1 :
名無シネマさん :
2009/01/19(月) 13:27:57 ID:poOazX1o
2 :
名無シネマさん :2009/01/19(月) 13:57:42 ID:DozrIqoR
3 :
名無シネマさん :2009/01/19(月) 14:07:29 ID:q8/TP+lj
短い間でしたが終了します ありがとうございました
4 :
名無シネマさん :2009/01/19(月) 14:15:24 ID:ar/oz45T
5 :
名無シネマさん :2009/01/19(月) 14:17:53 ID:oIhvt9EK
6 :
名無シネマさん :2009/01/19(月) 14:32:23 ID:Af38Ew28
アンパンマンの人か
7 :
名無シネマさん :2009/01/19(月) 14:36:35 ID:5Dnjl816
脈無し!
8 :
名無シネマさん :2009/01/19(月) 16:30:56 ID:iBTRL429
9 :
名無シネマさん :2009/01/19(月) 21:33:14 ID:Rp9lNrAx
乙!バン!バン!
10 :
名無シネマさん :2009/01/20(火) 03:04:35 ID:Qkf8jksu
11 :
名無シネマさん :2009/01/20(火) 09:00:52 ID:s6qYuSpg
叩くぞ、バシン、バシン!
12 :
名無シネマさん :2009/01/20(火) 22:51:56 ID:KwXQxksd
おマン野郎のスレは、キリル語で梅ないので?
13 :
名無シネマさん :2009/01/20(火) 23:04:05 ID:W7o2x6Sm
14 :
名無シネマさん :2009/01/21(水) 00:00:46 ID:DH5UB2gK
>>13 いくらなんでも日本の地名が分からないのはアウトだろ。
15 :
名無シネマさん :2009/01/21(水) 11:17:50 ID:aDM/f3iJ
ナッチを撃て、バン、バン
16 :
名無シネマさん :2009/01/21(水) 15:13:52 ID:LArN5hu/
なっち<( `_ゝ´)ムッ判り易いようにわざわざ翻案してあげたのに
17 :
名無シネマさん :2009/01/21(水) 17:55:02 ID:0fVtp6tD
超意訳ですね。
18 :
名無シネマさん :2009/01/21(水) 21:58:31 ID:J/ZPm9DS
大阪出身のはずのゆでたまごも、昔「キン肉マン」で甲子園球場を「大阪の球場」とする ポカをやらかしてるからな。西宮は混同されやすいのか?
19 :
名無シネマさん :2009/01/21(水) 23:05:16 ID:4DvBMi4h
というか、キアヌが自分がいる場所を兵庫と認識してるのに、 なっちはどんな台詞を「大阪に来られてうれしい」と訳したんだろう?
20 :
名無シネマさん :2009/01/21(水) 23:05:38 ID:MKB7coc8
>>18 神戸は有名だけど、西宮って全然目立たないからな・・・・・
関西住んでても甲子園球場の場所間違える人はいるし
兵庫県の存在を知らない人もいるわけで
21 :
名無シネマさん :2009/01/21(水) 23:38:35 ID:gbEmu0kK
大阪人にとって甲子園は西宮じゃなくて大阪の飛び地なんだよ
22 :
名無シネマさん :2009/01/21(水) 23:59:54 ID:ZuuV9wAW
甲子園球場が兵庫県ではなく、大阪府にあると思ってる日本人はごまんといる。 そんな中、兵庫をちゃんと知ってるキアヌにあっぱれだ! 突っ込まれたなっちに喝!!!
23 :
名無シネマさん :2009/01/22(木) 00:38:26 ID:QzQZq3hG
>>19 動画で出てるかとも思って見たら無くて涙目w
24 :
名無シネマさん :2009/01/22(木) 08:26:54 ID:+LLqIwS6
「地元大阪代表、PL学園」といっちゃった高校野球の中継があったな。 兵庫代表だろ、甲子園の地元なら。でも、阪神タイガースも、OSAKAってかいてあるな…。 (ちなみに、札幌が本拠地の日ハムも、親会社は大阪)
25 :
名無シネマさん :2009/01/22(木) 09:57:11 ID:2TIQhJ7Z
レッドクリフ、「くちばしの黄色い・・・」の字幕の「くちばし」にうざい傍点。 その程度の言い回しでも、注意喚起しないと観客には理解できないと思ってるんだな。。
26 :
名無シネマさん :2009/01/22(木) 10:57:48 ID:kbXQyuHH
仮名が連続する場合に傍点打ったりカナ表記したりして単語の区切りを 明確にするっていうのは、戸田に限らずやってると思うけど。 まぁ、先頭の単語に傍点はいらないと思うけどね。
27 :
名無シネマさん :2009/01/22(木) 13:31:55 ID:R3HNWvqV
♪手を伸ば〜して 受け取ってよ〜 (観客の)ため息の数だけ束ねたブーケ〜
28 :
名無シネマさん :2009/01/22(木) 22:53:39 ID:qj+3BRSy
29 :
名無シネマさん :2009/01/23(金) 04:45:16 ID:HG1lxKhe
突然だけど 佐藤一公さんてもう字幕翻訳のおしごとしてないの?
30 :
名無シネマさん :2009/01/23(金) 12:20:54 ID:8JYCVzh6
阪神は大阪から神戸付近とか言ってみる。
31 :
名無シネマさん :2009/01/23(金) 21:14:58 ID:7kjKl9Wx
>>26 そこの字幕は
「孫権はくちばしの黄色い若僧」 (若僧のとこだけうろ覚え。違う名詞かも。)
先頭の単語ではないけど、別に区切りを明確にする必要もないし、
傍点いらないよねえ?
32 :
名無シネマさん :2009/01/23(金) 21:21:24 ID:7kjKl9Wx
レッドクリフでもうひとつ。 子馬誕生で名前をつけるところ。 「荊州産まれにちなんだ名前を」 ×産まれ 上の字を使う人もいなくはないが、本来の漢字の意味から言えばこちらが正しい。 ○生まれ
33 :
名無シネマさん :2009/01/23(金) 22:10:33 ID:jru8MUoD
>>25 >>31 傍点とかルビは確かにうざいと感じる人もいるだろうけど
孫権はくちばしの黄色い…
その字面だったら傍点を打つ翻訳者の方が多いと思うよ。
携帯電話を「携帯」でなく「ケータイ」にするのとかもそう。
うざいと思われても、視認性が優先。多くの人が一瞬で理解できる方を選ぶ。
34 :
名無シネマさん :2009/01/23(金) 23:41:51 ID:4nL2Dqj6
>>33 傍点があると視認性が上がるのか?
何か強調すべきニュアンスがあるようにしか思えないのだけども。
35 :
名無シネマさん :2009/01/23(金) 23:55:04 ID:ZDN03ZqA
普通に読めるものに傍点なんかいらない。
特になっちは、無駄に傍点つけすぎなんだよ。
>>33 >その字面だったら傍点を打つ翻訳者の方が多いと思うよ。
>多くの人が一瞬で理解できる方を選ぶ
推測なのに結論を言い切っちゃうのが凄いねw。
36 :
名無シネマさん :2009/01/24(土) 00:11:49 ID:bKzCPRgw
「くちばしの黄色い、よ、意味わかる?慣用句よ。 く、ち、ば、し。強調しとくから、ちゃんと理解するのよ。」 って言われてるかんじだなあ。。。
37 :
名無シネマさん :2009/01/24(土) 00:11:59 ID:1xgVtaNR
孫権は、くちばしの黄色い・・・ 「、」を入れればいいんでないの?
38 :
名無シネマさん :2009/01/24(土) 00:48:58 ID:8v+025+8
>推測なのに結論を言い切っちゃうのが凄いねw。
>>35 の日本語間読めなさっぷりに吹いたw
そんだけ字面通りにしか物事を解釈できないと普段から色々苦労してそうだ。
物書き稼業の端くれやってるけど、
傍点は強調というより品詞の境目をはっきりさせるために使ってる。
ただ濫用すると非常に目障りなので最小限に。
話題になってる例なら「はくちばしの」を何かと誤読することはなかろうから、
そこは35の言うとおり傍点は必要ないと思う。
視認性を上げたいなら「クチバシ」を片仮名にすればすむこと。
39 :
名無シネマさん :2009/01/24(土) 01:15:22 ID:66tgw5a3
すみませんがいつものかた、スレ替わったので公開作品の字幕者おながいしますだ。 チェンジリング誰でしたっけ? …なっちじゃないよね?
40 :
名無シネマさん :2009/01/24(土) 03:30:08 ID:snM28Oug
>>37 字幕は慣習的に句読点を入れず分かち書きなんだよな。
41 :
名無シネマさん :2009/01/24(土) 04:31:11 ID:KSr+YdAO
「チャンジリング」「エレジー」「パッセンジャーズ」「スラムドッグ$ミリオネア」 の字幕は松浦氏
42 :
名無シネマさん :2009/01/24(土) 04:34:34 ID:KSr+YdAO
ごめん、ミスった 「チャンジリング」じゃなくて「チェンジリング」
43 :
名無シネマさん :2009/01/24(土) 13:20:47 ID:hD7ohDrA
スラムドッグもか!
44 :
名無シネマさん :2009/01/24(土) 13:48:30 ID:4Lq20kE1
レヴォリューショナリーロード観た。 インテリ夫婦のイヤミの応酬にもうちょっとヒネリが欲しかったかもだが、 概ね悪くなかったと思う。 終盤、緊迫場面で「せにゃ」ときて、しょーがねーな、奈津子。と苦笑したけど。 なっちのアイデンティティなんだな、あれは。
45 :
名無シネマさん :2009/01/25(日) 03:50:41 ID:00BSneJC
46 :
名無シネマさん :2009/01/25(日) 03:56:16 ID:00BSneJC
>>33 はあれか、他人のレスを読むうちに自論を修正して
>>35 に突っ込まれて頭に血が上って、
>>38 で煽ってまで改変したってわけか。
物書き稼業の端くれ って誰も聞いてないよw
47 :
名無シネマさん :2009/01/25(日) 10:51:39 ID:m8knxb7T
1レスに纏められないほど頭に血が昇ってるのはどう見てもお前の方
>物書き稼業の端くれ って誰も聞いてないよw
この煽りだけでレスの中身をまともに読めてないのがバレバレw
ハイハイ煽られて悔しかったんだね
>>35 乙 と言ってほしいの?
48 :
名無シネマさん :2009/01/25(日) 11:55:48 ID:5D8gZLxZ
慰めがバンバンくらいしかネタがなかったから殺伐としてるな 次はマンマミーア!か?
49 :
名無シネマさん :2009/01/25(日) 13:02:17 ID:RQdrt2Bt
マンマミーアは石田やすこだった気がする
50 :
名無シネマさん :2009/01/25(日) 14:10:02 ID:NmuFcm3y
一応、レボリューショナリーロードも公開中なわけだが。
51 :
名無シネマさん :2009/01/26(月) 04:57:42 ID:oGHZYYXn
52 :
名無シネマさん :2009/01/26(月) 07:19:48 ID:wqS1agap
厨うぜー おまいらまとめてみんなどっか逝け
53 :
名無シネマさん :2009/01/26(月) 08:40:51 ID:4J/g3/hc
「くちばしの黄色い」 と 「くちばし」の黄色い では意味が変わっちゃうよなぁ。 点うつなら、全部に打たなきゃ。
54 :
名無シネマさん :2009/01/26(月) 12:56:52 ID:4QOfhVcz
>>53 傍点はひらがなが連続したりする場合など
読みやすくするためにつけてるらしい。
55 :
名無シネマさん :2009/01/26(月) 15:22:17 ID:1Mqi/pyy
ただ、くちばしの黄色い とかは慣用句だから つながりで読ませればいいと思うんだよね。 強調することで、かえって「くちばし」だけが突出してしまう。
56 :
名無シネマさん :2009/01/26(月) 15:28:51 ID:t1TmKOSE
913 名前:Trader@Live![sage] 投稿日:2008/12/21(日) 19:33:28 ID:lbtiLyPQ >.879 >.1ヶ月15万円までなら全額還付される。つまり、1年で180万の税金を納めたとしても全額還付される。在日は全員やってるよ。 >マジで! マジだよ。もう少し詳しく書こうかね。 最初は、例のバングラデッシュ人が、仲間から聞いてきたわけだ。それで「税務署に連れて行ってください」と言うから、 「そんなバカな話があるかよ」と、俺も最初は信じなかったのだが、あんまり言うものだから、夜勤明けの日に、 横浜市保土ヶ谷区にある保土ヶ谷税務署に連れて行ってやったんだ。 それで、応対してくれた職員に「これこれこうなんで来たんですけど、そんなこと出来ませんよね」と言ったら、 「あっ、出来ますよ」と言われたから俺は超驚いたのね。 在日外国人が本国の親族に仕送りした場合、税金から控除するという特例があるんだそうだ。 所得から控除じゃないよ。例えば、保険料は、所得から控除して残ったものに税金がかかるだろ。 税金から控除は、その月に税金を2万円払ったとすると、2万円から(15万円を限度として)控除 を受けられるから、その月の2万円は丸々還付されるんだ。15万円というのは「常識的な額」と決められているから 保土ヶ谷税務署では15万円と決めている。だから一月最大15万ずつ控除を受けると、年に180万円の控除が受けられる。 在日韓国人は、民団の指導でみんな知っている。では、韓国に親戚の居ない在日はどうするか。 もちろん、「親戚代行会社」があるから、そこに仕送りして、手数料を払って、ほぼ全額を送金し直してもらう。 その一方で日本の税務署に全額還付してもらうから、在日は無税なんだよ。
57 :
名無シネマさん :2009/01/26(月) 16:33:26 ID:H0BEnTzx
レボリューリョナリーで「せにゃ」発言があったときは吹いた。
58 :
名無シネマさん :2009/01/26(月) 20:39:59 ID:MVsk3n5T
>>47 で、
>>34 はスルーなの?
キミこんなことでキレるなら物書きなんかやめなよ。向いてないよ。
君みたいな人は、間違いがあって指摘されても読む側のせいにするんでしょうよ。
なっちみたいにさwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
59 :
名無シネマさん :2009/01/26(月) 23:34:31 ID:01VdQ53u
60 :
名無シネマさん :2009/01/27(火) 00:40:14 ID:ghu/b8Vs
>>44 >>57 おそらく観客の99%はスルーする「せにゃ」でハッピーになれるおまいらは
なっちストの鑑かもだ。
それが映画ファンとして幸せなのか不幸なのかは、また別の話だが。
61 :
名無シネマさん :2009/01/28(水) 22:45:34 ID:QG05dBKY
ベンジャミン・バトン、戸田なんのか・・・orz
62 :
名無シネマさん :2009/01/28(水) 22:57:08 ID:EqXfbUBQ
だからアンゼだって
63 :
名無シネマさん :2009/01/29(木) 00:58:56 ID:Q3xQSRYi
>>57 シリアスな場面で"せにゃ"は雰囲気ブチ壊しだったな。
007もバン バンだけで観客を冒頭から一気に萎えさせたし、ナッチ恐るべし。
64 :
名無シネマさん :2009/01/29(木) 07:20:39 ID:fP6uPcA+
ブラピ記者会見、横にはなっち♪ 定位置。
65 :
名無シネマさん :2009/01/29(木) 09:06:09 ID:f3HrdI+U
バンバンボールだ ババババン ファンタのファンに提供中
66 :
名無シネマさん :2009/01/29(木) 12:51:24 ID:LuaWSAfn
>>64 目障りなのはあきらめるから、
せめて通訳はしないで欲しい。
67 :
名無シネマさん :2009/01/29(木) 13:19:33 ID:droKau6y
なっちに通訳をするなと望むのは 太陽に地球を照らさないでと頼むようなもの つまり、何が言いたいかというと… ウツダ、シノウorz
68 :
戸棚つこ :2009/01/29(木) 14:26:15 ID:xQ9rTSLg
おっ死ね!
69 :
名無シネマさん :2009/01/29(木) 16:22:38 ID:zkpe2dhi
Shall we dance?のギア様のときのように、なっちが通訳する会見を ネットにUPしてほしい モチのロン、ノーカット無修正完全版で
70 :
名無シネマさん :2009/01/29(木) 22:05:31 ID:AVfRwWxE
しばらく前に、スマスマに誰だったかの(ごめん忘れた)通訳で出た時の、 ナッチぶった切りもなかなか面白かったよ。 カメラは顔が見切れてるし、通訳の声もぶった切って編集してあったし、 スタッフのGJな徹底アンチにエールを送りたくなった。
71 :
名無シネマさん :2009/01/30(金) 01:09:40 ID:zomFa2Zf
>>65 にリアクションできるのは
リアル40代以上だからw
72 :
名無シネマさん :2009/01/30(金) 01:52:29 ID:pVHkb7wp
30代でも反応できるよw
73 :
名無シネマさん :2009/01/30(金) 08:55:14 ID:j35mtWnR
しゃもじに、ゴム紐でスポンジボールくっつけたやつだな。
74 :
名無シネマさん :2009/01/30(金) 20:53:42 ID:gKydEFaU
>>63 バンバンで萎えたの、アンタ含めてごくわずかだよ。
75 :
名無シネマさん :2009/01/30(金) 21:32:42 ID:vdoZakOP
76 :
名無シネマさん :2009/01/30(金) 21:37:48 ID:TAalw1y7
歌詞に忠実に訳しただけでグチグチ言われるとはなっちの中の人も大変だな
77 :
名無シネマさん :2009/01/30(金) 21:54:19 ID:CDTHdt2k
歌詞に忠実すぎて、そのまんまカタカナとかも・・・w
78 :
名無シネマさん :2009/01/30(金) 22:14:46 ID:9cqU0C1Z
>>74 作品スレに行ってみろ。
バンバン含めてナッチ字幕に憎悪が集中してるぞ。
79 :
名無シネマさん :2009/01/31(土) 00:41:42 ID:sdb8HEdu
「慰めの報酬」作品スレ見たが、かなり意訳してるんだね。 俺はヒアリングにあまり自信ないから、DVDで吹替え版を見て判断したい。 実質1時間30分の上映時間にかなりの情報量が詰め込まれてるから、 多少の意訳は致し方ない気もするが。 『撃て バンバン』に関しては他に訳しようがないと思う。 いい案があったら出してほしい。 俺個人はここを単になっちを吊るし上げる場にしたくないんだよね。 ちなみに俺だったらあそこは訳さない。 あれって『YEAH!』とか『HEY!』みたいな間奏中の掛け声みたいなもんだろ。
80 :
名無シネマさん :2009/01/31(土) 01:24:02 ID:q4/PQPNF
>>79 あなたも言っているように、バンバンは字幕にしない。
他にないんじゃないの?
81 :
名無シネマさん :2009/01/31(土) 01:54:30 ID:cbhAPSKa
バンバン萎えたけど、それはおいといて A phone on the table A man on your side のとこ(どっちか)で訳が「テーブルの上の男」になってて A look in the eye で全然違うこと書いてあった気がするんだけど誰か覚えてる人いない? 物凄い違和感あったのだけ印象に残ってる。 気のせいなら気のせいでいいんだけど。
82 :
名無シネマさん :2009/01/31(土) 04:31:33 ID:hIymBBv3
>>79 >俺個人はここを単になっちを吊るし上げる場にしたくないんだよね。
なっちのやらかしてくれることで、結果的にツッコミスレ化してる感はあるけどね。
83 :
名無シネマさん :2009/02/01(日) 12:04:41 ID:Cd1Dqzfl
『レボリューショナリー・007/燃え尽きる報酬』はそんなになっち節は出てなかったようだね 『ラ・フェイク シティ ある男のボエーム』まで待つしかないか
84 :
名無シネマさん :2009/02/01(日) 14:26:27 ID:Jz8myOF2
ディファイアンスもナッチらしいし ワルキューレもナッチだ・・・
85 :
名無シネマさん :2009/02/01(日) 14:51:19 ID:r9czvKWb
うてばんばん。気になったの自分だけじゃなかったんだw 今日見てきたけど、映画の冒頭に主題歌流れるからふいたw ってか主題歌まで訳さなくても良かったのに。。。
86 :
名無シネマさん :2009/02/01(日) 18:33:54 ID:uGjcuUeW
おらも1000円の日だから観てきたど!バン!バン!
っつか、歌じゃん。本編じゃないじゃん。
あれっくらいで大騒ぎすんな。
なっち素人が増えたのか?
>>81 a man on your side は「兄弟」 味方って定義なら大間違いでもなかろ
a look in the eye は「目の表情」 そのまんまやん。
自分を殺す相手の目を見て悟ったって流れだから、まぁ、いいんでね?
「を?」はけっこうあったけど、「なので?」は最近見ないな。
自粛中か?なっち。無理すんなw
87 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 00:07:44 ID:kgrUaraI
「ディファイアンス」もかよ。あれも急に公開決まったな。 007の歌詞といえば、「ゴールデンアイ」のhoneytrap(本来はスパイ用語で色仕掛け)を、蜂蜜の罠とやってくれた。 蜜の罠ならともかく、蜂蜜の罠だぞ。いらんときに直訳しやがって。
88 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 03:16:07 ID:HlSSC31k
honeytrapを色仕掛けと訳すのは勘弁だな、それこそ直訳すぎてムードが台無しw 87氏の「蜜の罠」がいいな。 バンバンが駄目な人は響きがマンガチックだから? ボンド映画の歌詞やセリフって結構キッチュなフレーズ満載だから あそこはマンガチックなぐらいで丁度いいんじゃないかな。
89 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 11:45:12 ID:jp2jSCIr
90 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 14:24:39 ID:npojVXUi
ワルキューレ… なっちじゃ矢田
91 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 14:32:15 ID:RzUPGFox
「レボリュ−ショナリー・ロード」の『せにゃ』。 言ったのがデカプリやケイトじゃないから、まあいいかな。 それに舞台がアメリカの片田舎だから、俺的には許容範囲。
92 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 14:32:33 ID:Urqsf9Lu
なっちとかけて 定額給付金と解く その心は……
93 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 14:41:28 ID:RzUPGFox
年末年始暇だった分、一気にフル稼動か。 1月 レボ 慰め 2月 オーストラリア ディファイアンス 3月 ワルキューレ 以下予定 4月 レッドクリフ 5月 天使と悪魔 7月 ハリポタ とりあえずグラントリノはやらせないでくれ。 その代わりドラゴンボールはやっていいから。
94 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 14:44:43 ID:1wbKdFZW
それがだねえ グラントリノもう見た人がいるんだけど ナッチだったって・・・
95 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 15:22:52 ID:Q3ivQIkh
……(´;ω;`) まぁ珍訳がなければ許すよ。珍訳がなければ。
96 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 16:03:28 ID:BeedWnKG
>>93 ハリポタってなっちで確定?
前作のDVDの字幕が、劇場版のなっち字幕から
吹き替え翻訳してる人の字幕に変わってたから、
新作でもなっち降板かなーと…。
97 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 18:33:52 ID:QK8Fv71Y
>>88 1・なっちならとにかく叩く派(自身の英語能力には目をつぶる)
2・自分の訳のが正しいよ派
3・歌詞通りだから仕方ないよ派
4・別にそこは訳さなくてもいいよ派
映画スレでは1と2の声がやたらとデカイノデス
98 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 20:35:17 ID:7tKffET1
>>97 そういえば
A:Don't you 〜.
B:No.
という会話でBの受け答えをなっちが「あぁ(肯定)」って訳したらBはノー(否定)って言ってるのになっちは肯定って訳してる!なっちは糞字幕って言ってたアホがいたな
99 :
名無シネマさん :2009/02/02(月) 21:02:24 ID:A5GvRGbO
なっち、ワルキューレでシュタウフェンベルク大佐を スターベンバークとかやんないでね。
シュテュルプナーゲルなんてホントどうなるかwktk
>>91 松浦美奈は同じような郊外モノの「エデンより彼方へ」の訳を作るときに
その時代の雰囲気に思いを馳せて、自分自身が「訳作り」して挑んだんだって。(パンフより)
やっつけ仕事の雰囲気とか無視の「せにゃ」のナッチとは違うね。
あと、いい加減クレイグ・ボンドで「僕」はやめれ
婆さんから見たら40男でもボクちゃんかもしれんが。
なっち何でそんな大作ばかりを〜
泣けて来るよ…
天使と悪魔で、コンクラーベをいっそ 「我慢大会」とかやってくれないかなw
ドラゴンボール賛成w
劇場予告観たら普通のアクション系に見えた。
なっち、DBやるから
>>93 の作品全部返してくれ。
>>102 松浦美奈もお仕事激増の最近はやっつけ臭漂ってるけどナー
ボンドの「僕」には別に文句ない。
ジョンブルのMI6に「俺」は似合わない。
あんな筋肉バンバンw男が「私」もなんか変。
ワルキューレは監修つけるだろ 画面に名前を出さなくても、その筋の人に 見てもらってるんでは?
監修など! なっちゃんのプライドが許さないと思うけど。 文句は言わせないかもだ。
ワルキューレのその筋の人… ナチの残党とか軍ヲタとか。 やだ、そんな監修w
バン!バン!見てきた ハイチの首都は「ポルトープリンス」ってwww
ワルキューレは固有名詞を劇中の発音をそのままカタカナにするのがいいのか?
111 :
sage :2009/02/03(火) 16:09:25 ID:CWF0Wuik
>>109 うっさいわね!
Princeをプランスって書いたら、またあんたたちプッシー知らずが騒ぐでしょっ!
いいのよっ、英語なんだからプリンスで!
>>110 アテクシは英語の翻訳家なんだから、ぜんぶ英語読みよっ!え・い・ご
ワルキューレじゃなくてヴァルキリーよっ
そこんとこ夜露死苦!
112 :
戸棚つこ :2009/02/03(火) 16:11:45 ID:CWF0Wuik
↑間違えたわっ アテクシとしてことが! 名前に戸棚つこ、メアドにsageよっ!ファッキュー
肝心な所を訳崩壊させるナツコに感動かもだ。
>>111 ハイチの公用語はハイチ語とフランス語ですが何か?
英語なら「ポートープリンス」
仏語なら「ポルトープランス」
チャンポンにしてるからおかしいって言ってるのにね
あそっかナッチは英語しかわかんないからかwww
ちなみに仏語では語頭のhは発音しないから現地では「ハイチ」じゃなく「アイチ」
>>107 さいきんは流れが変わってるよ。
え、これにも監修つくんだ、というぐらい。
監修がついても自分の手柄。 会社は監修をノンクレジット。
ゆうこりんが監修について鬼に金棒状態のハリポタ。
>>118 字幕と文芸の誤訳家による最凶のコラボだな
だが翻訳のセンスはなっちのほうがまだマシだと思うw
モチのロン!
慰めの報酬ってOPの歌詞?もなっち訳なんだよね? 昨日見たんだけど007なのにOP早々笑いが起きたのが切なかった
007 ケッタイな 007 これは不気味
123 :
名無シネマさん :2009/02/05(木) 20:42:25 ID:PMIuGYaO
戸田奈津子さんは素晴らしい人ですよ。 まだ英語が普及してない時代から 勉強に勉強を重ねてきた方で いつもセレブの通訳をされてますし 英語の発音も完璧でした。 戸田さんのレベルの語学力が無い人たちが 果たして正当に批判出来るのでしょうか?
とはいえそろそろ引退すべきだね。 功績は認めるが、後進に道を譲るべき。 それが今の女史にできる映画界への最大の貢献。
125 :
666 :2009/02/05(木) 20:54:42 ID:CKRFbL0W
>>123 ここのなっちスト達が、そんな釣りにかかるとでも?
411 名前:水先案名無い人[sage] 投稿日:2009/01/29(木) 20:44:41 ID:qu8OJPvi0 (PC) 戸田奈津子さんは し ね 逮捕かもだ
スレの客層がよく判らないのよね… 「2010年」の話が通るヤツもいれば、ただ噛み付くだけのガイキチもいるしで。 一部で大絶賛の松浦さんの監修であるところのイワン先生は そのブラックホークダウンの原作において 「ポルトー・プランス」と訳してたぜ。 なんか「タイ王国の首都を正確に訳せ」みたいな 危険なメンタリティを感じるかもだ。
>>126 それはただの悪口だからセーフかもだ
頃すだったらアウトだけど
>>127 >「2010年」の話が通るヤツ
降るような星か?
そうだな。
清水・高瀬・秘田あたりからリアルで観ている年配者なんていないだろうな。
90年代から洋画を観ている住人が多いんじゃないの?
かく言う俺は83年から観始めたので、既にナッチの時代だったが、岡枝慎二も進藤光大も元気だったし、山崎剛太郎や金田文夫もぼつぼつ仕事を続けていた。
清水は晩年の仕事しかリアルタイムでは知らない。
清水・高瀬字幕はリバイバルかビデオ字幕が頼り。
KKの劇場デビューには立ち会ったな。
そのうち古田や関が現れて、石田、松浦、太田、細川といった連中が一度に出て、岡田や完治が頭角を現して、新村一成はいつの間にか消えて、現在に至る、と。
130 :
125 :2009/02/06(金) 00:36:04 ID:gWnMkJCz
クッキー食い残し… 兵庫県西宮市を大阪府と言ってしまったような恥ずかしい気分だ…
My god! It's full of KAMODA!
我々が慰めの報酬をもらうまで なっちには長生きしてもらわにや 我らは一つ、結束は固い!
そもそも慰めの【報酬】てなんかおかしくね? 誰を慰めて誰が報酬もらうのよ? 【分け前】でいいじゃん。quantum
↑なっちのせいじゃないけど。
>>136 世の中にはなっちが映画の全てを牛耳っていると考える人もいるのです
そもそも、西宮に来て ホントに嬉しかったのかどうか、と考えると なんだか大人気ない気もするぞキアヌ。 ゲバラが広島に行くような話でもないし。 西宮の悪口ではないんですよ?
>135が補足のつもりで>136を書き込んだら >139がIDだけ見て>135-136を自演だと思い込んだ…とエスパーしてみた
>>141 >>139 は
>>137 にレスしてるんだから、それはないだろう。
137に対して「135と136は同じヤツだぞ」と言ってるだけだと思う。
>>140 135と136のIDが一緒=同一人物なのだから、
> A氏(135)「タイトルおかしいよ。なっちのバーカ」
> B氏(136)「タイトルはなっちがつけたわけじゃないだろ。バカはおまえだ」
ではなく、
> A氏(135)「タイトルおかしいよな」
> A氏(136)「書くの忘れてたけど、なっちがつけたわけじゃないのはわかってるからね」
ってこと。
っていうか、「志村」の意味がわからないとか
「ID」自体を知らないとかだったりして。
フェイクシティがなっちだった 最後まで気付かなかったくらいなっち節皆無だった
それはフェイク
ある字幕翻訳家のルール 一、「〜を?」を10分に一度以上使う 一、「なので?」を20分に一度以上使う 一、「せにゃ」を三度以上使う
一、「かもだ」をここぞというところで使う 戸棚語に超反応はしない自分だけど、 「ハンニバル」でレクターに言わせた「〜かもだ」だけは未だに許せない
一、字数制限の厳しさを愚痴りながら、和訳せずに長いカタカナにする。 一、嫌がらせとしか思えない体言止を濫用して、客をイラつかせる。 以下続く
「ベンジャミン・バトン」で、大戦時のインディアン米兵を揶揄して 「チーフ」と読んだのを「酋長」と表した字幕あり。 これで戸田が「父親たちの星条旗」で、全く同じシチュエーションで 変訳をしちゃった言い訳が立たなくなったね。 アンゼGJ
変訳kwsk
「トマホーク」→「まさかり」のことかな? 「チーフ」→「酋長」とはあんまり比較にならないような気もするけど。
戸田先生はベンジャミン・バトンのように徐々に若返ります。 10、20、30代の先生の写真、見たことないでしょ? 先生の活躍は こ れ か ら で す ハリー・ポッターも当然最後までやります。 スリ・クルーズが主演作のプロモーションで来日するときも通訳は先生です。
「星条旗」ではインディアン米兵をちゃんと名前で呼んでる箇所もすべてチーフにしちゃったんじゃなかったっけ? 確認したいとこだがDVDは字幕担当代わってるからな。 なっちは差別用語や放送禁止用語は極力使わないようにしてるからね。 劇場ではあまり気にしなくてもいいと思うんだが。
差別用語(笑) 放送禁止用語(笑)
156 :
名無シネマさん :2009/02/09(月) 09:39:02 ID:z4XBq09r
戸田先生を侮辱してる人達 天に唾するとはこのことですよ。 先生の訳で感動した人はたくさんいます。
>なっちは差別用語や放送禁止用語は極力使わないようにしてるからね。 えええ? 有名な罵り言葉を「俺のチ○ポを舐めな」って直訳するなっちだぜ!?
を る で 確かに工作員がおる
>>154 逆。
インディアン米兵ヘイズくんが仲間に「チーフ」呼ばれてたのを
ぜんぶ「ヘイズ」に統一した。
でも、当時のこのスレでは、ヘイズとチーフ(or酋長、族長)混在じゃ
ゆとり世代とお年寄りが混乱するかもだってんで、ま、いいんじゃね?という結論だったと記憶。
160 :
125 :2009/02/09(月) 14:17:50 ID:htHazCOl
オーストラリア観て来た たまにイラッとさせられた言い回しがあった 誰がやるにしろ、テーマ曲は字幕いらん 英語歌詞字幕だけでいいと思う
またクッキー食い残し… すみませんごめんなさい許してください
>>162 慰めの報酬を見に行け
そしてエンドロールの後
「やっぱなっちはいいぜ〜バンバンバン!だなぁ」って
シアター中に聞こえるくらい大声で叫んだら許す
グラン・トリノは人種関係の暴言連発らしい(そのためR指定が付いた)が、 なっち字幕だとどこまでニュアンスを活かした訳になるのか…
それはフルメタルジャケットで実証済み。 つまりダメダメってこと。 でも、また「おマン野郎」級のなっち語を期待しちゃう自分がいる。
最近のなっちのいい仕事。撃てバンバンと「脈なしだ」
167 :
名無シネマさん :2009/02/09(月) 19:21:38 ID:z4XBq09r
戸田さんが今の字幕業界を開拓したんですよ。 戸田さんのおかげで多くの映画に命が吹き込まれたんです。 戸田さんの絶え間ない努力によって皆さんは洋画を 楽しめるんですよ。 未知の世界を切り開くのがどんなに大変か分かりますか? もっと功労者に感謝すべきではないでしょうか。
>>166 「脈なし」は上手いね。ナッチが考えたのか知らんが
去年の文春のインタビューにあっただろ。
>>167 感謝してるよ。
感謝してるから、引退しろ。
チェンジリング松浦さんか
「慰めの報酬」のオペラ会場でボンドが組織に関わる連中の写真を撮ったあとのセリフ 「THANK YOU」→「顔がわかった」 個人的にはこれもGJと思った。 いい仕事も少なくないんだけど、チョンボや珍訳、なっち節で帳消しにしちゃうんだよなあ。
>>174 ボンドだから「ご協力ありがとう」ぐらいにしてもいいのかな。
>>173 全然GJとは思えない。
基本的には言ってないことを言わせちゃダメだろう。
>>176 とるに足らない揚げ足取りはやめろよ
だって、奈津子先生はパイオニアだぜ?
なにをそんな細かいことで腐すんだ
つまんねーんだよ
こだわりは大事だけど、影口はよくない
>>176 でも意訳ってそんなもんだろ。
なっちの場合はそれが目に余るけど。
意訳の中から名訳や名ゼリフが生まれることもあるのだから。
松浦美奈は手堅く仕事してるが、いわゆる名訳ってないでしょ?
日本語わかりそうな外人に礼でサンキューと言ったのに俺のケツ掘っていいぞと意訳されたら困るな
ナッチの名訳とは、例えば単なる「さよなら」を「地獄で会おうぜ」とやったり、「互いに謝ってばかりだ」を「人生はままならない」としたことか? そんな名訳は要らん。 松浦女史には地道にやってほしい。 向うの脚本化が書いた台詞をきちんと訳せば、自ずと名訳になるんだよ。
読んでいることに気づかせないようなものが名訳なのではないか。
翻訳者は、映画を作ってはならない。 "Good-bye"を「さよなら」ではなく、「それじゃ」と訳すのはいいが、「地獄で会おうぜ」と訳すべきではない。
字幕に頼らずセリフが理解できて、尚且つなっち字幕をニラニラ楽しめるおらは勝ち組。 そういう意味では他の字幕屋さんはイマイチ。
「さっさと失せろ、ベイビー」もダメってことかい。 「さよなら、ベイビー」じゃサザンの曲になっちゃうぜ。 ターミネーターに「それじゃあ、ベイビー」なんて俺は言ってほしくない。 このスレの住人の大半は「君の瞳に乾杯」や 故水野晴郎氏の数々の名邦題まで否定してた、直訳至上主義だから仕方ないか。 いっそスレ立てる時に、「意訳は絶対認めません!」の一文を加えちゃいなよ!
意訳に逃げずに、まっとうに訳すことの方が 難しいと思うけどな
なっち派は、極端で困る。
一般の映画ファンにターミネーター2を見せて 「地獄で会おうぜ、ベイビー」と「さよなら、ベイビー」 どっちがいいかを聞いたら、やはり前者になるんじゃないの? まっとうに訳すのは確かに難しいわ。 それにしても、このスレって何か異論を唱えればすぐ「なっち派」だもんな。 閉鎖的で陰険だよなあ。
なっちストは陰険じゃないよ! なっち字幕を楽しむのがなっちストだよ! なっち派とか言ってるやつは一部の死んじゃだよ!
意訳しすぎて訳分からないなっち字幕か、直訳しか選択肢がないので?
戸田奈津子ってだんだん屋号のような気がしてる俺。 今のなっちって何代目戸田奈津子なのかなぁ〜て
192 :
名無シネマさん :2009/02/10(火) 15:42:19 ID:5KGpIzNy
【黄金なっちスト】 なっち字幕を心の底から楽しめ、なっちであることを喜べる 【白銀なっちスト】 なっちまた妙な訳してるよにやにや 【青銅なっちスト】 字幕がなっちであることに気づける
>>192 慰めの報酬は前知識無しで見に行ったんだけど
OPの「バンバン…」で『もしかしてこの字幕手掛けたのは…』と思ったらその通りで泣けた
>>183 全く以ってその通り。
なっち字幕は普段はニラニラヲチしているが、本来はあの字幕は
作品の脚本家、監督、役者など全てをぶち壊しているものだ。
おまえが作るなと言いたい。
戸田奈津子さんにはずっと頑張って欲しい。 字幕はネタとして楽しむものだと世に知らしめるためにも。
オレは直訳至上主義というわけじゃないけど… それでも「二つの塔」のコメンタリーで監督たちに 「日本語の字幕だとこのセリフがネタばらしになってた」 というような話題になったとき、驚くと同時に恥ずかしかった。
>>192 黄金なっちストはこのスレに何人いるんだろうな
>>192 おらは限りなく黄金に近い白銀なっちスト
オープニングタイトルになっちの名を見ると邪な期待に震え、
なっち訳もニラニラ楽しむが、正直、まだ心の底からというレベルではない。
>>188 「Hasta la vista. Baby.」
コレ何語か分かって言ってる?
Au revoir Baby
>>185 意訳が悪いんじゃなくて、なっちの場合の珍訳が問題なんですよw。
自分の気に入らない意見を勝手に直尺至上主義なんて区別すんなって。
なっち同様日本語ダメなのかなw
直訳だったな悪かった orz
>>201 何得意気に言ってるの?
だったらそれをどう字幕にするのか最良なのか提案してみろよ。
上の方で「さよなら」とか「それじゃ」って意見あるけど、よくも悪くも「地獄で会おうぜ」が刷り込まれてる多くの人たちが、そっちの方がいいって思うか?
「自分は翻訳家じゃない」なんて逃げ口上は勘弁な。
でもこのスレの住人の大半は意訳否定派なのは事実だろ。 俺はなっち派でも何でもないが、意訳が気に入らなければ代案を出すべきだと思ってるだけ。
作品を見ていない人間が推測でものを言って申し訳ないが、「じゃあな」じゃ ダメなのか? 「あばよ」とか。 役柄的にちょっと柄の悪さか剛胆さがほしいセリフと解釈しての話だが。
そもそもT2のときに「Hasta la vista. Baby.」 をもっとパンチの効いた台詞にしないとな、と勝手にナッチが暴走判断して「地獄で会おうぜ」にした。 劇場公開されて大ヒットしたので、このフレーズが一人歩きした。 仮に字幕が第一作の岡枝慎二だったら「あばよ」ぐらいにしていたろう。 フジテレビ吹替では「地獄で会おうぜ」はあんまりなので、鈴木導が「とっとと消えな、ベイビー」にした(こっちの方がまだニュアンスが残ってる)。 そりゃ「地獄で会おうぜ」が刷り込まれてるファンには「地獄で会おうぜ」が好評なのは当然だ。 意訳にもベクトルというものがある。一見言語とかけ離れているような意訳が、実はオリジナルの意図をより表現している場合もある。 「ワイルドバンチ」で一般市民を囮に大銃撃戦を展開させ、大勢の死傷者を出した悪辣な鉄道会社の社長に、「You bloody son of bitch!」とロバートライアンが抗議するが、これを高瀬鎮夫は逆に「血が通ってないのか!」と字幕にした。 字面は真逆だが、紛れもなくライアンの怒りを表現して余すところがない。 意訳は本来このように行われるものだ。 意訳やカタカナ濫用という高瀬字幕の上っ面だけナッチやKKは真似をして、本質を学ばなかった。 まっとうな意訳はどんどんすべきなんだよ。その資格のある翻訳者はね。
カッコイイから「地獄で会おうぜ」でいいじゃんと思う俺は白銀なっちスト
「地獄で会おうぜ」はいい意訳、元の意味も残しつつ空気読めてる 「顔がわかった」はよくない意訳、言葉の表裏を読ませずに完結させてる なっちの飴と鞭だ
「地獄で会おうぜ」の方が格好いいと思うんだけどな・・・・・ 「あばよ」とか「じゃあな」みたいな訳だと、逆に弱く感じるんだけど そこはターミネーターなんだし、それっぽく言わないと。そこらのチンピラじゃないんだから まぁ、「地獄で会おうぜベイビー」が浸透した今となっては、どうでもいいと思うんだけどな。正直な気持ちとしては
でもそれこそ「字幕翻訳家が作品を(勝手に)作ってる」ことになるんじゃない? やっぱり「地獄で会おうぜ」と言ってない限りは字幕でそんなこと言わせちゃいけないよ。
>>208 なっち「あばずれ女の血筋など!(超改訳・しかも意味不明)」
を求めるスタープラチナなっち信者。ww
ジョンがスペイン語でわざわざ言ったのは、喧嘩でたたきのめした相手が (アメリカ人だとして)スペイン語知らないだろうから、 わざと向こうの挨拶言葉言って挑発するためではないかと思ったがな。 向こうはスペイン語知らないから「何て言ったんだ!?」って 戸惑うから余計と相手をからかうことが出来るし。 だからその点を踏まえれば「アスタラ・ビスタ・ベイビー」で良いんだと思うよ。 「アスタラ・ビスタ」自体は悪い言葉ではないし、ジョンはあれに深い意味なんて 与えていないんだから。
それはないだろ。LAに住んでいてスペイン語を全く知らないって有り得ない。
>>213 このスレになっち信者はいない。
松●信者はいるけどナー
そろそろ飽きたかもだぜ、ベイベー
なんかたまたま聞き取れたフレーズ一つに執着するやついるね。
パートタイムとかw
おまいらの長文自説ご披露ちっとも面白くないからさ。
そろそろやめてくんない?
>>208 長文ウザイと思う人もいるだろうが、俺はこういう意見が欲しかったわけ。
ワイルドバンチのような意訳はまさに名訳だろう。
こういう仕事は台本通り翻訳していたら絶対できない。
>>214 「アスタラ・ビスタ・ベイビー」と字幕が出てその意味を瞬時に理解できる人がどれだけいるだろうか?
映画館にはお年寄りや小学生も見に来るんだよ。
カタカナ表記にケチつけといて、時には発音通り字幕にするべきと言う、結局戸田奈津子を全否定したいだけなんだろうけどな。
んじゃ「アディオス」とかならスペイン語ともさよならの意味とも両方分るんじゃね? 「アディオス・ベイビー」 ・・・う〜ん、いまいちか
219 :
名無シネマさん :2009/02/11(水) 11:38:27 ID:gOZd6LKj
どうせなら「再見!ベイビ-」ww
元気でな、はダメ?
で、実際にあすたらびすたって何て意味なの? ビスタって車あるよね。
インディ4の<ニエット〉でさえDVDでは日本語になっていたぞ。
そういえば、スペイン語圏ではSAYONARA, babyって訳したとか聞いたことがあるな。
高瀬氏の意訳はよい意訳、なっちの意訳は悪い意訳。 てのはダブスタじゃないか。
翻訳という仕事の成果に、翻訳家の技量や才能によって 良し悪しが生じるのは当然のことだが。
撃てバンバン のおかげでキルビルの梶芽衣子が脳内ノンストップ。 このファック野郎。
テレビでマゴリアムおじさん見てて字幕にイライラしたww この作品わりと新しいのに意訳勝手訳が沢山あるな。 もう少なくなって来た頃だと思ってたのに。
俺は意訳はそれほど問題視しない。なっちのは誤訳に等しくなる場合が多すぎるけどな。 なっちで嫌なのは感情表現とか会話の妙を省略すること。 なっちいわく「字数足りないわ」での暴走っぷりは異常。 最近だとクローバーフィールドでの冒頭のパーティなんか最低最悪。 指摘したらきりが無いくらい。
かっこいいからこっちの訳っていうのは、意味が違う気がする。 格好良くも悪くも、監督や脚本がそれで作ったのなら、沿った訳にしておいた方が。 「歌はこっちの方が良いから差し替えました」って、どこかの国が開会式でやって揉めたじゃん。
>>230 それと「北極大陸」みたいな、言語以前に人としての常識を疑いたくなるよいな
のがあるのが問題かもだ。
擁護する人は、なぜかこの点には一切触れないけど。
「ボランティア軍」 「ローカルな星人」 「標識の文字がキリル語」 とかもね。
234 :
名無シネマさん :2009/02/12(木) 20:24:50 ID:kJ5sYA7y
文句ばっか言ってないで、この際、英語でも猛勉強して なっちいらずの映画生活しろよw
>>232 >>233 は論外だが、俺が気になるのは、どうして戸田が翻訳→フィルムに字幕を焼き付け→上映されるまでの間に誰も気付かず、そのまま映画館にかかってしまうかってこと。
あがってきた翻訳を配給会社の人間はチェックしないのか?
どんな著名な作家の原稿でも担当編集は目を通し、おかしな部分は直すだろう。
意訳といえば「カサブランカ」のある場面。 「愛するパリにドイツ軍がいるのは想像できない人種かね?」と独軍将校に訊かれたボギーが、 「パリなんて特別愛しちゃいないもんね」と強がって答える台詞がある。 岡枝慎二は「私のパリではね(俺の知ってるパリにゃナチなんていなかったぜ。そんなパリなんざ見たかねーや)」と字幕をつけた。 これは意訳の範疇か? それとも字幕屋のシナリオ改竄に当るのか? 個人的には意訳で済むと思うが、こうすると前半痩せ我慢してるボギーのキャラが少し弱くなる。 みんなどうよ?
>>234 それももう聞き飽きた釣りだが、敢えて釣られると
英語が分かればわかるほど目に入るトンデモ字幕と聴こえる台詞の格差に
イラ(傍点)つくのだ。
そんな名作まで戻るのか?w それ言い出したらキリがないぞ
公開時から昨日までずっと、 「アスタラビスタ」は「地獄で会おうぜ」って意味だと マジに思ってた...orz
ループうざー 書いてるやつは毎度同じだろうけど。 よく飽きないね。
>>214 そんな深い意味ないんじゃね?
ターミネーターは機械だから、学習したことを杓子定規に捉える。
アスタラビスタも学習した言葉を使ったに過ぎない。
そこに人間との違いが表現されてると思う。
それこそ捨て台詞として「再見」を覚えてたらそれを使ってただろうと思うよ。
スレチぎみだな。スマソ。
243 :
名無シネマさん :2009/02/13(金) 23:56:25 ID:Vzcy1ubf
マンマミ−ア 石田 泰子 チェ 2部作 石田 泰子 ベンジャミン バトン アンゼたかし ヘルライド 林 完治 ドラゴンボ−ル 林 完治 ハイスク−ルミュ−ジカル 藤澤 睦美 フェイクシティ 戸田 奈津子 オ−ストラリア 戸田 奈津子 ワルキュ−レ 戸田 奈津子 エレジ− 松浦 美奈 チェンジリング 松浦 美奈 ラ・ポエ−ム 戸田 奈津子 シャッフル 菊地 浩司 13日の金曜日 菊地 浩司 雷 神 岡田 壮平 7つの贈り物 松崎 広幸 アンダ−ワ−ルド ビギンズ 藤澤 睦美 バンコック デンジャラス 川又 勝利
マンマ・ミーア 石田 泰子 チェ 2部作 石田 泰子 ベンジャミン・バトン アンゼたかし ヘルライド 林 完治 ドラゴンボール 林 完治 ハイスクール・ミュージカル 藤澤 睦美 フェイクシティ 戸田 奈津子 オーストラリア 戸田 奈津子 ワルキューレ 戸田 奈津子 エレジー 松浦 美奈 チェンジリング 松浦 美奈 ラ・ボエーム 戸田 奈津子 シャッフル 菊地 浩司 13日の金曜日 菊地 浩司 雷神 岡田 壮平 7つの贈り物 松崎 広幸 アンダーワールド ビギンズ 藤澤 睦美 バンコック・デンジャラス 川又 勝利
>>243 乙です
他にわかっているものを補足しておきます
ディファイアンス 戸田奈津子
スラムドッグ$ミリオネア 松浦美奈
ザ・バンク 松浦美奈
パッセンジャーズ 松浦美奈
三国志 岸田恵子
ロックンローラ 松岡葉子
リリィ、はちみつ色の秘密 古田由紀子
ストレンジャーズ/戦慄の訪問者 川又勝利
パニッシャー:ウォー・ゾーン 岸田恵子
246 :
名無シネマさん :2009/02/14(土) 00:59:07 ID:NarRs4xc
>>245 氏
ありがとうございます。
??244 二度カキコした覚えが無いんですが・・・・
「13日の金曜日」は 「PART2」と「完結編」をミックスした内容で、
私的にはオリジナルの方が良かった。旧シリ−ズから全部劇場で観たので
感慨深いです。年齢がバレるかな?チラシの裏すみません
なっち、一時期減ったのに、また増えてきたな
ディファイアンス観た。 意訳は多かった。 なぜそんなとこまでそんなふうに翻訳を?と思う箇所も多々あったが、 まぁ、許容範囲かもだ。 なっちの年齢なら白ロシアと書くかと期待してたが、ベラルーシだった。ちょっと残念。 「バカ言うな」と書いてあるのに「バカこくな」とわざわざ脳内変換した私はなっちスト。
シュタウフェンベルク ゲルデラー ヘプナー ボイネブルク=レングスフェルト シュテュルプナーゲル メルツ・フォン・クヴィルンハイム ヘフテン あと ヴォルフスシャンツェ SDの訳語 期待して待とう。
フェイクシティ見終わったところ 内容よりも「死刑令状を渡すようなものだ」が気になって集中できなかった
「死刑令状」でググった結果…357件 少ないヒット数ではあるけど、 正確には「死刑執行令状」、 字幕の字数制限の都合で「死刑令状」と略しても そんなに無理はないんじゃない?
法的にはどうか知らないが、一般には「死刑執行書」って言わないか?
>>252 死刑命令書とか。
まぁ、死刑令状と死刑執行令状なら逮捕状と逮捕令状の違いくらいじゃね?
そこでたった2文字稼ぐ事に意味があるかは知らんけど、⊂(^ω^)⊃ セフセフ!!
日本では令状は基本裁判所が出すものだが、死刑の執行命令は法務大臣の署名、 押印によって有効となるので令状とは違う。 アメリカは知らん。
法務大臣の奴は死刑執行命令書というそうだ。 確かに令状ではないよね。これが死刑執行許可書だったら嫌だなw
>>246 ねえねえ、いつになったら中黒と長音を正しく書いてくれるの?
258 :
250 :2009/02/15(日) 10:39:02 ID:I9k+7fhP
>>251-255 原語じゃdeath sentenseって言ってたので普通に「死刑宣告をする」でいいんジャマイカと思ったもので。
刑事ものだから"令状"のほうがソレっぽいていう判断かな?
フェイクシティ、オ−ストラリア、ディファイアンスとなっち連続して見たけどあまりなっち節なかった ほっとしたけどもの足らない
間違ってなかったら、なっち節あってもいいよ…
>259 ギャングや警官ばっかり出てくる話にしては台詞から角が取れ過ぎてたのが、 気になったといえば気になった。 例えば'Cop killer!'という悪態が『イカレ警官』になってたけど 他ならぬ警官に向かって'Cop killer!'って 投げつける苛烈なニュアンスを殺してるように思う。
>>192 亀だがこのフレーズを思い付いた
「君は、なっちを感じたことがあるか?」
なっち節に耳をすませば
誤訳したままじゃいないと誓いあった遥かな銀河 なっちファンタジー そうさ字幕だけは誰も奪えない心の翼だから
>>260 どこがだよ!
フェイクシティだけで、「〜を?」「行かねば」「ファック野郎!」
など、てんこ盛りだったじゃねーかw
多分ナッチ語に麻痺して違和感を感じなくなったのだろう。 究極のナッチストかもだ。
なっちがパイオニアなのは認める。 1990年以前くらいはそんなに変な訳も(目立た)なかったように思う。 でも誰だって永久に現役ではいられないんだからさ… アクロバティックなポーズの呼称「spread eagle」を 「大股開き」なんて意訳(というより見たまんま@シカゴ)は 文学者?アーティスト?職人? のやる事じゃないと思うよ…
フェイクシティはあからさまななっち節は無かったけど、全体的な 独自の解釈によるおかしな日本語でなっちテイストは楽しめるよ。
ほう、ファック野郎はあからさまではないと。
創作意訳という新しい分野かもだ。
高瀬−常に高いレベルの働きをし、すべての人から一目置かれているイチロー 松浦−与えられた仕事を堅実にこなすが、いまひとつ華がない、でもわかってる人には支持されてる川相 戸田−かつては第一人者だったが、最近は過去の栄光に泥を塗ってるだけ、 でも本人わかってないし、廻りもなにも言えない監督時代の長嶋
謝れ!長嶋元監督に謝れ!!
いわゆるひとつのメイク日本語ですよ
野球などノーインテレスティングな私には、川相?誰それ?かもだ。 なっちよ、I miss dad は「父さんが……」でなく、せめて「父さんがいたら…」とかにせにゃ。 ディファイアンス観るような客はそれくらいの文字数は読めるだろ。
「大股開き」というのはバレエ用語でもあるんだが。
慰めの報酬で、先住民族が水が出なくて困ってる場面で 「〜せにゃ」「〜かもだ」「バカこくな」を期待したのは私だけですかね。
おまいだけかもだw 先住民族に謝罪と賠(ry
東○インでチャーリー・ウィルソンズ・ウォーをやってたので観てみたが、 ときどき字幕を追いきれなくなった。 まあ、これは、俺がバカだからいいとして。 あれのハインド祭りが最高すぎて、何というか 美奈ちゃんは今後とも12.7mmとかエリコンとか DShKとかミラン対戦車ミサイルとかやらされるのかと思うと ひと事ながら心配になってきたよ。 食糧配給センターの絵もあって、笑ってしまった。
「ローカル住民だ」と出なかったのが残念だ。
281 :
名無シネマさん :2009/02/17(火) 15:48:19 ID:h07hmdq1
さっきムービープラスで「ベンジャミン」の来日記者会見でなっちがブラピの通訳をしてたんだが、通訳なのにところどころ英単語が混じってた。 「映画をつくるというのは一つのビルディングを建てるようなものです」とか、「ベンジャミンはアーネストリーな人物です」みたいな感じで変だった
ビルディングを建てるは分かるけど、アーネストリーな人物ってのはわからんかった。 まじめな、熱心な、どっち。 もしかしたら、 ベンジャミンは、日本中央競馬会に登録されている現役競走馬のような人物です かもだ。
マジカルなモーメントにハローでございます!
>>283 元ネタを知らないせいかサザエさんのイントネーションで脳内再生してしまった
英語まるっきし駄目だけど、なっち字幕は見分けがつくようになってきた 字幕にも独特の癖がでるもんなんだなw
>>258 亀だけど
フェイクシティ観てなかったからわからんかった。
death sentenseならその通りだなぁ。
映画館で志村のお母さんが出てきたと思ったら、こいつだった件
「フェイク・シティ」は冒頭の「アニマル並にヤリまくれる」でアチャーだった。 この手の映画は完治あたりが適任なのに、何故戸田にやらせる?
完治を何だと思ってるんだ?w とはいえ、完治字幕は好きだが、完治が字幕やる映画はちょっと…なんだよな、実際。 お好きな人にはスマン たまにシブいのもやるんだけどねぇ
最近はカンジより松崎広幸が売れてるね ドラマの翻訳も達者だからかな
291 :
名無シネマさん :2009/02/19(木) 23:43:08 ID:Hc9bzV7t
「フェイク・シティ」のキムチ野郎のところ、キアヌはDogなんとかって言ってない?
言ってるよ
なっち、アカデミー賞のゲストに出て何するつもりだ 間違った通訳なんていらんしコメントも聞きたくない 夜に字幕版もあるんだし、淡々と生放送してくれるだけでいいよ
韓国人バカにするのに「キムチ野郎」は意訳だろうが、まあ許容範囲。 だが激しいSEXするのを「アニマル並に」と言う人は絶対にいない。
韓国では犬呼ばわりは侮辱だからそこに掛けたのかね>dog しかし「アニマル並み」にって…セックス・アニマルみたいなニュアンスなんだろうけど、 それなら「野獣のように」でも良いじゃん。 なっちは知識のなさもあれだけど、こういうボキャブラリーの珍妙さも問題だな。
ケダモノ並にじゃだめか?
女房をワイフ、心をハートと書くなっちが獣をアニマルと書いて何の不思議が?
セリフでははっきりBeastって言ってるんだから「ケダモノのように」でいいじゃん。 それをわざわざ「アニマル並」にするのが今更ながら理解できん。 ハートやワイフはごく稀に日常的に使う人もいるかもしれんが、アニマルはありえない。
アニマル浜口
フェイクシティでは、 銃のことをやたらハジキと訳しているのがうざかった。
「フェイク・シティ」大ヒットだな。 このスレ見る限り。
だってキアヌは今や、ナッチストにとって神だからね。
ハジキやホトケをアメリカ映画で使われると ゲンナリする 別の翻訳者だけど、飛び道具って使うのがいて ウザくてたまらん そういうのを「こなれた訳」と勘違いしてるのかねえ
「フェイク・シティ」には往年の東映実録路線のテイストがなくもなかったから、ハジキ連呼は個人的には違和感なかった。 でも普通に銃でいいよな。
でも放っておくとそのうちマフィアの使うナイフに「ドス」とか字幕付けそうで怖い… トマホークをまさかりにしちゃう人だし。
アニマル並に紅茶を?
>>293 去年、それで出て「(気配りができる)ジョージ・クルーニーはKY、KYの達人」
という名言を発した。
ナッチストにとってはネタの宝庫ではないか。
デイブは宇宙船、DVDスルーなのに字幕が完治なのがなんだか悲しいな
310 :
名無シネマさん :2009/02/22(日) 19:15:17 ID:CCGs/nz+
【アニマル並みの】戸田奈津子の字幕58【情熱プレイ】
さすがにラ・ボエーム観てる人いないんだなw
録画を見直さないとはっきり言えないけど、最初の方で なっち、「納棺」のことを「かんのう」って言った? 耳だけで聞いてたから、官能?と振り返ったけど分からんかったw
邪魔だったわー、ナッチ。 せっかくのアカデミー賞に水を差さないでほしい。
>>312 320 名前:名無シネマさん 投稿日:2009/02/23(月) 18:10:10 ID:o7uiEJsj
wowowのスタジオで、戸田奈津子が納棺のことを「日本の“カンノウ”が〜」
と発言したと思うんだけど、司会の八木さんがオイオイという表情だったのが
笑えた。
ていうかさー、コメンテーターに呼ぶなよ orz
315 :
名無シネマさん :2009/02/23(月) 19:58:28 ID:Z7v6LtrZ
なっちの日本語力は問題
カンノウ… 官能… さすがだわ、なっち。 いくつになっても頭ん中が情熱のプレイなのね。
この納棺知らず!
しまった、生中継を見ていたけど、すっかりCMタイムとして なっちネタを見るのを忘れてたよ。 けど、一度だけ、こっち側の映画ジャーナリストの岡田光由氏が発言しているとき、 アッチ側に座っているなっち(司会の2人をまんなかに、向かって右がなっち)が、 どうどうとめがねをはずしてふいていたのを見たぞ。ボケ老人の表情で。 それと、目が点になりましたねといってたが、ぎこちない使い方だった。 意味がわかって言っていたとは思えないし。 納棺は知らなかった、ごめんなさい。
自分も思ったー、>目が点になる ん?今の使い方は…まあなっちだし… で流してたよw いま字幕版見たらすっきりしてて良いわ〜 さあみなさん、納棺のプレイを!目が点になるまで!
官能のおくりびと… おくられたくねええw
もっくんが官能してくれるなら、いいかもだ… もはや違う映画だなw
本木雅弘なら和製ブルース似合いそうだ
オスカーもグラミーも生中継のCM中のつなぎはわかってて喋れる人ひとりとテキトーな聞き役がひとりいりゃ十分。 数揃えたがる日本の風習は本当最悪。 日本アカデミー賞なんか録画なんだから授賞式だけ流してりゃいいんだよ。
WOWOWはなぜなっちを使うの? バカなの?氏ぬの?
今日のNHK-BS「シリアナ」 ソフト化の際差替えになった劇場公開時のKK字幕だった。 NHKがこういうことをするのは知る限り「地獄の黙示録(通常版)」「2001年宇宙の旅」に続いて3本目だな。 この調子でソフト化の際に変更になった劇場用字幕をどんどん採用して欲しいもんだ。
このスレ的にはKKよりアンゼの方が評価高そうだけど
アンゼは何やっても意訳しすぎだな 字幕より吹き替え向き
アンゼに差替わって評判がよかったのは「ディパーテッド」(個人的には劇場公開版の栗原字幕と大差ないが)。 「シリアナ」のときは、字幕のせいでよく判らん→DVDでよく知らん奴に字幕が代わったがやっぱりよく判らん、だった。 KK字幕の再利用は、資料的意味ですな。 「グッドシェパード」で松浦女史の字幕が復活したら受信料払ってやる。
>>327 このスレの対象も意訳し過ぎかもだ
字幕向きではないので?
おら的にはKKはなっちよりダメ
331 :
名無シネマさん :2009/02/25(水) 23:11:09 ID:PSK7rSjM
き
332 :
名無シネマさん :2009/02/25(水) 23:11:35 ID:Ke+mFF3W
なんや
333 :
キリバーンマン ◆4ZFha5yjxQ :2009/02/25(水) 23:12:21 ID:PSK7rSjM
ゲッツ333アヘアヘ どんな屁 ゴゴッゴー 尻を舐めさせゴゴッゴー チンカス掃除を君によろぴくヨロピク ピックピク
なんでこんなに使われるんだろう 誤訳まみれなのに
「愛を読むひと」もナッチだった・・・ これだけはイヤだったのに
「本を?」 「読んでほしいかもだわ」
アカデミー主演女優賞が…
アカデミーなど! 信用できるのはゴールデングローブ賞かもだ。
ザ・リーダーなんかどうでもいい グラントリノだけは勘弁してくれ…
オーストラリア、「やる他ない」ってセリフで吹いたw 「やるっきゃない」はダメだって気づいたのか?
それフォックスが修正入れたんだろう。 今のナッチに過ちを受け入れる度量はない。
たぶん、読みは「やるったない」
「やるイやない」
フェイクシティ 上記にあったのもおかしかったけど 俺的には 「真相をアバく」だの 「〜がヨワい」だの へんなとこにカタカナ使うのは古い人間だのとおもひました
暴く とか 弱い って書いたら、ゆとり世代が読めないでしょうが! このプッシー知らずが!
暴黒
「雇われてなど」 「管理人が必要なので?」 オーストラリアのナッチ節 「雇い人じゃない」 「管理人が必要ですよね」 じゃ駄目なので?
そもそも アボリジニって黒人なのか?
原語では何と言ってるの?
黒人と結婚したって話をしてる時に アボリジニって 言ってたよ
ちなみに 日本語?でアボリジニというと アボリジニの意味しかないけど 英語だと単なる先住民の意味にもなるみたいです 大文字ではじめると アボリジニ限定
今は使うとまずい言葉なんだろうけど、土人ってのがいちばん近い ニュアンスかもね。
つ 「ローカルな住人」 アボリジニって固有名詞じゃないんかい。
>>353 元狩猟生活を営む原住民を指す言葉で、
後々オーストラリアとか周辺の島々の先住民を指す言葉に落ち着いた。
それとアボリジニにはインドとかポリネシアの島々から渡来した人々にルーツを持つ人が多いし、
肌も褐色系だからアフリカ系の人たちと違う。だから彼らを黒人と呼ぶのはどうかな。
もとの台詞がブラックとかクリームだからそのまま訳しただけでそこは良いんじゃないかな
アボリジニはアイヌとかと同じかな、と思ったけど自分達でアボリジニと名乗った訳じゃないの? エスキモーとかと同じ?それともイヌイット? あと黒人とはかなり離れた存在らしい。アジア人と同じ。白人と黒人はかなり近いけど。 見た目じゃ分からないよねー
オマワリって人名かと思ったわwww
>>344 フォックスのケータイサイトから
フェイクシティのせりふつき壁紙時計ダウンロードしてたの忘れてて
久々に見ると
「人はみな、欲にヨワいのさ」ってセリフだったwww
「人は皆、欲に弱いのさ」 じゃダメなのかな。
なっちは日本語と漢字にヨワいのさ
地理にも!
イケメンにも!
フェイクシティでお金のことを「ゼニ」って・・・ そのうち字幕が関西弁になるんじゃないかと思ったw
365 :
名無シネマさん :2009/03/06(金) 07:12:37 ID:R7tGNGGz
ゼニ……!ゼニやて!!!??? あかんわ!もう!
それホントなのか? ジョークだと言ってくれ
銭の花の色は清らかに白い。 だが蕾は血がにじんだように赤く、 その香りは汗の匂いがする。 ロス市警繁盛記は来年公開予定かもだ。
この板年齢層高いのか? 元ネタ分かる奴が何人いるかww
笑った………www
371 :
まさこ :2009/03/07(土) 17:20:42 ID:+IeANBAk
なぁーつこ!おみゃあにやらせる字幕はにゃあずら!
ナッチ・ナッチ・ここにナッチ あなたから手を伸ばして受け取ってよ ため息の数だけ束ねたブーケ
わう放送のファウンテン 分かり難い映画が、なっち字幕のせいで更に分かりづらいものになってた
ファウンテン観たかったな。 あの監督あれでキャリア終焉かと思ったらミッキー・ロークの「レスラー」で復活してるという。
376 :
名無シネマさん :2009/03/09(月) 23:27:04 ID:kbFFBIxK
既出だったらスミマセン。 ダウト あるカトリック教会で 松浦 美奈 マーリー 世界一おバカな犬が教えてくれたこと 松浦 美奈 フロスト×ニクソン 松岡 葉子 ある公爵夫人の生涯 古田 由紀子 PVC−1[余命85分] 岩辺 いづみ
ダウト松浦さんか、良かった… 重いテーマになっち語使われたら観る気が失せる
桜井裕子ってあんまり聞いた事ないけど、なっちの弟子なのかな。 「最高の人生の見つけ方」で字幕の言葉遣いがかなりなっち風味。 「〜を?」とか傍点とか。 その割に誤訳や珍訳が目立たないから本人じゃないとは思ったけど。
ダウト、松浦さんwだったのか。 ふーん、なるほど、ね。
『ミルク』の字幕も松浦さんですね
赤壁2 「〜を?」などのなっち疑問形を使われイラッとしたところが3箇所ほどあった
3ヵ所だけなら何の文句もない! やっと目覚めたのか? 鈴木さんの翻訳がよかったからか?
ラ・ボエーム観てきたけど、普通だったよ 家主を追い出す場面で「固い」とか「大砲」に傍点がふられてて、 下品だなーと思ったけど、好みの問題だと思う なんでナッチがこの映画の翻訳になったのかが謎だ… 映画が始まる前に「字幕:戸田奈津子」って表示されると萎える
なっちがイタリア語翻訳もするって初めて知ったわ
ナッチってオペラ好きなんじゃないか? 前にも「トゥーランドット」やったし
レスラーは太田直子 気になるのはウォッチメンだな
トム・クルーズ来日の様子をTVで観たけど、横にはバッチリなっちが張り付いてたw フジTV社屋でインタビューをやったときちょっと感心だったのは、 エレベーターからトム・クルーズが降りてきてアナウンンサーが挨拶してるとき なっちはエレベーターから出て来ないで、挨拶が終わるのを中で待ってた。
レッドカーペットを通訳としてなっちが歩く必要があるの? トムクルの後ろにいたけど。
赤壁の時も気になったがワルキューレでも、登場人物の名前を 地上波放送みたいに字幕で出す 「アドルフ・ヒトラー総統」とか必要なの? それに時間、2:00PMと映像に出てるのに「午後2時」と字幕。 これは翻訳者の仕業か配給会社の意向か?
392 :
名無シネマさん :2009/03/13(金) 19:35:03 ID:fZeqWA10
>>385 ならオペラ座の怪人のストーリーぐらい把握しておけと
オペラ座の怪人はミュージカルだから興味無いわ
>>391 Σ (゚Д゚;)
それ止めて欲しいよ>人物字幕
レッドクリフの時は何度も何度も出てウザかったなぁ。
しかも女性キャラや顔立ちの区別が付く(笑)人物には一回きりで
比較的顔が目立たない人物はしつこいぐらいに字幕連発。
外人の顔ワカンネーよ、という声に配慮して 軍人のメットに名前を入れたサー・リドリーの例もあるわけで そんな目くじら立てる話なのかねえ。 無線機背負った彼は別としてもな。
>>395 ただレッドクリフだと、ドラマ的に「お髭の武将登場→大立ち回り→
げぇ、あれは関羽!!」てな流れなのに、その登場時にいきなり
「関羽」という字幕が出るから興が削がれてしまうんだよね。
せめて観客に「あの格好いい(でもちょっと背が小さい)男は誰だろう?」的な
想像をさせるようなタイミングで入れるべきだろう、と思ったな。
つまり、入れるならせめて活躍した後の見得を切るカットで入れろと。
しょーがないじゃん、観客層にゆとりと老人が増えたんだから。 タイミングまで配慮してらんないのよ、三国志ヲタの無念はわかるけどさ。
今ヤバイ観客は老人じゃなくて若人なんだけどな 字幕の字数が多くて読みきれないと文句言うのは若い奴 老人は昔から映画見てるんだから字幕慣れしてるだろ
>>398 そうでもない。
60代のうちの親は字幕を追いつつ、画面を見るという行為が出来なくなって吹替えに移行してる。
目の動きや、思考力(理解力?処理能力?)も衰えるんだよ。
それと昔の俳優(デニーロやシュワちゃんなど)は分かるけど、
最近の俳優はトムクルくらいしか区別がつかなくなってる状態。
馴染みがない香港や中国俳優だと区別が全くつかないだろうね。
みんな鎧着てるしw
>>396 それなら追加で、漫画ちっくな効果音でザシャアア!やドォォオン!と重低音もw
400 :
キリバーンマン ◆bm3oYSdK4Q :2009/03/15(日) 15:09:49 ID:CrVtj0t+
ゲッツ400アヘアヘ どんな屁 ゴゴッゴー 尻を舐めさせゴゴッゴー チンカス掃除を君によろぴくヨロピク ピックピク
外人の顔が区別付かないのは判るが、それは全ての洋画に当てはまる訳で 歴史劇の赤壁やワルキューレだけに字幕出すのは別の意図でしょ 劉備とかならともかく、〜大佐とか出されても、 ドイツ人の名前すぐ読めないし覚えれないし 全く意味なしよ
>>396 >げぇ、あれは
なるほど。
なんか納得してしまった。
そういう見せ方というか文脈というか
あるよな。
で、ワルキューレでの愉快字幕はどんな感じ?
移転など!
レッドクリフもワルキューレも人名出すのは配給会社の意向だよ。 赤壁はともかく、ワルキューレはあまり意味ない気がするな。
しょーがないじゃん。 老人はともかく、ゆとりはナチとか第二次世界大戦とか知らないらしいよ、本気で。
下町か。
ナチとナッチ
ナチとかけてナッチと解く、その心は? どちらも排除作戦が失敗してしばらく天下が続くでしょう
どちらも長きにわたって禍根を残すでしょう
ドラゴンボール、完治ではなく松崎広幸でした。 できることなら原作を一切読ませず、監修もつけずに戸田にやらせてみたかった。
413 :
名無シネマさん :2009/03/17(火) 14:25:29 ID:iVf32pnj
>>408 MI:4のロケ地の話だっけ?
本当に「下町」なら、カツケンが出てもいいのではないか。
414 :
408 :2009/03/17(火) 15:24:59 ID:5cRF0WMz
そう昨日の話だよ。downtownを下町って訳したから、違うだろと思った。 4の話はリップサービスだろうね。
スマスマにハリウッドスターが来る時は 英語ならウッチーで良い ナッチーはいらん
417 :
名無シネマさん :2009/03/18(水) 18:11:37 ID:G2gIxwlN
ウォッチメン 松崎 宏幸
418 :
名無シネマさん :2009/03/20(金) 23:57:31 ID:t2CouiV8
あ
419 :
名無シネマさん :2009/03/21(土) 00:02:10 ID:t2CouiV8
既出ならすみませんm(_ _)m いとしい人 松浦 美奈 ベッドタイム・ストーリー 森本 務 それでも恋するバルセロナ 古田 由紀子 レッドクリフ PART2 戸田 奈津子 (翻訳:鈴木真理子、監修付) マダガスカル2 太田 直子
420 :
名無シネマさん :2009/03/21(土) 02:31:53 ID:ED3e0wy6
イエスマン 佐藤 恵子
ノーマン 戸田奈津子
ワルキューレ見た。 「狼の巣」でトムが着替えると見せかけて爆弾を鞄に入れるシーン。 様子を見に来て扉を開けたMajor(少佐のはず)に対して、 トムの副官(Lieutenant 中尉か大尉だろう)が目上言葉で話していた。 訳し方を間違っていると思うんだが、どうでしょうね。 まあ、後は「処刑人」フロイスラー判事の台詞が「このファック野郎!」と訳されなかった ことぐらいかな。気になったのは。
さっきまで久しぶりにタイタニックみてたけど イライラしすぎて気持ち悪くなって来たw
紅茶など!たてたてのコーヒーを?
グラン・トリノ見てきた 最近最後にナッチの名前見るまで気付かないのが多い ナッチストとして勘が鈍ってきたのかナッチが自重してるのか、どっちだろう
最近そういうレス多いね なっちもこのスレも終焉か
最後の歌詞も訳してた バンバンみたいなのはなかった
>>427 ただそういうレスはなっち節がなかったという報告だけで、
誤訳に関して触れてないことが多いんだよね。
本当に誤訳もなかったのか、気づいてないだけか。
おまいが全部検証してこい。
トワイライト なっちじゃないけど、気になるところは無かった でもロバート・パティンソンの髭剃りあとはとても気になった 白塗りのせいで青ひげに見え、カールおじさんのようだったw
レッドクリフ2、「デブ助」ってのはどうなんすか。 もうちょっと何か・・
肥満体なら良かったので?
メタボ書いたら怒るくせにw ワルキューレ観た。 「を?」は2回ばかりあったけど、なっち臭ゼロじゃ寂しいなっちストの私には無問題。 階級差のある高級将校の会話らしい持って回った長セリフの省略は激しかったが、 仕方ないかもだ。 一ヵ所だけ直訳すれば「作戦を思いつかなかった我々は作戦を思いついた大佐の話を 聞くべきだ」となるところを「大佐が作戦を考えた」は短すぎるだろっつーか ポイントが違うだろ、とは思ったけど。 「大佐の話を聞こう」くらいにしてほしいかもだぜ、なっち。 If you excuse me とか May I have to とかの訳も要工夫と思ったけど、 あんまり難しくすると、ゆとりの人たちが困るから、ま、いっか。
確かにゆとり向けの宣伝してるしなw 東宝東和らしいっちゃらしいkど
そもそも第三帝国の軍人がえーごしゃべってる時点で ゆとりもクソもねえだろ。 大昔のタモリ倶楽部で、配給会社の社員をいじめる企画があったと 思うが、今やるべきはああいう番組なのではないかと 思った次第です。
全然詳しくないから、ワルキューレの名前表示は有り難かったけど、 さすがにチョビ髭ヒトラーは知ってるwww
といって、脇役に名前が出てヒットラーだけに出ないのも不自然じゃない?
いや、さすがに「ヒトラー総統」呼ばれてたし、 肖像画に向って「ハイル、ヒトラー!」の場面は嫌ってほどあったし、 やっぱ余計なお世話かもだよ。 なっちのせいじゃないけど。
あっ
442 :
名無シネマさん :2009/03/29(日) 19:50:55 ID:R9HEb+hm
あっあっ
443 :
あっちゃん :2009/03/29(日) 19:52:07 ID:R9HEb+hm
舐めさせて
ゲッツ444アヘアヘ どんな屁 ゴゴッゴー 尻を舐めさせゴゴッゴー チンカス掃除を君によろぴくヨロピク ピックピク
最近見た「イエスマン」「アンダーワールド・エボリューション」「ベッドタイム・ストーリー」はエンドロールの歌に字幕はなかった。 しかし「オーストラリア」にはしっかり字幕ついてた。 戸田の頑ななこだわりなのか?
配給側の意向でしょw
ワルキューレ漏れはまだ見てないが、先に見た友人によると Heeresgruppe 「軍集団」を「師団」と 訳していたらしい。 サハラで regiment を「師団」と訳した例といい、なっちは陸軍の編成単位は「師団」しか知らんのか?
>>447 軍ヲタでないと知るわけないだろ
専門用語を直訳しても意味わからんから変えただけだろ
>>449 あら。あなた、わかってるじゃない。
アテクシの心配りをわからないプッシー知らずが多いのよ。
CQDだって古すぎてわからないだろうからSOSに変(ry
軍事用語はよほどのヲタじゃない限り完璧に把握してないからな。 配給会社が監修つけるなりしてフォローすべきとは思うが。 まあワルキューレはドイツが舞台なのにセリフは英語、所詮トムのオナニー映画だからそれほど目くじら立てる気にもならんわ。
>>449 シーブリーズを「潮の香り」と訳すような人だから、説得力が無い。
観客に分かり易いように意訳してるので無く、「自分が分からない用語は適当にごまかしてる」ようにしか感じない。
確かに全部「師団」だったけどな、 軍集団書かれても何のことだかわからん俺には無問題。 あと、英語だからって萎えるやつ。 ドイツ人によるドイツ語映画も全世界公開版は英語吹替なんだから我慢しろ。 軍ヲタは地味で暗くて拘りの考証の戦争映画DVDでも観とれ。
軍集団ってのは旧日本軍の方面軍に相当するものなのか。 「方面軍」の方がわかったような気分になれてよいな。 軍ヲタにはそれでも不満だろうけど。
トム・クルーズ主演の英語セリフの映画の中で、わざわざドイツ語で Heeresgruppe って言ってんだけどな。 「方面軍」なら漏れも許してやらないでもない。 友人の話によると、第○装甲師団(Panzerdivision)は全部「第○部隊」だったらしい。 Panzerdivision なんてハリウッド戦争映画ではもう説明なしに通じる用語だと思うんだが。
通じません。 私には。 だって、軍ヲタじゃないもん。
師団だの方面部隊だの言われても分からん
ただいま、軽部がなっちにめざましでインタビュー中
CXのめざましテレビでインタビュー受けてたけど 「直訳じゃなくて意訳する。」とか言ってたけどこれが誤訳を生むのか・・・
朝からナッチを見れて幸せだった。
わざわざドイツ語の専門用語を使う、ということは、「軍ヲタ以外にはわかってもらえなくて結構」と 製作側が言っているということだ。 言い換えれば、製作側が軍ヲタに媚を売っているセリフなわけだ。 それをわざわざ「わかりやすく」する目的で「間違った」訳をする、というのは二重におかしいと思うが。 「あなたが」わからない専門用語だからといって、あなた以外の全員がそれをわからなくていいと 決めつけるのは、知識のない者の傲慢と言ってもいいと思う。 なっち字幕が非難されるのは、そういう傲慢が端々に現れるからではないのか。
462 :
名無シネマさん :2009/03/31(火) 12:58:47 ID:QtUpreug
軍ヲタ乙
軍ヲタうぜえー 何かこういう争い見てると日本で公開される外国語映画は全部吹替えにしちまえ!と思うよ
>>464 吹き替えにしても、用語でヲタが喚くのは同じかもだ
まあ、なっちの仕事は減るけどね
466 :
名無シネマさん :2009/03/31(火) 18:07:10 ID:pRR69pcQ
自分の趣味・知識の範囲外ならば、いくらでも誤訳してくれてかまわない、と言いたいのか? それじゃなっちと精神構造が変わらんぞ。
あーあやっぱりこういう流れになっちゃったか。 俺は監修つけない配給会社が一番悪いと思う。 みんなの松浦だって軍事用語は完璧とはいえないだろ。 軍事用語の意訳・誤訳が許せないっていう人は署名集めてDVD化の際に訂正するよう求めてみたら。 ここで騒いでも何の解決にもならないし。 まあワルキューレじゃ熱心なファンもいないから大して怒ってる人もいなさそうだが。
作品に愛情を持って接したなら、 そうそう簡単に意訳に逃げられるとは思えないんだけどな。 軍オタとか、そうじゃないとか、そういう問題じゃなくて。
作品に愛情持って接してる翻訳家なんているか? みんな食ってくためにやってりだけだよ。
食ってくためにやってるのは当然としても、 いかにも流れ作業的な人間もいれば、ちゃんと愛情をもって やってる人もいると思うよ。 翻訳家だけじゃなくて、すべての仕事に言えると思う。 少なくとも自分はそうなろうと努力してるもの。
このスレは軍ヲタその他の自分語りの場となりました。
今朝のナッチの御言葉、字幕でも吹替えでもいいから映画をみて。
俺は別に軍オタでもないけど、“G36 assault rifle”を「自動ライフル」と訳されたら 流石にトホホになるわな。ロード・オブ・ザ・リングでも“Sting”が「剣」とだけ訳されたり。 登場人物が素人なら「銃」とかでも良いけど、固有名詞が台詞の中に来るのは ワケがあるんだからそこら辺汲み取って欲しいなぁ、というのはある。
今朝のナッチの御言葉その2、地名でフィラデルフィアなんかでたら、それでお終い。
>>447 >>455 今見てきたが、友人は何か勘違いしてるのでは?
装甲師団にすべきところはちゃんとなってたし、師団って訳してた箇所のセリフはドイツ語ではなく、Armyだった。
自分の目で確認せず、友人の捏造を鵜呑みにしちゃったんじゃないの?
ワルキューレ、 「おったまげ!」というところは引いた。
四月自身フールな者が一番フール
>>478 ぶっとい釣り針乙
4月馬鹿だから見逃してやるよ
482 :
名無シネマさん :2009/04/01(水) 08:56:12 ID:TqWV+DyR
軍ヲタ恥ずかちー
>>461 何か偉そうに言ってるけど、映画見ないで捏造鵜呑みにしてるのバレちゃったね。
恥ずかしい奴。
こういう事は自分の目で確かめてから言えよ。
484 :
447 :2009/04/02(木) 00:58:07 ID:VeCkf0Ix
えらい!
ムービープラスでマグノリアやってたんだけど、 最近の映画とは比べ物にならないほど、字幕がなっち臭かったw 「せにゃ!」「〜なので?」の連発は流石に…
おマンを手なずけろ!
オペラ座・SWEP3でDVDの字幕が大幅に修正された05年あたりからかなりまともになったと思う。 重箱の隅つつきはじめたらキリないけどね。
昔もなっち臭ぷんぷんしてたけど、洋画の字幕とはそんなものと思って疑問に思わなかったからなぁ 今ヒアリングしながら見たら感じ方が違うだろうね
おらは全盛期のなっち字幕映画で育ったから、いわば、なっちが育ての親@映画 外人はみんな「を?」「なので?」「せにゃ」としゃべってると思ってた。 子供の頃、絶対的存在だと信じて疑わなかった親を、こっちも大人になるにつれて 「どーもおかしいんじゃね?うちの親のこーゆーとこ」って思うようになるでそ? でも、親には変わりないわけで。 なんのかんの言いながら愛してるぜ、なっち。
なっちロードショーwebでブログやるんだね 案の定一回目はトムクルネタだったw
キアヌは天敵なのでネタにしなくてよ!
トムの娘は普通スーリちゃんと記されるがなっち的にはサーリちゃんなのね
つか、マスコミでもたいてい「スーリ」だし。 そこまで突っ込んだら、レニー・ゼルウィガー、ショーン・コネリー、ハーマイオニー…etc キリがないかもだ。
496 :
495 :2009/04/03(金) 10:54:38 ID:khdbh1eL
↑マシュー・マコノヒーも追加
497 :
495 :2009/04/03(金) 11:02:24 ID:khdbh1eL
度々スマソ 読み違えてた。 なっちが「サーリ」言ってるのね。 Suriだからどっちも有りって気もするけど(どうせ日本語発音じゃどっちも通じないw)、 っつか、トムクルがどう発音しているかだけど、 日本マスコミが「スーリ」一般的ならそっちにすべきだな。 なっちったら、例によってお勉強不足&唯我独尊なんだから〜
>日本マスコミが「スーリ」一般的ならそっちにすべきだな。 >なっちったら、例によってお勉強不足&唯我独尊なんだから〜 それだったらスクリーン誌にも文句言ってやれ。 ウーマ・サーマン、ケヴィン・コストナー・・・。 その辺の発音に関しては個人でこだわりあるから仕方ないだろ。 BLUESは正しくはブルーズだし。 いずれにせよ「お勉強不足&唯我独尊なんだから〜 」は失礼。
499 :
495 :2009/04/03(金) 15:34:46 ID:81qgzrGi
>>498 なんであんたに怒られるのかわかんない。
スクリーン誌が何の関係あるの?
スーリで通ってるのをサーリ言ったら
「日本語じゃなくて、なっち語」とか言われるんだから
スーリにしとけよ、なっち。って意味で書いたんだけど。
なっちの(過去の字幕から見てとれる)勉強不足と唯我独尊に異議が?
スーリはどうでもいいけどなっちが勉強不足で唯我独尊なのは否定できない!不思議!
勉強不足で唯我独尊なのは確か。 でもSuriを一般マスコミがスーリと書いてるからってそれに合わせる必要はないと思うな。 それに関しては勉強不足も唯我独尊も当てはまらない。 どうせ突っ込むのはここの住人だけだし。
いや、スーリちゃんに関してはここの人より芸能ニュース好きが突っ込みそう まぁなっちは好きな表記していいのだけれど
向こうの人は、スリって呼んでるみたいだが・・・・・ それで、「日本語ではスリは犯罪のこと」みたいな記事書かれてたような
>>503 確か生まれたばかりの頃は
日本語の記事でも「スリちゃん」って書かれてたのばかりだったような。
よそんちのガキの名前なんかどうでもいい。
古い話だけどミス・ポターは味わいがなくなって哀しかったな
グラントリノ、「ので」「せにゃ」「を!」のうち二つはあったと思うが ちょっとだけなら気にならない
じいさんが主人公だから「せにゃ」はok まさか隣のおねーさんが言ったので?
差別用語はどんな感じなので? 「アジアのチンポ吸い」とか言うのかw
米食い虫
512 :
名無シネマさん :2009/04/11(土) 19:39:43 ID:salm92xt
戸田大先生めちゃいけ出演age
513 :
名無シネマさん :2009/04/11(土) 20:22:30 ID:Hr3Pi+gn
レッドクリフで孫子の風林火山を暗唱する場面。 「山のように動け。」…って、なってたよね? 私の見間違いかね?
友人の話だと、戦闘開始の時に孔明が草っ原で言ってるせりふは、
「三分天下が今成ります」って、ちゃんと天下三分の計の事を言ってるんだそうだ。
見る前に聞いてたから、確かに「さんぶん〜」って言っていたのがわかった。
吹き替えの方がどうだったか忘れたが、字幕では「命運を決する時です」って感じになってた。
イミ違うし、せっかく三国志知ってるお客が喜びそうなせりふだったのに
何考えてんだよ、と思った。
孔明が天下三分をここでも考えてるって事は、結構、友情だけでなくて
話は単純じゃないんだって訳だよね。
なんでこのせりふ変えたんだよ、と言いたい。
179 名無シネマ@上映中 sage New! 2009/04/11(土) 19:16:47 ID:AgxQkO54
>>178 >なんでこのせりふ変えたんだよ、と言いたい。
なっちだから仕方がない。
ぁあぁあああ 一刀両断過ぎる・・・
監修に三國志の権威がついてるんだろ。 「三分天下」じゃ三日天下みたいに取る人も出てくるから戸田が意訳をゴリ押ししたのかもしれないな。
今回も、トニーと金城は吹き替えかな? だったら日本語吹き替えで観ようかな。
518 :
名無シネマさん :2009/04/12(日) 04:10:53 ID:9QXxQC0B
>>516 監修と言っても、なっちの為に対訳表を作るだけでしょ?
なっちの作った字幕に、駄目だし出来る訳じゃ無いから。
それ翻訳でしょ 翻訳、字幕、監修といるから
>>512 トムクルーズと岡村が7月3日生まれって知ってたけど
まさかのナッチもセイムバースデイとは…
トムクルーズと蜜月関係なのもわかったわ…
521 :
名無シネマさん :2009/04/12(日) 22:47:41 ID:5HD88lQm
今北。何故レッドクリフは中国語なのになっち?奴は名前だけ貸すような大物扱いなのか?
今後編のダイジェスト観たけど、吹き替えが「運命を決する時」になってたな。 これ思うんだけど、字幕訳を含めて配給側がそう訳すよう求めたんではないかね。 天下を三つに、とかやると知らない人は混乱するし、副題が「最終決戦」だから これで最後的なニュアンスにしておくべきであろう、と。
俺三國志読んでないから詳しくはわからないけど、レックリってかなり脚色してるんだよね? 原作に忠実な字幕より、わかりやすいものを配給側が求めたんじゃないの?
>>524 たぶんな
つか、三国志知ってる人でもよほどのヲタ以外は横山三国志と吉川三国志読んだくらいの人がほとんどだろう
北極を大陸だと思ってるような人には、もう仕事して欲しくないよなあ。
527 :
名無シネマさん :2009/04/13(月) 17:11:33 ID:ENOJ08Bj
デュプリシティ スパイはスパイに嘘をつく 栗原 とみ子 路上のソリスト 関 美冬 消されたヘッドライン 松浦 美奈 お買い物中毒な私 佐藤 恵子 ビバリーヒルズ・チワワ 森本 務 バーン・アフター・リーディング 石田 泰子
文芸系の映画の字幕が得意って、要するに恋愛ものとか、 誰が見ても理解できる映画のことだよね? 文芸系が得意って、要するに「何の予備知識もなしに 子供でも理解できる映画の字幕は得意」ってことだよな? あと、「私はインターネットはやらない人」って 情報収集能力が今の中学生以下ってことだろ。 戸田奈津子って、英語ができる日本人がまだ希少価値 だった頃を生きているから、自分が有能だと 勘違いしてしまったんだろうけど、 そろそろ気づいて恥ずかしさで自殺してほしいな。
529 :
名無シネマさん :2009/04/13(月) 21:48:54 ID:RwoZkAf2
正直、翻訳者名も映画のポスターに書いて欲しいよ。 そしたら行かないからさ。まあネットで調べるけど 映画見たくなっても怖くて見れない場合があるから。
>>528 上でも書いたけど「北極大陸」なんて堂々と書くような人に、人並みの恥がある訳無いでしょ。
>>530 俺だったら、自分が過去に残した数々のみっともない字幕が
メディアとして残って
人に鑑賞され続けると考えた時点で
恥ずかしさにたまらなくなって首つって自殺するわ。
前書いたかもだが、インディ2のウィリーのうっそーも当時批判されたがな。
グラントリノ行って来た なっち、やっぱ 「せにゃ」 は駄目だよ…
535 :
534 :2009/04/14(火) 00:00:28 ID:1cpLUEeK
戸田奈津子って英語の教科書に載ってるんだな。見たとき思わず吹いたwwww
>>535 なんで余計なんだよw
本当に、心から戸田奈津子には自殺して欲しいと思っているのに。
誰にとって余計なんだよww
文系はフィーリングで理論展開してくるからイライラするわwww
>>538 気持ち悪いんならその辺で吐いてろよゲロ糞女www
以上自演でした
会社が、なっちの字幕に明らかな間違いを見つけても怖くて訂正出来ないらしいね?
>>544 洋風液体調味料(誤訳)出せ、プッシー知らず。
調味料を?
ウスターなので? とんかつ? 中濃など!
>>538 読んだけど、何がだめなので?
楽しんでいます^^
>>543 うっせ死ねチンカスチンぽ舐め野郎
なんか最近知り合いに字幕よりも吹き替えの方がいいっていう人が増えてる気がする。 その理由は吹き替えの方が話を理解しやすいからだとさ。
レッドクリフは 字幕の方が何言ってるかわかりやすい 聞いた台詞を一度漢字に変換しないと把握できないから
>>547 戸田奈津子スレということを忘れて、これだけ見ると、
ヤバイ人だな。主語・述語が全然わかんねw
やっぱ戸田なっちは人間国宝指定せにゃ。
どうと?
っつか、source に引っかけて sauce って言ってるんでしょ? 大丈夫か? プッシー知らずども。 …釣られたので?自分
>>548 フィーリングだけでレスしてるバカがいるスレはここなので?
しかし「Cherry・boy」が、何故「プッシー知らず」になるんだ? 外人が作った対訳表を丸写しでもしない限り、↑な言葉が出て来る事はあるまい?
>>549 吹き替えの方が情報量多いよね
吹き替え版見た人の方が評価高かったりする
正直、パルプフィクションだけは字幕で見る気が起きない 何あの字幕・・・・・BDになる時は、違う人で作り直してよ。すでにBDになってたら、もうどうしようもないけど
>>554 道程(誤変換)ならokなので?
個人的にはけっこうツボかもだ>プッシー知らず
>>555 吹替はいっぱい話せるぶん訳者の主観入り意訳が多くて、やだ。
>>557 字幕でも主観入り意訳の多い誰かさんの場合は、どうすればいいので?
父親達の星条旗での 「味方にやられた」はひどかった。 主語を勝手に作るなと。 原語は They killed me.
「星条旗」未見なんだが They=味方じゃないの?
>>560 うん、実際、味方の誤射。説明的でダサい訳だけど間違いじゃない。
なっちが余計なお節介でわかりやすくしようとするのはいつものこと。
>>558 誰かさんストの私には無問題。
>>559 はよくある言い回し "Thay say〜" を知らないらしい。
>>559 あー、ごめん。
敵味方取り違えじゃなく、曖昧語としてのtheyに「主語を勝手に作るな」ってことか。
まぁ、でも、
>>561 の言うとおり、なっち流の思い遣りよ。いつもの。
「星条旗」ならもっと凄いのあるし。マサカリとかw
ID変わってますが、557=562=563です。度々スマソ
流れをぶったぎってスマンが、こないだ久々に ユナイテッドシネマに行ったら、なっちの説教、無くなってたな。 昨年度いっぱいの契約だったのかな?
566 :
どっかのだれかさん ◆hTpXZkql9U :2009/04/16(木) 22:35:44 ID:XU1fSxgd
戸棚はあの変な日本語を誰から習ったんだ?
英語は進駐軍からですか?
パンパンなので?
そこは、撃てバンバンだろw
570 :
名無シネマさん :2009/04/21(火) 23:14:35 ID:JV77h7eI
576 :名無シネマ@上映中:2009/04/21(火) 17:33:57 ID:xt4xiAP/ 日本語吹き替え見てきたら字幕版でよくわからなかったセリフが理解できた。 ・(字)曹操が病気の兵士を見舞うところで「お前みたいな若くて元気な男がどうして…何があったんだ?」 「国に帰りたくて…」 →国に帰りたくて脱走した所を病にかかったという意味か?と思ったら (吹)「お前みたいな若くて元気な男がどうした。何か望みはあるか?」「国に帰りたいです」 「ワシも国に残した息子に会いたい」とスムーズな会話に。 ・(字)周瑜の剣舞のあとに小喬が「曹操と茶を飲み語らってみたいです」「奴に風流がわかるか?」 「あなたの剣の冴えには誰もかないません」 →会話が通じていないと思っていたら (吹)「奴に風流がわかるか?」「あなたの剣の冴え、戦いの勝算があると見ました」 ・(字)周瑜が琴を引き終わった後孫権が「小喬に何かあっても清廉でいられるか?」と問うシーン →小喬のことがあっても冷静に戦えるかという意味?と思ったら (吹)「小喬に何かあっても君子の戦いをすることが出来るか?」 ・(字)部下たちに冷たくされて一人テントに残った劉備が「周瑜どの、あなたの夢がかないますように」 →他人事のような言い方でやっぱり戦いに加わりたくないのかと思ったら (吹)「周瑜どの、あなたの計画通りになるよう私も戦います」 細かい単語は間違っていると思います。スマソ。 それからサッカー君の声優がのんびり間の抜けた喋り方をするので 五歳児並の知能しかないみたいに聞こえた。 こりゃ尚香が女なのもスパイなのもわからないわけだわと納得。
戸田字幕って、音声消して酒飲みながら鑑賞すると笑いが止まらなくなる。
572 :
名無シネマさん :2009/04/22(水) 01:41:31 ID:8IX0pDA1
ビートたけしの「みんな〜やってるか!」にも戸田せんせいの訳が出てくるよね
ロードショーに連載していたのが発売中だな。
>>571 パルプ・フィクションの「フランスのポテトフライを?マヨネーズ添え」
(だったかな?)という字幕がここに上げられた時に
「俺を笑い死にさせる気かw」というレスがついたのを思い出したw
めざましてれびで見た! 「字幕の花園」 会いたい人は…そりゃダニエルですよ えぇ、あたくし、ミーハーですから007の新しい方ですけど… おまいのミーハー感覚のせいでぇぇぇぇ!
ダニエル逃げてぇぇぇええ!! ダニエルクレイグの奥さんって日系だったような。 日本語しゃべれないのかな。
ミーハーだから、撃てバンバン!なので?
撃て!撃つんだ!じゃだめだったのかな・・・ 今更だけど
007の新しい方じゃない方のダニエルって?ラドクリフ?
>>580 ドイツ語の固有名詞を英語読みで字幕にするとかやってくれそうw
戸田字幕キタ━━━━(゜∀゜)━━━━!!!!って思ったことどれくらいあります?
聖ミカエルをマイケル呼ばわりする人間だから何の不思議もない。 シューマッハをシューメーカーくらいは普通に字幕にするだろうが、 ゲッペルスを「ゲッパーズ」、ビスマルクを「ビットマーク」にする くらいのことも可能性大ありだと思うな。
ゲッペルスは「ワルキューレ」でちゃんとゲッペルスだったよ。 「朗読者」に“ビスマルク”は出てこない。少なくとも原作には。 シューマッハに至っては何をかいわんや。 綴りと読み方知ってますって言いたいのはわかるけど、 なっちに因縁つけるなら、もっと上手くやんなよ。
ゲッ「ペ」ルスだったのか? さすがなっち
586 :
584 :2009/04/25(土) 17:34:59 ID:MpfMVIzL
すマン。つられてペと書いてしまった。 ゲッベルス。 なっちもゲッベルス
gooの「戸田奈津子さん監修 使えるシネマEnglish」 これは何かの冗談なので?
>>580 うそーん・・・orz
勘弁して下さいよ。
でも、毎年オスカー映画には関わってきてたっけね・・・
トロピックサンダーってなっちだったっけ?
>>588 アイアンマンではリベラルと言う言葉が思いつかなかったが
ウォッチメンではリベラルを連発していた 松崎広幸先生です
>>589 Thx!
トムクルが出ていたのに、どうしたんだ、なっち!
ファーーーーック!の連発をどう訳してくれたのか楽しめたかもだぜ。
グラントリノ、「〜せにゃ」「〜など!」が各1回あったが、ハチャメチャな訳は見当たらず。 ただ「屋根ふきのハンマー」という俺には意味不明の言葉があった。 原語聞き取れた人、DIYな人、フォローよろしく。
せにゃは2回じゃなかったっけ?
>>591 WALT Alright. You need any other tools for work?
TAO I could use a roofing hammer.
WALT Go in the garage and get whatever you need.
未見なので、roofingを訳す必要があったのか、「屋根葺きにハンマーが欲しい」とでも
訳した方がよかったのかわからんけど。
あっちのDIY通販のページ観ると、確かに roofing hammer あるな。 頭部が普通の金槌より薄い。 「屋根ふき用(の)ハンマー」のほうが通りがいいかもだ。 でも、概ね悪くない字幕だったので なっちストの私は腹黒い期待が肩透かしw 主人公が同年代だとハマるのかね?なっち字幕
すげー。さすがDIYの国。 屋根葺きハンマーがこんなにw 反対側が釘抜きみたいになってるのは、古い板剥がすのに使うのかな? fuck、shit、prick と頻出してたわりには、なっち節炸裂してなかったね。 R指定付いてないから子どもが見ても大丈夫な字幕にせにゃならんかったのか。
スレタイ候補になるような珍約がめっきり減ったかもだ
グラントリノを観た。 イーストウッドに「メチャ重い」と言わしてるのはひどい。 あと、「dick」を「肝っ玉」と訳しているの良くない。
久々にktkr!!
誤訳・珍訳というほどではない 「ギガ重い」とやってたら報告して欲しいけど
dickは「チンコ」すべきだが、それだけでR-15になっちゃうのかもしれない。
珍棒だったらねらー大喜び?
確かにdickは「玉」ではないな。 男性器=肝っ玉とすれば、肝っ玉のある女はいないことになる。 でも、まぁ、これは言いがかりの部類かもだ。 祭り級なっち語カモ〜ン
「肝っ玉母さん」はニューハーフ(改装前)か
グラントリノは差別用語と方言とスラングのオンパレードだからな。 なっちに訳しわけを求めるのはムリ。
フルメタルジャケットでキューブリックの怒り買って降ろされてるからな。 グラントリノもそのまま訳すとR-15になりかねないからある程度の意訳は仕方ないだろう。 概ね無難にまとまってたと思うよ。
差別用語等を緩くするのって 個人的にはなっち語より問題あると思う。 判断する土俵にすら立ってない。 キューブリックはやはり正しかった。
>>606 だからそうするとレイティングに引っ掛かっちゃうんだよ。
20年前とは違うんだから。
そのおかげで邦画はヌルイ内容のものばかりになり、中学生以下はホラー映画を見ることができなくなった。
文句あるなら映倫に言うべき。
北野武の「座頭市」は「めくら」連発だったのがテレビ版は修正されてたな。 あの映画は「めくら」の使い方がユニークで面白かったんだけど。
ド低能がダメならクサレ脳ミソって言えばいいじゃない
611 :
名無シネマさん :2009/04/30(木) 15:26:24 ID:QtnvFcan
意訳のセンスが寒いのと、あからさまな誤訳を正当化する態度さえ無ければ…有能な人だと思うなW
>>611 ちょっと待て
あからさまな誤訳がある時点で
そもそも「北極大陸」みたいな常識知らずな時点で
昔は北極は大陸があると考えられていたのかもしれませんよ 18世紀とかくらいは・・・
スレタイにひきつけられてきた西宮市民だけど。市民のなかでも 「西宮=兵庫県」ということを拒否する感情はある。 行政区分では兵庫だが、生活感覚的には伊丹や宝塚とあわせて 「阪神地域住民」というほうがしっくりくるわ。 ただし、尼崎はそこに入ってほしくないし、芦屋は独立共和国だけど。 だから、ナッチが言ったことも、まったくの間違いでもない。
なっち「グラン・トリノ」を語る 人種のるつぼといわれるアメリカはかなり社会状況が異なり、 日本ではだれも口にしないような種々の差別表現がまかり通っています。 通常であれば、こういう表現は字幕にする際、 日本のレベルにやわらげねばならないのですが、 この映画は「差別表現を平気で連発する頑迷な老人」が 主人公のキャラクターで、表現をやわらげてしまうと、 キャラクターが死に、ドラマのパンチが失われてしまいます。 そういう意味で、これは字幕の翻訳に大変苦労した作品でした。 幸い審査をなさった映倫の担当委員もその点を理解してくださって、 審査は無事パスということになり、ホッと胸をなでおろしました。 うーむ…
>人種のるつぼといわれる もう言われて無いよ
サラダボウルかもだ。 なっちストの私は toad=トロ助 はけっこう気に入ってる。 しかし、あれくらいの表現で審査通るか危ないのか?今の映倫は。 日本人がバカになるわけだ。いや、逆か。
>>615 オレ宝塚市民だけど、勝手にまとめないで欲しいな
古い言い方ではありますが、 ニューヨークが人種のるつぼ。 ハワイがサラダボウル。 なっちわかってるかなあ。
>>615 西宮市民だが、そう思ってるのは一部なので、あまり公の場で言ってはいけない
どうでも良いが、シェフの気まぐれサラダかもだ。
なっちの気まぐれ字幕
料理はすべてローカルの味
グラン・トリノ、冒頭で「こういう話を知ってるかい?」という意味で 話しかけるシーンでなっち字幕が「〜の話を?」 パルプ・フィクションの悪夢がよみがえったぜ。
天国は実在を?
628 :
名無シネマさん :2009/05/03(日) 02:43:36 ID:Wf9DTQ3O
兵庫県は広いから兵庫県民っていう同郷意識は少ないですよね。 ほかの地方は知りませんけど西宮は西宮!っていう感じです。 多分、尼崎も芦屋も宝塚の人も一緒じゃないでしょうか。
631 :
名無シネマさん :2009/05/03(日) 18:03:12 ID:cGee/+ci
>>615 そんな地ローカルな感覚など!
なっちはそれを理解していたと?
もしそうだとしても、通訳ならキアヌ・リーブスがの意図を訳さにゃ。
キアヌ・リーブスがそういう意図を?
そもそも兵庫県なのにそれを拒否とは!
独立を?的外れな事を言う必要はないかもだ。おっ詞ね!
632 :
名無シネマさん :2009/05/04(月) 04:25:45 ID:gj7GetcJ
>>632 なっちっぽい字幕を付けたってだけでなっち的な思考の跳躍が見られない
レスをみてると 1 字幕または外国語の翻訳の作業を少しは理解している 2 英語もよくわからない 3 日本語もよくわからない の3つの層が渾然一体で議論しているので、真面目に考えているヒト がかわいそうな気もするよ。 いずれにせよ、2と3のヒトが「語感」を云々したり 「原文に忠実に」とか「これはペンです。あれは本ですか?」 とか言っているのは何だかなぁっ、って感じカモだ。
635 :
634 :2009/05/05(火) 15:40:19 ID:zbKfQv+K
あっそうだ。
>>631 さんの努力がスルーされてるので、拾っておきます。
面白いです。
>>634 我らがなっちは「3 日本語もよくわからない」ですね。
ホント最近は名前を貸してるとしか思えないよなあ
別人のようになっち節が減ったもんね
「パルプフィクション」 黒人ボスが変態に対して「まずデカイ黒人とトーチを呼ぶ…」と言う字幕。 トーチじゃ無くて“トーチャー”…拷問係。 意味が分からないなら誰かに聞けよ、なっちゃん。W
拷問係はトーチャーではなくトーチャラーだが
ラぐらい 負けろよ。
だいたい「パルプ-」っていつの話だよ。 そういう一時の感情で書き込んでると いつかルドビコ療法を食らうぞ。 お前らまとめてトルチョックするぞ。 「プライベートライアン」の陣地攻略シーンで ひとり抜けてるのは気になるな。 マクダーナルかデベナルドのどっちか。
>>639 米盤しか持っていないから、実際どうだか知らん。
BLOW TORCHだろ。溶接用バーナーな。
ま、とりあえずナッチ以外の人に仕事やらせろよ。 話題作のどれもこれもが、日本語訳がにたような 味わいになっていて食傷気味だ。
>>644 オマエ最近映画館行ってないだろ。
戸田の仕事はここ最近明らかに減少してるぞ。
パルプは珍訳奇訳の宝庫だからねw しかもそれと全く同じ珍訳が今でも見られるから 「あ、また出たよwパルプとおんなじw」といつまでも語られてしまう。 都合の悪い過去をすぐ忘れたふりをして「そんな昔のことをいつまで 引きずってるんだよ!」とヒステリー起こして現実逃避するから、 おんなじ失敗をいつまでも繰り返すのにな。 なっちだけでなく、擁護したがる奴もおなじ精神構造してるからいっこう 現実を直視できないまんま年だけとっておいてきぼりになって行く。 事態はここ数年だけでこれだけ変わったのにね。
林完治って人の字幕の作品観たんだが 吹替えと全然違うんでワロタ
>>646 偉そうに語ってるけど、頭悪い改行と文字打ちそこないで説得力ゼロ
パルプ見てないから判らんけど 同じミスを繰り返すのはあるよな。 何回字幕作れば陸海の階級の違いと 階級名と呼称の違いを理解するのかと。
配給会社もなんでそんくらいチェックしないんだろ 出版物ならありえないだろ
本の方が多いと思う。映画は会話だから普通は訳しやすいかもだ。
>配給会社もなんで オッサンのたわ言として流してもらって結構なんですが、 昔のタモリ倶楽部では、配給会社の若手社員をイジめる企画がありまして。 当時はスネ齧りの学生でしたが、それでも お前ら大概にせえよと思ったことでした。
まさかジョギリのあの会社じゃないですよね?w
ワルキューレはもともとフォックスだったんだよな なんで東和になったんだろ
>>652 どういう意味?
自分の字幕と吹き替えが全然違ったり
監督からダメ出し喰らう様な経験をしてるのに
なんで直らないんだろうな。
グラントリノ、もっと汚くてよかったのにな。 gookを結構スルーしてたのは引っかかる。
658 :
名無シネマさん :2009/05/10(日) 06:59:48 ID:IA/Jwok9
>>655 悪いのは自分だとは思って無いからです。
キューブリックの時も「監督は非常識」と遠回しに批判してなかった?
そもそもの話、これまでどんな批判も「字幕は日本の文化」「字幕の制限の問題」という もっともな理屈でスルーしてきたんだから、今更もう何言っても聞き入れないだろうよ。
グラン・トリノ 「ビールを?」 っていうのがあったwww。でもナッチ度は抑えめな感じでしたよ。
あっ!66回目の流産しそう…W
兵長! くっつき爆弾を用意せよ。
くっつき爆弾を?
フルに!もっとフルに!
665 :
名無シネマさん :2009/05/10(日) 23:03:23 ID:6Ceex/kP
664 :名無シネマさん:2009/05/10(日) 21:11:12 ID:9JpvzfkL フルに!もっとフルに!
666 :
キリバーンマン ◆bm3oYSdK4Q :2009/05/10(日) 23:04:13 ID:Cfr4uqBd
GETアヘアへGo!Go!Go! キリ番もらいでGo!Go!Go! 浣腸かまされドッピュドピュ 尻からじゅりばばドッピュドピュ アハーン ウフーンドッピュドピュ
「天使と悪魔」で、また何かやらかしてくれると良いのだが…W 監修役が付いちゃってるから、あまりにハズレた事はしないだろーな。
>>667 指輪は監修が付いてもひどかったから、どうなるかわからんぞ。
>>667 ハリー・ポッターは
字幕なっちと監修ゆうこりんのダブルパンチで
すごいことになってたぞ。
石田泰子になってからも松岡はそのままだっけ?
石田泰子になってなんかいないよ
このスレの人はなっちの誤訳に対する態度を知ってるはずなのに 随分優しいよねwまぁ荒れても仕方ないんだけどさ。
グラン・トリノでも「〜にゃ」が多かったな イーストウッドが演じる年寄りの言葉とは言えども 違和感があったにゃ
なっちがスター達の太鼓持ちで無かったら、字幕仕事を以来する人なんていなかったのになW
消されたヘッドライン観て来たけど、 〜を? 〜で? 〜ので? などのなっち疑問形がないだけで こんなにも字幕がスッと入って来るんだと再確認。 イラッとする事なく作品そのものを楽しめたよ。
>>677 そして致命的な誤訳には気づかなかったのでした…。
誤訳があるかどうかは知らないけどね。
消された〜は、なっちじゃないしね
松浦御大ですよ
御大呼ばわりはカワイソウだ〜
天使と悪魔ナチだった 誤訳を探るよりも夢中だったから違和感なかった ちょっと気になったのは あの大事な物質の装置を「容器」って言ってたのかな やたら容器、容器言ってたけどほんとはなんていってんだろ? ケースとか装置でよいと 思うんだが
お前ら文句があるなら字幕無しで映画を見ろよ
字幕無しなど! なっちの仕事がハリウッドスターのお供や通訳ばかりになるので?
686 :
名無シネマさん :2009/05/17(日) 15:39:57 ID:tMOHoqKI
グラン・トリノ見たけど、 「口先三寸」ってどうよ? 普通は「舌先三寸」だろ。
誤訳を?
誤訳というより、日本語力が低いというべきかもだ。
>>689 なっちの場合、それが深刻だよなぁ。
勝手に日本語に無い言葉発明しちゃうし。
「くっつき爆弾」とか、すごいと思うよ。 なっちの造語力はwww。
『96時間』、みなっちだって やったぁ
693 :
名無シネマさん :2009/05/18(月) 03:02:27 ID:JWx498lO
My precious=愛しいしと=貴重な物を見付けたぞ
天使と悪魔はやたら「〜ねば」が使われてて気になったな。
>>694 「〜にゃ」じゃなかっただけ、マシだと思わなにゃ
〜ねば、は普通の言葉だろうが
天使と悪魔なんだけど、元のセリフ完全には覚えてないけど 誘拐された4人の枢機卿が、ころされる(予定)教会はこれ みたいな言い方なのに、字幕では既に 殺された枢機卿が〜になってませんでした? もう死んでるのかよ!みたいな
なっちならそれくらいのことはやるだろう
699 :
名無シネマさん :2009/05/18(月) 16:01:31 ID:JWx498lO
あれで親切に説明してるつもりなんだぜ。
700 :
名無シネマさん :2009/05/18(月) 17:25:58 ID:1GrGCGUM
天使と悪魔はよかった 最近違う人がやってる気がする
ゴーストライターに字幕を?
なっちの本は面白いので?
スタートレックは誰?
>>703 34 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:2009/05/18(月) 00:59:40 ID:CSA45xQj
>>31 戸田のなっちゃんじゃないけど
なんとかなっちゃんだったような。
スタトレとT4が誰なのか気になる。 トランスフォーマーは違うだろうし、ハリポタは確定だし。
>>696 やたら連発されたから気になったって話なんだが
708 :
名無シネマさん :2009/05/19(火) 20:36:54 ID:tMSugfal
なっちの話をせろ! スレ (´∀`( ´∀`) チガイ
>>708 そこは「せにゃ」にせにゃ!
このプッシー知らず!
T4はKKだろう
スタトレ松崎だった 特に気に障る箇所は無かったような…
712 :
名無シネマさん :2009/05/20(水) 12:21:52 ID:LC1U4qwk
天使と悪魔もなっちゃんだよね ただ、翻訳監修が別にいたのがウケたw なっちゃんらしさ阻止?
阻止せにゃ。
翻訳を監修されるので? 無視せにゃ!
715 :
名無シネマさん :2009/05/21(木) 02:32:15 ID:joweenu1
天使と悪魔 クライマックスでの重要人物のある行為にトム・ハンクスが「Oh,My God」と言うが、 字幕では確か「何をする気だ」 でも、重要人物がどういうつもりで何をするかは観客でも分かるわけだし、 当然トム教授が分かっていないはずがないと思う。 ここは「なんてことを」じゃないのかな。 あと、「公開処刑に処す」?ってのがあった。 刑に処するのが処刑。処刑=死刑と奈津子先生は勘違いしておられるので?
>>715 刑に処すること。特に、死刑に処すること。(大辞泉)
人に文句いうまえに調べろな。なっちのこと笑えんぞ
公開刑に処す、公開処刑にするならおかしくないけど 公開処刑に処すは「処」が重なるのでおかしいといわれても仕方ない
>>716 野球の中継で安打が重なると「続けて連打」って言う解説者がいるけど、
お前さんの日本語センスと同じだね
馬から落馬
戸田奈津子もあれだが他の字幕翻訳家もいまいちだな。ゴッドファーザーの深沢三子の字幕とかかなり駄目駄目だったぞ いきなり葬儀屋がゴッドファーザーにえらそーな話し方してるし、全体的にニュアンスが下手すぎ 英語以前に日本語が下手な人多すぎ 最近無理に新訳に変えて失敗する例が多い。劣化するぐらいならそのまんま旧字幕でいいのに
>>720 なっちもそうだけど、英語に理解以前に日本語がおかしいよね
>>716 の指摘は間違ってないけど、処が重なるのは日本語として美しくないからな。
天使と悪魔、 出落ちじゃなくてよかった。専門用語がたくさんあってよかった。 そんなこと言ったっけ?っていう会話の部分はあったけど、 全体的にナッチ臭ほとんどなかった。 翻訳者って後ろにそっといるべきじゃないのか? ナッチの名前がはじめの方に出てきたらかなり萎える。
自分はなっちの名前が最初の方に出ると、舌打ちをします。 心の中では、このチンポ吸い最初に出すななどの罵詈雑言が渦巻いています。
吹替えで 木原たけし翻訳小林守夫演出って出たら興奮するけどな
727 :
名無シネマさん :2009/05/25(月) 00:57:21 ID:eP1078PS
ゴーストバスターズのマシュマロマンもホントは違う名前なんだよね? これはこれでいいのかもしれないが。
そういや「バタリアン」でも 本当は"Are you OK?" "Yes"みたいな会話なのに(記憶が曖昧なのでたぶん間違ってる) 「名前は?」「バタリアン」とか強引な字幕つけてたな。
あ、「バタリアン」の字幕は確かなっちじゃないよ。念のため。
>>728 それは字幕担当のせいじゃ無いと思うW。
東宝東和の御家芸だしね。
グラントリノは、アジア系等の名前を聞き取れなくて主人公が言い違える というかわざと間違えて呼び続けるってシーンが多いんだけど その字幕のカタカナがどう聞いてもクリントが発生している音と合わなくて いちいち気になったw
天使と悪魔は監修の人が原作の翻訳者だし、 日本人なら必ず誤訳する英文って本を書いているから。
「バタリアン」は出てくるゾンビの名前もオバンバだのハーゲンタフなどやりたい放題。 あの時代の東宝東和や日本ヘラルドの邦題のハチャメチャぶりは今じゃありえない。 字幕にしても「全然違う!」などと指摘する人もいなかった。 古き良きおおらかな時代だったよ。
>>733 つか「バタリアン」って邦題自体原題(The Return of the Living Dead)とまったく
違うし、ネーミングをいじることもダン・オバノンがノリノリで許可してる。
>>728 Are you ok?と言えば、全然関係ないんだけどさ、
カジノロワイヤルでボンドが心停止したあとの会話で、
"Are you ok?" "me??"
ごく短い会話ではあるが、
言い回しがキャラクタとマッチしていて良かったことを思い出した。
なっち乙かもだ。
>>735 その会話の、日本語字幕はどうなっていたので?
>>731 人名とかの固有名詞を発音通りに正確に表記しようというのがまず無理な件
738 :
名無シネマさん :2009/05/26(火) 11:05:31 ID:20q2YQuk BE:829753463-2BP(0)
バタリアンの、あの辺のどうしようもないセンスの無さは、
所ジョージのせいだってのはみんな知らないのか…
字幕の滅茶苦茶さを指摘してる奴もいたが、
今のようにそれを確認出来る方法がなかっただけ。
>>738 道理で「ビートルジュース」の字幕と同じ匂いがすると思ったぜ。
モンスターが出てくるたびに変な邦名が表示されるやつか ビデオのパッケージ「ギャグ監修:所ジョージ」みたいなことが書いてあった覚えがあるが 何をやったんだろう
バタリアンは元ネタのホラー映画があるパロディなんだが、 元ネタのほうは日本で上映されてなかった。 それで、元ネタを知らない日本人はパロディとしては笑えないから 独自の字幕で別の笑いを作ったという話を聞いた。
うわ何、これなにおもろ〜www
>>738 どこにあるんだそういうのwww
他のギコもあるのか?
初めて見たぜw …遅れてる?
板違いなど!
>>742 未だにご存じないので?
自分で調べにゃ!
746 :
名無シネマさん :2009/05/28(木) 01:07:09 ID:nRV3kfBc
ターミネーター4 菊池 浩司
バスターズで再び「おマン野郎」が見られないかなw
748 :
名無シネマさん :2009/05/29(金) 16:19:41 ID:TFueZNa7
ずいぶん上の方でT2の "Hasta la vista baby." が話題に上がっていますが、 これは「また再び会う日まで」てな意味(既出なら勘弁)。 これから自分が自分が地獄に送ろうとする相手に(しかも baby を付けて揶揄や韜晦を込めて) 言うのだから、「地獄で会おうぜ、ベイビー」に関しては、なかなかいい仕事だと想うよ。
749 :
名無シネマさん :2009/06/04(木) 02:25:45 ID:wtQrvOB/
「オヤスミお姫様」 と訳すのとあんまり変わらない 余計なことはすんなと言いたい
さすがにそれはどうかと思う
751 :
名無シネマさん :2009/06/04(木) 10:05:07 ID:wIOYXG2z
アメリカにはヒスパニック系が多いから、多くの人が分かる外国語という位置づけ。
もしくは、ヒスパニック系の言葉を聞いて育つような地域で育ったとかそんな感じ。
これを字幕にするのは難しいと思うよ。
判らない人は判らないんだから、そのままカタカナに直すくらいが丁度良かったカモね。
>>748 も判るし、
>>749 のも一理ある。フルメタルジャケットはあれで上手く行ったんだが。
ちょっとワルな匂いを醸し出してる言葉なわけだろ 日本語で表現するなら広島弁かな 「また今度じゃけん!」みたいな 岩下志麻みたいに 「あんたら!また今度きいや!」とか
753 :
名無シネマさん :2009/06/04(木) 12:14:23 ID:R1SO8gJH
そんな余計な解釈いらねーんだよ
「君の瞳に乾杯」みたいなのは勘弁。
755 :
名無シネマさん :2009/06/04(木) 18:19:52 ID:4jgdl9+f
「ずっと一緒だよ」も勘弁 信者の異議は受け付けない。
決め台詞は翻訳者の判断じゃなくて 配給会社が勝手に変えることもあるわけだから 一概に責められないと思うよ
このスレの住人は直訳至上主義、余計な脚色は一切認めないが大半だからな。 だったら小説とかも翻訳ではなく原語で読めよと言いたくなる。
>>758 なっちじゃないけど スターウォーズで"Father, please"としか言ってないのに
字幕で「父さん、たすけて」にされてしまうと制作者の意図をねじ曲げかねないでしょ。
ルークは「たすけて」とは言おうと思ってなかったかもしれないんだから。
>>758 原語で読んでいますが、それが何か?
主観バリバリの下手な脚色が嫌だって話なんですが。
「恥を知れ」も勘弁して。
761 :
名無シネマさん :2009/06/05(金) 07:36:55 ID:FSlzOepU
なんかさっき弟がラジオで文化放送聞いてたんだけど、明日の朝の番組に戸田奈津子が出るとか言ってた ハリウッドスターについての話をするんだそうな
「翻訳の苦労」とかを語る分にはまだいいが、「ハリウッド通」みたいな扱いは本当にどうかと思う
763 :
名無シネマさん :2009/06/05(金) 16:28:09 ID:D3iTwIDk
でも本当にそうでしょ。毎年トムクルーズからカードが 届くらしいじゃん。トムはなっち先生以外の通訳は嫌なんでしょ。
どんなに酷い字幕かトムが知らないだけじゃん? トムが来日して言ってる事だって、なっち語になってるわけだし キアヌ、トムに注意してくれw まあでも正直トムだから別にいいやって気もする 自分が特別ファンじゃないしw
>>760 だったらDVDで字幕なしで見てれば。
自分にそれだけの英語力があれば間違いなくそうしてるよ。
766 :
760 :2009/06/06(土) 10:28:09 ID:Gh96cfRI
>>765 映画は映画館で観ることにしてんの。
セリフ聞きながら字幕読むのも面白いんでね。
それだけの英語力って、勝手に他人の英語力量らないでくんない?
トムは日本語わからないし日本語字幕を読めない。 というか、日本語字幕を正確に英語に訳したものをトムに提出しても意味ない。 なぜならトムは学習障害で字がまったく読めないからだ。
>>766 原語で小説読めるんなら自分で映画の翻訳して配給会社に送ってみれば。
まあ相手にされないだろうけど。
恥を知れ!
770 :
761 :2009/06/07(日) 01:47:49 ID:ZDShkpS3
自分で
>>761 書いておきながら朝起きられなくて聞くことができなかった…
誰か聞いていた人いないかな?
772 :
761 :2009/06/07(日) 03:05:26 ID:ZDShkpS3
>>771 わざわざ調べてくれたのね…
聞いてみるよ、ありがとう。・゚・(ノД`)・゚・。
俺この人の字幕好きだけどなぁ。 大幅にセリフを改変しているヵ所も、ストーリーの本筋には関係ないところが多いし、問題を感じられない。 まぁ原作ファン的には一時怒りを覚えるんだろうけどね。 私的には、この人の字幕は非常にシャープで分かりやすいと思うよ。
なっちとトムは同じ誕生日だからひいきにしてんだろ… どっちも王国は陥落してるがな
775 :
名無シネマさん :2009/06/07(日) 07:55:22 ID:1XXo01nM
ムヒ
777 :
名無シネマさん :2009/06/07(日) 07:56:02 ID:1XXo01nM
>>773 「北極大陸」でも?
「ローカルな星人」でも?
日本語が出来ない人や常識的な知識がない人には分かりやすいので?
「サハラに舞う羽根」の最後の最後のキメのセリフをぶち壊しやがったなっちを 俺は今でも許せない。
782 :
766 :2009/06/07(日) 18:11:55 ID:gYaomldt
>>769 三流字幕屋だか信者だか、乙。
誰がそんなもん仕事にしたいっつったよ?w
ターミネーター4観てきたら字幕はKKですた。
完治に譲れよ、こーゆーのは。
「理屈が立つ」とかやってないだけマシだけど。
今じゃカンジより松崎広幸に出るだろうね
784 :
名無シネマさん :2009/06/07(日) 19:25:15 ID:b0P1YnH8
今、FMに出てるがすごいこと言ってたかもだ
松崎もちょっとね。
このスレじゃ神扱いされてる松浦美奈も意訳や省略は決して少なくない。 そつなくこなすからあまり目立たないけど。 ここではほとんど話題にならなかった「ワールド・オブ・ライズ」の「Sorry Buddy」を「すまん相棒」にしなかったのは非難されても仕方ないレベルの翻訳。 あと「スラムドッグミリオネア」のラストの「運命だった」も個人的にはあれでいいの?と思った。
自分は信者でも何でもないけど「スラムドッグ」は 作品の売りが「運命」って言葉を使ってるんだから 字幕も「運命」でいいとおもう
愛を読むひと なっちなんだね・・・
「読むので?」
「ユダヤ人を?」
「証言せにゃ」
「テープを送るなど!」
>>786 buddy なんて son や babe と同じくらいどうでもいい呼称っつか
むしろ合いの手みたいなもんじゃん。
別に訳さなくていいよ、んなもん。
松浦女史が別に神じゃないのには胴囲だけど。
>>784 で、何を言ってたか知りたいわけなんだが
>>773 私もそうだ。すっと頭に入ってくる。
あの文字制限で(最近は制限文字数増えた?)よくやれるなって思う。
そりゃ意訳にもなるだろうよ。
もちろん、根本的に「あ、間違えた意味に訳してるな」
っていうのもあるにはある。自分が知るのでは「スモーク」で
spiritというのをそのまま「魂」と訳してるやつだな。
これはここでは「酒」とするのが正しい(多分)。
ただ、まあ、作品全体としてはあまり流れを止めるような
ものじゃないんだな。
字幕作成って一週間弱ぐらいでやらないといけないものらしい。
これはシステム的なもので、ある意味悪習だと思うけど、
とにかく余裕のある状況でできることは稀なのだとか。
そりゃ〜、ミスや間違いはあって当たり前じゃないかな。
その中でいかにそれらを少なくして、映画の中での流れを
壊さないって事が字幕屋さんの仕事だと思う。
もちろん!、仕事っていうのは結果で判断するものだし、
間違いがあればそれを指摘していくのは「大事」だと思う。
ただ、「字幕間違い関連」の本やサイトだとどうでもいいっていうたぐいの
指摘も多いような気がするな。上で私が書いたspiritについても、
戸田さんは言われれば容易に気づく事だと思う。
あえて言うなら、字幕屋さん一人っていうのもどうなのかなって思う。
チェックする人が何人かいて、それを直せる語学力のある人おらんのか!と。
映画公開時とかは、きわめてスケジュールが詰まってるだろうから
複数の人数で正し、確かめ合う時間がないのかもしれないけど
少なくともDVDとかで発売するときに正す事くらいできないのかなと、思う。
ソプラノズ観てたら字幕でタマ吸い野郎ってのが出てきた 黒のチンポ吸いを思い出した
>>793 ほんと、でっかいですねw
トランスフォーマーみてきた
特に気に障るところは無かった
小錦はでかかった
チンポ吸いが上品と? ありえなーい!
さっき、メジャーリーグ2を見て、「かもだ」とか「チ○ポ」とかがでてきたから、 これはなっちか?とwktkしていたのだが、柴田香代子だった。 ちょいと残念になっている自分がいる。
>>798 goo映画とVariety Japanで調べたけど、なっちだったよ。
「さっき」ってことはWOWOWだと思うけど、
WOWOWも独自字幕つけてたっけ?
それともDVDではなっちから変更になってるのかな。
800 :
792 :2009/06/09(火) 23:28:37 ID:gVla/6bM
釣り糸の意識ないからw 別に特別擁護したいわけでもないし、 特別非難したいわけでもない。斜にかまえることなく、 文意を読み取ってくれ。 戸田さんの字幕で好きなのは「ジョーブラックをよろしく」の 最後にアンソニーホプキンスがいったせりふだな。 あの短いセリフは光ったと思う。 映画自体大好きなんだけどさ。
これコーナーが終わるそうだから 書いとく
http://www.yomiuri.co.jp/entertainment/heather/h_review/20090522et0f.htm 「スター・トレック」の誤訳
途中スポックが「もし僕がそうするとしても、it is not a reflection on you 」
母親に言うところがあります。字幕ではこの英語の部分が「母への態度は変わらないだろうが」と訳されています。
しかし正しい意味は、「感情を排除するのは母親に対する批判ではない」、つまり「あてつけではない」
スポックは父親に向かって「自分の復しゅう心を抑えられない」と言うシーンがあります。
そして父親の返事は "Don't try."「復しゅうはするな」と訳されています。
しかし正しい意味は「(復しゅうしたい気持ちを)抑えようとするな」です。
>>801 リンク先の記事読んだけど「あえて訂正させていただきます」と
前置きがあって、訳者に対する気遣いが感じられて好感持てたな。
自分の復讐心を抑えられないの原語はどういうものなんだろう?
【Don't try】戸田奈津子の字幕58【復讐するな】
スタトレの字幕はナッチじゃないだろ
【口先三寸】戸田奈津子の字幕58【せにゃ】
hasta = till, until la = the 女性単数名詞につく定冠詞 vista = sight 日本語に置き換えるのは難しいのですが「会うこと」、 ここでは「又会う機会」ぐらいでしょうか。 類似表現に Hasta la proxima. Hasta luego. 等があります
au revoir と同じだよ 何を今さら…
>>802 これが誤訳かどうかは「自分の復讐心を抑えられない」の部分次第だよな。
shooting script見つかんないや。
今ふと思い出したんでカキコ 『ワルキューレ』で "You should understand his difficulty" を 「ご不自由なのだから」としたのは、なかなか良かったぞ、なっち。
石田泰子ってメジャーも単館もやってて好感が持てる
>>810 メジャーも単館もやってるって他の翻訳者もそうじゃん
松浦、太田、古田、みんなどっちもやってるよ
私だったら絶対なっちのようなポカもやらないし、 もっといい字幕が書ける!って人いる?
814 :
名無シネマさん :2009/06/13(土) 17:03:15 ID:mMjGyPqD
でもなっちも見て仕上げまで一週間たらずなんだよね・・・・ 自分も急いでて誤訳ってありそうだわ・・・
815 :
名無シネマさん :2009/06/13(土) 21:18:16 ID:nHg+PJv4
817 :
名無シネマさん :2009/06/13(土) 22:05:09 ID:nHg+PJv4
コピペにめんどい
818 :
名無シネマさん :2009/06/13(土) 22:07:23 ID:nHg+PJv4
(途中で送信) コピペにめんどい パッと見ただけだと、リンク先のアドレスがわからない 他のスレのまとめサイトみたいに、ほかのスレ住人でも修正出来る設定なら便利なのに、 ちょっとした作業まで、管理人にやらせるのもなんだし
>>817 もっと深い理由があるかと思いきや、それだけか。
>>818 追加があったか。
荒らされると面倒だと思って編集権限は未だ開放してないんだわ。
スレ住人で管理してもらえるならいいんだけど、
前のまとめサイトの状態を見てるとどうかなぁと思っちゃうし。
(原型をとどめないほど荒らされても誰も修正しなかった)
さっき愛を読む人のCM流れたんだが 「おったまげた」と言ってた
バカこくな
こいてない
こいてないので?
こくなど!
このスレハリポタまで持つかなー
ハリポタなど!
>>826 TODA NATSUKO WILL RETURN.
戸田ンスフォーマー・リベンジですな…
遅ればせながらレッドクリフpartUを見てきましたよ。 風林火山のエピソードが採り入れられてたことにも驚いたけど、 訳の品質にもびっくりしたよ。 日本人の大半は知ってる言葉なんだから、定訳で訳そうよ…
こないだ古い邦画(50年くらい前の刑事モノ)で「鼻を突っ込むな」ってセリフがあったよ。 でも今そんな言葉使わなくなってるからわざわざ字幕に取り入れなくてもいいとは思うが。
最近のなっちはパンチが足らん 次スレのスレタイにも困るようになるとは思いもしなかった
>>832 007スレのスレタイにもなるような「撃てバンバン」がある
今年強烈だったのは「フェイクシティ」の『アニマル並み』ぐらいだな。
>>831 それは私は今見ても違和感は感じないわ。別になっち擁護じゃないけど。
ところでみんな
>>813 はどう?
私は、ポカをやらないって自信はないわ。
完全バイリンガルの人なら大丈夫なのかなあ?
>>835 固有名詞や専門用語とかバイリンガルでも辞書ないと分からん言葉とかあるし、日本で言う故事成語とか熟語みたいなものまで精通しててもニュアンスが伝えられないことが多い
837 :
名無シネマさん :2009/06/18(木) 21:26:35 ID:f6eIy3BL
愛を読む人で、おったまげ ってでたぞ!
940 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2009/06/18(木) 20:32:53 ID:yRkP9oc5 撃てバンバンなくなったな ウソだ…
真になっちの字幕を楽しめるのは劇場のみだ
>>801 >>802 「復讐心」と言っているわけじゃなくて、
Spock 「I feel anger for the one who took mother's life. An anger I cannot control.」
だよ。
それに対して、親父が
「母さんは ''do not try to"" っていうだろう」
って答えた。
やっぱり字幕は逆の訳だったと思う。重要な場面なのに……
841 :
名無シネマさん :2009/06/19(金) 16:25:31 ID:h6RQc+CQ
ハリポタこの人なの? 愛を読む人もトランスフォーマーも…
愛を読むひと観た。 明らかに変なのはなかった。 そこはもうちょっと…ってのはあったけど、個人的好みだから別にいいかもだ。 が、しかし、なっちよ、Michael Berg と主人公の名前が書いてあるページのアップで “オデュッセイア”はないだろw そりゃ確かに本はオデュッセイアだけど。 敢えてはっきり題名を出さない意味もあるわけで。 ないかもしれないが。 例によって小さな親切か? ドイツ人なのにマイケル・バーグとかピーターって名前も違和感アリアリだけど、 これは元のセリフもそうだから仕方ない。 なっちのせいではない。
843 :
842 :2009/06/19(金) 17:42:51 ID:ZMkNnRAa
追加でスマソ 今回はちゃんと「キリル文字」だった。 やればできるじゃないか、なっち。
>>838 本当になくなってた。というか、歌詞字幕自体がなくなってた
劇場で見た人だけが知ってる、というパターンになりました
>>842 ドイツ人なのに以降に関しては語ること自体間違ってるだろ。
すべてのセリフが英語なのに名前だけドイツ読みにしたらそれこそ変。
いずれ出るDVDにはドイツ語音声入ってればそれを見て満足してください。
>>842 その辺はウンコショウゲートウンコの方針じゃまいか
>>844 たまにあるねそういうの
『サンキュー・スモーキング』でみなっちの歌詞がなくなってたのは惜しかった
>>842 英語劇は舞台がどこであれ英名に訳すのが基本
848 :
842 :2009/06/19(金) 22:44:17 ID:ZMkNnRAa
>>842 >>847 いや〜、いかにもゲルマンな名前はそのまんまだったんで
英語に直せる名前だけ直さなくてもいいじゃん?と思ったの。
なんか気に障ったならすまんかったね。
英語劇は舞台がどこでも英名が基本? じゃ、大天使マイケルでいいじゃん
それを翻訳するときにどう処理するか、って話だろ。 じゃあバック・トゥ・ザ・フューチャー3で セリフの中でたびたび言及されてたSF作家の名前が 「ジュールス・ヴァーン」でもいいのか? (日本では「ジュール・ヴェルヌ」という表記が一般的だが)
本編の発音をカタカナ表記が理想だが、戦後の英語教育に問題あったのか、それだとおかしくなることも多々ある。 キリストをクライスト、ウィルス(ビールス)をヴァイラスと字幕にすることは正しいのか?
法王ジョン・ポール2世
人や物の固有名詞については、 日本国内でカタカナで表記する場合 現地の発音をそのまま用いる、というのがむしろ原則。 アメリカでは、固有名詞でもなんでも自国風(アメリカ英語風)の 発音で発声してしまう風潮があるから、そこでの齟齬をどう考えるかだよね。 そういう発音の違いをネタにしてるような場合すらあるし。
【撃てバンバンは】戸田奈津子の字幕58【ソフト化拒否】 うーん他にネタ無いかな。待ってるよなっち、急げ。
Chekhovをチェーコフて言ってたな、マイケル・バーグくん。 なっちはチェーホフて書いてた。
>>856 ニュースとかでは名前が漢字で読める場合、現地での発音は無視して日本語読みだけどね。
米もそんな感じで英語読みしてるんだろなー、と宗教関係の映画を見て思った。
ペテロをピーターとかパウロをポールとかヨハネをジョンとか言ってて違和感…ありがたさが減るー
>>859 ニュースじゃ、お互いの取り決めがある時は漢字でも現地読みに近づけるんじゃなかった?
朝鮮人とか
ケビン・コストナー ウィノーナ・ライダー レナード・ディカプリオ 鈴木義司 冨永一郎
イチロー・ナガタの「トゥリガー」「マガズィン」「シャッガン」論争を思い出す あれにウンザリしてコンバットマガジン買うの止めたんだ
「羊たちの沈黙」原作小説版の翻訳だったかな? ラ・グァーディア空港とか、スミスソニアン博物館とか、 妙な表記に違和感を覚えたのを思い出すなぁ。
アルゴ探検隊の字幕でイアソンがジェイソンになってたのは違和感あったなー。 そのくせヘラクレスはそのままヘラクレスだったし。 まあなっちと違う人だったけど気を使ってほしいな
タミネタ4は菊池だっけ? ちょっとわからんかったんだが。 マーカスが単独でスカイネットに侵入するシーン “I(willかも)come with you” 「覚悟しろ」 ユーはだれ?あとこれは常套句とかなの?
>>860 そういや朝鮮名は現地読みだったね。
でも「ぜんとかん大統領」とか「きんだいちゅう」とか、昔は日本語読みだったね。
最近、昔の映画を見たら、字幕が少ないからよく意味が分からない時がある。
なっちだけじゃないんだ、読みにくいのは。ちなみに「ミシシッピーバーニング」。
ガラージ ステューディオ レイディオ
>>865 will有りね。
普通は普通に「一緒に行く」だけど、この場合はいわば「イクときは一緒」
一人じゃ死なない、道連れにしてやるという決意表明と思われ。
youはtheyみたく曖昧代名詞のことも多いけど、これはスカイネットのことでしょう。
常套句かどうかはわかりまへん。
なるほどね。 なっちなら おまえに会うぜ!とかかも
会わにゃ
会うので?
会うなど!
なっち三段活用か
なっちの三段腹など!
876 :
戸棚つこ :2009/06/26(金) 13:12:34 ID:OaPj/4og
おだまり!このプッシー知らずどもが! 腹は二段よ!顎が三重なのよ!
メガネは?
ちなみに舌は二枚かもだ なっちより先にマイケルがおっ氏ぬなど!ありえなーい!
>>781 >「サハラに舞う羽根」の最後の最後のキメのセリフをぶち壊しやがったなっち
ごめん
これってどういう話なの?
教えてplz
おめー
882 :
名無シネマさん :2009/06/29(月) 02:30:13 ID:rwYcn7UT
GET
883 :
名無シネマさん :2009/06/29(月) 02:31:06 ID:rwYcn7UT
f
884 :
名無シネマさん :2009/06/29(月) 02:31:13 ID:TSg2aHTG
あはっ
885 :
名無シネマさん :2009/06/29(月) 02:31:54 ID:rwYcn7UT
いひいひ
886 :
名無シネマさん :2009/06/29(月) 02:31:55 ID:TSg2aHTG
うふっ
887 :
名無シネマさん :2009/06/29(月) 13:14:13 ID:MGgIHia+
チンコブラブラはちみつゲト
おまえにはがっかりだ>888
890 :
名無シネマさん :2009/06/29(月) 17:44:05 ID:TSg2aHTG
891 :
名無シネマさん :2009/06/29(月) 17:44:57 ID:TSg2aHTG
>>889 8がみっつで はちみつでなわれダボクレや
892 :
名無シネマさん :2009/06/29(月) 17:45:48 ID:TSg2aHTG
>>893 われしらいんの?
おっかしいでな
普通じゃれ
896 :
名無シネマさん :2009/06/30(火) 07:07:54 ID:K57B1jpd
2ちゃんもグローバルになったもんだ
ダボ 広島ではよく使う。 クレ 微妙に使わないでもない。
訳の分からんローカルな言語よりかは、なっち語の方がまだ理解できるかもだ
一線を退いて欲しかもけど
チンコブラブラ900ゲト
今日はなっちの誕生日なので?
それはコトだ!
さて、アメリカ独立記念日
ガクトの誕生日
インディペンデンスデイで Checkmate. 王手 としてたけど、レッドブルでも Checkmate in two moves. あと2手で王手だ ってやってた。ずっと混同を?
>>905 これはひどい
将棋のルールを知らないので?
知らにゃ
昔のお仕事だからまぁ今更言っても仕方ない なっち、若い頃は詰んデレだったのよ、きっと
王手はチェックで、詰みがチェックメイトだっけ
字数問題じゃね? なっちとズレるが ホームレスは差別用語? 路上のソリスト見たら ホームレスっつってんのに 路上生活者って…字数同じだし
王手と詰みとで、どれほどの文字差があるので?
>>910 邦題が「路上のソリスト」だから、ホームレスじゃなく
路上生活者にしたんだと思うよ
ハリポタはなっち確定って書いてる人いたけど(
>>705 )、本当?
確認したうえでの「確定」なのか
ずっとやり続けてるから推測で「確定」なのかわからないけど、
なっち続投なら前作DVDでなっちを降板させた理由がわからん…。
>>913 DVDと劇場で字幕違うことはたまにあるけど、翻訳者変える事はめったにないからなぁ
こればっかりは見てみないと分からんが、ここまでナッチだったら最後までナッチだと思う
ナッチ、大作ばっかりやってるのかと思ったらドキュメンタリー映画の字幕までやってたんだな・・・・・ ヤング@ハートの公式に字幕 戸田奈津子って書いてあったよ・・・・
>>915 どうしてそういう一番合わない様な作品をなっちに依頼するかなぁ
>>916 配給がエイベックス系列の会社ですからぁ・・・
明日のいいともに、なっちなど!
919 :
名無シネマさん :2009/07/08(水) 12:29:25 ID:OnQE6zT4
明日のいいとも出ると聞いて
リチャード・ギアとハチがいればなっちなどいらぬ!
誰かレポよろ
922 :
名無シネマさん :2009/07/08(水) 14:56:26 ID:+2AH2z59 BE:369742526-2BP(2600)
Googleの急上昇ワードに戸田さんが入ってる。
おっ死んだので? すまん不謹慎だった
今、寝ぼけ眼でNHK教育をつけたら「ニュースで英会話」が始まった。 なぜかなっちが出てきて「英字新聞の見出しはナウくてポップ」とか言ってた。 眠気が吹っ飛んでしまった。ありがとうなっち……
ポップじゃなくてヒップって言ってたな。 どっちにしてもナウい表現だw なっちの英字新聞の読み方 ・好きな分野から読む。なっちはゴシップ欄 ・「自分の言葉」に変換しながら読む ・2回読む。最初はすっ飛ばして読んで、2回目でちゃんと読む。 引っかかった単語だけ辞書を引けばいい。全部辞書を引く必要はない。 あくまでも「英字新聞の読み方」であって仕事の仕方ではないのでお間違えなきようw
>>926 それ、仕事の仕方もそうなんじゃないかとw
映画一本につき一週間で仕上げる。年間五十本。 だから、下調べなんてしている時間がない!のでしない!無理! というようなことも言っていたね。 日頃から雑誌や新聞を読んで、知識を蓄えておくことが大事、 という中の話ではあったが…。 再放送は以下の時間帯。 2009/07/09�12:40〜13:00 NHK教育 2009/07/09�23:10〜23:30 NHK教育 2009/07/16�06:40〜07:00 NHK教育 2009/07/16�12:40〜13:00 NHK教育 2009/07/16�23:10〜23:30 NHK教育 今日は、いいともにも出演するね。 リチャード・ギアと一緒にテレフォンに登場するとか。
>>928 要は全部やっつけ仕事ってことかもだ
日頃の知識云々の成果が「北極大陸」なので?
HACHI、なっち?
NACCHI お約束の字幕
リチャード・ギアカッコヨス
【ナウくて】戸田奈津子の字幕58【ヒップ】
いいとも見てなかった。 ちゃんと意味の通る通訳してた?
私の通訳はナウくてヒップかもだ
なっち指に絆創膏してた
いいともは毎日録画してるけど、 今日の分は怖くてまだ見てない。
939 :
名無シネマさん :2009/07/09(木) 20:15:33 ID:ffMfYK43
>>935 「いいとも資料室」でググるといい事がある。
>>942 早口で呂律が回らない日本語が不自由なナウくてヒップな人です
>>941 同じく見てみた。
ほんとにこれはひどい、不自由すぐるだろ…
元々通訳としてのスキルがアレなのに、 老いていよいよ喋りも不自由になってきたか…
1/100のアンケートの下り、ひどいことになってて笑った。
動画で観るとなんとか意味は通じるが、 音声丸起こしで見ると意味不明w
そもそもこいつは通訳としての訓練を受けてないだろ。 字幕制作が出来る事と通訳の能力は全然違う。
>>949 字幕製作も出来てるかどうか怪しいかもだ
>>949 なっちは通訳の時勝手に質問と答えを捏造するからなぁ
小林のり子を見習え
学問ノススメになっちがゲストに出たようです。
http://www.jfn.co.jp/susume/ これ聞くとやっぱり相当ハードな仕事だということがわかりますね。
与えられる時間は「良くて10日」だそうです。
専門性の高い映画を訳す時はどうするのか、又、そういうのに備えての
勉強はどうしているのか・・・聞いてみて納得、という感じです。
なっち自身は自分のミスについては「意識的とも思えるほど」言及することは
ないように思いますが、やはりそれは「意識的」にそうしているかなと
改めて思います。「自分が最大限にやった事、それ以上できないのだから」
と語ってますが、そういうのも含めて、あえてミスについては
「どうしようもない事だから」とあきらめるようにしてるんじゃないですかね?
映画ファンとしては、もちろん、できるだけ腕のいい映画翻訳者に
やってもらいたいところですが、どれほどの人であっても、
ミスやチョンボは出るのは必然なような気もします。
通訳に関しては、向こうからなっちを指名してくる事も多いみたいで、
なっち自身も「あたしは英語がへたくそ」と言っているくらいだから、
なっちが通訳をやることそのものについての批判は、われわれ第三者は
なんとも言えないところはあるでしょう。もっとも、違うように訳されて
それをこちらに伝えられてはたまったものじゃないわけですが。
>>926 「語学の学習方法」についても、学問ノススメで語ってます。
本心はこっちだと思います。曰く、「近道はない」との事。
953 :
名無シネマさん :2009/07/15(水) 09:33:33 ID:19WWbcQo
>>952 つられてやるけど、
ハードでもそれなりに無難に訳せばいいのに変に癖や脚色を付けるからおかしくなる。
また、ノーチェックという映画会社の体制がそれを増長させているのはいままで
何度も言われていること。
それに、早く訳せばいいっていう状況は、求められた早さだけをこなす、
訳者自身が生んでいることでは?
そして、ミスをしたと思うなら、DVDなどでなおせるだろう。
天才でもないのに、一発勝負なのは彼女自身の仕事の仕方でしかないよ。
通訳は出来ないならきちんと断るべき。それがプロだろ。
下手くそなら変にウキウキしてテレビに出て本まで出さないだろw
しかし、ぱっとみて負担にならない字幕って言ってる割に、
引っかかる字幕の多い事よw
954 :
名無シネマさん :2009/07/15(水) 09:36:13 ID:19WWbcQo
>>952 追加、半分趣味で通訳してるってどうよw
ロード・オブ・ザ・リングの悪夢
さっきハリーポッター見に行ったら、字幕がなっちじゃなかったぞ! 岸田恵子・・・・・だったか、そんな名前の人だった。ついになっち降板。遅すぎる
>>956 トランスフォーマーとかアイアンマンの吹き替え担当してた人のはず
>>956 じゃ、前作の「不死鳥の騎士団」で
劇場版はなっちだったのに、DVDで岸田恵子になってたのは
やっぱり「謎のプリンス」でのなっち降板の前兆だったのか。
岸田恵子はハリポタの1作目から今作までずっと吹替翻訳担当。
でももうあと1作(映画2本)しかないんだよな。
しかも今回も翻訳監修はゆうこりんこと松岡佑子だから
相変わらず訳語が原作準拠だし。しようがないけどね…。
じゃあこのスレHACHIとナイトミュージアムまでもたないな やっぱスレタイはナウくてヒップか?
HACHIはナッチなのかな? ひょっとしたら違うんじゃないか?
悪夢の女王対決でなっちが敗北したのか。 ウルトラマンの「悪夢はふたたび」みたいだなww
ハリポタ、なっち節炸裂してたから最後に翻訳者名が出たとき驚いた。
女って不思議なもんだにゃ? とかか?
我が輩は止めて欲しかった なっちじゃないけど
965 :
798 :2009/07/17(金) 04:39:24 ID:oWnbfRh5
>>801 ,806
タッセル、カルミナ・ブラーナについて、
どうもありがとうございました。
確認してみたところ、カルミナ・ブラーナの第一曲目
「おお運命の女神よ」だということも知ることが出来て助かりました。
>>828 大きさにもよるとは思いますが、額入りで五千円以下なら
>>842 の可能性もあるかもしれませんね。
上手く見つかることを祈っています。
966 :
965 :2009/07/17(金) 04:42:07 ID:oWnbfRh5
誤爆です。ごめんなさい。
>>964 まあ、ストーリーの都合で「俺様」が出なかっただけマシかも。
なっちじゃないけど。
っていうか、知ってるだろうけど
「俺様」とか「我が輩」はゆうこりんの仕業だけどね。
愛を読む人で気になったこと。 昇進が決まってイライラしてるハンナとケンカして 出て行ったマイケルが帰ってきて、おそるおそるハンナに尋ねる場面で、 「僕を許す?」ってなんで上からなんだよ、なっち…。 「(僕を)許してくれる?」があの場面では自然だろうよ。 ホントに演技を無視してくれるよな、この人。
>>968 「許すので?」じゃなかっただけマシと思わにゃ
「僕のことを?」とかね
唐突ではありますが、「プリンス・オブ・エジプト」は このスレにおいて俎上に載せられたことはあるので? レイフ・ファインズの渾身のファラオ演技を観たい俺にとって セティ1世の「〜を?」3連発は、地味にボディに効いてくるな。
ワーナーのナッチ外しもハリポタにまで及んだか。 後はパラ、狐、ユニ・東和、ヘラルド… 先は長いな。
973 :
名無シネマさん :2009/07/21(火) 00:03:48 ID:1DZFOADH
(息子の)後見人 を 名づけ親 と誤訳したのは 静山社社長のオマエのミスのせいなのに それをゴリ押しして、翻訳はそのままにしろ 私は監修だぞ と言い出せば、さすがにプライド高い女王様は やってられるかボケ と出て行くよなw まあ、戸棚と女社長の最凶コンビは、絶対に字幕では見ない と決意させるほどのひどいものだったけど
>>973 ということはワーナーが降ろしたのではなく、ナッチ自ら断ったということなので?
ソースを?
ノウイングは林完治だったのに,「〜を?」が出て来て萎えた (´・ω・`) 変なもの流行らせるんじゃねえよ
〜を? って別に変じゃない場合もあるよ
〜を?って結構見かけるぞ 戸田奈津子だけの翻訳ではないかもだ
>>980 戸田は使い方が雑すぎるんだよ。安易な文字数稼ぎとして使うから。
「コーヒーを?」なんて戸田語に慣れてないと面食らう。
保守で?
次スレを?
(=´∇`=)
【】なしはいくらなんでもまずいだろ
他にこれといったネタもないので
>>934 でいいんじゃまいか
まあ、こういう事態になることがあるから 前後の【】つけるスレタイはあまり好きじゃないんだけどね。 ない方がすっきりするし。 最近の話題なら 【ハリポタ】戸田奈津子の字幕58【降板】 とかか?
>【】なしはいくらなんでもまずいだろ いったいなにがマズいので?
新スレも立ったし埋めちゃいますか?
はい埋め
梅を
埋めにゃ
埋めるなど!
まず埋めてから次スレを立てる
また埋める。いつか…いつか…
ありえなーい
次スレの位置を?
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。