>127 なっちだとしてもBDみたいな修正版になるかもだ
131 :
名無シネマさん :2012/01/08(日) 13:41:02.84 ID:T+uFAc7o
内容同じなんだから新たな字幕は付けないだろ
132 :
名無シネマさん :2012/01/08(日) 19:09:06.99 ID:cLiWgUek
>>126 固有名詞まで日本語訳は正直勘弁してほしいよなあ
133 :
名無シネマさん :2012/01/08(日) 19:25:24.03 ID:PHIxz7o8
バード・オブ・プレイまんまなのは吹替だな 字数制限のためではないので?
134 :
名無シネマさん :2012/01/09(月) 06:42:06.25 ID:vgURrAVl
戸田の耳ってもう補聴器がいるレベルでは?
135 :
名無シネマさん :2012/01/09(月) 13:40:28.03 ID:nVN4Ev+R
なっちがキューブリックの事を「現場を分かってないわがまま男」として批判してたの覚えてるな あの頃は子供だったから鵜呑みにしちゃったよ
136 :
名無シネマさん :2012/01/09(月) 16:35:39.97 ID:P1dODJOH
お前が言うなw
137 :
名無シネマさん :2012/01/09(月) 16:45:49.63 ID:IjxkVyIL
客に出せないようなまずい料理しか作れない料理人をオーナーがクビにしたら 「あいつは現場のことをわかってないわがまま男かもだ!」 と料理人が逆ギレしたようなものなので?
138 :
名無シネマさん :2012/01/09(月) 19:35:21.93 ID:r5GQHSoQ
ナッチを一生懸命に庇っている人がいるけど関係者か親戚の方? ナッチの人柄は知らないが字幕スーパーは本当にひどいと思う。 映画の良さや面白さを半分くらいにしてると思う。 スター・ウォーズや指輪のファンの人達が怒るの分かる。 ナッチに担当させるのは良いけど配給会社の人がちゃんと チェックすべきで間違ってたら指摘すべき。 この台詞は映画の肝だからやり直してくださいとかね。 アメリカだって流行りのしゃべり方とか発音や方言とかあり 確かに和訳は難しいと思うけど努力をした感じもなく無視する のはあんまりだし最新作の訳をする資格ないと思う。 ナッチの名前が出たら映画見た後にうちの奥さんに重要な台詞を 説明をするケースが明らかに多い。
139 :
名無シネマさん :2012/01/09(月) 19:36:04.03 ID:r5GQHSoQ
ナッチを一生懸命に庇っている人がいるけど関係者か親戚の方? ナッチの人柄は知らないが字幕スーパーは本当にひどいと思う。 映画の良さや面白さを半分くらいにしてると思う。 スター・ウォーズや指輪のファンの人達が怒るの分かる。 ナッチに担当させるのは良いけど配給会社の人がちゃんと チェックすべきで間違ってたら指摘すべき。 この台詞は映画の肝だからやり直してくださいとかね。 アメリカだって流行りのしゃべり方とか発音や方言とかあり 確かに和訳は難しいと思うけど努力をした感じもなく無視する のはあんまりだし最新作の訳をする資格ないと思う。 ナッチの名前が出たら映画見た後にうちの奥さんに重要な台詞を 説明をするケースが明らかに多い。
140 :
名無シネマさん :2012/01/09(月) 20:21:36.16 ID:XOStnJN1
『サロゲート』で初めてコピーロボットのサロゲートでなく本人として同僚に逢ったブルース・ウィリスが "You looks like your surrogate."って言われるところを「サロゲートはあなた似だったのね」と訳してたけど ここは「あなたってサロゲートそっくりね」とでも訳さないとセリフに込められた倒錯した感覚が伝わらないと思う
141 :
名無シネマさん :2012/01/09(月) 20:52:35.06 ID:nbH1ecPB
どっちでもいいわ
142 :
名無シネマさん :2012/01/09(月) 20:55:01.20 ID:pQEmPAYd
ダイハードのBDボックスが安くなってたので買おうと思ったが まだ見てない4の字幕がよりによって奈津子だなんて・・・。
143 :
名無シネマさん :2012/01/09(月) 21:43:23.89 ID:2JtiiEYe
>>142 BDなら吹き替えも英語字幕も入ってるだろうから最初は吹き替えで見て
後は基本英語音声字幕無しで見つつ必要に応じて切り替えて確認しては?
吹き替えはどうにも受け付けないって人だったら駄目かもしれないけど。
144 :
名無シネマさん :2012/01/10(火) 11:17:32.42 ID:8c6DdEcA
お仕事したことありますが、戸田先生はとても勉強家で脚本を 読み込みセリフをほぼ暗記なさってるくらいです。 冠詞、前置詞、など少しの違いで出る細かいニュアンスまで 汲み取っていらっしゃいます。
145 :
名無シネマさん :2012/01/10(火) 13:21:29.99 ID:6/fulK+l
>>144 別に暗記なんかしなくていいんだよ
逐次通訳するわけじゃないんだからさ
で、細かいニュアンス汲み取っておいて男妾なの?
146 :
名無シネマさん :2012/01/10(火) 14:42:19.25 ID:kS0Rn/jg
>>128 具体的にどのセリフ?所々違和感があったけど、
〜せにゃ
が出てきて、なっちと知らなかったからビクッ!となったw
147 :
名無シネマさん :2012/01/10(火) 15:42:34.95 ID:g3rA0NpP
本編始まる前にタイトルと共になっちの名前出るのに担当を知らなかったので?
148 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 00:34:59.79 ID:4KHYEZZP
ドラゴン・タトゥーの女 松浦 美奈 おとなのけんか 牧野 琴子 フライトナイト 菊池 浩司
149 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 00:39:45.30 ID:AzA1M/Lm
フライトナイトはなっち訳のほうがシュールだったかもだ
150 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 00:47:44.13 ID:6SD9v/bV
菊池浩司とか岸田恵子ってどうなの? もちろん戸田よりは何十倍も良いとは思うけど…
151 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 01:14:56.31 ID:0FhXh3VW
>>144 固有名詞を訳したり、誰にも通用しない造語を作ったり、専門用語を調べる気がなかったり・・・
暗記する時間があるなら↑この辺りを改善する事に使ってくれないかなあ
152 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 01:21:23.14 ID:hILnhfvO
菊池浩司は大事なキメの台詞でやらかすことが多い印象 『ザ・シューター』での「俺は上院議員だぞ」という悪役の台詞に対する"I know."が「恥を知れ!」だったり
153 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 02:09:13.63 ID:fPH8+VAa
菊地浩司もなんか日本語が変な感じがする あと字数の関係だろうけど、スパイダーマンの「親愛なる隣人」を 「君の街のスパイダーマン」とか訳しやがってショックだった
154 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 07:56:44.96 ID:+3iNGDQC
>>149 オリジナルの字幕も菊池だったから
>>152 ザ・シューターは岡田壮平
KKはずいぶん巧くなったよ
デビューして数年は端折りまくりで酷かった
155 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 21:34:38.91 ID:xpB5T0zs
>>148 ドラゴン・タトゥーの女は松浦女史で良かった。
去年のフィンチャーのソーシャル・ネットワークも彼女でとても良かったから。
「ホビット 思いがけない冒険」も誤訳物語になるので?
156 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 21:46:56.83 ID:QzCJdaJJ
しかし、トム・クルーズもいい加減気づけよ、ナッチのクズさ加減にw
157 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 22:03:20.89 ID:rRdJvZg5
158 :
名無シネマさん :2012/01/12(木) 00:59:42.78 ID:NT3oZos8
でしゃばり背後霊うざいとは思ってるだろ
159 :
名無シネマさん :2012/01/12(木) 01:50:42.01 ID:y5Jh5IZn
ナッチの訳をまた訳して見せればいい
160 :
名無シネマさん :2012/01/12(木) 01:55:08.17 ID:kIACzZYA
フルメタルジャケット作戦ですな
161 :
名無シネマさん :2012/01/12(木) 20:06:29.89 ID:bta32ruH
>>157 キアヌ・リーブスは、なっちの通訳に「今違う事訳しただろ!?」と抗議したそうだね
日本語知らなくても空気で分かるのかも・・・
162 :
名無シネマさん :2012/01/12(木) 22:26:41.54 ID:0r+4La8o
>>161 インタビュアーが「んん??」って反応をすればやっぱ分かるだろう
質問する→なっち訳→俳優が質問と違うことを答える→さらになっち訳→インタビュアー「あれ?」
163 :
名無シネマさん :2012/01/13(金) 01:53:30.13 ID:U41ybUs+
164 :
名無シネマさん :2012/01/13(金) 05:12:41.14 ID:xI/TQ6KM
>>161 ,
>>162 キアヌの話なら
>>163 の人も言ってるように西宮でのイベントなのになっちが
大阪に来れて嬉しい的な訳したのでキアヌがここが兵庫だと分かってるよ的
な発言した話でしょ。
正確な文言は知らないので突っ込んだのか機転きかせてフォローした感じな
のかは私は分からんけど。
165 :
名無シネマさん :2012/01/13(金) 16:24:23.38 ID:DYRYrw02
キアヌはスタッフには有名な気遣いの人なので、フォローだったんだろうな
166 :
名無シネマさん :2012/01/13(金) 22:35:37.18 ID:gTg0b+fz
気違い?
167 :
名無シネマさん :2012/01/13(金) 22:40:48.23 ID:1fYnDlZB
そりゃ戸田の事だ。
168 :
名無シネマさん :2012/01/14(土) 01:24:39.24 ID:q9OO7xRr
戸田と?
169 :
名無シネマさん :2012/01/14(土) 01:48:53.15 ID:5kwAzO/0
気違いなので?
170 :
名無シネマさん :2012/01/14(土) 01:52:42.60 ID:Dc8n5nPL
気違いかもだ。
171 :
名無シネマさん :2012/01/14(土) 23:14:30.19 ID:cHfDi9US
気遣わにゃ
172 :
名無シネマさん :2012/01/15(日) 01:25:12.32 ID:tUCnIsaK
SWEp1の3D版はBlu-ray版と同じく修正の加わったなっち字幕なのかな 林完二あたりに新訳してほしいわ
173 :
名無シネマさん :2012/01/15(日) 03:51:58.39 ID:C1fT9UJJ
戸田訳など? アリエナイ!
174 :
名無シネマさん :2012/01/15(日) 05:32:26.21 ID:HmyYbt+l
既に数え切れないぐらい観ている作品なら字幕出さずに見れば良いだけの気もする。
175 :
名無シネマさん :2012/01/15(日) 11:15:12.56 ID:C1fT9UJJ
でも字幕はフィルムに焼き付いてしまってるからね
176 :
名無シネマさん :2012/01/15(日) 11:40:06.00 ID:V6GpWeJR
デジタル上映だとBDみたく字幕のオンオフや音声を選択できるのもあるんじゃないの?
177 :
名無シネマさん :2012/01/15(日) 12:48:22.99 ID:HmyYbt+l
ああ、あくまで劇場で観る場合の話か。
ちゃんと読まずにBlu-rayの字面観てパッケージソフトを家で視聴する場合と誤解してた。
>>176 仮に出来ても観客側は葺き替え版か字幕版のどちらかしか選べないだろうしねえ。
178 :
名無シネマさん :2012/01/15(日) 14:20:15.85 ID:V6GpWeJR
>>177 字幕焼付きに対してのレスだったのだ。
そういや聴覚障害者用の字幕って焼き付けてるのかな?
フィルム上映でも字幕だけ後付けで付加することは可能だよな。
179 :
名無シネマさん :2012/01/15(日) 23:49:58.55 ID:C1fT9UJJ
字幕オンオフは、技術的には可能かもしれんが、需要はないね 在日外国人か一部のモノ好きしか選ばない選択肢を興行はできない そんな金あるならなっちに退職金渡して隠居させたほうが早い
180 :
名無シネマさん :2012/01/16(月) 00:44:01.92 ID:0cDG3guR
外国の会社や監督からもクレームが出てるのに未だに干されないなっち 会社は、大手を怒らせてでもなっちを使わねばならないどんな理由があるの?(この質問も耳タコだろうか)
181 :
名無シネマさん :2012/01/16(月) 07:51:27.05 ID:0Fe3OWZC
年季が長いから配給会社の弱みでも握ってるかもだ
182 :
名無シネマさん :2012/01/16(月) 09:03:40.81 ID:mljjIqLh
枕営業じゃね?
183 :
名無シネマさん :2012/01/16(月) 13:29:20.95 ID:wCyJ5Gn1
なっちはバージンかもだ。
184 :
名無シネマさん :2012/01/16(月) 14:41:10.88 ID:be3kMpZa
でも昔みたいに有名映画の翻訳はあまりしなくなったな 90年代は大作映画=戸田奈津子だったけど最近は数えるほどしかないし
185 :
名無シネマさん :2012/01/16(月) 17:54:19.09 ID:35QmkuVO
ありえない!
186 :
名無シネマさん :2012/01/16(月) 19:38:51.07 ID:hSiYCIMX
でも年末大作なっちは健在
187 :
名無シネマさん :2012/01/17(火) 21:50:53.04 ID:Elb1/Uj9
サンクタムだったかな? 翻訳監修とかやってんのかよ…。 お前が監修される側だろうに。
188 :
名無シネマさん :2012/01/17(火) 23:26:26.46 ID:P6hfik1L
>>187 他人が翻訳した日本語をなっち語に訳すだけの簡単なお仕事です。
189 :
名無シネマさん :2012/01/18(水) 14:20:11.15 ID:flUG4667
190 :
名無シネマさん :2012/01/18(水) 22:55:49.22 ID:LrpCxWxc
なっちが監修と言えば超日本語葺き替え版とやらはさすがに1回限りで終わったのかな。
191 :
名無シネマさん :2012/01/22(日) 15:13:59.67 ID:fVhwlRrF
192 :
名無シネマさん :2012/01/22(日) 16:50:18.18 ID:5eDAEei/
また祝女になっち出たw ヴァージンの意見は参考にならんな。 経験の多いはるな愛のがよっぽど参考になる。
193 :
名無シネマさん :2012/01/22(日) 18:02:29.45 ID:j1cCDJWg
>>184 ハリウッドのブラックリストに載ってておおっぴらに使い難くなってると聴いたよ?
それでも使ってもらえるんだなあ、上層部の弱み握ってんのか
194 :
名無シネマさん :2012/01/22(日) 21:31:01.80 ID:MDGA+g61
生き残りの方法 (1)スキルをあげる(2)コネを使って仕事量を保つ
195 :
名無シネマさん :2012/01/23(月) 22:06:02.28 ID:jBs2r0Tk
リビング・デイライツ見たんだけど 戸田とは思えんくらい訳が普通だった。 あと「ブーツっ飛んだ」が「ブっ飛んだ」に直されてたよ。 「オオカミ口笛」はそのまんまだったが…
196 :
名無シネマさん :2012/01/24(火) 15:01:43.46 ID:yRL3u8oV
なんか久し振りに来たら伸びてる!と思ったら キチガイが来てたのか。
197 :
名無シネマさん :2012/01/25(水) 13:27:39.46 ID:3OvXTpII
198 :
名無シネマさん :2012/01/27(金) 03:02:32.89 ID:5ouSizTr
ペントハウス 松浦 美奈 ジョニーイングリッシュ 気休めの報酬 石田 泰子 ものすごくうるさくて、ありえないほど近い 今泉 恒子 ダークフェアリー 佐藤 恵子 PINA 吉川 美奈子 風にそよぐ草 高部 義之 灼熱の魂 松浦 美奈 シェイム 松浦 美奈 デビルズ・ダブル ある影武者の物語 林 完治
199 :
名無シネマさん :2012/01/27(金) 07:52:46.97 ID:5GnY92PW
ものすごくうるさくて、ありえないほど近い 今泉 恒子 またワーナー大冒険だな
200 :
名無シネマさん :2012/01/27(金) 08:12:11.20 ID:mAS/TK3O
チョンカレー男爵の変な字幕は笑えるwww
201 :
名無シネマさん :2012/01/28(土) 17:59:51.36 ID:xKB35EUP
高校の英語教師がなっち信者だったんだ ハリーポッターシリーズを見せられて、字幕から原語でどう言ってるか推測しろって授業があってね 今となっては具体的にどこの台詞がどう、とは思い出せないんだけど 色々頭フル回転させて辞書めくって捻り出した英文が原語台詞と全然違ってた時の脱力感 教師「みんな戸田奈津子さんみたいなセンスが無いね〜頑張らないと!えっ?なっちゃん知らないの〜?」 その後なっち伝説()をペラペラ喋る教師 すごく疲れた記憶
202 :
名無シネマさん :2012/01/28(土) 18:12:46.39 ID:1g+io7rJ
キチガイとしか言いようがないなあ…
203 :
名無シネマさん :2012/01/28(土) 18:22:13.04 ID:A4ilECiZ
>>201 >みんな戸田奈津子さんみたいなセンスが無いね〜
あったら仲間内で浮きまくりそうだ。
と言うかなっちは言葉選びのセンス無いからなあ。
204 :
名無シネマさん :2012/01/28(土) 18:30:31.86 ID:Q8Ni2XaF
とりあえず語尾を「〜せにゃ」「〜など!」とかにしておけば いい成績をもらえたかもだ
205 :
名無シネマさん :2012/01/28(土) 21:35:05.38 ID:QgxOov09
>>201 無理難題にも程があるかもだ。
もしかしてなっちを反面教師にしてもらう作戦なので?
>>204 「I love you かもだ」と書くので?
206 :
名無シネマさん :2012/01/28(土) 21:43:45.83 ID:Q8Ni2XaF
207 :
名無シネマさん :2012/01/29(日) 02:49:52.02 ID:9waTupq4
石田泰子はダークナイトライジングやるのかな? バットマンと言えば石田泰子だし そいや最初の二作はなっちだったな…
208 :
名無シネマさん :2012/01/29(日) 09:41:46.95 ID:G+pp1Tar
ナッチは一作だけ リターンズは新村一成
209 :
名無シネマさん :2012/01/29(日) 10:20:45.74 ID:Mn4E/JJQ
ボランティア軍がでてきたときは社会鍋を想像してしまった
210 :
名無シネマさん :2012/01/29(日) 17:19:53.02 ID:EOIQserR
>>201 ハリポタはなっちとゆうこりんのダブルコンボだからなw
211 :
名無シネマさん :2012/01/29(日) 18:00:29.58 ID:CupWycFa
>>201 なっち先生ご本人も言ってるけれど、字幕は字数制限などあって翻訳ではないよね。
非可逆圧縮だと思うんだけれども、それを元の英語を書かせるって
映画の元ネタまで知ってないとムリなのじゃないのかな。
212 :
名無シネマさん :2012/01/29(日) 18:25:08.49 ID:G+pp1Tar
「掃除が大変だ」から原語を推測するのはジェダイでも無理だな
213 :
名無シネマさん :2012/01/30(月) 00:12:46.88 ID:WRHqkHF+
J・エドガーじゃちゃんとキング牧師のスピーチを「私には夢がある」と訳してたぜ。松浦女史。
214 :
名無シネマさん :2012/01/30(月) 00:44:32.45 ID:QBYmb9gj
内容しらないけれどもキング牧師の “ I have a dream. ” ネタなのかな。
215 :
名無シネマさん :2012/01/31(火) 22:53:21.97 ID:Ou4jqdEQ
このあいだ「遠い空の向こうに」って映画を見たんだけど 危険な炭鉱の仕事をしてて、身を呈して仲間をかばったりしてみんなに尊敬されてる主人公の父親が ある日炭鉱で事故に合うんだ。で、主人公が知らせを聞いて家に帰ってくるってシーンがあったんだけど 急いで家に帰ってきた主人公を固い表情で出迎えた主人公の母親のセリフが 字幕「お父さんは常に英雄気取り もし死んでも私は涙を流さない」 母ちゃん実は旦那のこと嫌ってたのか?と一瞬思った。実際の英語は 「Your father always has to be the big hero. I swear to God, If he get killed, I shed a tear.」 戸田奈津子訳がひどいって言われる理由が分かった気がした
216 :
名無シネマさん :2012/02/01(水) 02:14:17.30 ID:m55XKGLx
>>215 これマジですか…
高校生でも分かるレベルだろ…
母ちゃんの父ちゃんに対する気持ちが正しく表現されてないとかストーリーに響くじゃん
映画に対する冒涜
217 :
名無シネマさん :2012/02/01(水) 07:27:53.31 ID:sQ/w9rvK
218 :
名無シネマさん :2012/02/01(水) 19:46:55.03 ID:Y/z52Lsp
「遠い空の向こうに」は、 劇場公開とVHSの字幕がなっちで、DVDは川本燿子ってひと。 その他NHKを含むTV放送は不明。 だから一概に、なっちのせいにできない。 …なっちがひどいのは確かだが。
219 :
215 :2012/02/01(水) 20:39:50.92 ID:6qn5A+xr
>>218 あー俺が見たのはDVD版です
じゃああれは戸田さん訳じゃなかったのか。濡れ衣きせるところだった。すまんです
220 :
名無シネマさん :2012/02/01(水) 20:46:48.09 ID:TnCxZyNq
「遠い空の向こうに」NHK-BSは篠原有子だが、三人の中で唯一、冒頭のニュースで流れる"October Sky"(原題)を訳出していない。 名作の割には字幕翻訳者に恵まれないな。
221 :
名無シネマさん :2012/02/03(金) 10:18:58.60 ID:JnSdUsMW
アーティスト 寺尾 次郎
222 :
名無シネマさん :2012/02/03(金) 10:59:14.92 ID:mDV39sS9
ソーシャル・ネットワークやマネーボールのように本人を美化しない 形の伝記映画で、ナッチを映画化したら面白いだろうな。
223 :
名無シネマさん :2012/02/03(金) 12:15:11.12 ID:oJARc2sI
マーガレットサッチャーの映画がなっちか…
224 :
名無シネマさん :2012/02/03(金) 20:52:46.94 ID:c3Ffcetr
...oh...
225 :
名無シネマさん :2012/02/04(土) 15:25:54.21 ID:pzI5mkei
人生はビギナーズ 松浦 美奈 裏切りのサーカス 松浦 美奈
226 :
名無シネマさん :2012/02/04(土) 15:50:23.64 ID:Dxwd1Xv7
裏切りのサーカス 噂には聞いていたが、ル・カレの「ティンカー・テイラー・ソルジャー・スパイ」をほんとにこの邦題で封切るんだな… 終った
227 :
名無シネマさん :2012/02/04(土) 19:53:53.53 ID:Ot8I8YqR
>>216 多分映画見てないんだろ
脚本を斜め読みにして翻訳してたら、こういう事になるのかもな
228 :
名無シネマさん :2012/02/04(土) 20:13:32.83 ID:4u4LJjpj
>>226 『ナポレオン・ダイナマイト』を『バス男』なんて邦題にする国だからなぁ
229 :
名無シネマさん :2012/02/04(土) 20:28:51.39 ID:DnJPkA9W
邦題を決めるのは配給会社で字幕翻訳家じゃないから、 このスレで語るのもどうか、て気もするけどな
230 :
名無シネマさん :2012/02/04(土) 20:40:52.56 ID:QglKPSZb
別に松浦女史が決めた邦題だなんて一言も言ってないが 少しの脱線も駄目なのか?
231 :
名無シネマさん :2012/02/04(土) 20:41:48.72 ID:GGjasbxk
>>229 もし字幕翻訳家が邦題を決めていたら…
考えるだけで恐ろしいかもだ。
232 :
名無シネマさん :2012/02/04(土) 21:52:38.21 ID:6ZU3Ivls
shedって何?
233 :
名無シネマさん :2012/02/04(土) 22:55:09.12 ID:V3TwbY4t
不謹慎だと思うが早く死んでくれないかなあと思う。
234 :
名無シネマさん :2012/02/04(土) 23:01:26.29 ID:FYvCgAg8
>228 『26世紀青年』ってのもひどかったな。
235 :
名無シネマさん :2012/02/05(日) 02:11:17.98 ID:HRGmOs2r
ウィル・フェレル主演の『俺たち』シリーズはなんか許せてしまうんだが、俺だけかな
236 :
名無シネマさん :2012/02/05(日) 12:16:21.12 ID:T2nrpv0D
セガールの「沈黙」シリーズみたいなもんだな 個人的には嫌いじゃない
237 :
名無シネマさん :2012/02/05(日) 13:00:06.41 ID:DvEEGW9g
>>236 そもそも「沈黙」って何よ!?
敵がセガールに沈黙させられたと言う事なのか?
238 :
名無シネマさん :2012/02/05(日) 13:57:54.72 ID:oYEg9iTk
最初にその邦題にした人に聞け。
239 :
名無シネマさん :2012/02/05(日) 14:05:40.32 ID:aitQecnI
>>235 そっちはいいけどホットファズにまで付けちまうのがな…
240 :
名無シネマさん :2012/02/05(日) 14:36:18.27 ID:HRGmOs2r
241 :
名無シネマさん :2012/02/05(日) 15:06:52.41 ID:bWU6Z/gq
『恋する惑星』 は原題を超えたと思う。 『バス男』 は作品を殺してるよね。
242 :
名無シネマさん :2012/02/05(日) 15:21:55.42 ID:KiMDvzbB
>>237 かわぐちかいじの似たようなタイトルの漫画が流行っててね
しかしこの流れはさすがにスレ違いが過ぎる
243 :
名無シネマさん :2012/02/05(日) 21:15:42.86 ID:AIa9z5qE
244 :
名無シネマさん :2012/02/05(日) 23:10:43.56 ID:6MrNigzG
裸の〜を持つ男
245 :
名無シネマさん :2012/02/08(水) 02:13:26.25 ID:FFKvvGjO
過去ログ見れないんで、既に出てたらスマソ。 「ミッション・インポッシブル/ゴースト・プロトコル」観たけど、スペツナズのことを スウェーデンの特殊部隊、とか訳してた気がするけど、気のせい?
246 :
名無シネマさん :2012/02/08(水) 22:02:36.57 ID:39fBFbSj
おカボ!!
247 :
名無シネマさん :2012/02/08(水) 22:05:10.11 ID:vq7/V69w
『 SAYURI 』 は映画自体が酷かったよ。
248 :
名無シネマさん :2012/02/09(木) 19:41:01.94 ID:TEdN6rcw
TIMEって誰の翻訳?
249 :
名無シネマさん :2012/02/11(土) 01:21:11.85 ID:QK8iAhLv
「ドラゴンタトゥーの女」観て来たけど、また松浦女史がコキ使われてるな。 あの台詞の洪水をよく捌いたもんだ。 グロい台詞が多すぎて、こんなの野郎に担当させろよ、と思ったわ。
250 :
名無シネマさん :2012/02/11(土) 01:39:34.28 ID:eRjdkbcF
松浦さんは初めての字幕翻訳の仕事が洋物ポルノ映画だったらしいから、 グロい台詞はどうってことないんじゃないか
251 :
名無シネマさん :2012/02/11(土) 01:53:47.04 ID:kSP+U+Hr
>>249 >こんなの野郎に担当させろよ
プロに対して失礼すぎ。
252 :
名無シネマさん :2012/02/11(土) 01:56:37.44 ID:HcaC6dlB
戸田なんか男がドン引きするような下ネタ翻訳かますけどな。
253 :
名無シネマさん :2012/02/11(土) 02:34:12.82 ID:LGiXXxAT
「黒のチンポ吸い」とか「プッシー知らず」とかw
254 :
名無シネマさん :2012/02/11(土) 12:45:33.27 ID:X76JjSfi
その癖フルメタルジャケットでは本質を見ようとしないでお上品に訳し降ろされたりしてるんだよな。 チンポ知らずのなっちらしいエピソードだけど。
255 :
名無シネマさん :2012/02/11(土) 13:26:16.42 ID:xua1Xb9M
これ本人担当の映画じゃないはずだけど、吹きそうになった
HANNAH:Take off your shirt. Will you take off your shirt? . . . Seriously? It’s like you’re Photoshopped!
ハンナ(ジェイコブの人生を変えた新しいガールフレンド):
シャツを脱いで。お願い、シャツを脱いで。マジ? 写真屋のポスターのモデルみたい!
http://www.mytheater.jp/wordpress/?p=6217
256 :
名無シネマさん :2012/02/11(土) 14:10:29.33 ID:/Q3T3t/D
なっちって処女なの??
257 :
名無シネマさん :2012/02/12(日) 11:07:26.07 ID:34G2yMGN
>>255 相変わらずコンピュータ関係の知識疎いなぁ
劇場公開版は違う人の字幕だったが、ちゃんと「Photoshopで修正済み⁉」と訳してて
場内は爆笑の渦だったよ
258 :
名無シネマさん :2012/02/12(日) 11:45:40.95 ID:ZCffAUZK
こういうのって推敲する係はおらんのかね?
259 :
名無シネマさん :2012/02/12(日) 14:59:47.15 ID:S8vC85bI
>>258 戸田先生は能力があって信頼もできる字幕界の第一人者なので
原稿はいっさいチェックせずにそのまま掲載です!
260 :
名無シネマさん :2012/02/12(日) 15:18:23.33 ID:LXWBvTJq
しかも処女信仰厚い日本では聖女として慕われているという。 祝女には恋のアドバイザーとして準レギュラーで出演中。
261 :
名無シネマさん :2012/02/12(日) 19:15:41.32 ID:GVJ61FHZ
この程度の改変は声優の所業ならちやほやされるんだよな
262 :
名無シネマさん :2012/02/13(月) 00:15:27.16 ID:SS15AF1B
声オタは人にあらず
263 :
名無シネマさん :2012/02/13(月) 02:24:36.53 ID:OuR+OQNf
戸田先生のアシスタントはイエスマンばかりなのか?? アシのほうがよほど英語できると思うけど 恥ずかしくないのかな?
264 :
名無シネマさん :2012/02/13(月) 13:42:07.36 ID:phZZSlWh
「私にはファンが大勢 恥は持たぬ!」
265 :
名無シネマさん :2012/02/15(水) 19:39:11.30 ID:yZSHIrnE
松浦さんのドラゴンタトウの訳は非常に素直で、意訳は3割程だそうな。その割合が増えると、戸田大先生の様になられるのでしょう。 この仕事がきちんと出来るお二人は、やはり選ばれた人だけど。
266 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 02:10:04.33 ID:r8dYxOlk
今さら言うことでもないけど この人はセリフを勝手に作ってしまうよね "訳す"ことが最優先なのに それをした上でどうこうならまた違うんだろうけど
267 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 02:15:50.95 ID:Tnwljl+e
字幕を翻訳者の表現の場だと公言しているからね。
268 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 08:50:05.66 ID:zYxH9jsj
269 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 22:16:31.70 ID:r8dYxOlk
タイムは松浦さん字幕だった 息子から母親に対してのI love youが『好きだよ』で?ってなったけど 別に気にするほどではないよね まあ親子でも2人とも25歳っていう設定だし 愛してるよっていう訳だったら恋人っぽくなっちゃうもんね
270 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 22:21:34.82 ID:s5c0TcnH
チョンカレーの脚本よりマシwww
271 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 22:22:50.44 ID:vx0aiZaR
アメリカでは家族同士や同性の友人同士の間でも 「I love you」は普通に使うからね
272 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 22:36:04.67 ID:Z7LbNidF
>269 疑問も持つ方がおかしい。 「Love=愛」と機械的に置き換えることが翻訳ではないよ。 なんか戸田に言い訳を与えるような書き込みになってしまうが。
273 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 22:46:44.61 ID:HxIWCH7R
>息子から母親に対してのI love youが『好きだよ』で?ってなったけど その程度ではナッチを笑えんぞ
274 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 22:53:03.03 ID:zGmWm86+
戸田なら愛してるよママとか訳してるな。
275 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 22:56:14.89 ID:Tnwljl+e
夏目漱石なら「月が綺麗ですね」 二葉亭四迷なら「死んでもいいわ!」
276 :
名無シネマさん :2012/02/17(金) 23:03:51.78 ID:r8dYxOlk
やっぱり… まだまだだわ 奈津子っちレベルは嫌だww
277 :
名無シネマさん :2012/02/18(土) 02:47:10.70 ID:e+j9VpEe
愛してるかもだ!
278 :
名無シネマさん :2012/02/19(日) 04:23:18.61 ID:z7KxcYBQ
ヒューゴの不思議な発明 桜井 裕子
279 :
名無シネマさん :2012/02/19(日) 04:49:48.33 ID:z7KxcYBQ
ヘルプ 心がつなぐストーリー 石田 泰子
280 :
名無シネマさん :2012/02/19(日) 07:22:09.64 ID:N3fQZPBO
ナッチ排除は着々と進行中だな
281 :
名無シネマさん :2012/02/19(日) 10:21:46.88 ID:MStmAasc
>>263 先生を怒らせたらマジで業界に居場所が無くなるので・・
282 :
名無シネマさん :2012/02/19(日) 10:31:49.74 ID:q8XP9yaz
夏のSF大作『プロメテウス』、年末のホビット&007 あたりから果たして排除できるか…?
283 :
名無シネマさん :2012/02/19(日) 22:07:42.73 ID:ULXml5qa
でも大作に必ず絡んでくるナッチ
284 :
名無シネマさん :2012/02/19(日) 22:23:55.47 ID:N3fQZPBO
癪なんだが、ナッチが担当しない話題作や大作は出来がイマイチといジンクスがある(無論例外もあるけどさ)。 配給会社の配慮なんだろうな。
285 :
名無シネマさん :2012/02/19(日) 22:44:18.10 ID:/OthAUSD
出来のいい話題作や大作も、ナッチ字幕のおかげで イマイチな印象になるからちょうどいいので?
286 :
名無シネマさん :2012/02/20(月) 08:53:25.41 ID:L5L2BkW/
『字幕翻訳者が選ぶオールタイム外国映画ベストテン』出版記念シンポジウム
http://a-shibuya.jp/archives/2594 3月2日(金)17:30開場 18:00開演(20:15終了予定)
《参加者》映画翻訳家協会会員(敬称略)※予定
イアン・マクドゥーガル、石田泰子、稲田嵯裕里、伊原奈津子、太田直子、
岡田壯平、金丸(森)美南子、菊地浩司、栗原とみ子、杉山緑、関美冬、
寺尾次郎、戸田奈津子、林完治、古田由紀子、松浦美奈、松岡葉子、
松崎広幸、丸山垂穂、山崎剛太郎
これは行かにゃ
287 :
名無シネマさん :2012/02/20(月) 15:50:07.75 ID:1p+UL6+n
イアン・マクドゥーガル …知らない人 伊原奈津子…いつの間にか大物扱い 杉山緑…故岡枝慎二の弟子、「ゾディアック(劇場版字幕)」以来仕事してるのか知らないが 山崎剛太郎…悠々自適の最後の大物 しかしこれだけ並ぶと壮観だね。
288 :
名無シネマさん :2012/02/20(月) 17:18:54.38 ID:NjwlXoft
イアン・マクドゥーガルは日本映画の海外版に字幕をつけてきた人
289 :
名無シネマさん :2012/02/21(火) 03:14:05.20 ID:PIIbTb5N
SW EP1日本公開直前の10年以上前に出版されたスター・ウォーズ本を読んだら、林完治の対談が載ってたわ。 > せっかく高いレベルの脚本があるのに、全員にわからせようと字幕のレベルを下げていってしまっては、 > 失礼なんじゃないかと思うんです > みんながわからなきゃいけないって、どんどん噛み砕いてレベルを下げちゃう必要もないからね。 > 翻訳者が映画を良くするなんてことは、僕は全然考えてない。 > 自分のセリフで感動させてやる、なんてちょっとおこがましいですよね。 > (どこのメジャーな映画会社も翻訳をチェックしたがるという話から) > 『エピソードI』の戸田さんは大変のはずです。かなりの注文をされていると思います。 > (いつかまた林さんにSWの字幕をやってほしいと言われて) > 大丈夫!今回の『エピソードI』の字幕も絶対いいですから。 大丈夫じゃなかったよ…。
290 :
名無シネマさん :2012/02/21(火) 07:54:08.87 ID:8UExlW1B
ローカルな星人… ボランティア軍…
291 :
名無シネマさん :2012/02/21(火) 13:37:07.71 ID:R9HGC2mE
>>278 ユナイテッドシネマとしまえんのヒューゴのページで
戸田奈津子がコメント寄せてるから「あぁ、この人が字幕翻訳か……」と
ガッカリしてたけど違うのか。良かった。
292 :
名無シネマさん :2012/02/23(木) 03:40:54.47 ID:Y1LvptY9
シャーロック・ホームズ シャドウ ゲーム 字幕翻訳:アンゼ たかし 吹替翻訳:アンゼ たかし
293 :
名無シネマさん :2012/02/23(木) 21:29:19.24 ID:qe9N4Ac9
非なっちのヒューゴ 一箇所"第一次世界大戦"という言葉を使ってしまう凡ミスがあったけど全体的には悪くなかった
294 :
名無シネマさん :2012/02/23(木) 21:51:40.14 ID:Y1LvptY9
幸せの教室 栗原 とみ子
295 :
名無シネマさん :2012/02/24(金) 01:03:55.58 ID:c+Bw+xBS
「メランコリア」観てきた。 ミストレスをちゃんと「女主人」と訳してたぜ松浦女史。 エリザベスも改訳して欲しいかもだぜ。
296 :
名無シネマさん :2012/02/24(金) 02:20:54.49 ID:iHMNRj5m
SW EP1 3D字幕もなっちなので?
297 :
名無シネマさん :2012/02/24(金) 02:30:54.78 ID:OVn+9P/c
SW EP1 3D ってやっぱり冒頭の “a long time ago, in a galaxy far, far away・・・” が飛び出すんかな。 ってスレチごめんなさいごめんなさい。
298 :
名無シネマさん :2012/02/24(金) 07:18:11.96 ID:O6GOCgDk
修正されたと噂のBD版の字幕使えばいいのに 多分劇場公開版の字幕そのままだろうな・・・
299 :
名無シネマさん :2012/02/24(金) 14:36:35.41 ID:SePH0QOT
BD版だろ。劇場公開版とDVD版自体長さが違う。
300 :
名無シネマさん :2012/02/24(金) 22:50:40.39 ID:5zuogHp8
ローカルな星人やボランティア軍を3Dで見られる日が来るなど!
301 :
名無シネマさん :2012/02/24(金) 23:38:35.62 ID:OVn+9P/c
なっちの字幕が浮いて見えちゃったらどうしよう。・・・3Dだけに。
302 :
名無シネマさん :2012/02/24(金) 23:58:05.23 ID:iHMNRj5m
アバターのエンドロールの最後に でかでかと3Dで「字幕:戸田奈津子」を思い出した どれだけアピールしたいんだろって思わず噴き出した
303 :
名無シネマさん :2012/02/25(土) 00:06:44.16 ID:MQTSAH9v
私が、生きる肌 松浦 美奈
304 :
名無シネマさん :2012/02/25(土) 00:15:15.38 ID:SxsqtgAQ
松浦さん大忙しだね。でもそういえば今年見た映画全然松浦さんだ。 ごく普通がホントにほっとするが、つまらない映画だったらなっちみたいに 突っ込みどころがあってもいいかもw SWは予告は劇場公開の時とは違ってたけど、BD版は見てないから比べられない。
305 :
名無シネマさん :2012/02/25(土) 00:16:26.27 ID:h6o0siCd
>>302 MIGPでは最初にタイトルの下に出てたな
「先を超さにゃ!」とか台詞もw
306 :
名無シネマさん :2012/02/25(土) 23:09:23.95 ID:a00mXCCA
松崎何とかって人はここでは不評?
307 :
名無シネマさん :2012/02/26(日) 12:12:11.80 ID:n/HIEhqp
>>293 当時は「欧州大戦」と呼ばれていたからね。現代人は第一次世界大戦で
定着しているから仕方が無い。
308 :
名無シネマさん :2012/02/26(日) 15:39:20.91 ID:xtxbjaLV
欧州大戦って訳してたら訳してたで「欧州大戦って訳してたよw」って叩かれる気がするねw
309 :
名無シネマさん :2012/02/26(日) 21:54:26.30 ID:UVzMs1JD
てか欧州大戦って初めて聞くんだけど何? 第一次世界大戦の別称とか?
310 :
名無シネマさん :2012/02/26(日) 22:06:34.94 ID:7CYWA/Kh
311 :
名無シネマさん :2012/02/26(日) 22:13:02.64 ID:mW0BvAHJ
架空の日本を舞台にしたK-20という映画でも「第二次世界大戦は回避された」と ラジオのニュースでアナウンサーが言うんだよね
312 :
名無シネマさん :2012/02/26(日) 22:13:39.73 ID:xtxbjaLV
>>309 【第一次世界大戦】 (だいいちじせかいたいせん、英語:World War I)
1914年から1918年にかけて戦われた人類史上最初の世界大戦。
第二次世界大戦が勃発する以前は、世界大戦争(World War)と呼ばれていた。
あるいは大戦争(Great War)、諸国民の戦争(War of the Nations)、
欧州大戦(War in Europe)とも呼ばれていた。
当初には諸戦争を終わらせる戦争(War to end wars)という表現もあった。
以上、wikipedia から抜粋。
313 :
名無シネマさん :2012/02/26(日) 22:15:50.93 ID:xtxbjaLV
>>311 1回目があれば「第二次」があることは予測可能だとは思う。
今でも「第三次世界大戦」と言う表現も使うし。
ただしその世界で「第一次」と言っていたならたしかに疑問だね。
314 :
名無シネマさん :2012/02/26(日) 22:40:44.42 ID:m4rgzJxf
誤訳を置いても、セリフの書き方がジジババ臭いんだよな。
315 :
名無シネマさん :2012/02/26(日) 22:57:38.77 ID:ztlJcK3x
316 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 01:03:59.63 ID:tVLBL6JE
デビュー以来全戦全勝のジェイソン・ライトマンの新作も、ナッチの餌食に… 33 名無シネマ@上映中 sage New! 2012/02/27(月) 00:14:20.70 ID:Fm2PqssR 字幕で「差別暴力」という単語があったのでなんのことかと思ったら 原語で「ヘイトクライム」といってるのが聞こえて理解できた 戸田奈津子の訳は意訳しすぎてかえってわかりにくくなるので困る
317 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 01:18:28.09 ID:NOEBNVsy
意訳でなくて造語だな 違和感しか残さないので混乱必死 映画に集中できなくなる 悪質なっち
318 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 09:16:59.81 ID:FFJIRevm
普通に「差別犯罪」でいいじゃんという…。 なんで暴力になるのやら。
319 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 09:31:20.72 ID:r7jB5/SD
基本的には「憎悪犯罪」と訳される なっちのことだから例によって「憎悪犯罪」だと意味が通らない、と思ったんだろうが 余計なことをしなくとも通じるよ、あんたの造語よりは!
320 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 12:25:31.77 ID:ThcDUD8U
差別!暴力!SEX!
321 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 19:05:19.30 ID:TlJcIewr
造語犯罪
322 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 19:09:35.26 ID:hmn2Ttyr
ターミネーター2 Hasta la vista, babyが「失せろ、チンポ野郎」みたいな訳で萎えた。 何でこのババアは下品な言葉の語彙が小学生並みなの?
323 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 19:39:59.79 ID:fs4yAKPb
>ターミネーター2 うわ、まじで?「地獄に落ちな、ベイビー」じゃないの? ほんとこの人、何でわざわざそう訳すかなって言葉を繰り出してくるな。 造語もひどいけど「ヘアスプレー」のニグロ→ブラックとか余計なお世話すぎる。 台詞の操作で劇中のシチュエーションを変えてしまってることすらあるし。
324 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 19:40:52.87 ID:r7jB5/SD
そもそもそれ、ジョンがわざとスペイン語のあいさつをしゃべってるわけだから 訳すなら「アスタラ・ビスタ・ベイビー」で良いんだと思うけどな スペイン語を知らない側からすれば馬鹿にされてるように聞こえる でも実際はただのあいさつというオチ、と
325 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 19:52:16.74 ID:tVLBL6JE
>>322 それは「地獄で会おうぜ」だよ。
流行語になって「裸の銃を持つ男」何作目かの予告でも、その訳になってた。
326 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 19:54:13.38 ID:hmn2Ttyr
まあ吹き替えは「とっとと失せな、ベイビー」だったけど… でも戸田の訳より何十倍もいいね。
327 :
名無シネマさん :2012/02/27(月) 19:55:40.78 ID:nFulzPck
多分シチュエーションごとに訳語を変えてるんだろうけど 同じフレーズの繰り返しに意味が生まれてくるような会話でそれやられるとニュアンス台なしになってしまうことあるんだよな なっちに限ったことじゃないが
328 :
名無シネマさん :2012/02/28(火) 01:29:33.80 ID:/qAMIvqw
マーガレット・サッチャーはこの人か… 最悪だね
329 :
名無シネマさん :2012/02/28(火) 02:48:27.95 ID:5QuCTWd2
>>322 フルメタルジャケットをお上品に訳して、監督の逆鱗に触れクビにされたばかりだったからな
必死で一念発起したんじゃね?
330 :
名無シネマさん :2012/02/28(火) 03:16:41.03 ID:iEB7q4l6
いっそのことFalklandを「民族地帯」にしたりとか どんな頑なな信者の目さえ醒ますような訳をしてくれたら逆に良いかも
331 :
名無シネマさん :2012/02/28(火) 03:27:14.55 ID:3KD38/Fp
まあ戸田は字幕界のサッチャーみたいなもんだからなあ。
332 :
名無シネマさん :2012/02/28(火) 11:58:17.63 ID:tQ+ixxNY
英語の中に外国語として日本語が出てくるときもニュアンスが出しにくいな。
333 :
名無シネマさん :2012/02/28(火) 13:03:26.61 ID:6btb3AjI
>>324 「アスタラ・ビスタ・ベイビー」じゃ訳してないだろ
334 :
名無シネマさん :2012/02/28(火) 13:14:36.82 ID:THroUbtI
サヨナラ
335 :
名無シネマさん :2012/02/28(火) 13:58:29.22 ID:nNO6th07
>>333 良いんだよ。英語圏の映画にスペイン語出してるんだから。
なっちはそうやって気を利かせたつもりで、
実際にはスポイルしてることが本当に多いよな。
336 :
名無シネマさん :2012/02/28(火) 15:57:17.05 ID:vJb/No7Y
マーガレットサッチャー後援ブリティッシュカウンシルなのな 字幕も任せて欲しかった
337 :
名無シネマさん :2012/02/28(火) 20:45:13.34 ID:VwDAlEDy
>>327 いや、「シチュエーションごとに訳語を変えてる」のは別にいいんだが
戸田氏の場合、訳語によってシチュエーション自体を変えてしまってるケースがあるのが問題
アリエナイ意訳で劇中の人間関係とか、登場人物のキャラが改変されてしまう
338 :
名無シネマさん :2012/02/29(水) 18:22:40.29 ID:y7B6I0ec
>>302 ETも衝撃的だった
配給会社のロゴのあと画面が真っ黒になったところで
字幕 戸田奈津子 ってでてきた。ETで一番印象に残ってる。
字幕のおかげで映画が理解できる訳だけど監督やキャストより
目立っちゃうのはちょっとね
339 :
名無シネマさん :2012/02/29(水) 19:21:40.81 ID:j01d/7zI
ETって字幕のみならず吹き替えも戸田のババアじゃなかったっけ。
340 :
名無シネマさん :2012/02/29(水) 19:38:45.78 ID:/+GluT9Y
あのころはまだババアではなかったと思う
341 :
名無シネマさん :2012/02/29(水) 19:50:22.20 ID:j01d/7zI
いやどーでもいいから…
342 :
名無シネマさん :2012/03/01(木) 16:51:02.81 ID:HhU3Hcvz
戦火の馬 戸田 奈津子 今月公開の↓も。 マリリン 7日間の恋 戸田 奈津子 マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙 戸田 奈津子
343 :
名無シネマさん :2012/03/01(木) 17:25:46.34 ID:cCmAmX4u
作品としては微妙だという噂のものばかりだしまあいいや
344 :
名無シネマさん :2012/03/01(木) 18:25:53.48 ID:W6lCoIFF
戦火の馬は親父が興味を示してたけど、ナッチだからやめとけって言っておくわ
345 :
名無シネマさん :2012/03/01(木) 19:50:43.21 ID:GWZ4oCHR
明日渋谷のオーディトリウムで戸田はじめかなり大人数の字幕翻訳者が集うトークイベントあるから フォロワーもアンチも行ってみては
346 :
名無シネマさん :2012/03/01(木) 19:57:03.23 ID:r6H9OclT
はよ引退しろよ
347 :
名無シネマさん :2012/03/01(木) 21:34:47.71 ID:MbBZfpqz
348 :
名無シネマさん :2012/03/01(木) 22:52:17.03 ID:VTiNPf59
戸田だけブーイングだらけだったら笑える。
349 :
名無シネマさん :2012/03/02(金) 19:07:05.05 ID:pgwzcNnH
戦火の馬は事前知識を何も入れないで見に行ったが、訳に違和感があって 「まさか…」と思いながら見てたらやっぱりこの人だったわw この間見た映画もそんな感じだったなぁ なんだったっけか… ただ、喋らない馬がメインの映画だったから素直に感動できたよ 映画自体は本当に素晴らしかったです でも、原題「WAR HORSE」を「戦火の馬」って訳して、 劇中の「War horse.」って台詞を「戦馬か」って訳したのはもっとうまくできなかったのかね タイトルと同じ言葉が劇中で出てくるのって、もっと象徴的イメージを持たせるべきだと思った
350 :
名無シネマさん :2012/03/02(金) 19:19:01.96 ID:q7mYxW7w
「戦馬か」… 普通軍馬と言いますよ。 語彙がないねえ。 ヒューゴ見てきたけど、第二次大戦という台詞はあったけど、第一次大戦はなかったと思う。 それより気になったのが「シネマトグラフ」 お仏蘭西なんだから「キネマトグラフ」でしょ。
351 :
名無シネマさん :2012/03/02(金) 20:35:03.99 ID:wjXq14X/
>>350 なんか違和感覚えたのはそれか>キネマトグラフ
「あ、キネマトグラフか」と思ったら字幕でシネマだったからあれって思った。
この前BSでセント・オブ・ウーマンやってたけど、実況スレじゃ
戸田奈津子翻訳版が意外に好評だったな(BSのやつは字幕翻訳が別の人だった)。
その頃はまだマトモだったのだろうか。DVDで観た時は「〜で?」とか昔からやってんだなぁと思ったが。
352 :
名無シネマさん :2012/03/03(土) 14:42:26.25 ID:AFn1F5wz
なっちのセント・オブ・ウーマンは酷かったと思うが。 スレード中佐<大佐と呼べ これはねーわw
353 :
名無シネマさん :2012/03/04(日) 22:16:38.45 ID:hToufwC0
鉄の女もなっちだよね? もう事実上引退かと思っていたんだが、どうしたんだろう?
354 :
名無シネマさん :2012/03/04(日) 22:46:45.24 ID:RrcQMYMF
>>353 ロウソクとかは火が消える前が一番燃えるというじゃないか
355 :
名無シネマさん :2012/03/04(日) 22:55:04.98 ID:mIJUaonm
ナッチは不死鳥ですから
356 :
名無シネマさん :2012/03/04(日) 23:00:21.15 ID:qfMcGX4f
サッチャー:鉄の女の涙 ナッチ:(珍字幕を見せられた)観客の涙
357 :
名無シネマさん :2012/03/05(月) 00:11:17.30 ID:4aX4mWU7
不死鳥の処女(おとめ)、奈津子。
358 :
名無シネマさん :2012/03/05(月) 12:39:24.33 ID:DaIlzc6u
サッチャー「女王に謁見かもだ」
359 :
名無シネマさん :2012/03/05(月) 12:45:00.90 ID:TM01dxNO
「戦争が始まったらコトだ」 戦火の馬でもなっち語は健在ですたorz
360 :
名無シネマさん :2012/03/05(月) 20:19:29.21 ID:LIblme9m
一大事、という意味で「コト」という言い回しは確かにあるが、 一般的じゃないのに使いすぎなんだよなw その辺はたてたての珈琲と同じだな。
361 :
名無シネマさん :2012/03/06(火) 00:15:09.79 ID:O/NnPItS
「戦馬」 テンプレに入れるので?
362 :
名無シネマさん :2012/03/06(火) 09:33:10.67 ID:eKQ+sJAk
ミッドナイト・イン・パリ 石田 泰子
363 :
名無シネマさん :2012/03/06(火) 14:28:23.47 ID:VqPhs3ju
364 :
名無シネマさん :2012/03/06(火) 14:32:20.56 ID:VqPhs3ju
365 :
名無シネマさん :2012/03/06(火) 14:35:54.13 ID:auEvh1gt
>>322 否定するならちゃんとおぼえてろよ
紛らわしいから
366 :
名無シネマさん :2012/03/06(火) 22:18:07.49 ID:isRVCpj+
メリル・ストリープの横にはバッチリ着いたのかな?
367 :
名無シネマさん :2012/03/07(水) 20:43:31.30 ID:Wv/XmLSI
>>349 「戦火の馬」はなっちがつけたわけじゃない
>>359 別におかしな字幕じゃないんだけどな、
でも、出たらなんか「あ〜あ」って気にはなるなw
368 :
名無シネマさん :2012/03/07(水) 21:15:18.04 ID:MvYkEdKj
510 名無シネマ@上映中 sage 2012/03/07(水) 14:23:07.15 ID:U9mRxkn3
>>507 明治時代に日本陸軍が騎兵を兵種として採用して馬担当の部局として作ったのが「軍馬局」。
その後組織改編に伴って、軍馬育成所、軍馬補充署、軍馬補充部と名前を変えたけど
何れも軍馬であって戦馬じゃない。 日本の軍隊じゃwar horseを戦馬とは呼ばなかった。
369 :
名無シネマさん :2012/03/08(木) 00:03:18.78 ID:rmqGoXW5
軍馬の話だったのか。 タイトルからじゃ全く分からんな。 軍艦の軍の字を使いたくなくて 戦闘艦艇、略して戦艦とか言ってるメンタリティと一緒か?
370 :
名無シネマさん :2012/03/08(木) 00:18:46.34 ID:oMTMGgP6
戦火+馬ときて一体何の話を想像していたのかが気になる所
371 :
名無シネマさん :2012/03/08(木) 00:28:13.26 ID:s1B1KDFE
戦時中の厩舎の話とか?
372 :
名無シネマさん :2012/03/08(木) 01:14:16.44 ID:rmqGoXW5
マジレスすると、邦題に意味なんか無いと思ってるから あまり想像してなかったよ。 強いて言えば、題名で「戦場の勇気」を思い出したから、 そのつながりで軍隊物かなーって位。
373 :
名無シネマさん :2012/03/08(木) 04:40:16.27 ID:hjVwHQMh
原題(War horse)も邦題もどっちも戦場にいる馬っての以外をイメージする方が難しい。 馬が本当に主役だったとは思わなかったがね。
374 :
名無シネマさん :2012/03/08(木) 08:55:43.21 ID:zZxQCKfa
>>369 むしろ、
戦火の馬
というタイトルで、お前は何を想像したんだ……?
375 :
名無シネマさん :2012/03/08(木) 08:56:35.93 ID:zZxQCKfa
>>373 ID:rmqGoXW5はじゃじゃ馬でも連想したのかもしれんw
376 :
名無シネマさん :2012/03/08(木) 08:59:57.54 ID:nxSXSMKi
>>374 おいらは一瞬戦争中兵士達がBBQで馬をとっつかまえて焼いて食った話かと思ったw
377 :
369 :2012/03/08(木) 10:52:45.66 ID:oMTMGgP6
>>374 普通に、戦争に放り込まれた馬=軍馬にまつわるなんらかの話だと連想したんだが…
まあ最初からポスター画像とセットで見たから連想しやすかったのかもしれん
378 :
名無シネマさん :2012/03/09(金) 00:49:15.40 ID:IEw51unB
TIMEを観てたらやっつけ感ただよう字幕で、KKか栗原みたいだなと思っていたのだが、最後に松浦女史の名前を見てびっくり。 忙しすぎてお疲れなんでないの?
379 :
名無シネマさん :2012/03/09(金) 16:58:36.50 ID:TWaWh86p
スレ違い
380 :
名無シネマさん :2012/03/10(土) 01:46:38.70 ID:m+TF3skg
戸田奈津子って本当にブラックリストに載ってるの? ほんとにいい加減にして欲しい
381 :
名無シネマさん :2012/03/10(土) 04:03:27.07 ID:SVacMe+L
むしろブラックリストに載っていないから困るんだろ。 何を言っているんだ。
382 :
名無シネマさん :2012/03/10(土) 06:49:55.60 ID:r/1SOyFQ
キューブリックやPジャクソンらに、なっちが名指しで拒否られたニュースをもう忘れたのか?
383 :
名無シネマさん :2012/03/10(土) 08:37:30.53 ID:WQrrhwVd
>>382 ピーター・ジャクソン監督が「日本語の字幕を別の人にする」と明言したのに
頑なに「監修を入れるので、字幕は今回もなっちかもだ」
と配給会社がわざわざ発表したのを忘れたので?
384 :
名無シネマさん :2012/03/10(土) 15:10:30.07 ID:zhGzOZLh
なっちってマジで何者なんだ? 携わった作品が多い=経験が多く仕事が早いって事なのになんでここまで頭の悪い翻訳ができるんだ そしてその悪評と監督直々のNGすらはね返せるほどの権力を持ってるんだろ 大統領の親戚とか言われないと納得できねーぞ…
385 :
名無シネマさん :2012/03/10(土) 15:14:18.78 ID:SVacMe+L
裾野の狭い業界での古株なんてそんなもんかもね。 今でも自分で本当に翻訳してるのかな? 何人ものバイトが翻訳して、弟子がチェックして なっちは名前だけ、とかありそうじゃね?
386 :
名無シネマさん :2012/03/10(土) 15:20:16.63 ID:v3s3uf8W
普通に訳されたものを弟子が「コトだ」にわざわざ直すのか
387 :
名無シネマさん :2012/03/10(土) 15:24:44.08 ID:SVacMe+L
なっち節を付けないと!とかマジで思ってそう。 付けないと機嫌悪くなるとかさ。いや、妄想上の老害イメージだけどw そもそも、翻訳家が○○節と言われることは、恥ずかしいと思うんだけどねw
388 :
名無シネマさん :2012/03/10(土) 15:55:29.70 ID:0SFNby8e
さいとうたかをみないなシステムかな?
389 :
名無シネマさん :2012/03/10(土) 16:11:33.80 ID:H47FFbbH
>>386 弟子が普通に訳したものをなっちが「コトだ」にわざわざ直すのかも
390 :
名無シネマさん :2012/03/11(日) 09:26:39.70 ID:kuZ7+36t
「なので」は確認なの?質問なの?
391 :
名無シネマさん :2012/03/11(日) 10:17:18.38 ID:hxZ2CfCS
90年代は映画に限らず、経済でも警察でも何でもゆったりしていたから、 その節でもよかったと思う。 タメ口とか バカなことはよせ みたいな。
392 :
名無シネマさん :2012/03/12(月) 23:20:39.40 ID:GI72+aUd
戦火の馬、女の子が馬に乗るシーンで、どう見ても脚立なのに字幕が「はしご」。
393 :
名無シネマさん :2012/03/12(月) 23:26:37.37 ID:zrT7NxwN
発炎筒と照明弾の区別もつかない人ですから
394 :
名無シネマさん :2012/03/13(火) 03:12:52.58 ID:Y6QO8+si
バイクとヘリコプターの区別もつかない人だし
395 :
名無シネマさん :2012/03/13(火) 06:04:45.49 ID:6Ki0Ezog
396 :
名無シネマさん :2012/03/14(水) 00:33:59.42 ID:aaqH+5Yx
397 :
名無シネマさん :2012/03/14(水) 00:36:23.81 ID:5gfpl+Zx
小学校の頃、板書の誤字を指摘したら先生が 「お前らがちゃんと見てるか試したんだ」って言ったのに似ている。
398 :
名無シネマさん :2012/03/14(水) 01:42:12.36 ID:Tgqu+2Bg
399 :
名無シネマさん :2012/03/14(水) 09:46:34.11 ID:LJnXQNAU
>>393 B-29が防空戦闘機に見える方ですから・・・w
つーか今スッキリ! でなっちが翻訳として出てたな・・・。
400 :
名無シネマさん :2012/03/14(水) 11:37:51.17 ID:FVlvS+aF
猿の惑星は監修ついてるから字幕でも大丈夫かな?
401 :
名無シネマさん :2012/03/14(水) 15:09:33.28 ID:5u4ZM9Pp
科学講釈とか専門用語がでてくる所はちゃんとしてるが、通常会話が珍妙な事になってる 肝心の猿が絡むシーンは、簡単な言葉を使って聞き取りやすく話してるんで 中学程度の英語力があればヒアリングできると思う この映画は、原語じゃないと意味が通じない場面があるし とりあえず字幕で観て欲しい
402 :
名無シネマさん :2012/03/14(水) 18:43:59.40 ID:rov7t5Hy
猿の惑星は細部で乱暴な訳がいくつかあった
403 :
名無シネマさん :2012/03/15(木) 00:23:18.39 ID:MNW9Ec0K
>>401 >>402 ありがとう
飛行機で吹き替えを見たんで次は字幕がいいなと思ったんだけど…
誤訳は相変わらずなんだね
最近この人が訳した作品見てなかったから
404 :
名無シネマさん :2012/03/15(木) 11:40:21.51 ID:yiMA9+hj
なっちの後継者は育っていますか?
405 :
名無シネマさん :2012/03/15(木) 12:17:25.97 ID:+V155/Ky
なっちの後継者争いが
406 :
名無シネマさん :2012/03/15(木) 13:53:36.65 ID:6ycjnKIC
戦火の馬、ちゃんと訳さないからフランスの女の子がどうなったか分からないゆとりがいる。
407 :
名無シネマさん :2012/03/15(木) 19:23:14.36 ID:VyvPdjBT
ワン・デイ 23年のラブストーリー 古田 由紀子 少年は残酷な弓を射る 佐藤 恵子
408 :
名無シネマさん :2012/03/16(金) 06:06:36.26 ID:ZJ0WlGfA
>>394 流石にタランティーノ作品の字幕はやらなくなったな、ナッチは。
409 :
名無シネマさん :2012/03/16(金) 14:20:16.02 ID:yTt+YIw1
みんな徹子の部屋みてた?
410 :
名無シネマさん :2012/03/16(金) 18:42:06.34 ID:Opow18eD
戦火の馬、爺さんが過去形使って既に孫娘は この世にいない、孫の唯一の思い出として話してるのに 何で亡くなってるように訳さないのかな〜 あれじゃ爺さんが必死になってた理由が不明じゃん
411 :
名無シネマさん :2012/03/16(金) 22:10:52.63 ID:Nxl1tvK3
ep1と鉄の女をはしごして来た。久々にナッチのはしごになった(以前は珍しくなかったが)。 ep1の字幕はBD版と同じで、監修者が修正したもの。 バトルシップ艦隊、小惑星ナブー、ボランティア軍、ローカルの星人、クレジット、と問題になった箇所はことごとく直っていた。 フォースの守りを、も、フォースと共にあれ、になってたし。 しかし「評議会は賛成した」の誤訳はそのまま。 エアベンダー以来の詐欺3D映画。 鉄の女はいきなり「節約せにゃ」でずっこける。「〜ので」もあったし。 ストリープの芝居を見る映画で、映画としては駄目駄目。
412 :
名無シネマさん :2012/03/16(金) 22:12:42.95 ID:yTt+YIw1
節約せにゃw
413 :
名無シネマさん :2012/03/16(金) 22:23:34.53 ID:Nxl1tvK3
鉄の女 そうそう、原語ではジプシーと言ってるのに、字幕は例によってロマ族だったな。 なっちのせいじゃないんだろうけど。 ジプシーと言ってるものをジプシーと訳して誰が傷つくんだ?
414 :
名無シネマさん :2012/03/16(金) 22:43:56.03 ID:dl4mgXZQ
日本語しか読めない、日本在住のロマ人がいるかもしれないじゃないか
415 :
名無シネマさん :2012/03/16(金) 23:20:46.92 ID:uH5LNnTf
『ホームズ2』(アンゼたかし)は普通に字幕もジプシーだったな
416 :
名無シネマさん :2012/03/17(土) 00:30:03.14 ID:UVVEW91D
そりゃ、ロマ本人達が使うならまだしも、ビクトリア朝時代にイングランド人がロマとか言ってたら変だからなあ サッチャーは観てないけど、時代考証を通した上でわざわざジプシーって使ってるんだろうし 作品の時代背景的にはジプシーって言うことでそのキャラの考え方や思想を匂わせたりっていう場合もあるんだから ロマ族に変えるのはいらんおせっかいだろ
417 :
名無シネマさん :2012/03/17(土) 15:08:57.61 ID:TUzBgDEE
あの場面での使い方は本当にそうだったね>ロマ族
418 :
名無シネマさん :2012/03/17(土) 15:22:25.88 ID:JnR8xZ6B
徹子見たよ 耳にイヤホンあって通訳されてるだろうに 隣の椅子に座っててびっくらこいた 外国人の時に 通訳がばっちり映ってることなんてなかった
419 :
名無シネマさん :2012/03/17(土) 22:34:40.67 ID:gXIPrz6I
徹子さんってご自身が英語ができるので、随分以前はご自身で質問内容を説明して ご自身で話して通訳も兼ねてやっていた記憶がある。 最近はなっちがベッタリついてくる。 リチャード・ギアがHACHIで来日して出演したときもバッチリ映り込んでいたよ。
420 :
名無シネマさん :2012/03/17(土) 22:38:49.38 ID:yxtVathw
ミーハーゴミババアが。 早く死んでくれよ。 もしくはとっとと引退して二度と姿を見せるな。
421 :
名無シネマさん :2012/03/17(土) 23:06:32.22 ID:Jcgdz3Gc
古い時代を扱った映画の歴史的な用語を、差別的とか何とか言って今風に書き換えるのはたしかに止めてほしいね。 この間もクリスティの小説を読んでいたら、古い訳なのに「ホームレス」っていう言葉が出てきてびっくりした。 たぶんもとは「乞食」だったんだろうと思う。
422 :
名無シネマさん :2012/03/18(日) 01:18:18.51 ID:jbQya0Fc
>>410 「孫娘が残した」というところで「遺した」と表記するだけでいいのにね
423 :
名無シネマさん :2012/03/18(日) 06:34:02.24 ID:LnA1Jddx
ナッチはそういう漢字の使い方は巧かったはずなんだが… 昔生きている人を勝手に殺したことがあったから、今度は逆にして帳尻合せたのかね?
424 :
名無シネマさん :2012/03/18(日) 10:15:50.83 ID:L+gy5Jg8
婆はただ劣化するのみ! なっちの誤訳珍訳は世界を揺るがすのさー。
425 :
名無シネマさん :2012/03/18(日) 14:15:35.14 ID:Y71hksxh
「徹子の部屋」ではバタバタ、アセアセで変な通訳してたね、なっち。 「ニューアイデアが」の時点で見るの辞めたけど。
426 :
名無シネマさん :2012/03/18(日) 15:30:35.17 ID:uZdFqhBP
>>425 >「徹子の部屋」では
というより、「徹子の部屋」で【も】、かもだ
427 :
名無シネマさん :2012/03/19(月) 00:10:24.90 ID:OcGMJo7W
ホームズはちゃんとジプシー出るのになっちは・・・
428 :
名無シネマさん :2012/03/20(火) 09:09:53.10 ID:abN/mfI2
通訳の訓練を受けてないわけだからな。 そのくせ本職が居てもしゃしゃり出るのは何なんだよ。
429 :
名無シネマさん :2012/03/21(水) 10:29:57.58 ID:zM31A2zG
なっちゃんっていつになったら死ぬの? 目障りすぎて話にならない。
430 :
名無シネマさん :2012/03/23(金) 20:50:30.18 ID:csJF7/yO
まだ死なないわよ
431 :
名無シネマさん :2012/03/23(金) 20:59:59.03 ID:/fxb3a+K
おっ死(ち)ね!
432 :
名無シネマさん :2012/03/23(金) 22:42:25.44 ID:XKGmrnKP
早く死ねとしか言いようがない。
433 :
名無シネマさん :2012/03/24(土) 00:10:02.11 ID:kdMcSwgr
434 :
名無シネマさん :2012/03/24(土) 00:14:17.67 ID:M6mqVbId
はいはい。
435 :
名無シネマさん :2012/03/24(土) 01:21:29.84 ID:4sw1nh4Y
>>434 433へのレスだとしたら真面目に考えた方がいいよ
ネタとしての「おっ死ね」ならまだしも、
「いつになったら死ぬの?」とか平気で書けるなんて
まともな神経の持ち主とは思えないわ
436 :
名無シネマさん :2012/03/24(土) 01:36:16.08 ID:M6mqVbId
そんだけ不快な存在だってことだろ。 実際問題死んだところで誰も困らないしな! 大体2ちゃんでそんな綺麗事言われてもお笑い草でしかない。
437 :
名無シネマさん :2012/03/24(土) 01:53:25.05 ID:ZOnl6xTu
これからもどんどん大作映画で字幕を担当して誤訳珍訳の連発をして、
来日ハリウッドスターにも付き添って通訳をつづけるかもだ!あと50年は現役を?
>>436 そんなこと言わずになっちを楽しまにゃ
>>1
438 :
名無シネマさん :2012/03/24(土) 01:55:14.63 ID:pk7YI+pg
不快な存在だけど死ねとまでは思わないな。引退すればいいだけ 字幕翻訳とか通訳に関わりさえしなけりゃ 誰も困らないだろ
439 :
名無シネマさん :2012/03/24(土) 01:57:02.07 ID:/Cdl15GZ
440 :
名無シネマさん :2012/03/24(土) 12:03:27.09 ID:PfM/wHN3
消えてくれるなら引退でもご臨終でも ど っ ち で も い い よ 。(ニコッ
441 :
431 :2012/03/25(日) 10:52:16.72 ID:sPZD5e7H
>>431 はもちろんネタだよ。
ナッチ語が好きなもので。
442 :
名無シネマさん :2012/03/25(日) 21:42:32.81 ID:0JjkKzZG
ブラック&ホワイト 松浦 美奈 ブライズメイズ 栗原 とみ子
443 :
名無シネマさん :2012/03/25(日) 22:09:15.56 ID:Mkk//Kyn
マリリン 7日間の恋 我慢せにゃ
444 :
名無シネマさん :2012/03/25(日) 22:56:02.42 ID:xrkXFOZL
なっちには頑張って欲しいよ。そう言えば超日本語吹替えってもうないのか?
445 :
名無シネマさん :2012/03/25(日) 22:59:31.88 ID:wjhlh7T4
頑張らなくていいから引退してくれ。
446 :
名無シネマさん :2012/03/26(月) 00:12:24.76 ID:HWqc5yrt
SWEP1 戸田奈津子ってクレジットがなかったが・・・ 致命的のは訂正されてるようだが、それでもクオリティ低すぎるな 昔はこんな乱暴な字幕でも許容される時代だったのか?
447 :
名無シネマさん :2012/03/26(月) 13:31:44.24 ID:R558Z9Sh
>>446 パンフレットには記載されている。まだ一ヶ所間違いがある。
スター・ウォーズに関しては岡枝さんも3POの関節が凍るってやらかしている。
448 :
名無シネマさん :2012/03/26(月) 19:58:16.18 ID:Z3PiD9uN
いつになったら消えるんです?
449 :
名無シネマさん :2012/03/27(火) 19:06:39.62 ID:UblphknN
>>443 トロピカルな熱波、キターーーーーーーーーーー!!
450 :
名無シネマさん :2012/03/27(火) 23:55:08.93 ID:7CfrORCa
タイタニック3Dの字幕って修正版かな?
451 :
名無シネマさん :2012/03/28(水) 01:01:11.14 ID:P4abLcXS
FOXだからそうでしょう。 アルティメット版の字幕を使うんじゃないかな。(SOSとかが修正されている)
452 :
名無シネマさん :2012/03/30(金) 13:13:03.99 ID:afUZUVWD
戦火の馬見てきた。 目を負傷したアルバートがジョーイのマーキングを説明するシーン、「ここにこんな模様が」にずっこけた。 「額に白い星が」とか「額に白い斑が」でいいのではないか。 原語ではどう言ってるの?
453 :
名無シネマさん :2012/03/30(金) 17:34:03.55 ID:EXz36Khs
聞き取れないなら文句いうなよドアホ ナッチ様に頭を垂れとけ
454 :
名無シネマさん :2012/04/02(月) 17:03:01.33 ID:h1yC5eEQ
ファミリーツリー 林 完治
455 :
名無シネマさん :2012/04/02(月) 17:41:47.00 ID:Eio2yDmn
456 :
名無シネマさん :2012/04/02(月) 18:02:17.34 ID:sYAoLVBC
バトルシップ艦隊、小惑星ナブー、ボランティア軍、ローカルの星人、クレジット
457 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 01:32:37.93 ID:eZW7645a
458 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 07:40:34.47 ID:yeI4RgHQ
確かアナキン坊やがジェダイの長老たちから責められてハァハァ… じゃなくて、色々質問されているシーンにも誤訳があったとか
459 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 16:06:17.38 ID:uu8VgBVq
もう吹き替えでいいよ・・・ こんな老害のさばらせとくような字幕文化なんてなくなっちまえ
460 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 16:30:41.25 ID:eVq67ffT
ところが吹き替えは吹き替えでゴミ吹き替えが跋扈してまして…
461 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 20:26:03.91 ID:eOuGf28H
ゴミはゴミでも吹替は字幕より情報量多いし 原語が聞こえない分上映中いらだつことはないな
462 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 21:00:07.50 ID:eZW7645a
> 吹替は字幕より情報量多いし 雑な釣りだな。
463 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 21:28:19.51 ID:oTrfURJi
THE VERDICT 評決 VHS版 裁判官に異議を却下されて 弁護士「exception!」 字幕:例外を DVD版は「抗議する」に直っている
464 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 21:33:34.14 ID:2orBCGfB
またテンプレ入りだな
465 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 22:16:22.75 ID:uu8VgBVq
裁判でexceptionいうたら「異議あり!」以外に訳しようがないだろ
466 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 22:48:33.40 ID:HNq1DCr0
「却下します」 ガタッ「例外を?」 ハイセンスかもだ
467 :
名無シネマさん :2012/04/03(火) 23:22:52.02 ID:yeI4RgHQ
テンプレに入ってないが、『ファイトクラブ』のなっち字幕も妙な意訳が目立つ 「遅かれ早かれ僕らはタイラーの思うがままだった」→なっち「タイラーは折れなかった」 「どういうつもりだ?サイコ・ボーイ」→なっち「気は済んだか?サイコ・ボーイ」
468 :
名無シネマさん :2012/04/04(水) 00:05:59.44 ID:WWb2W5co
オリジナルの英語セリフと比較対照して並べてくれないと、 どういうニュアンスで意訳したのか判断しようがない
469 :
名無シネマさん :2012/04/05(木) 19:04:39.16 ID:eOq+uEqX
SW3D 字幕版は修正されてるが 吹替えはボランティア軍のままなのか・・・
470 :
名無シネマさん :2012/04/05(木) 20:32:33.50 ID:9clwcZUi
ボランティアガードだったろ?
471 :
名無シネマさん :2012/04/05(木) 21:11:44.71 ID:4gmb26p4
自分で違和感ないのかね 例外をとかボランティア軍とか
472 :
名無シネマさん :2012/04/06(金) 00:00:54.80 ID:+ZkPv0uq
字幕は義勇軍だった 小さな惑星ナブーも
473 :
名無シネマさん :2012/04/06(金) 06:32:26.15 ID:uHV6uX58
>>471 20FOXから送られて来た対訳表をなっち語に書き換えただけじゃないの?
外人が翻訳ソフトで作った奴だから、文体がおかしくて当然
474 :
名無シネマさん :2012/04/06(金) 07:17:30.24 ID:ZOGbXBrr
なっち版翻訳ソフトにかけたから……
475 :
名無シネマさん :2012/04/06(金) 15:36:06.99 ID:zKbYRvRL
ナッチャン版「フルメタルジャケット」の字幕が見たくなった
476 :
名無シネマさん :2012/04/06(金) 17:57:29.19 ID:J+kqmGPI
「私は軍曹のハートマンである。教官だ。」
477 :
名無シネマさん :2012/04/06(金) 22:59:08.33 ID:Aq57wmsQ
親の愛情が足りなかったので?
478 :
名無シネマさん :2012/04/07(土) 01:16:35.39 ID:vAKiSaKH
ジョン・ウェインなので?これは俺様だと?
479 :
名無シネマさん :2012/04/07(土) 15:55:10.08 ID:p2g45OM4
「草を育てるものを?」 「血を?血を?血を?」
480 :
名無シネマさん :2012/04/07(土) 17:31:50.67 ID:ejBX1T0E
戸田の字幕版のDVDには英語字幕付けない決まりでもあるのかな
481 :
名無シネマさん :2012/04/07(土) 17:41:57.43 ID:Vw/wJalN
戸田「アテクシの字幕があれば英語字幕なんていらないでしょ!」
482 :
名無シネマさん :2012/04/08(日) 02:07:15.22 ID:xaTq0QQ8
タイタニック3Dは救難信号のくだりがCQDになってたな
483 :
名無シネマさん :2012/04/08(日) 16:22:18.03 ID:lSv/3bdz
誤訳を意訳と思ってるとこなんかもう認知症レベルだろ
484 :
名無シネマさん :2012/04/08(日) 17:28:57.81 ID:gSd6FEkh
このひとだけは大丈夫だなんて うっかり信じたらダメダメあ〜ダメダメよ
485 :
名無シネマさん :2012/04/08(日) 20:45:51.64 ID:M4x9W2gg
信じる人なんているの? 英語が分からなくても字幕が糞だってことは分かる
486 :
名無シネマさん :2012/04/08(日) 20:50:40.94 ID:MGlSUCgN
それはまた別のお話。
487 :
名無シネマさん :2012/04/09(月) 00:14:37.47 ID:fQqA679U
日本語が不自由な人は翻訳家になったらダメだと身を挺して示してくださっているのですね
488 :
名無シネマさん :2012/04/09(月) 13:53:48.54 ID:6wYZmIND
バトルシップ 戸田 奈津子 ザ・マペッツ 藤澤 睦実
489 :
名無シネマさん :2012/04/09(月) 15:47:50.16 ID:q3IQ9Eki
チケットカウンターでよく「2Dですけどよろしいでしょうか?」とか レイトだと「上映終了時刻は11時30分頃ですけどよろしいでしょうか?」と訊かれることがあるので 「戸田奈津子の字幕でもよろしいでしょうか?」と訊くべき。
490 :
名無シネマさん :2012/04/09(月) 16:04:47.18 ID:FObXP/Ux
アマゾンのDVDの紹介欄にも「戸田字幕」って付けてほしい あと戸田字幕のときは必ず英語字幕付けるとか
491 :
名無シネマさん :2012/04/09(月) 16:47:32.93 ID:vZZmBVjH
軍事+SF、なのにナッチ 盛大に炸裂してそうな悪寒…
492 :
名無シネマさん :2012/04/09(月) 17:01:51.29 ID:upxqo5re
大作・話題作はナッチ、の法則発動か
493 :
名無シネマさん :2012/04/09(月) 21:59:28.81 ID:5eUfj5sT
うわあ バトルシップ なっちかよ・・・ 行く気失せた
494 :
名無シネマさん :2012/04/09(月) 22:08:27.25 ID:BvrILr74
まぁ、その分英語の聞き取りを頑張ろうぜ。
495 :
名無シネマさん :2012/04/09(月) 22:36:49.07 ID:95/ppYEb
バトルシップまさかの戸田かよ・・・。 絶対ないと思ってたんだが・・・。 やるならジョンカーター辺りだと思ってたし…。最悪だ・・・ 美味しいかどうかわからないカレー屋を発見して、 入ろうとしたら、店主が鼻くそほじくりながら調理してるのを 発見するようなもんだわ・・。
496 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 02:49:27.97 ID:AtEMTQ4Y
明日に向って撃て! アスニムカッテウテ ハリウッドが認めた! ぼくは日本一の洋画宣伝マン 古澤 利夫・著 「猿の惑星」「フレンチ・コネクション」「エイリアン」「ダイ・ハード」「タイタニック」……手がけた作品は747本。洋画の宣伝マンとして、世界中でただひとり「スター・ウォーズ」 全エピソードの宣伝・配給を担当し、ジョージ・ルーカス監督からの信頼も厚い著者がはじめて語る、洋画黄金期の貴重な記録集。 解説・戸田奈津子 定価:980円(税込) 発売日:2012年04月10日
497 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 08:31:01.49 ID:wy+Cc8zy
ルーカスからの信頼が厚い著者の本を戸田が解説ですか 何のギャグで?
498 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 08:34:06.15 ID:CEVvcsk5
古澤はナッチのパトロン
499 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 12:32:59.71 ID:3xrpEAmG
英語の聞取りがんばってるけど早口はまだ無理orz
500 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 21:23:33.55 ID:phxkTVOV
501 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 22:31:58.83 ID:zqfnngEB
そういう戦争・軍事物って 基本的にセリフが短いし、似たようなものが多いから 楽なんだと思う。 ましてや相手が宇宙人で言葉を発することがないなら。
502 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 22:36:21.47 ID:CEVvcsk5
頭上の空間
503 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 22:45:13.92 ID:uXhAT6OW
>>495 バトルシップは吹替一択だな
ただ浅野の声が本人があてるだろうからもれなく棒読みがいることになるんだよな
504 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 22:49:11.20 ID:lKnB1yj9
どの国の船なので? エイリアンかもだ バトルシップなど!
505 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 22:53:00.86 ID:d7yoz2CK
古澤と戸田はSW新三部作をダメダメにした張本人だよ
506 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 23:08:29.34 ID:PXcPr52a
507 :
名無シネマさん :2012/04/10(火) 23:12:48.31 ID:vYbMoAMb
>>504 「助けを?」
「ローカルなボランティア軍など!」
508 :
名無シネマさん :2012/04/11(水) 11:54:14.09 ID:Z1+XM0MU
ミッシングID 風間 綾平 ジェーン・エア 古田 由紀子
509 :
名無シネマさん :2012/04/11(水) 13:00:02.40 ID:iU3Rw8xB
昔、黒いオーラをまといつつある秋元康がしれーーっとこう言った。 「秋元の仕事なんて誰にでもできる。俺ならもっと素晴らしい物ができる。 そうかもしれない。しかしその仕事がなぜ君等にではなく僕にくるのかを考えて見た方がいい」 勿論これは慇懃無礼で傲岸不遜にして下種な言葉だが業界力学のある一面をよく表している。
510 :
名無シネマさん :2012/04/12(木) 03:56:41.10 ID:p0WRRvsg
>488 吹き替え版観に行く
511 :
名無シネマさん :2012/04/13(金) 13:33:46.21 ID:G5Sh40lQ
まだバトルシップは見ていないが、本編スレッドによるとCIC(戦闘指揮所) を「医務室」という誤訳をナッチはやらかしたそうだぜ。 出来もしない仕事をやるな。
512 :
名無シネマさん :2012/04/13(金) 14:10:14.59 ID:1tBfy5OQ
本当にこいつが訳してるの?普通もう大御所の漫画家のように ほとんどは弟子にやらせるようなもんだがな・・・ ほんとはよ引退してくれよ・・・。
513 :
名無シネマさん :2012/04/13(金) 20:12:30.15 ID:E+9jSz4T
辞書ひくことすらしないのか?
514 :
名無シネマさん :2012/04/13(金) 21:36:16.79 ID:Ro1CX+lN
515 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 01:24:46.28 ID:9NVZRbVW
普通にCICで良いじゃない。何でそんなことをするのやら。
516 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 01:27:00.23 ID:9NVZRbVW
で、その本編スレッドから引用 733 :名無シネマ@上映中:2012/04/13(金) 14:49:33.14 ID:GtKYLCgn で、主役の階級ってルテナンなのに、中尉、大尉(艦長のキャプテンと混同?)、しまいにゃ少佐になってたんだが 戸田女史のマジック? 734 :名無シネマ@上映中:2012/04/13(金) 14:54:04.31 ID:vYJUgOyl どう考えても戸田マジック だそうだ。
517 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 01:55:38.61 ID:FKi3yubW
ジョン・カーター 森本 努
518 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 05:34:50.88 ID:OVFFkGhl
そういや、人類とエイリアンをコロンブスとインディアンに例えた台詞があったが、ネイティブアメリカンでなく、はっきりインディアンと言ってるのに、字幕は先住民だったな。 原語が配慮してないのに翻訳で配慮してどうすんだ? インディアンと言ってるものをインディアンと訳して(以下略)
519 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 07:50:17.08 ID:iikYd2Is
日本は差別用語を過敏すぎるよな。悪口で言ってるセリフの中で気を使った表現になってたり、ギャグかよ。
520 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 12:36:03.10 ID:9NVZRbVW
サッチャーの「ジプシー」もそうだった。なんでロマ族? ホームズではちゃんとジプシーと訳しているのに。
521 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 16:40:09.94 ID:sKtDp9iQ
半ケツのプリンス
522 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 22:16:15.60 ID:ntce5bKA
>>514 司令室はねーわ。
司令の個室かよw
流石はナッチ。
523 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 22:31:30.30 ID:OVFFkGhl
司令の個室は司令官室だろ…
524 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 22:39:26.14 ID:ntce5bKA
>>523 司令と司令官は別なのぜ。司令室と指令室も。
護衛艦の司令室は司令の部屋。
525 :
名無シネマさん :2012/04/14(土) 23:56:16.87 ID:xDZ4hFN2
退役軍人のセリフ ナッチ節全開だったな
526 :
名無シネマさん :2012/04/15(日) 01:09:12.94 ID:zhf/V3KX
『バトルシップ』での「エンジン全開」は萎えた。 「機関全速」だろ
527 :
名無シネマさん :2012/04/15(日) 03:13:54.33 ID:FP6z1ec3
>>518 タランティーノがキルビルで風刺したと言ってたね、ルーシー・リューの恫喝を通訳が馬鹿丁寧に訳す場面
・・・海外でも有名なのか、なっちの愚かさは
528 :
名無シネマさん :2012/04/15(日) 03:54:39.73 ID:2bWNPeox
林完治さんや松浦女史なんかはこの手の映画の字幕を作るときは
、専門家のアドバイスを必ず入れるものだがナッチは入れないし、
入れても無視するからな。
>>524 CICなんかネットで検索すれば意味が解るのに、それすらしないからな。
529 :
名無シネマさん :2012/04/15(日) 13:33:40.72 ID:ehqFXrq2
530 :
名無シネマさん :2012/04/15(日) 14:01:29.03 ID:V9824W3l
指令室なら妥当だろ 誰だよ医務室に見えた奴は
531 :
名無シネマさん :2012/04/15(日) 16:13:27.20 ID:9tcMnddk
CICの訳語は指令室じゃないけどな。 正しい訳語が存在するのに 「アテクシが分かり易くしないと観客には理解できないわね」 っていういつもの観客をバカにしてるパターン。
532 :
名無シネマさん :2012/04/15(日) 17:03:59.80 ID:IjnsE/+m
字幕糞過ぎ。ぜんぜん笑えんかった 吹替でもう一度観に行くわ
533 :
名無シネマさん :2012/04/15(日) 17:41:08.02 ID:g8qzPx04
>>531 >「アテクシが分かり易くしないと観客には理解できないわね」
この感覚がもう時代遅れだよな。
劇場公開で観るか、TV放送で観るかしかなかったような時代の話だよ。
いくらでも情報や知識にたどりつける今、アテクシ噛み砕きはいらない。
534 :
名無シネマさん :2012/04/15(日) 19:16:47.75 ID:ehqFXrq2
>>531 CICのほかにブリッジも指令室という字幕でした。
観客としてはバカにされているような感じでした。
535 :
名無シネマさん :2012/04/15(日) 19:56:25.46 ID:NTnfKLe+
脳内の一番レベルの低い客を基準にするのはテレビだけにしてくれ
536 :
名無シネマさん :2012/04/16(月) 18:08:26.64 ID:20v1frnw
なんでこういう大作ばっかをなっちに仕事させるんだろう なっちなんてC級映画でも十分だろ
537 :
名無シネマさん :2012/04/16(月) 20:54:21.98 ID:ouRGdOMk
軍隊ものの映画見た気分がちっともしなかった 最悪
538 :
名無シネマさん :2012/04/16(月) 21:10:41.60 ID:uZlAU1Sd
バトルシップはC級映画じゃないので!?
539 :
名無シネマさん :2012/04/16(月) 21:16:23.82 ID:cXQvU8sJ
大作ならその分情報も多いからいいじゃないか 地味な映画で誤訳たっぷりじゃ困るよ
540 :
名無シネマさん :2012/04/16(月) 21:26:16.06 ID:clVrraGZ
超大作でもマイナー作でも誤訳が多けりゃ悪い訳に決まってるじゃないか
541 :
名無シネマさん :2012/04/16(月) 22:55:24.75 ID:vcKt9fZn
バトルシップ冒頭に名前出て、監修抜き!こりゃコトだ!と思ったが、 内容は全関係者が低IQ値を争うウルトラバカ映画だった。 でもヒロインを口説くシーンで 君の名前は? 腹ぺこなの。(原語I'm hungry.) こんなバカでもわかるギャグすらまともに訳せないナッチの優勝だ。 黒人の、「ケツに義足刺すぞ。you feel me?」もダメ訳だった。 笑えるのは後半だろクソが。
542 :
名無シネマさん :2012/04/16(月) 23:48:27.21 ID:cXQvU8sJ
>>540 そりゃそうだね
ただメジャーな映画ならここで情報得られるからまだましと思ったので
つぎに何やらかしてくれるかちょっと楽しみだし
543 :
名無シネマさん :2012/04/17(火) 00:15:57.35 ID:lyRZ4elz
ネット伝検索すればCIC(戦闘指揮所)なのはすぐわかる。 それを司令室だからな。 「私はネットはやっていません」なら、字幕はやるな!!
544 :
名無シネマさん :2012/04/17(火) 05:47:42.92 ID:91cSHcIl
>>541 腹ペコよ、で良かったろ
何でこんな訳も訳せないなの・・・
545 :
名無シネマさん :2012/04/17(火) 22:04:19.06 ID:czMnIGXB
英語がある程度聞こえるなら 字幕の不備を原語で補完できるけど 英語分からん人は 戸田奈津子しか頼るものがないから 苦痛だろうと思う
546 :
名無シネマさん :2012/04/17(火) 23:32:05.36 ID:XO4t5g4G
いや、字幕いらないほど聞き取れるならともかく、 ある程度わかるってレベルの人の方が 自分が聞いたはずの言葉と字幕のギャップで苦痛だと思う。
547 :
名無シネマさん :2012/04/17(火) 23:52:32.22 ID:9phM5hTA
日本語として変なのはみんな困ると思う
548 :
名無シネマさん :2012/04/18(水) 00:23:30.71 ID:1hNJuiMu
自分ではそれほど英語ができると思ってないんだが、なっちの字幕で見てると思わず 「そんな事言ってねー」と思ってなんか気持ち悪い。 意外と無意識に頭の中では訳してるんだなと思う。 他の翻訳家の時にはそんな引っ掛かるような事はあんまりない。 この程度の英語力でも変だと分かるくらいなんだから本当に英語ができる人はさぞ 気持ち悪いだろうね。まあなっちのは日本語として変って事も多々あるがw
549 :
名無シネマさん :2012/04/18(水) 21:24:25.05 ID:0eBTZZac
>>526 いや、それは揚げ足じゃないか。機関だと文字が詰まっているから読みづらいので
エンジンにしたのだと思う。
550 :
名無シネマさん :2012/04/18(水) 22:44:57.84 ID:9KW8r0X8
未見だから原語によるが、読み辛いとかの配慮で作品の雰囲気壊してたら世話無いわな。 テラありがた迷惑。
551 :
名無シネマさん :2012/04/19(木) 00:36:34.80 ID:sPYGisW9
>549 船の動力をエンジンとは言わないよ。 機関全速は耳馴染みもある、ごく一般的な表現だと思う。
552 :
名無シネマさん :2012/04/19(木) 03:27:58.51 ID:D3niZFYS
>549 「CQD」だと観客がなんのことかわからないから「SOS」にしたのと同じくらいクソだな
553 :
名無シネマさん :2012/04/19(木) 12:07:19.60 ID:P9KL1brF
なっちが「最近の若者はナチスを知らない、ではナチスを別の言い方で訳そう」と思い始めない事を祈る
554 :
名無シネマさん :2012/04/19(木) 16:00:40.18 ID:l2HjamPZ
>549 その論法で行けば「面舵いっぱい!」も「右に急カーブ!」とかになるな。 最低だ。
555 :
名無シネマさん :2012/04/19(木) 17:47:52.34 ID:UkzVJ/fJ
今日バトルシップ見てきたが、NOAAが「国際うんたらかんたら」とかそんな感じになってなかったか? アメリカ海洋大気庁だから国立海洋大気庁と訳すのはわかるんだけど、ナガタが提案したから国立と国際間違えたか。
556 :
名無シネマさん :2012/04/19(木) 20:57:10.83 ID:VpSb6psX
>>555 国際海洋気象局という字幕にNOAAとルビが振られていたような。
557 :
名無シネマさん :2012/04/19(木) 21:03:27.15 ID:xYwEvyqY
どうして間違うの? Nationalって意味も理解してないの?
558 :
名無シネマさん :2012/04/19(木) 21:41:24.87 ID:JycEXZJ0
意外とバトルシップ好評みたいで ナツコへの怒りの声が結構あるな。 チョー不気味とか勘弁しろよ。
559 :
名無シネマさん :2012/04/20(金) 11:13:38.40 ID:zOj/4qTe
バトルシップはトランスフォーマーのスタッフというだけで
ナッチじゃなくても観に行く気しない。
>>558 >チョー不気味とか勘弁しろよ。
www フルメタルジャケットもこんな感じだったのかな?
観たいな〜
560 :
名無シネマさん :2012/04/21(土) 07:06:10.25 ID:4FGU2C9l
お前らは俺のマラのチンカスを集めたほどの価値しかない
561 :
名無シネマさん :2012/04/21(土) 09:04:51.68 ID:kE774+sZ
やるっきゃない!
562 :
名無シネマさん :2012/04/21(土) 11:03:00.21 ID:yzjZ32s7
SWの戸田字幕、実は劇場公開版は監修がついてて、あれでもかなり直したんだと。 あまりにも誤訳が多くて、監修の締め切りまでに直しきれなかったらしい。 大人の事情で戸田を降板させることも出来なかったそうな。 その無念さがBD版での改修につながったんだって。
563 :
名無シネマさん :2012/04/21(土) 14:46:41.87 ID:XcRJM72E
奈津子なんでそんなに権力あるの?
564 :
名無シネマさん :2012/04/21(土) 22:07:02.36 ID:ZRvVpBKy
日本社会ではお馴染みの構図だろう 一旦権威として名前を確立してしまえばどんなひどい仕事したって誰も文句言えなくなる たとえ今ではクズみたいな小説しか書いてなくても文学賞の審査をしている文壇の大御所たちの地位が揺らがないのと同じ
565 :
名無シネマさん :2012/04/21(土) 22:12:12.12 ID:WJey7vmf
イカれててイカすだろ
566 :
名無シネマさん :2012/04/21(土) 23:16:12.33 ID:nB7ATBQl
誰かの秘密を握っているとしか思えない。
567 :
名無シネマさん :2012/04/21(土) 23:33:27.05 ID:YAg06Emz
進藤光太、岡枝慎二が亡くなり、KKが社長業に忙しくなり、存命の年長翻訳者はリタイヤ状態で、怖い者がいないんだよ。
568 :
名無シネマさん :2012/04/22(日) 03:35:59.06 ID:YYtdAaxt
タイタニック3Dの吹き替え版を見てきたが、ナッチの訳より丁重な仕事は見事だった。 タイタニックも松浦女史にやらせていたらかなり字幕も良くなっていたはずだ。
569 :
名無シネマさん :2012/04/22(日) 18:05:14.37 ID:bnOKq9Vj
雑に訳されるのは一番腹が立つし 原語とかけ離れた文法の意訳は非常に不快
570 :
名無シネマさん :2012/04/22(日) 18:10:16.63 ID:/XeOCNPG
>>568 そりゃたかしまちせこ女史は吹替翻訳家の個人的1だから。
571 :
名無シネマさん :2012/04/23(月) 00:25:27.23 ID:Xy63KLgP
826 名無シネマ@上映中 sage 2012/04/18(水) 03:49:29.90 ID:sT+Xe/0k
謎だったのが
ジャックとビールのんで大騒ぎした次の朝、おこったホックリーが
ローズにお前はおれの妻だ!ってテーブルをひっくり返して
もうこういうことを二度としないと誓えといって
ローズがノーといってたとこ
827 名無シネマ@上映中 sage 2012/04/18(水) 04:12:18.13 ID:B3C6dU58
>>826 お前中学から英語勉強して来い
二度としないと誓わされて
しないなら「No, I don't.」
するなら「Yes, I do.」
になるだろうが
英語では「Yes, I don't.」って答えができないから
950 名無シネマ@上映中 sage 2012/04/22(日) 04:02:13.67 ID:r9nOQTGA
>>827 あそこキャルの台詞の訳が良くないんだよ
英語で聴いてれば「まだ何(any)かあるか」「いいえ」で普通の会話
953 名無シネマ@上映中 sage 2012/04/22(日) 04:46:06.45 ID:nkNct0FP
>>950 吹替えだとちゃんと「不服があるか?」「いいえ」って言ってるのにな。
奈津子のした事だ。大目に見てやってくれw
572 :
名無シネマさん :2012/04/23(月) 01:03:06.95 ID:ycHr4IV5
タイタニック、吹き替え「CQD」、ナッチ「SOS」だからな。 未公開シーンにSOSを使うシーンがあるが、公開版ではCQDなので、 CQDにするのが常識。
573 :
名無シネマさん :2012/04/23(月) 01:07:24.57 ID:iapl55Nf
>>572 そこは今回の3D版の字幕では直ってたわ
574 :
名無シネマさん :2012/04/23(月) 11:20:48.80 ID:K+U9ApQx
>>572 メーデーすらSOSにするなっちだからな。
地獄の黙示録特別完全版見に行ったら、前半の一番盛り上がるヘリボーンのところで誤訳連発されて笑ってしまったぞ。
.50calと50mmをどう変換するんだと。しかも、それが2CVだから二重に笑えた。
575 :
名無シネマさん :2012/04/23(月) 19:26:23.53 ID:lBeiBw9R
誰でも知ってる言葉を使わなければならないと思ってるのかな? 知らない言葉が出てきても良いと思うんだけどな。
576 :
名無シネマさん :2012/04/23(月) 19:37:06.94 ID:Z4XwGAJQ
そうだよな。 そういう専門用語とかは、英語圏の人にとっても耳慣れない言葉である場合も多いだろうし。
577 :
名無シネマさん :2012/04/23(月) 20:07:24.57 ID:BKzd6tb/
映画は選べるが字幕は選べない 基本的に原語に忠実に一般的な表現で訳すのが当たり前だ 勘違い糞ババア 映画が汚れる
578 :
名無シネマさん :2012/04/24(火) 21:04:21.36 ID:z99V5HYZ
ラム・ダイアリー 松浦 美奈 スノーホワイト 古田 由紀子
579 :
名無シネマさん :2012/04/25(水) 03:32:36.26 ID:9touwy+z
>>578 なぜだろう、松浦女史が担当だと凄く安心する。
580 :
名無シネマさん :2012/04/25(水) 07:44:00.35 ID:PSi5Roo2
アンゼたかし氏がワーナー専属なのは残念だな
581 :
名無シネマさん :2012/04/25(水) 22:35:20.74 ID:MYrc6Kw4
コミック、SFものは林さんか松崎さんだな。 プロメテウスはなっちがきそうで怖いんだ実は・・・
582 :
名無シネマさん :2012/04/26(木) 01:39:14.99 ID:PxS0IgUs
ナッチはB級ホラーでも訳しとけ
583 :
名無シネマさん :2012/04/26(木) 03:22:19.88 ID:2D83V+K6
プロメテウスは林完治さんが一番だがFOXとナッチの腐れ縁でナッチになりそうだな。 アメイジング・スパイダーマンはライミ版と同じ人かな?
584 :
名無シネマさん :2012/04/27(金) 13:03:32.35 ID:wIzqpGwE
>>579 人として当然の反応だ。
少なくとも女史なら見てる最中に俺程度の英語力ならあ?とかならんもん。
一旦あ?何この訳ってなると映画に再度集中しなくちゃならんくて、醒めるんだよね。
今年はまだなっちには1作しか当たってなくて本当に嬉しいわ。
585 :
名無シネマさん :2012/04/28(土) 00:38:54.23 ID:NH9bPHMX
映画館に入る時点で映画を選んでいるのだから 意訳なんてせずに 原作に忠実に訳せばいいだけ 翻訳者が補完する字幕なんて 観客に失礼だよ
586 :
名無シネマさん :2012/04/29(日) 22:10:48.29 ID:mCItmQbX
予備知識無しにバトルシップ見に行ったらどーんとなっちの名前が冒頭に。 最悪の事故にあった気分だった。 バトルアクション物だからと腹くくって字幕を無視してみたがそれだけで疲れたよ (´・ω・`)
587 :
名無シネマさん :2012/04/29(日) 23:35:37.61 ID:itZhz5ci
905 :名無シネマ@上映中:2012/04/29(日) 09:29:07.04 ID:Ugawqynn NOAAは米大気海洋庁。国際海洋庁ではないよ、なっち。
588 :
名無シネマさん :2012/04/30(月) 05:29:44.94 ID:SmpRecko
幸せへのキセキ 石田 泰子 きっと、こごが帰る場所 石田 泰子
589 :
名無シネマさん :2012/05/02(水) 12:13:57.37 ID:8ZIb+HnH
バトルシップの吹き替え版を見たけれど、例の「司令室へ行け!」は、 吹き替えではちゃんと「CICへ行け!」になっていた。 この人は自分が理解できないと、勝手に誤訳を作る人だな。
590 :
名無シネマさん :2012/05/02(水) 13:35:43.37 ID:kY+UvvTZ
>>589 >この人は自分が理解できないと、勝手に誤訳を作る人だな。
それは問題視されているなっちの習性の一つだね。
CQDをSOSしたのが代表例か。
591 :
名無シネマさん :2012/05/02(水) 15:23:11.42 ID:8ZIb+HnH
あと、バトルシップではナッチ訳ではミズーリを「左舷に」が 吹き替え版では「取り舵一杯」となっていた。 全ての面で吹き替え版>>>字幕だった、バトルシップは。
592 :
名無シネマさん :2012/05/02(水) 15:38:47.55 ID:f+Vc6dlU
指輪の再現だな。 平田勝茂>>>ナッチ
593 :
名無シネマさん :2012/05/03(木) 10:42:14.56 ID:u05xA/NN
>591 なんだ、554の通りじゃないか。
594 :
名無シネマさん :2012/05/03(木) 12:41:39.28 ID:7lzt1anR
そういえば、回頭もそうだけど、艦砲射撃のしーんもなんか平易な感じになってて???だった。 左舷○○度○○分、角度○○!撃てってくるとおもったら5度6度みたいな訳だったような。
595 :
名無シネマさん :2012/05/03(木) 21:51:31.23 ID:3xcm1al3
どう見ても主人公は大尉なのに、少佐って字幕が出てたよな。
596 :
名無シネマさん :2012/05/04(金) 01:01:52.23 ID:+DvL1YrG
せっかく平田訳なら安易なタレント起用はやめて欲しいなあ
597 :
名無シネマさん :2012/05/04(金) 13:22:33.81 ID:JewPxw43
598 :
名無シネマさん :2012/05/05(土) 08:30:30.44 ID:6ZyC5EpC
SWでいえばEP3のナッチ「掃除が大変だ」、吹き替え「こんな物を使うとは…」 との差がよく出ていたな。
599 :
名無シネマさん :2012/05/05(土) 08:38:34.74 ID:8Pnez+G5
単純な会話でも奈津子訳だと行き違ってる言葉になってる事多いよね。 上にあるバトルシップの腹ペコとか。
600 :
名無シネマさん :2012/05/05(土) 09:47:45.74 ID:KwPOL/4X
バトルシップ今日二回目見に行くけど 一回目と同じく吹き替えで見てくるぜ。
601 :
名無シネマさん :2012/05/07(月) 07:19:05.07 ID:5rcJyiPS
【重要】武田英明先生応援スレ3【入院】 2chスレ
602 :
名無シネマさん :2012/05/08(火) 04:47:34.07 ID:jIGhuimb
深夜テレビでやってた「ブライド」という映画がナッチ字幕だった。 ストーリーに関わる部分での悪訳は特になかったと思うけど ヒロインの名前 EVA を「イーバ」ってどうよ。 たしかに原語の発音には近いけど 日本語としては「イヴ」か「エバ」だよね、普通。 しかも「最初の女性にちなんで」って説明があるんだから… 大体なんなの、イーバって。人名じゃないし。 不思議な物体ミーバかよ、って年がバレるけど。
603 :
名無シネマさん :2012/05/08(火) 14:52:35.65 ID:SELS5Taj
原語の発音に近いなら問題は無いと思うが。 むしろ「日本人がわかりやすい訳はこっちだ」とかいってイヴやエバに変えてしまうほうがナッチっぽい。
604 :
名無シネマさん :2012/05/08(火) 15:13:03.56 ID:NrqkWzAN
そして大天使ミカエルは聖マイケルになった、と
605 :
名無シネマさん :2012/05/08(火) 23:18:33.02 ID:n/4JKCfe
いや、だってそれ聖書に出てきたイヴ本人の話じゃないし。 そもそも、吹き替え台本ならともかく、 スティングが思いっきり「イーヴァ!」って叫んでる画面に”イヴ!”とか字幕を出されても萎えるだけだよ。
606 :
名無シネマさん :2012/05/09(水) 01:08:59.80 ID:5Ctc2zYu
>>605 ウォーリーのヒロインEVEはイーヴじゃなくてちゃんとイヴだった。
自己紹介もイーヴと明らかに言ってるがイヴと字幕。
なっちと友達になれる素質あるかもな。
>>604 なっちなら意図的にマイケルと発音するキャラクターは逆にミカエルと字幕付けそう。
607 :
名無シネマさん :2012/05/09(水) 01:19:43.32 ID:nXDvNViZ
日本人的にはエヴァのほうがいいだろ
608 :
名無シネマさん :2012/05/09(水) 07:24:09.31 ID:U50C4Qhu
ダイハード3のゼウスはどうすればよかった?
609 :
名無シネマさん :2012/05/09(水) 07:41:29.26 ID:por3AnEj
ゼウスで良いでしょ 外国語表記は基本マスコミ的に通ってる表記にした方がベター 以前ナッチはアラモという大赤字映画で「ワーテルローの戦い」を 「ウォータールーの戦い」と表記したけど、前者の方が一般的に通ってるんだから 「ワーテルロー」で良い つうか訳者の独自判断でネイティブ表記にしたり英語表記にしたりまちまちになると 校正とか諸々が余計な苦労をすることになる
610 :
名無シネマさん :2012/05/09(水) 08:10:11.25 ID:LXwogUzi
ウィーンを英語読みのヴィエナとか、パリをパリス、コートジボワールをアイボリーコーストとするのと同じじゃないかい。 「レッドオクトーバーを追え」でもクレイジーイワンをクレイジーアイヴァンとかやってなかったっけ?
611 :
名無シネマさん :2012/05/09(水) 18:09:19.43 ID:QGu+V8i1
>>610 イワンターンだったような・・・・あれ? 吹き替えだったかな?
612 :
名無シネマさん :2012/05/09(水) 21:42:22.02 ID:ffnagqAi
crazy Ivan はアメリカの潜水艦乗りの隠語だから「クレージー・アイヴァン」でいいのじゃないかね。
613 :
名無シネマさん :2012/05/10(木) 09:51:21.40 ID:9f5Jutt+
イワンの馬鹿も知らんのか?って話じゃないの?
614 :
名無シネマさん :2012/05/10(木) 16:41:25.10 ID:wLgmd7Fg
バトルシップ見て来た。吹き替え→字幕の順で。 「ヘン」が妙に便利に使われていて気になったし 上下関係がおかしいとか。丁寧に頼んでるところが省かれてるとか 吹き替えと意味が逆だとか、気になるところが結構あった。 まあなっちだからとしか言えないけど。 「動けるんだな」「そうだな」的なところはがっかりだったが原語を追うの忘れた。 ホーマーはメリケンだから英語のまんまでいいのかな。 日本人的にはホメロスの方が断然馴染みがあるけど吹き替えもホーマーだった。
615 :
名無シネマさん :2012/05/10(木) 17:24:59.70 ID:fJS9h1/W
Ivanには、東欧のまぬけ野郎とか、ロシア兵って意味があるそうだ。
616 :
名無シネマさん :2012/05/11(金) 01:30:43.09 ID:IlUzV6a/
「ヤンキー」が米兵 「ジョンブル」が英兵 みたいなもんだね
617 :
名無シネマさん :2012/05/11(金) 06:51:10.05 ID:zCeRjALK
イワンは代表的なロシアの名前だからな。 日本ではアイヴァンとは発音しない。
618 :
名無シネマさん :2012/05/11(金) 09:33:21.22 ID:Od2k9Ni2
今日のTBSラジオ「たまむすび」にナッチが出る
619 :
名無シネマさん :2012/05/11(金) 15:39:24.00 ID:DCrPNlA1
ビリー・ワイルダーの『情婦』をお薦めしていた。
620 :
名無シネマさん :2012/05/11(金) 22:43:43.37 ID:ZMyEVEYh
パニックルーム観たけど、酷いな。 盗みに入った家に人の痕跡をみつけた人物Aと、そいつより先に家に入って人がいることを確認してたBの会話 A「人が?」 B「馬鹿な」 「馬鹿な」じゃねーだろ。お前先に人いるの確認してただろっていうw 英文は以下の通り。 A「Hey!」 B「No shit」 ここのNo shitは「そうだ」とか「見りゃ分かんだろ」とかって意味でしょ。驚きを表すほうの意味ではない。
621 :
名無シネマさん :2012/05/12(土) 04:12:58.13 ID:EZSXK4xF
>>619 原作の検察側の証人は面白かったな
映画も見てみるわ
622 :
名無シネマさん :2012/05/12(土) 05:08:24.78 ID:HtxSCtQI
自分の好きな映画をナッチに勧められたら なんだかいやな気分になったのはどうしてなんだぜ?
623 :
名無シネマさん :2012/05/12(土) 22:11:36.64 ID:GuoEkKGk
そりゃストーリーを理解してるか怪しい奴の推薦だからだろ。
624 :
名無シネマさん :2012/05/13(日) 00:55:52.59 ID:Lluag5dj
>>621 気持ちわかるわー。観たい作品をおすぎが勧めてたらイッキに萎える。
625 :
名無シネマさん :2012/05/13(日) 01:00:53.18 ID:LmbqWGTn
そりゃおすぎに失礼だ。
626 :
名無シネマさん :2012/05/13(日) 07:25:45.43 ID:4NBA5V8S
おすぎもナッチも本業が酷いことでは変わらん 仲もいいし
627 :
名無シネマさん :2012/05/14(月) 08:35:49.78 ID:lEBAqc3e
「トダさんの字幕は間違ってないっておすぎさんが言ってたよ!」と 友人(英語わからない)が言ってた。 まあ彼女はネット上の『とりあえずナッチ叩くのがエライ』的な アンチ廚にむかついてたということもあるんだけど。 「間違ってるよ」と教えておいてあげたけど。人として。
628 :
名無シネマさん :2012/05/19(土) 22:46:58.20 ID:/Em4kCZZ
VS嵐にウィル・スミスとトミー・リー・ジョーンズが出てたけど この2人には"誰でしょう?"みたいに?マークを被せてたけど 隣におもいっきしこの人映っててすぐ分かったww
629 :
名無シネマさん :2012/05/20(日) 03:38:35.31 ID:T+GeQxq1
一体全体、なぜこの人に仕事が入るんだろうか。 「字幕:戸田奈津子」に引き寄せられて映画に行く層が存在するんだろうか。
630 :
名無シネマさん :2012/05/20(日) 11:18:21.45 ID:0czdR+ya
70過ぎて、お金も名誉も十分すぎるくらい得たと思うんだが
631 :
名無シネマさん :2012/05/20(日) 17:06:37.10 ID:sdBzbQju
人柄だな
632 :
名無シネマさん :2012/05/20(日) 17:13:24.58 ID:zoMHmqEq
清水俊二の愛弟子というブランド 映画関係者とのコネ(故マイク水野とかFOXの古澤とか)
633 :
名無シネマさん :2012/05/20(日) 17:36:58.29 ID:vb3YFWwm
>>631 さもしくて出しゃばりな人柄?自分プレゼンの達人カツマの大先輩みたいな?
634 :
名無シネマさん :2012/05/20(日) 20:39:15.24 ID:DhyBPaVn
ホビットの字幕の担当はどうなんスか?
635 :
名無シネマさん :2012/05/20(日) 20:50:18.51 ID:sdBzbQju
人格じゃないなら床上手だな
636 :
名無シネマさん :2012/05/20(日) 21:34:30.47 ID:q38Edb1h
>>635 なっちはどう考えてもちんぽ知らずかもだ。
637 :
名無シネマさん :2012/05/21(月) 01:26:25.65 ID:kpTQqmeb
70歳のチャンネーに釣られるちんぽがいるので?
638 :
名無シネマさん :2012/05/21(月) 03:52:08.09 ID:9Hv2yR04
宣伝課の人間が一番嫌がる仕事が「なっちに誤訳指摘をする事」らしい クビが飛ぶ覚悟がないと出来ない役目らしいよ
639 :
名無シネマさん :2012/05/21(月) 07:49:05.54 ID:qaJyP5hy
木嶋被告と同じ何かをもってるんだろう
640 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 03:34:58.19 ID:PF+/UAro
この人の問題は英語力ではなく、一般的な教養が明らかに足りてない事でしょ 北極大陸ってなんだよwwんなもん地球にねーだろ
641 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 10:16:06.05 ID:Fjw1pHe2
今日発売の週刊朝日のインタビューは必見だぞw 少なくとも俺は笑いとともに怒りが噴き上がったw
642 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 14:10:42.45 ID:rCIS+OyA
643 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 15:59:44.94 ID:hZbHLNDB
>>642 全文は読んでいないんで流し読みしただけなんだけど、
だいたいは世界で働く立派な女性って感じで持ち上げられてたよ
俺が特に腹立ったのは
翻訳の仕事に正解はない、だが私はベストを尽くしている
批判が多いが気にしない
むしろネットでの批判は気に入らないので無視している
ってところ
あとこいつ、翻訳の仕事は本業じゃないけど、依頼が来るからやってるらしいね
「本業じゃないから」と逃げ道を作っておいて、
「ベストを尽くしている」とか言っちゃうんだから底が知れるw
644 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 16:19:52.65 ID:cnLBIP7B
じゃあなにが本業なんだよとw 本業はハリウッドスターの追っかけか?
645 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 16:43:51.19 ID:hZbHLNDB
すまん 確か翻訳じゃなくて字幕だわ 字幕が本業じゃないって書いてた
646 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 16:54:11.74 ID:m7WhqjZi
「字幕が本業じゃない」 ・・・・え?
647 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 19:48:28.40 ID:Z5Pc2Ae0
なるほどあの片手間にやっつけました感はそういう意識の賜物か 非常に納得した では戸田先生におかれましては今後は是非ともご本業に専念して頂きたく
648 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 20:18:24.56 ID:L5x5QSIK
通訳が本業じゃないと書いてなかったか? 字幕は本業だろう。
649 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 21:51:13.41 ID:u4+EvsRo
早くいなくなって欲しいけど、長生きするんだろうなこいつ
650 :
名無シネマさん :2012/05/22(火) 21:53:31.40 ID:30syV/Tc
まあ一番おかしいのはナッチの日本語ってのが 本人に通じないのが問題
651 :
名無シネマさん :2012/05/23(水) 16:32:29.07 ID:/vbaP+jw
いい加減「君の瞳に乾杯」を正当化のために持ち出すのはやめてくれ あと意訳してるから批判されてるんじゃなく意訳にすらなってないことがあるから批判されてることに気づけよ
652 :
名無シネマさん :2012/05/23(水) 22:12:22.61 ID:U3qaX1xg
ネットでの批判は気に入らないので無視
653 :
名無シネマさん :2012/05/24(木) 21:50:57.64 ID:KzaGVUbw
ナッチって処女なの?
654 :
名無シネマさん :2012/05/24(木) 21:59:08.48 ID:F8ino6r8
父の祈りをのDVDを見てたら"隠れが"とか"いけにえの羊"とかでてきて 変だなと思って確認したらナッチの字幕だった。 scapegoatの訳は"いけにえ"でいいのに、しかもgoatはヤギだし。 "隠れが"も"隠れ家"にしないととまどっちゃう。 多分どの訳者でも間違いはあるんだろうけど、自分の英語力では 気付かない。ナッチの場合は日本語としておかしいから、変だなと 思って集中できなくなってしまう。
655 :
名無シネマさん :2012/05/25(金) 00:51:42.20 ID:QB5wtkI2
656 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 08:08:48.02 ID:e+4QVuZd
657 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 08:34:19.57 ID:8KwICjJH
自分の何が批判されているのかサッパリ判ってない御仁ですな。 MIB3でもせにゃ、などは健在。
658 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 11:00:41.97 ID:oPJnzwRI
>>641 >>656 本当に批判されていること(誤訳)とは違うこと(意訳)に対して反論、
いかにも批判してる側が悪いように思わせる言い訳には
相変わらず長けているな。
この記事の末尾に、なっちの致命的な誤訳一覧を付け加えて掲載したいわ。
659 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 11:12:21.45 ID:0UPtqfHb
本当とっとと死んでくれねーかな。
660 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 11:12:49.56 ID:ERFnKFPn
>>656 アホか…名台詞を生み出すのは脚本家の仕事だろうに
「天国はチョー近い」とか名台詞のつもりか、なっちよ?
661 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 11:34:51.73 ID:fDEwYI28
ネットで勝手に騒いでるように言っていますが、映画監督側からの批判はスルーですか、そうですか。
662 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 11:41:37.71 ID:A3p2ph6a
たとえば、「オペラ座の怪人」のラストのトコ、 "God, give me courage to show you you are not alone." 劇団四季では 「今見せてあげる、私の心」と訳詞。 ミュージカルの歌詞は音譜に乗せるから字幕以上に字数制限きついけど、 「意訳した」なんて批判は一つもない。 "you are"の2音に「私の」と4音無理に詰め込んだあたりは賛否あるけれど。 なっちはここのところ、 「神が与えてくれた・・・」だったかな、「呼びかけ+命令」を「主語+動詞」で あるかのような字幕をつけてたよね。三単現のSも知らないのかと・・・
663 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 12:01:41.05 ID:dBL+tqxM
ナッチももうご老体なんだから、お前らいたわってやれよ。
664 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 12:04:15.54 ID:xsCYWOQK
665 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 12:14:53.80 ID:JaV683Sh
次回作の主演は伊勢谷
666 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 12:41:30.86 ID:FQaWOKdQ
MIB3見てきたけど殉死は殉職の間違いだろう 昔も同じ間違いをしてたと思う
667 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 13:46:06.81 ID:Zc3LwuA+
MIB3はナッチなのか? クソ字幕つけんな
668 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 18:56:55.53 ID:8KwICjJH
318 名無シネマ@上映中 sage 2012/05/26(土) 18:41:11.57 ID:5sEO5lR+ エージェントOが Kがいなくなって騒いでる Jに Keep your Voice down って言ってるのに日本語訳が「声を低くして」になってて驚いた....さすがです
669 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 19:09:36.01 ID:OjRZi2tH
>>660 まあ、「君の瞳に・・・映る僕に乾杯」って世紀の誤訳でさえ、もてはやす馬鹿が多いからねえ
670 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 20:05:33.14 ID:FbCAxh1L
MIB3冒頭で悪役が手の相棒にyou complete meというのを 「よし、でかした」みたいな訳にしてて、 もう勝手にしてくれとさじ投げた。 ハプニングがハプン、とか、嫌なことは聞くな、とか 日本語表現としていかがなものかと思う字幕も多数ありましたがね。
671 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 20:28:31.09 ID:OFAYn+16
初めて担当した字幕では出来の悪さに自分でも愕然したらしいが、 今ではなれっこになっちゃったのかな。観客は未だに慣れないけど。
672 :
名無シネマさん :2012/05/26(土) 22:36:34.28 ID:94f38drA
最近見つけた映画のファンフィク書いてる二次創作屋のサイト セリフに「〜を?」「〜で?」がしょっちゅう出てくる なっちかと思った というより読んでて萎える
673 :
名無シネマさん :2012/05/27(日) 16:07:06.65 ID:VGQJ0M6g
MIB3で凄い久しぶりになっちの字幕を見たら、すぐに「〜など」が出て来てムカついた 相変わらず元にない単語で変な訳つけてるし 久しぶりだから余計に腹たったわ
674 :
名無シネマさん :2012/05/27(日) 17:39:16.58 ID:9uJZENEt
The Lady ひき裂かれた愛 松浦 美奈 (監修:三上 義一)
675 :
名無シネマさん :2012/05/27(日) 19:04:22.22 ID:ciPuHnXx
今夜はボーン・アルティメイタムのTV放送があるんだね こうしてやる!
676 :
名無シネマさん :2012/05/27(日) 19:09:09.01 ID:RfhsdhHi
映画見に今からいこうかと思ってたがボーン実況の方がいいかな〜
677 :
名無シネマさん :2012/05/27(日) 23:06:48.68 ID:+TTkw9OU
678 :
名無シネマさん :2012/05/27(日) 23:57:33.91 ID:tmHvWZaA
>677 映画でも小説でもないし、関係なさすぎだろ。 ただ機械翻訳レヴェルの字幕はなっち以外で、実際に居るから困る。
679 :
名無シネマさん :2012/05/28(月) 14:45:47.06 ID:dkRvzseU
白雪姫と鏡の女王 戸田 奈津子
680 :
名無シネマさん :2012/05/28(月) 16:12:08.77 ID:4TH4YOYp
なんの映画だったかな、最近借りた映画で明らかにおかしい字幕があったんだよな 思わず何回も巻き戻したくらい パフュームだったかな、違うかも ここ数年以内の洋画DVD
681 :
名無シネマさん :2012/05/28(月) 16:37:34.84 ID:hziswrRw
682 :
名無シネマさん :2012/05/28(月) 17:43:30.89 ID:nOvfqHQ+
こいつが担当した映画まとめたサイトとかって無いの?
683 :
名無シネマさん :2012/05/30(水) 18:05:06.35 ID:hWw5R+70
『ウィロー』のDVDを買った 字幕がナッチだった・・・・
684 :
名無シネマさん :2012/05/30(水) 19:27:30.45 ID:cq2jy/8r
ご愁傷様 英語字幕か吹替で観るしかないね
685 :
名無シネマさん :2012/05/30(水) 21:06:04.56 ID:Fgfo9OjP
>>683 DVDなら強制的に表示される訳じゃないからまだいいじゃん。
686 :
名無シネマさん :2012/05/31(木) 00:35:54.25 ID:yAqJpAmO
ファミリー・ツリーでは林完治が“advance directive”を「事前指示書」とちゃんと訳してたけど これがなっちだったらどうなってたか、と映画を観ながら考えてしまう自分はナッチの虜orz
687 :
名無シネマさん :2012/05/31(木) 00:45:15.42 ID:0QX46Oq/
「前進命令」…だろうな
688 :
名無シネマさん :2012/05/31(木) 02:47:28.88 ID:iSQueemA
huluの無料お試しやってみたらコレ字幕酷すぎw なっちがマシに思えて来た
689 :
名無シネマさん :2012/05/31(木) 06:57:47.70 ID:HfA24rMk
huluも酷いだろう 速攻やめた
690 :
名無シネマさん :2012/05/31(木) 17:24:18.39 ID:TgBMHOtY
入ろうかと思ってたけどhuluの字幕そんな酷いのか
691 :
名無シネマさん :2012/05/31(木) 18:12:47.01 ID:iSQueemA
692 :
名無シネマさん :2012/06/01(金) 12:28:37.64 ID:zx/cdmmC
字数制限を加味しても「本物ではありません」はちょっとなぁ 「実際(の宇宙人)とは異なります」だろ
693 :
名無シネマさん :2012/06/01(金) 13:26:00.30 ID:ITDupIm9
694 :
名無シネマさん :2012/06/01(金) 17:00:18.82 ID:cV9o1Toz
>>679 『Mirror, Mirror』なっちかよ・・・
石岡瑛子の最後の作品だから観に行こうと思ってたんだが迷うな
695 :
名無シネマさん :2012/06/01(金) 19:21:44.60 ID:ITDupIm9
MIB3見て来ました 俺は人生であと何度「〜せにゃ」を見られるんだろうw
696 :
名無シネマさん :2012/06/01(金) 21:16:59.66 ID:3X2vb3eb
697 :
名無シネマさん :2012/06/01(金) 22:37:47.58 ID:k6b7VKbg
誰か迷訳集を作ってくれ
698 :
名無シネマさん :2012/06/02(土) 07:35:57.77 ID:eSo0k/bE
BSのエリザベス新訳 ナッチが「男妾」とやらかして以来、ノベライズも吹替(栗原とみ子)もBS(旧)も「男妾」「愛人」だったのが、ようやく「私の主人は私だけ」になっていた。 長い年月だった…
699 :
名無シネマさん :2012/06/02(土) 16:01:30.92 ID:eNZ+Vi8d
「私は処女になった」も「私は聖母になった」になってたね
700 :
名無シネマさん :2012/06/03(日) 12:29:19.55 ID:VFpTBFMi
MIB3 ひどかったな
701 :
名無シネマさん :2012/06/03(日) 22:23:16.74 ID:sktylGbK
高校の英語の教科書に戸田奈津子の単元があったな… 内容はもちろんなっち贔屓 出版社忘れたけど今もあるのかなあ その単元の間は なっちゲストの番組とタイタニック観せられて 「なっちみたいな素敵な翻訳をしよう☆」という趣旨の練習問題が配られた 今思えば英語教育として不適切だ
702 :
名無シネマさん :2012/06/03(日) 22:32:30.77 ID:z8hdwebG
>>701 > 「なっちみたいな素敵な翻訳をしよう☆」という趣旨の練習問題
いろんな意味で楽しめるかもだ。
703 :
名無シネマさん :2012/06/04(月) 09:54:08.09 ID:VyPk2tdk
翻訳プッシーをなっちに捧げるので?
704 :
名無シネマさん :2012/06/04(月) 10:01:17.49 ID:/Z3XqF0r
ボランティア軍とか教科書載せられたら堪ったもんじゃないな
705 :
名無シネマさん :2012/06/04(月) 10:48:18.47 ID:6ACOViOG
教師の力量次第では素晴らしい反面教材になるんじゃないかw
706 :
名無シネマさん :2012/06/04(月) 12:50:43.83 ID:lRhHMnB5
ある意味英語教師の質の試金石になる教材だな
707 :
名無シネマさん :2012/06/05(火) 20:18:44.69 ID:2aqPZhqS
ナッチは字幕家であって、翻訳家でないからな 英語の教材として不適切
708 :
名無シネマさん :2012/06/05(火) 20:42:14.05 ID:lu2bHzFh
翻訳じゃなくてなっちの創作も多いしな
709 :
名無シネマさん :2012/06/05(火) 21:49:28.12 ID:BFGRep+G
掃除が大変だ
710 :
名無シネマさん :2012/06/05(火) 23:59:18.64 ID:+uqXTfmx
なっちは二次創作なわけで?
711 :
名無シネマさん :2012/06/06(水) 05:03:24.38 ID:aqzHSgL7
ファックSSかもだ!
712 :
名無シネマさん :2012/06/07(木) 13:18:34.12 ID:SMNrzl9g
アベンジャーズ 松崎 広幸
713 :
名無シネマさん :2012/06/07(木) 20:41:46.11 ID:cdb923Zj
ダークナイトライジング 戸田 奈津子
714 :
名無シネマさん :2012/06/07(木) 21:07:11.88 ID:lXKFWv34
石田泰子じゃねーのかよ!
715 :
名無シネマさん :2012/06/07(木) 21:15:16.49 ID:zjtmf2mM
プロメテウスのほうばかり警戒してたらそっち来たか
716 :
名無シネマさん :2012/06/07(木) 21:19:45.14 ID:x90xuNap
今年の夏、一番楽しみにしてる映画がダークナイトライジングなのに困る
717 :
名無シネマさん :2012/06/07(木) 21:20:57.47 ID:HVFMc1Lj
>>713 ほんとかよ・・・・・・・
今年最大級に死ねるニュース
718 :
名無シネマさん :2012/06/07(木) 21:22:05.97 ID:lXKFWv34
ワーナー何やってんだ いつもナッチを外してるくせに
719 :
名無シネマさん :2012/06/07(木) 21:27:03.03 ID:i1qy5789
>>713 さすがにネタだろ
マジならワーナーは影の同盟にテロられるぞ
720 :
名無シネマさん :2012/06/08(金) 00:23:45.57 ID:0SjrOhxZ
なっちは話の展開について行けるのか?
721 :
名無シネマさん :2012/06/08(金) 00:27:17.46 ID:PQ5vbd4A
722 :
名無シネマさん :2012/06/08(金) 15:12:10.84 ID:9DRQeAgg
まあ新バットマンシリーズの吹き替えは好みだからいいけどさあ… BD買ったら一回吹き替え観て台詞覚えてから見直そうかな
723 :
名無シネマさん :2012/06/11(月) 01:25:43.12 ID:DEuMX7ZP
ロック・オブ・エイジスだっけ? たぶんこの人だろうな 主演トム・クルーズだし
724 :
名無シネマさん :2012/06/15(金) 03:38:55.45 ID:uZnlmaLE
12月のレミゼだけはこの人にはやってもらいたくない、絶対にだ
725 :
名無シネマさん :2012/06/15(金) 05:15:40.95 ID:wZmAVzIX
ダークナイトライジングとかやられた日にゃあなあ なっちに理解できるわけ無いし ここ一番て大事な台詞を片っ端から意味不明な創作しそうだな 多分大丈夫だろうけど、エクスペンダブルズ2には被害が来ませんように
726 :
名無シネマさん :2012/06/15(金) 06:08:50.02 ID:S9rPE6y5
>>713 これはガセだろ、ワーナー大作は石田かアンゼと相場が決まってる...よね?
727 :
名無シネマさん :2012/06/15(金) 10:46:32.58 ID:dZjdG7+a
>>724 配給にメールしたほうがいいよ
東和だからきっとナッチに出るぞ
728 :
名無シネマさん :2012/06/15(金) 10:55:55.13 ID:sAZW9b1t
729 :
名無シネマさん :2012/06/16(土) 16:12:14.27 ID:v6Lf9xKT
>>726 アンゼもファーストネームとファミリーネーム、あだ名を勝手に統一したりする悪い癖があるが、当然なっちよりは100万倍マシw
730 :
名無シネマさん :2012/06/16(土) 17:49:30.38 ID:8T92Avh4
石田泰子もやっちまったらしいけどな
519 名前: 名無シネマ@上映中 Mail: sage 投稿日: 2012/06/01(金) 18:10:10.25 ID: ZGS7RzZQ
>>516 そのDVDにジョーカーが病院でハービー・デントに銃を突き付けさせながら
カオスについて語る場面で
Oh, You know the thing about chaos? 「カオスの何たるか テメェに分かるか?」の後に
本当は It's fair で「公平さだ」なのが
「恐怖だ」になってるのは呆れ通り越してワロタわwwww
フィアーとフェア間違うとかもうね 死ね!
DVDでもBDも恐怖って字幕が堂々と焼き付けられてた日にゃwww
なんの為にトゥーフェイスがコインで公平性を訴えてきたのか全て台無しになった
コインの運によってのみ公平性は保たれる 死は平等に訪れるってのがあの訳でオワタ
ま 別に正規DVDで誤訳だらけでもダークナイトなんぞ大した映画じゃねぇから別にいいがなwwwwww
731 :
名無シネマさん :2012/06/16(土) 20:58:19.04 ID:iY2ugETy
なっちにしてもそうだが 台本読まずに訳してんのか?
732 :
名無シネマさん :2012/06/17(日) 00:43:20.69 ID:HSIJI2mK
どうやって訳してるんだろうね。 エンジンのかからないバイクに焦ったキャラが この「チョッパー」がどうとか、って言った台詞を 「このヘリが…」って字幕にしてたことがある。 多分、画面も見てはいないようだ。
733 :
名無シネマさん :2012/06/17(日) 00:54:33.11 ID:SlLdIwRf
たしかに映像を見ながら訳してるなら オビワンが光線銃を見ながら「so uncivilized!」 って言ってるセリフを「掃除が大変だ」とは訳さないだろうな
734 :
名無シネマさん :2012/06/17(日) 01:31:41.84 ID:BZ5VVgJT
重要な部分を隠してやらなきゃいけないという話なら聞いたことがある
735 :
名無シネマさん :2012/06/17(日) 02:27:45.40 ID:REdO2bC2
>>734 あれ、嘘だってさ。
ただ、翻訳時に公開がギリギリで完成版が手に入らない時はあるだと。
736 :
名無シネマさん :2012/06/17(日) 14:50:03.39 ID:S3NzyvLK
なっちの新作はまだですか?
737 :
名無シネマさん :2012/06/17(日) 16:44:14.50 ID:qSimz78x
738 :
名無シネマさん :2012/06/17(日) 18:17:39.38 ID:S3NzyvLK
名誤訳に期待
739 :
名無シネマさん :2012/06/17(日) 23:49:56.17 ID:hxH0boTi
>>729 >ファーストネームとファミリーネーム、あだ名を勝手に統一したり
それはやむを得ない、て気もするなぁ。
1人の登場人物がいろんな名称で呼ばれてたら混乱する、という配慮はあり得ると思う。
(階級や立場によって名称が変わる場合もあるし、
そういう名称の変化がストーリーや演出とリンクしてる場合もあるから一概には言い切れないけどね)
740 :
名無シネマさん :2012/06/18(月) 00:07:08.95 ID:vSW4vVXE
なっちに限った事じゃないしね
741 :
名無シネマさん :2012/06/18(月) 01:03:50.55 ID:zOSp8Ox3
>>730 あれ誤訳だったのね
あそこのやりとりがいまいちしっくりきてなかったんだけど
ヒアリング力のないオレには発音も限りなく「fear」に聞こえたし
まさか誤訳だったとは…
しかも吹替のほうも堂々と間違ってんのねね
英語字幕見たら確かに「fair」で「公平さが混乱を生むんだよ」ってことか
すげースッキリしたけどこりゃなんとも残念だ
742 :
名無シネマさん :2012/06/18(月) 01:31:00.93 ID:vSW4vVXE
つかそれ以外も結構意訳多いわバットマンの人 なっちほどじゃないにせよ
743 :
名無シネマさん :2012/06/18(月) 01:53:51.08 ID:zOSp8Ox3
誤訳の話をしてんだけど
744 :
名無シネマさん :2012/06/18(月) 01:56:40.00 ID:pbEBiBzz
>>741 いや、「混沌のいいところは、それが公平だということだ」ぐらいの意味。
ランダムに、チャンスも失敗もめぐってくる。それこそがフェアだ、という考えらしい。
745 :
名無シネマさん :2012/06/18(月) 07:13:43.90 ID:zOSp8Ox3
>>744 なるほど
それですぐあとのコイントスがグンと活きてくるね
う〜英語力つけたいわもっと
ありがと
746 :
名無シネマさん :2012/06/19(火) 00:17:44.42 ID:bX/seB1s
こないだの地上波ボーンが面白かったのでDVDをこうしてやった。 吹替え版、長官とのミーティングのシーンで、そのエズラ・クレイマー長官が 「ウチの社がウチの会社が」などとのたまっている。 これ字幕でやってたら、ここの住民は袋叩きにするので?
747 :
名無シネマさん :2012/06/19(火) 00:32:37.75 ID:wKRTLfYw
「コンドル」の字幕でもそうなってる。 CIAの隠語だし。
748 :
名無シネマさん :2012/06/19(火) 01:31:20.86 ID:bX/seB1s
「CIAの隠語だから」OK 俺もそう思ってるよ? ただNYの偽装した支局内じゃなしにラングレーの空撮後のシーンで、てのは ちょっとアレな気もするけどな。いちおう英語字幕では"Agency"でした。会社。 で、これ、「なっちが」やったとしたら そんな背景はガン無視の上、皆なっち憎しで叩きまくりじゃねえのかと。 ソヴィエト知らずのプッシー軍団相手にムキになってしまった。 話あいっこするか
749 :
名無シネマさん :2012/06/19(火) 02:12:09.62 ID:PljIIX0f
>>739 やむを得なくねえよ。
苗字と名前、あだ名は全然違うだろうが。
まとめる馬鹿は、観客馬鹿にしすぎ。
750 :
名無シネマさん :2012/06/19(火) 19:59:41.44 ID:8efRKqXp
そうか。 君は初見の映画の登場人物のフルネームをみな記憶できるんだな。
751 :
名無シネマさん :2012/06/19(火) 20:16:31.04 ID:ihmP35tN
>>749 最近の大河とか見てみ
呼称やら何やらまるっと無視して全部「信長様」「秀吉様」だから
752 :
名無シネマさん :2012/06/19(火) 20:24:04.38 ID:QXRU/IuH
>>750 なに言ってるの?
>>751 それはいくら観客をバカにしてると感じても
制作側がそういうふうに作ってるわけだからあきらめるしかない。
でも原語では違うのに字幕や吹替でそれをやった場合は
制作側の意図と違うわけだから、
翻訳家のシナリオ改竄みたいなものでしょ。
753 :
名無シネマさん :2012/06/19(火) 20:24:41.50 ID:m/kfM6Pn
>>751 今年の大河は呼び分けてるぞ
公式の場では基本的に「播磨守」「上総守」「左馬の頭」と役職でしか呼ばないので
ガイド本を見ながらでないと、ついていけない
754 :
名無シネマさん :2012/06/19(火) 20:27:49.24 ID:GAPRS+YK
ロシア映画の場合は呼び名を統一しない方が人物同士の関係とか立場がわかりやすいんだけど、 まあややこしいから統一されてても仕方ないかなとは思う
755 :
名無シネマさん :2012/06/20(水) 00:37:17.80 ID:SuDFYCJE
映画はまだ原語が同時に聴けるし 身振り手振りも観られるから誤訳に気づくチャンスがあるけど 普段よく読んでる推理小説とかどのくらい的確に訳されてるのか このスレ読んでると非常に不安になってくるなw とりあえず戸田さんはもう引退しろ
756 :
名無シネマさん :2012/06/20(水) 01:22:29.29 ID:k7tE9EVR
この人疑問形でなくても"を"で止めるときあるね 動詞が嫌いなのかな
757 :
名無シネマさん :2012/06/20(水) 01:26:35.81 ID:m6n5C7Bj
ファック野郎のチンポ吸いを!!
758 :
名無シネマさん :2012/06/20(水) 06:52:18.91 ID:ZFHG+C1P
>>755 有名な小説の定番の翻訳でさえ、
意訳でニュアンスが変わってて違和感があったりするからな
むしろ文学界にこそ第二第三の戸田がウヨウヨしているかもしれんw
759 :
名無シネマさん :2012/06/20(水) 11:18:46.56 ID:85rhpJ2J
なっち=字幕界のアカデミー出版
760 :
名無シネマさん :2012/06/20(水) 14:06:49.11 ID:3/if0cBe
>758 あるよ。小説の誤訳のほうが問題はでかい。 映画はその場で原語を確認できるけど、小説はそうはいかない。 その分発覚もしにくいけど、調べてみるととんでもなさのレベルもすごかったりする。 変な癖があって有名なのだと野口 幸夫かな。 ググるとたくさん出てくるよ。
761 :
名無シネマさん :2012/06/20(水) 17:50:51.94 ID:NFve6hRl
ハルキ新訳が出る前の「ティファニーで朝食を」は酷かった まず訳者がオードリーに喧嘩売ってる。映画経由で来る人がほとんどなのにね 本文では音楽/文化ネタがまるでわかっていない。これが何十年も生きていたとは
762 :
名無シネマさん :2012/06/20(水) 22:14:53.02 ID:63YvIZ0p
「あー、こりゃ誤訳だわ」とわかる誤訳はまだいいけどねえ。
763 :
名無シネマさん :2012/06/20(水) 23:32:19.24 ID:9F76ooGW
川崎IMAXでプロメテウスの試写があったそうだが 字幕は誰だったんだろうな
764 :
名無シネマさん :2012/06/21(木) 01:53:39.25 ID:hFhQ/jZr
ナッチかもだぜ! 大作に必ずつきまとう映画汚し
765 :
名無シネマさん :2012/06/21(木) 01:58:07.60 ID:Kw54SnPf
ナッチか剛力 究極の選択だ
766 :
名無シネマさん :2012/06/21(木) 10:13:10.51 ID:5jegly2M
英語音声があるから、吹替え版は観ないだろ。
767 :
名無シネマさん :2012/06/21(木) 21:32:25.13 ID:rucXPrmW
>>766 TOEICどれくらい?
800点位とれるようになれば字幕なしでいけるかと
思ってたけどぜんぜんだ。
768 :
名無シネマさん :2012/06/21(木) 22:14:40.92 ID:c7UNFTm5
TOEICってリスニング無いんじゃ・・・
769 :
名無シネマさん :2012/06/21(木) 22:51:41.82 ID:Mo8R4oSQ
770 :
名無シネマさん :2012/06/21(木) 23:28:44.41 ID:hFhQ/jZr
平易な英語使ってる映画が多いから 基本的に聴きやすい
771 :
名無シネマさん :2012/06/21(木) 23:42:53.52 ID:7ry5yrva
でもその平易さが逆に聞き取れないことも多いよ。 「あ、こんなに省略しても通じるもんなんだ・・・」みたいな。
772 :
名無シネマさん :2012/06/22(金) 01:43:19.88 ID:h9VgujWQ
アメイジング・スパイダーマン 菊池 浩司
773 :
名無シネマさん :2012/06/22(金) 12:56:32.29 ID:v7+cfQ4H
硫黄島からの手紙見てたら最後に「字幕・戸田奈津子」って出てびびったけど よく考えたらセリフほとんど日本語だった
774 :
名無シネマさん :2012/06/22(金) 13:56:48.32 ID:Uv6B0AjU
766でないうえスレチな話で恐縮だが
>>767 と同じくTOEIC800点台だが初見の場合音声だけで理解できるのはジャンルにもよるが半分くらい
セリフとか気になる場合はもっかい観るけどそれだと音声だけで7〜8割くらいはわかる
自分の場合初見では全然無理だな文脈がとりきれないから
775 :
名無シネマさん :2012/06/22(金) 15:18:44.45 ID:2f3T5sKw
>>752 >でも原語では違うのに字幕や吹替でそれをやった場合は
>制作側の意図と違うわけだから、
>翻訳家のシナリオ改竄みたいなものでしょ。
ケースバイケースだよ。
例えばインディージョーンズで主人公がインディー、インディアナ・ジョーンズ、ヘンリー、ジュニアと
いろんな呼びかたをされるのは、あの話の流れの中では全然そのままのほうがいい。
愛称で呼ばれるケースも、デビット→デイブとか、ジェームス→ジミーとかならそのままでいいと思う。
しかしウイリアム→ビルのレベルになると、もう日本人の感覚ではなぜそう呼ばれるのか意味不明だろw
統一した方が無難な場合もある。
さらにMacheteのように主人公の呼び方が、英語ネイティブかスペイン語ネイティブかによって
マチェーテだったりマシャティだったりするのも日本語字幕訳では統一したほうがわかりやすい。
776 :
名無シネマさん :2012/06/22(金) 15:33:32.29 ID:dFLhNssB
「意訳」をナガティブなイメージに使う人がいるけど 映画字幕とか吹替ってむしろ「意訳の腕」が一番大事でしょ 戸田がどうしようもないのはそのセンスや腕が下の下なことと さらに論外の「誤訳」が大量にあるからであって 「意訳」そのものをネガティブな言葉として使うのはどうかと思う
777 :
名無シネマさん :2012/06/22(金) 15:34:40.67 ID:dFLhNssB
ナガティブってwwwすまん
778 :
名無シネマさん :2012/06/22(金) 18:24:44.55 ID:I45xC+LB
>776 そう思う。ナイスな意訳こそ翻訳家の技量が問われるところ。 戸田はナイスで無いから批判されている。
779 :
名無シネマさん :2012/06/22(金) 19:48:42.75 ID:oNTf3j+T
小説だけど「夏への扉」は、大胆な意訳が作品の内容にハマってて好評だったな 新約版も丁寧な翻訳で評判が良いらしいが
780 :
名無シネマさん :2012/06/22(金) 21:40:19.83 ID:7gzuE4tw
意訳した方が良さそうなところを普通に訳してたりするし 単に手抜きの言い訳に意訳を利用してるだけだね 自分じゃ出る杭だから打たれると思ってるんだろう
781 :
名無シネマさん :2012/06/23(土) 06:44:04.66 ID:wiamJu5D
誤訳、微妙な意訳が多い作品にもたまにはいい意訳あったりするもんだがw なっちは聞かんなあ ゲームだが、酷いと評判のCOD:MW2にも「こいつがメッセージだ」みたいないい意訳もあるのに
782 :
名無シネマさん :2012/06/23(土) 08:19:06.98 ID:Cz3JTtUq
いい意訳って書かれても元が分からんと
783 :
名無シネマさん :2012/06/23(土) 11:15:43.45 ID:srTH7iMs
ロード・オブ・ザ・リングは散々だったが「二つの塔」のラスト近くで フロドの「I can't do this.」を「僕はもうダメだ」と訳したのだけはいいと思った 本当に本当にそこだけ
784 :
名無シネマさん :2012/06/23(土) 14:09:07.42 ID:1LVcognq
吹き替えでは「僕にはできないよ」だったわけだが。 指輪の重圧に負けてしまう だけでなく 負けてしまうから使命を果たすことができない のニュアンスのはず。 わざわざそこで意訳する必要はあるのかな
785 :
名無シネマさん :2012/06/23(土) 14:37:01.88 ID:srTH7iMs
心が折れた瞬間の表現としては直訳よりインパクトがあって上手いと思った まあ個人的感想なんで勘弁して
786 :
名無シネマさん :2012/06/23(土) 15:15:39.58 ID:Op/yZwLa
「二つの塔」に限って言えば、 吹き替えにもちょっとどうかと思う訳があったりして なっち字幕にしてはそれほど評判悪くなかった。公開当時ね。 一作目で多分本邦初の「字幕改善運動」なんか起こった後で 監修が入ったりしたんだから当然と言えば当然なんだけども。
787 :
名無シネマさん :2012/06/23(土) 17:27:26.28 ID:11qC17yS
名意訳家として有名なのは「君の瞳に乾杯」「愛とは決して後悔しないこと」の高瀬鎮夫だが、 この人もシャイニングの頭の方で"interview"をそのまま「インタビュー」にしてたのを見てガッカリさせられた。 そこのinterviewは「面接」のことだろ・・・。
788 :
名無シネマさん :2012/06/23(土) 18:53:51.89 ID:LN3qDln1
あー、前見た時??ってなったけどそういうことか 明らか脈絡おかしいのにこういうのって自分で気づかないもんなのかね
789 :
名無シネマさん :2012/06/23(土) 22:05:32.20 ID:RPW7wAwa
あの「インタビュー」のおかげで話がちょっと分かりにくくなってるんだよな。 てっきり小説の取材かなんかで、このどうやら偉そうな人と話を訊くんだとか思っていると 対して質問もしないし、逆に質問を受けるばっかりで 「なんなんだこのシーンは?」みたいに話を見失ってしまう。 で、しばらく経ってから「あ、面接だったのか」と気が付く始末。
790 :
名無シネマさん :2012/06/24(日) 00:14:13.27 ID:cGvbMihC
キューブリックの字幕チェックは少なくとも「博士の異常な愛情」の頃からあったらしくて、毎回担当していた高瀬は新作の度にうんざりしていたらしい。 なので極力直訳調にしたと思われる。 「2001年宇宙の旅」の旧字幕も物凄い直訳調で、スクリーンのあらゆる文字に字幕がついてる。
791 :
名無シネマさん :2012/06/24(日) 00:24:05.82 ID:KSOYHE7U
直訳ならば「面接」が正しい。辞書を引くとわかる。
792 :
名無シネマさん :2012/06/24(日) 00:27:41.62 ID:cGvbMihC
キューブリックは日本語知らないんだよ
793 :
名無シネマさん :2012/06/24(日) 00:31:03.86 ID:KSOYHE7U
なるほど、ありそうな話。ただこれは明確な誤訳だ。
794 :
名無シネマさん :2012/06/26(火) 15:04:48.67 ID:56/LlMxM
なっちのは意訳ではなく嫌訳
795 :
名無シネマさん :2012/06/26(火) 15:54:11.05 ID:fjR72jxm
上手い事言ったつもりなので?
796 :
名無シネマさん :2012/06/26(火) 16:34:02.39 ID:D7UQdeMf
だれうまを?
797 :
名無シネマさん :2012/06/27(水) 10:46:04.97 ID:iBaYOUxn
プッシーめ
798 :
名無シネマさん :2012/06/27(水) 10:52:57.80 ID:bdqmjXNd
プレデターを見てたらpussyを泉と訳してたので こんな訳をするのはナッチかなと思ったら違った
799 :
名無シネマさん :2012/06/27(水) 13:57:15.70 ID:IR371UIa
プッシーはプッシーのままなのがなっち流
800 :
名無シネマさん :2012/06/27(水) 20:07:32.27 ID:/nPIwDQr
プロメテウスってなっちなの?!
801 :
名無シネマさん :2012/06/27(水) 20:31:10.40 ID:gAnhffn7
ナッチは自分のプッシーの快感知らずの処女です
802 :
名無シネマさん :2012/06/28(木) 15:40:12.60 ID:bDefnxQW
>>800 mhky!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
プ ロ メ テ ウ ス 糸 冬 了 の お し ら せ
803 :
名無シネマさん :2012/06/30(土) 03:11:42.43 ID:VS5vo7Kz
もしも来年公開のディカプリオ主演のグレート・ギャッッビーがなっちだったら泣く。 タメ愚痴下品な言葉満載丁寧のかけらもないギャッツビーなんて・・・
804 :
名無シネマさん :2012/07/04(水) 23:28:29.09 ID:3j4J1OEB
お前ら「こうしてやる!」しか見てないだろ。 吹替え 「ボーン共々…抹殺するしかない」 なっち「奴と一緒にボーンもとっ捕まえる」 冴えないオッサンかつ、ひとごろしの親分のヴォーゼン局長が 突如銭形化するとはどういうことだ。 少し笑ってしまった。 これがレンディション・プロトコールというやつか。
805 :
名無シネマさん :2012/07/05(木) 00:30:39.11 ID:E/y9yuo5
そういえばロード・オブ・ザ・リング(1)のラストでアラゴルンが 吹き替え「オーク狩りを始めるぞ」 なっち「オーク共をやっつけよう」 で、ひっくり返りそうになった事を思い出した。 やっつけよう、ってさあ…ドラえもんじゃないんだから…
806 :
名無シネマさん :2012/07/05(木) 00:33:56.81 ID:KXSEnJa5
普段はカッコつけた訳なのに いざって時に幼児化するのがなっちイズム
807 :
名無シネマさん :2012/07/05(木) 03:18:43.38 ID:3NBpps1a
レ・ミゼラブルと007新作には手を出さないで欲しい
808 :
名無シネマさん :2012/07/05(木) 12:58:31.67 ID:yzx/+Ca6
メリダとおそろしの森 松浦 美奈 崖っぷちの男 林 完治
809 :
名無シネマさん :2012/07/05(木) 13:33:33.15 ID:GZX2ODSD
カサヴェテスやジャームッシュの映画、なんでこのおばあさんが字幕やってんの?
810 :
名無シネマさん :2012/07/05(木) 19:40:28.14 ID:o3IPpw7O
アバターでも終盤の大佐の台詞で 原語はdestroyなのにやっつけろみたいなのがあったような
811 :
名無シネマさん :2012/07/05(木) 20:21:41.57 ID:hg10ZVmU
>>806 「キングダム・オブ・ヘブン」でも
部族の王同士の会談の場で
「兵を引け」「そっちこそ兵を引け」
「そっち」って…小学生のケンカじゃあるまいし、
せめて「そちら」と言えないのか、と思った。
812 :
名無シネマさん :2012/07/05(木) 20:37:50.99 ID:Zu4QsKWk
僕を見てくれ・・・よりはマシ
813 :
名無シネマさん :2012/07/05(木) 22:01:19.41 ID:F6mLu2K7
むかし渋谷陽一の番組で東郷薫子がよくたたかれてたけど この人とどっちがすごいんだろ
814 :
名無シネマさん :2012/07/05(木) 22:11:37.46 ID:iOFgq4HZ
あー… でもボーンのDVD吹替えもどうかと思うのよね。 なっち「(英国人 サイモン・ロス)新聞記者だ」 吹替え「(ターゲットは英国市民、)ブン屋だ」 ブン屋てw 今時の若者に言っても判らんと思うぞ。 TV版はどうだったのか教えて欲しい、掃除屋さえよければ
815 :
名無シネマさん :2012/07/06(金) 13:46:44.66 ID:eTLw//8L
このスレ初めてきました。 先日BSでモーリスを見て感動したのでDVD買ったらなっちでしたorz 最初はお互い苗字呼び→ファーストネーム呼びに変わっていくのに いきなりファーストネーム呼びorz アホかと... HD版なのに英語字幕ないんだぜorz orz BS録画しとけばよかったウワァァ-----。゚(゚´Д`゚)゚。-----ン!!!!
816 :
名無シネマさん :2012/07/06(金) 15:36:10.45 ID:Fa1KJita
BSの翻訳はしっかりしてるよね ダークナイトの致命的な誤訳もBSだけは正しかったし
817 :
名無シネマさん :2012/07/06(金) 18:31:53.11 ID:Fa1KJita
あ、NHK-BSな 公共放送だけになんかチェックとか厳しいんだろうか?
818 :
名無シネマさん :2012/07/07(土) 00:59:37.59 ID:zwF2FqfL
>>807 007は固定枠みたいだから諦めてたほうが良さそう
そういえばホビットはどうなるかな
819 :
名無シネマさん :2012/07/07(土) 11:00:19.90 ID:K8JR4M7a
エアフォースワンのラストで飛行機は海に「墜落」するのに なっちは「沈没」と訳してたぜ
820 :
名無シネマさん :2012/07/07(土) 11:01:58.03 ID:1XkWEoDS
タイタニックやなw
821 :
名無シネマさん :2012/07/09(月) 00:03:59.68 ID:zTHmCBWU
ザ・ファームがBDになったので借りて見てるが 仮出所のことを保釈と訳してるので こんな訳をするのはなっちに違いないと思って調べたらやっぱりそうだった 別の映画で評決のことを判決と訳してたし 専門用語の誤訳が多くて困る この方が客にわかりやすいと思ってやってるなら客をなめすぎだ
822 :
名無シネマさん :2012/07/09(月) 00:37:18.75 ID:swracpvK
THE VERDICT のときは評決と訳せてたのにな。30年ほど前か
823 :
名無シネマさん :2012/07/09(月) 01:22:02.15 ID:QaJFpcmR
専門外の知識は辞書で確認する丁寧さもなく すべて思い込みといい加減な知識で 雰囲気に合うように無責任に訳してるだけ
824 :
名無シネマさん :2012/07/09(月) 01:50:27.11 ID:iBbkx3gS
ダークナイト ライジングの字幕はなっちじゃないよな そろそろ真の情報出ないかな
825 :
名無シネマさん :2012/07/09(月) 11:24:44.11 ID:tgcmV3W2
初代バットマンはなっちだよな
826 :
名無シネマさん :2012/07/09(月) 12:20:22.46 ID:uNbkmaXh
流石にそれはないだろw かれこれ70年前の映画だぞ
827 :
名無シネマさん :2012/07/09(月) 12:43:26.67 ID:tgcmV3W2
え?100歳超えてるでしょ?
828 :
名無シネマさん :2012/07/09(月) 12:47:17.84 ID:+c4tsR7Q
バートン版の一作目の話だろ
829 :
名無シネマさん :2012/07/09(月) 19:44:24.73 ID:pYVGMD/y
>817 fair/fear のとこ?
830 :
名無シネマさん :2012/07/10(火) 16:42:10.53 ID:U3/Dhj+U
ホビットは流石に前回の事から回避してくれそうだが・・・ そこで堂々と無恥に仕事するのがなっちなのよね バカこくな!
831 :
名無シネマさん :2012/07/10(火) 16:43:31.31 ID:U4Zo/9kd
で?結局なっちは蝙蝠なのか安倍なのかprmtusなのか
832 :
名無シネマさん :2012/07/10(火) 18:27:13.15 ID:MZFRpIoI
ライジングかもだよ
833 :
名無シネマさん :2012/07/10(火) 21:20:44.89 ID:H+wEqKut
トータルリコールかもだ そういえばシュワ版もやってる
834 :
名無シネマさん :2012/07/11(水) 01:46:58.08 ID:zFQeQlSi
最近この人が訳したのって何が公開されてる? マイナーだけど、「少年は残酷な弓を射る」が誰か分かる方いたら教えてください
835 :
名無シネマさん :2012/07/11(水) 01:55:50.61 ID:SKI1MWL3
836 :
名無シネマさん :2012/07/11(水) 06:24:36.43 ID:SSvTe+oV
837 :
名無シネマさん :2012/07/12(木) 11:17:13.05 ID:TgLgCdcD
今は女の人が字幕を担当するのが多いね これだけはナッチの功績として評価できるかな
838 :
名無シネマさん :2012/07/12(木) 14:33:44.50 ID:mua77MiU
お前にプッシーを?
839 :
名無シネマさん :2012/07/12(木) 19:27:46.85 ID:WfXuQTV6
プッシー知らずが多いかもだ
840 :
名無シネマさん :2012/07/12(木) 23:40:05.78 ID:NmL1nrx6
なっちはチンポ知らず!
841 :
名無シネマさん :2012/07/13(金) 17:18:43.44 ID:W0T+x3Rk
842 :
名無シネマさん :2012/07/13(金) 19:37:38.38 ID:/sDhZbWa
なっち、太った?
843 :
名無シネマさん :2012/07/13(金) 22:19:35.77 ID:A6FRQpwx
闇騎士の吹替え翻訳はアンゼだって。 字幕もそうかも知れん。 前回は字幕の石田も吹替えの久保もfairをfearとやらかしたからな。
844 :
名無シネマさん :2012/07/14(土) 01:05:40.10 ID:t0Gh6Dkh
アンゼ最近活躍してるな
845 :
名無シネマさん :2012/07/14(土) 05:11:07.02 ID:XPsT2Be8
>>837 パイオニアとしての功績は否定する人も少ないと思うよ。
だけど、時が流れ彼女は老い、何より仕事が無精になった。
中学レベルの誤訳、ちょっと調べればわかる間違い。
過去の栄光のためにも勇退してくれれば、と
公平に見ても思うよ。
846 :
名無シネマさん :2012/07/14(土) 14:06:07.75 ID:koIhxPDs
>837 今は小説の翻訳も女性がすごく多いし、たんに時代の流れじゃないかな。 この人がきっかけを作ったという気はあまりしない。
847 :
名無シネマさん :2012/07/15(日) 21:19:03.55 ID:bR+bIe3p
なんかの映画で「マジにやれ!」って言葉あったけど今思えばあれもきっとナッチなんだろうな…
848 :
名無シネマさん :2012/07/15(日) 22:41:38.71 ID:OKlUQm4N
原語がどんなセリフだったのかにもよるけど、今風の言葉遣いとして そんなに違和感はないと思うけどな。 「バカこくな」「こいてねえ」なんて会話よりは数段マシな気が。
849 :
名無シネマさん :2012/07/16(月) 16:11:46.31 ID:modDhQ8j
翻訳の仕事って、空いた時間にコツコツって感じだから、内職向きなんだろ。 まあそもそも、文学部は女率高いし。
850 :
名無シネマさん :2012/07/16(月) 16:30:46.81 ID:iVPeWFJE
え、そんなのんびりした仕事じゃなくね?
851 :
名無シネマさん :2012/07/17(火) 11:18:10.65 ID:YtamdvYX
学生時代経済分野の論文の下訳してたがすげー締め切りきつかった 400ページを一週間でとか片手間でやる作業じゃないw 翻訳家の別宮貞徳の『誤訳迷訳欠陥翻訳』なんか古いけど面白いよ 誤訳は翻訳にかける時間の問題ではないことがわかる
852 :
名無シネマさん :2012/07/17(火) 16:46:19.96 ID:UFoMRr8H
誤訳だけじゃないからまた困る
853 :
名無シネマさん :2012/07/17(火) 16:57:29.30 ID:KCFOnSkK
>>850 仕事なら締切があるだろうから、空いた時間にコツコツなんて悠長なことは言ってられないと思う
854 :
名無シネマさん :2012/07/17(火) 17:20:00.63 ID:0GLZlXDo
せめて通訳は止めて欲しい。見てられない 韓国の芸能人だと韓国映画の字幕で第一線の根本理恵が受け持つことがあるけど なっちみたいに出しゃばっていないからなぁ
855 :
名無シネマさん :2012/07/17(火) 18:19:10.57 ID:Hr5/La4m
根本さんは通訳が本業で、2000年からの韓国映画攻めで 誰も字幕をやれる人はいなくて、字幕を手掛けるようになったって聞いたことが。 初めてで勝手が分からなくて、なっちに助言を求めたとも。 もちろんその後勉強したんだろうけど。 最初の頃の韓国映画ってオッパをそのまま訳してて、人物関係混乱したなw
856 :
名無シネマさん :2012/07/17(火) 19:06:55.24 ID:uHqMDMBq
ブラザーフッドの監修にナッチの名があったのはそういういきさつか。 シュリの頃からまともな字幕だったけどな。根本理恵は。
857 :
名無シネマさん :2012/07/17(火) 21:03:52.59 ID:j/d7A2p8
中華圏なら各方面で活躍中の水野さんが第一線?
858 :
名無シネマさん :2012/07/17(火) 22:15:38.22 ID:5bnm8gSx
859 :
名無シネマさん :2012/07/17(火) 22:30:37.68 ID:VyqFlFAl
アンゼは「インセプション」でなんかあったような気がするけど気のせいかも知れない
860 :
名無シネマさん :2012/07/17(火) 23:42:58.86 ID:uHqMDMBq
>>857 白井啓介 とか刈間文俊とか鈴木真理子とか税田春介とか。
861 :
名無シネマさん :2012/07/18(水) 00:39:22.05 ID:g4kb8eWs
刈間文俊さんは何年か前NHKラジオの中国語講座でひたすら陳凱歌の映画をやってた記憶があるな 本人インタビューも数ヵ月かけて放送してた 面白かったけどテキストが今手元にないのが残念
862 :
名無シネマさん :2012/07/18(水) 16:44:32.65 ID:xehZcPc4
ヴァージニア(コッポラ最新作) 戸田 奈津子
863 :
名無シネマさん :2012/07/18(水) 23:03:48.45 ID:hF7DNB3a
>>859 リンボーを虚無と訳したのは賛否両論だが、アンゼ発案かはしらん。
アンゼはファーストネームやファミリーネーム、渾名を統一しちゃうから好きじゃない。
ロバートとフィッシャーの使い分けを無視していた。
864 :
名無シネマさん :2012/07/19(木) 19:17:20.90 ID:9hbdSsaZ
アンゼでワーナーおかかえの印象があるけど 実体あるのかな。 実際は3〜4人のワーナー社員のチームだったりして。
865 :
名無シネマさん :2012/07/19(木) 21:09:16.21 ID:B80G6hGF
そう言えばまだ本人インタビューも顔写真も見たことないな。 これだけ有名作を手がけていれば普通にありそうだが。
866 :
名無シネマさん :2012/07/19(木) 21:13:09.92 ID:/5nx3HIe
867 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 01:36:05.96 ID:79FCRstN
868 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 01:51:50.20 ID:sHUJdGia
869 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 07:17:13.89 ID:12T02xG5
アンゼはハートロッカーも担当してるからワーナー専属でも無さそうだな
870 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 08:00:03.37 ID:CuEH4xa0
871 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 09:42:28.40 ID:GwAsyH1i
このババアいくつなの? はやく死んでよ
872 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 10:14:19.21 ID:ERrpok0Y
手を下せば?
873 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 13:06:53.47 ID:21qRdNkW
通報を?
874 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 13:58:39.30 ID:/B/GezmY
こいつ英語以前に日本語が不自由だよね 特に疑問系の文が酷い 疑問がどの部分にかかってるのか、そもそも反語表現なのかガチ疑問なのか読みとりにくい わざと気取ってそういう表現してるのかもしれんが 字幕翻訳はアートじゃなくサービスだ 視聴者の事を考慮できない翻訳家は映画にはいらない
875 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 14:49:09.09 ID:7aEZCiBP
876 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 22:53:20.21 ID:1GxlraAh
おっちね!
877 :
名無シネマさん :2012/07/20(金) 23:45:00.33 ID:MGKvN7AC
ハートロッカー 字幕はKK
878 :
名無シネマさん :2012/07/21(土) 22:04:04.00 ID:pw7pgvS3
ホームアローン3で「ボクがやるっきゃない」 調べたらやっぱりなっちでした
879 :
名無シネマさん :2012/07/22(日) 14:33:23.12 ID:LgHexQkw
ナッチがやるっきゃない
880 :
名無シネマさん :2012/07/22(日) 15:17:44.60 ID:R5E/dJXv
ロードオブザリングの日本語字幕見るとすげえアホっぽいな 吹き替えと一緒にしてるとナッチの頭って基地外の域に達してますね
881 :
名無シネマさん :2012/07/23(月) 05:16:24.38 ID:Va1/GMx6
>>880 たとえばどこが?
原文の何をどう間違えててアホっぽいの?
なっちの悪口言ってれば偉いってスレじゃないからね。
882 :
名無シネマさん :2012/07/23(月) 08:06:19.90 ID:uYUI4x7w
>>881 しかも今みられるDVDなんかのLOTR字幕って
かなり改善されてるバージョンだしね。
883 :
名無シネマさん :2012/07/24(火) 07:55:37.21 ID:KBaj4OTK
884 :
名無シネマさん :2012/07/24(火) 18:37:43.94 ID:s6DjmJPS
え、なっちの悪口言ってれば偉いってスレじゃないのか
885 :
名無シネマさん :2012/07/24(火) 18:51:28.02 ID:XOr47GxX
インディ4の「ジュニア!ジュニア!」は許されるもんじゃねえ 円盤じゃあなんか変わってんのか?
886 :
名無シネマさん :2012/07/24(火) 19:37:27.81 ID:dIyCxYU8
インディ4は作品がアレだったからどうでもよくなったw
887 :
名無シネマさん :2012/07/24(火) 22:14:34.78 ID:hVfq2Wmj
LOTRは直った後でも、上下関係のまるで無い 緩い会話になってる違和感はある。
888 :
名無シネマさん :2012/07/25(水) 04:54:42.85 ID:FwyRnzQa
「不夜城」のエンドロールに「字幕・戸田奈津子」とあって驚いた。 日本語と中国語なのに。 自分は英語字幕で見たから内容はわからないんだけど。
889 :
名無シネマさん :2012/07/25(水) 09:13:20.42 ID:7xlv0TVE
お前も泣き言を?
890 :
名無シネマさん :2012/07/25(水) 10:26:40.40 ID:AONN+OZ5
レッドクリフもなっちだったな 中国語なのにどうも言い回しがなっちぽいなと思いながら見てたら まさかそのなっちだったとは
891 :
名無シネマさん :2012/07/25(水) 10:37:35.06 ID:sIbrX3Zl
>>890 もはやそれはナッチフィルターだなw
中国語→翻訳者→ナッチフィルター
892 :
名無シネマさん :2012/07/27(金) 17:49:05.65 ID:natAKRqd
闇騎士字幕はアンゼだった。 4作連続で担当の石田泰子は降板。
893 :
名無シネマさん :2012/07/27(金) 20:39:26.30 ID:qUqKkX2v
原語がわからないのにナッチ字幕は恐怖だな
894 :
名無シネマさん :2012/07/27(金) 21:30:35.58 ID:ssh57VrQ
で、プロメテウスの字幕担当は?
895 :
名無シネマさん :2012/07/28(土) 01:18:02.76 ID:sb7/FwvX
896 :
名無シネマさん :2012/07/28(土) 02:19:46.03 ID:hyotnkr6
>>895 金曜朝から先行上映やってるからそれかと。
897 :
名無シネマさん :2012/07/28(土) 02:50:02.58 ID:oGi8IZnq
白雪姫と鏡の女王はこの人かと 翻訳コンテストしてるみたいだから
898 :
名無シネマさん :2012/07/28(土) 14:44:29.40 ID:zKT0Mf9X
ナッチはトムクルーズからお歳暮をもらった事があるらしい
899 :
名無シネマさん :2012/07/28(土) 22:09:58.06 ID:cJX57FSO
900 :
名無シネマさん :2012/07/28(土) 23:51:45.35 ID:ut50JFuD
858乙
901 :
名無シネマさん :2012/07/29(日) 21:40:06.35 ID:d2ggyNQS
闇騎士のアンゼだが
>>863 のファミリーネームで呼んでるのにファーストネーム訳という
意味不明の訳があったり(主人公のフルネームぐらい観客知ってるのに)
うーんという捏造訳っぽいのががあったりしたがなぜか今回なっち語はなく
悪くなかった。完治かと思って観てたのでびっくりした。
石田泰子よりはよかったと思う。
902 :
名無シネマさん :2012/07/29(日) 21:45:26.23 ID:y/CIqX70
アルフレッドが「マスター・ウェイン」と言ってるところの字幕は「ブルース様」になってたな 「旦那様」くらいの訳の方がよかったと思った
903 :
名無シネマさん :2012/07/29(日) 22:10:55.23 ID:PoEGc9Sg
clear the corner, rookie. が 行くぞ ルーキー になってたな
904 :
名無シネマさん :2012/07/29(日) 22:26:50.30 ID:rRhviN8r
アンゼもホームズやインセプション、ハングオーバーなんかで知名度があがったと思ってたけど、本スレ行くとまだ名前で盛り上がってるな。 闇騎士観に来る層はあまり映画館で洋画を観ないのだろか。
905 :
名無シネマさん :2012/07/29(日) 22:54:41.02 ID:8cLR9v/P
スウェーデン映画「歓びを歌にのせて」も戸田だった スウェーデン語→英語→日本語になってるのかな ちょっと前でも出てるけど、英語以外でも戸田が出てくるんだなビックリした
906 :
名無シネマさん :2012/07/29(日) 23:29:30.43 ID:BdfumY3A
どの外国映画も、海外向けを考えでいる場合は製作側で英語吹替えは用意している可能性があるしね。
907 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 00:27:16.53 ID:yGb8G+3P
ホビットは戸田奈津子ですか?
908 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 02:53:42.40 ID:s+NNMKHi
それはいやだなあ…
909 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 03:09:38.71 ID:TWyQ2qEg
ミリオンダラーベイビーのなっち字幕がなかなかだった 字幕「教会の外でそんなことを言うな」 吹替「私の教会の前で不謹慎な冗談はよせ」 字幕「ボクシングは理屈じゃない。人の考えの逆をする」 吹替「ボクシングの動きは自然に反している。全てが常識の反対をいく」 意味が通じないレベルの翻訳ならしないほうがマシだと思った
910 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 03:32:19.60 ID:5CkfC688
なっち「字幕は理屈(ほんやく)じゃない。原語の意味など!」
911 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 04:12:12.40 ID:Uni8ARML
ミリオンダラー・ベイビーはマギーの台詞「私の父がシェパードを」にもなっち節が表れてたな シェパードをどうしたんだよ
912 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 05:49:14.32 ID:cFr6rjuP
913 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 09:18:41.25 ID:BCzhs07L
「ミリオンダラーベイビー」は、普通に「4回戦」でいいところを、 「4ラウンド」にして、字数を増やして意味を分かりにくくするという 素敵なこともしていたな。
914 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 09:42:12.41 ID:3jp+9ET5
915 :
なつこ :2012/07/30(月) 09:45:53.20 ID:Me+LkThe
何言ってるのかしら? 4回試合するわけでもないのに"4回戦"なんてオカシな訳できるわけないじゃないの!
916 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 09:58:18.35 ID:zzMDbAfN
>>909 DVDの普及となっちのお陰で、しばらく吹替えで見る癖がついたもんな
917 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 19:47:39.33 ID:VvhXwHkV
上映中にあれ…?と思う作品は大抵エンドロールでなっちに遭遇する ロード・オブ・ザ・リング騒動以降は洋画を見に行く前に字幕翻訳者を調べるクセがついたよ ミリオンダラー・ベイビー字幕版は「ボクシングは理屈じゃない」と繰り返しつつ ボクシングの理屈を説明し続ける変な構成になってしまっていた
918 :
名無シネマさん :2012/07/30(月) 21:39:34.75 ID:BwfT0BqV
>>913 お前の日本語力から察するに、お前はなっちだろ
919 :
名無シネマさん :2012/08/01(水) 07:56:03.06 ID:wq6QBobC
昨日ダークナイトライズ?だか見てきたけど、 少なくとも初見で気になるような誤訳はなかった。 ストーリーがつまらんからそういうこと気にして見てんだが、 字幕翻訳: 戸田奈津子じゃなかったw
920 :
名無シネマさん :2012/08/01(水) 12:22:56.57 ID:rBJYHV/D
>>919 最初にゴードンがハービーの事を
I believed in harvey dentて嫌そうな顔で言うのを
彼は信念の男でした、とか訳してなかったか?
921 :
名無シネマさん :2012/08/01(水) 13:22:53.63 ID:V1J5dqkD
そこ、一瞬「え?」と思ったが、まあ意訳としてはアリかな Master Wayne とMaster Bruce をブルース様で統一してたのは気になった ロビンさんの件がなんか変だったが、聞き取り損なったんでよく分からん
922 :
名無シネマさん :2012/08/01(水) 16:45:35.16 ID:fVvUpQFY
923 :
名無シネマさん :2012/08/01(水) 20:51:34.56 ID:60fGSx2A
>>920-921 アンゼのライゼズは致命的な誤訳はなかったと思うが、
もっとうまくできただろうという気はした。せっかくの気の効いた言い回しとか表現できてなかった。
ロビンまわりは別に間違った字幕はなかったよ。
924 :
名無シネマさん :2012/08/01(水) 22:19:43.33 ID:60fGSx2A
ホビットはきっとなっちなんだろうなぁw
925 :
名無シネマさん :2012/08/02(木) 00:53:15.72 ID:jB4kkSEu
じゃあ2回くらい吹き替えで観て、そのあと字幕見ずに原語。 DVDは英語字幕で。
926 :
名無シネマさん :2012/08/02(木) 11:34:46.59 ID:gg1iWYwQ
お前にプッシーしてやる
927 :
名無シネマさん :2012/08/02(木) 19:31:27.15 ID:10CAPKl5
ナッチは三流ホラーでも訳しとけ 下品な表現ばかりで非常にナッチ節が光ると思うな
928 :
名無シネマさん :2012/08/03(金) 00:21:49.41 ID:nbLK724o
>>927 たしかに、B級的なセンスは持ってると思う
929 :
名無シネマさん :2012/08/03(金) 14:22:20.97 ID:5OqD1Gf4
昨日DlifeでやってたBonesで「おっちぬなんて死語だ」とか言ってて吹いた
930 :
名無シネマさん :2012/08/04(土) 20:48:14.03 ID:JJ1h7E85
プロメテウス 戸田奈津子 先行上映で確認
931 :
名無シネマさん :2012/08/04(土) 20:57:43.70 ID:DYS13rJB
うむ。 おつかれっしたー
932 :
名無シネマさん :2012/08/04(土) 21:07:07.49 ID:WtfGFYkA
ぎゃあああ 更に鞭打たれるような扱いだな いろいろありすぎて逆に観に行きたくなるわM的な意味で
933 :
名無シネマさん :2012/08/04(土) 21:15:01.48 ID:9w8Ns2bH
やはり狐は期待を裏切らないな
934 :
名無シネマさん :2012/08/04(土) 22:39:15.37 ID:oyzWEtZo
うう…ポイント使うか
935 :
名無シネマさん :2012/08/04(土) 23:59:47.00 ID:sb1WqabM
プロメテウス 字幕版:なっち 吹き替え版:メインヒロインが剛力彩芽 どっちもダメじゃないですかー!やだー!
936 :
名無シネマさん :2012/08/05(日) 00:04:08.66 ID:lwgGr2oS
NHK-BSで岡田か桜井文か完治が字幕を担当するまで待ちますか?
937 :
名無シネマさん :2012/08/05(日) 01:13:20.98 ID:0VkFYbVu
プロメ なっちにしては かなりおとなしい訳だったよ
938 :
名無シネマさん :2012/08/05(日) 01:18:00.53 ID:0VkFYbVu
少なくても語尾はまともだった
939 :
名無シネマさん :2012/08/05(日) 04:31:39.87 ID:k90yXhf6
>>937-938 なっち字幕には
・変な日本語
・誤訳
の2種類が仕掛けられているからなぁ。
940 :
名無シネマさん :2012/08/05(日) 11:23:12.39 ID:Bu7uG4p8
午前10時の映画祭ので、E.T.みたら、「15:36時」って字幕があった。ワロタ。なっちかどうかは知らない。
941 :
名無シネマさん :2012/08/05(日) 11:37:22.70 ID:lwgGr2oS
744 名無シネマ@上映中 sage New! 2012/08/05(日) 09:10:56.62 ID:pVpX0Dks それでもPart4を諦め切れないワ−ナーブラザーズとプロデューサーは 小まめに一人一人説得していった クリスチャン・ベール 「ノーランが監督するなら出ないこともない」 ゲイリー・オールドマン「終わった物語を無理に続けるのは好ましいことではないが やると決まれば出るよ」 クリストファー・ノーラン「コロラド州オーロラで犠牲になった方々の為にも もう一作続きを監督することにしました!」 アンゼたかし「続編はもうかんべんして欲しい やらない!」 最後の一人の了解が得られず その後ダークナイトが製作されることはなかったという
942 :
名無シネマさん :2012/08/06(月) 09:01:05.69 ID:Hye/fauX
>>941 まあ君がそれを面白いと思ったならそれでいいんじゃないの。
943 :
名無シネマさん :2012/08/06(月) 17:44:41.15 ID:fQJnfY2l
944 :
名無シネマさん :2012/08/07(火) 01:40:15.91 ID:esoTQg2a
プロメテウス予告編しか見てないけど、直訳すると「故郷に連れて行って」 ていうセリフを「出発して」って訳してる所があった なんか直訳で充分なのになあと。多分故郷に帰るってことが重要なんでしょ?
945 :
名無シネマさん :2012/08/07(火) 02:33:09.07 ID:9D/rXjEH
予告編の字幕って本編と違うくない? 凄い意訳されてるし劇場で見てて予告と行ってることが違うっていうのがよくある
946 :
名無シネマさん :2012/08/07(火) 09:13:31.21 ID:XL6ZuIEG
>>945 普通はそう解釈するが、
なっちだからな、、、
947 :
名無シネマさん :2012/08/07(火) 09:38:35.25 ID:xSrTpD5/
ポイントで見るの決定だな
948 :
名無シネマさん :2012/08/07(火) 09:40:38.92 ID:p2lxNDui
949 :
名無シネマさん :2012/08/07(火) 09:44:12.75 ID:Udrnvj3r
その能力は学べるので?
950 :
名無シネマさん :2012/08/07(火) 10:44:45.95 ID:tURUa1uB
予告字幕はなっち以上に酷いのが多いから・・・ ゴッサムの申し子
951 :
名無シネマさん :2012/08/08(水) 09:46:40.02 ID:SOV7g9JA
予告編 → なっち 本編 → 添削途中のなっち DVD → 添削済なっち(締切が間に合わなかったものが多い)
952 :
名無シネマさん :2012/08/09(木) 00:53:40.70 ID:xRY4Mp1V
予告なんてやらないよw
953 :
名無シネマさん :2012/08/09(木) 11:15:25.00 ID:KoZVY46d
むしろ、何もやるな
954 :
名無シネマさん :2012/08/10(金) 21:17:54.06 ID:jJeKJmSP
955 :
名無シネマさん :2012/08/10(金) 22:25:35.74 ID:LK5+hS52
マジなので?
956 :
名無シネマさん :2012/08/10(金) 23:48:05.60 ID:+gE809gM
トータルリコール(2012) 林 完治 最強のふたり 加藤 リツコ アベンジャーズ 松崎 広幸 マダガスカル3 太田 直子 コロンビアーナ 岸田 恵子 the lady アウンサンスーチー 引き裂かれた愛 松浦 美奈 ヴァージニア 戸田 奈津子 白雪姫と鏡の女王 戸田 奈津子
957 :
名無シネマさん :2012/08/10(金) 23:52:59.11 ID:iIkACYxS
吹き替えの翻訳者も書いてくれる人おらんかな 信用できる方を見ることにしてるんで
958 :
名無シネマさん :2012/08/11(土) 10:05:25.93 ID:tsGADAk6
白雪姫、ヴァージニア以外はまあ鉄板だね アベンジャーズは松崎さん続投がうれしい
959 :
名無シネマさん :2012/08/11(土) 10:16:51.38 ID:WTVeRv+4
ヴァージニアあああああああああ
960 :
名無シネマさん :2012/08/12(日) 09:23:16.42 ID:uAzkZQHa
まあ、ヴァージニアみたいのは……、文芸と思えば……、あってなくも……、ないような……
961 :
名無シネマさん :2012/08/12(日) 13:41:29.37 ID:cNmNQlAe
今年、ナッチ担当作品が多すぎる どうしたんだ?
962 :
名無シネマさん :2012/08/12(日) 15:24:18.87 ID:ZGOA4ndr
プロメテウス、字幕の口調自体は普通だったが単語がやっぱあれだった ハイパースリープを長期睡眠装置と訳したりやたら磁気嵐らしきものを「静電気が含まれてる」みたいにしてた やっぱジャンルものむかねえなあ
963 :
名無シネマさん :2012/08/12(日) 18:57:51.86 ID:Zn/UlyS0
なっちが仕上げた字幕を監修する奴いないの?
964 :
名無シネマさん :2012/08/12(日) 19:55:14.33 ID:80/wzPEC
LotRですら、監督がなっち降ろせと言ったのに監修付けるだけでごまかした。 これ以上に権力ある人を?
965 :
名無シネマさん :2012/08/12(日) 21:10:04.82 ID:dvtWm9na
ほとんどの字幕担当者がエンドクレジットの最後に出てくるのに ナッチだけは必ず上映前に出すからな。 こちらとしては、こりゃコトだ、戦闘態勢を?、自力翻訳せにゃ。 とやる気満々になれるが。
966 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 01:10:55.04 ID:hflnrGC+
>>962 spacetimeを「宇宙時間」と訳しちゃう人だからなぁ
967 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 02:38:43.69 ID:XOZDo18/
その時空のこともそうだが バッキングハムみたくこの人の誤訳は字数増えてることが多いな。
968 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 11:05:25.78 ID:NlJpOAhq
>>960 文芸作品こそ任せられないだろ。
誤訳がふつうで、古典の知識がなくて
知らない事を調べないなっちになんか。
なっちがやっていいのは
SFやファンタジーでなくて
洒落や軽口の気の利いた会話がなくて
科学や軍事や医療などの専門用語が出てこなくて
文学や哲学や宗教に言及してなくて
史実に基づいてない作品だけだ。
969 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 12:12:14.63 ID:S3qG+0Ph
>>968 むしろ、ダークナイト・ライジングこそなっち向けだったのか、目から鱗
970 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 15:38:35.84 ID:ZKvuiQYi
>>968 文芸作品を知らないなっちにこそ!
なっちに向いてるのは
SFやファンタジー、洒落や気の利いた会話、
科学や軍事や医療、文学や哲学、宗教、
史実などの作品だけなので!
971 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 16:50:15.08 ID:tArLK3Uh
盆休みでヒマなのでカジノロワイヤル(新)のDVD見ていたら 所々つながりの意味が分からないセリフが・・ 見終わってまさかと思って確認したら見事になっち せにゃが出てこないから途中で気がつかなかったw
972 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 19:09:57.90 ID:hOdpBfSv
>>969 「ヒーローがいなけりゃ?」
「泣いている少年にコートをかければいいかもだ」
973 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 19:15:08.48 ID:oilOeCF0
ジョーカー「しかめっ面を!?」
974 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 19:34:35.59 ID:OugV7KSR
「もっと外の空気を!」
975 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 20:11:53.39 ID:Kovx5Q1f
時代遅れの訳ってことに素で気づいてないのはまぁ仕方ないけど、おばあちゃんなのになんで引退しないの? お金欲しいからとか海外有名俳優に会いたいとかならまだいいけど やっぱ、後継者うんたらかんたらとか世代交代とかありえねーからっ!てことなん?
976 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 20:49:42.48 ID:XDkCvway
聞き取りやすい容易な英語の映画増えてるんだから 素人でも首をかしげるような いい加減な訳してたらいかんよ
977 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 23:51:14.89 ID:TudH7lfH
「知らない人の車に?」 「車?」
978 :
名無シネマさん :2012/08/13(月) 23:54:24.89 ID:G70O8uzS
プロメテウス、目的の惑星が地球から8億kmとか言ってたな。 木星より近ぇじゃねぇか。 違う銀河という設定なのに。 (8億kmという驚愕の字幕を見て原文を聞きそびれたけど、リドリー・スコットがそんなアホみたいな数字出さないだろう)
979 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 00:25:18.57 ID:FfDXvw8r
プロメテウスの大気成分二酸化炭素が3%あるから、吸ったら死ぬって訳してたな。 原文は一酸化炭素って言ってたような気がする。 二酸化炭素3%じゃ死なないし。(酸素・窒素その他の成分は問題なし)
980 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 00:36:52.58 ID:eytanmOB
二酸化炭素は3%でも激しい頭痛で立ってられないよ
981 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 00:51:07.75 ID:iy87wn9s
そういえばアポロ13号で二酸化炭素のフィルターが無くなって、 二酸化炭素計の針を皆で凝視してたっけ。 結局フィルターを手作りして助かったけど。
982 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 10:04:07.20 ID:2asWpzA9
>>975 古澤利夫のお気に入りだからさ
>>979 地球上の二酸化炭素何%か知ってる?w 3%なら死ねるよ。
自分の無知となっちを楽しむのを混同するなよ。
983 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 10:07:55.93 ID:2asWpzA9
ちなみに最近の研究じゃ、大気中に占める二酸化炭素の割合は、約0.025〜0.04%だ。
984 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 12:37:56.08 ID:kx8+8JTZ
プロメテウスは結構面くらい字幕が多かったけどまだあったかw 2ヶ月遅れの公開だし時間がなかったなんて言い訳できないぞ
985 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 14:54:30.34 ID:E1VURpdP
5%以下の二酸化炭素じゃ死なないよ。 ちなみに英語wikiaとかにはこの星の大気成分は3%の一酸化炭素(carbon monoxide)が含まれて即死レベルと書かれている。 3%二酸化炭素…気持ち悪くなるかも? 3%一酸化炭素…即死
986 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 16:46:21.80 ID:E1VURpdP
追記 人間の呼気は二酸化炭素が約4%だ。(その分酸素が減ってる) 死にかけてる人間に人工呼吸でその空気を送って生き返らせるわけだ。
987 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 21:39:14.19 ID:eytanmOB
流石に2(di)を1(mono)と間違えることはないだろう
988 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 22:58:51.00 ID:wKfdxkz5
>>987 なじみのないのない単語だから辞書を引く→
一酸化炭素→かってに二酸化炭素と理解する
って流れじゃね?w
989 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:15:01.57 ID:Jiuz9a6a
989
990 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:15:35.54 ID:Jiuz9a6a
990
991 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:16:06.74 ID:Jiuz9a6a
991
992 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:16:40.07 ID:Jiuz9a6a
992
993 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:17:11.75 ID:Jiuz9a6a
993
994 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:17:43.01 ID:Jiuz9a6a
994
995 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:18:18.53 ID:Jiuz9a6a
995
996 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:18:49.51 ID:Jiuz9a6a
996
997 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:19:20.45 ID:Jiuz9a6a
997
998 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:28:56.96 ID:JBSA0ZJk
昨日見てきたがなっちが「二酸化炭素」と訳してるところは原語じゃ「CO2」ってなってたぞ だから間違ってはないが後のところじゃ字幕もそのまま「CO2」と表記してるシーンもあって統一が取れてなかった あとタイタニックで面舵取り舵間違えたのがトラウマになってるのか「starboard」は面舵とは訳さずに 「右に90度曲がれ」と雰囲気台無しの字幕にしてたな
999 :
名無シネマさん :2012/08/15(水) 01:42:28.34 ID:lLKSqXKn
2023年のTEDカンファレンスを経た今(今じゃねえけど) 「面舵」で雰囲気とか言われてもな。 ちょっとその叩き方はキ○ガイすぎるんじゃねえの? 着陸時にようそろとか言って欲しいのかなあ。 あ、まともにやりゃ「ゴーへー」か。 そんなんでいいのかな。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。