100 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 08:47:05.02 ID:mvJjX6hjP
101 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 08:49:11.22 ID:7lvK3uEz0
>>50 聞いた話じゃ来た仕事は全部請け負うけど
1人じゃ全部出来るわけないから他人に訳させてそれを自分名義で出すらしい
だからめっちゃくちゃな訳ができるとか
102 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 08:49:15.44 ID:mvJjX6hjP
しかし翻訳:〇〇とテロップされるから誰の翻訳かわかるわけで
映画観てる途中でこの翻訳はあの人だなんてわかるヤツはいないっしょ
104 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 08:51:02.37 ID:psFVg64K0
英語出来る奴がこんなダルイ仕事やれるかよ
105 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 08:58:10.45 ID:OneNUp4O0
英語出来る人って生半可に英語ができるから辞書とかで調べない人がいる
だから正確に知らない言葉が出てくるとフィーリングで訳して意味が真逆になったりする
洋楽の対訳でよくあるパターン
106 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 09:00:25.10 ID:y3b79DWr0
ばあさんだ字がヘタ過ぎてワープロ打つ人が読めないんだよ
107 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 10:24:05.44 ID:Q4Qcmgaa0
108 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 12:16:03.25 ID:CmfLkwnS0
オマリーがいらんこと言いよったんや
109 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 12:17:32.49 ID:CmfLkwnS0
>103
格の違いを見せな(アカン)。
国は国や我々国民の生命・財産・自由を守るために防衛力(軍事力)は必要と主張し、物凄い数の人員・物資・予算を消費しているのだから。ok
そら集中力よ
「コーヒーを?」ってすげえ気持ち悪い。字数制限あるとしても「コーヒー飲む?」「コーヒーいる?」くらいできるだろさっさと引退しろ。
111 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 12:20:14.64 ID:PuPWudUF0
13デイズで13週間は絶対に許されないだろ
112 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 12:22:02.72 ID:pR6XJ0F10
>>41 吹き替えにもコイツの誤訳あるんじゃないのかな
113 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 12:25:32.22 ID:hzn01N2S0
たまゆらスレ?
114 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 12:30:29.01 ID:4JSHaxbuP
ローカライズって重要だよね
大きな金の動く産業でこのレベルの人材が重宝されてるのが不思議でならない
気に入った作品は吹き替えと字幕だ二回見る派です
こいつ離陸不能を着陸不能って訳してた映画あったぞ
116 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 12:39:09.17 ID:PUYsNCd10
で、誰が良いんだよ?
「戸田以外」とかは「実はわかってね〜」って事だぜ
このババアはいつになったら引退するの
つーか配給会社がマジでそろそろ切れよ
118 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 12:51:51.67 ID:HCv6utZz0
120 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 14:11:22.26 ID:rvw2C9At0
映画翻訳はアナル男爵に限るな
121 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 14:14:40.11 ID:oBMkST5U0
122 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 14:28:17.57 ID:rvw2C9At0
>>121 逮捕はデマっぽいよ。
引退しただけ。医者か何かになったんじゃなかったっけ
ゲルマン花子も引退
唯一逮捕されたのは、tikaLだけ
>>19 あれは原作者が翻訳はその国の言葉でするようにと厳命したからしゃーない
>>51 第二のなっちにならないよう気をつけなきゃかもだ。
×BlueRay
◯Blu-ray
125 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 15:13:06.27 ID:4GZwF8SyO
あ り え な い
>>90 洋楽はなにより日本語タイトルが気に入らない。
Wind It Upがグウェン姐さんのねじ巻き行進曲にされたり
Girls Just Want to Have Funがハイスクールはダンステリアにされたり。
後者は親日家のシンディでも怒ってたはず。
その後、ガールズ・ジャスト・ワナ・ハヴ・ファンに変更になっていたがただのカタカナタイトル。
邦楽は英字タイトルばっかなんだからそのままでいいじゃんって思う。
カタカナの羅列は読みにくいからCDショップで探すの大変。
映画だとSaving Private Ryanがプライベート・ライアンになってて意味不明。
風と共に去りぬは素晴らしい。
127 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 15:16:46.36 ID:6Hwo7RTW0
逆にそこを楽しむのでは?
最近のは翻訳者のクレジットがエンドロールの後に出ること多いから
なっちだったときはなんとなくほっこりするよね
129 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 15:23:44.57 ID:O5TRWQ+q0
「らいらいらい?」
130 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 15:23:56.39 ID:CmfLkwnS0
春の木漏れ日の中で
吹替え版の台詞そのままで字幕つければいいのに
余裕で読めるよ
>>128 MI4は珍しく冒頭に出たから気合入った。
戸田が糞って言ってる奴の9割は、そのことを2chで初めて知った
そのうち5割はドヤ顔で知り合いに話している
134 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 15:43:46.01 ID:LKwozIVY0
誤訳以前に語尾のセンスで嫌われているかもだ
135 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 15:44:38.68 ID:p3Non4Jx0
情熱プレイを?
136 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 15:44:59.22 ID:rvw2C9At0
137 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 15:50:28.67 ID:VId4WlMY0
>>18 翻訳って普通は他の人の意見を聞いたり確認して貰ったりしながら進めるもんなのに
こんなすぐ分かりそうな誤訳に誰も突っ込まなかったのか?
138 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 16:29:53.89 ID:zVHbEWbG0
139 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 16:30:44.88 ID:CmfLkwnS0
>88
質問の答えになっていませんよ。「方法」を答えてくださいな。ok
専門用語やスラング全然ダメなんだな。
141 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 17:03:45.49 ID:IkBaGqU10
>>138 固有名詞とは言え日本語字幕でアルファベット使うのもどうかと思うが
142 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 18:14:01.75 ID:4aTYepvGi
ええ思いはしないわな
そうやな。(八回は)2アウトから(の攻撃)もあったしな。
スターウォーズで「片づけが大変だ」って訳したのこの人だっけ?
144 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 18:28:49.37 ID:pxXYNTeg0
アナル男爵は外大教授
145 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 18:34:25.98 ID:yRJBa3+30
こいつの持ってるコネって凄すぎるわ
こいつの場合はコネというより人脈と言うべきかもしらんけど
146 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 18:34:36.41 ID:dMy11Bt90
>105
どう言うていいか分からんゲームやな
あえて安藤で行った。気持ちで抑えてくれると思ったんやけど……
もう1回いくつもりやったけど。
147 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/02/17(金) 18:41:40.45 ID:KvmaVmnd0
オペラ座の怪人とターミネーター2で怪しげな存在に感づいたわ
パルプフィクションでは「ニガー」「ニグロ」を全スルーしてたな
外国人のニュアンスを限りなく上手に伝えてくれる翻訳者
とか持ち上げられ始めてからいやそれはちがうだろって空気になった