字幕の女王・戸田奈津子「正しく良い字幕で内容を伝えることが大事。日本語力が勝負。」

このエントリーをはてなブックマークに追加
急にアホが暴れだしたな
自演かね
しょうもな
235番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:30:59.47 ID:y7qrvahg0
嘘いえ
おまえ割愛しまくってるだろ
236番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:32:50.09 ID:Sl6p5F8h0
この人の訳はいいわけじゃないけど、ハリウッドの連中からは評価すごい高いらしいから余程の失態でもない限り、引退か死ぬまで消えることない
237番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:34:31.32 ID:HElfxl9d0
ペイルライダー見てたら"コーヒーを?"ってセリフが出てきたんでなっち訳だと思ってたが違った
業界に浸透しているのか
238番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:34:36.81 ID:MQVJvOup0
デビューしてから翻訳技術が一向に向上しないのはすごい
239番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:35:00.95 ID:AHe6wHb90
英語音声 7.1ch DTS
日本語音声 5.1chドルビー

なぜなのか
240番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:35:24.56 ID:XG/QlHdn0
>>230
倒されんのか?
声優の演技力の過大評価と根拠がない人間の過小評価じゃん
241番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:37:57.13 ID:VmUHvqSP0
ダークナイト・ライジング字幕で見たら
エンドロール流れた後にでっかく翻訳家の名前が出てちょっとワロタ

>>107
意味としては合ってるが
243番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:38:32.20 ID:Js3jfVZkO
殺せロシア人だ
244番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:40:13.76 ID:C4cygxzY0
13デイズ          ×2ヶ月      ○2週間

これ、どうやったら間違うんだろうな?
タイトルなのにな
245番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:42:10.45 ID:1lHy1wjA0
つか字幕訳者って戸田奈津子に限らず定型句を直訳したりポカしまくりだよね
あの体たらくで字幕の方が本質が分かるとか言ってる奴は頭おかしいんじゃないかって思う
少なくとも劇場は字幕で見るべきではないわ
246番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:43:03.27 ID:nUrXWnr50
>>17
実際間違ってるから。
247番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:43:50.85 ID:z8khtvsb0
この人いいなあと思ってた俳優や女優が来日しても
その横でこいつが偉そうにしてると萎える
英語ぐらい勉強しろよw
249番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:47:58.80 ID:AHe6wHb90
>>245
基本英語聞きながら
字幕は補助程度でしょ
私のため〜に 争わないで〜 もうこれ以上〜♪ Byなっち
251番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 18:19:09.45 ID:ETZcbuWU0
日本人のプロ翻訳家、特にジジババ世代は酷い誤訳だらけだからな。

「fuck you!」を「オマンコシヨウ」って訳した御大もいたしw

文語体は普通に訳せても、口語体やスラングが入ると外語大2年生レベルの翻訳しか出来ない人が多い。
252番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 18:20:06.56 ID:CmN8Ikqg0
>>134
アナル男爵
253番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 18:24:05.89 ID:k8u9mIu50
そいつはコトだ!
254番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 18:27:31.42 ID:vzt3sy5a0
まだ生きてんのかあ
もう名誉映画おばさんとかになってもらって
翻訳はご遠慮願いたいね
>>248
明らかに「英語+基礎教養/学力」の総合力が問われる作業だよ
なっちゃんは簡潔であればいい、位で思考停止してる口だよな
まあ男爵は表に出てきたというウワサもあるがね
257番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 21:33:12.50 ID:+boHgJqU0
俺はアンゼたかしの方が異和感あるのだが。
258番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 21:34:51.04 ID:+boHgJqU0
>>140
まあ、三つ目だろうね。外タレの通訳もやるような人にプンスカ帰られても困るしな。
259番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:01:38.47 ID:L6LEqieJ0
>>255
その映画のジャンルに詳しいかどうかも結構重要だと思う
ちゃんと翻訳しようと思うとその作品のことを調べないと無理だしな
「〜を?」
余裕です
>>46
馳夫さん=>ストライダー
の方が罪が重い
262番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:14:52.56 ID:nTk3raQu0
戸田奈津子って戦前生まれなんだぜ…
そんな死に損ないの婆さんに仕事させるなよ、字幕業界
263番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:16:17.26 ID:al10ZU7s0
なっちが幅を利かせてる劇場版は見るなってことか
264番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:18:40.45 ID:V+dJLvfT0
なんで配給会社は社内に翻訳チームを持たないんだろう?
>>198
BDでやっと「義勇軍」に修正されたからな
戸田奈津子は東映特撮の八手三郎の共同ペンネーム。
実際は暇そうな主婦がボランティアで字幕やってるよ。
267番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:27:37.54 ID:eRCF3ZNQ0
>>188
マジでコネ

ガイタレがいいとも来ると奈津子の出番だしな
>>264
漫画雑誌の出版社が漫画チームを持たないのとほぼ同じ理由だよ
269番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:30:37.89 ID:XloGK0E6O
戸田奈津子って
矢立肇みたいなもんじゃなかったのか
270番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:32:03.76 ID:eRCF3ZNQ0
>>261
てかこのつらぬき丸や馳夫の訳するまえに版権元に
日本語には固有名詞をカタカナ表記するってなんで伝えなかったんだろ
頭パー過ぎるだろ

271番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:36:13.63 ID:g4lne6ne0
ここまでムッカついたのは久しぶりだ
温和な俺をイラつかせるとはこの女ただもんじゃないな
272番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:37:46.34 ID:IhbfE7Cn0
こないだバットマン見に行ったら最後のアンゼたかしで吹いたわ
おったまげた
俺の黒のチンポ吸いがモチのロンだぜ
274番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:42:24.35 ID:V+dJLvfT0
>>268
全然分からんわw
>>270
版権元から固有名詞も訳してねとわざわざお達しがあった
小説版の話だからスレチだけど
276番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 23:04:27.97 ID:knv0HuLU0
最近賞取ってる小説の翻訳家も糞ばっかだしな
森嶋マリとか頭湧いてるのかと思うほど翻訳が糞

糞翻訳家はまじでオレの金と時間返せや
>>274
すまぬ
単に「そのほうが翻訳も配給も儲かるから」って書けばよかったね・・
278番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 23:50:07.21 ID:V+dJLvfT0
>>277
うーん、分かったような分からんような・・・
別に専属のチームじゃなくても有名大学の映画研究会的な所と提携すれば
薄給でもそこそこのクオリティの物が出来そうな気がするんだけどね
279番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 23:58:12.36 ID:+l2eu1aQ0
おとりの物体発射!
だっけ
280番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/12(日) 00:05:39.78 ID:9hDI/a7e0
なっちゃん関係ないけど

ダイハード2で
ジョンが、グロック17はX線に反応しない(←大嘘)って説明する件で
吹き替え版は 「 ぐ ろ っ く ・ せ ぶ ん 」 って言ってるけど、
原語版はなんて言ってるの?
グロック・セブンティーンじゃねぇの?
281番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/12(日) 00:05:41.13 ID:+boHgJqU0
>>264
責任を負いたくないんだろう。
282番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/12(日) 04:01:30.98 ID:1kyKDEX00
なっちに依頼する映画翻訳は全部松浦美奈さんに回してもらいたい
そしたら3000円くらいは余裕で払うよ
>>63
今短編集読んでるけど浅倉他の短編でも意味不明だから原作が相当なんだろ