【おマン野郎は】戸田奈津子の字幕56【キリル語?】
1 :
名無シネマさん :
2008/08/16(土) 23:57:35 ID:Ba4gEQR9
2 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 00:08:10 ID:8iS0fsfN
3 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 00:43:35 ID:BPszPHSA
4 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 01:05:08 ID:HBqZjQ54
5 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 06:06:26 ID:IgqKxgaP
1乙など!
6 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 06:39:37 ID:YeokgeSo
7 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 09:08:46 ID:DhZA4Yl5
8 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 09:53:29 ID:4kFdJNn/
>>1 新スレをリッチに、そしてまたフォーカスに!
9 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 23:12:22 ID:zHwN5uzJ
一般的に「新スレ」と呼ばれている場所
10 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 23:34:05 ID:563XUKYP
スレスレで間に合いましたね
11 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 23:38:11 ID:zHwN5uzJ
12 :
名無シネマさん :2008/08/17(日) 23:58:51 ID:wcG00HaI
前スレ1000に次スレ案内がうまく入ったのは 偶然なので? 狙ったので?
13 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 00:10:26 ID:ii+M7c3s
12人の怒れる男 古田 由紀子 幸せの1ペ−ジ 戸田 奈津子 PSアイラブユ− 石田 泰子 私がクマにキレた理由 松浦 美奈 アルビン 歌うシマリス三兄弟 栗原 とみ子 セックス アンド ザ シティ 古田 由紀子 ドラゴン キングダム 林 完治 シティ オブ メン 松浦 美奈 この自由な世界で 斉藤 敦子 インクルティブル ハルク 松浦 美奈 レッドクリフ 翻訳鈴木 真理子 字幕戸田 奈津子 監修有り ハンコック 戸田 奈津子 カンフ−パンダ 石田 泰子 ディ・オブ・ザ・デッド 岡田 壮平 リダクテッド 真実の価値 寺尾 次郎 ブロ−ドウェイ ブロ−ドウェイ 石田 泰子 女工哀歌 石田 泰子 ああ 結婚生活 古田 由紀子 ベガスの恋に勝つル−ル 古田 由紀子 落下の王国 大田 直子 シャッタ− 大田 直子 カンフ−ダンク 伊東 武司 俺たちダンクシュ−タ− 藤澤 睦美 スタ−ウォ−ズ クロ−ンウォ−ズ 林 完治 コレラの時代の愛 松浦
14 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 00:12:56 ID:ii+M7c3s
あれ?抜けてしまいました コレラの時代の愛 松浦美奈
15 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 03:31:54 ID:Ao78YBAw
なつこ いい加減引退しろ 有害すぎる この人の字幕
16 :
sage :2008/08/18(月) 03:35:14 ID:hqMHbLLW
この私が有害なので? 反省を?
17 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 03:52:43 ID:s1gaad8V
18 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 08:34:01 ID:DmTRCkmF
クローンウォーズは林完治なのか。 スター・ウォーズ好きとしてはホッとしたけど、 スレ住人としては残念なような複雑な気持ち。
19 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 08:41:43 ID:BeLux2+G
画家と庭師とカンパーニュ 丸山 垂穂 ビューティフル・ルーザーズ 松浦 美奈 監修 野村 訓市
20 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 10:03:05 ID:srqzFVy6
なつこが反省など!
21 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 10:09:25 ID:j8CIzyo8
ここの住人が思う字幕翻訳家と吹替え翻訳家の ゴールデンコンビって誰と誰? 因みにオレはなっちと原口真由美
22 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 10:21:44 ID:y/zbHAX8
ハムナプトラのラスト、 「南米」と出るんだが、ペルーとはっきり言ってます。 何を意図してぼかすのかナッチに問い詰めたいです。 「お尻ペンペンしてぇ〜」はあえて許すw
23 :
戸棚つこ :2008/08/18(月) 11:22:04 ID:1TZrV79G
ペルーがどこにあるか知らないゆとり世代が批判を? こうしてやる!
24 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 12:20:28 ID:WuPhNuOI
俺の部下は南米をアメリカ合衆国の南部だと思っていたっつーか、 南北米大陸に米国以外の国があるという認識がなかったっぽい。 ブラジルはアフリカにあるんだそうなorz カナダは「なんか北の方」でメキシコは「わからない」ってさ。 これで明大卒。泣きたい。
25 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 16:43:48 ID:srqzFVy6
なつこ「日本人はバカだからペルーなんて書いても、どこにあるかとか国だとか知らないわよね。 ゴーヤチャンプルーと間違えるかもだわ」
26 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 17:05:09 ID:A68sf5Wu
ユナイテッドシネマでクロ一ンウォーズ見てきたんだが、 本編の前に、戸棚が大写しになって説教垂れてきた 「自分がされて不愉快なことは、絶対してはいけませんよね」 今まさに不愉快! これって前からやってるの?いまさら時代遅れなので?
27 :
戸棚つこ :2008/08/18(月) 17:49:06 ID:ssvlBzNk
ずーーーっと前からやってるわyo! このプッシー知らずが!
28 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 19:16:25 ID:oHh9dXGh
南米とアフリカの国の区別って、ある程度年齢いった大人でもつかない人多いと思う。 ソ連や東欧諸国も分裂してややこしくなったし、世界地理に疎い人は今後益々増えそう。
29 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 20:15:29 ID:IuhuLacp
誤訳を責める人間がいるからこそナッチは眩く光り輝く つまり、もう少し分かり難く言えばバットマンとジョーカーの関係みたいなもんだ もっと分かり難く言えば、オコーネルが探すからミイラが出てくるんだ
30 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 20:51:06 ID:Ymr2k8Il
「ブラインドネス」って誰が字幕やるんだろう
31 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 22:37:14 ID:/WWypvWD
で、ウォンテッドは?
32 :
名無シネマさん :2008/08/18(月) 23:09:29 ID:KFDGpivj
>>22 ハムナプトラスレでは普通に南米で通ってるようだけど、それでいいのかなw
Japanをアジアと訳してるようなものだよね。
ゆとりをさらにゆとらせるのが狙いかナッツイ!
33 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 00:14:36 ID:eSC4JmoO
「北朝鮮に帰れ!」と「アジアに帰れ!」 もしくは 「私は日本の高度な医療技術を教えたい」と「私はアジアの高度な医療技術を伝えたい」 では天と地ほどの違いが………
34 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 02:50:04 ID:zgyKioO2
アメリカで公開される外国映画では
>>33 みたいに訳されてるかもね。
大半のアメリカ人には日本と中国と朝鮮の区別はつかないし。
日本人だってペルーって言われてもピンとこないんじゃないかな。
35 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 04:54:48 ID:k2xzjIfU
ピンと来るぞ。 クスコってペルー料理の店があって、お気に入りだったからw
36 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 05:18:17 ID:zUsbYtXf
ペルー in ナツコの痴情絵
37 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 05:38:32 ID:eSC4JmoO
こんな事でイインカ?
38 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 05:41:57 ID:Pt6zCHo2
>>34 日系人多いし、つながり結構あるのに
インカ帝国とか「コンドルは飛んでいく」とか超有名なのに
ピンとこないのか
日本が落ちていく無知の穴は、底なしだな
もうこの国は駄目なのかorz
39 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 06:55:04 ID:Fn/CYzHl
>もうこの国は 初代皇帝に遠慮してるんだと思う。
40 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 10:34:14 ID:T+q8fUCz
ペルーを国扱いしないナッチはレイシストかもだ。 日本以外の観客 「次はペルーか、それどこだっけ?」 日本の観客 「次は南米か、南米のどこだろ。ていうか南米ってどこ?」 皆さんならどちらのゆとりを選ぶので?
41 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 10:36:22 ID:MyPO2UhN
昔は世界名作劇場とかで子供の頃から世界の地理に触れる機会が多かったからね。 このスレの住人と世間一般を同一レベルで考えちゃいかんよ。 日本国内の地理ですらろくにわからない中高生は山ほどいる。
42 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 10:38:44 ID:bZmBtrnF
親切に「南米のペルー」ってすればよかったんじゃねw
43 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 10:47:14 ID:RveAjJrB
昔の武士みたいだなw
44 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 11:56:20 ID:MyPO2UhN
アメリカだって都市部はともかく、田舎の人は外国の地理なんか全然知らないだろうな。 ハム3は上地を吹替えに起用してることからわかるように、中高生の動員を狙っている。 字幕版も極力普段映画をあまり見ない人にも気軽に楽しめるように配慮してるのかもな。 「お尻ペンペン」もその一環じゃないか。 「ウォンテッド」字幕は誰かわからないが、吹替えにDAIGOが起用されるらしい。 「ブラインドネス」は先週試写があったから、作品スレ見ればわかるかも?
45 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 13:02:41 ID:GDtflbSz
「ウォンテッド」松浦さんだったよ
46 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 13:37:19 ID:qlPWTPlC
「いいとも」見てたらジョディ・フォスターの後ろからなっちが…。 今回もずっとついて通訳しまくってるんだろうか。
47 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 13:55:22 ID:1bixn1u/
前スレの話題、しかもなっち訳ではないので申し訳ないが 895 名前:名無シネマさん メェル:sage 投稿日:2008/08/10(日) 19:59:58 ID:jNWT1g7/ ダークナイト、上で挙がってるのは気にならなかったが 唯一目に付いたのが「〜カモだ」があったこと 903 名前:名無シネマさん メェル:sage 投稿日:2008/08/10(日) 22:34:16 ID:jNWT1g7/ 片仮名が入ってるのが自分の中でポイント高かった、なっちを超えてた 「ゴマかすな」は普通だけど 問題のセリフは、警察の移送車が道をふさがれて運転手の警官が 「(道路の)下に潜ったらいいカモだ」 このカモは「カモにされる」「袋のネズミだ」くらいの意味では? 原語が聞き取れなかったので、覚えてる人がいたら補完してほしい。
48 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 13:57:04 ID:eSC4JmoO
通訳にならない通訳、不通訳。我々は普通訳が欲しいだけ。
49 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 15:01:23 ID:z2OHOmyZ
>>47 すでに前スレで「いい鴨だ」だと結論が出てるカモだ。ちゃんと読まにゃ。
50 :
47 :2008/08/19(火) 15:52:21 ID:1bixn1u/
>>49 前スレ最後まで読んだと思い込んでたら900までしか読めてなかった。
スレ汚しごめん。
反省せにゃ。
51 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 18:31:31 ID:rDg9A3fn
なんか新宿ピカデリーに人だかりできてたから寄ってみた。 幸せの1ページのプレミアやってた。 ロビーでキャアアアヽ(゚∀゚)ノ って喚声上がったから覗いたら、ナッチ〜! なんでナッチ!って思ったら 隣の金髪の人がめちゃきれいだった。 はい、階段降りて、 はい、ポーズして、 はい、左にはけて ってサクサク指示するおばちゃんは、教頭先生みたいでした(´・ω・`)
52 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 19:15:41 ID:QGd66urg
ええーっ、行けば良かったあ〜orz 来日はジョディだけですか?
53 :
名無シネマさん :2008/08/19(火) 19:27:44 ID:a3MH3o0V
>>29 つまり、江戸川コナンがどこかへ行くから、殺人が起こるということですね。
わかります。
54 :
名無シネマさん :2008/08/20(水) 09:26:04 ID:5n8xGNJT
55 :
名無シネマさん :2008/08/20(水) 11:53:19 ID:bhc6BHWZ
>隣の金髪の人がめちゃきれいだった。 ジョディ・フォスター カワイソス...
56 :
名無シネマさん :2008/08/20(水) 20:57:09 ID:IGBMn7LF
57 :
名無シネマさん :2008/08/21(木) 01:48:51 ID:m6om0OEI
正直ちょっときれいなオバちゃんにしか見えないなあ。
58 :
名無シネマさん :2008/08/21(木) 20:35:33 ID:FkEm0ELR
ジョディの美となっちの美こな2つが掛け合わさればだね
59 :
名無シネマさん :2008/08/21(木) 21:28:50 ID:swWgrGxi
どんどん掛け合わせにゃ
60 :
名無シネマさん :2008/08/21(木) 21:59:13 ID:rrY1pvhF
ジョディの美と なっちの鼻かぁ…… 観客は微………妙
61 :
名無シネマさん :2008/08/22(金) 18:06:15 ID:ztt3IRLF
「ハムナプトラ3」で銃がフリーズするっていうのはジャムるってこと? だったら、弾づまりの方がわかりゃすくない。
62 :
名無シネマさん :2008/08/23(土) 11:03:25 ID:It3XjP7U
こいつの誤訳が不愉快でたまらん。 字幕のクレームはどこに出せばいい?
63 :
名無シネマさん :2008/08/23(土) 12:00:53 ID:ULP3gJaa
64 :
名無シネマさん :2008/08/23(土) 12:25:40 ID:0FaRXQW1
なっちの顔が不愉快な場合は?
65 :
名無シネマさん :2008/08/23(土) 13:15:56 ID:iatvu1jQ
鏡を見てもっと不愉快になればいいかもだ
66 :
名無シネマさん :2008/08/23(土) 17:44:34 ID:rv0McQZX
なっちの仕事じゃなくてすマンが。 『12人の怒れる男』観た。古田由紀子製日本語字幕。 「メロンみたいな美乳」… やめてくれ。 なんで素直に「メロンみたいなオッパイ」にしないので? まぁ、なっちだったら「パイオツ」(死語)とかやらかすのかもしれんけど。
67 :
名無シネマさん :2008/08/23(土) 18:10:42 ID:k72l8ey6
メロンみたいな乳房、が一番素直では? いずれにしろロシア語の映画なら太田直子に出せばいい
68 :
66 :2008/08/23(土) 18:35:53 ID:rv0McQZX
中年のおっさんが21歳の女の子にノボせての発言なので 「オッパイ」にしてみたかもだ。 ふだんの会話で「ちぶさ」なんて言ったことないもんでw っつーか、メロンに例えてるくらいだから巨乳でいいよ、きょにゅーで。
69 :
名無シネマさん :2008/08/23(土) 19:14:03 ID:v5fY14Gq
>>63 そのとおりなんだけど、出してもムダだと思うよ
会社の人たちはマジで戸田センセイの字幕はスバラシいって思ってるから
苦情が来ても、いやがらせとか無知な人の文句とかとられるんじゃまいか
だから、どうすればいいのか・・・
引退を待つくらいしか思いつかないよ
70 :
名無シネマさん :2008/08/23(土) 21:22:22 ID:lHVQtT4o
「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」でも 現職字幕屋が戸田奈津子擁護してたな 自浄作用無しか、字幕業界は
71 :
名無シネマさん :2008/08/23(土) 21:43:34 ID:nUws0a/D
>>21 高瀬鎮夫とたかしまちせこ(世代が全然違うな)
13のリストを見ていると石田と古田の躍進ぶりが目につくな。
松浦女史だけで手が足りないのは判るが、古田の起用はよく判らん。
太田や完治や風間にもっとふれ。
瀧ノ島ルナも下らんビデオ作品だけじゃなくて本編にも使え。
72 :
名無シネマさん :2008/08/24(日) 13:27:11 ID:d8gHeMNp
プリシラをなっちと知らずに見たんだがこの頃は結構まともだったんだな まあ意訳だらけで正確さは?だったがオカマ言葉とか雰囲気を掴むのが上手いと思った こういう実績が一応あるから配給会社側も一概に否定できないんだろうな あとなっち今も昔も歌詞の訳は上手いと思う 歌詞なら多少意訳したくらいの方がいい訳になるしなっちのやり方が合ってるんだろうな 翻訳歌詞って酷いの多いからそっちの仕事にまわればいいのにw
73 :
名無シネマさん :2008/08/24(日) 17:26:59 ID:4BHp1iEU
>>70 一応言っておくとそれ、擁護はともかく叩きについては謝罪してるよ
74 :
名無シネマさん :2008/08/24(日) 18:28:12 ID:ETMrI/jz
>>73 抗議行ったからじゃなかった?
本の中では謝罪してないし、どうせ数年後に「本出したらまた叩かれて〜」とか言ってるかもだ。
75 :
名無シネマさん :2008/08/24(日) 18:44:22 ID:PCzBawSt
>>72 なっちが歌詞の訳が上手い?
そんなこと考えられ
ナイト!!
76 :
名無シネマさん :2008/08/24(日) 19:40:24 ID:vbnl4tDE
>>72 「プリシラ」の頃だって誤訳・珍訳をやらかしてるよ。
決してまともな時期だったわけじゃない。
そういや「プリシラ」って確か「チンポ吸い」が出てきてるよな。
77 :
名無シネマさん :2008/08/24(日) 19:47:21 ID:B2vDsISC
能力ないのにこれだけ起用されてるってことは、お偉方のセフレでもやってたんじゃないの?
78 :
名無シネマさん :2008/08/24(日) 20:39:20 ID:xYRKomQq
「レッドクリフ」 ジョンウーなのに… 中国歴史超大作なのに… なっちが字幕なんだねorz ある意味、楽しみと言えば楽しみだけどw
79 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 01:06:44 ID:BTtEC23k
ワンパターンな演出しかできないジョンウーには なっち字幕ぐらいのスパイスは必要だろう
80 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 05:33:50 ID:sK+GbRTz
>>72 ボーンのエンディングの歌詞には、大いに笑わせてもらったぞ
81 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 13:58:40 ID:SfnulHK/
「ハンコック」見た。 「英雄行為」なんて微妙な表現もあったが、全体的にマトモだった。 まあ作品自体がどうでもいい内容だったしね。
82 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 14:38:44 ID:jHqblamS
作品の評価はスレ違いかもだ。 まぁハムナプトラ3みたいにゆるーい映画だったら「お尻ペンペン」もあんまり気にならないわけだけど。
83 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 14:45:17 ID:uzr1FAwv
なっちは今後この手の内容は問わないタイプの映画をやって 原作ありや言葉の意味が重要な作品は後輩に任せたらいいよ
84 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 14:48:35 ID:kusY1fH1
レッドクリフは英語訳を日本語にしたものらしいから、 三國志マニアからしたら不満な訳も出てくるんだろうなあ。
85 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 18:17:11 ID:3zEEdcva
>>83 なにせ、ヴェンダースやウディ・アレンまで翻訳しちゃうからねえ
アレソの映画は、セリフの量、質の両方で
誰がやっても不満が出るから、イイっていえばイイんだがw
86 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 18:44:38 ID:TxU5o6MP
>>84 違うよ
中国語を鈴木真理子さんが日本語に訳し
それをナッチが字幕にまとめた
だから鈴木さんの訳に忠実にやってればミスはないわけだ
「忠実に」やればね
87 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 18:49:22 ID:rIxwsuES
88 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 19:31:03 ID:jOPFA/xZ
>>87 でも監修もついてるし・・・
と希望をつなごう
89 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 20:38:12 ID:X5K9BnBC
監修がついても駄目だった先例があるからなぁ
90 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 21:12:37 ID:MkesMR0D
何しろ他人の忠告を聞かないですからね。 顔を見ればスグ分かります。 河馬の顔をした婆さんですからね。
91 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 21:53:28 ID:7oihxGra
レッツポジティブを?
92 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 23:08:22 ID:MkesMR0D
監修者など何のその 高いビルもひとっ飛び Look, up in the sky. It's a bird. It's a plane. No, it's Superman.
93 :
名無シネマさん :2008/08/25(月) 23:21:36 ID:5xZ3F80j
最近映画館で見ると冒頭で必ずなっちに説教されるので嫌
94 :
名無シネマさん :2008/08/26(火) 03:13:45 ID:6VCr2/ad
95 :
名無シネマさん :2008/08/26(火) 03:43:42 ID:tHiRG5HS
96 :
名無シネマさん :2008/08/26(火) 08:39:55 ID:IHKNBBTM
なっちのどこがおイヤなので?
97 :
名無シネマさん :2008/08/26(火) 08:51:22 ID:91/zOBIP
未だになっちに説教されたこと無いや
運が良いのか悪いのか
>>81 「ハンコック」、主人公があれだし、
筋書きも、青春物(更正物)のSF仕立てで、とりたてて難しいものじゃないし
まあ、なっちには適した作品ではある
98 :
名無シネマさん :2008/08/26(火) 18:19:55 ID:hFronliN
戸田はジョークを訳すのがあまりにも下手過ぎる。80年代から。 シアターで 外国人だけ声出して笑ってる光景がそれだ。
99 :
名無シネマさん :2008/08/26(火) 18:22:53 ID:IHKNBBTM
外タレ通訳記者会見ではなっち一人が笑ってます。
シェークスピアは駄洒落の名手だが、小田嶋雄志は 99%日本語の駄洒落に置き換えたと言っていた。 どうしても訳せなきゃ、代替ジョークをつくらにゃならん。 そもそも言語台本を読みきっていないのだろう。
忠実に訳せとか代替ジョーク作れとか。 どんだけ勝手なこと言ってんだよ、おまいらw
シェークスピアは、そもそも子供向きじゃないから、 日本の駄洒落に置き換えるより、注釈つけての直訳で良いと思うんだが 下手の考え休むに似たり なっちが代替ジョーク作ろうとしたら、脚本全体、勝手に書き直しちゃった、になりかねん いらんことは、せんでくれ つうか、もう何もせんでくれ
字幕に注釈つけるのか?
>>72 ビッグフィッシュのラストソングを?
知らないなど!
一生許さねえ。
誤訳とは言わんが、ファイトクラブの 「彼の名はロバートポールセン」をボブポールセンにされるのは嫌だった。
「タイラーは折れなかった」もね。
上にもあったが、ハムナプトラの「銃がフリーズする」は気になった。 実際に「ジャムする」と言っており、やはり上のように「弾づまり」が普通。 もしかしたら、寒い国のキリル語では、「弾づまり」を「銃が凍る」と言うのかな?
さすが北極大陸かもだ
なにごともなく無事な毎日なので?
無事など!
無事は食わねど高楊枝
>>110 インデペンデンスデイの放映日にIDがD4だなど!なかなかの達人とみた。
褒美をとらせよう!なっちは君のものだ!
死んだら懐かしんでナッツと呼ぼう。
生きているうちにNuts!って呼んでやっても、「あら私って人気者ね」とか 勘違いしそうだもんなw
あ、でも、nutsyも「気が狂った」とか「いかれた」とかって意味だよな。
ナッツィー・プロフェッサーw
>>97 ユナイテッドシネマに行けばあえるかもだ!
118 :
名無シネマさん :2008/09/01(月) 00:52:51 ID:Ie+sxofj
ハムナプ3見た あんましおもしろくなかつたから流しで見てたけど エブリンが「なんとかせねば」って… いつからそんな武将言葉つかいになったんだよwww 「なんとかしなきゃ」とか女言葉を… ちなみにユナイトシネマで見たんだけど「マナーを守らないヤツは腹立つ」ってセリフは私怨こもってない?
なんとかせにゃ
なんとかなど!
ナツってろ!
一番気になる(この秋期待度1000%)アイアンマンはどなたが字幕されるのでしょうか?
123 :
名無シネマさん :2008/09/02(火) 13:32:45 ID:E4IPukJV
松崎広幸
ナッチはロードショーにまだ連載を? 休刊など! ありえな〜い。
>>123-124 m(_ _)m 遅くなりましたが、ありがとうございます。
死ぬほど喜んで「アイアンマン」を見させて頂きます。
127 :
名無シネマさん :2008/09/03(水) 19:56:47 ID:HNPOiyLT
「ハルク」絡みで松浦女史かと思ったが、松違いだったな。 この手の映画は松崎の得意分野だから、悪くはないが、会社も同じだし、統一できなかったものかね。 KKと完治はお茶を引いてるな。
>>127 そこまで贅沢言ってどうすんだ?
なっちもハリポが来年に延期になったんで、年内は暇そうだな。
>>128 なっちって「不死鳥の騎士団」DVD版では降ろされたのに、
劇場版ではまた起用されるのかなぁ。できればやめて欲しいんだけど。
その、DVD版と劇場字幕を違う人にするっていう行為が理解できん 変えるぐらいなら初めからDVD版の人にしとけよと ところで、DVDで翻訳者変えておいて劇場字幕より酷いとかあるのだろうか あったら最悪だな
131 :
名無シネマさん :2008/09/04(木) 07:28:23 ID:ywvzrGYv
>>130 最近のがっかりは「グッド・シェパード」だったな。
松浦女史の字幕が差替えかよ。しかも知らん奴に。
「アメリカン・ギャングスター」は女史の劇場版字幕収録でホっとしたよ。
>>131 ……女史だったのか…だから何の違和感も無く普通に映画を楽しめたのか。
字幕あることを感じさせないからね。
なっちだと「お?」とか「え?」とか思いながら見るからガクンガクンするよ。壊れた自転車みたい。
>>131 権利の問題で劇場版字幕が使えなかったらしい
最悪だよなあ
よりによって松浦さんの字幕を・・・
クローバーフィールドのDVD 冒頭の糞訳は修正したみたい。他も少し変化あり。 なっち語を緩やかに修正しているようですw
修正しなきゃならんようなモノを我々はお金を出して劇場で見たので?
ナッツィー・ナッツなど!
DVDで字幕すっきり商法か
ヴァン・ヘルシングの字幕ってなっちゃん?調べたけど出てこなくて 今観てたけどなっちゃん節満載って感じだったからさ
>>139 ありがとうございます。スターウォーズのときは違和感感じなかったのになぁ・・・。
なっちゃんと間違えてしまった自分が悲しいw
そういえば林完治ってこことかではどういう風に思われてるんですか?
142 :
名無シネマさん :2008/09/05(金) 19:45:10 ID:cIthfIML
>>141 このスレでは松浦女史、完治、石田が三羽烏。
スターウォーズスレでは神扱い。
個人的には岡枝字幕が圧勝。
>>142 ありがとうございます。松浦って人も聞いたことあります。
やっぱ林完治さん神扱いされてるんですねwでもヴァン・ヘルシングはちょっと酷かったなぁ・・・。
ウォンテッド、松浦さんか 「ラースと、その彼女」も ところでシティ・オブ・ゴッド/メンって松浦さんみたいだけど、これって葡→英→日って訳したんかな?
>>144 そうじゃないかな。
「シティ・オブ・ゴッド」を六本木ヒルズの映画館で観たときには、
画面横に縦書きの日本語字幕、
画面下に横書きの英語字幕が
ダブルで載っててうっとうしかった。
thx ずっと縦書きは読みづらいよね たしか華氏911がそうだった
70mm映画が出てくるまでは右端縦書きだった。 ワイドスクリーンだと左側の客から字幕が遠くなるから。
( ・∀・)つ〃∩ヘェー なっちの話に戻ると 字幕コンテストで当用漢字当用漢字って再三言ってたけど今は常用漢字だろ… なっちの中では時が止まってるので?
魚で言えばシーラカンスといったところで。。。
完治って今の基準で見ても本当にいいかなぁ。 松浦字幕なんかに比べて省略が激しい気がするんだけど。
省略して意味文脈が通るなら構わないと思う。 ミズ・コンプリートリー・ナッツ訳は意味が変わるので良くな〜い。
ファンには悪いけど、このところカンジより 松崎広幸のほうが うまいと思うんだが
153 :
名無シネマさん :2008/09/06(土) 14:55:16 ID:w0oj5u6b
>>152 「トランスフォーマー」なんて感心したな。
吹替台本(新社の岸田恵子)より気が利いてたよ。
「ノーカントリー」では作品スレで叩かれていたが、そうかねえ?という感じ。
吹替台本の方が、字幕の流用やら、必要以上の直訳調であまり巧いと思わない。
でも平田勝茂と共に担当が多いんだよな。
>>144 「シティ・オブ・メン」は原語監修ついてたよ
幸せの1ページは、まあ無難だったかな いかにもという戸田節は無かった
やったぁ、バンクジョブも松浦さんだ
昨日久しぶりに「ハンニバル」見たら、 レクターが「〜かもだ」って言ってた… 散々既出だと思うけど、あまりにショックだったので><;
脳味噌を? 喰うかもだ。 カントリーな料理になった。
スレチだけど、みうらじゅんの「シンボルず」見てる人いる? 昨日の放送で「喝老人」に出てきた神様が 「弾圧を? 抑圧を?」「自分には権利があるとでも?」 と思いっきりナッチ口調(字幕入り)で笑ったのですが。
161 :
名無シネマさん :2008/09/08(月) 16:34:13 ID:mHPB9el9
脳みそはすべてローカルの味。
あっ…ッ! ローカルだった……………………orz
163 :
名無シネマさん :2008/09/08(月) 22:44:26 ID:tMbaofrD
戸田奈津子ってなかなか仕事を人に与えないらしいね。 だからハリウッド俳優女優が来日するときでもしゃぁしゃぁと通訳までやってる。
仕事は配給会社が決めるんでね?
配給会社がたいがいクソなんだよな 変なチンピラ俳優に吹き替えさせたり、なっちを延々字幕で使う 俺たちはどっちか選らばにゃ。
ハリー・ポッターシリーズは、 字幕だとなっち&松岡佑子のダブルコンボに呆然。 吹き替えだと主役3人の棒読み演技に愕然。 どっちを選べばよいので?
字幕を消して、英語音声で見る それか、見ない
映画会社がやたらナッチを使いたがるのは 「安い・早い」だからであってるのかな? どっかで聞いたんだよなあ
「ブーリン家の姉妹」は松浦さんですね これで無駄に緊張せずに映画を楽しめます
>>168 「うまい」 は付かず、3拍子じゃないところがミソなんですね、わかります。
早い・安い・うざいの三拍子を?
「幸せの1ページ」 「妻を思い切れない」という表現はどうなの? 「諦めきれない」とか「忘れられない」なんかの方が通りやすいと思うが。
174 :
名無シネマさん :2008/09/10(水) 11:38:16 ID:LtZtB5gO
わかりやすいかもしれんが、別にあえてつっこむようなことでもあるまい。
んなこたぁない
>>174 映画を観てそう言ってるのならバカとしか思えん。
観ずに言ってるのなら、更に救いのないバカだが。
177 :
名無シネマさん :2008/09/10(水) 13:55:05 ID:LtZtB5gO
日本語としてオーケーだろってことだよ。 何がそんなに176をイラつかせたのか知らないが、とりあえず謝っておこう <(_ _)>
>>174 確かになんか分かりづらい表現だね。
元の英語がなんて言ってるのか分からないから、どんな風に変えれば分かりやすいのかはちょっと分からないけどさ。
>>177 日本語としてもちょっとビミョウだよ。
思い切るって諦めるって意味の他に決心するって意味もあるわけだし。
>>173 広辞苑で調べてみたw
別に日本語しては間違っていない、まあ、わかりやすいかどうかはともかく、
個人的にはそれでもいいんじゃねとは思うが。
それより、幸せの1ページ、そこしか突っ込みどころがなかったのなら、そりゃ素晴らしいじゃないかw
「妻への思いを断ち切れない」
>>142 反対に なっち、KK、大田は字幕業界の3バカトリオ
岡枝字幕は俺も好きだな。
このオバサンこの前スマスマでジョディー・フォスターの通訳で出てた。
通訳って俳優の後ろでコソコソ仕事するもんだけど、前に出る出る。ゲストにカブリまくり。
服装はノースリにタイトパンツ。出っ張った腹を惜しげもなく披露してたw。
で、言ってる事の三分の一くらいしか訳してないのね。 本来の業務が控えめでどうすんだw
183 :
名無シネマさん :2008/09/11(木) 07:36:25 ID:RvD2av8Q
>>181 太田は入れるなよ。古田にしとけ。
NHK-BSじゃ「ウィズ」といわく付の「オペラ座の怪人」に2日連ちゃんで登板してたぞ。
>>181 何で命令口調なんだよ。「しとけ」ってw。
2chでそんなこと言われてもなあ
ニムは、「ノープレッシャー、ノープレッシャー…」 が全部 「パニくらない、パニくらない」 になってたところが個人的に1番引っかかった。 あとは邦題ですね、これは日本の配給会社の問題でしょうけど。 アタマ悪い邦題だなと思います。 最後のニムのモノローグを無理くり 「幸せの1ページが始まる」 と訳してましたw きっついいっぱつは無かったものの、全体的に落ちつかないというか え…まあいっか…的な字幕が多かったです。 なっちじゃなくて全部コンテストで決めた字幕を入れちゃえば良かったのに。
「ノープレッシャー」って6文字使って訳せるほど長いか? 「気にしない」で5文字、「平常心」で3文字 そのあたりが妥当な文字数なのでは? 長音が効いてるのかな?
落ちつけ、落ちつけ
高瀬鎮夫・清水俊二・進藤光太 一昔前の字幕担当者のこの3人ってどう評価されてるの? (字が違ってたらゴメンナサイ) 自分が洋画見始めた頃はほとんど前の2人だった気がする。 (年がバレるな)
192 :
名無シネマさん :2008/09/12(金) 12:50:10 ID:kclXYjJl
>>191 高瀬=神様
清水=ナッチの師匠。名前だけで大したことない。
進藤=語尾の処理が気色悪く、緊迫した場面を台無しにすること多し。それさえなければ神。
>>191 清水の得意技は翻訳放棄。軍人、医療関係の場面で急に字幕が入らなくなる。
これはナッチにもしっかり受け継がれている。
194 :
名無シネマさん :2008/09/12(金) 23:01:55 ID:D15P+GI6
12人の怒れる男 古田 由紀子 幸せの1ペ−ジ 戸田 奈津子 PSアイラブユ− 石田 泰子 私がクマにキレた理由 松浦 美奈 アルビン 歌うシマリス三兄弟 栗原 とみ子 セックス アンド ザ シティ 古田 由紀子 シティ オブ メン 松浦 美奈 この自由な世界で 斉藤 敦子 レッドクリフ 翻訳鈴木 真理子 字幕戸田 奈津子 監修有り ハンコック 戸田 奈津子 ディ・オブ・ザ・デッド 岡田 壮平 リダクテッド 真実の価値 寺尾 次郎 ブロ−ドウェイ ブロ−ドウェイ 石田 泰子 女工哀歌 石田 泰子 ああ 結婚生活 古田 由紀子 落下の王国 大田 直子 シャッタ− 大田 直子 スタ−ウォ−ズ クロ−ンウォ−ズ 林 完治 LOOK 山門 珠美 ゾンビストリッパ−ズ 小寺 陽子 ハロウィン 関 美冬 ウォンテッド 松浦 美奈 ブ−リン家の姉妹 松浦 美奈 イントゥ ザ ワイルド 松浦 美奈 アイアンマン 松崎 広幸 弾突 風間 綾平
195 :
名無シネマさん :2008/09/12(金) 23:09:59 ID:D15P+GI6
岡枝 慎二氏の字幕は好きでした。 ハワイアンドリ−ムや首都消失などの日本映画の英語セリフ部分の字幕 もやられてました。 エンドロ−ルで名前を確認できます。
>イントゥ ザ ワイルド 松浦 美奈 ひゃっほう!
>>173 見てきたよ。
そこだけ抜き出すと勘違いする人もいるだろけど、
前後の文脈からすると、意味のとり違いをするとは思えなかった。
全体的によくできてたと思います。幸せの1ページの字幕は。
198 :
名無シネマさん :2008/09/13(土) 00:30:06 ID:OlKBcKzL
>>195 「遠き落日(ほんの少しであまり意味なし)」と「おろしや国酔夢譚(こっちはかなり多い)」もお忘れなく。
徳間と仲が良かったのかな?
ナッチの「復活の日(師匠と連名)」や「不夜城」ってのもあるな。どっちも角川だ。
ウォンテッドが松浦さんで良かった。
テンポ壊される事もないだろう。
でもハンコック… まだ観てないけど、どうだった?
>>196 心に染みて、良い作品だったよ
字幕が邪魔にならないっていいな〜と思ったw
>>198 「おろしや国酔夢譚」って岡枝氏だったのか。台詞の殆どがロシア語だったな。
名作だった。
「復活の日」 酷い翻訳だったな。
「フランケンシュタイン的怪物」とか「ウィリス(ウィルスの誤字)」「グランドキャニヨン」
本当に師弟で才能無いわw。
イントゥ ザ ワイルド、松浦氏なのか ブーリン家の姉妹も、ウォンテッドも 良かった安心したよ
202 :
196 :2008/09/13(土) 22:03:52 ID:l4uSJ97N
観てきた 映画も字幕もよかった ただひっかかったのが、アレックスとしか名前を知らないはずのヒッピーが「クリス」って呼びかけてたこと(セリフはfriendって聞こえたが) 「Holy shit!」→「クソすげえ!」は、話の脈からしてありだと思うけど
>>202 クソすげえ?
いやになるほど素晴らしいので?
それとも、いっそのこと讃えたくなるほどクソな状況なので?
頭には枕とか使わず(上半身を起こさない)、腰を浮かし気味にして、 思い切って奥までシッカリ突っ込んで(ちょっと痛いけど我慢)、 浮かした腰でバイブを押さえつけるようにして、スイッチON。 1分くらいで、奥の方からグワワワ〜と熱くなってきて、 めっちゃ気持ちいい……(;´Д`) ポル逝きまでは全然到達してないけど(つか、これだけでは無理だと思う) 最近、Gスポやクリで逝くのに飽きてたから、これくらいのマターリ感がちょうど良かった。 とはいえ、最終的にはGで逝っちゃいましたが。 唯一の難点は、音が……。ウィンウィンとかヴィーンって感じじゃなくて、 キュルルルキュイーンって感じ……。甲高い。メカっぽい。 結構耳障りで、夜中とか、家族が在宅中とかは、とてもじゃないが使えない。
205 :
202 :2008/09/14(日) 18:00:31 ID:iNeTnEZU
>>168 ちがう
「うまい」とマジで思ってるから
>>202 うっかり本名言っちゃう場面がカットされてる。
観てきたけど、意訳多かったね。
そもそも別れていない男女に「よりを戻したみたいだね」は失礼でそw
has been good とか言ってたから「うまくいってる」くらいが適当かと思った。
あと、「彼は精神的動揺によって激しい怒りを押し隠した」は前後逆では?
私が逆に覚えてたらスマソ
>>205 ああ、ごめん
英語の「Holy shit!」だとHolyが強調で「むちゃくちゃshit!」なのかと思うんだが
日本語で「クソすげえ!」って言われると「「すげえ!」がクソで強調されてる
ような気がしないでもないなと…w
209 :
205 :2008/09/15(月) 01:21:51 ID:aVUEj76y
>>208 あの、まだおっしゃる意味がよく…orz
210 :
208 :2008/09/15(月) 01:54:56 ID:yD9mcKmo
映画を見ていないんで、どういう状況で発せられた言葉かわからないんだが 多分言った人物は「くそったれ!」とか「なんて忌々しい」って意味で言って るんじゃないのか? 「クソすげえ!」だと逆に、「めちゃくちゃすげえ!」と大絶賛してるような 印象だなと思ってw 「クソ! すげえ」なら口調によっては合うかもしれんがと思ったんだ こっちの勘違いならすまない
はい、言った人物は「めちゃくちゃすげえ!」と大絶賛してます 「くそったれ!」とか「なんて忌々しい」って意味では言ってません 勘違いです
>>208 つ 辞書
英語は英語で考えた方がいいよ。
無理に単語1つ1つを日本語に置き換えるから、おかしくなってる。
「クソすげえ!」は個人的に世間知らずな若者っぽくていいと思う。
ここで今時の「パネェぜ!」って字幕が出たらイヤン(´・ω・`)
でも「クソすげえ!」なんて言い回しリアルで聞いたことないよ。 どうしても「shit」をそのまま訳さなきゃ気が済まなかったんだろうな。
奈津子はすぐ翻訳を放棄するからな 分からなくなると、そのままのカタカナにしてみたり
215 :
名無シネマさん :2008/09/15(月) 22:46:41 ID://wluknl
ありゃ失礼w
Holy smoke! Holy Christ! Holy shit! Holy Moses! Holy cats! Holy mackerel! Holy cow! Holyの後に何が来るにしても、「ワオッ!」「おったまげ!」的な感嘆を表す言葉だな。 もちろんあまり品は良くないw
WWEでHoly Shit!のチャント(掛け声)が流行ったときは 「超すげえ!」と訳されてた。 (ちなみに無茶な技が決まったときとかデスマッチ系試合で出るチャント) ルミエール最強。
超すげえ!だと、某総裁候補を思い出すな 言葉としては、品が良くないって言うより、軽いという感じ ぴったりする訳って、単純なものほど、無いもんだね でも何か良い訳語ないかな 松浦女史なら、提案もきちんと耳を傾けてくれそうだしな
というか、スレ違いもいい加減にしろと。
いいじゃん(´・∀・`) どうせやめたところで過疎るだけだし
っつか、
>>219 みたいな松浦マンセ-気持ち悪い
アンチじゃないよ、念のため。
Holy cow!ってイチローが何かの賞をもらったか、オールスターに選出されたか した時に「すんげえ!」って意味で言って観客に喝采浴びてたんだっけ?
>>222 提案に耳を傾けてくれそう、がマンセーて……
どんだけ賛辞のハードル低いんだよ
225 :
222 :2008/09/16(火) 19:08:44 ID:vZPvqiwV
× マンセー ○ 変な思い込み
1980年か1990年代が舞台の映画だから「超」はナシだ
>>221 多少脱線するくらいなら流れ的に理解できるけど、
ここまで松浦話しかしてないんじゃ「いい加減にしろ」と言いたくなるわ
これ以上続けるようなら松浦スレ立てるなり、どっか行ってほしい
228 :
名無シネマさん :2008/09/16(火) 23:37:17 ID:vBoKpc6M
>>227 松浦スレはあった。
すぐに落ちた。
まともな仕事を褒めてばかりだったから。
ここは字幕屋総合スレと言うことで好いじゃないか。
字幕屋総合スレなら、それこそ別に立てにゃ混乱するかもだ!
ここはなっちのキリル語を愛するスレなのかもだぜ
232 :
名無シネマさん :2008/09/17(水) 06:01:05 ID:lm7e+703
ナッチ、これから公開作は何があるの?
字幕屋総合スレ誰か立てろよ
総合スレは要らないよ 普通に仕事してる訳者たちは静かにしておいてやれ
本棚整理してたらなんかなっちのインタビューが載ってる雑誌が出てきた なんかいいこと言ってるよ
インド航空(誤訳)など!
239 :
名無シネマさん :2008/09/17(水) 19:31:29 ID:nSXTVU2G
字幕屋総合スレを立ててもすぐ落ちる。 10人かかってもナッチ一人分のネタもない(そんなに欠陥字幕だらけなら問題だろうが)。 立てろと言った奴、責任を持って立ったら毎日欠かさず書き込みするんだろうな?
この先公開予定のなっち担当(確定)作ってヤング@ハートだけ?
>>135 じゃあ普通に仕事してない訳者はここでいいのか?
過去ログ読めないもんでここしか読んでないんだけど
ダークナイトでの石田泰子の誤訳は既出?
・ガラス片を凶器にしてる相手に向かって「銃を捨てろ!」原語では"Drop the weapon!"
・"you know the thing about chaos, it's fair." の "fair" の部分を「恐怖」と訳すまさかのヒアリングミス
特に後者は前後の流れに違和感がない分、誤訳と気づきにくい上、
完全に台詞の本質をねじ曲げててタチが悪いと思うんだが…
ていうか原語の脚本読んでないのか?
この人って他の仕事でもこんな誤訳してるの?
>>241 fairをfearって
台本が間違ってるってこともあるだろうからね
>>241 ここは「字幕翻訳家総合スレ」「誤訳・珍訳字幕スレ」ではない。
もっかい映画見に行って本当にfairだったか聞きなおして来い。 脚本と劇中のセリフが違う事は多々ある。アドリブって言葉を? 本当にfairだとわかったら、作品のスレで話すといいかもだ。
その後のトゥーフェイスがフェアフェア言ってたから やっぱりフェアじゃねえのかな
DVDが発売されるまで正解は出なそうだな。
脚本読んだわけでもないのに、自分のヒアリングだけで自信満々に決め付ける
>>241 みたいな奴は正直キライだ。
美人(誤訳)など!
トロピックサンダー:松崎弘幸
俺たちフィギュアスケーターの字幕は在日担当だったのか?
?
カジノロワイヤル見た。 ひでーな。バイ・インだの、生け捕りだの。 脳味噌腐ってるの?
久々に来て「キリル語」の件しりました。 やっぱルーン文字を「ルーン語」にしちゃった ハリポタの松岡ゆうこりんと似てるなあ・・・
>>250 惜しいっ!
なっち担当だったら、次スレタイは
「史上最低の字幕」 で決まりだったのにww
この土日にマグノリア→グッド・ウィル・ハンティング→ミッドナイト・ランと観たら、 岡枝慎二の字幕がいかによくできてるか、なっちの字幕がいかに醜いかを痛感した
259 :
名無シネマさん :2008/09/22(月) 18:52:08 ID:W7Q8JPAy
>>257 岡枝字幕を堪能したいなら「帝国の逆襲(特別編じゃない方)」、「ハートブレイクリッジ」を薦める。
「コッポラの胡蝶の夢」の字幕、なっちじゃん!
なにをいまさら
なっちがバック・トゥ・ザ・フューチャーも担当してたら「腰抜け!」も「タマナシ野郎!」とかになってたのかな
こりゃコトだ!と叫ぶドク なぜ「大変」でだめなのよなっち
ゴーンベイビーゴーンの字幕は酷いなぁ。見始めて5分で吹き替えに変えたよ。 逮捕うんぬんの話の流れで、なんで唐突に「母親を?」なんだよ。 素直に「母親を知ってる?」でいいだろうに。 なんか吹き替えとも全然違う訳だし、言い方も字幕だと主人公は年上の客にも無茶苦茶偉そうにして 違和感ありまくりだわ。なっちじゃないんだろうけど……スレチスマソ
字幕翻訳者を? 変えるっきゃない! リッチに、そしてまたフォーカスに!
>>265 >>267 ググったら「日本語字幕:森泉淳」と書いているサイトがあった。
それが本当ならスレ違い。
ども そりゃDVDスルーですしね
>>268 スレチだけどDVDラストまで見たら木村なんとかって女性だったよ。
字幕か吹き替えかは知らないけど。
どっちにしろ字幕は、なっち語なるものが横行しすぎ。
とてもじゃないが、あの字幕ではストーリーを追えないよ。
なっちは「お婆さんだから……」で、まだ許せるが他の人は違うだろう。
『幸せの1ページ』見て来た。冒険小説なんて剛胆なもの書いてるわりには神経症的な 作家って設定だから、ジョディ・フォスターが結構早口でしゃべってて、かなり端折られ てるんだろうなと思う場面は何度かあったが、無難にニュアンスは伝えられているんじゃ なかろうかという印象を受けた。 でも、やっぱり「No pressure」を「パニくらない」は記憶に残るね。 最初のほうで3、4回出て来るし、1回出て来ると2〜3度繰り返される言葉なので、「パニくら ない」よりは「焦らない」「落ち着いて」「あわてない」といった字面のほうが自然だった ろうにと思った。体言止めは比較的使われていなかったほうじゃないかな。
パニくるので?
パンくわない
頼りがないのは無事な証拠なので?
276 :
名無シネマさん :2008/09/30(火) 10:27:12 ID:HNzg6Xbd
>>274 キューブリックの真似かよ。
誰かさんみたいに降ろされないだけマシか。
No News is Good News
だがやはり、字幕としての頼りはないのではないので?
便りがないのは頼りない
そりゃコトだ。
この流れワロタ
なっちの字幕が頼りないと「あぁいつもどおりね」と元気なのを確認して安心、という格言なので?
便りを? 紅茶を?
Because he's the hero Gotham deserves, but not the one it needs right now... and so we'll hunt him, because he can take it. Because he's not a hero. He's a silent guardian, a watchful protector...a dark knight. 彼女は映画業界に君臨する女王だから。しかし時代が違う。 だから我々は誤訳を探す。彼女は打たれ強い。 彼女は断じて通訳じゃない。 彼女はミーハーなおばさん、目立ちたがり屋・・・ダークナツコだ。
>>286 "He" が "彼女" なので?
誤訳を?
大幅な意訳で制限字数内でうまく文意を汲ませるにはひとつのやり方なんだろうなと最近思った ハンコックで海岸に漂着した大型サメを放り投げて海に戻すとき沖のヨットが沈んだシーンで そんな事誰も憶えてないよってハンコックが言うのに対し 原文では グリーンピースとヨットの乗り組み員は忘れないわ なっち グリーンピースは忘れないわ だった、けっこう上手いなって思ったよ
290 :
名無シネマさん :2008/10/04(土) 09:57:38 ID:PvGE0/AQ
>>289 >大幅な意訳で制限字数内でうまく文意を汲ませる
例に挙げたところは意訳はしてないでしょ。
制限字数内に収めるためにより重要な部分を残しただけ。
字幕翻訳家は全員これくらいのことはします。
ナッチはその残す部分と省く部分の選択で叩かれることが多かった。
例の部分はフツーの仕事。
>>290 そうだよ、それはフツーすぎる
字幕翻訳者1年生でもやると思う
>>289 字幕は字数制限があるから翻訳と違うのよっ、
的な擁護の言い分を真に受けているように見えるよ。
現実にありえない単語を使う(北極大陸)、意味が逆になっている、
適切な言葉で短く表現できるのに、珍妙な言葉で長くしている、
(ボランティア軍)等々、
字数制限と関係ないところが多々指摘されているのに。
とはいえ最近盛り上がる楽しい誤訳がないねー。
レッドクリフはほんとになっちなの?
>>293 翻訳は定評のある鈴木真理子さん
それを字幕にしたのがナッチ
だから「レッドクリフ」の翻訳は鈴木さんなので
安心していいと思う
>>293-294 試写会プレゼントのサイトには
>翻訳:鈴木真理子/字幕:戸田奈津子/監修:渡邉義浩(大東文化大学)
って書いてあるね。
なっちが字幕にする時に
「この表現はわかりにくいわね」とか言って勝手に変えなければ、
たぶん大丈夫。たぶん…。
>「この表現はわかりにくいわね」とか言って勝手に変えなければ それがなっちクォリティかもだぜ!
297 :
名無シネマさん :2008/10/04(土) 19:40:22 ID:PvGE0/AQ
韓国映画の字幕監修をしたこともあったな。 根本理恵クラスに監修が必要とは思わなかったが。 「ブラザーフッド」の字幕はどうだったかな。 覚えてないからフツーだったんだろうか。 鈴木真理子はキャリア的にまだだから、監修が付いても仕方ないが、実績のある太田か松浦女史で 充分じゃないか。 やっぱりナッチ字幕だと客が増えると思ってるんだな。
ばかもの。 【ナッチ字幕だから】観に行ってこそ なっちストだろうが。
反省を?
謝らにゃ!
>>297 「〜を」が出て来た時に、なっちwwwって思った。
映画自体がアレレな出来だったので、それくらいしか覚えてない。
エイベックスはナッチひと筋! 担当者がバカなんじゃ?
そんな偉い人じゃ
今のところ、ナツコ嬢がやりたい放題してくれたのは ボーンアルティメイタムが最後かな。 吹き替え&字幕で見たら、まあすごいすごい。
ヤりたい放題など! こうしてやる!
どうすごいの?
307 :
名無シネマさん :2008/10/05(日) 17:08:02 ID:R0yINk6I
ガリー ソルモン
>>297 監修と言えばバンド・オブ・ブラザーズでもやってたな。
いったい何を監修してるのかね。疑問文を「〜なので?」「〜を?」にさせてるとか・・・。
今月末にドイツ版元祖「スターリングラード」がDVD発売されるんだけど
今までのようにナッチ訳なのか心配なんだ。改変されてたらいいんだけどな〜。
会話が全く成立してないシーンがあるんだよ。orz
幸せの1ページ どう見てもジェルなのに「消毒スプレー」が気になった。
>>308 マンマミーア試写行って来た。
字幕誰か見逃したけど、全体的に特別気に障る部分はなかったから
たぶんなっちではないなと思ってたw
なっちなら、「過去の恋など!」「あなたが父親なので?」 とかやらかすはずだからww
>>311 ビルのセリフでspontaneousが「無計画に」だったのが気になる
冒険家なので「なすがままに」「流れにまかせて」のくらいの感じがよいのでは
まあとりあえずなっちではないから みなさんだいたいおkって事ですね、わかりますw
無計画に紅茶を?
『その土曜日、7時58分』観た。 字幕は小寺陽子製。 以前からこの人の字幕には些細にイラッとすることが多いけど、 それは好みの問題だから逐一言及しない。 が! 今回、wifeが全部「嫁」とはどういうことだ! 関西人か?流行のつもりか? 妻、奥さん、女房、適宜使い分けろ。品の無い。 なっちストの私としては「ワイフ」も可だw
>>133 グッドシェパードもアメリカンギャングスターもユニバーサル/東宝東和/UPJなのになんでグッドシェパードだけ?
ワイフをフルにピックアップしろ!
>>315 本編まだだが予告は見た。
それって父親のセリフの事かな?
自分が見た予告では、事件後は「妻が中にいるんだ、妻に会わせてくれ!」
病院では「彼女が…」 と言ってたと思う。うろ覚えだけど。
予告編の字幕担当者の方が良かったかな?
って、そんなのなっち字幕ならしょっちゅうさ〜ww
320 :
315 :2008/10/15(水) 11:57:14 ID:wGbWlikz
>>319 本編観にゃ。
そんな1ヶ所で腹を立てるほど私のハートは狭くない。
「嫁は元気か?」「嫁はいる」等々、自分のも他家のもwifeは皆「嫁」
緊張感削がれること夥しい。
コロンボでさえ自分のかみさんと他家の奥さんを使い分けるというのに……
小寺陽子って何歳くらいだ? ウソみたいなセンスだな・・・
家父長制にどっぷり浸かっていると、使い分けとか意味とか捉えられ方とか考えられないのかもな。
何でもかんでも「嫁」「嫁」言うのは、関西芸人がはやらせたんだよね? 芸人にかぶれやすいのが、かっこいいと思ってるのかよく使ってるけど、 生粋の関東人からすると、最初のころ、何言ってるのかと思ったよ。 日常言語で使ってるのかもしれないけど、字幕ではもうちょっと考えろよ。。。
当然だよな、 関西映画じゃなくてアメリカ映画なんだから 言葉の使い方を考えてほしい。 こういったセンスない翻訳者が多くなるとイヤだなあ。 いい映画に二流の訳者を使わないでほしいよね。
戦後、黒人MPのピロートークで米語覚えたって本当ですか?
>>324 あと、「相方」ね。関西人でもないのに自分の友達や連れのことを「相方」って言う奴いるよ。
「相方」って遊郭での自分の遊び相手の遊女のことなんだけどな。
外国映画で字幕で「うちの相方」なんてでたら映画どころじゃなくなりそうだ。
グレイズアナトミーで、主人公(女)をその親友(女)が「相方」と
んだね。 連れ合い、なら通じるかな。
連れって自分も使うけどw ともだち、の意味で使ってる。 大人になって今更ダチとか「ボクの友達です」なんてこっ恥ずかしくて言えねーw 目上に紹介する時は「私の友人の○さんです」 同等、年下には「俺の連れの○」 …間違ってないよな? って、だんだんスレチっぽいかな。 まあこのスレはなっち誤訳を通して正しい日本語について考える事ができるから、いっかーw
誤訳の修正を?
333 :
戸棚つこ :2008/10/16(木) 19:00:53 ID:5ghu8ZgA
>>331 嫁はアテクシの仕事じゃないわよ!
このプッシー知らずが!
wifeはワイフに決まってるでしょ!
ワイフをピックアップせにゃ。
「ア・フュー・グッドメン」、ああこりゃなっちだなと思って確かめたらKKだた…orz
「連れ」って同伴者のことだよな? 「連れ合い」だと配偶者を、「連れ込み」だと配偶者以外をイメージするなw
配偶者の意味で連れっていう人(地域か?)もいるよ。
「レッドクリフ」がNHKにちらっと映ってた。 トニー・レオンだかが「のんびりわらじを編むか」みたいなセリフを言ってた。 トニー・レオンがわらじを編む姿が浮かんだw
わらじを? そりゃコトだ。
わらじを笑う者はわらじに泣くかもだw 劉備は前身わらじ売りだったし。 トニー・レオンの役じゃないけど。
皆が貧乏な時にわらじなんか売ってお金になるの?
旅行中は編めないから買うしかないので街道で売ると売れそうだよ
344 :
名無シネマさん :2008/10/20(月) 01:50:30 ID:6T8yPcTi
イーグルアイ観て来た。 ナッチ語がなくてもまともな字幕は出来るのになとつくづく思う。 完治兄貴だった。
まともかどうかは関係ない。 なっちストにとってなっち字幕であることに意義があるのだ。 完治スキーの私は観に逝くけどな、もちろん>イーグルアイ
>>326 なっちの英語は教科書の英語。スラングに全く精通してないし…
完治ってそんなになっち語使うっけ KKならわかるけど
教科書には北極大陸もキリル語も載ってない
>>347 「完治だからなっち語がなくて良かった」と書いてあるように思うが。
読解力(に問題)を?
教科書には など! ので? を? 心(ハート) なんて書き方は載ってない。
351 :
名無シネマさん :2008/10/20(月) 14:40:29 ID:24tPIp6b
黒のちんぽ吸い も ファック野郎 も おマン野郎 も もちろん載っていない。
完治セックスしよ!
古いなw
>>351 もっと美しい日本語を使わにゃ!
そんな下品で下劣な言葉(既に日本語かどうか…)を後世に残せると?
ましてや芸術である映画文化の中になど!
と、なっちに言いたい。
フルに、もっとフルに、そしてまたフォーカスな字幕を心がけにゃ。
誤訳癖が完治したので?
誤訳など!
超訳なので?
チョー訳
私の字幕に文句を?
そりゃコトだ!
なっちね!
なっ死ね!とは!
最新ナッチ字幕は何だろう? レッドクリフ 慰めの報酬 あとは?
確定はヤング@ハートとレッドクリフだけじゃないかね
カジノロワイヤルってなっち?
ていうか
>>194 の人はどこいったんだろ
カジノロワイヤルは歌詞までなっちが訳してくれましたよ
歌詞の訳でも才能の発揮を?
歌詞こそ才能発揮の場 誤訳が判別しにくいからね
>>368 ロード・オブ・ザ・リングのエンディングテーマでは
「May it be 〜(〜でありますように)」を
「〜かも知れない」と誤訳した英検3級レベルの失態があるぞ。
オー、ベイビー
誤訳を!
誤訳にご利益があるんで?
クールな字幕は、字幕がクール。 文句を?
(⌒ーr;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ―'⌒) ( r{;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ィ、 ) `´::/::::::::::::::::::::::::ヾ::`´、 /::::::::::::,-ーーーー:::::::::::::::::\ /::::::::::::/ ノ( \:::::::::::::::\ |:::::::::::/ _ ")(´ ヾ:::::::::::::::::i |:::::::::::| ,r=、、___,j |、____,ッ-、,ヾ:::::::::::::::| |:::::::::::| 、、_`;ー'' '゙ー;;_ィ_` |::::::::::::::| |:::::::::::l ゙<゙(・)ゝ) (r´(・)''>´ |::::::::::::::| 「 |:::::::::::i """ / """ i:::::::::::::| 冂│| | -- |:::::::::::| (o..o ) /::::::::::::::| 万 J レ,__, |:::::::::::ヘ ,rニニュ、, /::::::::::::::::| ┘ |:::::::::::::::\ (ニニ/ /|::::::::::::::::::| |:::::::::::::::::::|\___/;;;;;|:::::::::::::::::::| |:::::::::::::::;;;;|;;;;;;;| |;;;;;;;;;;;|:::::::::::::::::::| |:::::::::;i''´ /;;%;;%;;| ` 、::::::::::::| 彡彡| /;;%;%;%;;%;| |川川/ | |/;%;;%;;%;;%;%;;| | | 〈;;%;;戸;;%;;田;%;%:| |
歌詞の訳といえばオペラ座かもだよ!
「勝利の凱旋」とかあったね>オペラ座 勝利して帰還する事を「凱旋」と言うんだが。
別にそれは装飾としてアリかと
怪人は指輪と並ぶなっち悪訳の代表作だしw
クールな字幕がお寒いので?
情熱のプレイを?
そりゃコトだ。
あなたに惹かれたことを! オペラ座は騒動知るまではマジで「何、この変態達」と思ってた。
383 :
名無シネマさん :2008/10/24(金) 22:01:03 ID:SamzSsrI
ダメだな
384 :
名無シネマさん :2008/10/24(金) 22:17:00 ID:SamzSsrI
PSアイラブユ− 石田 泰子 私がクマにキレた理由 松浦 美奈 レッドクリフ 翻訳鈴木 真理子 字幕戸田 奈津子 監修有り リダクテッド 真実の価値 寺尾 次郎 ブロ−ドウェイ ブロ−ドウェイ 石田 泰子 女工哀歌 石田 泰子 ああ 結婚生活 古田 由紀子 落下の王国 大田 直子 ゾンビストリッパ−ズ 小寺 陽子 ウォンテッド 松浦 美奈 ブ−リン家の姉妹 松浦 美奈 イントゥ ザ ワイルド 松浦 美奈 アイアンマン 松崎 広幸 宮廷画家ゴヤは見た 松浦 美奈 最後の初恋 桜井 裕子 僕らのミライへ逆回転 石田 泰子 ゲットスマ−ト 藤澤 睦美 ボ−ダ−タウン 関 美冬 ダイアリ− オブ ザ デッド 川又 勝利 イ−グルアイ 林 完治 アイズ 岡田 壮平 ワイルド バレッド 林 完治 トロピックサンダ− 松崎 広幸 ヤング@ハ−ト 戸田 奈津子 かけひきは恋のはじまり 岡田 壮平 ラ−スと、その彼女 松浦 美奈 キャラメル 大田 直子 ディウォ−ズ 文永 優 saw5 松浦 美奈 マンマミ−ア 石田 泰子
久々に己!
トロピックサンダーも松崎かよ・・・orz
>>386 岡田壮平なんかがやるより遥かにいいだろ
ナッチなんかがやるより遙かにいいだろ
ヤング@ハ−トがなっちにワロスwww 年代を合わせたので?ww
『ブーリン家の姉妹』観た。 …なんだこりゃ?誰製よ?字幕、と思ったら まさかの松浦美奈さんでしたか。 東欧系オージーの王様とユダヤ&北欧アメリカン姉妹がアメリカ英語で話す ドタバタ時代劇には、まぁ、あれでもいいのかもだ。
同じく「ブーリン家の姉妹」見たけど 字幕は非常に分かりやすくてよかったよ なんにも文句ない
392 :
名無シネマさん :2008/10/25(土) 21:39:52 ID:Ne/CxV2m
ここでは人気ないな、岡田。 そんなに酷いかね?
ヒドイってより、センスが悪いよね
394 :
390 :2008/10/26(日) 09:43:06 ID:+V6Uu8Vu
>>391 王様が臣下に「きみ」
はるか年下の愛人が1回寝ただけで王様に「〜つもりはないわ」とタメ口
(しかも、大人しくて素直な娘という設定)
臣下が王様に「どっち?」
こういう字幕が「非常にわかりやすくてよかった。文句ない」というおまいは
2度となっち字幕を「役柄に相応しくない口調にする」とか批判してはいかんよ。
その他いろいろ、普段より粗っぽいというか雑な字幕という印象。
仕事大杉なんでね?松浦さん
でも、繰り返すけど、映画自体がアレだから字幕がアレでも
その点では文句ありませんよ、私も。
意図したんでしょ。 ああいう作りの作品で、元の英語もそうなんだし 売りとしても今っぽい作風にして客層を広げと思うね。 似た作りであっても「エリザベス」とは台詞構成が まったく違うんだから。 重厚でない、とか字幕が現代風だとかということで 批判したいようだけど、それは今回は ちょっと当てはまらないと思うよ。
>>386 「トロピックサンダー」に松崎広幸って
イイんじゃないかって思うけどなあ
昔ってホントに王様に対してすんごい丁寧な口きいてたんかな。 意外と普通だったりしてね。 最近はテレビでナレーターがムチャクチャ丁寧な言い方してるけど今上天皇の昔の映像見たら ナレーターとかって、けっこうざっくばらんな喋り方してるよね。 中を知らないだけで、親しい臣下とかとは普通に喋ってるかも。
398 :
390 :2008/10/26(日) 13:04:04 ID:+V6Uu8Vu
>>395 だから、それでいいって言ってるじゃん。
よく嫁。
>>397 そこまで想像の翼を広げちゃ何でもアリだw
当時の文献・資料ありきの研究成果でしょ。
皇室ご一家に対するナレーションは現代がバカ丁寧すぎるだけ。
昔だってざっくばらんなのはナレーションでしょ?
天皇ご本人とタメ口で話してはいないでしょ。
なっちの話じゃないんで、これで書き逃げる。
もし続けるなら、作品板のブーリンスレで。
>>397 昨今、社会が右傾化しているせいです。
戦後しばらくは、天皇の人間宣言などあって、今とは明らかに違う。
映画の字幕も世に連れだから、文芸座なんかで昔の字幕に
出くわすとかえって新鮮な感じがすることがある。
戸田奈津子の決定的にダメな点は時代感覚の欠如だ。
時代のズレに味がある人もいるが、彼女には味がない。
はいはいお花畑お花畑
>>398 元の英語と日本語訳とのバランスが問題なのであって
映画が粗雑だから口調も粗雑にしたんじゃないんでは
元の英語のニュアンスが、きちんと聞き分けられるくらいに、
英語力を鍛えたいね、お互い
ブーリン家云々抜きにして、松浦さん仕事大杉には禿胴。 全盛期のなっちのようにはならないでほしい。 仕事の質を落とさず続けてほしいよ。
ブーリン家の場合、いかにも英国らしい回りくどい言い回しを使っている 台詞もあるから、そのギャップを出すためにわざとフランクな口調の 字幕にしてるんだと思ったけどな。 your Highnessとかyour Majestyとかその手の言葉を入れていない場合は タメ口で訳すとかの基準を作って字幕作ったような気がする。 俺は特に違和感なかったよ。
404 :
390 :2008/10/26(日) 18:52:09 ID:+V6Uu8Vu
398で書き逃げるつもりだったけど、最後っ屁。
>>401 >>403 元のセリフについて解説はいらないよ。ちゃんと聞いてる。
松浦美奈さんの他の仕事もちゃんと見てるよ。
その上で言葉の選び方が普段より雑?と思ったの。
例えば、 "Which one?" に「どっち?」はおかしくはないけど、
せめて「どちらの?」くらいにしてもいいでしょってこと。
英語と違って日本語には微妙な距離感の言い方がいろいろあるんだからさ。
あー、そういえば、あの場面で王様が「娘さん」言うのも変だな〜
いや、もういちいち書くとキリがないから、これで本当にさいなら。
>>400 いっしゅん、「花畑」だけが目に入り、生キャラメル?と思ってしまいましたw
重厚な衣装や見かけに騙されて格調高い映画だと思ってると、話し言葉まで格上げされて聞こえるのかな 監督の狙いや役者のスタンスが現代的なものを狙ってるからなあ>ブーリン 要するに、日本で正月によくテレビにかかるような現代風時代劇 人だけじゃなく、ドラマも、見かけに騙されちゃいかんってことだな
407 :
名無シネマさん :2008/10/27(月) 09:43:25 ID:Ve1ao2+y
このスレで松浦批判すると 信者が必死になることはよくわかった。
だって松浦さん好きだもの。
みなっちを擁護など!
410 :
名無シネマさん :2008/10/27(月) 18:41:53 ID:7Eo4aKY6
以後、信者は【みなっちスト】と呼ぶ。 異議は認めない。
ファック野郎!
なっちストの私にはそれはむしろ褒め言葉かもだw
なっち語で会話をするとなぜか和む不思議。
スレを和ませにゃ。
和ませるなど!このプッシー知らず!
/ ヽ ノ ___l,,,,,,,,,,,,___ | _,,,..-='''''~~~____::::::::::: ̄~~'''ュ | _,,,...-='''''~~~:::::::::::::::::_,,-‐、ノノ 、〉::::::::::::::_,.='' _,,,|..-='''''~~~:::::::::::::::::::::::::::::r''''~,="ツ, 、_〈__,,..=''''~ _,,,...-='''''~~~::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ~''~,ィ'~(i~ 乂 (~::::::::::::::::::::::::::::r=~ _,,,_ ::::::::::::::::::: '  ̄ノ ヽ ~''''''''''''''''''''''~(:::::(("~ヽ~ヽ ::::::::: ..:r ) ):::::ヾ、 l|_、_ ::::::: r`ー'f (:::::::::::`l、 _,-、 / ヽ こりゃコトだ! ヽ:::::::::::ゝ,,_ ノ ' ,イノ こうしてやる! `i:::: :::l .〈 〈 このプッシー知らず! \ :::l ヽ1 \ ::ヘ ノ ソ \ :::ヘ / f \ _,,..=ー---‐
Sir, yes, sir! 軍曹どの、パパとママの愛情が足りなかったので?
さて、ボーン1作目でも見るかw
レッドクリフ、楽しみだな
赤壁の戦いを始めるので?
始まらないかもだ。
そんなことを言うなど!
グッとくる〜、グッドクリフを〜、 もとめて〜さまよう〜
今度、レッドクリフとゆうのをやりますの。 ご存じ?あかかべの戦い。
フルにクリフを攻略せにゃ
427 :
名無シネマさん :2008/10/31(金) 00:38:51 ID:HRTBdOyC
少し前に話題に出た「ブーリン家の姉妹」観て来た。 どこをどう見てもナッチの作ったような字幕には思えなかった。 「どっち?」にしても、王様相手に違和感がないではないが、激昂した母親の台詞なので構わないだろう。 しかもすぐに「どちらの娘ですか?」と丁寧に言い直している。 姉妹のぞんざいな口調は明らかに劇中のキャラに合わせてある。 その他の台詞は王侯貴族が使いそうな格調のある言い回しにしてあった。 結論としては全く問題ない。 出る杭は打たれますな。松浦女史も災難だ。
巨大なクソの山を皆で食わにゃならん
まあ、あまり客の入らん映画だから構わないが。
空気読まにゃ、みなっちスト。
中佐=Lieutenant Colonel 大佐=Colonel 呼び掛けはどちらもColonel セント・オブ・ウーマンのスレード中佐が "Call me Colonel."=「中佐と呼べ」 なっち「大佐と呼べ」 どんだけ虚栄心強いんだよw
えーっと、軍によって微妙に違うと思いますが…
あっ、すみません、実際の呼称ではなく、その作品内での事をおっしゃってるのですね? 失礼しました。
436 :
名無シネマさん :2008/11/01(土) 08:29:24 ID:DrAJWhhK
>>384 ハロウィン誰の字幕か判りませんか?
劇中に出ないし、パンフレットにも載ってないのです。
世界的に有名な邦画、例えば黒澤の「七人の侍」とか英語で字幕付けるだろうけど 戸田さんはそういうのもやってるんでしょうか?
ハロウィンは関美冬だったかと
440 :
名無シネマさん :2008/11/01(土) 12:11:42 ID:DrAJWhhK
あああああ見たいのが全部石田泰子なのはなぜなんだぜ。 なっちや古田よりはいいけど、でも鬱なんだぜ。
>>432 私見ですが、いちいち「ルテナン」とか付けない空気が
合衆国の陸軍(に限らなかったらゴメンね)には
あると思うんですが、
そういうの俺達日本人は意識しないよな。
でも会社で「部長」だったら
本部長でも統括部長でも副部長でも「部長」と呼ばにゃ、というのは
ある程度理解してもらえると思う。
AチームのハンニバルはLt.Colonelだけど
大佐大佐言ってるわけで。
そういうのはいいのかよ、とも思う。
赤壁観た。 「援軍が必要で?」「陣形を?」2ヶ所しかなっち語確認できず。 なっちストの私にはハゲしく物足りないかもだぜ、なっち。 ジョン・ウーだって無意味に白い鳩飛ばしてるじゃないか。 もっとなっち臭プンプンにしてくれにゃ。
>>442 アメリカに限らず英語を使う国の陸空海兵隊系はそんなもんだろ。
以下は、余談である。
日本でも○○1等海曹を肩書きとしては○○1曹と使うけど
呼びかけは○○海曹って使う。
勝利するぞ!勝利するぞ!
>>443 他の映画もそうだけど、なっち語がないだけで安心していると
実はなっちお得意の誤訳・ストーリーの独自解釈・シナリオのねじ曲げなんかが
たくさんちりばめられている可能性が。
「レッドクリフ」は、中国語の翻訳者 鈴木さんが まじめに翻訳してるから、ナッチ語の入る隙がないんだよ
>>448 鈴木真理子氏が真面目に誠実に翻訳
↓
「あら、今の人にはわかりづらい言葉が。ここはアテクシがわかりやすくするべきね」
と、なっちが元の翻訳を改竄
↓
監修の渡邉義浩氏がダメ出し
↓
なっち語やなっちの独自解釈字幕、激減
じゃないかなーと、妄想。
監修者はこのスレを十分読んでいることでしょうな。
>>444 軍曹、たてたてのコーヒーはいかがで?
黄金海岸ブレンド。
このスレに来るのは数年ぶりかもだ
>>80 そりゃコトだ!どんな訳なので?
Extreme Waysなら元の英詞は知ってるので、簡単に教え
亀だけならまだしも途中で送るなど! このプッシー知らず!
まさか途中で息絶え…(ry
もうだめぽ かよ
>>432 「ピースメーカー」も「アウトブレイク」もそうだよ。
「ピースメーカー」なんか主人公が態々台詞で「Leutenant Colonel」って自己紹介してるのにね。
なっちが担当した「プレシディオの男達」の台詞で、ショーンコネリーが中佐の階級の説明してるのに忘れてんのかなw。
>>442 Leutenantだけだと、2nd Leutenant「少尉」 や1st Leutenant「中尉」の略称だから
混同しないようにLeutenant Colonel の場合 Colonel と略すんだよ。
>>444 >余談
自衛隊では海に限らず階級や役職で呼んでるよ。「○○海曹」なんて呼びかけないよ。
それに三等、二等、一等、海曹長も海曹には変わりない。まあこれは海に限らず曹だけど。
ボーンアルティメイタム改めて見た。 少し細かい部分だが解釈の捻じ曲げをまた見つけたので報告。 41分ごろ、ボーンがニッキーに銃突きつけて作戦室と電話してるシーン。 (女王訳) ランディ 「彼はまだ危険人物なの。私はそうは思わないけど。」 ボーゼン「待て」「何だって?」 ランディ 「彼は・・・」 (原語) ランディ : Some people are convinced He's still threat. I Disagree, but to find out I need to talk to him. ボーゼン : Hold on nicky. What the hell you doing? ランディ : I'm trying to send him a message. ここでランディがボーンがそこにいると知っていて話をしたいと暗に伝えてるのに なっちの訳だと普通に会話してるようにしか聞こえない。 その後の展開を左右する部分なのでこれはよろしくないかと。 これは作品スレ向きだったかもだ。反省を?
>>457 反省など!なっち字幕のことならこのスレで話さにゃ。
>>456 いや、その通りだし、特に海軍の伝統大好きな海自は
役職名で呼ぶのが普通なんだが、○○海曹って呼び掛けはある。
士官連中は全部役職有るからそれで呼ぶけどね。
>>457 試訳
ラ 「彼はまだ危険人物扱い。私は違うと思ってる。」 ←「話をする必要が」は字数的に無理ぽ
ボーゼン「待て」「何をする気だ」 ←1文字増えたけど許容範囲だと思う
ランディ 「彼と話を」 ←なっちテイストは残して
461 :
戸棚つこ :2008/11/03(月) 13:54:46 ID:Zcxv96Zi
アタクシの仕事に不満を? こうしてやる!
463 :
名無シネマさん :2008/11/04(火) 01:56:41 ID:sSyvUlFu
>>443 「レッドクリフ」観て来たが、しょっぱなからナッチ語尾満載だったぞ。
〜など、〜を、〜が?が頻発。
下訳に監修付と、ストレス溜まってたんだろうな、ナッチは。
遅ればせながら自分も今日レッドクリフ見てきた 「大義名分など!」「陣形術を?」「その自信が?」などなどでウヘァとなったが それ以上に酷かったのが将軍から主君へのタメ口…。 同盟国のお姫様相手にタメ口で喋る孔明に本気で萎えた。 中国は恐ろしいほど上下関係厳しいんだぞ…勘弁してくれよ。 あと字幕で「全てにおいて優っている」って文章があったんだけど 「勝っている」か「優れている」の方が分かりやすいんじゃないかなっち先生。 確かに「まさっている」で変換できたけど、一瞬???ってなったよ。
かわいそうな鈴木真理子さん・・・ 無視されちゃったのか
鈴木真理子氏が真面目に誠実に翻訳 ↓ 「あら、今の人にはわかりづらい言葉が。ここはアテクシがわかりやすくするべきね」 と、なっちが元の翻訳を改竄 ↓ 監修の渡邉義浩氏がダメ出し ↓ ×なっち語やなっちの独自解釈字幕、激減 ○アテクシは字幕の女王よ、と監修者を無視 ↓ 普通の観客げんなり、なっちストうっとり
次からは専門家の人が翻訳の名目もらって 監修:戸田奈津子 になれば状況は大分マシに?
監訳ね。
でも中国語からの翻訳で本当によかったよ もし、これが英語からの翻訳だったら どれほどの出来だったかと思うと・・・
中国語からの翻訳じゃなくて日本語からの字幕化でしょ
>>470 そういう話じゃなくて、
>でも(なっちが直接訳せない)中国語からの(他の人による)翻訳で本当によかったよ
>もし、これが(なっちが一応翻訳できる)英語からの(なっちによる)翻訳だったら
ってことなんじゃないの?
>>466 ×普通の観客げんなり、なっちストうっとり
○普通の観客気付かない、なっちストニヤニヤ
おまいはまだなっちストの定義がわかってないかもだ。
翻訳を!
>>464 あのトンデモ史劇で言葉遣いだけ時代考証に忠実なわけないかもだ。
中国語わからんけど。
金城孔明ユルキャラだしw
しかし、なっち語の定義wは曖昧だな。
「〜が?」「〜を?」くらいは他の字幕屋さんも使うし。
自分ルールとしては、特に会話の流れを妨げるほどでなければ、ただの省略(=非なっち語)
一瞬、思考停止するほど破壊力があれば、なっち語。
「なので?」「など!」は誰がどう見てもなっち語だけどナー
でもタメ口はないわ。 ロード・オブ・ザ・リングの時もタメ口字幕連発のお陰で、エルフのお姫様が 単なる娘ッ子みたいだったし、サムがフロドにピクミンよろしく仕える庭師だということが 原作知らない人には伝わりにくかった。
476 :
名無シネマさん :2008/11/04(火) 12:10:50 ID:sSyvUlFu
>>474 >「〜が?」「〜を?」くらいは他の字幕屋さんも使うし。
自分ルールとしては、特に会話の流れを妨げるほどでなければ、ただの省略(=非なっち語)
一瞬、思考停止するほど破壊力があれば、なっち語。
字数制限のある字幕である程度の語尾の省略は仕方がない。
で、一部を除く字幕翻訳家が「〜が?」「〜を?」を使うのは、大抵このケース。
本人たちは泣く泣く使っていると思う。
しかしナッチは、明らかに別の表現にすれば制限字数内で語尾の処理を変えられる場合も、「〜が?」「〜を?」を使う。
もう病気だよ。
どうでもいいけど松浦美奈の「じき」が嫌い。
478 :
464 :2008/11/04(火) 16:01:02 ID:LcmzxCCY
>>476 に同意。
「その自信が?」(6文字)って台詞は、単身他国に乗り込んで同盟を結んでくると話す
孔明に劉備が言うんだけど、わざわざ「〜が?」の形にしなくても
「自信があるか?」(7文字)とか
「出来るのか?」(6文字)とか
素人の自分でも同じくらいの字数で他の言い回しを思いつく。
それを考えなしで「〜が?」ってやるからたちが悪い。
レッドクリフでタメ口の多さが目に付く理由に、体言止めが多いからではと思い至った。
「いい陣形です でも時代遅れ」とか、前半でせっかく敬語なのに後半で台無し。
「時代遅れですが」とか「少々古いですが」とか、これも工夫のしようがあったはず。
登場人物の立場とか相手との関係とか、そういうのを考えずに全部自分の
一番楽な言い回しで字幕を作ろうとするからもやもやする字幕ができるんだよ。
長文すまん。字幕抜きにすればそれなりに面白いと思った作品だったからつい。
北極大陸まで旅してくる。
おらもどうでもいいけど、みなっち信者が嫌い。
もう映画にとって何の利益もねえじゃんw 態々改悪字幕にしてどうすんだ? で、DVDで別の人が担当すんでしょ。無駄すぎる・・・・・
字幕は菊地浩司なんだが、”プレステージ”見て「〜を?」の多用に辟易。 なっちと友人だからってクセを真似なくても…。 「製作を?」(Will you build it?) 「舞台の手伝いを?」(You wanna〜) 「秘密を?」(Your secret?) 字数に余裕がありそうなのに。
おらはハンパな二流三流翻訳者が嫌い
おらはさんざんガイシュツネタを長々ループして 最後にごめん書けばいいと思ってるやつが機雷。
ボランティア軍が機雷を? ピックアップせにゃ。
485 :
名無シネマさん :2008/11/04(火) 21:05:19 ID:9Ao6RGFW
おらは
>>484 みたいになっち語でスレを消費する奴が一番嫌い。
いい加減飽きたよ。
もうこのスレ嫌い!
487 :
名無シネマさん :2008/11/04(火) 22:47:32 ID:4yPb/xSx
なっち嫌い!
飽きた人は静かに退場する。
最近、メガヒットな新ネタがない、なっち。 だが、性懲りもなくヤング@ハートに期待するぞ、なっち。 「おっ死んで」は使ってないだろうな〜 しゃれにならん。
考えたらあれだけ映画監督や原作ファンやDVD会社や 配給会社や週刊誌を巻き込んだ大騒ぎをおこしながら まだまだ新作のたびに話題がループするってすごくね?orz もうなっち引退しか希望がないのか
引退を?
なっち現役なのはあと10年もないだろう それまでは楽しませてもらう
戸田奈津子は永遠に不滅です!
不滅とは、迷惑かもだ。
不惑…………
なっちが引退した後は、過去のDVDの字幕を浄化作業し再販。
>>496 「引退記念BOX」と銘打って
なっちの劇場公開時の字幕(修正前)しか
収録されていないDVDが発売され、
以後それが通常版として流通。
>>495 それはとーっくの昔に過ぎて、もうその倍に手が届くかもだぜw
引退記念に現在封印状態になってる 「ロード・オブ・ザ・リング/旅の仲間」 劇場公開バージョンDVD化&リバイバル公開 これの字幕が原因で三部作一挙上映は常にロングバージョン。
週刊文春読んだ。
どんな記事で?
502 :
500 :2008/11/06(木) 14:54:19 ID:ozkiPGhY
阿川さんのインタビューだよ。
記事を?
>阿川佐和子のこの人に会いたい 戸田奈津子 これだな。どう考えてもよいしょしかしてなさそう。 あとで読んでこよう。
対談を?
提灯記事で?
インディ4、もちろんDVDで「ジュニア」が直るわけありません。 ナッチストはご安心あれ。
新宿プラザの閉館イベントに行ってきた。 「ゴッドファーザーV」「トップガン」「サウンド・オブ・ミュージック」と 3日続けてなっち担当作でした。 戸田奈津子=ハリウッド超大作のなっち黄金時代が懐かしい。 最終日の今日のタイタニックもなっち訳だったかな?
あぁ、なっちだ。なっち祭りさ。ナッチフェスティバルだ!
>>508 新宿プラザ…最後の最後になっちまったな…
インディのDVD、ジュニアジュニア言いまくるのはそのままだったorz
こうしてみると、なっち語って、モールス通信全盛期の電文みたいだな。
ここで散々繰り返されたネタだけど、もう一度おさらいかもだよ 戸田「英語がわかるのは当たり前で、決定的に重要なのは日本語なんです」 「ほんとにいい字幕を読んでいる観客は、字幕があることすら意識しないと思います。 下手だとか文字が多くて読みきれなかったとか、何か問題があるときに字幕を意識するんです」 阿川「字幕は外国でもあるんですか?」 戸田「いえいえ、字幕は基本的に日本だけで、外国ではほとんどが吹き替えです」 さあ、みなさんご一緒に おっ死ね!
おっ死ぬので?
>字幕があることすら意識しない 意識しないと? むしろ、”したくない”かもだ。 なっちの字幕だからで?
>>515 なっちは反面教師として自ら悪い例を示してくれている訳ですな。
519 :
名無シネマさん :2008/11/07(金) 23:39:22 ID:OdaYXIPu
レッドクリフ 翻訳鈴木 真理子 字幕戸田 奈津子 監修有り リダクテッド 真実の価値 寺尾 次郎 ブロ−ドウェイ ブロ−ドウェイ 石田 泰子 ブ−リン家の姉妹 松浦 美奈 僕らのミライへ逆回転 石田 泰子 ゲットスマ−ト 藤澤 睦美 ボ−ダ−タウン 関 美冬 ダイアリ− オブ ザ デッド 川又 勝利 イ−グルアイ 林 完治 アイズ 岡田 壮平 ワイルド バレッド 林 完治 トロピックサンダ− 松崎 広幸 ヤング@ハ−ト 戸田 奈津子 かけひきは恋のはじまり 岡田 壮平 ラ−スと、その彼女 松浦 美奈 キャラメル 大田 直子 ディウォ−ズ 文永 優 saw5 松浦 美奈 マンマミ−ア 石田 泰子 追加 1408号室 栗原とみ子 Xファイル 真実を求めて 林 完治
いつもありがとうございます、助かってます。 キーファのリメイクホラーは誰か分かりますか? wall-Eは誰でした? 映画祭などでもう試写した人いますよね。 まさかなっちゃんではないよね?ww
新宿プラザのタイタニック最終回観てきた。 全てのエンドクレジットが終わって「戸田奈津子」の字が浮かび上がると同時に 場内に割れんばかりの拍手が。 なっちは一番オイシイところ持って行ったな。
俺もプラザに行ったが、なっちの名前の出るとこでは敢えて拍手せず、そのあとのクレジットが出た瞬間にしたよ。 10年ぶりの劇場でのタイタニック、改めて見るとなっち節全開でしたね。 素人の俺でも「こうした方がいいのに」と思える箇所が数えきれないくらいあった。 あれから比べると今はだいぶまともになったよ。
523 :
名無シネマさん :2008/11/08(土) 02:22:22 ID:MMnZjk9a
WAII-E 稲田 嵯裕里
>>523 タイトルが全然違うようなw
でもありがとう。
しかもさりげなく02:22:22。
>>515 >戸田「いえいえ、字幕は基本的に日本だけで、外国ではほとんどが吹き替えです」
まだこんなこと言ってるんだ・・・。マジで進歩がないので?
お っ 死 ね !
>>523 >520です、WALL-E ありがとうございます。
自分が最初面倒になって小文字を直さなかったのが悪かったんですねw
ヤング@ハート観た。 平均年齢80歳のコーラスの映画に「おっ死んで」とか出てきたら どうしようと心配したが、杞憂だった。 我らがなっちもさすがにそこまでプッシー知らずではないらしい。 曲名とか歌詞とか詳しくないから、そっちについてはノーコメントだけど、 会話部分は無難に普通の訳だったと思う。 音外したジイサンが監督に「今のは正しい音程?」と訊かれて答える Well, you tell me を「わからない」ではなく 「わかってるくせに」にしてほしかったかナーと思うが、 そりゃ我儘かもだ。
528 :
名無シネマさん :2008/11/08(土) 19:52:36 ID:HO41rwjE
昨日、新宿プラザの閉館イベントでタイタニック見てきたんだけど、 “Don't You Say Good Bye,”ってなんでもないセリフなんだけど 「サヨナラは言わないで」って。 “サヨナラ”がカタカナってなんだよ。 “Don't You Say SAYONARA”とでもいったのかよ。 古い
インディスレでも書いたが<ニエット>が<ノーだ>になっていた。何かなぁ。
それはここでもさんざん語り尽くされたネタかもだ。
貴様らのせいで字幕が戸田奈津子だとガッカリするだろうが 英語わからんのに
>>528-529 変なところでカタカナ使うよね。
素直に漢字にすれば問題ないのに。
字数制限の言い訳にならない点の一つだな。
「ノー」も「サヨナラ」も漢字にはできないぞ
じゃ、訂正しますわ。
素直に漢字にすれば済むこともあるのに。
これでいいですか?
>>533
漢字にすると難しくて読めない客がいるわね + ひらがなが6文字以上続くと読みづらくなるし ‖ 名詞はカタカナにしてあげましょ ほら読みやすくなった アテクシって天才!ってケース、多いよなw
536 :
名無シネマさん :2008/11/09(日) 05:17:07 ID:+b6vJAkD
「さよならはいわないで」で良いのにね。 僕もボクにしてるのかな。
サヨナラをカタカナにしたのは、 単純に字幕としての視認性を考慮してのことだろう。 サヨナラは言わないで さよならは言わないで どっちが短時間で見やすいか。
538 :
名無シネマさん :2008/11/09(日) 08:43:03 ID:Zv9dUpRF
文春の対談読んだが、既出の苦労話ばかりだったな。 あと「カジノ・ロワイヤル」の"deadend"を「脈がない」と訳した話で阿川が絶賛。 新たに知ったのは、ユナイト映画の仕事が清水師匠の紹介だったということくらい。 最後に阿川がナッチのストッキングを趣味がいいと褒めていた。
たぶん阿川が翻訳した方が出来がいいな
>>538 ちょうどさっきその対談読んだ
別に「デッドエンドだ」ってしても良いんじゃないかと思ったよ
ヒアリングとか全く経験無しで通訳に抜擢されたってのは酷いと思った
あとなっちのいう「○○(←俳優名)っていい人」ってのは
付け届けしてくれる人なのかな?w
>>537 釣りじゃないよ、マジで
「さよならは言わないで」 の方が見易い。
字幕派なら平仮名続いても間違えず読めるだろ。
単語をカタカナにする奴は単に若いか、何か勘違いしてる奴だと思ってる。
カタカナにするのは、漢字を読み間違える可能性のある時だけで充分。
例:力→チカラ
542 :
名無シネマさん :2008/11/09(日) 16:42:03 ID:7dDyKGBj
トムクルの新作「ワルキューレ」はなっちではないので?
>>540 さすがに「デッドエンドだ」は
不特定多数の見る字幕じゃまだ適当じゃないと思うな。
007シリーズのような幅広い客層が想定されるならなおさら。
デッドエンドを脈がないって訳すのは誤訳じゃなくて好訳じゃね? ジョークっぽい感じもあるし、脈がないなら意味も伝わるし
545 :
名無シネマさん :2008/11/10(月) 00:04:40 ID:VwtYaiWt
関係ないが昔「サヨナラ」ってナンシー梅木って人がオスカー獲ったことで有名な映画があった。 別に平仮名でもカタカナでも問題ないだろう。 そこまで細かい事に神経尖らせて映画見て楽しいか?
なっちを擁護するわけじゃないが 意味を完全に取り違えてるような誤訳ならともかく、 「さよなら」か「サヨナラ」なんて 些細なことでイチャモンつけてるようなもんだな。 まあ坊主憎けりゃ袈裟までということで、 なっち以外の人なら気にならないのかもしれないけど。
547 :
名無シネマさん :2008/11/10(月) 00:58:28 ID:ML8lN0Nx
俺パチーノの「フェイク」大好きなんだけど、奈津子タンの訳ヒドス。
字幕が酷いと見る気が削がれるよね
>>546 そりゃこのスレで取り上げられるには些細かもしんないけどさ
劇場ではそれこそほんの一瞬字幕に気をとられるだけで
映画がぶち壊しになるんだって。
だから変な癖を出さずに自然な字幕にして欲しいんだよ
それに坊主憎けりゃ、は逆だろ。
この場合は日頃の行いが…だ。
しょうがないじゃん、常になっち印を映画に刻んでおきたいんだから。 ここのところの仕事量&拡大公開される洋画の減少からみて、引退はそう遠くない。 もう少しの辛抱だ。
>>549 さよならがサヨナラだって私としては映画ぶち壊しになんてならんけどw
全ておまいが基準か?
なっち批判したいなら、もっとましなネタ持ってこい。
イチャモン程度のネタでこれ以上スレ伸ばす気はないからレス不要だ。
552 :
名無シネマさん :2008/11/10(月) 15:13:23 ID:Zp+ePBZb
>>514 モールスは略語が多いからなぁw
なるべく文字数を減らすという意味では
確かに似たようなモノかも知れんw
信号仮名遣いの字幕www
>>527 文脈を見ずに、いつも通りの訳にしましたって感じだな。
サヨナラに気をとられて集中できなくなり、映画がぶち壊しになるのなら @なっちが字幕担当の映画を見るのをやめる A吹替え版を見る、またはDVD化を待って音声を日本語にして見る B英語の勉強をして、字幕に頼らず内容を理解できるようにする C洋画をみるのを一切やめる このスレの住人のように、なっちの字幕を楽しめるレベルになってくれよ。
サヨナラだけじゃなく、必要のないところまで若ぶってか何だかしらんが カタカナにする字幕が気になるって話しじゃなかったのか? テレビのテロップでも変な場所のカタカナはイラッと来るぞ。
おまいらずいぶんデリケートだなw
オマイラと言われるとイラッとくるので?
奈津子 ナツコ カタカナってイラつくな。
燃えろ、ナツコ〜♪
>>557 田中芳樹の小説に奈津子という絶世の美女が出てる作品があるんだが、知っているかね?
カタカナがイラつくって言っててデッドエンドはありなのかよw オマイラってホントーにイイカゲンだなwww
>>560 ハナシがトビスギw
そういうコトを言ってるんじゃないダロ。
>>559 いや、そのなっちゃん様は絶世の美女というより(ry www
カバの叔母さんなんてこと考えたのでは?
ナッチのチカラはマダマダそんなモンじゃないヨ!
もはやなっちじゃなくて中国人アルな
中国人アルか? 確認せにゃアル。
>>540 「デッドエンドだ」なんてダメに決まってるだろ。
>>540 が盲目的になっち批判してるのがよくわかったよ。
「デッドエンドだ」より「オダブツだ」の方がなっちテイストだ
569 :
名無シネマさん :2008/11/11(火) 17:07:56 ID:HpgYsFkt
携帯をケータイ 幽霊をユーレイ byeをなぜかバ〜イと書くなっちが デッドエンドだのサヨナラだの書いて何の不思議があるんだよ? さんざん既出でもう飽きたかもだぜ。 このプッシー知らずども。
570 :
名無シネマさん :2008/11/11(火) 20:46:16 ID:ExlS4x/g
カタカナを擁護したり文句言ってるのではなく 「『デッドエンドだ』の方がいい」ってホザいたバカに文句言ってるの。 カタカナに関してはケータイ小説に夢中になってるような客層に向けてんだよ。 今やコアな映画ファンよりそういう人たちの方が圧倒的に多いわけだし。
571 :
名無シネマさん :2008/11/11(火) 21:15:11 ID:kasoSwoq
まあまあ、そうお怒りなさるな。 しかしナッチは"deadend"がダブルミーニングだと見抜き、それを活かそうと字幕を作ったらしいが、それにしては他の杜撰な仕事は何なんだろうな? 劇中同一の固有名詞がコロコロ変るとか、上下関係無茶苦茶とか、一般的でない言い回しや漢字の多用とか。 基本事項が適当じゃないか。
最近はシナリオ変えてないみたいだし キャラ設定にも気を付けるようになったみたいだから、いい傾向じゃね? シナリオ改ざん・キャラ改ざんが一番許せなかった 戸田、お前は脚本家でも監督でもない、でしゃばるな!と、ずっと思ってた それが無くなってきただけでも、戸田的には、すごい進歩だと思う 普通の字幕翻訳家には当たり前の心がけだがな
おまいら、なっちへの愛が足りない! フル!もっとフルに!
そしてまたフォーカスに!
575 :
名無シネマさん :2008/11/11(火) 21:48:27 ID:ExlS4x/g
このスレではノーミス、多少のなっち節でやっと50点の評価だからな。 デッドエンドだけでなく、いい仕事も時にはするんだけどね。
>>572 に禿胴だ。だがキャラ改編やシナリオ改ざんがないのは
字幕を依頼する側の立場がだんだんなっちより強くなって来たからだよ。
以前はそうだったけど、なっち様の仕事が増えてあがめられるようになってから
なっち様の方が偉くなってたから依頼する方は文句も言えなかった。
それがやっと元通りにというか、正しくなりつつあるから。
なっち様もこれ以上仕事が減ってもいけないと漸く今の自分の立場を理解して来たんだろう。
それでもなっち節は健在だけどなw
それでも減ったよ スレタイにしたいような訳が最近はない
あの年齢になってなお進化をおこたらずなっちストにネタを提供してくれる なっちスゲー
配給会社もチェックに時間かけるようになったのでは? 新興のエイベックスは機嫌損ねないようにほぼノーチェックっぽいが。
>>578 進化ではなく、現在は本気ボケの退化だったりして…
若い頃は、独自色を出そうと必死になって造語、創作訳を連発したけど、 歳取ったらそういう気力もなくなって、終息していったのかもだぜ。
「終息」? 「収束」かもだ。
収束を? 紅茶を?
ネタが無いのは単に洋画の公開数が少ないせいかもだ。 なっち語に染まるとバカ邦画でも文学に見えちまうぜ!
邦画もなっち語で楽しんでみたいかもだ。 邦画に日本語の字幕を? おもしろいかもけど。 退屈な邦画にサヨナラだ。
自己マンなっち語ってのはどうしてこうもつまらないんだろうな
587 :
名無シネマさん :2008/11/12(水) 23:56:28 ID:LB2kzf8N
レッドクリフ 翻訳鈴木 真理子 字幕戸田 奈津子 監修有り ブロ−ドウェイ ブロ−ドウェイ 石田 泰子 ブ−リン家の姉妹 松浦 美奈 僕らのミライへ逆回転 石田 泰子 ボ−ダ−タウン 関 美冬 ダイアリ− オブ ザ デッド 川又 勝利 イ−グルアイ 林 完治 アイズ 岡田 壮平 トロピックサンダ− 松崎 広幸 ヤング@ハ−ト 戸田 奈津子 かけひきは恋のはじまり 岡田 壮平 ラ−スと、その彼女 松浦 美奈 キャラメル 大田 直子 ディウォ−ズ 文永 優 saw5 松浦 美奈 マンマミ−ア 石田 泰子 追加 1408号室 栗原とみ子 Xファイル 真実を求めて 林 完治 007 慰めの報酬 戸田 奈津子 WALL-E 稲田 嵯裕里 ファニ−ゲ−ムUSA 稲田 嵯裕里 彼が二度愛したS 岡田 壮平
やはりですか 気になるのは「オーストラリア」だな 一昔前なら有無を言わさずなっちなんだろうけど
007… やーめーてー、ソウと替えてえ〜
カジノはそんなに悪くなかったのに
「パニクる」がなけりゃな…
ボンド史上最短らしいので、その分なっち節が少なくてすむかもだ それとも濃縮されるので?
なっちは濃いぃ発酵乳〜♪
ケフィアです。
>>587 いつもd
どんな邦題になるか知らないけど、大統領選挙に巻き込まれた親子の話しと
美容院をオープンした元スパイの公開を楽しみに待ってるんだ。
たぶん大丈夫とは思うけど、頼むからなっちは止めてくれ…
カジノのOP以外は悪くはなかった
今やコメディは中規模公開かDVDスルーがほとんど。 大御所には回さないよ。
598 :
588 :2008/11/14(金) 03:27:36 ID:hPeQ/hTh
「ワルキューレ」もあったな
「カジノロワイヤル」では、問いに答えるボンドが「ノー」と言ってるのに、 字幕では「そうだ」とか肯定的に答えているシーンがあって ??? となり注意力が途切れてしまった。 がっかりした。
否定疑問文の答えの「ノー」は「そうだ」で良い。 中学の英語レベル。
「なっちの字幕だし」という思い込みが勘違いを引き起こした、 不幸な例ということでw
っつか、なっち字幕に文句言うやつは大抵このレベル。 このスレ見てりゃわかる。
>>602 義務教育も満足に受けてないのは不幸なことだ
初めて海外旅行に行った際、Do you mind 〜?と聞かれて、満面の笑みで Yes!と答えてしまった恥ずかしすぎる過去を思い出してしまった。
このスレの住人全部とは言わないが、マジで字幕で洋画見るのやめた方がいいんじゃない?と思う奴は多々いる。
それになっちに「引退しろ」って言う反面、「スレタイになるような珍訳がなくて淋しい」って奴もいる。
本音はどっちだよ?
>>599 や前スレで「いいカモだ」で大騒ぎした奴は洋画自体見るのやめた方が幸せになれるぞ。
いや、てか英語力が低い奴にこそ字幕って必要なモンなんじゃないの?
英語力ないのに
>>599 みたいな恥ずかしい指摘するのなら字幕で見るのは最初からやめた方がいいって話。
私の字幕に不満を?
612 :
602 :2008/11/15(土) 08:35:49 ID:k7EZSn7D
>>608 なんで俺が怒られてんの?
「なっちの字幕だからなんでも間違いだろう」と思い込んで
実は自分の方が間違ってたことに気づかずに
このスレに書き込んだ不幸な出来事
って書いただけで、なんで「映画見るのやめろ」になるのさ。
意味もわからずに勢いだけで書いてない?
お前と言い争う気は無い こうしてやる!
>602叩き の皆さんの書き振りから、そんな気がしたもので
618 :
名無シネマさん :2008/11/15(土) 14:36:47 ID:/gpQB+3b
ええい、生け捕りだ!
>>607 > 前スレで「いいカモだ」で大騒ぎした奴
大騒ぎしたのはそいつじゃないでしょw
>>606 ホストファーザーにWould you mind〜?って聞かれて
OKって答えて、何度も同じこと聞き返されて「???Yes?」って
答えたことを思い出したじょのいこ!
そしてまた今俺の背後ではボーン2作目が放送中なわけだがw
しくしくと?
625 :
名無シネマさん :2008/11/15(土) 19:09:24 ID:w67au6H6
KK(空気が凍る) TN(トンでもナイ!) なんでもない……
>>625 何気なく振り返ってしばらく画面読んで、何か話し言葉にイラッと来ないなあと思ってた。
なっちだと直ぐイラッと来るから。
したらなっちじゃなかったぜw
失礼、3作ともそうだと思ってたww
>>607 >>608 >>610 とりあえずお前は、日本語読解力をつけたほうがいいかもだ。
それと思い込みが激しすぎるかもだ。
そんなにピリピリして疲れないので?
>日本語読解力 なっち様とお揃いなので? >C71Q2cmnがうらやましいカモだwww
読解力がないのか文章力がないのか
(゚∀゚)なっちは日本語も英語も両方とも不自由かとオモ。
カバの叔母さんに期待するのは無理
634 :
名無シネマさん :2008/11/16(日) 22:59:57 ID:k715BYWt
635 :
名無シネマさん :2008/11/16(日) 23:26:32 ID:fNDxMmRA
1408号室が戸田じゃなくて良かった… 本当に良かった… 007戸田翻訳見るも地獄吹き替えも地獄 アナル男爵よ今何処 貴方のリベリオン翻訳は最高だった
リベリオンの字幕ってだめなん? TVの吹替えしか見てないんだけどさ。
>>636 ひどいよ。独りよがりの意訳をしまくって、それが間違ってる。
ただ、なっちじゃなくて岡田だよ。
額田やえこも意訳が多いけど、外さないからなぁ。 戸田奈津子は、外しまくりなのが困る。 と、ローカル星人が言ってました。
岡田僧兵は確かにひどいな。 最近だと『彼が二度愛したS』で相変わらずの主観タプ-リの意訳全開。 ネタになるだけなっちのがマシ。
ドゥ・ザ・ライト・シングも戸田だったんか 冒頭で「ヒップ&ホップ」を「ヒップ&ポップ」にしてやがって まさかと思ったんだが・・
>>「ヒップ&ポップ」 それどんなジャンルww 大ウケwww
いま思い出したけど、私の姉の名前が奈津子だ。 すんません、それだけです。
今思い出したって、どんだけ疎遠なんだよ
文春に、なっちは助手(弟子だっけ?)をとらず ずっと1人で仕事してるって書いてあったんだけど、 10年くらい前、字幕関係者から、作品によっては助手にやらせて 自分はチェックしてるだけって聞いたんだけどな。 デマだろうか。
NHKBSの「ピースメーカー」
大佐 → 中佐
Peacemaker → 平和維持部隊 (なち訳)→そのまま「ピースメーカー」
Peacekeeper → 和平調停人 (なち訳)→何故か「ピースメーカー」
担当は森本務。
なっちは展開が速く半ば強引なストーリー展開に脳内キャパが追いつかなかったのかも。
それか
>>644 のように誰かにやらせていい加減なチェックか。
>>646 だけど、なっちはお構いなく「大佐」
「プレシディオの男達」担当したクセにね。
大差ない・・・とか
軍隊の階級に関しては一度一覧表でも作れば絶対間違わないと思うんだけどな。 そのぐらいの手間はプロなんだから当然だろ。 字幕見てもわからない人が大半だろうけどね。
>>645 大佐と中佐の間違いはともかく、なっち訳のが分かりやすいな
>>650 なっちはピースメイカーとピースキーパーの訳が出来てなかったんだよ。
ピースメイカーで統一しちゃった。
物語がグルジア、ボスニアヘルツェゴビナ問題に関する台詞が多い中
「タダのアクション映画よね。こうしてやる!」ってな感じで訳を放り投げた感じ。
森本訳で、Special forcesを「特務部隊」にしたのはちょっと違和感あったな。
「特殊部隊」の方が通りが良いんじゃないかな。
>>645 Peacemaker → 平和維持部隊 NHK訳
なっち訳→ピースメーカー
Peacekeeper → 和平調停人 NHK訳
なっち訳→ピースメーカー
こういうことだよね?
ペースメーカーなど!
「コロンボ警部補」は、呼ぶ時の語呂が悪いので「コロンボ警部」 にしたと、うちのカミさんが言ってましてね。カミさんときたら、 なっちゃんより額田の方が意訳が上手いなんて、あたしゃ、あき れちまって。甥っ子までが、ローカル星人最高なんて。
上のカキコは紛らわしいので補足。 コロンボは額田さん。なっちゃんがしたらと思うと恐ろしいわ。
「ボクのワイフがね……」
「一つ質問を?」
658 :
名無シネマさん :2008/11/19(水) 22:54:58 ID:Bgm5P37d
大丈夫。なっちならその名フレーズ自体無くして省略します。 だって字数減らさなきゃ字幕として失格ですわ、ほほほほ。
でも場合によっては 字数を増やしてでも表現したいことだってあるのよ。 ×義勇軍→◎ボランティア軍 ×原住民→◎ローカルな星人 ×童貞→◎プッシー知らず
661 :
名無シネマさん :2008/11/19(水) 23:17:02 ID:+R41cRHZ
ブラインドネスって島記誰でしょうか
662 :
645 :2008/11/20(木) 02:49:45 ID:607aMX13
>>652 そうです。解り難かったですね。スンマセン・・・。
>>660 まったく表現したいことが伝わってこないかもだぜ!
664 :
名無シネマさん :2008/11/21(金) 13:02:36 ID:LNKfKflK
748 名無シネマ@上映中 sage 2008/11/21(金) 09:52:17 ID:0dyJSSKQ
>>739-740 スカリーの家が別にあるならスカリーがあんなにカリカリしなくてもよくね?
モルダーが自分とこに何を持ち込もうが勝手だし
つかそれならそれでスカリー宅が映ってもよさそう
ところで、なっち並の誤訳する翻訳家ってそんな多いのか?
今回もかなり台詞はしょってんなとは思ったが
完治このスレでは評判悪い。
1408号室、観た。 マグカードてなんでつか? ホテルの部屋のカードキーは大抵、磁気式だけどね。 そんな呼び方するとは知らなかっただよ、おら。 長生きはするもんだ。
ブラインドネスは太田直子。 何故か日本語のセリフにもそのまま日本語字幕がついてた。 ところで太田直子と細川直子って同一人物?
667 :
名無シネマさん :2008/11/23(日) 00:30:14 ID:9fKxRYjF
>>666 戸田奈津子と伊原奈津子は同一人物?と訊くくらい愚問だぞ、それは。
…同一人物?
安倍なつみと戸田奈津子は同一人物なので?
あったら怖いシリーズで、「戸田奈津子風字幕 刑事コロンボ」とかしてくれんかな。 字幕そのものを娯楽対象とする、あたらしい分野。 「一つ質問を?」 「あなたが犯人かもだ」
「いやあ、車がオールドでね」
一昨日、新橋で大いなる陰謀を観た。 学生がレッドフォードの教授に「・・・なので?」とやらかしたときは 不覚にも思わず頬が緩んでしまった。
なっち節が邦画に適用されたらどうなるんだ・?
さっぱり分からないかもだ。 愛など! 容疑者がべっぴんなので? たてたてのコーヒーをいれよう
鯨が食べたいな 訳 戸田奈津子
「ホルテンさんのはじめての冒険」石田泰子 いつもの英訳から和訳パターン?
ヤング@ハート見てきた。良い映画だった、、、、。これで松浦さんだったら安心してみられて最高だったなぁ。 さて、 珍訳はないけど、誤訳じゃないけど I Got You!は「君が側にいる」って訳は萎えるよ辞めてくれ。 ほかにも誤訳じゃないけど???という引っかかる意訳がいくつかあったな。 まあ、今回は最初にどんと戸田奈津子字幕とでたから見ないように回避したのと 聞き慣れた洋楽は訳が要らないから無視したけどね。
681 :
名無シネマさん :2008/11/29(土) 02:50:01 ID:n/coHDP0
「ヤング@ハート」は映画の日に観よう。 しかし今月のナッチは「レッドクリフ」だけでナッチ成分に飢えてるんだ。 以前も一時期仕事が激減していた頃があったが、今度も前回みたいにいつのまにか復帰するんだろうか?
信者がうざい件
なっちに儲など!このプッシー知らず
なっちヲチャー=なっちスト 松浦さんwの信者=信者
めちゃめちゃ古いんですが…。 昔テレビで見た『フットルース』のあの有名なテーマ曲の訳で「ドタ靴をけっぽれ」という部分があったのが忘れることができませんw
686 :
名無シネマさん :2008/11/29(土) 22:52:40 ID:n/coHDP0
>>685 それフジの吹替版の字幕(マッチ主演)。
ナッチじゃなくて川本燿子。
この仁は「ブルースブラザーズ」の吹替でも「監獄ロック」の歌詞に「ロックれ ロックれ」という字幕をのせた常習犯。
>>685 >>686 何それ面白すぎる!www
テレビの吹替え洋画は見ないので知らなかったよw
Jailhouse Rockにロックれロックれかいww
いかん、wが無限に生えるぜwww
かっぽれ、かっぽれ よーいっとな の援用かいな
>>686 訂正ありがとう。
あんなトンデモ訳は、てっきりナッチだとばかり。
ナッチごめんよ。
690 :
戸棚つこ :2008/11/30(日) 14:34:47 ID:0vkzKZIH
気にすんな、プッシー知らず。
プッシー知らず? 黒のチンポ吸いになんてことを!
なんとも下劣なスレになったかもだ。
あらまあ。 なんだかんだ言って 皆さんわたしの字幕ダイスキなのね。
>>693 なんだと!
勘違いするなよ、なっちめ!
おまえの字幕が好きなんじゃない!
好きなんかじゃない!
お前が好きなんだ、大好きだ!!!!!
騙されるな。日本語を大事にするなっちが「わたし」なんて言葉を使うわけがない。
693はアテクシのニセモノかしら?
697 :
名無シネマさん :2008/12/01(月) 20:51:40 ID:iVNMgR2Q
テスト
698 :
名無シネマさん :2008/12/01(月) 21:05:08 ID:iVNMgR2Q
レッドクリフ 翻訳鈴木 真理子 字幕戸田 奈津子 監修有り ブロ−ドウェイ ブロ−ドウェイ 石田 泰子 ブ−リン家の姉妹 松浦 美奈 ダイアリ− オブ ザ デッド 川又 勝利 アイズ 岡田 壮平 トロピックサンダ− 松崎 広幸 ヤング@ハ−ト 戸田 奈津子 かけひきは恋のはじまり 岡田 壮平 ラ−スと、その彼女 松浦 美奈 キャラメル 大田 直子 ディウォ−ズ (世紀のクソ映画) 文永 優 saw5 松浦 美奈 マンマミ−ア 石田 泰子 1408号室 栗原とみ子 Xファイル 真実を求めて 林 完治 007 慰めの報酬 戸田 奈津子 WALL-E 稲田 嵯裕里 ファニ−ゲ−ムUSA 稲田 嵯裕里 彼が二度愛したS 岡田 壮平 ブラインドネス 大田 直子 ザ・ム−ン 林 完治 ブロ−クン(推薦) 堤 洋子 デスレ−ス 林 完治 アンダ−カヴァ− 栗原 とみ子
やだなー やっぱ007はナッチかぁ〜〜〜〜〜〜
量自体は他と変わらないが、大作はきっちり食い込んでくるな。
ナッチが食い込んでる……
702 :
名無シネマさん :2008/12/01(月) 22:53:21 ID:tM5QmHHN
「ボーダータウン」の字幕誰か知りませんか? 劇中にもパンフにも載ってません。
>>701 俺も何となく思ったが、やめてくれ。想像してしまう。
>>702 スレ内検索くらいしろ。
と言いたいけど、いつもの人の音引きは「ー」じゃなくて「−」だから、
「ボーダータウン」でスレ内検索しても出てこないからなぁ。
いつもの人によるとボーダータウンは「関 美冬」になっている。
>>587 ただ、試しにググると「字幕:松浦美奈」と書いてるところがあった。
どっちが正しいのかは知らない。
705 :
名無シネマさん :2008/12/01(月) 23:46:13 ID:gC8BdBtF
この人最近仕事量減って安心、とか思ってたけど、大作、話題作には必ず絡んでんのな。 マジで早く逝ってほしい。
706 :
名無シネマさん :2008/12/02(火) 01:08:13 ID:6wtV0Se4
>>704 気をつけます。
女史か関ですね。
女史っぽかったなあ。
カジノロワイヤル、もうすぐ出るDVDの字幕は、改善されているのかなぁ
>>707 おっ死ぬんだ、は変えないでほしい私はなっちスト
地球が静止する日はなっちの予感がする
静止するので? あなたなら救えるかもだ。
戸 田 奈 津 子
吹き替え無かったら泣くぞ、それ キアヌはなっちそこまでお気に入りじゃないと思うけど
キアヌは貧乏くさいからな。
でもマトリックスでキアヌたちが来日した時に 字幕も担当してなかったのに通訳やってたよね? あれは誰がお気に入りだったから?(←決め付け)
最近、字幕担当者の名前あんまりでなくね? 1408号室見て来たけど、出なかった。 栗原とみ子さんだったんだね。 必ず最初に出すようにルール化してくれないかな。 心構えが出来なくて困るよ。
「1408号室」は栗原だと、ここで知ったから 見るのをやめたよ
1408号室はちゃんと字幕担当者の名前出たはず。 配給会社のロゴのあとの邦題の下に書いてあったよ。 それと字幕担当者が気に入らないから見ないって人、本当は映画好きじゃないんじゃない? 栗原とみ子の字幕ってそんなにひどいか?
好きな作品が滅茶苦茶にされるのはつらいぞ。 それで鑑賞しなくても映画が好きじゃない事には決してならない。 ジョリーの「マイティ・ハート」は字幕者が出なかったんだが、誰か知ってる?
721 :
名無シネマさん :2008/12/03(水) 04:03:37 ID:JY4C3eab
704 :名無シネマさん:2008/07/13(日) 01:56:14 ID:bqs8NZdf ○田 戸田奈津子 古田由紀子 石田泰子 稲田嵯裕里 太田国夫 太田直子 岸田恵子 直子 太田直子 細川直子 ○お 高瀬鎮夫 太田国夫 野中重雄 ○じ 清水俊二 岡枝慎二 菊池浩司 林完治 川名完治 岡○ 岡枝慎二 岡田壮平 ○原 篠原有子 栗原とみ子 伊原奈津子 美○ 松浦美奈 関美冬 付けたし 奈津子 戸田奈津子 伊原奈津子
見てない映画を好きな作品、見もしないで字幕メチャクチャって何で言い切れるの? 映画好きを自負するなら、まず劇場に足運ぶもんじゃない?
>>719-720 ゴッドファーザーT、Uは大好きなのにソフトは菊池浩司、BSは深沢三子が酷い字幕をつけて台無しにしている。
仕方がないので劇場公開時の高瀬鎮夫字幕に脳内変換している。
字幕が酷いから観ないと言う訳にもいかないが、結構辛いわ。
>>723 みたいな意見には素直にうなづけるよ。
「○○の字幕だから見に行かない」とかほざいてる連中は単に通ぶりたいだけだろ。
このスレのごく少数の住人だけだろうけどな。
別にオマイらが来なくても誰も困らないからいいよ。
うな「ず」ける
字幕読まなくても話についてけるおらは勝ち組
字幕が嫌いな人だから見に行かないっていう人で、吹替えも嫌いとかって言う人は結局一生見ないのかね
ナッチストになればなるほど 英語力は上達し、日本語はダメになる。 ファック野郎!
今ちゃんとした日本語しゃべってる人、ほとんどいないしね。
「ちゃんとした」日本語って何よ?
皇室の方がお話になられる言葉が現状「ちゃんとした」日本語に近いのではないのでしょうか? 日本では最も「ちゃんとし」ていなければならない方たちの言葉遣いですから とちゃんとした日本語で書いたつもりになってみる
>>722 劇場予告見た段階で、ああガックシ…ってなって
字幕調べたら誰々だった、好きな作品なのに台無しにされたというパターンあり。
又は機内DVDとか外国にいる間に鑑賞済。でも好きだから日本でも見たい。
だが字幕がめちゃくちゃな人なので行く気が失せる。
色んなパターンがあるんだよw
見てないのに分かる、なんて誰か書いてたか?
前科がある字幕について言ってるだけだろ。それは過去の統計だし、真実。
劇場に足を運ぶから映画好きって事でもないしな。
>>731 皇太子ご一家のことですね。わかります。
>>724 みたいな奴は結局英語力、日本語力共に無いから
違和感を感じないんだろうけどねぇ。
>>727 >>726 DVDは楽で良いよね。聞き取れなかった英語を字幕で見られるから。
でも、日本語字幕が変だなと思う作品に限って英語字幕が付いてなかったりするんだよな。
>>735 嫌みしか言わないので?
諸悪の根源は724や727や726じゃなく
きちんとした字幕を作らない人間かもだ。
738 :
726 :2008/12/04(木) 20:19:03 ID:bHR+fsLL
>>735 あほか。
おらは映画は映画館で観る主義だ。
739 :
272 :2008/12/04(木) 22:17:23 ID:ygyTmVql
俺が諸悪の根源とか・・・・ ただ疑問に思ったことを書いただけなのに・・・・・
740 :
727 :2008/12/04(木) 22:18:25 ID:ygyTmVql
そして自分のレス番間違えるわけですよ。だめだこりゃ
>>737 んだな。
きちんとした字幕つくらない人と
それを使う日本の会社に問題があるな。
俺は、自分に英語力がないのが、一番悪いんだと、毎日泣いている 小泉元首相は好きじゃなかったが、英語公用化の案は、結構嬉しかった あの案が実現していたら良かったのに、と、今でも残念に思う なっち始め、字幕翻訳家には、迷惑な話だろうけど
>>735 必ずしもセリフが全部字幕で出るとは限らないけどね。
日本に於いて、「英語公用化」なんて意味が分からん。米国か英国の植民地でもないのに。 自分が勉強すればいいだけ。
日本語もマトモにできてないのに英語がこの上理解できるわけがない
我等なちラー
タワーリングインフェルノ本スレより
940 無名画座@リバイバル上映中 sage New! 2008/12/06(土) 02:03:25 ID:owaao6Y0
>>921 「コストを削るなら階数(floors)を減らせ」で、安全性確保のために安い粗悪品は使うなって言ってるんだから、
> DVD「予算を削るなら高さを削れ!」
これはいいけど、
> BS「コストを削るなら床材にしとけよ!」
こっちはだめでしょ。
DVDがこのスレで悪評高い岡田壮平
BSは名前しか出ない森本努
床材は何かヘンだと思ったんだ。
(´・ω・`)普通に「フロアを減らせ」でもいいのに……
ファーストフロアとかセカンドフロアとかが頭にある人は階数の事だとわかる。
コスト削減など!
ん?
戸田奈津子の字幕は、説明書の巻末にあるQ&Aとかに合いそうだ。 Q 画面が写らないので? A コンセントが抜けててるかもだ。
Q 鼻を? A 突っ込むな!
レンジに猫を?
それがナッチクォリティ
760 :
名無シネマさん :2008/12/11(木) 04:40:43 ID:hxvUp+Kw
どうでもいいけど来年の007までナッチ字幕はお預けだぜ。 あれ「地球が静止する日」と「ワールド・オブ・ライズ」は?
じらしプレイかもだ。
007/慰めの報酬など!
763 :
名無シネマさん :2008/12/11(木) 22:06:24 ID:zGbu6f0X
トロピックサンダ− 松崎 広幸 ラ−スと、その彼女 松浦 美奈 キャラメル 大田 直子 ディウォ−ズ (世紀のクソ映画) 文永 優 saw5 松浦 美奈 マンマミ−ア 石田 泰子 1408号室 栗原とみ子 007 慰めの報酬 戸田 奈津子 WALL-E 稲田 嵯裕里 ファニ−ゲ−ムUSA 稲田 嵯裕里 ブラインドネス 大田 直子 ザ・ム−ン 林 完治 ブロ−クン(推薦) 堤 洋子 デスレ−ス 林 完治 アンダ−カヴァ− 栗原 とみ子 オ−ストラリア 松浦 美奈 三国志 松岡 葉子 エレジ- 松浦 美奈 ミラ−ズ 栗原 とみ子 ★ボ−ダ−タウンは 関 美冬氏です。エンドロ−ル後に名前でます。
>>763 ねぇねぇ、なんでいつも「ー」じゃなくて「−」なの?
765 :
名無シネマさん :2008/12/11(木) 22:41:12 ID:hxvUp+Kw
>>763 そうですか
いつも字幕家が気になるので最後まで観てたけど出ずに終わった。
映画館が早めに終了したのかな。
有難うございます。
「三国志」は岸田恵子のはずだよ
松岡葉子はなんだったか忘れたが別の作品で名前を見たような
768 :
名無シネマさん :2008/12/11(木) 23:33:31 ID:zGbu6f0X
>>766 申し訳ありません。他と間違えてました。岸田 恵子氏が正解です。
ありがとうございます
真面目な文章との落差がw
771 :
767 :2008/12/12(金) 04:37:14 ID:F/1X+KSK
皆さん奈津子に慰めの報酬を?
映画からの餞別かもだ。
なっちなら『007 クァンタム・オブ・ソレイス』って邦題を?
その手はクァンタム!
>>774 冗談だとは思うが邦題つけるのは字幕担当者じゃないから。
そうなると今年の邦題ワーストワンの「私がクマにキレた理由」は松浦美奈がつけたことになる。
777 :
名無シネマさん :2008/12/13(土) 03:12:41 ID:MOk4ml7P
ワーストワンは「ボクらのミライを逆回転」だろ? 石田泰子。
冗談にマジレスを?
オーストラリアはナッチだったんじゃ?
松浦さんでよかったー! なっちだったらピジン英語があったら、 「オラ、行くだ」「あのシト、ぶつ、きらい」 みたいに訳してくれたのだろうか。 やっぱり特典でなっち字幕を付けて欲しいw
781 :
名無シネマさん :2008/12/15(月) 20:43:25 ID:108WOnpn
ワールド オブ ライズ 字幕翻訳:松浦 美奈 ティンカーベル 字幕翻訳:村上 美智子
ほほぅ!
キアヌのフェイクシティはナッチだそうです 公式TOPの “衝撃の”全国ロードショー が字幕のことではありませんように・・・
ええ〜まじっすか 最近は大作じゃなくて小品に出てくるのがむしろ…orz
マンマミーア、石田さんか。 予告での「マジで…!?(Oh,my god!)」の件で なっちと思っていたんで。w 石田さんならまだ安心だお。
映画館も「字幕選択」ができたらいいのにな。 字幕 戸田奈津子 >OFF 英語 日本語
>>786 観客全員の希望どおりにするのは無理だろうから、
多数決で字幕が選べるとおもしろいかも。(フィルムじゃ無理だけど)
でもそうすると現実的には
なっち以外に一般的に知られてる字幕翻訳者って少ないだろうから、
>OFF 10票
>英語 3票
>日本語(松浦美奈) 9票
>日本語(戸田奈津子) 256票
ってことになりかねない。
>>72 ,76
プリシラを予備知識無しで観たけど、
開始数分後の「パンダの目」ですぐになっちって分かった。
「パンダ」に変な強調点ついてたからな。
「チンポ吸い」もそうだが、「足をおっ広げろ」とか
「〜を?」「〜で?」も随所にちりばめられた
なっち臭プンプンの字幕だったよ。
あと「Queen」を「オカマ」て訳さないでほしかった、
クイーンはあくまでクイーン。
>>789 超亀レスなど!
フェイクシティは夏に飛行機ん中で観たけど、
映画自体アレだから別に誰が字幕やってもいいや。
っつか、なっちなら観てもいいかと思った私はなっちスト。
マンマミーアって北米版BDの字幕と 日本の劇場公開版の字幕、どう変わってくるんだろうな。
マンマミーアの歌詞の字幕が心配です・・・ 四季がミュージカルでやってるからそんなに変えないかも?
特別気にならなかった…と思う。 唄を夢中で聴いてたので、気にならなかったのかなw 歌詞の字幕は見てませんでした。唄はふつうーに耳だけで聴いてたから。
795 :
名無シネマさん :2008/12/17(水) 23:24:10 ID:9UIV7ZO3
まあナッチじゃないから。
796 :
名無シネマさん :2008/12/18(木) 14:59:14 ID:CsmML8YF
戸田奈津子さんが一番好きな映画としてイレイザーヘッドを挙げてた。 英語が堪能なだけじゃなく映画好きなんだと思った。
地球は完治でした。 そつなくまとまってたけど、Generalを大将と訳すのは問題ないの? 私、軍隊の階級には無知なんで。
>>797 階級が四つ星なら大将で合ってる。(米軍でしょ?)
でも基本的に将官は 准将(Brigadier General)、少将(Major General)、 中将(Lieutenant General)、大将(General)、
をひっくるめてGeneralと呼称する。その場合は「将軍」や「閣下」と訳すと吉。
>>798 ありがとう。
もちろん米軍で最後のクレジットは単にGeneral○○(名前)でした。
それにしても、ハリポタなくなってなっちにとっては暇な年末年始になっちゃったねぇ。
前夜祭を観た直後に書き込んだであろう
>>797 に感動
WoLも頼むw
来日したキアヌ・リーブス上機嫌!? 会見中に鼻歌を口ずさみ通訳につっこむ
ttp://www.hollywood-ch.com/topics/08121801.html 「最後の晩餐だなんて悲しすぎるよ。できるならそういう質問には答えたくないけど。…そうだね、僕はやっぱり豪華なものがいいかな。
ステーキと一緒にシーザーサラダとかも付いて、締めくくりのデザートはやっぱり僕の大好なチョコレートケーキだね!」と満面の笑みで回答。
その直後、通訳の戸田奈津子が「デザートはチョコレートケーキ」以降を訳さなかったのがキアヌに伝わったようで、
「ちゃんとデザートの“チョコレートケーキ”も言ってくれた?」とベテラン通訳につっこむ場面も。
キアヌGJ!
802 :
名無シネマさん :2008/12/19(金) 08:44:28 ID:+ggamMvw
通訳まで字数制限かよ、ナッチ。
キアヌーGJ!w
デザートを?
そこ重要!てとこを切り捨てるのがうまくてベテランになったんですよね。 しかしここまでナッチスト向けの記事もそう無いな
>そこ重要!てとこを切り捨てるのがうまくてベテランになったんですよね。 あんた平気で酷いこと書くなw 一般には、仕事が速く、字幕にする台詞の内容の捨取選択が巧くて、とされているんだが。 まあ本当はどうだか。
変にこだわりすぎて締め切り守らないやつより確実に仕上げてくるってのは確からしいな
1) 納期確実で翻訳ぐちゃぐちゃ 2) 納期には少々遅れるけど翻訳は確実 3) 納期は守らないうえに翻訳めちゃくちゃ 4) 納期守って翻訳しっかり どれがなっちなので?
キアヌは自分が太りやすいのを自覚して自虐的なジョークにしたのに…。 それを訳さなきゃダメだろ。
810 :
名無シネマさん :2008/12/20(土) 00:25:04 ID:LQCnmVsU
○田 戸田奈津子 古田由紀子 石田泰子 稲田嵯裕里 太田国夫 太田直子 岸田恵子 金田文夫 税田春介 額田やえ子 秘田余四郎 吉田泉 ○間 風間綾平 刈間文俊 ○原 篠原有子 栗原とみ子 伊原奈津子 岡○ 岡枝慎二 岡田壮平 岡喜一 岡山徹 松○ 松岡葉子 松浦美奈 ○お 高瀬鎮夫 太田国夫 金田文夫 野中重雄 ○じ 清水俊二 岡枝慎二 菊池浩司 林完治 川名完治 ○郎 秘田余四郎 山崎剛太郎 寺尾次郎 柳下毅一郎 ○へい 岡田壮平 風間綾平 ○数字 岡枝慎二 岡喜一 美○ 松浦美奈 関美冬 奈津子 戸田奈津子 伊原奈津子 直子 太田直子 細川直子
ヴァン・ダムも松浦さんか
キアヌあまりにもGJすぎて吹いたwww
みなさん、「オーストラリア」はなっちですよ
じゃあ2月のFOXはフェイクシティ→オーストラリアとなっちずくめだな その前には007もあるし、先にはレッドクリフPartII…
>>809 そんな気の利いたジョークをなっちが訳せるわけないだろ。
ヒュー・グラントの「日本の女性に目がない」を「日本の女性は傷つきやすい」と
訳しちゃう人なんだから。
今日ハムナプトラ3を見たけどジョナサンの尻に火がついて ついてわめいてるシーンの字幕が「ペンペンしてくれぇ〜!」 と訳されてて思いっきり吹いた。もっとましな翻訳はできんのか!?
キアヌGJすぐる
キアヌwwwwww ちゃんと通訳の話聞いてるんだ。
なっちがキアヌをスカンことになるかもだぜ
今更だけど、 なっちはやっぱり馬鹿だwwwwww
西宮は昨日だったのか・・・・21日だって聞いてたのに まぁ、どっちみちチケット完売で行けないんだけども。しかし、西宮にハリウッドスターが来るなんて・・・・・ 西宮の歴史初じゃないのか。知らないけど
オープン記念みたいよ
西宮が大阪だと勘違いする人は多いと思う。尼崎も怪しい。 芦屋くらいなら大丈夫かと……
関西の地理関係を知らない俺にとっては芦屋の方が大阪と間違えそう
担当作品が減ると他の話題を提供してくれる。 常に話題の中心でいたいんだな。 好きだよ!ナッチ!
007とトムクルとリチャギはもう諦めた。 だから、たのむ・・・バズ・ラーマンからは手を引いてくれ、なっち・・・ orz
キアヌに今年のザ・ベスト・ツッコミ賞を進呈したい。
正月暇だった分、年明けはフル稼働になりそうだな。 ワルキューレはあきらめるから、イーストウッドの2作品は勘弁してくれ。 できたらベンジャミンバトンとレボリューショナリーロードも。 その代わりドラゴンボールを献上するから。
>>832 大コケエピックにはなっちがちょうどいい
>>823 なっちはキアヌが1991年に「ハートブルー」のプロモーションで初めて日本に来た時から
現在までずっとついてるよ。
なっちがつかなかったのは1992年の「ドラキュラ」の時1回だけだと思う。
>>836 そりゃなっちの通訳がアレなのにも気付くかもだぜな
キアヌが神すぐるw
【西宮は】戸田奈津子の字幕57【兵庫だろ】 字幕とは関係ないけどタイトルに入れたくなるほどワロタ。
>>834 ワルキューレはWWII物だからなー、
いくらトムクルとはいえ、なっちがやるのは危険すぎないか?
最近の流れから考えると、監修ぐらいはつきそうだが。
ドラゴンボールはむしろ、どうせ原作を読むわけがない
なっちの字幕で、もっとメチャクチャにしたほうが、むしろ良さそうだ。
そうだね、なんせ高校生なんだからwww
>>838 キアヌの大ファンになりましたw
「西宮は兵庫だろ」は名言だなw なんか、思い出すたびに笑える
843 :
名無シネマさん :2008/12/22(月) 01:25:02 ID:QpoS1ZBy
『ドラゴンボール』の字幕なら原作無視でファンの抗議殺到、 よりも映画そのものに抗議殺到しそうだからナッチの字幕でも無問題。
ドラゴンボールはもはや原作とは関係ないと思ってる人の方が多いだろう。 ぜひとも悟空に「ボク」とか「オレ」って喋らせてほしい。
あの見た目でオラと言われても違和感だろうからな
>>839 ぜひ特例でスレタイに入れてほしいw
最近誤訳のネタも減りつつあるし。
【キアヌGJ】戸田奈津子の字幕57【誤訳にツッコミ】
自分も考えてみたが
>>839 が秀逸すぎ
次スレタイは早くも決まりだな いんじゃね?西宮でw 西宮も芦屋も尼崎もついでに甲子園も、兵庫県だぞーw
甲子園が大阪だと思ってる人、多いよね
『ドラゴンボール』はこれまでの流れからいけば完治でないの? そーか、来年は開幕早々ナッチ祭りか。
なっちは甲子園も大阪にあると思ってるに違いない
え!違うの?
たぶん神戸も大阪だと思ってるよ。
それなりの強豪校へ野球入学した奴も最近まで甲子園は大阪だと思ってた 甲子園→タイガース→大阪と思うやつは多いと思う
話題が野球にそれたところでw なっちが今まで野球関連の字幕をやったことはあるのか? あるとしたら、いつもの迷珍誤訳はどうだったのか、教えてチャソ 「メジャーリーグ」とか見たことないけど誰だったんだろ
なっち「なぜあっち(三塁側)に走らないので?」
>>856 知ってるがお前の態度が気に入らないので教えない
AA貼れないなら書くなよw
>>856 高倉健とトム・セレックの奴、タイトル何だったけ。
鑑賞してないけど、ググってみたら 92年製作の「ミスター・ベースボール」みたいですね
ええっ そんな知らない人がやるのか・・・ なんだかなあ・・・ ワーナーって人選がヘンだよな
アンゼは海外ドラマ字幕でよく見る WOWOWで放送する洋画字幕でも見かける
アンゼはワーナーの秘蔵っ子じゃん。 以前は話題作ソフトの吹替版で活躍。「スペースカウボーイ」やオーシャンズシリーズ等。 劇場版の字幕を作り変えた「シリアナ」「スーパーマン リターンズ」や「ディパーテッド」を手がけた後、「紀元前100万年」で話題作の劇場用字幕デビュー。 ワーナーはほんとに大勢の字幕屋を話題作に使うよな。 日本のメジャーで最初にナッチ外しを行ってるし。
>ワーナーはほんとに大勢の字幕屋を話題作に使うよな。 KKは使わないでほすぃ
>>865 「紀元前1万年」だよね?
「紀元前100(百)万年」だと別の映画になるかもだ。
明日から東京と大阪でゴッドファーザーがデジタル上映されるらしいが、字幕担当は誰なので?
DVDと同じKKの糞字幕だろう。 前回のデジタルリマスターのリバイバル版から、高瀬鎮夫の名字幕を差し替えやがったから。 あの有名な「断れない条件」を一度も使わない「ゴッドファーザー」なんて信じられん。
>>872 やはり菊地でした。あの字幕で1800円取っちゃダメだろ
「断れない条件を出す」→「文句は言わさん」 「味方は近くに置け 敵はもっと近くに置け」→「敵の懐に入れ」 コニーの結婚式にきたルカが会いたいと言っていると聞き「断れんのか」→「何の用だ」 「警察の独房で首を吊っても」→「首を吊っても」 「なぜ私をそう軽く扱う」→「ワシはそんなに情けない男か」 「脳ミソが飛び散ってアイヴィールックが台無しだぜ」→「服に脳ミソが飛び散るぜ」 「2000年続いたシシリアの呪いがとけるまでは」→「シチリアの古くさい…」(台詞に対して圧倒的に字幕が少なく、間延びしている) ほんの一例ね。 リアルゴッドファーザーに「断れない条件」を出してもらって高瀬字幕に戻してもらいたいよ。
>>874 幼稚な字幕だと思ったらKKだったんだな。
こいつはロボコップでも酷い字幕だったよ。
「平面幾何学 (Plane geography)」 → 「航空幾何学」とかw
「巡査部長(Sergent)」 → 「署長」 巡査部長が署長なんて絶対ないw
「警部補(Lieutenant)」 → 「分署長」 そんな役職ないよw
あと医療関係は翻訳放棄。
ナッチに負けないくらいの映画ハカイシャかもだ。
876 :
875 :2008/12/30(火) 05:23:24 ID:wXvdpD3A
Plane geometry だったスマヌ。
あとKKのゴッドファーザーといえば、特に酷いのが「大地の塩」 これ聖書の「地の塩」なんだよな。 大地のほうがカッコイイからと、あまり考えずに「大地の塩」にしたんだろうな。 こういう字幕の入ったソフトが四半世紀以上も訂正されずに放置してあるんだから、酷いもんだ。 ビデオかDVDのKK字幕でしか「ゴッドファーザー」を観てない奴は悲惨だ。 「断れない条件」と言われても、何それ?だろうな。
ゴッドファーザーの高瀬字幕って72年の初公開、80年頃のリバイバルだけ? 初期のVHSとかでは違う字幕になってるのでしょうか?
'91年のV公開にあわせてニュープリントリバイバルされた。 このときは先にビデオで見ていたどこかのお兄ちゃんが、連れてきた彼女相手に、字幕のあれが違うこれが違うと説明していた。 このプリントで文芸座は2年連続でTUを上映して、私はそれに通った。 2年目のときはメモ帳を用意して高瀬字幕を書き取ったよ。 ビデオは最初からKKのはず。 あの字幕でゴッドファーザーを見た気になったらそれは大きな過ちだ。
よかった。自分3の公開時のリバイバルが初見だ。 しかし映画が終わって後ろのOLさん2人連れが ゴッドファーザーってどういう意味だったの? あたしもわかんなかった。話もよく分からなかったね。 って言ってたんだぜ。 あの世で高瀬さん、泣いてるかもだw
DVDになったやつはもう自分で字幕を修正できるようになればいいのに。 劇場で見たのと違うへんてこな字幕になってたら殴りたくなるよ
882 :
名無シネマさん :2008/12/31(水) 20:27:31 ID:iQCQOhC+
今年のなっち納めはヤング@ハートですた。 来年はフル!もっとフルに!
久しぶりになっちスレ来たらキアヌGJすぎる
カリビアン3 全員「ファイアー!!」としかいってないのに 女だけ「うちまくって!」とかにするセンスがキモイ。キモ過ぎる。キモナッチ。
今どき半角カタカナのが死ぬほどキモいわ
新年の挨拶がまだかもだぜ。
お年玉を?
おまいら、昨日の朝日新聞を?
うちは読売かもだよ。
うちは神戸新聞を 朝日新聞に何が書いてあったので?
>>890 シャチハタの連載広告になっち先生が寄稿を?
鯱と旗など!
判で押したような内容になるので?
誰が巧いことを言えと?
冗談など!
寄稿というより奇行かもだ
誰が!
☆!
つのだ!
ワールド・オブ・ライズ本スレより 694 名無シネマ@上映中 2009/01/09(金) 21:34:24 ID:r48enGIS ただ、フェリスが拉致られたときホフマンは''sorry buddy''って言ってるのを 「すまんフェリス」って訳してたけどあそこは「すまん相棒」にしてほしかったな 695 名無シネマ@上映中 sage 2009/01/09(金) 22:43:45 ID:VXT+e765 >694 同意。美奈たんは基本いい仕事する人だと思うけど、 今作はちょっとぎこちない訳がところどころあったきがす。 冒頭の引用の文章とかも。 だってさ。 最近ここ過疎ってるぞ。
ここが過疎って
>>900 は何か困るのか?
どんなスレにも栄枯盛衰があるかもだ。
信者がファビョるだろうが。
わざわざ他スレから引っ張ってくんな、プッシー知らず。
>>901 過疎っても別に困りはしないが、寂しいんだよ。
人のレスにくだらん因縁つけるひまがあるなら、何かマシな書き込みをしやがれ。
このボケ。
ナッチの糞にも劣る愚民が。
あと一週間待てば慰めの報酬の応酬を?
大漁を期待してるので?
>>902 人のレスって、余所からコピペしただけじゃんw
オリジナルネタ投入せにゃ。このファック野郎が!
チェ28歳革命観た。
セリフ9割スペイン語だからわからんが、英語は変な訳なかったと思う。
石田泰子製。ス語監修付き。
あー、でも、ニューヨークでゲバラを迎えたデモ隊から飛んだ罵声「アルヘンティーノ(アルゼンチン人)!」を
「人殺し!」はやり過ぎかもだ。
キューバ人にとってはしょせんヨソ者というゲバラの立場を無視すんな。
ま、予告で流れた感染列島の Are you sure you won't give up? が
「世界は終わりだ」になってるよりはマシか。
>>905 おいおい、
「アルヘンティーノ!」を「人殺し!」って
そりゃ、やりすぎもいいところだぞ
>>905 やっぱ……
なんで「アルゼンチン人め!」みたいな声が飛んでるのに「人殺し!」てのがついてるのかと……
自分の目か耳が変になったのかと思ってたよ。
908 :
名無シネマさん :2009/01/13(火) 21:28:57 ID:3dUpv4WH
パルプフィクション見てて思ったんだけど なんでマザーファッカーをファック野郎なんて意味わからん訳し方するの? そのままマザーファッカーでいいじゃん。
そのままマザーファッカーもダメ。 当たり障りのないとこでクソヤローってとこかな。
ああいう性的な罵倒言葉は日本では馴染みがないからな。変えないと訳の分からんことになる。
911 :
名無シネマさん :2009/01/14(水) 07:08:43 ID:NivWjKkQ
オカンにチンポ入れ
で、次スレタイトルはキアヌのでいいよね?
それでいいので?
賛成せにゃ。
賛成かもだよ
賛成を?
こうしてやる!
お前と言い争う気は無い
争いなど!
>>908 ありがとう、なっちの基本に立ち返ってくれて。
ヘリコプターを?
次スレは問答無用でキアヌに一票かもだよ
921 :
名無シネマさん :2009/01/15(木) 14:53:28 ID:Yn79ZLEH
レッドオクトーバーもなっちだったんだな。 「ソナー探知 位置 左舷1/4」 左舷1/4って何処だよアホwwww quarterは斜め後ろ45度だから左後方45度とか 左135度にでもすれば良いのに。 なっちに専門用語の正しい訳を求める方が間違いか。
なっちなら、オンフックで「通話開始」、オフフックで「通話終了」とかしそうだな…。
>>921 間違いだとは思わないけどね。ちゃんと訳せてる“場合”もあるしw。
でもさ、なっちは監修が付くと自分の手柄にするんだよね。
船では「ようそろ」って使うのよ。って教育テレビの手話ニュースで得意げに話してたし。
そのくせ、「K19」でいきなり「クリヤー!」とかw。
>>922 アポロ13でやらかしてるね
それになっちで困るのは字幕で次の展開をネタバレすること。
クローバーフィールドで橋で人が怪物の犠牲になるとき「Watch out!」(危ない!)と言ってるのに
「やられる」ってw。その後の主人公達の落胆と一緒に俺も落胆しちゃったよ。
なっちゃんはね、ハンニバル・ライジングでも 脚本より先に「妹食った」ってバラしてたよ。
「トップガン」でも "Split S "(背面降下反転)を「S字移動」とか訳してたしね。
>>923 左舷1/4じゃ何処にいるかは伝わらないだし、
"quarter"は歴とした海事用語だよ。
「ようそろ」も使う、というのは正しい。
しかし、なっちが正しい使い方を理解してるとは思えないw
つかクローバーフィールドはなっちだったのかw
まぁ、CQDもSOSにしちゃうくらいだからな。せっかく作り手が時代考証してるのに、 「CQDなんて通じないわ、SOSにするのが親切よ」てな具合なんだろうな。 おっと、ローカルな星人が来たようだ。
クローバーフィールドでは最初の字幕で映画の内容に関わる誤訳やらかしてたな。
最近、なっち新作がないから、このスレも回顧大会になってるかもだ。 007まだ〜?
久しぶりに帰ってきたら まだスレがあって嬉しいかもだ。 スレの継続を?
モチのロン!
932 :
名無シネマさん :2009/01/16(金) 17:30:16 ID:HyxByk5n
汚いババアだよね。公害だから早く氏ねばいいのにね。
死ななくてもいいから、早く引退するべき。 蓄えは十分あるから生活には困らないだろう。 最盛期より仕事量減ってるのに大作・話題作はしっかり担当して御大の威光を見せつけてるのが嫌だ。
バカこくな
映画館で「自分がやられて嫌なことは・・・」とか「腹が立ちます」と言われるとしょぼ〜んとした気持ちになるっす
試写で見ている人は結構いそうなのに、007の悪口は書き込みがないね。 明日は先行上映だ。 ナッチ字幕を堪能してくるぜ。
937 :
923 :2009/01/17(土) 02:28:51 ID:oBhp2U11
>>926 あ、これは
>>921 の
>なっちに専門用語の正しい訳を求める方が間違いか。
に対する「間違いだとは思わない」ってことね。
>>921 の指摘には超同意ですよ。
解りにくかったね。スマン。
007試写会でみたけど気になる台詞はなかったよ 前のオバちゃんの頭に隠れえて半分くらいしか字幕見えなかったせいもあるけど
939 :
名無シネマさん :2009/01/17(土) 12:16:13 ID:78ghqahj
>>938 なっち翻訳の映画を見るたびに
そのオバちゃんを貸してほしいかもだ
>>938 「気になる台詞はなかった」というのは次のどちらなので?
・「ので?」「など!」「せにゃ」のような言い回しがなかっただけ。
実は誤訳もたっぷりだけど英語力不足、もしくはオバちゃんのせいで気づかなかった。
・変な言い回しはもちろん、誤訳や珍訳などもない字幕。
まあ、後者の可能性は…。
941 :
名無シネマさん :2009/01/17(土) 16:00:27 ID:f/jGxpFv
007見たけど やっぱりこの人の翻訳はなんか変 これからずっと007はこの人頼み? だったら嫌だな
脈なしだ Deadend うまいなあ
予告で damaged thing が「心に傷を負っている」と妙に感傷的になってるのが ちょとイヤンだったけど、本編はどうなのかしらん? 1000円の日に観てくるか。007
一ヶ月も前の話だけど
キアヌ・リーヴスが日本にやってきた!異例なご機嫌ぶりで通訳に突っ込みも!
http://cinematoday.jp/page/N0016281 「人生最後の日に何を食べたい?」と聞かれ、「そうだな……シーザーサラダ、ステーキ、豪華にね。
そしてチョコレートケーキ!」と答えるも、
通訳がチョコレートケーキを抜かして訳してしまい「あれ? 今、訳してないよね?」と詰め寄る一幕も。
無事訳されると、満足げな表情で「ありがとう!」と笑顔を見せた。
これもなっち?だったら今回キアヌに対してボロボロだよね
たのむ、たのむから「愛を読むひと」はナッチに出さないでくれ ヨーロッパ映画をやらせたらイカン! たのむ、たのむぞ
あ、連続でゴメン ヨーロッパが舞台、って意味でした、すまん
こんなところに
ttp://www.wowow.co.jp/movie/feature/toda_0021.html ――マダガスタルから戻って上司M (ジュディ・デンチ)宅に忍び込んだボンド(ダニエル・クレイグ)はパソコンで調べものをしていたが、あいにく帰宅したMに見つかる。
「何て厚かましい!」
「次はまずカメラを撃ちます」
「自分を撃って。大使館に押し入った。国際関係で唯一の侵害不可のルールを侵害した。何のために? 尋問するだけのただの下っ端を殺した! まったく! 少しは頭を働かせたら?」
「爆弾男が1人減るのは世界平和への貢献です」
「“爆弾男が1人”テロ組織の金脈を探る時に爆弾男を1人殺してどうなる? 金で雇われた殺し屋よ。あなたのおかげで誰に雇われたのかは謎。どうやって私の住まいを?」
「あなたの名前も知ってます。“M”の意味は……」
「先を言ったら殺すわよ! 昇格は早すぎたわね」
「“00”の諜報部員は早死にしますから、その失敗はすぐ消えます」
――ようやくMがボンドのそばの椅子に腰をかけて話す。
「感性の乏しい人間には理解できないと思うけど、“傲慢”と“自己認識”は別なのよ」
「半分僧侶、半分殺し屋に?」
「あなたはプロよ。今後は自我を捨てて冷静に状況を判断するように。信頼関係が成立しないなら、私の前から消えてもらうわ。独りで自分の将来を考えなさい。マスコミも騒いでる。こいつらの餌食になりたい?」
――黙って立ち去るボンドにMは声をかける。
「ボンド、私の家にはこれきりに」
「では」
会話の内容の理解を?
行って来ました007。 結論からいけばナッチ成分が殆んど含有してない。 癪なので重箱の隅をつついてみると、 >撃て!バン バン そこまで全訳しなくても >ファンタジーを打ち砕く こなれが悪いっすね >利害は相反さない 相反しないって言わないですか? >(Thank You)に 顔がわかった 見てりゃ解りますって 強いてあげてもこの程度。 阿川との対談で出た「脈がない」は「カジノ・ロワイヤル」のことかと思っていたが、本作だった。 以上、報告終り。
>>949 >住まいを?
>半分殺し屋に?
ワロタw
正しい訳、ニュアンスならこれも良いと思うんだけどねぇ。
翻訳家じゃなくて翻案家になるからなぁ。なっちは。
>>946 タイタニックコンビだもんな。
なっち来るよな。
オスカーのほうはまだ不透明だけど、話題作ははずさないな、なっち。
・・・なので?
とケイトに話しかけるデカプはいやかもだ。
夫婦喧嘩のドラマだから台詞多そうなのに大丈夫かしら
「不満を?」 「誰が養ってるので?」 「頼んでなど!」
「出ていくかもだ」 「家を?」 「出にゃ」 「おっ死ね!」
>>952 撃て!バン!バン!は見たときに吹いた
他に訳しようもない歌詞だからなっちを悪くはいえないけど
>ファンタジーを打ち砕く かっけえwww
「バカこくな」 「こいてない」
>利害は相反さない 相反しないって言わないですか? 相反さない 「あい・はん」- 相反しない 「そうはん」- 何でもケチつける前に。
>>958 撃て! のあと字幕を入れなければいいんだよ
>>961 それは分かった上で「あい・はん*さ*ない」はおかしいってんだろ?
何でもケチつける前に。
>>962 俺もそう思った。
本スレではこのフレーズで盛り上がってたよ。
>>963 擁護ありがとう。
<相反さない>という言い方がないとは言わないが、普通は<相反しない>だろうということ。
なっちはよくやるんだけど。
まあ本作のナッチはよくやってたよ。
相反する は サ変動詞 活用は「し(せ・さ)・し・する・する・すれ・しろ(せよ)」?(広辞苑より) あれ なっち間違ってなかったのか? それより そうはん って単語が辞書で見つからないんですが なんて辞書に載ってますか
普通「そうはん」とは言わない。
サ行変格活用は
文語なら「せ・し・す・する・すれ・せよ」
口語なら
>>965 の通り。
未然形だから文語なら「-せず」かな。
口語なら「-しない」が一般的だな。
ATOKでも「-さない」だと「相反左内」になるが
「相反しない」なら一発。
他動詞化して下一段活用になる事考えれば
間違いではない、といったところかな。
山崎ナオコーラだっけ
969 :
_ :2009/01/18(日) 22:00:48 ID:lDlnwZk8
>>905 今更だしスレチだけど、自分には"Assassino"て聴こえたよ?
970 :
名無シネマさん :2009/01/18(日) 22:22:04 ID:a/M57N4f
相反(そうはん)は名詞のみで使い、スル動詞にはならない。つまり「相反する」という動詞は、存在しない。 従って、「相反しない」という表現はあり得ない。慣用的に用いられているとしても、それは国語的には誤り。 「相反(あいはん)する」という動詞は辞書にも載っている。従って「相反さない」という表現には何の問題もない。 「利害は対立しない」「利害は一致している」とすればいいのかもだが。
>>970 「僕は空気と過去レスが読めません」まで読んだ。
>>970 「国語的に云々」とかいってるのに、
「相反(あいはん)さない」という表現に問題を感じてないのが笑いどころ?
どっちにしろすでにスレ違いというか板違いだな。
^^
974 :
962 :2009/01/19(月) 00:26:16 ID:9Z6uJMWk
「『相反しない』を『そうはんしない』とは読んでいません」って あなたそんな事ひとっことも言ってないじゃないですか。 それでやたらと噛み付くのはどうかと思います。 >「相反(あいはん)さない」という表現に問題を感じてないのが その理屈で行くと、「直感に反しる」という言い方もアリ…なのかなあ。
>962さんごめんなさい。 961です。
>>970 なんか理屈おかしくね?
>>974 >「直感に反しる」という言い方もアリ
サ行変格活用の終止形は「○○する」だぞw
なっちスレで会話するうち スレ住人自身がなっちレベルに堕したスレはここですか?
そんなことなど!
つか、「利害は対立しない」とでもしておけばよかったのにね。 どういう文脈で出てくるのか知らんけど、法が絡むような会話であれば 利害対立の方が一般的だよな。
あまりネタバレにもならないだろうから、 Mが外務大臣に呼ばれて、暴れまくっているボンドを何とかしろと叱責される。 ボンドが追ってる悪の組織がやろうとしていることと、英国の「利害は相反さない」から、と。
歌詞を訳すのはやめてほしい
まぁ訳しても良いけど(海外ドラマの日本語版ではよくあるから)、珍訳は止めてほしいね。 ドリームガールズとかさ。
2001年宇宙の旅で、HAL9000が歌い出すシーンは、 題は”ひなぎく” 雛菊よ、雛菊よ、教えておくれ 気が狂うほど 君が好き とか出てたな。daisyは、そのままでもいいかもなーと思ってみていた記憶がある。
984 :
名無シネマさん :2009/01/19(月) 10:56:19 ID:csYO6Rp/
いつのまにか980超えてるじゃねーか。 【相反】でスレ浪費したおまいら、さっさと次スレ立てろやゴルァ
主題歌やエンディングテーマは訳さなくていいよ。 その方がクレジットに集中できる。
歌詞を訳すのは、作品の内容とリンクしてる場合がほとんどだし 大目に見てもいいんでは?
988 :
986 :2009/01/19(月) 13:30:07 ID:poOazX1o
規制を? 解除するかもだ。
>>986 ビッグフィッシュで。そのリンクしている歌詞を
とんでも訳で台無しにしてくれたんだよ、なっちは。
もう二度とあの感動を味わえないんだぜ(憤りがよみがえるから)
992 :
_ :2009/01/19(月) 20:31:00 ID:vE868iln
字幕担当者の名が、最後に出るのが多くなった気がするが、 気のせいだろうか。
配給が同じなら同じでしょ
>>993 いや逆に減ってるだろ。
最後に出るのはFOX、ディズニー、ソニーぐらい。
パラマウント、ユニバーサル、ワーナーは最初に出るようになったし。
996
埋めるかもだバンバン
埋めるなど!
埋めるので?
埋まったので?
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。