1 :
名無シネマ@上映中 :
2008/07/20(日) 01:03:02 ID:I5dd2EOl やっぱり字幕でしょ 吹き替えでみる奴って・・・w
こんなところに釣り堀ができたのか
3 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/20(日) 01:17:51 ID:y6pZBmkY
まあ、あれだよな。 韓国映画の吹き替えなんかは下手糞なタレントがやったほうがいいんだよ。 なまじ声優がやるとかえって違和感を感じる。 アジア以外の洋画はプロの声優じゃないとだめだな。
映画一般板でもあったよ。 戸田奈津子スレで半端な知識を振りかざして笑いものになって 泣きながら逃げだした日本語字幕信者(英語は聞けないし読めない) の、通称「改善クン」が吹き替え憎しの一念だけで立てていた。 必死に力説するんだがいかんせん英語を知らないので、原語版の 利点を主張できず、話題にするのは会話の情報量が極端に少ない 「マトリックス」などのアクション映画ばかりというお粗末さで 「たいていの人間がヒアリングができるようになって、DVDでは 英語字幕も見られる今、日本語字幕にこだわるのはただの田舎者」 ということを証明しただけに終わっていた。ここもそうなるのかな。
グローバルスタンダードは吹き替えだし深く考える必要はない。 むしろ字幕に固執するほどの利点があるのか疑問。
夏だな
7 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/20(日) 02:32:24 ID:DnmRUrrR
字幕1:吹き替え1.7 の情報量。というデータだってあるんだぜ。
8 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/20(日) 02:33:02 ID:+48YkJOi
夏休み早く終わらないかなって言わせるスレ?
今日は字幕を追うのがキツいなぁーって時に、吹き替えを選ぶ事がある。
早く「絶対に!」字幕でなければいけない理由を聞かせてくれよ! 論破してみせてくれよ! イピカイエ〜
戸田奈津子の信者だからな
数週間前にも似たスレがあったな。 字幕信者が字幕の方が元の意味に近いとか、アメリカでは識字率が8割だから吹き替えなんだとか、訳のわからん事を言ってた。 字を読めない2割の大半は娯楽とは縁遠い低所得者層だろうに。 8割の字を読める人はガマンして吹き替えをみてるとでも思ってるのかねw
声オタだからさ
14 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/20(日) 20:56:47 ID:uhQ2YPlT
字幕信者が反論すらできない件について 字幕?( ´,_ゝ`)プッ
声優がキショいからイヤ
英語がわからんから吹き替えにしても字幕にしても100%原作を味わう事は出来ないんだが、 吹き替えだと役者の声が聞けない分なんとなく損に感じて字幕で見てる
17 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 00:44:11 ID:Xge5t50F
うちは子供と一緒に見るときは当然吹き替え。 そんでかみさんと見るときも吹き替え(かみさんは「ながら見」をするので音声に頼る) 自分1人で見るときはたいてい字幕。 ただ最近吹き替えで見て日本語の字幕も入れると微妙に訳が違ってて面白い。 言い回しやちょっとしたニュアンスが違ったりするので 「お、今のはこっちの訳が雰囲気にあってるな」とか思いつつ見てる。
映画は字を読みながら見るもんじゃない。 原語か吹替えの2択だ。
19 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 18:09:42 ID:+sM8pDdm
戸田ナッ故は誤訳が多い事で有名。 話の半分がジャプに伝わればイイと思ってる。 字幕には限界があるから 同情する面もあるが‥‥。
必死で字幕を擁護してた人はどこ行ったんだろ さすがに恥ずかしくて出てこれないか
21 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 19:49:31 ID:cl3QXVl0
好きな映画なら両方観るだろじょうこう
吹き替えで見るってことは、オリジナルを放棄することだ。 いわば別の作品をみていることになる。
>>1 映画作品・映画人板 ⇒ 特定の作品・監督等(注)スレッド名に作品・個人名を明記する事
映画一般・8mm板 ⇒ 2.雑談・議論・映画周辺の話
削除依頼出しとけよカス
みたけど何の関係があるの? ヒアリングできないから字幕みて理解してるんだろ? 役者のセリフを理解できないなら放棄してるのと一緒じゃん。 映像の邪魔してる分、字幕の方がタチ悪い。
27 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 21:22:31 ID:On/tFcnO
字幕版が戸田翻訳だったら吹き替えを躊躇無く選べて良い
28 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 21:48:10 ID:ByzLzD/N
『サ・ロック』DVD吹き替版は神だぞ。 字幕版はもう見れん。
29 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 21:52:48 ID:jVKPLVzk
>>26 そうかわかってくれないか。残念だ。
いいじゃん。どっちでも、好きなほう見れば。
30 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 22:00:31 ID:2lSFW9zG
「バック・トゥ・ザ・フューチャー2」を字幕版で見たけど 細かい意味が理解できなかったから、吹き替え版をみたら 理解できた
31 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 22:08:46 ID:Xge5t50F
確かに吹き替えだと別作品になると言うのは一理あるかもな。 例えば全編が青森弁や沖縄弁など強い方言だったとすると 地元の人以外は意味がわからんと思われる。 で、これを標準語に置き換えたら確かにオリジナルとは言えないな。 この場合は標準語への吹き替えより字幕の方がいいと思う。
字幕派だったけどテレビ大型にしたら 字を読んで〜画面見て〜って首が上下に動くようになって 場面を見落としがちになってから 吹き替えにしたら、最初は違和感あったけど 今じゃ吹き替えのほうが楽でいいわ。勿論映画館でも。
>>31 標準語字幕なら標準語吹き替えと変わらないじゃんw
ヒアリングができる人は字幕が邪魔なだけ。
原語セリフのみ>原語セリフ+原語字幕>>>吹き替え>原語セリフ+日本語字幕
34 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 22:30:28 ID:Xge5t50F
>>33 何言ってんの。この場合字幕と吹き替えじゃ違うだろ。
標準語吹き替えだったら青森弁の持つイントネーションを堪能できんだろ。
もちろん原語のみがいいんだろうけど、意味が解らないんじゃどうしようもないだろ。
だから標準語の字幕で見るしかなかろう。
青森弁の字幕ってそれこそ意味ないわw
言っておくがこの場合ヒアリングできない(地元以外の人)のが前提だからね。
>>34 なるほど。
方言だと観客に伝えるわけか。
吹き替えだと語尾を「〜だべさ」みたいな感じか。
アメリカでも地方によってかなり訛りがあるけど
字幕、吹き替えはちゃんと表現できてるのかな?
36 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 22:59:00 ID:+sM8pDdm
スタンリーキューブリック監督作品の 『時計じかけのオレンジ』のビデオ版 字幕は オリジナルに忠実にするあまり 訳のわからん日本語が羅列する字幕になっている。 完璧主義者キューブリックに日本版ビデオ化を 説得し自ら字幕制作に 携わった『クライマーズハイ』『おニャン子ザムービー』の原田監督。 色んな意味を込めて この映画を楽しむには 字幕でしか出来ないのかもしれない‥。 木曜洋画劇場で 『シャイニング』吹き替え版を放送した後に ラインナップされていた『フルメタルジャケット』の放送が突如中止。 作り手からみると 完成品を後からゴチャゴチャとイヂってほしくないと思うのかもしれない。
38 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/21(月) 23:17:16 ID:Xge5t50F
>>35 あ、すまん。「標準語字幕」と書いたが、「意味が解る字幕」に訂正します。
原語(こ、けー、めぇ)→訳1(これ、食え、うめぇ)→訳2(これ、食べろよ、おいしい)
この場合訳1で十分だと思う。
>アメリカでも地方によってかなり訛りがあるけど
なんかの映画で「北部訛りがひどくてよくわからん」みたいな事言ってたりするので
アメリカでも言葉が通じない場合もあるみたいだよね。
どんな字幕、吹き替えかは知らんけど。
というと?
>>26 >役者のセリフを理解できないなら放棄してるのと一緒じゃん。
放棄とみるか、意味がわからなくても音として重要視するかが評価の分かれ目な気がす
41 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/24(木) 11:51:38 ID:mVyfubTt
>>4 日本語字幕にこだわるのはただの田舎者
というのなんだかわかるな。
42 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/24(木) 13:03:34 ID:vFj3CyC9
こんにしょわー
43 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/24(木) 13:05:46 ID:Tb11XFtl
44 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/24(木) 13:42:02 ID:1nPkw2et
字幕・吹き替え双方の良いところ、悪いところ 字幕=(良)俳優たちの原語の台詞がそのまま楽しめる。 (悪)要訳になってしまうので、細かいニュアンスでよく分からない点が出てくる。 吹き替え=(良)字幕ではよく分からないディテールまで訳されているので内容が掴みやすい。 (悪)原語の俳優たちの台詞回しが楽しめない。 また字幕・吹き替え共に誤訳・意訳はどうしても出てくるし、吹き替えだと広川太一郎のように わざとそれをウリにする場合もある。 また吹き替えはオタクが通ぶって声優について色々と言いたがるのもウザいんだよな。 よく批判されるタレント吹き替えにせよ、声優適性のない俳優も宣伝効果や興収効果を 期待されて登板するわけで、オタクがキャスティング権を持っているわけではない 以上、騒いで何の意味があるのかもよく分かりません。オタクに出来るのはせい ぜい「俺はハラが立つので見ないよ」程度のことでしょうに。
どきどきキャンプの面白さがわかんねぇとツライだろ
吹き替え、ってのは 原語(ほとんど英語なんだけど)のまるっきりできない、言葉音痴のためのもの。 オリジナル音声に接しなくても不満のない、鈍感な薄ら馬鹿だから、 映画の話題は内容そのものよりも、俳優のゴシップとか見てくれが主。 字幕なしでも観られりゃ最高だけど、知らない言葉もあるからな。 まあ、洋画観るなら字幕っきゃないだろ、常考。
外人さんが「Nooooooo!」って絶叫してると鬼気迫る感じだけど 外人さんがしゃべってるのに合わせて声優さんが 「嘘だぁぁぁぁぁ!」って絶叫してるとなんか嘘くさいじゃん。 外人さんが流暢に日本語しゃべってるってだけでも違和感ある。 セリフって言葉の意味がわかればいいってもんでもないし。
>>47 >まあ、洋画観るなら字幕っきゃないだろ、常考。
ほとんど英語わかるのなら、もちろん字幕は英語字幕のことだよね?
みなさん背伸びしたいお年ごろなんですね。 わかります。 でもやっぱり字幕無しか吹き替えの2択かな。
>>50 全然進歩する気のないご性格なんですね。
わかります。
でもやっぱり吹き替えなんて糞、かな。
>>51 進歩ってw
>>47のどこに進歩できる要素が含まれてるの?
根拠のない字幕マンセーと根拠のない吹き替え叩きにしかみえない。
いかにも呵責のあるご返答ですね。 わかります。
54 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/24(木) 20:47:38 ID:TjXUtgTO
字幕はオナニー
55 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/24(木) 21:28:44 ID:M9a6VUFR
まったく何でもかんでもオナニーって言えばいいと思いやがって
ジャッキー・チェンの映画だけは吹き替えに限るね
>>53 オナニーと思われないように、もっと具体的・論理的に攻めてほしいなあ。
まともな意見らしくみえるのは
>>47 の↓くらいか
>オリジナル音声に接しなくても不満のない
まあコレにしても単なる自己満足の領域の話なんだけどね。
オリジナル音声が映画にとって欠くことのできないファクターであるという考えは、世界中に吹き替えが普及している現実と矛盾するのは普通の人ならすぐにわかること。
英語のヒヤリングが不自由な人にとって、オリジナル音声が必要な理由を是非お聞きしたい。
>>57 原語(まあ、ほとんど大部分が英語)のできないものの観るものが吹き替え、
ということには異論はないよ。
字幕も吹き替えも、翻訳の誤りの可能性はあるわけだけれど、
吹き替えを観ると、誤りは100%わからない。
字幕だと翻訳の誤りがあれば、気づく可能性はあるし、
原語のニュアンスも原語がわかれば楽しめる。
したがって、吹き替えは糞(笑
59 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 01:04:53 ID:RqN/B7kv
>>58 >字幕だと翻訳の誤りがあれば、気づく可能性はあるし、
そんなことは百も承知。
だから字幕無し(ヒアリングで間違い探せるくらいの人)か吹き替え(ヒアリングのできない人)の2択だって書いたんだよ。
聞いてるのは「英語のヒアリングが不自由な人」にとって、オリジナル音声が必要な理由。
田舎者の背伸びにしか見えないw
吹替えの場合、三流の役者が一流のスーパースタァの吹替えをやるからうんざり。 そんなのが「声優」とか名乗り、ろくに表現もできないヘタクソなくせに、おおげさな声で演技する。 テレビ番組のナレーションとか、あっちこっち使いまわしの三流(以下の)役者の声が せっかくの素敵な映画から聞こえてくるだけで、気持ち悪いったらありゃしないのよ。 テレビでも映画でも声優なんかいらない。 とはいえ、日本語の作品でも、しばしば聞き取れないことがあるのも事実。 常に原語と翻訳(戸田はペケ。逐語完訳で)の文字データを別スクリーンに出してほしい。 むしろ、その方がへんちくりんな役者や翻訳者を使うより、コストも低くなるんじゃない?
61 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 07:57:55 ID:tntgWJQ5
>>60 そーでちゅね〜w
吹き替えなんておこちゃまが見るもんでちゅね〜www
62 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 08:18:56 ID:0BmmBC5F
ダーティーハリーとかジャッキーはいいんでねえか?
63 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 08:54:10 ID:KuLHzKx+
ジャッキーに限らず、昔の香港映画は吹き替えの方がいいな。 どうせもともと吹き替えなんだから、俳優の直の演技を楽しむすべはないわけで。 でもやっぱり俳優と俺との間に一枚隔てるものがあるのは気持ちよくないよ。 生の方が気持ちいいに決まってる。
>>60 確かに、デジタル処理をすれば、吹き替えや字幕より安上がりだね
別途、複数のLEDとか液晶スクリーンを導入するだけで済む
まともな翻訳ができる人は多いのに、特定のバカが字幕に携わるから
気色の悪い声ヲタにつけこまれてしまう
66 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 10:50:06 ID:EOF/xxvI
七人の侍とか日本語吹き替え版があってもいいと思うぞ。 何をいってるか全く聞き取れない。
原語だけで観られる人が羨ましい。 昔の声優さんのコテコテな演技が苦手なのと(今ベテランと言われる人) 子供の声をおばさんが当てたりするのが嫌だったから、だんぜん字幕派だったんだけど、 今は、映画館では字幕で観て、気に入ったらDVD買って吹き替えも観て、後は好きな方で観るって感じ。 最近は割と自然な演技の人が多い気がする。子供の声はちゃんと子供が演じるのが多くなってきたし。 字幕は出てる文を読むスピードと実際に役者が口に出すタイミングがずれると 重要なセリフの時に、それをうける側の役者の反応と時間差ができてしまうし 語尾が「○○で……」みたいになってると 途中で誰かが口を挟むか、どっきりシーンが待ってる事を予測できてしまう場合があるのが悲しい。
68 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 12:27:09 ID:YjmXQG1C
ん?何が?
70 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 16:48:33 ID:ds/hTFC4
>>44 >よく批判されるタレント吹き替えにせよ、声優適性のない俳優も宣伝効果や興収効果を期待されて登板するわけで
DVDが主流になってから、そのタレント声優起用宣伝も一時期に比べてめっきり減っちゃった感があるね。
俺は声優へのこだわりとかは殆ど無くて
台詞棒読みじゃなくて声質が俳優のイメージと離れすぎてなければOKだけど
その俺でも、購入するDVDの吹き替えにタレント登用されてたら腹立つよ。
高いギャラ払ってタレントに声優させるなら、そんなの止めて1円でも販売価格下げろ!
って思うもん。
レンタル主流だったVHS時代と違ってDVDは一般向け販売のウエイト大きいから。
ましてやそこでは声優に五月蝿いオタクさんたちは
一般人がレンタルだけで済ませる作品や一般人は買わない作品も買ってくれる大事なお客様なわけで。
71 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 17:01:53 ID:vA1hkz1M
外国では海外物は吹き替えが当り前。字幕で観てる国は稀。現に外タレが来日したときは、僕のアフレコした人は誰なんだい?と聞いてくるらしい。
>>59 百も承知?(笑
吹き替えを観るってのは完全に理解を他人任せにしている、馬鹿としか考えられんね。
ま、背伸びする気のまったくない猿知能では、字幕観てもしょうがないのは納得
>>59 >聞いてるのは「英語のヒアリングが不自由な人」にとって、オリジナル音声が必要な理由。
あ、悪い悪い、全然わからないんだね、君
キミくらいの人は吹き替えを観る権利があるな、うん(笑
74 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 19:38:07 ID:+Wl2pnBh
必要不必要じゃなくて俳優の声が聴きたいから字幕を観ることが多いです
>>66 激しく同意だw
自分だけ耳が悪いのか?と不安になったもの。
昔の作品だから音が聞き取りにくく、役者も演技にハマりきって早口だから
「今あの人なんていったの?」って聞きまくって迷惑かけた。
本気で黒澤作品に字幕ほしい、DVDにはあるかな?
>>72-73 連投するくらいファビョっているのですね。
わかります。
原語もろくにわからず日本語字幕に頼ってるんでしょ。
結局は他人任せの理解。
キミがまともな反論もできず煽るだけの薄ら馬鹿なのはわかりました。
ずっとミジンコ知能のまま背伸びしてなさい(笑
>>74 うんうん。
そういう個人の好みで字幕みるのはいいと思う。
ただ誰かさんみたいに字幕マンセー、吹き替え糞とかいうのはね…哀れ。
吹き替えだと表面的なとこ(薄っぺらい上辺だけ)までしか見れなく質の低下は避けられない。 ブラピがデビルという映画でアイルランド訛りの英語身につけて話してたんだけど吹き替えだとそういうのわからない。 ダンスウイズ・ウルブスの吹き替えはあるのか?インディアンが話す言語も日本語だと作品の重みがなくなるよな。 海外では吹き替えてる国多いが移った国の文字読めない、学力低い移民が多いのが原因。 ちなみに学力世界一のフィンランドでは吹き替えという概念は存在しません。
コロンボとジャッキー映画だけは絶対に吹き替えで見たい
79 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 20:48:26 ID:vA1hkz1M
字幕の訳しは表現が大雑把で分かりづらい時がある。 吹き替えは詳細に訳して表現してくれるので分かりやすい。
80 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/25(金) 20:51:45 ID:TmrHpEDf
20年くらい前のレンタル用ビデオ『カメレオンマン』ウッディ・アレン監督作は字幕と吹き替えが併用されてる珍品。 今のDVDは字幕のみ。
>>77 >ブラピがデビルという映画でアイルランド訛りの英語身につけて話してたんだけど
アイルランド訛りだと気付く人はどれくらいいるんだろう?
>インディアンが話す言語
覚えてないけど字幕も吹き替えも↓みたいな感じでないかな。
>>38 >原語(こ、けー、めぇ)→訳1(これ、食え、うめぇ)
>海外では吹き替えてる国多いが移った国の文字読めない、学力低い移民が多いのが原因。
これ前にも書いてる人いたけど根拠あるの?
その人によるとアメリカの識字率は80%だとか。
読めない2割の人は娯楽とは縁遠い低所得者層だろうし。
8割の人が文句も言わずガマンして吹き替え観てるというのは無理がないか?
どうやら、>76って、耳を使わずに字幕で話を理解するんだと思ってる節があるね。 吹き替えは>76あたりの語学音痴が映画を観るための手段ってことだな。
>>82 もうキミの相手するのは止めたつもりだったんだが最後に1つだけ。
2年程前までは補助として英語字幕で観てたけど今は字幕無しで観てる。
映画館では字幕強制だけどね。
ではミジンコ君、さよなら、さよなら、さよなら。
>>83 ほー(ニヤニヤ
で、今はオリジナル音声を聞かずに、日本語の吹き替えを観ているってわけなんだー(笑
ほー(ニヤニヤ
85 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/26(土) 08:57:27 ID:pEdOoviD
ブレイブハートと マッドマックス2の時の メル・ギブソン クロコダイルダンディー シュワちゃんの レッド・ブルは どすーる?
最近の洋画くそつまらん。 字幕で見る価値無し。 片手間でみるから吹き替えのほうが良い
この「どちらでも選択できる」時代、映画を吹き替えでみるか字幕でみるかなんて 各個人が自分の趣味に合ったように好きに選択すればよいのだ。 それが結論であるにも関わらず、こんなスレがたって、そこそこ関心を集めてしまうのは 相対する派閥に対しての、偏見や蔑視によるものなのであろうか。 吹き替えには手間がかかるため、昔は子供向け映画以外は字幕がスタンダードであった。 それが、吹き替え映画は子供向け という誤った認識を与えたのだろうか。
一方で、字幕より吹き替えで映画をみたいと思う層は、両方の機会を与えられるようになった近年 着実に増加傾向にあるようだ。 (と言えるのは、ググってみたりするとなんとなくわかる) やはり、字幕は音声の情報伝達量に劣るし、映像と別に文字を追うことに気をとられるのが嫌だと言うのが その理由らしい。 たしかに合理的である。 しかし、どちらの手法も、完全に原製作者の意図を100%汲み取ることはない。 にもかかわらず、どちらかを(あるいは両方を)自由に選べるこの時代に、 合理的であるから、みなが吹き替えを見るべきだという論旨の展開も、また視野が狭いといえるだろう。
>>77 趣旨のいくらかは理解できる。
たしかに一部、吹き替えにしてしまうことで、意図する情報が伝わりにくくなってしまう映画はあるし、
ものによっては薄っぺらくなってしまうこともある。
すごく一般的な例を挙げれば、歌を歌うシーン。ミュージカル。こういったものは内容は字幕でいいから
音源はつくられたままがいいと思う人も多いようだ。
しかしながら、そういった各論は別として、字幕より吹き替えの方が圧倒的に情報量が多いという点に
対してはどのように考えているのだろうか。
さらに、最後2行の学力が・・・というくだりを書いてしまうあたりが、
字幕派は背伸びしたいお子チャマなどと揶揄されてしまう主な原因のようだ。
学力世界一らしいフィンランドがかわいそうである。
>>86 こういう非論理的なレスを見ていると、
ひょっとして
吹き替え派って
日本語が不自由な人?(笑
>>89 ほんと吹替え擁護の奴らはバカが多いね。
情報量が限られているのは、いずれも同様。
粗末な字幕であっても、理解しようとする人は原語を聞き取りつつ、情報を補ってきた。
だからこそ、安易な意訳に頼った字幕への批判が増えてきているわけでもある。
しかし、デジタル上映が可能になった今は、むしろ字幕の情報を増やすことができる。
いまさら声優の吹替えにしようなどというのは、退行そのものだよ。
吹替えを望むより、文字表示の充実を望む方が、よほどいい。
92 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/26(土) 12:16:15 ID:cFaAvlKe
>>90-91 そうだよ!バカが多いのさ
おこちゃまが見るものなんだからな吹き替えはwww
(キネマ旬報「シネマ徒然草」の「ドラえもんの声が変わる」で) 「映画を吹き替えで観るということはいまでは全くなくなったが、 私が子供のころはテレビの映画劇場でよく吹き替映画を観ていた。 アラン・ドロンの声はまごまごしていると野沢那智の声が聞こえるときがある。 チャールズ・ブロンソンの声も声優さんの印象が強い。 Mr.Boo!も広川太一郎の吹き替えの印象が強い。 というより広川太一郎のおふざけ吹き替えがないと笑えない。 (中略) この前刑事コロンボを久々にDVDでみたのだが観ていて腹がたった。 理由はピーター・フォークの声が受け付けられず不快なのだ。 小池朝雄の声とあの独特の口調じゃないと観ていられないのだ。 (中略) しかし残念ながら吹き替えで映画を観るというのいは映画を観ることではないのだ。 だってその俳優の声でないとその俳優のすべてを感じられないから。 だから吹き替えで映画を観るということは映画のあらすじを知るという事で観たことにはならないのだ。 しかし声優の仕事の本分はそこにある、本物出ないものでいかに本物に近づけるか。 だからこそ安易に話題づくりのために吹き替えにお笑い芸人やタレントを起用するのはいかがなものか。」(立川志らく)
立川志らくって誰?w 相当アタマ悪そう
95 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/27(日) 07:55:37 ID:yFX/DfP1
釣堀作るところ間違えてるだろ常考・・・ 夏休みだなぁ・・・
98 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/27(日) 14:37:16 ID:zwy2zvbB
>>91 >デジタル上映が可能になった今は、むしろ字幕の情報を増やすことができる。
どうしてだい? ソースは?
僕が子供の頃、TVの香港映画と言えば当然吹き替えな訳で、 ジャッキー=石丸さん、マイケル・ホイ=広川さんしか考えられない。 今でも本人の声より本人らしいと思ってるw 既出だけど、コロンボ=小池さんも同様。 まぁ他の映画は字幕でも吹き替えでもどっちでも楽しめるけど。
「思い込み」ってそんなにダメか?
自分の中で思い込んでるのはいいけど
↓みたいに、一般論化しようとする馬鹿が多い
>>47 >まあ、洋画観るなら字幕っきゃないだろ、常考。
>>93 >だから吹き替えで映画を観るということは映画のあらすじを知るという事で観たことにはならないのだ。
>>98 おなじく
>>91 に訊いてみたいな。
情報量の差もあるが、 白い背景に白い字幕で、読めないシーンがあったり、 略字にされて、よく分からない部分があったりで、 字幕不信になったな。
字幕見てると音が聞こえないんだね(笑
106 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/28(月) 03:47:47 ID:Vr3lw/AP
>>105 どのくらい映画を観てるのか知らないがヒアリングを意識しながら何年も観て、未だに日本語字幕に頼ってるおまえは馬鹿
映画館でも素人芸能人が声あてしてない限り、 なるべく、吹き替えで見る派。 字幕はなんかうざいんだよなw
字幕だけ抜き出して「情報量が少ない」というのは違うだろう。 字幕ってのはオリジナル音声聞きながら見るものなんだから。 音消して字幕だけで見る人なんてのがいれば別だけど。
>>109 >字幕ってのはオリジナル音声聞きながら見るものなんだから。
本当に?
だとしたらヒアリング上達しない人ばかりなんだね。
ヒアリングしながら何本も見てれば
そのうち日本語字幕なんて必要なくなるんだけどね。
今なら「黄金の羅針盤」あたりで練習してみれば?
内容はともかくほとんどが簡単な英語だから
1・2回観れば日本語字幕無しでも観れるようになるよ。
いや、英語の聞き取りはしてないんだよ。個人的な感覚で言うと 耳に入ってくる音声と、目で読んだことばを頭の中で合成してる感じ。 たぶん何万本見ても上達しないと思う。
>>111 それなら字幕は情報量が少ないといわれても仕方ないよ。
音を聴いてるだけなら伝わるのはせいぜい喜怒哀楽くらいでしょ。
ちゃんとした声優なら表現できるし字幕のアドバンテージにはならない。
元の音が好きなんだよっていう嗜好で字幕にこだわってるならわかるけど。
なんか吹き替え観てると語学力アップしそうな雰囲気だね(笑
なにが?
>>114 ミジンコ君の相手はしない方がいい。
中身のない煽り厨は放置の方向で(笑
117 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/28(月) 23:55:01 ID:Vr3lw/AP
「ジャンパー」借りたのだがデフォルトの音声が吹き替えなのな 業界も変わりつつあるのか
118 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/29(火) 00:09:15 ID:7VNP7ETW
>>117 DVDなら両方入ってるだろ。チャプターかどっかから選択出来る
ところで
ランボーが日本でヒットしたのは吹き替えで俳優(スタローン)の棒がバレなかったからだと思うんだが
欧米では、他国語の映画を公開時には吹き替えがデフォだと 聞いた事があるけど、本当ですか? 何と言うか、良くも悪くも日本人って「潔癖症」だよね。
なんにでも優劣をつけたくてしょうがない人が多いのですね 日本人に字幕が好きな人が多いならそれで良いじゃん 海外で何が主流だろうと関係ない
>>120 >なんにでも優劣をつけたくてしょうがない人が多いのですね
このスレが自体がそういう性質を持ってるからw
>>118 もちろん両方入ってるけどさデフォが吹き替えでDVDに
「本編は日本語吹替版で再生されますが、〜中略〜選択することができます」
なんて書いてあるの初めてみたから驚いた
シュワちゃんとかマッチョ系は大根が多い
123 :
名無シネマ@上映中 :2008/07/29(火) 00:49:32 ID:iTy/d5SU
>>118 ランボー三部作吹き替え上映した何て話聞いた事無い
まぁね、アメリカでは映画の上映中に大声出したりするのは 割と許されると聞いた事があるけど、自分が確認した訳じゃないので どうだかねw 日本ではやって欲しくないよね。 兎に角、国民性の違いが有るから「お気楽極楽」に映画を楽しみたい ってのが吹き替え派なんででしょうね。
吹き替えは原語音痴の観る物って、ここを見てると思えるな まあ、英語などを少しでも勉強しようなんて気の無い人間に、何を言っても無駄か…
>>112 いや、だから「字幕」だけ抜き出せばそりゃ情報量少ないさ。
音声言語の情報量は、話し手の口調やらタイミングやらによるんだから。
君の言う「喜怒哀楽」が抜け落ちた音声言語なんて、残りカスだよ。
だから字幕ってのは字幕単独で完結してるわけじゃないよって言ってるの。
どうしても情報量を吹き替えと比較したければ
「字幕+英語のセリフ」をセットにしなきゃアンフェアだろう。
吹き替えは声優の演技で喜怒哀楽をこめられてるんだから。
俺は情報量云々で字幕選んでるわけではないけどね。
ジャックが英語しゃべってる映像には、
ジャック本人の英語音声が一番ぴったり合うと感じてるだけの話。
映画で英語力を養うつもりも毛頭ない。
>>125 >吹き替えは原語音痴がみる
その通り。原語で理解できるなら原語でみるでしょうね。
>英語を少しでも勉強しようなんて気の無い・・・
映画をみるときに英語の勉強をしようと思っている人は少数派だと思うが。
>>126 それがぴったりだと思って、どちらかを選択するのは個人の自由で好きにしたらいいと思う。
ただ、音声に含まれる喜怒哀楽は吹き替えでも表現されてるでしょ?
じゃあ、音声と喜怒哀楽が一体となってる吹き替えにも良さはあるじゃないか。
吹き替えは音声解説じゃないんだから。
あと、情報量っていってるのは、ここでは単純にテキストの量のことを示していると思っていいんじゃない。
>>127 もちろん優劣決める気はないよ。個人的なお話。
吹き替えの「喜怒哀楽」は吹き替えた声優の「喜怒哀楽」なんだよね。
どんな名声優でも本人とはズレるよ。上手下手に関係なく。
もっと単純なこと言えば、口パク合ってないの気持ち悪いし。
「情報量」については承知してる。
比べるのなら吹き替えをテキスト化して比べてみろ、ということだよ。
>>128 >吹き替えの「喜怒哀楽」は吹き替えた声優の「喜怒哀楽」なんだよね。
日本語字幕派がこだわってるのはこのあたりなんだろうな。
個人的にはヒアリングできないのならオリジナルとかいう以前のどうでもいい事だと思う。
テキストの情報量は試しにDVDで日本語音声+日本語字幕で観れば
吹き替えの方が圧倒的に情報量が多いのがわかる。
フランス映画、イタリア映画、インド映画、中国映画、etc 所謂「非英語圏の映画」はどうすればいいんですか?
>>130 原語を勉強、字幕、吹き替え、どれを選ぶかは自由だ〜!
132 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/03(日) 00:41:41 ID:br70/BOQ
ここまでのまとめ。 字幕 ・原語をヒアリングできる人には必要ない。 ・ヒアリングを上達しようとする人には役立つが、そういう人は少ない。 ・役者のセリフを音として聞きながら字幕の意味とミックスする感じ。 ・テキストとしての情報量は比較的少ない。 ・映画祭や昔の映画館やビデオでは字幕が標準。 ・なぜか知的なイメージを持つ人が多い。 吹替え ・字幕に比べ楽に観ることができる。 ・役者の原語音声が聞けず翻訳者・声優のセリフに頼るしかない。 ・人によっては声優の声が生理的に無理。 ・テキストとしての情報量は比較的多い。 ・多くの国では吹替え標準で、日本でも最近は映画館やビデオで吹替えが増えている(デフォが吹替えのDVDも登場)。 ・なぜか否知的なイメージを持つ人が多い。
>>132 > ここまでのまとめ。
>
> 字幕
> ・原語をヒアリングできる人には必要ない。⇒あったほうがいい場合もあり
> ・ヒアリングを上達しようとする人には役立つが、そういう人は少ない。⇒データでも取ったのか?
> ・役者のセリフを音として聞きながら字幕の意味とミックスする感じ。
> ・テキストとしての情報量は比較的少ない。
> ・映画祭や昔の映画館やビデオでは字幕が標準。
> ・なぜか知的なイメージを持つ人が多い。⇒データでも取ったのか?
>
> 吹替え
> ・字幕に比べ楽に観ることができる。⇒原語ができない人にとっては、という但し書きが必要
> ・役者の原語音声が聞けず翻訳者・声優のセリフに頼るしかない。
> ・人によっては声優の声が生理的に無理。
> ・テキストとしての情報量は比較的多い。⇒どこにテキストが?吹き替え音声がテキスト?
> ・多くの国では吹替え標準で、日本でも最近は映画館やビデオで吹替えが増えている(デフォが吹替えのDVDも登場)。
> ・なぜか否知的なイメージを持つ人が多い。⇒なぜか、は明らかで偽モンだから。
> ・テキストとしての情報量は比較的多い。⇒どこにテキストが?吹き替え音声がテキスト?
なにがまとめ?
意見にしかなってないよ?バカなの?死ぬの?
>>133 も偉そうに訂正してるけど、何がしたいわけ?まとめに入りたいの?バカなの?死ぬの?
136 :
133 :2008/08/03(日) 12:07:56 ID:ttTq5BGA
>>135 馬鹿はお前だ!死ね!
?の使い方が女々しい奴だな(笑 あ、たくましい女性の方、失礼しますた
でも実際に吹き替え版が超えちゃう作品もあるんだよ。 アル・パチーノの「ジャスティス」や「摩天楼を夢見て」なんかは 野沢那智がパチーノ越えちゃってる。
>>137 まあ、日本人が日本人の良さを認識してマンセーしてるのにケチつけるわけじゃ
ないけれど、知名度とか、全然違うでしょ。
日本語に用の無い連中にとっては無関係。
それに、声優だけの存在が、役者そのものを超えられるわけないと思うけど(笑
役者あっての声優。
>>138 知名度とかwwwwwバロスwwwwwwww
誰かこの痛い子をなんとかしてくださいwwwww
日本語に用の無い連中にとっては無関係
声優だけの存在が、役者そのものを超えられるわけない
日本語に用の無い連中にとっては無関係
声優だけの存在が、役者そのものを超えられるわけない
日本語に用の無い連中にとっては無関係
声優だけの存在が、役者そのものを超えられるわけない
日本語に用の無い連中にとっては無関係
声優だけの存在が、役者そのものを超えられるわけない
>>139 ん?
パチーノは世界中で知られている。野沢菜は日本だけ。
ゆえに、パチーノの知名度>野沢菜。
なんの文句があるわけ?(笑
日本語を理解できずにバロスとはwwwwテラバロスwwwww
わかったから、お子チャマは 「知名度のあるパチーノの肉声を聞くほうが価値があるから、吹き替えより字幕だねファビョーン」 とかやっててください。 まったく無名の脇役は、少しは知名度のある日本の声優に吹き替えさせたら、 好みの映画が見れそうだね^^; まぁ、そこまではあなたの自由だけど、そんな偏った考えで、まとめとか作ったりいじったりしないでもらえます? それもえらっそーに。。。バカなの?死ぬの?
142 :
137 :2008/08/03(日) 18:36:42 ID:v6zXKhQT
>>138 日本人が吹き替え見るかどうかって話してんのに、
なんで世界の知名度とか出て来るんだよw
野沢那智がアル・パチーノより優れた 俳 優 なんて一言も言ってねーだろ。
字幕派が会話の成り立たない低脳なのはよくわかった。
声優だけの存在ってラジオドラマかよw
143 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/03(日) 19:53:10 ID:SXkQYUBb
昔はビデオだったから字幕版がレンタルされてたら吹き替えを借りるしかなかった ああ懐かしい
>>141 女の腐ったのか…すこしは学習しろ!
バカなの?死ぬの?(笑
>>142 お前さ、超えちゃってるって意味、自分でわかってんの?
野沢那智がパチーノ越えちゃってる。
野沢那智がパチーノ越えちゃってる。
野沢那智がパチーノ越えちゃってる。
まあ、英語もできない馬鹿の戯言はチラシの裏へ
野沢菜…
145 :
132 :2008/08/03(日) 20:29:05 ID:br70/BOQ
>>133 字幕
>・原語をヒアリングできる人には必要ない。⇒あったほうがいい場合もあり
どのような場合でしょうか?
あくまで一般論なので特殊な状況は除いています。
>・ヒアリングを上達しようとする人には役立つが、そういう人は少ない。⇒データでも取ったのか?
簡単にわかることです。
大半の人がヒアリングを上達しようと観てるなら
今頃はヒアリングのできる大人だらけで字幕にこだわる人もほとんどいないはずです。
>・なぜか知的なイメージを持つ人が多い。⇒データでも取ったのか?
あなたが実証してるじゃないですか↓
吹替え>・なぜか否知的なイメージを持つ人が多い。⇒なぜか、は明らかで偽モンだから。
「偽モン」というのはあなたの個人的なイメージです。
吹替え
>・字幕に比べ楽に観ることができる。⇒原語ができない人にとっては、という但し書きが必要
必要ありません。
日本語がわかる人なら誰でも楽に観れます。
>・テキストとしての情報量は比較的多い。⇒どこにテキストが?吹き替え音声がテキスト?
「テキストとしての」という意味を理解されていないようですね。
吹替え音声をテキストに起こした場合のことを指しています。
役者の原語での感情表現などを声優の感情表現などと比較するのは困難なのでテキストの情報量で比較しました。
>>135 当然ある意味では意見です。
ただし客観的にまとめただけであって個人的な意見ではありません。
146 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/03(日) 23:06:50 ID:cTEd848g
どっちでもいいんだけど、 「スモーキン・エース」って映画のDVDで 肝心のオチの部分が字幕と吹き替えとで意味が 完全に逆になってた。びっくりしたと同時に恐ろしくなった。
147 :
長文スマソ :2008/08/04(月) 16:42:23 ID:msUyJ9Hz
字幕派だが理由はあまり高尚ではない。 やはり生のサウンドトラックが聞きたいとか、吹き替えだと元が どうだったのか分からないから言葉遊び系のギャグ等は完全破棄 だとか。 で、歳喰って目がしょぼくなって来た俺は字幕が辛いので「吹き替え」 ではなく「邦画」に走ったりしている。 俺の英語力は一生懸命聞いて8割分かる程度。 だから字幕無しでは疲れて楽しくない。 でも字幕ってそんなに邪魔かい? 無意識になってない? 俺のDVDプレーヤーがヘボでチャプターが変わると出なくなったり することがあるんだが、すぐには気がつかないよ。 内容が頭に入ってこなくなって、呆けたかな?とまず思うw
8割分かるのはスゴイね 俺はせいぜい4割くらいで簡単な会話部分だけだな 一人で観る時は字幕、何人かの時は吹き替えがいい気がする 字幕はカット割りが激しい映画だと煩わしいことがあるかな 生の音を重視する人がいるように、映像を重視して字幕が邪魔だという人がいても不思議でないと思う
>>148 だからって、吹き替えにするってのが愚の骨頂
>>149 映像>>>生音な人にとってはそーいう発言することが愚の骨頂なのでは・・・
まあ理解できない考えを否定したい気持ちはわかる
150がいいこと言った
結論:声ヲタを怒らせると面倒臭い
>>150 そんなに声が不要なら、吹き替えの声が好きってのも愚の骨頂(笑
吹き替え派は馬鹿なので、矛盾に気づかないってのが結論だろ。
>>153 声が不要、吹き替えの声が好きなんて何処に書いてあるんだ?
おまえの頭脳が愚の骨頂なのはわかった。
>>153 もはや議論の本質をそれて、単なる揚げ足取りなわけだが、
そのことに気づいて、あえて釣りをしているという認識でよろしいか?
以上、夏休み早く終わらないかなスレでした
議論ねえ…(笑 単に原語(大部分英語 ができない言い訳でしょ
>>157 何度も繰り返して過去スレ読んでるのか…
そんなに反省するなら吹き替えなんぞは(ry
字幕も吹き替えも両方観るけど 「ロード・オブ・ザ・リング」のアラゴルンは吹き替えの方が 断然かっこよく見える
160 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/07(木) 23:08:42 ID:80zRUaqM
「インクレディブル・ハルク」 「ハムナプトラ3」 「センター・オブ・ジ・アース」 「ハンコック」 の吹き替えの一部に素人が勝手に声を出していることに 字幕推進派の皆様に謝罪します。 サーセンでした。
DVD買うときに日本語吹き替えは必須と考えてたけど ヘタクソ素人が吹き替えるのが当たり前になったらもういらねぇな
子どもと一緒に見られるのは吹き替えのメリットだよ。 字幕で見ると「今なんて言ったの?なんて言ったの?」ってうるさい。
要するに、吹き替えは英語も理解できない子供向け
164 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/08(金) 19:02:30 ID:Buj4DWqR
2ちゃんやりながら見るには、吹き替えだろ。 字幕はずっと画面見てなきゃ訳分からん。
>>164 要するにキミの場合は原語音声を理解しようとしていないわけだね(笑
>>164 つまんない映画を「ながら見」するには便利だね。
意外と田舎者が多いね
>167は都会者(笑
169 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/13(水) 18:45:12 ID:/Al4/ut/
そうだよな。 さっきから吹き替え厨の人は同じキャストで同じようなキャスティングばかりしかしていない。 それを指摘されると「文句言うな」とかいってすぐに逃げるw そもそも山路のスティーブン・ドーフ自体少ないのに。 山路はなんでもできるというわけではないだろ。 声質は野沢那智や大塚ほうちゅうに似ている。 吹き替え厨の人はそれを知らずに同じようなキャスティングばかりしている。
英語がわからない奴らに言われたく無いからw
吹き替え厨がどうほざこうが、吹き替えってのは本来要らないもの。
172 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/13(水) 19:41:06 ID:6/R4Jpq9
字幕もね 吹き替えと字幕どちらを選ぶか
>>170 お前はできるの?
できるならなんで他のヤツもできると思わないんだ?
174 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/13(水) 20:34:47 ID:Zkv+CD4w
マルクス キートン チャップリン がオススメです。 あとは邦画かなゑ
175 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/13(水) 21:00:20 ID:WddsbizD
家で見るなら吹き替えだな。 てかアホなんじゃねーの。字幕と吹き替えじゃあ、セリフが全然違うんだぞ。字幕にも吹き替えにも頼らないのが1番。
この板でも一番不毛なスレをageんなよ・・・
真の映画好きなら、字幕、吹き替え両方見るのが常識だろう。 字幕厨乙。
字幕か吹替かの選択なの? 原語か吹替かでしょ 当然原語じゃん、字幕なんか読まないし
>>178 だよな
字幕にこだわってるのは英語のできない田舎者
180 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/14(木) 02:16:07 ID:PiZYAFI+
原語ねえ…(笑 英語もできないのに?(笑 吹き替え派ってのは日本語しかできない、 しかも、日本語すらまともに操れないノータリンの集団、ということが、 ここを見るとよくわかる秀逸なスレだな。
俺は英語が好きで英会話や試験英語はある程度出来るが、それでも全然分からない時もあるよ。 早口だったりスラングを始め知らない表現とかは。非ネイティブの俳優が喋る英語は分かりやすい。 だから分からない時は字幕を見るんだが、吹き替えは字幕より口の動きや尺に合わせる制限がキツいから無理があるし、 一番無理なのは金髪白人が、いや別に黒人でもそうだが、吹き替えられて日本語で喋ってること自体だよ。作品の雰囲気が変わるし、時には台無しになる。
>>181 自分が出来ないから人も出来ないと思うんだwww
>>180 字幕信者には変なのが多いね
>>183 相手しちゃダメだよ
そいつは度々醜態を晒してるミジンコ君
馬鹿なのか、的外れなレスをして荒らすのが目的だからスルー推奨
>>185 おー、偉そう
ミジンコに食われているゴミなのに(笑
>>186 いちいちレス返す必死さがみっともないよ、ミジンコ君。
>>187 あれあれー
スルー推奨は他人だけなのー(笑
英語も我慢もできない人なんだね。
まあ、ミジンコ君に食われるゴミ君が映画を観る必要も無いし。
字幕か吹き替えか、って二項対立は問題の論点がずれている。
(1)原語か吹き替えか、
だろ。
(2)原語に字幕をつけるかつけないか、
という問題提起はありだと思うが。
だから相手しちゃダメだってw
愚の骨頂の意味わかってんのか? ヒアリングできない分際で何を偉そうに 俺は字幕寄りだが吹き替えでも普通に楽しめるよ ココで他人を見下しコケにできるのは100%ヒアリングできる奴だけだな
連投スマン 暫く読んでたら愚の骨頂にむかついて アンカーなしでしかも結果として亀レス 寝る
>>191 愚の骨頂:この上なく愚かなこと
突然なにキレてるん?
何にむかついてるのか知らんけど
亀連投までしていうことなん?
>>190 英語がヒアリングできる、というのと、英語映画の意味内容がわかる、
ってのは若干ずれている。
TMA1
という言葉を、前提知識なしに知っているってのはありえない。なぜなら、これは
フィクションのコンテキストで語られるからだ。
映画では業界用語やどこの国のギャグかわからないものまでゴロゴロ出てくる。
まあ、>190が映画で出てくるすべての業界用語に精通しているわけではないんじゃ
ないかと愚考するわけだが(笑
まあ映画に限らず欧米文化やエンタメが好きな奴は 割と英語の理解度があるのはわかる スラング使用慣用句などの微妙なニュアンスとかも理解できてるし だからって吹き替え(方法論として)を見下す資格はない と思ったよ
195 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/15(金) 17:25:10 ID:MU42vj6p
>割と英語の理解度がある >スラング使用慣用句などの微妙なニュアンスとかも理解できてる 吹き替え見下す人の内たぶん9割ぐらいは それに該当してないと思う。 根拠は言わなくてもわかるだろ。
字幕の字のサイズを半分にして、その分文字数を増やしてくれたらいいんだけどな
長い字幕って結構不自然だよ
ココ基本的に釣りスレだよな? どちらかを極論できる問題ではないと思うし 個人的に思い入れのある作品はやはり字幕になるな しかしトランスフォーマーは吹き替え版が好きだ
こんなところにガチスレが。 匿名のネット上では強いニート。 卑しさの連鎖が爆発だね。
吹き替えが良いかどうかは映画によると思います。 「レオン」「マトリックス」「マイノリティリポート」あたりだと吹き替えの方が良いが、 「時計仕掛けのオレンジ」「アマデウス」あたりは無理がありすぎ。(「オレンジ」は吹き替えは作られてないが) 最近見たのではトニースコットの「デジャヴ」を吹き替えで見たけどかなり苦しい日本語訳だった。 「ユナイテッド93」は吹き替えの方が情報量が多くて分かりやすかったが、 「コラテラル」は吹き替え、字幕でも両方良かった。 「タイタニック」は吹き替えでも悪くは無いと思うが、声優を良質なのを使って欲しかった。
映画を観るなら、原語音声で ニセモノで済まして気にしないのは支那人や朝鮮人などのニセモノ愛好家
ドラゴンボールがハリウッドで実写化されたら、どっちで見ればいいの? 内容はさておき頭文字Dは吹き替えで見た
203 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/21(木) 14:25:45 ID:IKjyl2oW
204 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/21(木) 15:15:05 ID:xwlGbWw0
原語=英語 だと思っている馬鹿ばかり・・・。
205 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/21(木) 15:21:53 ID:xwlGbWw0
>>203 に同意。
吹き替えを見るときは、また新たな作品を見る構えで見る。
だから、良くなる場合と、悪くなる場合がある。
その「良くなった分」や「悪くなった分」は、元の作品の評価を左右しない。
あくまでも、「吹き替え作品が」良いか悪いかということになる。
206 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/21(木) 15:29:37 ID:xwlGbWw0
2008/07/20 から、今まで、 誰も「映画には日本語と英語以外のモノもある」ってことに、 気が付かなかったのですか? アホやね?
>>206 んなわけねーだろ
>203や>205見てると、その低脳度合いのひどさに怒りがこみ上げてくるね
実は…
構え…
映画は娯楽だ、馬鹿
>>200 他はともかく「ユナイテッド93」の吹き替えはナシだと思う。
ドキュメント風の作りに声優の大げさな演技がかぶさって、
世界まるみえテレビ特捜部みたいなパチもんっぽい雰囲気になってる。
劇場では字幕。家では吹替え、というのが礼儀なのではないか と、最近は思っている
とにかく吹替えは気持ち悪いんだよな 声優の気持ち悪い演技なんかいらね ちゃんとした翻訳つけて 文字数をけちらないで字幕つければいいだけじゃん
↑そうそう! 原語+字幕なら俳優がどんなに大根で気持ち悪い演技でも気付かないもんね 字幕の文字数増やせば読む時間が増えて映像の粗も目立たないしね(^^
212 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/25(月) 01:50:08 ID:/KObkIpf
とどのつまり字幕も吹替えも原語がわからない負け犬の為の物
とりあえずジャッキーとセガールは吹き替えでないと見た気がしない
214 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/25(月) 16:28:33 ID:ejIMOffl
コマンドー「銃なんか捨てて、かかってこいよ!べネット!」 は吹き替えじゃないとコマンドーじゃない。
215 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/25(月) 16:53:16 ID:4fbVu+F/
でも結局字幕でしか理解できないんじゃ 面白いも糞もない 声優の演技がよければ吹き替えでも問題ない スパナチュはアウトだけど
216 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/25(月) 18:30:29 ID:j47Dv00l
アホらし
>>201 大好きな米国も吹き替えらしいぜw
まぁイエローモンキーの鳴き声がいらないのには同意するぜ
字幕派も吹き替え派も英語が喋れない負け犬。
219 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/25(月) 20:06:35 ID:WuJ3ZmeT
62 名前:名無しさん@九周年[] 投稿日:2008/08/22(金) 21:59:56 吹き替えにしろよ 演技がどうとかいうやついるけど 字幕追うほうが演技見れないだろ 272 名前:名無しさん@九周年[sage] 投稿日:2008/08/22(金) 22:22:12 >若者らに字幕が敬遠 TVでは吹き替えばかりなのに公開は字幕ばっかりなのは何とかして欲しい 329 名前:名無しさん@九周年[] 投稿日:2008/08/22(金) 22:28:03 字幕と映画を同時に見れないから字幕だけ読むので精一杯になっちゃうんだよ。 洋画ファンは片目で字幕、片目で映像を見るみたいな事してる訳? 47 名前: 徳州儀器(茨城県)[] 投稿日:2008/08/22(金) 23:32:54.75 吹き替え厨です。 みんなが字幕だと役者の声がどうこう言いますが面倒なので吹き替えでかまいません。 英語で理解できないならこだわる必要もないし楽なほう選ぶわ。 92 名前: 麦克雷(千葉県)[] 投稿日:2008/08/22(金) 23:42:57.44 字幕とか糞じゃん 吹き替えは声優の素晴らしい演技と映画両方楽しめる 143 名前: 真維斯(広島県)[sage] 投稿日:2008/08/22(金) 23:54:45.35 字幕はちょっと目を離すと訳分からん事なってる 185 名前: 菲利普・莫里斯(コネチカット州)[] 投稿日:2008/08/23(土) 字幕読めない、おえない奴がいると聞いて本気でゆとりおわってると思った 読書義務付けろよ、なにやるにせよ日本語できなきゃ何もならん
220 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/25(月) 20:16:12 ID:WuJ3ZmeT
>>219 以上のことをふまえて。
吹き替えを擁護する残念な脳みそをお持ちの方々が
「どうせお前らも英語聞き取れないくせに」と言ってるのが寒々しい。
吹き替えを見てるお前ら!
「映画の字幕を読むことがめんどくさい」って思っている低脳ってどのくらいいるの??
字幕が読めないって、それ、もう病気だろ???????
今まで「字幕が読めない若者が増えている」って記事があっても「んなわけねーじゃん」って
思ってたけど、まじで「字幕のスピードについていけない」人間が増えてるのか???
はっきりいって、映画の字幕表示スピード程度についていけない人間って
義務教育終了してるの???
未だに信じられないんだけど。どうなん??
声優の作った緊迫感は無意味 しっかりと俳優のリアリティある緊迫感こそが必要 声優は結局は「つくられた声」しか出さないから。
222 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/26(火) 18:27:23 ID:Gl83flnu
さっきフジTVのニュースで吹き替え映画が急増の話をしてたね。 字幕が読めない若者が急増か?みたいなテロップが出てたが具体的な検証はなかった。 13文字2秒が人間が読める文字の限界なんだそうな。 また同じシーンを文字にした情報量の差も言ってた。 字幕16文字に対し吹き替えは29文字で吹き替えのメリットの1つだそうな。 あと外国では吹き替えが主流だという事も言ってたな。 アメリカ人はフランス映画を英語に吹き替えて観るとかなんとか。
何れにせよ世界的主流は吹き替えなんだよ なぜそうなったかを少しは考えた事があるか? 当たり前だが映画はセリフだけではないからな セリフより映像の方が比重が大きいはずだ 映像をどれだけ認知しやすいのかを考慮しないとな 字幕派の論法だと吹き替えで観る東大生より字幕好きの中卒の方が知的みたいだ 字幕派で極論してる奴は間違いなくバカだな
224 :
名無シネマ@上映中 :2008/08/30(土) 23:11:18 ID:/n79H/mP
インディペンデンスデイみてて思ったけど オカマキャラって字幕だとわかりにくい
吹替えが多いのは文盲率の関係だろう 外国でも字幕が使われていることは多い マシンガントークだったり、背景に音がかぶさっている場合だと、 外国語であれ母国語であれ、聞き取れないことが多い 声優に珍妙な声の演技をされていると、なおさら聞き取りづらい だからこそ、洋画も邦画もいずれにも字幕をつけたほうがいい 通常の会話の場合、文字数をたっぷり使っても読み取る時間がある 聞き取りができず、読み取りもしそこなったなら、諦めるかもう一度見ればいい それは、これまでに誰でもやっていることだよ
>>222 >13文字2秒が人間が読める文字の限界なんだそうな
こういう数字を機械的にふりまわしても意味がない。
文脈を把握していれば、もっと多くの文字からでも、素早く意味を読み取ることができる。
文語表現、俗語表現、専門用語やキーワードなども、文字表現の方が洗練されている。
外国語であっても母国語であっても、これらは字幕の方がよほど理解しやすい。
洋画も邦画も、きちんとした字幕をつけることを優先させるべきだ。
その後、字が読めない人のために、吹替えを考慮すればいい。
吹き替え嫌いな奴は声優ヲタが嫌いなだけなんじゃないの 好きな映画のスレで声優ネタや、どの声優が映画のキャラに合ってるかみたいな話が嫌なんだろ 自分も声優ヲタの一人みたいに感じて DVDとかで見る時は、一回は吹き替えで見たりしてるだろ
228 :
名無シネマさん :2008/08/31(日) 10:58:37 ID:JnLHY3pJ
わざわざ移転しなくても。。。 自治厨乙
229 :
名無シネマさん :2008/09/01(月) 15:08:19 ID:mh2kMwtt
映像に集中したい。
外国で吹き替えが主流なのは 字幕にすると文字数が多くなるからじゃないだろうか
曾婆ちゃんが「外人さんはみんな日本語が上手ねぇ」と言ってたのを思い出した
232 :
名無シネマさん :2008/09/01(月) 16:26:44 ID:xpK6RIht
ん?何が問題なん? 単純な話やろ ○ 字幕 → ガイコクの雰囲気が伝わる、お勉強の役にも立つ ○ 吹き替え → 日本側スタッフの実力次第で別物になる 外国映画を見る楽しみの一つは 日本にはない雰囲気が味わうことや だから、洋画ファンのほとんどが字幕派なんは当然やろ でも、ガイコクを意識しないで面白い映画が見たいってヒトもおる コメディとかな そんな映画は字幕に向かないから吹き替えがよろしい、ってトコちゃうか もちろん、字幕も吹き替えもないスッピンが一番ええに決まってるけど 日本人の99%はオレと同じくらいアホや せやから 対訳テキストを読むか それとも翻訳を読むか、 といった、語学ができんアホのための選択とまったく同じなんや
字幕派も吹き替え派もそれぞれのスタンスは分かるが、 字幕派で吹き替えを(あるいは吹き替え派を)馬鹿にする奴はイタイ。 逆もまた真なり。
そうだね 自分と違う考え方を理解出来ないとしても 尊重する位の広い心は持った方が良いよね
某ハリウッド俳優が自分の生声が日本の映画館で流れることを喜んだ過去を知って 反日との噂が某氏によってばらまかれたが、そいつは純粋に声優ファンではなく ただ単に立場の弱い声優のファンをやることで騎士道ごっこやっているだけの むしろ声優にとって害悪となることやる型
某映画監督がオマージュ作品を盗作で訴えられたりしてんのが 実はそこのアニメがタレント吹き替えやるからだったり 某映画が既に終わった問題来日記者会見で質問されたのが 字幕しか上映されないからだったりしたら 無駄にコネと中途半端に金のある正義厨は怖いわ
その金が某実写版で集めた金だったら怖いんですけどね そもそもの発端となった作品の吹き替え版ポスター・宣伝と 某実写版は同一人物がやっているか如き同じ中学生センス それの成人男子である主演俳優の声に。応用性のなさが。 「自分」=正義 の 無駄に働き者の型
238 :
名無シネマさん :2009/01/05(月) 18:24:15 ID:4MWVjBLH
数年前までは映画館主流だったので字幕オンリーだったけど 数年前に120インチのプロジェクターで見るようになったら スクリーンまでの距離が短い(6m弱)せいか字幕が見ずらいので吹き替えで見てたら いつのまにか、映画館で字幕を見るのが、しんどくなってきた やっぱり慣れなんだろうな、ついには映画館でも吹き替えで見るようになってしまった
原語か吹替えか。その2択だな。 映画は字を読みながら観るもなじゃない。字幕は論外。
240 :
名無シネマさん :2009/01/06(火) 06:05:21 ID:QphYG3QH
字は基本的に付加情報じゃん、厳密には字の下の絵は消えるけど。 一方で吹き替えはオリジナルの声をバッサリ消した上に別の情報がくるわけじゃん。 この違いはデカいよね。 あと吹き替えってそもそも大作にしかない。 映画祭とかミニシアターとかで見たら大抵字幕がデフォだし、DVDでも古い映画やある程度マイナーなものは字幕しかないよねぇ。 吹き替え派さんはそういうの見るときは慣れなくて苦痛だろうから大変ですなぁ
字幕:戸田奈津子 だと迷わず吹き替え見てるなw
芸能人に吹き替えさせるな! 本職の声優使え!
243 :
名無シネマさん :2009/01/06(火) 11:32:29 ID:iyNNENaw
基本は字幕だが、好きになった映画は両方見たい。
>>232 関西弁って、キモイね。
絶滅言語に指定すべき。
245 :
名無シネマさん :2009/01/08(木) 13:33:12 ID:cUY1nn27
>>244 それはシュレック見て完全にそう思ったよ。
とにかく浜田と紀香の汚しようは半端なかったし
とにかく最悪。この2人起用した奴等は死刑にして良いと思う。
浜田のコテコテの大阪弁と紀香の微妙な関西訛がイラっとくるし最悪。
246 :
名無シネマさん :2009/01/08(木) 16:53:17 ID:+y4mmqXF
オレはレンタルで見る時は、字幕と吹き替えの切り替えができるんで、どっち でもいいけれど、映画館で見る時は字幕だな。吹き替えの声優の声が、出てる 俳優の声のイメージと違ったら、台無しだからな。
まあ吹き替えのほうが見易い映画もあるわけだよな だがパニック映画だけは字幕が良い・・・ 吹き替えだとどうしても『奇跡体験アンビリーバボー』とかに見えるわ
248 :
名無シネマさん :2009/01/08(木) 18:32:02 ID:AGewkSI2
質問です 関西の吹き替えは関西弁なんでしょうか? たとえば、「いくら?」って言う時 「なんぼ?」とか言うんでしょうか? 関西人に「いくら?」って言ったらつうじるんでしょうか?
数人の登場人物が早口で議論してるようなシーンだと、たいてい字幕じゃ対応不可っつー感じでグダグダと化してるしなあ。 やはり、原語か吹替か。その2択だわ。
俺は字幕主義だったけど 字幕だったら映像があまり見れてないとかいう指摘になるほどと思って 吹き替えも見るようになった が、吹き替えがキモすぎるときはやっぱ字幕にするな というか、基本的に映画館に見に行った映画をもう一回みるときとか サスペンスやマジメ系は字幕 アクションやSFなど画を楽しむ映画は吹き替えに基本してるな
一般的に 昔から映画館で見ることが多かった人は字幕派が多く 映画館にはほとんどいかず、もっぱらレンタルで見てる人は吹き替え派が多い っていうのは統計で出てるらしいよ
253 :
名無シネマさん :2009/04/16(木) 20:40:57 ID:ivF8xqpz
ギルバート・グレイプみたいな映画なら確かに字幕って いうか原語以外は考えられない。
254 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 05:17:36 ID:SNhriGuQ
「バタリアン」は吹き替え以外考えられない
255 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 08:25:51 ID:Hn1YcZ7a
カンフーハッスルも
256 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 12:35:32 ID:ki4gInHB
ジャッキー・チェンとMr.Booは吹き替え無しは 絶対ありえない。 吹き替えてこその映画。
257 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 12:38:22 ID:bRitLowj
耳が聞こえないから、最近はDVDで、邦画でも、字幕にできるのは、すばらしい!
258 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 15:26:45 ID:xCCfv+mY
ジャッキー・チェンは吹き替えの方が面白いな それ以外はジャンル関係無しでどっちでもOK
259 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 17:59:00 ID:P6lRG6g0
観るのはどっちでもいいとして、映画や演技を評価するなら字幕で観ないとな。 吹き替えで評価するのって逆に言えば画面消して音だけで評価してんのと一緒だからね。
260 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 18:03:47 ID:TLdBV/9M
261 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 18:28:53 ID:FDvmTKlf
>>259 それで言うなら、映画の「内容」や「映像」の面で、より原盤に近いのは
字幕よりも吹き替えなんだよ。
もちろん「内容」は、情報量の違いが理由。
「映像」は、画面上に本来は無い文字が入るかどうかの違い。
それに、よくできた映画の場合、画面上の観客の視点の動きも緻密に計算して作られている。
会話の度にいちいち視点を字幕に移動してまた戻すというのは、
それをぶち壊してしまうんだよ。
俳優の微妙な表情の演技も見落とす。
互いに長短はあるけれど、俺は元の俳優の“声の演技”にはさほど重点を置かないから、
好きな映画こそ吹き替えを優先するな。
262 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 18:47:06 ID:9AqbcxUY
自分はテンポの大事なアクション、コメディ、アニメは吹替えを重宝する
逆に普通のドラマ作品、歴史物は字幕だな。特にホラーは絶対字幕だ
ま、好きな方でみればいいんじゃないの?
DVD買ったら字幕も吹替も堪能するのが普通だろうし・・・
>>259 の意見には全く同意だけど。
263 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 19:01:29 ID:FDvmTKlf
261追加。 基本「吹き替え支持」的な書き方したけど、 でも「異文化に接している」という雰囲気を楽しむのは、圧倒的に字幕の方が勝るね。 英語は聞き飽きてるけど、フランス語、ロシア語、ドイツ語とか、 聞いてるだけでも雰囲気が味わえる。 「マイライフ・アズ・ア・ドッグ」のイングマルの喋りなんて可愛くてもう…。 でも、映画自体をよりちゃんと理解したい時は、やはり吹き替え。
264 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 19:15:13 ID:uIhYa9lS
マジレスかっこ悪い
265 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 20:28:49 ID:P6lRG6g0
>>261 勿論言いたいことは分かるんだが、それだと元の俳優が皆棒読みでも名作になりうるわけで。
「ラストキングオブスコットランド」とか「カポーティ」みたいな声の演技が重要なものは吹き替えでは全く分からないしね。
どちらも長所短所あるが一度だけしか見れないのならば字幕。
二度見れるならばどちらとも観るのがいいだろうね。
266 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 20:31:36 ID:EtX9ZRm/
「ウォンテッド」が素晴らしく糞で清々しくさえ感じた。 氏ね!
DVDならば吹き替えで見ることもある。そんなとき字幕はコメンタリで。 あと吹き替えが伝説的な神吹き替えだったりする場合。
268 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 21:49:58 ID:UOhfVp0n
パルプ・フィクションは配役も声優も絢爛豪華だな
269 :
名無シネマさん :2009/04/17(金) 22:15:54 ID:W1W6lSF5
>>261 そこまで言うなら英語覚えろよ……て気がするけど。
吹き替えって結局元の俳優+声優の演技だし。
元の言語聞き取りすらできない奴が演技がどうの語るのって不毛、つーか失笑モンじゃん。
いや、原語ヒアリング派が、字幕・吹き替えの話に入る方がどう考えても不毛だろ。 どっちも否定な訳でw
ミュージカルなディズニーは字幕だな 日本人の下手な歌や悪役独特の演技を殺した吹き替えは見るに堪えない
吹き替えってよくキャラを勝手に変えるよな つまらないキャラだからといってオカマになってた時はふいたw
声が小さいわりに効果音や音楽が馬鹿でかい 本当に糞
>>270 いや、映画観るだけの話で字幕か吹き替えか、てのはわかるけどさ、
演技語るのに原語聞き取れないなんてアホ丸出しじゃん。
そりゃツッコミたくもなるわ。
「演技」をより楽しむなら、吹き替えの方がオレは色々楽しみがあって好きだ。 同じ映画でも、演じる人が変わると全然違ってくるのがむしろ面白い。 字幕版で聞ける外人俳優の演技というのは、そのバリエーションの一つに過ぎない。 必ずしもオリジナルが至上!って訳じゃなし、要は自分がどう楽しむかだよ。 吹き替えファンのスレ見ろよ。みんなめちゃめちゃ楽しんでるぞ。
>>275 だからさ、吹き替えの「演技」は元の俳優+声優の「演技」だよってもう指摘してるじゃん。
映画を楽しむのに字幕か吹き替えか、てのを否定してるわけじゃないとももう言ってるし。
元の原語理解できない人間が演技の良し悪し判断できるわけないじゃん。
それ群盲象をなでるってやつじゃね?て言ってんの?
なんでこんな単純なことがわかんないかなぁ。
吹き替えなんてアニメだけでやってりゃいいんだよ
278 :
名無シネマさん :2009/04/20(月) 10:02:07 ID:ju5tBy+b
確かにギルバート・グレイプやダンサー・イン・ザダークみたいな 映画だと吹き替えはありえないしやるもんじゃないと思う。 元にある空気感を吹き替えてしまうと死んでしまうし 作品殺しになるものは字幕で見た方が良い。 映画の内容によって変えれば良いと思う。 字幕吹き替えは。
演技っていうのは声だけじゃないじゃん。表情、動きも大きいじゃん。
俺の場合、10代の頃は字幕マンセーだったんだが、 20代以降は吹き替えも楽しむようになった。 まあ基本的には字幕で観ることが多いけど、 字数制限のある字幕より吹き替えほうが違和感なく訳されてる場合も多かったりするしな。
>>279 演技は声だけなんて言ってないけど。もういいから。
俺も「字幕がフツーで当たり前」だった期間が長かったから、 レンタルビデオで吹き替えが出るようになっても「わざわざ吹き替えを選ばなくても」と 思っていたが、DVDや映画館でもそれなりに自由に選べる時代になってくると 吹き替えの良さが解ってきた。 周りの映画好きでも、意識的に吹き替えを選ぶ人、増えてるよ。
どっちでもいいんだよ どちらかを馬鹿にする奴が死ねばいいだけで
だよね
そんなに真面目に受け止められてもさ。真面目なんだねえ・・・
自分と違うのをバカにしたがる奴が大抵真剣だから困りものなんだよ。 どっち派に多いかは言うまでもなく
そもそも字幕が不自然なんであって、そりゃ原語を理解できるのが最善だけど、それがダメなら吹き替えに頼るしか無い。
年をとると、字幕を読むのがめんどくさくなる。
あと声優さんの声が聞きたいってのもあるし。
>>280 の言うとおりで、英語を勉強するのであれば吹き替えを参考にしたほうが良いんだよね。
290 :
名無シネマさん :2009/06/26(金) 13:58:55 ID:UdIBKFhy
291 :
名無シネマさん :2009/06/26(金) 16:36:43 ID:QUqvDcaq
マスクは吹き替えの方が面白い
292 :
名無シネマさん :2009/06/26(金) 16:53:19 ID:Q0o9wuTd
字幕と吹き替えを比べると、 吹き替えの方が翻訳はより正確な希ガス 字幕は意訳の妙を楽しむ点で高度か
本邦における字幕は無声映画がトーキーに切り替わった際、アメリカ側が吹き替え技術の無かった当時の日本に対する押付けとして始めたんだな。 現代の観客には全く関係の無い話だが。 欧米で吹き替えが主流になってる理由の一つは、大多数の観客が外国語の台詞なんざ聞きたくねーからだとか。
ウィリス、セガール、シュワちゃんは本人の声よりも野沢那智、大塚明夫、玄田哲章のが印章強いだろ。 小池コロンボは言わずもがな。
吹き替えなんてもともと字幕を読むのがめんどくさいズボラ君のためのものなのに、 定番の声優なんか使われちゃったらぜひ吹き替え版も見たい!って気になるようになってしまった。 芸能人を使うのは論外。
>>292 台詞のニュアンスとか登場人物の言い回しとかもよく伝わるからいいよね
初見では吹き替えで見て、好きになったら字幕で見直してるよ
英語字幕も見たりして好きな台詞覚えたりw
DVDは一枚で全部見れるから嬉しい
基本的に字幕で見る。 字幕でも吹き替えでも100%は訳しきれないから、 それなら俳優の声と作品の空気感が伝わる字幕で見る。 台詞が大体しかわからなくても、それは損だとは思わない。 映画は台詞だけで見る物じゃないから。 子供の頃に大人向けの映画を見て台詞の半分しか理解できなかったけど ちっとも損した気分じゃなかったのと近い感覚。 しかし一番いいのは原語で見られることだと思うけどね。
298 :
名無シネマさん :2009/08/12(水) 15:09:05 ID:n0TtIpg5
>>1 原語で字幕無し、つー
猛者が立てたスレかと思うたら(>_<)
299 :
名無シネマさん :2009/08/12(水) 15:27:56 ID:vMGcoqe+
玄人になると字幕も吹き替えも必要ない
吹き替えはより理解を深めるためには良いよ。 1回目に字幕で観たら、次は吹き替えで観てみる事をすすめる。
301 :
名無シネマさん :2009/08/12(水) 21:16:21 ID:SaFLzLj/
字幕だと感情移入できないです・・・。 吹き替えだとキャラに深みが出るから好きです。 ただ素人が吹き替えするのはやめてほしい。
302 :
名無シネマさん :2009/08/13(木) 02:02:35 ID:LOjKKRWN
吹き替えのほうが内容は理解しやすいけど、俳優がわざと声変えて演技してたら字幕で見る
初見映画を ・地上波で見る。 (所々カットされる場合あり) (何分かおきにCMが入って、乗ってきた感情に水をさす) ・吹き替えで見る。 ・途中から見る。 ・最後まで見ない。 ・2chで実況しながら見る。 こんな奴らは映画を何だと思ってるのか? TVドラマ(笑)と同じ感覚か? 馬鹿にするのもいい加減にしろ。
>>303 吹き替えをその他のと同列にしてる段階で、
「馬鹿にするのもいい加減にしろ」だな
声が合ってればいいけどさ、合わない場合も多々あるわけだろ? どうすんの? オリジナルとは関係ない部分でやきもきして、かわいそうになってくるよ。
それって、字幕も同様だよね どう見ても人物に合わない変な言い回しとか、 オリジナルに関係ない部分でやきもきして、つらくなってくるよ
字幕だと略しすぎて、本当の意味理解しづらかったりするから、吹き替えも結構お世話になってるよ。
昨日のワールドトレードセンター 録画を1.3倍速再生でちょうど良かった なんかテンポ悪いし 字幕だとその速さじゃ厳しいかも 吹き替えのありがたみを感じた
あれは吹き替えで見ちゃいけない代表作だと思うんだが・・・
ヒアリングの勉強云々ってレスがあるけど、 本当に上達したいなら理解できなくても字幕もなしの原語のみで観た方がいいよ 字幕があると脳がどうしてもそっちに頼っちゃうから 言語学習の助けにはならない ってのが大学の教授の受け売り
311 :
名無シネマさん :2009/10/05(月) 22:34:24 ID:9lk0wMny
理解力がない人
312 :
名無シネマさん :2009/10/05(月) 23:33:00 ID:WcRazfKx
最近のシネコンは吹き替えの回数が多い 大ハコが吹き替えに取られる(ひどい時は吹き替えしかやってない) 時代の流れだから仕方ない部分もある
原語か吹き替えか。その2択だわな。 字幕ってw
無能な訳者と字数制限のせいで、 まともな会話にすらなってない珍妙な日本語モドキ。 あんな字幕で映画観てると頭悪くなるよ。
315 :
名無シネマさん :2009/10/05(月) 23:47:04 ID:nLA2XW+H
>>311 つまらない吹き替え映画を散々強制的に見せられた結果
>>301 俺は全く逆だわw本人の声の方が感情移入しやすい
でもやっぱ言葉わかんないし面白い訳も多いから吹き替えでもみるよ
ロシア語とかドイツ語とか絶対聞き取れないしなぁ
DVDのお陰で同じ映画を字幕吹き替えで最低1回ずつは見る面倒臭い癖がついた
映画によっては吹き替えだけでも構わないやつもあるけど
DVD借りたら、見なきゃいけないってのがあるから何回か見るよな まず字幕と吹き替えを比べて、英語字幕を見る 日本向けに訳されてるものを英文にしたら気づくことがあるしね 最終的には英語だけで見れたら良いな 吹き替えも字幕も翻訳されたもんだしどちらも良い点も悪い点もあるし 気にしないで見れたら最後じゃん
字幕も吹き替えもそれぞれに問題があるが、 原語無字幕の映画が映画館で観られないって問題が最も大きな気がする
>>1 上戸ファン
藤井なんちゃらファン
で劇場は上映期間中毎回超満員さ。
320 :
名無シネマさん :2009/10/06(火) 19:08:36 ID:6OGtnoQw
ターミネーターの字幕板を劇場の1番前の席で観たんだ。字幕の動きと人物の動きについて行けなかったよ。でも劇場で観るなら字幕がベストさ!DVDなら何時でも吹き替えで観れるしさ
確かに映画館はほとんど字幕だな 娯楽映画は吹き替えの方が楽しめたりするけどね ダークナイトのジョーカーなんか吹き替えで見たらもったいない でも声優はすげぇな
俺は字幕派だな。 声の演技って大事だよな。 吹き替えはどうしても違和感を感じる。 口の動きと音があってないんだよなぁ。 吹き替えは子供が多いからうるさいしね。
325 :
名無シネマさん :2009/10/09(金) 17:56:53 ID:IHxriAze
俺も基本的に字幕派だけど、翻訳-戸田奈津子と見るとげんなりする 声優が本職の人で声が合っていれば、問題はないかな?
最近吹き替え増えすぎだろ、なんでワイルドスピード吹き替えする必要あんだょ! いつものとこで見れね〜
逆。これまで字幕ばかりが多すぎた
328 :
名無シネマさん :2009/10/11(日) 23:31:39 ID:cS5kj/An
予算の関係なのか分からんが、深夜は字幕が増えたと思うな
英語字幕見てると思うんだけど、 英語圏の人でも初見じゃ音声聞き取りきれないよな? 日本人が邦画のぼそぼそ喋りを聞き取れないように
アニメキャラは声優が命を吹き込みますが、実写に関しては既に完成された物にさらに声を被せるのです。 声優の演技によってオリジナルと違う印象を受ける事がよくありますね? これはもはや別物を見ているに等しいのではないでしょうか? ・オリジナルよりかっこいい、かっこ悪い ・オリジナルより迫力がある、迫力がない ・オリジナルよりかわいい、かわいくない ・オリジナルより渋い、渋くない ・オリジナルより怖い、怖くない とまあ、いろいろあるでしょう。 私は日本の声優のレベルは世界一だと自負していますが、オリジナルを100%再現するのは不可能です。 それとも映像と音楽さえ一緒なら役者の演技などどうでもいいのでしょうか?
そこまでオリジナルにこだわる人には 当然字幕も邪道なんだよね?
そうね
字幕つけて吹き替えでみるのが最強だよ 解釈や端折り具合がぜんぜん違って面白い
英語字幕にして吹き替えで見るのが好き こう訳すのか〜とか勉強になる
335 :
名無シネマさん :2009/11/18(水) 22:38:43 ID:QxW+eCCI
でも理解力落ちるよ
シベリア超特急はなんで日本語吹き替え版がないんだろう。
古い映画のDVDは大抵無いよ
刑事コロンボとダーティーハリーは吹き替えで見るのがデフォルト
339 :
名無シネマさん :2009/11/24(火) 16:56:06 ID:SvZ1Wiqe
洋画を吹き替えで観るは問題ない 洋画を吹き替えでしか観ないは問題
340 :
名無シネマさん :2009/11/24(火) 17:05:24 ID:9VuIIfaI
>>330 私は物語と映像を見たいのであって、俳優が見たいわけではない。
役者の演技は見るに耐えないほど下手でなければ、どうでもいい。
映画は年に100本以上、劇場で見るが、俳優には全然興味ない。
>>340 俺も少しは似たこと考えるし、特に役者にこだわるタイプじゃないけど
どうでもいいってのは、そりゃ言い過ぎだろ。
物語やその中の人物になりきって、物語を盛り上げるように
いい演技してくれれば、その役者でなくても別に構わないってのは分かるよ。
このスレの趣旨に添って言えば、俳優が見た目だけいい縁起して、
声優がそれにピッタリの吹き替えつけてくれれば、別にその俳優の
声とか喋り方でなくてもかまわないってことだよね?
それにはいちおう賛成。
でも沢山見てると、映画じたいは大したことなかったのに
明らかにこの役者の演技が光ってるな、この役者は誰だろう?ってケースは出てくるよ。
映画はまず脚本ありきで、その次に俳優ってよく言われる。
だから、監督が特定の役者をイメージして映画を作る場合もあるわけで。
その言い方だと、たぶん監督も製作会社もどうでもいいんだよね?
どうでもいいなんていう大雑把過ぎる決め付けが出来る時点で
キミも大したことないと思うよ。
>>330 さんには
俳優はどうでもよくはないけど
映画全体を盛り上げることができれば、特に出演してる俳優の
オリジナルの声を忠実に再現する必要も理由もないと思う、と言っておく。
たまに、いい俳優だけど台詞がイマイチで、
吹き替えで見てオッと思う場合もあるからね。
字幕版=本物 吹き替え版=偽者 それだけのこと。
>>341 長文気持ち悪い
そういうのは自分のブログでやっとけ
本当に今の若い人って、字幕が読めないと言うか理解が出来ないの? 吹き替え版の上映や、有名人を声優に起用しやすくする為の マスコミの情報操作とかじゃないの?
字幕が読めないとかはないと思うけど 芸能人でも呼んで吹き替えさせないと洋画が売れないんじゃないかな。 マスコミってよくリメイクリメイク、アメリカはネタ切れってうるさいもん。 まぁ実際そうだしだから洋画は人気なくなったんじゃないかな。 今、映画業界で売れるのはせいぜいTVドラマの映画版やアニメぐらいだからなぁ。
糞映画や2回目以降に見る時は、”ながら”で見られるので吹き替えの方がいい。 良作は、断然字幕。 自分で観る前にネットの評判で、良作かどうかを判断しているあたりが邪道だけど。
先ずは字幕で見て次に吹き替え 絶対吹き替えしか見ないって奴は只の声優オタクだろ
>>341 もちろん、俳優と同じように、監督や脚本家や製作会社で映画を見たりしない。
自分がその映画を見るか、どうかを決めるのは、映画のストーリーとテーマのみ。
自分の好きなテーマを選んで見ていると、自然と同じ監督に偏ることがあるが
それはただの結果だ。
350 :
名無シネマさん :2009/12/05(土) 22:49:22 ID:ucdzBn9W
結局字幕派って原語じゃなくて字幕スーパーが好きなのね
351 :
名無シネマさん :2009/12/05(土) 23:16:19 ID:DpeBQOcS
ジムキャリーとジャッキー映画は必ず吹き替えで見る
>>350 字幕が好きというか、
原語が聞こえなくなる吹き替えが嫌い
映画見てて 「コーヒーを?」 って字幕が流れるとなぁにこれぇって気になるんです
字幕は吹き替えよりレベル低いだろ? 吹き替えが駄目だとか値打こくんだったら英語のヒアリングが完璧に出来て字幕なしで理解出来ないとな。 まぁそれでも日本人に言い回しの意味など細かいニュアンスとか伝わらないだろうけどな。
355 :
名無シネマさん :2009/12/09(水) 21:23:42 ID:Wk5kowic
やっぱり広東語より原語の北京語だよねー みたいな素敵なこだわりがあるのかな
吹き替えの方が楽しい映画もあれば 字幕じゃなきゃ雰囲気ブチ壊しな映画もある
吹き替えと字幕の訳だけ比べたら吹き替えの方が詳細なのは当たり前。 そういう話をしてるんじゃないよ
358 :
名無シネマさん :2009/12/10(木) 15:33:13 ID:kADOeor+
最初は字幕、2回目は吹き替え ただし芸能人の吹き替えは観ない
洋画が「ださい」って事に気がついてない。
吹き替えバカにすんな オレなんか邦画はほとんど吹き替えだ
SAW5は主人公の潰れた声を一生懸命吹き替えしてたけど やっぱ俳優本人の方がよかった
362 :
名無シネマさん :2009/12/11(金) 13:02:52 ID:1MaUyhkK
字幕で観るのは日本人位らしいよ、吹き替えの方が画面に集中できるし、役者本人の声なんてどーでもいい、ジャッキーチェンがいい例
おまいら同じ映画を何回も見たいと思わないの? 吹き替えで見て気に入ったら字幕で見てみたりその逆とかもないわけ?
>>363 映画じゃないけどファミリータイズは観た
TV放送だから勿論吹き替え
数年後、未放送のファミリータイズがビデオレンタル(字幕版、吹き替え版)
>>362 それが日本人のいいところでもある。オリジナルを尊重するって事だな。
字幕でも吹き替えでも観てみるのってリメイク版観たあとに オリジナル版観たり好きな歌手のカバー曲聴いてみたりする ようなもんでそんな手間のかかるような事でもないしね
例えば俺はフランス語なんか全然わからんけど、 「TAXI」シリーズってあの主人公のまくしたてるような喋りが魅力の一つだと思うのよ
368 :
名無シネマさん :2009/12/12(土) 22:09:06 ID:KmYgukl4
喋ってる話の内容も 雰囲気の一つだと思うんだが それ理解できずに 雰囲気だのオリジナルだの連呼してる意見には全く賛成できない
369 :
名無シネマさん :2009/12/12(土) 22:30:58 ID:FO2wN4AE
ジャッキーとイーストウッドはむしろ本人の声の方が違和感を感じる
370 :
名無シネマさん :2009/12/12(土) 23:08:40 ID:YxQ9m6Ua
香港映画は字幕版も吹き替えだったりする
>>368 そう、だから語学力のない自分はどちらも観たい
先に吹き替えで見た場合、削られた部分の台詞を理解しているから
後で字幕で観た時に役者本人の演技により感情移入できてしまったりするよ
作品によっては吹き替えでしか観ない事もあるけどね
足りないのが字幕版 偽物なのが吹き替え版 偽物よりは足りない方がマシだ。
373 :
名無シネマさん :2009/12/14(月) 17:36:41 ID:xXPnNy7y
映画館で、吹き替え版の方を観るのはどうかしてると思う。 子供向けのを、子供と一緒に観るのは別。 映画館は字幕、DVD1回目は字幕、DVD2回目は吹き替え ただし下手な有名人の吹き替えなら観ない。
字幕版でオリジナルだとかいうのは、音声についてのみ 画面についていえば吹き替え版の方がオリジナル (吹き替え用字幕がかぶっている部分は除く)
どっちで見ようと構わないだろ。 吹き替えで作品の価値が下がるような言い方はおかしいと思う。 俺は字幕で見るけどな。
同じ作品でもDVDとテレビの吹き替えが違っていたら 全く雰囲気が違って見える場合があるので字幕で 先に見ておいてオリジナルの雰囲気をボンヤリ感じとっておきたい
高級な壷に絵の具で色を塗って、こっちの方がいいだろ! と言ってるのが吹き替えオタ。 なぜオリジナルを大切にできないのか理解に苦しむ。
高級な壺に「壺」と白ペンキで文字を書いて、さすがにオリジナルはいいな! と言ってるのが字幕ヲタ。 なぜそれをオリジナルと思うのか理解に苦しむ。
379 :
名無シネマさん :2009/12/15(火) 21:38:08 ID:huck96oh
香港映画は殆ど観ないけど、観るなら吹き替えかな?
>>374 数%にも満たないであろう画面占有率の字幕と
オリジナルを完全に覆い隠す吹き替えを同列であるかのように語れるのが吹き替えオタ
吹き替えは1人でも変な声や話し方の奴がいたら全体に影響するトコが嫌だな 字幕は大勢が話してるシーンに字が追いつかないとこが嫌だ 吹き替え解りやすくていいからどっちも見るが違和感なく見れるのは字幕
字幕なしオリジナル音声では無い時点で、邪道と言えば邪道なんだよな。 どんぐりの背比べ。
>>380 同列とか比較の問題ではなく、所詮オリジナルではないものを
オリジナルオリジナルと連呼するのが字幕ヲタ。これは本当に不思議
>>382 同意
足りないのが字幕 偽物なのが吹き替え
385 :
名無シネマさん :2009/12/17(木) 17:51:26 ID:zUJRapbH
声優と話し方とかが合えば、字幕版を超える事もある 今日放送したブルー・ストリークみたいに
386 :
名無シネマさん :2009/12/17(木) 18:00:14 ID:MsHH6Cc0
以前は映画は字幕だろう! と思っていたが、従業員が映画視聴自由なレンタ屋に勤めた時、 仕事しながら観るのには吹き替えの方が都合が良く、 以来吹き替えも悪くないな、と思うようになった。 何かしながら映画を観る、DVDを流しておくなら吹き替えが耳だけでもわかるからいいね。 まぁ一回観たもの、という条件だけど。 本人が楽しんで観られるならどっちでもいいんじゃねぇ?
普通は字幕で見るけど、ピクサーとかのアニメは吹き替えでしょ。 アニメでも字幕にこだわる人がいるけど、それはどうかと思うわ。 あと、トランスフォーマーも吹き替え。アニメみたいなもんだからw
だいたいは両方で見るので作品に合わせてどちらで先に見るか決める
アニメとトランスフォーマーは
>>384 に同意w
本当に気に入った映画ならDVD買っていろんな見方するだろ?
390 :
あ :2009/12/17(木) 19:49:06 ID:2+UaLJWa
映画みたい娯楽やねんから好きなほうで見たらええがな
それを言ったらこのスレは終了。
字幕の女王が誤訳通訳から松浦さんに移ったみたいね。
394 :
名無シネマさん :2009/12/18(金) 07:39:17 ID:SxAD5FlO
オレはやっぱり、字幕で見るな。吹き替えでも、昔の『モンティ・パイソン』ぐらいまで いけば神なんだけど、それは無理だからな。 しかし、『字幕がダメ』って子供は増えてるみたいだな。オレの高校生の姪っ子も、字幕 はダメらしい。理解できないんだそうな。だから、『言葉の分かる邦画しか見ない』って 言ってたな。『じゃあ、吹き替え版は?』って聞いたら、『偽物』なんだと。
395 :
名無しさん :2009/12/18(金) 10:16:36 ID:H3Cekvbb
字幕だと、たまに皮肉で言ってるのか真面目に言ってるのかわからないときがある んだよな。 タイタニックで「専門家らしい丁寧な説明、ありがとう」て言うセリフ 吹き替え見るまで皮肉で言ってるてわからなかった。
邦画を馬鹿にするつもりはないが、洋画を避けてる奴は人生損してるよな〜…
>>396 そうかな? 邦画オンリーってのもポリシーがあって良いんでないの?
ラブストーリーのみ、ホラーのみ、アニメのみ、有名賞の受賞作のみとかも大いに結構だと思う。
俺はポリシー無いけど。
398 :
名無シネマさん :2009/12/19(土) 14:33:30 ID:/nnqZ2su
>>397 邦画オンリーの人って、ミーハーか流行に流され易い人と言うイメージ。
有名賞の受賞作のみ観るなんて典型的でしょ?
>>398 ミーハーとポリシーはちょっと違うかもな。
でも、本当に該当作以外は絶対見ない程の信念があれば、一転してポリシーになるだろうな。
400 :
名無シネマさん :2009/12/19(土) 18:01:16 ID:mzYSTLV/
自分に興味ないものを見下すのは人間の本質よなだ。 演劇好きに「映画のどこがいいの?」と言われたこともある。
若くて柔軟なうちはいろんなジャンルの映画を幅広く観ておいた方がいい。 変なこだわりを持つと若いうち(20代)はまだ微笑ましく見てもらえるが、 30過ぎたら視野が狭いだけの偏屈な親父になってしまうよ。
402 :
名無シネマさん :2009/12/20(日) 12:27:04 ID:KxcrCvYI
劇中にあっちの役者が歌うシーンは、吹替える必要ないよねww しかも歌ってかかアメリカ人がラップを言うトコを吹替えたりするでしょ? 酷すぎてほんと笑えないですよねw クソ声優バンザイ
403 :
名無シネマさん :2009/12/20(日) 12:53:34 ID:42wsxc8Q
邦画はくそだ
ここ最近の洋画で「人生損してる」って言われてもなぁ
>>394 >オレの高校生の姪っ子も、字幕はダメらしい。理解できないんだそうな。
その話し本当だったのか・・・
いくらゆとり世代と言っても、メールはするだろうから
字は書けなくても、読む事は出来るだろうと思っていた。
あと吹き替え版の上映をしやすくする為や(有名人の吹き替えや主題歌の差し替え便乗)
邦画に客を向かせる為の、マスコミの情報操作だと思っていた。
>>402 昔は吹き替えでも歌うシーンはオリジナルだったのに
最近のは歌まで吹き替えにしちゃうの?
>>404 人生レベルで損する事はないけど、学校の授業以上に英語の単語は覚えられる。
406 :
名無シネマさん :2009/12/21(月) 20:54:24 ID:LUM1cOYa
字幕とか要約しすぎで台無しなんだよな そんな単純な事しか言ってないわけねーだろって まーいい加減に見てても字幕だけ追ってりゃ筋はわかるかんな
足りないのが字幕 偽物なのが吹き替え 偽物よりは足りない方がマシだ。
翻訳が戸田だとがっかりする
場の雰囲気が伝わり易いのが字幕 台詞のニュアンスがよく伝わるのが吹き替え 吹き替えは声優によって印象が大きく変わるのが嫌だが 偽物と言うのはおかしいと思うな 字幕は足りないと言うのは賛成だが感情が深く伝わってくる希ガス
410 :
名無シネマさん :2009/12/22(火) 18:43:02 ID:KW7jG1fL
スレタイは「洋画を吹き替えでみる奴ってナニ考えてんの?」ではなく 「洋画を吹き替えでしか観ない奴ってナニ考えてんの?」の方が良かったんじゃない?
いや、そういう否定的なのではなく、肯定的なニュアンスのある 「字幕版こそオリジナル! 画面に白い字がついても、短縮翻訳せにゃでも、オリジナル!」 の方が、ポジティブで良かったとオモ
アジア系は吹き替えのほうがいいなー
でも吹き替えだと 「ドントシンク フィィィィル」が聞けなくなるんだろ? 観たことないけど
どちらもオリジナルとは完全に別物と割り切って見る方が楽しめるよ 字幕の味気ない意訳も吹き替え声優による勝手なキャラ付けも 変にこだわりさえ持たなればどちらでも楽しめるはずだ
馬鹿を言え! 字幕版はオリジナルだ!! オリジナルったら、オリジナル!!! ムキー!!!!
416 :
名無シネマさん :2009/12/24(木) 21:44:28 ID:1hHY7LCZ
>>412 俺はどちらかと言うと字幕派だけど、それは分かる。
ジャッキー・チェンとかマイケル・ホイは吹き替えの方がいいな
字幕→台詞少ねぇ〜wこれだけしか喋ってない訳ねーだろww 吹き替え→なんだよ、このテンションはwこんな喋り方してる訳ねーだろww どっちで見ても違和感を覚える事があるので両方で見て脳内完結 これは俺だけかも知れんが吹き替えで見るとどの国もアメリカンなノリに見えるw
少ないといっても8割くらいは伝えられてるよ。>字幕。
吹き替えにしても 原語聞くと全然違う意訳してる時もあるし そもそも言い回しに差があるから日本語に直してもニュアンスは完全に伝わらないよな そういう点で字幕も吹き替えも不完全なわけだけど 字幕ならまだ原語が聞けるから自分で補完できるわけで っつーか英語全くわからない人って洋画見てて楽しいの?
420 :
名無シネマさん :2009/12/25(金) 15:19:33 ID:LvpBXL2Q
字幕にしろ吹き替えにしろ、翻訳家のセンス次第なんだけどね。 字幕は間違いやセンスの無さに、気が付く事が出来るけど 吹き替えになると、元が分からないので気付かない。
ジャンルによるわな サスペンス、ホラー…字幕がいい アクション…吹き替えがいい コメディ…絶対字幕 スタローン…絶対吹き替え あとのジャンルは見ねーけどっちゃでもよいわ
>>419 英語圏の作品ならそれもわかるがロシア語なんてさっぱりだよ
それでもロシア語聞いてムードに浸りたかったりもするけど
>>421 ジャンルによるってのはよく分かるな
子供が主役の映画は字幕の方がいい
絶対字幕派です。ハリポタの吹替えは最低だた…
ミリタリーものは原語に限るな
425 :
名無シネマさん :2009/12/26(土) 20:24:37 ID:LQUtO6PN
yes sir
>>424 それは完全に同意
吹き替えだと地球防衛軍みたいな感じになるよな
いや、地球防衛軍は好きなんだけど
427 :
名無シネマさん :2009/12/28(月) 18:24:19 ID:N2EXgwFk
yes sirの方がカッコいいしね 代表的なのがフルメタルジャケット でも「閣下」と言う日本語も好きなんだよな
428 :
名無シネマさん :2009/12/28(月) 18:28:38 ID:3zyhaY8/
吹き替えで聞くと、別の作品になっていることがたまにある。 登場人物の性格が違ってしまってたり。
429 :
名無シネマさん :2009/12/28(月) 20:21:06 ID:1vkihrRB
戸田奈津子が字幕やると普通の人間が異常者になってしまったり
431 :
名無シネマさん :2009/12/29(火) 10:42:46 ID:VJE+GKPx
まともな人なら最低でも中高6年は英語勉強してるのだから 聞き取ること位は出来るだろ。バカなの?学校行ってないの?
432 :
名無シネマさん :2009/12/29(火) 11:58:41 ID:+SVKyfWs
映画って映像と音声は基本的には別撮りでしょ? ほとんどは演技してる人と同じ人が吹き替えをしてるだろうけど 映像を撮影した後に録音スタジオみたいな所に篭って そこで録音した音声なんだって考えると変な気分。 街のざわめきとか車の音とか川の流れの音とかも 全部別の場所から録音されてると思うとなんか残念だ。 安物映画では撮影の時の音声を使ってる場合があるけどあれは良いね。 そのかわり画面の隅にマイクが映ったりしてる。
いつの時代だよ。昔の時代劇じゃあるまいし。
>>432 お前の認識にワロタwwwwwwwwwwww
映画って映像と音声は基本的には別だよ。 セリフを読み上げる弁士と演技してる人はまず間違いなく別人だからね。
小学生だって洋画を楽しむのだから、吹き替えはあっていい。
漢字が読めない子供のために吹き替えは必要だろうな。中学生になったら吹き替えから卒業しよう。
439 :
名無シネマさん :2009/12/31(木) 18:39:36 ID:z3ceF3kI
厨二病みたいな奴等だな
440 :
名無シネマさん :2009/12/31(木) 21:34:01 ID:gdxThySb
441 :
名無シネマさん :2010/01/01(金) 19:44:33 ID:GCa+YXSE
(原語がわかる人はいいよ。) 英語もわからないのに字幕読んでありがたがってるのは何なの? 戸棚信者?
吹き替えをありがたがってる奴のほうが異常。 洋楽の名曲があるとします。 意味は8割程度しか理解できないが、オリジナルで聴こうとするのが字幕派。 意味を100%理解したい→だから日本の歌手にカバーさせろ と主張するのが吹き替えオタ。 日本の歌手がカバーしたものを聴いて、いい曲だったな〜とか言われても、「お前が聴いてるのは偽物ですから〜 残念」
8割しか意味を理解できてないのに映画を語っちゃうのが字幕派なんですね、分かります
吹き替え派の人は、吹き替えされてるから原語で話されているコトバが正確に訳されている とでも思ってるのかな? 吹き替えされている以上、原語で書かれたスクリプト(脚本)を読まない限り、違訳されていたり 都合良く訳されているかどうかも判断できないわけだしね。 吹き替え派は映画にそれほど多くを望んでいないのは理解できるけど、もし政治的に利用されたり してもわかんないわけだし。 字幕派だけど、俳優の本当の声を聞きたいと思ってない時点で映画ファンでもなんでもないよね。 吹き替え派の人には自分は映画ファンだって思ってほしくないな。
そういう話すればするほど「原語を理解できないと映画見る資格ない」 という方向に進んでいって結果自爆しちゃうのが分からないかね
いやいやそうではなく。 母国語で話されている映画は政治的利用、プロパガンダに利用されにくい。 自分がヒアリングできなくても、英語をヒアリングできる人がもし、そういう政治的利用 で映画が配給されていると気付いて、第三者(出版物やメディア)を通して伝えてくれる だろうしね。 ロッキー4なんか、米ソ冷戦時代につくられた反ソ連映画。 もし、この映画が完全吹き替えだったとしたらアメリカのプロパガンダとして利用されて いると気付くのに何年もかかっただろう。 特に、英語で話されている映画は中学生なみの英語力であろうが、英語が第二言語ではない ものの教科書や教育にふんだんに取り入れている日本ではプロパガンダとして利用されに くい。
その話は日本に吹き替えでしか配給されてない作品があって初めて成立する話だよね そんな映画あるの?
海外からはいってくる小説や批評も翻訳者の腕でいかようにもなるもの。 海外の小説も原語で読めとはいわないけどね。 海外の映画は演じている人がもろ外国人だから、日本語で話しているのは 逆に違和感覚えるけど。 何にしろ、吹き替えは嘘を見抜く選択肢を削られちゃうからね。 映画を何十年も観ているファンなら、英語を覚えようとしたり英語のスクリプトを 買って理解しようとしたりするだろうね。 吹き替え派はたまに映画を観る人たちでしょ、映画に関してそれほど強い思い入れ がないんだから、別に吹き替えで観ればいいとは思うね。 ただ、昨日放映されたダイハード4のブルース・ウィリス役の声優が億を投じて制作した 映画を吹き替えで台無しにしていたことは間違いないと思う。
↑そういう例もあるから、初見は字幕で見るのが無難だし、マナーであろう。 個人的に野沢那智さんは好きな声優ではあるが。
自分が字幕派であることに固執する人って、 たまに7iGPrIYJみたいな ちょっと頭のおかしい人がいるね
80年代の頃は、海外映画を吹き替えするとは何事だ!というのが主流でしたよ。 そんなこといってるから、映画が斜陽になるんだ!と配給側が思ったかどうかは わからないけど、吹き替え映画が誕生した。 普段、映画を観ない人も観るようになったし、映画会社としては古い評論家の話を 聞いてたのでは商売なり立たねーんだよ!と強行突破し、いまの映画活性化の一役 を買うことになった。 これは言い換えれば、映画会社が普段、映画を観ない人を取り込もうとして観客側に おもねった、擦り寄ったといえるわけで、吹き替え映画をみて固定の映画ファンに なってもらえればしめたもの。 字幕派と吹き替え派のどっちがいい?といっても不毛なわけで、それは好みだし、 もし、すべて前の時代にもどって字幕にしたら、また観客が減って斜陽になってしまう。 だから吹き替え派は映画産業を支える上での必要悪。 正直、字幕あるんだしそれでいいじゃんと思うが、吹き替え派という映画にあまりこだわら ない層がいるおかげで、収益が製作費に跳ね返り、字幕派は昔に比べてより質の高い 映画を享受できるようになった。 選挙に来ない馬鹿な無党派層を取り込んで自民党に勝った民主党のようなもの。 結果、映画がおもしければいいんだしね。 ただ、吹き替え派では映画を深く観る目を養うのは難しいと思う。
原語音声原語字幕くらいならまだしも、日本語字幕や日本語吹き替えで見ている時点でドングリの背比べ。 いい加減にくだらない言い争いはやめろよ。
フォレストガンプ(一期一会)なんかも吹き替えで観たら、ガンプが成功してよかったねーと 思うだろうね。 あの映画も、かなり示唆的でベトナム戦争肯定派のタカ派映画だよ。 知能に問題があるガンプがベトナム戦争に従軍して最後は起業して大株主になるんだけど、 片方で幼馴染の女の子は、ベトナム戦争徴兵を拒否するグループと親密になり、裸でフォーク ギターもって歌ったり、マリファナをやったり、最後はメイド(アメリカでは下層の仕事)して病気 で亡くなってしまう。 つまり、作者は暗にベトナム戦争に従軍した人達を映画の中で賛美し、復帰した社会で成功させ、 参加をしなかったものをストーリーの中で不幸にして溜飲を下げる内容になってる。 誰でもみれるエンターティメントな仕上げになっているので、吹き替えで観たら「ガンプよかったね、 努力してたら報われるんだ」みたいな感想を持つんじゃないかな。 エンターティメントで内容を仕上げているという点とこの映画の配給をすべて吹き替えにしていたら 二つのバイアスがかかり、映画の意図を読めなかったと思う。
字幕で観ることによって映画に関してより深い読解力を要求されるし、またバイアスがかからず この映画を制作した意図も読めてくる。 一方で社会の敗北者になったベトナム帰還兵の映画もあって、ディアハンターやタクシードライバー、 ランボーなんかそう。 ハリウッドから入ってくる映画の中で、明確な思想をもった映画やイデオロギーがあるものがあって ヒットしたからといって全て吹き替えにして、わかりにくくするのはどうかなと思う。 吹き替え派はそこまで考えてないから、洗脳されやすいんじゃないかとは思う。 ラストサムライなんかも侍の中に混じって戦ってるアメリカ人カクイイみたいな、そういうスィーツな 感想をもつのではないかな?
まともに相手されてないのが分からない? あ、相手しちゃった。たはっ♪
まさにここで叩かれている 「原語を理解できない限りオリジナルの再現度という点では字幕も吹替も 50歩100歩なのに、字幕で見ればオリジナルを100%理解した気になってる厨房」 を絵に描いたような人だな
英語ヒアリング能力があれば・・・ って話題がよく出てくるけどロシア語出来ない癖に 古いロシア映画にハマッてる俺はどうすりゃいいのよ 吹き替えでも字幕でも見るからいいんだけどなんかスッキリしないな
たとえロシア語や他の言語ができても、その映画が作られた時代背景、文化、風習など ターゲットとされた観客の当時の常識を知ってなきゃ理解しても意味が無いので無問題
言語を学ぶってことは文化を学ぶって事
テキストだけ見て勉強しても身に付かないよ
>>448 ダイ・ハード4.0ってたしかDVDには二種類吹き替えが収録されてたような
この前のテレビ放映みたいなやつと、あともういっこまともなの
「まとも」とかじゃなくて、どんな声優だろうとオリジナルの完全な再現は不可能という事だ。
>>460 それはそうだし俺自身は原語派だけど、
それにつけてもダイハードのアレは酷かった
BTTFはテレビ版の吹き替えに限るみたいな人結構いるけど、
あのキャストもそういう感じのやつなのかな
「原語が理解できない上、文化的背景もわからないのだから、字幕で観たって 意味ないだろ」 吹き替え派のいいたいことは、↑こういうことかな? じゃあ、 「原語が理解できない上、文化的背景もわからないのだから、字幕であろうが 吹き替えであろうが外国語映画は観ても意味ないだろ」 突き詰めればこういうことになるし。 吹き替え派のいってることは、ブラックでコーヒーを飲む人に「コーヒー豆がどこで栽培 されているか、豆の味も選別もできないお前にコーヒーを味わった気分になるなよ」 といってるようなもんでしょ。 その上、「コーヒーは砂糖とミルクをいれて飲んでれば別にいいんだよ」といってるわけ だよ。 外国語映画は年間数本しか観ないし、英語なんかわからないし、それほど興味もなく 声優の方に興味がある人に、上記のことをいえばわからんでもないが。 レンタルビデオ創世記から字幕で観ている人に上記のこといっても、「こっちはお前が 幼稚園で遊んでいる頃から、映画を観ているんだよ」といえば、わかりあえるんですかね? 外国語映画を観るとき、そもそもコトバがわからないし、文化的背景も知らないんだから 吹き替えで十分だという人は、”吹き替え”されていることによってより映画の内容がマイル ドになりオブラートに包まれてしまっていることに気付かないのかな? 字幕派と吹き替え派では映画そのものの印象も変わるだろうし、吹き替えということで映画 自体を加工し手を加え、まがいものっぽくしているものを観た人がオリジナルを観たとは 言えないだろうね。 吹き替え派と字幕派でスレをわけた方がいいかもしれないけど、もうそうなってるみたいだけど。
吹き替えファンのスレみてると、あの俳優の吹き替えはだれだれがやったとか そんなんばっかり。 映画の内容より声優の話題が先行するって、やっぱりゆとり教育世代でなくても ゆとりっぽい人が好んで観るんだろうな。
>「原語が理解できない上、文化的背景もわからないのだから、字幕で観たって >意味ないだろ」 >吹き替え派のいいたいことは、↑こういうことかな? 全く違くてワラタ
465 :
名無シネマさん :2010/01/06(水) 20:50:27 ID:ApBimaZH
豆の種類も区別できない人間が、ブラック飲んで 「砂糖入れてる人間はコーヒー好きと名乗って欲しくないね。こっちは本物のコーヒーを飲んでるんだから(キリッ」 とか言ってたらそりゃバカにされるわな
まぁお前がコーヒーだと思ってるソレは紅茶なんだけども
吹き替えファンて、声優が好きなんだろ。 結局、アニメファンが吹き替え映画をみるようになっただけ。 いいかえれば、ついこの間放映されていたダイハード4のブルースウィルスの吹き替えをした 野沢那智のファンなんだろ。 AMAZONのカスタマーレビュー読んでると、こんな奴がでてくる。 野沢那智の演技に脱帽!!, 2009/1/8 By 大石正隆 (愛知県豊田市) - レビューをすべて見る 野沢那智の演技が最高です!!セリフの解釈が深いし、20年以上経っても全く声が衰えない。 アドリブは秀逸の一言。彼の吹き替えにより、画面のブルース・ウィリスの演技がより躍動感溢れ るものになっているのです。試しに別音源で視聴してみると、その差は歴然ですよ!さすが日本一 ギャラが高い声優なだけはあります。ナチ万歳!!(笑)
吹き替えのファンは別に悪い事ではないよ 問題なのは字幕が読めないとか、吹き替えじゃないと理解が出来ないって事 内容が難しいのは、吹き替えの方が良いのかもしれないけど・・・
>ブルース・ウィリスの演技がより躍動感溢れるものになっているのです。 やはりな。 例えば 浜崎あゆみの曲をオペラ歌手が歌えば、本家より上手いのだけど、オリジナルではないわけだ。 オリジナルを大切にしないとな。
コーヒー豆?紅茶?オペラ歌手?? おまいらがどっち派なのかも何言ってんのかも イマイチ理解できなくなって来たけどなんだか面白いよ 要は面白ければなんでもいいってこった
そうだよな。遊びで観てるんだから。 幼児向け以外は劇場公開はほとんど字幕だし、TVも二ヶ国語が大半なんだから 好きなほうで観ればいいだけのこと。 映画を「評価」しようなんてオコガマシイこと考えるのなら、そりゃ制作者が 意図した画面・音声で視聴しなけりゃ、評価の資格なしとされてやむなしだろうがね。 日本語吹き替え版は、日本語版制作者が再編集しているのだから、オリジナルと 違いがあるのは当然だし、評価するならオリジナルと別に評価すべきものだろう。 だいたい、映画がフルCGで作られるようになったらオリジナルも吹き替えもへったくれも ないだろうw
俺はおこがましかったのかー・・・ 無念
>映画を「評価」しようなんてオコガマシイこと考えるのなら、そりゃ制作者が >意図した画面・音声で視聴しなけりゃ、評価の資格なしとされてやむなしだろうがね。 じゃ、字幕のついた画面で観るのもダメだね。もちろん、スクリーン上映の状態で観なきゃダメ。 日本ではほとんどの洋画は評価できない。 一部、吹き替え版や字幕版を監督が監修した例を除いて。
だからなに?
>>474 字幕が付くことは制作者の想定内だろ。字幕を考慮して撮影・編集することはないだろうが。
字幕やロゴはノイズであるだろうが、それで映像や音声の意味が変わったり、視界が変わったり
するわけじゃない。
477 :
名無シネマさん :2010/01/13(水) 23:24:44 ID:PhWUSa/k
日本人にとって映画は外人から教えてもらったもんだから わけわからん言葉喋ってるとこに字幕スーパーが出てそれ読んで理解するってのが普通だったのだな よそ行くと自国語吹き替えの方が普通 にしても凄いのは日本の字幕派の異常なまでの吹き替え敵視ぶり
どっちか1つしか選べないなんて嫌だよ 両方で観なきゃ観たって気がしない 好きな映画なら特に
映画による。両方見たいのもあるし、字幕じゃなきゃ嫌なのもあるし、 吹き替えでたくさんなのもある。 B級ホラーとか、字幕読むのなんかめんどくさい。
ホラー映画こそ原語だろ 日本声優の絶叫やら断末魔なんか聞きたくないよ
>>479 そう言うのってあるね
ただ自分はB級C級ホラー好きなので字幕で見るのも楽しいw
身振りもそうだけど、恐怖のような基本的な感情表現って、わりと民族差があると思うんだよね。 欧米人(と単純化していいか微妙だけど)の絶叫とか、日本人の自分には違和感があるので、 吹き替えのほうが馴染める。もっとも近頃のキーキーいうだけのネーチャンの吹き替えなら どっちでも一緒だけどさ。
483 :
名無シネマさん :2010/01/15(金) 18:47:54 ID:WUCmhpZ/
欧米の女優は総じて声が低いので ホラー映画の絶叫シーンでは声を早回しして高音にした素材を使うことが多いそうだ
デビルスピークは字幕も吹き替えも両方とも良かったな 本日放送予定のプラダを着た悪魔はどうかな? それにしても夏木マリってなんだよ!
吹き替えが好き・嫌いな理由はいろいろだろうけど、60年代末から70年代にかけて、 テレビの映画枠で古今東西の名作・傑作を吹き替えで楽しんで育った年代では 作品と吹き替えがセットになって刷り込まれているってことがあるんじゃないかな。 日本の経済成長とともにテレビ局も力を付けて、戦前から近年の作まで大作を 自在に買い入れて次々に放送したからラインナップの質が必然的に高くなった。 (実際には3本に2本くらいは抱き合わせ購入のゴミだったけど、歴史に残る名作を 週に一本くらいは視聴することが出来た。テレビは名画座の代わりだった。) 90年代あたりになると、名作・大作のリピートも限界に来て、新作のCMみたいな ラインナップばかり目立つようになって、最初に吹き替えで観て感動するという ことがなくなったのだと思う。 自分も、若い頃は字幕なり原語なりで観るのが正しい姿勢みたいな思い込みで、 民放の吹き替えより、当時はNHK教育の枠だった字幕映画を一段上として 字幕放送のもの優先で録画していた時期があったが、名作を当時の吹き替えで 観られる機会の少なくなった最近では、吹き替えが妙に恋しい。
ちょっとバトルブレイクって映画の吹き替えを聞いてくれ こいつをどう思う?
基本的に字幕派だけどMr.BOOだけは吹き替え
デミー・ムーアやデブラ・ウィンガーて、二人ともハスキーな声をした女優。 吹き替えのとき、結構しっかりした声の声優さんがやってるけど、吹き替え版と 字幕版をみたとき、女優さんの印象が変わってしまうし、ヒロインだから映画そのもの の印象が変わると思うんだけど
こんなスレ何回立っても「吹き替えのほうがマシ」で決着するのに何回も立てるなよ ハンコックとかウォンテッドみたいなのは別な
脳が英語を拒否するゆとりさんにはそうかも知れないっスね
>>1 別にナニも考えてないよ。
正直そんな面倒臭い事考えながら映画見る奴なんて少ないんじゃね?
理解とか評価よりもまずは楽しむ事が大事だと思うんだよな。
どちらか一方だけで鑑賞しても2回、3回と
見ていくうちに印象が変わる映画もあるわけだしさ。
気分や作品によって吹き替え、字幕と使い分けりゃいいじゃん。
選択肢があるのはいいんだけどね、吹き替え派というか吹き替えしか見ない人って 字幕派が演じている俳優について語るのに対して、吹き替え派は声優についてを語るというか。 そもそも映画にそれほど興味がないんじゃないのかって?それが疑問。 アニメ好きの人が声優目的で吹き替え映画に流れてきたというのがボクチンの印象。
>>493 ボクチンのいうような完全吹き替え派や完全字幕派は少数なんじゃない?
どちらかと言えばホラーは字幕、SFは吹き替え派みたいな奴の方が多いと思うんだな。
それからミュージカルの歌の部分を吹き替えるのは許せん!
って人もいるが、ファミリー向けなら寧ろ吹き替えも作って欲しい。
DVDなら音声切り替えられるし小さな子供が映画を楽しむ上で重要な事だよ。
完全字幕派記念カキコ
>>490 お〜〜〜〜〜〜〜い。まだ規制されてるのか〜〜〜〜〜
3Dが主流になると、吹き替えの需要が大きくなりそうだね。 とくダネで笠井が「(アバターは)字幕まで飛び出て見える。私は吹き替えで見てサイコーでした。」 と、吹き替え版を奨めるコメントをしていた。
>>496 >>490 じゃないけど、やっと規制解除された。
今回の規制は本当に長かった。
●を買わせようとの企みじゃないかとも思いたくなる。
おい
>>490 今日中に書き取ってくれなかったらお前の英語力ゼロ認定するぞ!
>>490 じゃないけど、The content for this video is no longer available になってる。
くそー、運のイイ奴
DVDで見る場合は初見時にどっちを選ぶか迷う事があるぐらいだな 台詞だけ吹き替えで叫び声や笑い声、息遣いなどは俳優の地声のやつも面白い
ジャッキーやシュワちゃんの映画だと吹替えで見てる ガキのときからテレビで何回も聞いたからかな
>>476 セリフを吹き替えられることこそ制作者の想定内ですよ。
字幕がつくことよりも。
最近のDVDとか借りてくると画面下の黒いところに字幕出るものも多いような気がする。 ---------------------- ←映像 ---------------------- ←字幕 これなら文句ないか?w
>>504 馬鹿。カットされたり4:3にされたりするのと字幕をつけるのとの比較の話だろ。
>>507 アンカーくらいつけような。それから、流れ云々言うのなら、それぞれのレスが
どういう内容か整理してからにしなさい。
リアル中学生らしいから説明してあげる。
>>472 〜のながれは、映画を楽しむことではなくて、映画を評価するうえでの条件の話。
「字幕のついた画面で観るのもダメ」という、揚足取りに対して、たとえ字幕がついていても、
(字幕に依存しなければ、制作者の)「意図した画面・音声」の範囲内だと反論しているわけ。
興行上の都合で、吹き替えられたり、テレビ放送用にカットされたりすることを制作者が
想定していないわけないだろ。だから「馬鹿」と言われるの。わかった?
509 :
名無シネマさん :2010/03/05(金) 02:40:25 ID:fXSSPsVM
要するにオリジナルの範囲の定義付けの話だったのに 476が制作者の想定の範囲の話に持ってちゃったから話がこんがらがってる
吹替え版で批評する評論家はいない そういうことだ
モームスの辻ちゃんも映画の字幕が読めないんだってね。 速いのと字が読めないことでw まあこういう世代が増えたということでしょうな。
何そんなにカリカリしてるんだ? ID違うじゃん
大昔の話だが、字幕派が字幕版を「暫定的にオリジナルとする」 という無茶苦茶な勝利宣言をしたことを思い出したww
字幕の方が吹替よりオリジナルに近いという意見に反対する吹替派はいないだろう ただ原語を理解できないのに「俺が見てるのはオリジナルだ!」って言うのはおいおい違うだろってだけで
気に入ったら両方観ればいい その方がオリジナルに近づけるってもんよ
吹替えで見ながら字幕を出してみればいいじゃない
字幕なんて時代遅れ。団塊ジジイのノスタルジーの産物
ジジイこそ吹き替えだろ。視力の問題でな。
ずっと英語字幕で見てたら、そこそこ聞き取りできるようになった。
どっちか1つに決めなきゃダメ?
見るときはどちらかにすればいいんじゃね。吹き替えで字幕つきにして見ると頭痛くなるから。
おれ 黒澤映画は字幕が必要やねん。
あ、俺も日本映画は字幕が必要なことが多い。 綾瀬はるかのICHIとか、ほとんど聞き取れなかった。
526 :
名無シネマさん :2010/03/18(木) 10:13:05 ID:0PL2RynW
子供の頃は吹替のほうが分かり易い 大人になると字幕のほうが 要点が文章に起こされるので記憶しやすく分かり易い
とにかく、日本映画でも外国映画でも、正しいセリフをしっかり字幕に出して欲しいね。 舞台のように、演技が入れば日本語ですら聞き落とす。まして外国語ならなおさら。 爆裂トークだと読み切れないかもしれないが、そんなのは実際上はほとんどないし、 どうしても理解できなければ、もう一度見ればいいだけの話だよ。 ニュース番組でスクリプターの内容を画面に流すものがあるけど、あれが望ましい。 吹き替えはあっていいけど、必要な人だけレシーバー使ってればいいと思うなあ。
吹き替えが、視覚障害者や、難読障害者にとって必要なのはよくわかる。 字幕も、聴覚障害者にとっては必須なんだしね。 映画館も、DVDのサプライヤーも、放送局も、そこんとこを考えて欲しい。 文字表示や多重音声に対応できて一緒に楽しめるようなシステムが欲しい。
邪魔な客もいるし、飛行機のように座席にヘッドホンってのもいいかもな。 音声は自分で選ぶってことで。 字幕は映像にかぶらせず、画面下に黒地に白で入れるのがいい。
バベルの塔なんか作らなけりゃこんなことで喧嘩することもなかったのにな
電光掲示板をスクリーンの下に置けばいいだけか。 表示の文字数は自由がきくから、超訳なんか必要ないし。 ふらっと入った映画館で、上映時間が吹き替えのしか合わなかったりしたら、 見る気持ちそーとー萎えるよね。
しかもその吹き替えが有名人起用だったらもう糞投げつけて帰る
ファイナルデッドサーキット借りて見たらココリコ田中だった・・・マジ消えて欲しい 声優に芸能人起用するとか業者は何考えてんの?
つまらない映画でも、当てる芸人の流れで全国区で広告できるからじゃね
音声も映像もできるだけオリジナルのものが見たい。 字幕は慣れてるから妥協の範囲だけど、吹き替えはなるべくお断り。 子どもと見るとき以外は、吹き替えは見ない。 オリジナルに忠実な字幕なら長くても読むのはちっとも困らないから。 外国や映画祭なんかだと、二ヶ国語の字幕入りのもあるけど気にならない。 字幕をデジタル化するのって技術的に難しいの? フィルムに焼きこんだりサウンドトラックを吹き替えたりすると、 不適切な翻訳があったとき困るよね? 技術的には3Dとかよりよほど簡単だと思うし、 映画館側のコスト的にもそれほど問題ないんじゃないかと思うけど。
フィルムはデジタルじゃないだろー
あー。 フィルムにはデジタル字幕(?)の同期信号だけあればいいんじゃないかと。 字幕情報だけ別にして配給するとか。 必要なら、映像もデジタル上映だってできるんだし。
陽気なアクション映画ならともかく 人と人の交流がテーマとかの映画は吹替えだと雰囲気なくなる
ただなぁホラー映画は吹き替えのほうが助かるんだよ。 怖いシーンでいつも目瞑っちゃうから耳でどういうことになってるか追うしかないんだよ。
吹き替えは当たり外れが激しい 字幕はただただ無難 今はシャッターアイランドの吹き替えが心配
しばらく字幕ばかり観てから吹き替えを観ると違和感が強く感じられる。 それでも洋画、というか米国映画は吹き替えのほうが良い場合が少なくない。 声の良い・特徴のある俳優はあまりいないから。
それは英語を聞きなれてないからだよ キーファー・サザーランドの静かで凄みのある声、 ジェイソン・ステイサムの威圧的なダミ声、魅力的な俳優は沢山いる
確かにそれはあるね。十分に聞き取れないから字幕に神経が行くという問題もあるし。 でも、セリフの多い主演・助演クラスの俳優の数のほうが吹き替える声優の数よりずっと 多いのは間違いないから、一般論としては、声に関して要求されるレベルは 声優のほうが高いと思うよ。絶対数が少ないぶん、声を聞く回数も多いから声になじんでいる ことも大きいだろうけど。
>声に関して要求されるレベルは声優のほうが高いと思うよ 意味わかんね。 声優の声だけの演技なんかいらね。 要は字幕についていけない奴が増えたんだろ。それにそもそも映画ファンでもなんでも ない奴が声優目当てに観てるだけ。 アメリカでもどこでも、映画ファンはできるだけ字幕で観るんだよ。 アメリカでも、そんなに映画を観ないやつは吹き替えで観てるだけの話だろ。
>>545 反論するつもりはないのだが、字幕の場合、台詞はよく耳に入る?
自分は英語だったら忙しい会話や荒っぽい台詞以外はだいたい聞き取れるから
字幕なしで観ることも多いんだけど、字幕があるとつい字幕を読むのが忙しくなって
台詞が聞き取れなくなっちゃうんだよね。
547 :
名無シネマさん :2010/05/06(木) 14:31:02 ID:LLFopOBV
訳無しで理解できるほどリスニングができるわけではないから、 字幕を脳内で英訳する→耳に入った英語と照らし合わせて、原文、訳されてない部分を掴む って感じかなぁ 確かに理解に頭が忙しくなるけど、面白い映画ならどっちみち英語字幕で観返すしな 吹き替えのが訳が詳しいのは承知だが、 やっぱその言語独特の言い回し、ニュアンスの違いってのはあるわけだから ロシアやフランスの映画もなるべく原語で観るようにしてるよ
VHSテープにすげークソ画質の‘ニューヨーク1997‘を発見! 青野だよ。永久保存版だ。 さっそくブルレイ化。
懐かしスレだな。常駐してたよ。 ハリポタの方。
見れないんだけどどういう主旨なの?特に後者
3Dの普及で吹き替えで見る人、ますます増えそうだね
新作を初めて見るときは字幕がいいな、役者の声聞きたいし。 ただ、「トレマーズ」とかテレビ放送の吹き替えが神がかった作品もあるから、 一度見たモノを吹き替えでってのは、声優次第だがアリだろ。 まぁ、一番の問題は、その「トレマーズ」吹き替え有りのDVDが存在しないことなんだが。
‘ヒート‘の山路バル・キルマーは、最高にかっこいい。
吹き替えだと実際のセリフが違うとか出演者との声のイメージが違うとか 言ってる奴、いったい貴方達は何者なの? ただの日本の一般人が外国の映画に出てる人の評価ですか?それも外国人のw 評論家ぶるのは辞めて日本人なんだから日本語で聞くのが一番心地いい。
心地いいとかは分かんないけど、 ゴッドファーザーのマーロン・ブランドの生声演技を知らず、死んでいく人って、なんか損してないか?
>>555 そこら辺は作品によって違うから、一概には言えないな。
字幕オフで見れるほどじゃないけど、英語は多少聞き取れる位だと、
字幕が切り落とした情報や、表現の差し替えみたいなのが気になったりするし。
逆に吹き替えだと、下手な芸人やタレントの声を聞き続けなきゃいけなかったり、
>>556 の言うように、味のある役者の演技や声を遮断することにもなるし。
>>556 鈴木瑞穂のビトー・コルレオーネ聞いたことがない人だってだいぶ損してると思うぞ
例外もあるが、聞き取りできないと演技を味わうわけにはいかないな。 歌唱なら言葉を聞き取りきれなくても楽しめるけど、演技の台詞はそうはいかない。
欧米言語はリズムが良いから普通の会話でも聞いてて楽しいよ フランス語とか特に
TV版GFって老人がいうほど凄くなくて逆にガッカリしたわw
TV版ってなに?
>>562 若山・滝口版か日高・観世版の「007/ゴールドフィンガー」のことじゃない?
ゴッドファーザーかと思った
空気読めてませんでしたROMります
聞き取れなくても読めるなら、聴覚障害者用の原語字幕で観るのが良いと思う。 環境音的なエキストラの台詞以外は、ほぼ完全にシナリオどおりだから、字幕の 省略を難じることもないし、聞き取りの補助にもなる。
DVD視聴の場合ね。劇場ではいかんともしがたいが。
英語字幕は面白かった時に二周目で観るなー なんて言ってるかわかんなかったとことかを確認する 三周目は吹き替えで見るよ
吹き替えのほうが情報量が多いというのは既存の字幕に省略が多いだけで 字幕だと必然的に情報量が少なくなるというのは怪しいと思う。 逆に原語のシナリオと比べてみると吹き替えにも省略は結構ある。 好きなほうで観ればいい。
>既存の字幕に省略が多いだけで じゃあ省略しなけりゃいい
アホか?
572 :
名無シネマさん :2010/05/26(水) 16:13:55 ID:/SQ2a5AG
テレビで放送される洋画映画のほとんどが吹き替えです。 なぜ吹き替えだと言うとテレビとは多種多様に老若男女の人が見てるからです。 字幕だと見ない人が多く、吹き替えだと見ない人が少ないから テレビで放送される洋画映画は吹き替えなんです。 では一つ聞きたい。ゴールデン時間と言われる時間で全国放送してる テレビ局で字幕で放送された洋画映画がありましたか? ここで字幕じゃないと見ない・面白くないとかほざいてるプロ気取りの 馬鹿達は少数意見の人達です。 少数意見の戯言など勝手に言ってろ馬鹿。誰もお前達の評論なんて 興味ね〜んだよ。一生プロ評論家気取りでやってろ。
NHK教育の世界名作劇場はゴールデンで字幕だったよ
>>572 それを基準にしちゃうのか・・・
じゃあ、あんたの中では映画の途中でCMが入るのも普通なんでしょうか?
所々カットされるのも普通?
映画を馬鹿にすんなよ。
575 :
名無シネマさん :2010/05/26(水) 20:25:30 ID:odUDCYeg
>>572 家に引きこもってばかりじゃなくて
たまには映画館行けよ。
なんか貧乏臭いんだよね、字幕って。
字幕の文字数制限は、情報量というよりは 口調がみんなぶっきらぼうになっちゃうのが嫌い
ローマの休日は、金曜ロードショーで字幕だった希ガス 一回こっきりだったけど
>>577 吹き替え声優の磯部勉とか何をやっても同じ演技だよ。そういうのは気にならないのか。
やっぱり字幕は画面に文字が重なっちゃうのが一番気になる。 特に構図の凝ってるオーソン・ウェルズの映画とか、不味い。 極端なアップもあるから、顔にもろにかぶるし…。 かといって、吹き替えだと俳優ウェルズの声が聴けないわけで、 まあ、映画ファンの永遠のジレンマだな。
映画のために外国語を勉強する人がいてもいい
邦画もそうだが、ハリウッド作品の俳優のセリフが一昔前と比べると聞き取りにくくなった。 録音設備のよくなかった頃と違って、口の中でつぶやいているようなセリフもそれなりに 拾うようになったせいか、演出も変わってしまって、名セリフを楽しむということが少なくなったように思う。
583 :
名無シネマさん :2010/05/29(土) 19:46:30 ID:Q6a0vF4Q
納谷悟朗なんかもう何しゃべってるんだかわからない。
ディズニーのアニメは言葉も綺麗でいい。ファックとかアスホールなんて誰もいわない。
昔学校では have to 〜 と習ったのが、映画のセリフでは got to 〜 になっているように思う。 口語米語ではそういうものなのかな。
字幕がどうこういう奴って、元モームスの辻ちゃんとかヘキサゴンファミリーの 鶴野レベルってことでおk
どちらがいいというわけではなく、 字幕で見ることに何の問題もないと思う奴は鈍感
吹き替えにすると、その声優の力量次第でどんな駄作も素敵な映画に 変身してしまう。 字幕を追うのが面倒なアホなんだから、そういうトリックに引っかかるのも 簡単。
こういう字幕盲信派につけるクスリはないなあ。 自分で自分をアホだと宣言してるようなもんだね。 原語で無字幕でスクリーンで見たことあるのかな?
590 :
名無シネマさん :2010/06/02(水) 10:11:09 ID:N0KkXYY4
>>589 別に盲信してないですけど、
仕事で字幕付けてるので。
なんかいいクスリないですか?
映画館ではまず字幕で観る 面白かったら二度目は吹替えで観る DVDも同じ どっちかがよくでどっちかはダメとは思わんね
>>590 君と同じ字幕屋さんのサイトで、字幕のデメリットについて触れてるところがあったと思う。
URL忘れちゃったけど、クスリになるかも知れないから探してみれば?
>>591 それでいい。
最初は字幕。これは鉄則だと思う。
もう一回吹き替えで見る理由って何? 時間の無駄にしか思えないんだけど
>>593-594 「鉄則」だの「時間の無駄」だの身も蓋もないこと言って…
だから盲信派なんて言われちゃうんだよ
最近の吹き替え需要の多さは、アニメ好きが声優目当てに映画に流れ込んで きたせいだろ。
「アニメ好き」が好きな声優は吹き替えには少ないじゃないか。
吹き替えだと かっこつけた俳優の声とか やかましい女優のしゃべり方が きもい 英語だと自分が知ってる単語聞けた時うれしくなる あと俳優本人の声が聞けるからいいなあ
本人の声が聞ける、これが一番だろ どんなうまい声優でも本人の声にはかなわない
そうなんだよな。 声優によってはキャラクターそのものを変えてしまう事もある。 だから最初は字幕がいいんだよ。 その後、2chで実況しながら盛り上がる際は吹き替えがいいね。(コマンドー、T2、ダイハードみたいなやつ)
作品によるねえ。 ティム・バートン監督作品みたいに映像をじっくり味わいたい時は吹き替え。 戸田奈津子が字幕をやってると事前に分かってる場合は吹き替え。 役者としても実力のないタレントに話題作りのために吹き替えさせてる時は字幕。 …という感じかな。
>>601 ほとんど吹き替えじゃねーかw
吹き替えが好きな人は別に映画が好きなわけじゃねーンだよ。
吹き替え俳優が好きなんだよ。
そろそろ自覚しろよ。
アメリカでもヨーロッパでも、一般的な映画ファンは外国映画は字幕で
見てるもんだよ。識字率が低い多民族国家の教育レベルの低い奴が
吹き替えが当たり前といってるだけさ。
よく吹き替え厨が外人はほとんど吹き替えで観てるとかほざいてるけどそれは昔の話らしいな 今は字幕で観るのがスタンダードだって映画のバイヤーの人の本に書いてあったよ
>>602 何言ってんだよwww
だいたい洋画の多くが吹き替え版無しの公開がされてる現状で、
(吹き替え版があっても時間が限られて観られない場合も多い)
2つばかり理由を挙げて何が「ほとんど吹き替え」だw
映画館で映画を観る習慣がない人間にはピンと来ないかもしれないけどな
(とはいえ、DVDでも完全吹き替え版が入ってない映画も多いよ?
途中でころころ原語と日本語が替わるのは流石に辟易するし)
>吹き替えが好きな人は別に映画が好きなわけじゃねーンだよ。
>吹き替え俳優が好きなんだよ。
この断言ぶり。だから盲信者とか言われるんだよ。
ちなみに俺は吹き替え俳優の名前とか、全く意識しない。
映画の広告で「ボクが吹き替えました」とか言ってアイドルの写真が
載ってる時に「うわ、字幕版にしようかな」と思うぐらい。
そりゃ好きな役者の声を専門に吹き替えてる人の名前ぐらいは知ってるがな。
イーストウッドは山田康夫がイイなんて言う奴がいることも知ってる。
俺はあんなルパン声、全然合ってないと思うよ。ハスキーな本人の声のが全然いい。
それでもブルース・サーティスやトム・スターンの夜景撮影を存分に味わいたいから、
吹き替えで観られたらそっちをチョイスする。
そんな「映画が好きな」人間もいることなど、全く想像もつかないだろ?盲信者は。
わかったよ、あんたは映画が好きなんじゃくて映像が好きなんだな。 環境ビデオでも観てりゃいいだろ
なーんだ、吹き替えを選ぶこともある人間をこき下ろしたいだけか まともに取り合おうとして損した
字幕信仰が「映画の中二病」ってことがよく分かるスレだな たまに不治の病の奴もいるが
80年代からみてるし、字幕の方が慣れてるもの。 わざわざ1800円も払って吹き替え見る気持ちがわがんね。 こども連れ、スィーツ脳なら仕方がないが。
>>607 >たまに不治の病の奴もいるが
ホントだね。
字幕読んでたら、映像見逃すか? そうでもないと思うけどな…
老眼なんじゃね?
同時に二つのことができないんだろう
字幕読むくらいなら英語覚えようとは思わないのか?
字幕読むって、そんなたいそうな事か?
読めないゆとりが増えてるらしい
616 :
名無シネマさん :2010/06/04(金) 01:38:39 ID:wTxI33oP
なんで
>>610 みたいに論理が飛躍して、
更には字幕が読めないって話になるのかねえ
恐ろしや、中二病
基本吹き替え。 タレント吹き替え等クズな出来の時は字幕。 字幕だといかんせん端折られすぎて細かいニュアンスが伝わらん。 英語が出来れば別なんだがな。
吹き替え+字幕かな よそ見できるし
字幕のほうが耳に入るな あと吹き替えのスタジオ感が無理。アニメ声ならなおさら コマンドーは吹き替えに限る
基本的に過剰演技なんだよな吹き替えって 世界観がブチ壊しになっちゃう
具体的に作品名や場面を挙げて指摘してくれないと同意も反対もできない
英語わからないのに役者本人の芝居が過剰ではないとどうして言えるんだろう
昔TVでやってたグーニーズの吹き替えは面白かった とくに古谷
吹き替えで見る理由がないので字幕 よそ見しながら見れるとかしなけりゃいいだけだし
625 :
名無シネマさん :2010/06/06(日) 22:38:38 ID:Unm90QWI
こんなんばっか
字幕のほうが優秀である が、時に吹き替えは字幕を超えてしまうので決して侮れない 死ぬほど疲れているときは無理せず吹き替えが身体的にも良い
死ぬほど疲れてるなら寝ろよ。
オールドボーイとか言う韓国映画を借りる予定なんだが、 ハングル語が不快だと吹き替えにするかもしれない
629 :
名無シネマさん :2010/06/07(月) 00:57:45 ID:uN9kyE97
登場人物が多かったり展開早いと吹き替えにする 役者の顔が区別できなくて訳わからなくなるから。声優は声に特徴あるからね 字幕ONで吹き替えってのもやる。情報量多くなるから 何も考えずに見られる行け行けどんどんのアクションやホラーは字幕でみる
字幕で先に見て気に入った映画は数週間後に吹き替えでも見てみる 字幕で見てよほど気に入っても吹き替えがついていない場合は諦める 吹き替えで先に見てよかった映画は次の日に字幕でも見てみる 内容はいいのに吹き替えの声が気に入らなかった時は次の日字幕で見直す
字幕と吹き替えは洋画とアニメみたいなもん どっちが良いかなんて決められないだろ あン?
ハングルは文字だろ、情けない
>>628 うーん・・・ やめた方がいいんじゃない?
チェ・ミンシクの吹き替えは磯部勉だろ? なんか違うな〜
別に吹き替えだって面白いからいいと思うけど でも字幕だって面白いよ まあ洋画は映画自体は全国公開でも吹き替え版は数か所限定だから 嫌でも字幕版で見ざるを得ないことが多いからね
吹き替えの後、字幕を見るのはわかる 字幕が良かったのに、わざわざ吹き替えで再度見る理由がわからん もっと良くなることなんてあるの?
大人気取りの2ちゃんねらはいくらでも好きなこと言うからね
>>635 特に良くなる事はないけどどんな感じになってんのか気になって見たくなる
どれもよっぽど気に入った場合にしかやらないけど
>>635 例えば綺麗な女優のどアップで唇に字幕が重なってないとか
ちょっと前の香港映画って向こうの声優の職場確保のために現場で生の音声入れずに 声優が広東語と北京語と英語で声当ててたけどそういう場合字幕派はどれ見るの
>>635 もっと良くなるっつうか大勢で喋ってるシーンが
多い映画は吹き替えでもう1度見てるよ
セリフわかったらスッキリするぜ
>>639 字幕派じゃないけど、字幕が無いときは英語で見る。字幕があるときは広東語で見る。
好きな声優が出ていない限り吹き替えでは見ないな。 クソみたいなアニメ声優とは別。
吹き替えか字幕かで口論してるやつは本当の映画好きじゃない 自分の好きなほうで見ればいいんじゃね?
ネタスレなんだから気にしないで
ここネタスレだったのかよ
イングロリアスバスターズ字幕で見て、あとで吹き替え見たらワロタ 吹き替えでもほとんど字幕w
つーか吹き替えのある映画なんて滅多に観ないわーだから強制字幕 まぁあったとしても世界観が壊れるから観ないけど
ね、ネタスレでしょ?
吹き替え声優の過剰演技のせいで世界観壊れるよね 普通の俳優はあんな馬鹿みたいな喋り方しないし
多分宮崎駿が声優使わない理由もそういうとこなんじゃないかと思うね知らないけど あの嘘臭さが嫌なんだろう
島本須美は声優じゃなかったんだ。ふうん。
島本はむしろ棒声優だよ。ナウシカの頃には成長したが、クラリスはひでーもんだった。 吹き替え声優はアメリカ人のオーバーリアクションに合わせて、ちょっと大袈裟に演技をする。 戸田恵子、高島雅羅の時代まで気にならなかったが、確かに最近の若い奴はやりすぎかもしれない。
653 :
名無シネマさん :2010/06/14(月) 20:20:01 ID:FWcGBTrG
>>641 なぜ広東語?
日本語吹替があっても英語吹替で見る?
654 :
名無シネマさん :2010/06/14(月) 20:39:04 ID:GcHxxJF7
まあ、結局英語で見るのが一番なんだよ。 終了。
655 :
641 :2010/06/14(月) 20:56:29 ID:iIBJ34Dy
>>653 役者が話しているのは広東語の場合が多いだろうから。口の動きと音声が合ってる方が
合ってないよりはいいので。
英語を選んだのは日本語が選択肢になかったから。
吹き替えの駄目なのは、相当駄目な翻訳されても分からないことだろうな。 字幕の場合、英語なら酷い翻訳はまずわかる。
657 :
名無シネマさん :2010/06/15(火) 01:06:14 ID:Z/MejkkL
>>655 広東語吹替+字幕>日本語吹替?
口の動き程度は最低限合ってれば
原音じゃない以上耳で聞いて理解できる日本語吹替の方が良いと思うのだけど字幕派はどうなんだろ
字幕で見るほうがかっこいいんだよ!
吹きかえって字が読めない人の為じゃないの? 口の動きと声が違うとか吹替えってわけわからん。 ある意味吹替えの方が2つのことを同時にやってるよ。 音の無い絵だけの動画と声だけの物語の合作じゃん。 まず俳優の声聞きたいだろw 絶叫計画だけは吹替えで見てしまいました。
660 :
641 :2010/06/15(火) 07:11:03 ID:eWGvckRM
>>657 違う違う。日本語吹き替えがあればそれで観るよ。
662 :
名無シネマさん :2010/06/17(木) 23:15:30 ID:Oc6Aisws
まあ俳優の声も聞きたいけど 別に俳優のプロモーションビデオじゃなくて映画観てるわけだから耳も使って楽しみたい
字幕版って、字幕を追うのも忘れて画面に見入るってことができないよね 字幕が出たら、つい読んじゃう 何かの都合で日本語映画を英語字幕つきで観ちゃったときとか、 集中しようと思っても読んじゃうよね 明らかに見方が散漫になってるのが自覚できてしまうよ
664 :
名無シネマさん :2010/06/18(金) 05:20:17 ID:D0w0Clqs
夢中になって見てれば読んでるって感覚はだんだん消えて 日本語でしゃべっているように錯覚してくる。 ただ、最近の字幕は文字が少なすぎて 次が出るまでに五回くらい読んじゃう。 吹き替えは吹き替えで好きだよ
665 :
名無シネマさん :2010/06/18(金) 09:45:36 ID:Re+66LWh
映画の重みがなくなる だから字幕
子供と年輩者には必要。
ということは、ねら〜にも必要ということだな
ムム・・・
洋画を吹き替えで観るのは結構だが、洋画板で映画についてはほとんど語らず 声優メインの話をしているのにはどうかと思う。
洋画の吹き替えしただけで 「ハリウッド進出!」とかバカじゃねーの?
>>553 トレマーズの吹替え版のDVD、欲しいわ。
字幕版は面白みに欠ける。
テレビ放送で昔に見たものは、最高だったな。
アメリカン・ギャグは日本人には通じないからなぁ。 おまけに字幕は短すぎてニュアンス伝えないし
吹き替えを普及させるにしても、声優の数が足りないだろ? 上手い人は限られてるから有名人は同じ声になるし、気持ち悪くならないのかな… まぁ、歌手が平気で口パクで歌番組やコンサートをする国だから、あまり関係無いんだろうな。
>>671 トレマーズ4なんか当時レンタルビデオでは字幕と吹き替え版あったんだが
セルDVDは字幕だけなんだぜ。
なんかの嫌がらせかと思ったので購入スルー。
字幕だけしかないと観る気がしない。2時間弱画面の文字見っぱなしだから目が酷く疲れる。 下手な芸人とかだったらお金払う前に回避するようにしてる。
676 :
名無シネマさん :2010/12/18(土) 10:18:25 ID:sMrkW3IU
昨晩のオペラ座映画、ミュージカルは吹き替えにするもんじゃねーなと再確認できた代物だったww
アホだよな 24やハウス、プリズンブレイクなんかの米ドラマの吹き替えは許せるけど
昔は断然字幕派だったけど、ある映画の口論シーンで 吹替だと皮肉のきいた言葉のドッジボールを早口で3往復ぐらいさせてたのが 字幕だと単純な罵倒語一言ずつになってたのを観てからは吹替派になったな。 よっぽど吹替キャストに不安があるかミュージカルならさすがに字幕の方がいいと思うけど。
映画ってのはリアルを追求するもんなの 小道具とかを含めて画面の中にリアルな虚構を作り出すわけだ 黒人のアクセントやコックニーなども演出の一部 セガールみたいな大根は吹き替えでもかまわんが、アル・パチーノの白熱した語り とかをあのわざとらしい声優口調で吹き替えられるとかもはや冒涜の域 ヒトラーの映画で役者が声質とか雰囲気も頑張って再現してるのを見るともう吹き替えには戻れない
>映画ってのはリアルを追求するもんなの じゃあロシア人もフランス人も英語で喋るようなアメリカ映画は観るなよ?
吹き替えでも字幕でもセンスのいい翻訳でさえあればどっちも楽しめる。逆にセンス悪い翻訳だとどっちも悲惨。
682 :
名無シネマさん :2011/03/09(水) 12:32:36.80 ID:ICHoJxEB
まさかとは思うが英国王のスピーチを吹き替えで観る低能はいないよな?
683 :
名無シネマさん :2011/03/14(月) 15:23:54.84 ID:rdMih811
吹き替えを馬鹿にするなら、字幕にも頼るな アクセントとか言ってるけど 端折りまくりの訳のが冒涜だろ
684 :
名無シネマさん :2011/03/21(月) 21:00:39.10 ID:eRcFReQA
吹替版のみの上映は 聴覚障害者の映画を見る権利を奪う事になる
685 :
名無シネマさん :2011/03/21(月) 21:05:28.41 ID:CC634Qi3
吹き替えも字幕も一長一短だけどね。 日本の役者だと演技の下手うまいすぐわかるんだが、外国の映画はわかりにくい。 理由は字幕に集中してしまうからんだよね。演技だけを観れない。 だから、役者の演技を観たい時は、セリフを覚えてから字幕を切るしかない。 あー、英語が理解出来たらなあ!
686 :
名無シネマさん :2011/03/22(火) 00:39:19.11 ID:QXvunIM3
CSIマイアミっていうドラマを普段は字幕で見てたのだが、 眼鏡忘れてしょうがなく吹き替えで見た 主役の声が全然違ってて違和感大(圧し殺したヤクザ声→知的な科学者声) 魅力云々より主役のキャラ変わってるやんwww だから吹き替えダメとは言わんよ ダーティハリーの山田とか大好きだし、T2も吹き替え最高だからね
687 :
名無シネマさん :2011/03/22(火) 01:32:17.94 ID:p8ILa/XA
コロンボは吹き替えじゃないとね
688 :
名無シネマさん :2011/03/22(火) 02:18:03.08 ID:oGEO4eNS
>>685 英語だけじゃダメじゃん。フランス語もドイツ語もロシア語も中国語も
韓国語もできなきゃ色んな名画を逃す。でもそんな奴この世に居ないと思う
689 :
名無シネマさん :2011/03/24(木) 07:35:34.06 ID:FLcelzcG
英語で挨拶も出来ない癖に 字幕読んで原語を理解して映画見てる気になってる輩って どんな頭の構造してるの?
690 :
名無シネマさん :2011/04/01(金) 10:32:07.19 ID:4ytuCRAr
いつも思うんだけどオリジナルの音声抜くときに他の細かい音も一緒に抜けてたりしないの?そこは技術でどうにかなってんの?
691 :
名無シネマさん :2011/04/01(金) 15:11:06.32 ID:l8WWeImq
692 :
名無シネマさん :2011/04/01(金) 16:41:34.33 ID:4ytuCRAr
>>691 アメリカ盤のほうがキレイなのか!
初めて知った
693 :
名無シネマさん :2011/04/01(金) 23:30:47.73 ID:EaUc7lp8
それはちと違う 日本もアメリカも同じクオリティのマスターを使ってる つうか、ハリウッド大作だと日本でオーサリングしてない ほとんどが、本国でオーサリングしている 画質や音声にクオリティの差が出るのは、ほとんどがビットレートの問題 音声が1トラック増えるだけで、画質を下げなきゃいけないのだから、吹替が入れば クオリティが下がって当然 使える容量は決まってるんだから クオリティに歴然と差があるようだったら、それこそ使ってるマスターが、全く違うと思った方がいい。別バージョンとも言えるような… ちなみに言うと、ブルーレイで1番キレイな画質でエンコードできるのは、パナソニック製のもの。 ハリウッド大作はほとんどがそのエンコーダーを使ってる。 もちろんパナ製なので、日本にもある
694 :
名無シネマさん :2011/04/03(日) 03:03:28.73 ID:iI4p/w69
>>693 オーサリングの際にディスクの容量に応じてビットレートを決めるんだから、
オーサリングとビットレートの問題を別物のように語るのはおかしいだろ。
695 :
名無シネマさん :2011/04/03(日) 03:25:57.47 ID:iI4p/w69
つか、
>>693 はもとのフィルムからテレシネ化したデータ
(
>>691 で引用された記事で言うところの“アーカイブ”)
を作ることを、“オーサリング”だと勘違いしてないか?
“ビットレートの問題”が出てくるのは、正にその“アーカイブ”から
DVD用のビデオ信号に変換する際の作業で、
これを“オーサリング”と呼ぶんだよ。
そこんところ、分かって言ってる?
696 :
名無シネマさん :2011/04/04(月) 09:04:03.18 ID:SRwJFBhP
だから、693はアーカイブに違いがないって言ってるんだろ 俺は業界人だが、ハリウッド大作は日本版も、確かにアメリカでオーサリングしてる。アメリカ版と日本版が同じオーサリングスタジオでの作業なんだから、違いはビットレートぐらいだろ。 画質が違いすぎるものは、日本で傷だらけのポジからテレシネしたようなマスターでも使ってるんじゃないのかな。 それこそアーカイブの違いというより全くの別作品だ。エンコードで、どうこうできるもんじゃない。 ちなみにオーサリングは、ただのプログラミングだから仕上がり画質に影響しない。 重要なのは、エンコードです。
697 :
名無シネマさん :2011/04/07(木) 03:36:52.64 ID:slN2tudn
>>696 >違いはビットレートぐらいだろ。
だから、そこの話だろ。
>>693 の後半の時点で話が全然すり替わってるのに便乗するなよ。
698 :
名無シネマさん :2011/06/11(土) 14:33:48.89 ID:ou0q5CTJ
>>689 まともに活字も読めない池沼吹き替えオタよりはマシだろ
臭い臭い吹き替えを聞かなければいけないんだか
699 :
名無シネマさん :2011/06/12(日) 19:53:56.48 ID:HnL/LQss
映画をそれなりに見てる奴は 「これは字幕のほうが良さそう」 「これは吹き替えで見ても大丈夫っぽいな」ってのが 見分けられるようになってくる。 週末の夜、地上波で放送される洋画を肩の力を抜いて、気楽に見る。それも日本の文化の一つだな。
700 :
名無シネマさん :2011/07/02(土) 17:50:26.30 ID:PGN7Cnbd
俺なんて映画の観すぎで、小指をぶつけたとき「アウッ!!!」て言っちゃう
701 :
名無シネマさん :2011/07/02(土) 22:50:58.65 ID:liMKOFGF
どっちも見て吹き替え訳の上手さを楽しめ 字幕と吹き替えの違い、英語音声の差でなるほどとちょっと頭良くなった気になれる
702 :
名無シネマさん :2011/07/03(日) 14:16:48.60 ID:T4jUiO1/
703 :
名無シネマさん :2011/07/03(日) 18:06:20.07 ID:vzddxDhr
あれは日本語じゃなくて吹替語だからな 「ああ、そうさ!」とか絶対言わないからな普段
704 :
名無シネマさん :2011/07/03(日) 21:18:19.17 ID:H/9Bv6ta
字幕語もあるの知ってるよな?
705 :
名無シネマさん :2011/07/04(月) 01:29:19.51 ID:+RCxvsay
知らないな、オリジナル音声で観てるから
706 :
名無シネマさん :2011/07/06(水) 15:56:06.23 ID:2O8BFlnd
ホラー映画とかドキュメンタリーとか、そんなに日本では知名度の無い役者が出る映画なんかではなるべく字幕で見とるわ。 リアリティ優先。 でも、洋画劇場なんかでよく出てくる役者が出る場合は吹き替えで観ないと落ち着かん。 シュワちゃん=玄田 ハゲ=野沢 ジャッキー=石丸 モルダー=小杉 もうそれが本人の声だと俺の脳に刷り込まれてるからなw
707 :
名無シネマさん :2011/07/06(水) 17:38:31.27 ID:XFjxjjFp
708 :
名無シネマさん :2011/07/06(水) 18:14:05.85 ID:HIi1Cqlj
アスペだから映画に集中して画面ずっと見てるなんて無理
709 :
名無シネマさん :2011/07/07(木) 20:41:33.07 ID:D3nuQfie
字幕にこだわって来たが、ある程度のところで 英語字幕が無いと気が済まなくなりついテレビ視聴後にBDを買ってしまうように 最近ではそれも面倒くさいので、気合を入れないで見るアクション等は WOWOWの吹替を選んで録画したりしている
710 :
名無シネマさん :2011/08/18(木) 16:34:26.35 ID:ciqURp4t
1番いいのは字幕なしで英語音声 オリジナルで 2番目が英語字幕で英語音声 3番目が英語字幕で日本語音声 4番目が日本語字幕 英語音声 やっぱり日本語の情報が一切入らない『生』な状態で映画を見たいけどネイティブではないから無理です 私は3番目が、映画のストーリーを(耳で) 理解しながら英語(英文を読める) を学べるので良いと思います
711 :
名無シネマさん :2011/09/21(水) 11:03:41.40 ID:eZ/psSH3
英語100%分かるわけじゃないけど 字幕でさえ約がおかしいのいっぱいあるんだから 吹き替えなんて考えられない
712 :
名無シネマさん :2011/10/14(金) 05:38:43.87 ID:M+YVDrAj
普通の在日外国人が日本の吹き替え放送を見て思う感想 - once I managed to spot Friends, dubbed in Japanese of course. - Which leads me to the worst of the worst: Japanese dubbing (and acting). Oh. My. God. There are even no words for how bad this is. Everything's OVER ACTED, no japanese person would ever talk the way they talk when they dub stuff - or even when they act in drama series. Gives me chills to just think about it. Sex and the City dubbed in Japanese is a crime of rape which should lead to a jail sentence.
713 :
名無シネマさん :2011/10/14(金) 05:56:47.91 ID:zViMfNHF
そりゃー日本のドラマやアニメが外国向けの吹き替えになったもん聞いてみ お前だって同じように、シャカシャカしゃべり過ぎだの、ダルくしゃべり過ぎだの思うからさw まあ俺は字幕派なんだが、それをわざわざ貼るのはちょっとアレな行為だと思うよ。
714 :
名無シネマさん :2011/10/14(金) 06:46:13.23 ID:m7Z+sie+
715 :
名無シネマさん :2011/10/14(金) 12:24:47.91 ID:9eb5xUej
ソーシャルネットワークを字幕出しつつ吹き替えで観たらかなり台詞はしょってたのがわかったよ。早口だから聞き取るにはハードル高くて。 映画によってはありだ。
716 :
名無シネマさん :2011/10/15(土) 18:04:04.81 ID:cPeiD9ZG
吹き替えで一番許せないのは、無料の地上波ならともかく、金払って映画館で観る作品の吹き替えにヘタクソなタレントをやたらと使う事。 吹き替え派の人ってこれは許せるの? 2ちゃんに書き込んで憂さ晴らしとかじゃなく、きちんと配給会社に抗議してるのか?
717 :
名無シネマさん :2011/10/15(土) 18:41:24.00 ID:NuSVZoMp
癖のある声優より俳優を使う方がいい場合は多い
718 :
名無シネマさん :2011/10/15(土) 18:47:08.29 ID:d/Kr6YXi
猿の惑星のNO!を吹き替えで見てみろ、最悪だぞw
719 :
名無シネマさん :2011/10/15(土) 19:05:21.26 ID:g5WZB406
関智、チョー、どっちがひどいの? チョーはロードオブザリングからの繋がりなんだろうけど。
720 :
名無シネマさん :2011/10/16(日) 11:13:35.41 ID:2o+GX28H
721 :
名無シネマさん :2011/10/16(日) 19:36:25.01 ID:zxtqhcjZ
萌えアニメで変な癖のある声優より 所謂、棒読みタレントの方が自然な感じだったりする
722 :
名無シネマさん :2011/10/16(日) 20:52:21.49 ID:F9vjMSbA
結論:字幕が無難
723 :
名無シネマさん :2011/10/18(火) 12:47:27.21 ID:IyC3+qsI
文字で要約されるから馬鹿にも分かるしな
724 :
名無シネマさん :2011/10/19(水) 01:49:21.60 ID:r3q2cw/L
4,5回見た後何年も見てなかった「マイノリティ・リポート」のDVD、 堀内賢雄じゃないほうの吹き替えを見てみたんだけど・・・何コレ?素人か? 酷いのは聞いててわかるがなぜこんな事をしたのかが理解できん。
725 :
名無シネマさん :2011/10/20(木) 17:11:20.73 ID:SgsULxsI
>>721 そういう演技しかできねえ奴はすぐ消えるし吹き替えの仕事はこねえよ
726 :
名無シネマさん :2011/10/22(土) 00:57:36.40 ID:vjxgV9Wi
セガールは吹き替えに限るわ、ギャオにむっちゃあるけど声が優しすぎる
727 :
名無シネマさん :2011/10/22(土) 00:58:33.63 ID:vjxgV9Wi
Gyaoに字幕のがむっちゃある
728 :
名無シネマさん :2011/10/26(水) 04:30:42.28 ID:bcDYgVag
私、帰国子女でずっとアメリカに住んでたんだけど 字幕とか吹き替え版は翻訳した人が作ったと言っても 過言じゃないくらい全く違ってたりすることが多い。 本当に洋画を楽しみたいなら英会話力つけてからのほうがいいかもね。
729 :
名無シネマさん :2011/10/26(水) 04:46:33.04 ID:E1zbSMPR
TOEIC600も行かない俺でも、ちょいちょいクソみたいな意訳に気付いて 結構イライラするからな とはいえ全部は分からないので、英語字幕つきのBDを買うハメに
730 :
名無シネマさん :2011/10/26(水) 12:17:35.67 ID:2zc/g0As
731 :
名無シネマさん :2011/10/26(水) 12:18:16.46 ID:2zc/g0As
私帰国子女じゃないですが トライリンガルです
732 :
名無シネマさん :2011/10/28(金) 19:20:23.39 ID:xtZO/6XF
最初から吹き替えを見てしまえばそれはそれでいいんでは?
733 :
名無シネマさん :2011/10/28(金) 19:59:48.26 ID:LXBsSbVw
疲れた時は吹き替えに限る。
734 :
名無シネマさん :2011/10/29(土) 01:39:26.89 ID:fH/V55Ib
吹き替えが気に入らないならアメリカ国籍でもとって移住すればいいよ そうすれば新作をいち早く見れるしね そうせずに日本で字幕のほうが〜云々言ってるだけなら所詮その程度ってことっすよwww
736 :
名無シネマさん :2011/11/09(水) 19:00:38.28 ID:qy7v7kA1
ここのスレを4chの映画スレの至るところに紹介してきました。 なにか反応があると良いですね。
737 :
名無シネマさん :2011/11/09(水) 23:58:29.17 ID:boyxwK+/
>>725 どっこいタレント的なタイミングのよさで激しく傷跡だけ残してったりするんだなこれが
ウォンテッド観てみろよ
738 :
名無シネマさん :2012/01/11(水) 21:25:54.66 ID:+7ks3qtU
吹きかえってうそ臭いからいやだ
739 :
名無シネマさん :2012/01/13(金) 10:27:04.91 ID:6g0jlqOY
AKB篠田が吹き替え? ふざけんな! 吹き替えファンをバカにすんのもいい加減にしろよ・・・
740 :
名無シネマさん :2012/01/15(日) 02:31:12.86 ID:PczZcp0U
何だ移住って クソして寝ろ
741 :
名無シネマさん :2012/01/17(火) 10:43:09.58 ID:EaSClJdM
5
742 :
名無シネマさん :2012/03/03(土) 14:32:04.91 ID:naStWmfw
>>1 英語力に自信が有るなら原語に拘るのも分かるが、そうではない場合、言っておく。
字幕は正確に翻訳されてない。
吹き替え版は原語に近い翻訳がされているものが多い。
まさか、それ位知ってるよな?
743 :
名無シネマさん :2012/03/03(土) 20:37:48.16 ID:TIQjqi/3
声優以外が吹き替えやるのはやめて欲しい。 昨日みたインセプションで渡辺謙の声を渡辺謙がやってたのすら、ちゃんとした声優使えと思ったもん。
744 :
名無シネマさん :2012/03/03(土) 20:53:04.70 ID:TIQjqi/3
>>739 そういうキャスティングする人って、映画に携わる仕事をしていながら、映画に対する愛は全然ないのかな。なんでその仕事についたんだろう。
745 :
名無シネマさん :2012/03/03(土) 23:56:27.34 ID:RXwAe0x9
3年半前以上の>1にドヤレスする奴って…。
746 :
名無シネマさん :2012/03/09(金) 13:41:16.44 ID:/HHA24mw
吹き替えは映画館にせよDVDにせよサウンド的にまったくリアルじゃない。 20年前からぜんぜん変わってない。場面の状況に合わせてエコーのかけ具合いを 調節しろよ。俺みたいな素人でも動画作る時やってるぞ
747 :
名無シネマさん :2012/03/09(金) 15:03:55.96 ID:ORIjUpgs
そうなんだよなあ 音響がウソっぽい
748 :
名無シネマさん :2012/03/23(金) 15:26:52.55 ID:UOGxmqOk
字幕は削りっぷりが酷くてイヤだ 私は英語ならわかるけど、字幕表示させながら観ると、翻訳されなさすぎて「それじゃ説明不足すぎだから!」ってハラハラする これを吹き替え版で確かめると、台詞に詰め込める情報が元の映画とほぼ同じぐらいの量になるから、かなりマシになるんだよね だから英語以外の言語はなるべく吹き替えで見てるわ 「俳優本人の演技を重視」って人なら字幕がいいだろうけど、「映画のストーリーを重視」するなら吹き替えがいいと思うよ
749 :
名無シネマさん :2012/04/23(月) 22:02:23.83 ID:cbY+ARf5
でも作品によって字幕の方が良いってのと吹き替えの方が良いってのあるよな? 字幕だと字幕をはしょり過ぎて「お前は何を言ってるんだ?」状態になっちゃうのとか 吹き替えでも声優さんが棒読みだったり明らかなミスキャストだったり まぁ共通的なのは翻訳家が酷いと吹き替えだろうと字幕だろうと台無しになることだな 「地の利を得たぞー!」 「あそこにいるのはクソッタレな何かだ」 ハッキリ言って洋画を日本向けにしようとするスタッフに全てがかかってる と言っても過言じゃないよな
750 :
名無シネマさん :2012/04/24(火) 10:56:40.15 ID:tCzmOs5H
昔と違って今は録画機が充実しまくってて家庭でのんびり何度も観直せるからさ 字幕の場合は「ここはどうも大幅に省略されてるっぽいな」と思えた場合には 自分で調べれば、役者の肉声を聞きつつ意味も正確に理解するという可能性が残されてるけど 吹き替えの場合は役者の肉声は聞けないわ和訳が本当に正しいかどうかを確かめる手段も断たれるわで納得がいかない
751 :
名無シネマさん :2012/04/24(火) 12:55:48.02 ID:CR+6XjJ6
だよね 字幕が意訳と言っても吹替えだって忠実に訳してるとは限らない
752 :
名無シネマさん :2012/05/06(日) 23:14:18.67 ID:Z9O12VHs
声優の演技って俳優に合わてないよね。本人達は合わせてるつもりだろうが 下手糞な大袈裟喋りが大嫌い
753 :
名無シネマさん :2012/05/06(日) 23:33:44.64 ID:Nvwj/xTH
ものすごく下手だった場合、 エンドロール最後まで見て誰がやってるのか確認しないと気が済まない
754 :
名無シネマさん :2012/05/07(月) 01:40:29.89 ID:jze67prN
劇場で寝落ちしてしまった作品をDVDで見直す時は吹き替えにしている 退屈なシーンでも声優のアクの強さで面白くなってる場合も多い
755 :
名無シネマさん :2012/05/07(月) 02:12:35.25 ID:fc9VL+aG
たまに吹き替えでも面白い映画はある 大半は糞だけどな
756 :
名無シネマさん :2012/05/07(月) 08:59:15.45 ID:bp5QpixZ
>>752 少し擁護すると
声優はモノマネ芸人じゃなく役者なんだからやっぱり自分の演技をするよ。
これは今に始まったことじゃなく昔からそう。というか、昔の方がそうだったと思う。
野沢那智が小堺の番組で話してたけど、最近はアメリカから吹き替え担当者がやってくることもあって、
あれこれ注文をつける。津嘉山なんかは怒って帰っちゃったと…。
ロッキーの吹き替えのためにわざわざ喉を潰した羽佐間道夫のような努力型
クリス・タッカーを高音を再現してみせた山寺宏一のような器用タイプ、、、
などの例もあるが、大抵は大まかなイメージ(マッチョ俳優なら太い声の声優など)をもとに配役され、
声優は自分の演技をするわけだ。つまりキャスティングする人のセンスによるところが大きい。
757 :
名無シネマさん :2012/05/07(月) 22:41:31.20 ID:75dNMecZ
>津嘉山なんかは怒って帰っちゃったと…。 アメリカのアドバイザーを無視して、 自己流の声出してる奴なんか逆に「消えてくれてありがとう」な感じだよw 声優の自分演技なんて要らないよ、むしろモノマネ芸人の方が適任かも。 でも山田イーストは(刷り込みだろうが)好きだし、 クリカンにイーストやらせるなんて事はして欲しくないw
758 :
名無シネマさん :2012/06/13(水) 08:16:50.63 ID:/Tsgrirt
>>750 >字幕の場合は「ここはどうも大幅に省略されてるっぽいな」と思えた場合には
>自分で調べれば、役者の肉声を聞きつつ意味も正確に理解するという可能性が残されてるけど
無いわ
一々、娯楽映画で意味を調べるのか
そんなめんどくさいことする暇があるなら、別の映画を観るわ
759 :
名無シネマさん :2012/08/14(火) 21:45:32.73 ID:eW8crWdU
>>750 吹き替えでドラマ見てても、本当にそんな事を言っているのか?とか
これは英語ではなんと表現するんだ?と気になって
オリジナル音声に切り替える時もあるわ
760 :
名無シネマさん :2012/09/11(火) 21:40:07.58 ID:EE5NFB7Z
>>1 俺も字幕派だけど、個人の自由でいいんじゃない?
アメリカのフルCGアニメなんかは吹き替えで見るよ。
761 :
名無シネマさん :2012/09/11(火) 22:56:04.22 ID:UlVFE/Xn
ジャッキーとシュワちゃんの映画だけは吹き替えで見るな
762 :
名無シネマさん :2012/09/13(木) 01:43:59.09 ID:QcmV84Ux
吹き替えは本職起用でもミスキャストが多すぎ
763 :
名無シネマさん :2012/09/16(日) 20:08:34.30 ID:TAge6grP
アジア映画だけは吹き替えのほうが見やすいな その場で考えたような適当なセリフが多くて 字幕で見ると単調というか違和感を感じる
764 :
名無シネマさん :2012/09/17(月) 20:21:35.99 ID:pliI4MHa
ハリウッド映画でも吹き替えの方が良いだろ 最近はセリフの情報量が多い映画が多いので字幕では対応不可になってきている 昔はテンポのゆったりした映画が多かったから字幕でも良かったけど
765 :
名無シネマさん :2012/09/20(木) 01:19:02.57 ID:dXgRNsXA
> 最近はセリフの情報量が多い映画が多いので字幕では対応不可になってきている > 昔はテンポのゆったりした映画が多かったから字幕でも良かったけど 「情報量」の意味もわかっていない。 これが吹き替え派(笑)で、たぶん気持ち悪い声優ヲタ。
766 :
名無シネマさん :2012/09/21(金) 14:19:03.15 ID:o51p+4um
767 :
名無シネマさん :2012/09/21(金) 23:28:30.46 ID:QRV4U9Sf
あんだけ今は吹き替えのが主流だとか言ってた割に吹き替え不人気じゃん ネットでアニオタの声のデカさで勘違いしてアニメが一般人に受けるようになったとか言い出す奴思い出した
768 :
名無シネマさん :2012/09/22(土) 01:16:34.22 ID:ExXX3XYM
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる? 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。 では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか? そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、 最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。 そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると… なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。 皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、 「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。 街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。 しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画! 6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです! そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。 なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると… およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。 専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、 必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
769 :
名無シネマさん :2012/09/22(土) 01:55:26.01 ID:p8tu3N4K
たった6人のサンプルでどや顔で言ってもね… やらせ臭いな
770 :
名無シネマさん :2012/09/22(土) 10:21:33.17 ID:jz6pmr7o
>イタリア語で作られたイタリア映画! いまどき英語とイタリア語の違いなんて 言ってる意味は分からなくてもすぐに気づくだろ どんな捏造バカ記事だよ
771 :
名無シネマさん :2012/09/22(土) 10:22:32.76 ID:jz6pmr7o
誤読した 英語吹き替え版かw
772 :
名無シネマさん :2012/09/22(土) 11:29:28.90 ID:Fqx4xFJn
ロベルト・ベニーニを知らないで「映画好き」かぁ・・・ なんだかな
773 :
名無シネマさん :2012/09/26(水) 12:37:14.12 ID:txVw7xrr
字幕派ってどんどん高年齢化して行ってるのは事実だよな。 その内絶滅するで。
774 :
名無シネマさん :2012/09/29(土) 08:18:16.34 ID:ESaaTlcJ
>>772 君だってライフイズビューティフル以前は知らなかっただろう
775 :
名無シネマさん :2012/10/04(木) 18:43:27.54 ID:OS1WklNW
字幕作る立場から言わせてもらうとだな、 吹き替えあるなら吹き替えみろ SubtitleWorkshopでもダウンロードして 自分で字幕作ってみればその理由がわかる 3文字/秒、1行13文字、使っていいのは常用漢字だけ 以上を厳守
776 :
名無シネマさん :2012/10/06(土) 22:56:20.47 ID:MawDjCXL
実際の客層なんて吹き替えが7割以上占めてるしね 物好きのキチガイ字幕厨がファビョってるだけだろ()
777 :
名無シネマさん :2012/10/07(日) 02:07:42.32 ID:1YCO8FLf
知り合いのバカップルが、「あたしたち日本語がダ〜〜イ好きだから 吹き替えで映画見ま〜〜〜す!!」ってブログに書いてたよw
778 :
名無シネマさん :2012/10/07(日) 03:20:28.66 ID:lQ/9/QwQ
>>773 字幕派の方が増えているけどな。増えているのは吹き替え上映だろ。
増えているのは洋画不振で吹き替えじゃないと見ない層を取り組むためなんだろうが
779 :
名無シネマさん :2012/10/07(日) 05:11:13.95 ID:f1ISI2Lx
>>778 減ってるよ
字幕派なんて昭和の遺物
>>775 のように字幕作ってる人も吹き替えを奨励してる訳だし
780 :
名無シネマさん :2012/10/07(日) 12:13:54.76 ID:/2QuEZI3
言い張ってないでソース出せよ
781 :
名無シネマさん :2012/11/05(月) 17:13:03.54 ID:38FV/61f
782 :
名無シネマさん :2012/11/05(月) 17:55:24.24 ID:JzKWWhWw
面白い字幕なりゃ良いけどそうじゃないならファッキュー 吹き替えは声優の演技が物を言うだけに、お笑いタレントがやってるようなのは正直言って目もあてられない まあ聞いてるんですけどね
783 :
名無シネマさん :2012/11/05(月) 18:15:06.68 ID:CAbYcVrH
付ける側の苦労なんか知るかよ 観る方にとっちゃクソどうでもいいわ
784 :
名無シネマさん :2012/11/05(月) 18:24:02.21 ID:JzKWWhWw
>>783 どれだけ農家が作る野菜が放射能に汚染されて苦労してようが、食う側からしたら関係ないってのと同じことだよな
785 :
名無シネマさん :2012/11/06(火) 16:27:35.80 ID:1me0irsb
>>768 コピペに反応するのもなんだけど
字幕が好きな人の理由を突き詰めていくと要するに「役者本人の肉声が聞きたい」っていうその一点なんだろ(多分)
それを「口の動きとセリフが一致してるか否かを見極める能力」うんぬんで批判するのは何かズレてる気がするんだが
786 :
名無シネマさん :2012/11/10(土) 09:25:44.92 ID:lOQLn0J7
>>785 所さんの目が点て番組である実験をしてた
字幕か吹替かで、どれくらい映画の理解度に差が出るかっていう実験。
被験者が何人か忘れちゃったけども、字幕側の方が映像に集中できない分どうしても理解度が低かった。
んで、被験者にそもそもどうして字幕で見たいのかを問うと「役者本来の演技を感じられる」とか「日本語を喋るのが不自然」とかが理由だった。
ちなみに実験につかった映画は元が英語音声で、イタリア語だったかなにか他の言語に吹替したものに日本語字幕という実験。
もちろんこれは最後に明かした。
787 :
名無シネマさん :2012/11/10(土) 14:06:35.87 ID:blUc0bhl
その理解度ってのがいまいちよく分からんのだが・・ 被験者が語ったその理由っていうのも、とっさに質問されたのでその場でパッと思いついたそれなりにもっともらしい理由をサラッと答えただけなんじゃないの? 究極の目的はやはり肉声が聞きたいってことなんじゃないかと思うんだがなあ 少なくとも俺の場合はそもそもこういう指摘をされる前から「そら字幕で観てる限りどうしてもデメリットは存在するわな」と承知の上で それでも俺にとってはそのデメリットを考慮してもまだ肉声が聞けるというメリットの方が大きいからという理由で字幕を選んでるんだが
788 :
名無シネマさん :2012/11/10(土) 15:21:53.75 ID:lOQLn0J7
うん、だから上記の目が点で行った実験では、映画に出演してた役者本来の声じゃなくて、違う役者が違う言語で吹替した物を使ったんだよ
>>787 の言う肉声ってのは誰の声?
789 :
名無シネマさん :2012/11/10(土) 15:58:41.04 ID:hzieL3+I
>>786 それがそのアンカー先の話だろ
何言ってんのお前
790 :
名無シネマさん :2012/11/10(土) 18:40:25.76 ID:oH4/tpZT
ストーリーさえ良ければいいと考えるか、役者の演技、声まで含めて映画と考えるかだよね。 昔の映画はアフレコだったから昔の映画を例に出すが、 三船敏郎を千秋実が葺き替えて、それで三十郎や菊千代の魅力が出るかどうか・・・ 想像すると微妙だ。
791 :
名無シネマさん :2012/11/10(土) 18:57:57.18 ID:3QxoNUNe
基本字幕派だけど、イングリッド・バーグマンとか、あまり肉声で聞きたくない俳優もいるなぁ
792 :
名無シネマさん :2012/11/10(土) 18:59:33.10 ID:3QxoNUNe
マイケル・ホイの「ミスター・ブー」とか、オリジナル音声だと何が面白いのってのもあるし
793 :
名無シネマさん :2012/11/10(土) 22:41:03.77 ID:lOQLn0J7
794 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 08:11:30.86 ID:pMZDbdKy
795 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 11:26:26.26 ID:eCWAidz2
796 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 11:34:34.41 ID:pMZDbdKy
797 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 11:40:05.40 ID:AdDEpG4U
コピペ元を知らずに得意げ同じ話をしてしまった 恥ずかしい低脳が足掻いてるんだな(笑)
798 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 11:43:54.10 ID:pMZDbdKy
コピペ元を知らないだけなら恥ではないけど、
正確にはコピペ元の番組について
>>786 で触れてるのに
>>768 の文章が同じものだと理解できない池沼だよ
799 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 12:51:52.48 ID:G09c1zuz
スレ内の文章での指摘を半日以上かけて理解できないんじゃ、 字幕吹き替え論議をする次元にいないわな。 つかコピペ元あの番組か(笑)
800 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 12:55:36.15 ID:eCWAidz2
字幕好きは馬鹿の集まりって本当だなw 言う事が揃いも揃って同じようなレッテル貼りw
801 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:01:24.56 ID:G09c1zuz
>>800 俺は吹き替えでも見るけど、それこそ負け犬のレッテル張りだろう
お前が言い返せずに発狂しても、吹き替え派ってやっぱり文章読めないんだな
ってイメージ強めるだけだぞ
802 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:05:01.52 ID:eCWAidz2
>>801 はぁ?字幕派ですけどお前大丈夫ですか?
吹替で見る奴の気が知れないから、このスレにいる訳ですが?
803 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:06:10.42 ID:pMZDbdKy
804 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:12:33.39 ID:G09c1zuz
>>802 支離滅裂だな…自分から字幕好きは〜と言い出しておいて
だから俺は、吹き替え派が〜と思われるぞと言っただけ
つか何を言おうが、お前が馬鹿だって事は言い逃れようが無い
字幕とか吹き替えとか巻き込むなよ…お前はどっちにしろ日本語が理解できないんだから
805 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:18:06.21 ID:eCWAidz2
閑話休題 お前らは「この字幕翻訳家が好き」ってのいるの? 俺はシベリア超特急の人
806 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:20:36.18 ID:G09c1zuz
↑この基地害 本当に理解できてないんだな 笑
807 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:25:51.20 ID:eCWAidz2
ところで何年か前に逮捕された"字幕職人"ってのはその後どうなったの? なんか海外では評判高かったらしですけど
808 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:36:24.93 ID:AdDEpG4U
ID eCWAidz2 思った以上に強烈な低脳だったは 自分の思い込みを認めず、無理に字幕字幕言ってるのがまた痛々しい
809 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:40:52.43 ID:eCWAidz2
えっ・・・むしろお前らがレッテル貼りばかりに夢中になって、ちっとも映画の話をしない事にショックなのですが… というかそれしかできないのだとは思いますが
810 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:43:31.44 ID:pMZDbdKy
完全な池沼だったな まあ涙拭けよ
811 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:45:08.35 ID:eCWAidz2
あうあうあー
812 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 13:48:13.65 ID:5iUf52Cc
>>788 だからその役者さん本人の声よ
>>791 なんでー? バーグマンの声いいじゃん
「アイ ハミング フォー ユー…ラライラリーララン♪ ラライラ…」
813 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 14:08:45.97 ID:eCWAidz2
ひとまず落ち着いた所で聞きたいんだけど、吹替の収録がされてない古い作品をちょくちょく借りて見てるんだが、 収録されてる以外の字幕で観れたりするソフトとかないですかね?
814 :
名無シネマさん :2012/11/11(日) 14:27:58.78 ID:5iUf52Cc
更に話をこじらしてなんだが カサブランカの「君の瞳に乾杯」とか、風と共に去りぬの「明日は明日の風が吹く」などは字幕文化がなくてもやはり生み出されていただろうか
815 :
名無シネマさん :2012/11/12(月) 01:44:06.41 ID:m7k0Ldwe
>>813 お前みたいな基地外ど低能に答える訳ないだろ
せいぜい吠えてろw
816 :
名無シネマさん :2012/11/12(月) 07:03:24.98 ID:06aJ0z9X
>@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる? 完全に同じ文章でワロタ
817 :
名無シネマさん :2012/11/21(水) 14:28:44.57 ID:na+WQ8/+
タレント起用は皆怒ってんだね。
818 :
名無シネマさん :2012/11/21(水) 17:54:28.70 ID:e/TCLcKm
そりゃ帰国子女並みにペラペラで言葉のニュアンスまで読み取れるなら字幕にするさ。端折られた字幕と吹き替えじゃ後者の方が理解が深まるんだよ。
819 :
名無シネマさん :2012/11/26(月) 17:12:12.15 ID:tDD+EBY5
違うな ペラペラなら字幕も要らないだろ
820 :
名無シネマさん :2012/11/26(月) 21:27:40.55 ID:HmAIteYZ
だよなあ
821 :
名無シネマさん :2012/12/01(土) 02:27:56.07 ID:OHNvg9Yn
副音声で韓流スターって奴の元の声聞いたら細くて高くて薄っぺらい声でワロタ 細いのは目だけじゃ無かったとわ
822 :
名無シネマさん :2012/12/02(日) 22:33:00.91 ID:ivhYV37L
そのコピペの何が面白いんだろう?
823 :
名無シネマさん :2012/12/08(土) 20:32:35.77 ID:Fk15Zilr
ディズニーのアニメを吹き替えで観たんだけど ミュージカル作品は字幕のがいいねぇ 字幕派にとってアニメ作品はどうなるの?
824 :
名無シネマさん :2012/12/25(火) 13:29:23.77 ID:Rzq/cd3u
団鬼六の自伝小説集「生き方下手」映画の翻訳してた頃のくだり これほど面倒くさくて神経の疲れる仕事はないと思った。 一時間のドラマを翻訳し終わるのに最低5日はかかり、十回は 同じ映画を見て打ち合わせしなければならないし、 テープは何十回もイヤホーンを使って聴かなければならない。 番組編成の都合で二日間で翻訳してくれと頼まれたときは徹夜。 声優陣のリハーサルに立ち会わされ、どうしたって声優たちの セリフにも癖があり、画面に合わせてみると、長すぎるところ、 短すぎるところをなどが続出して、それをこの場で直さなければならない。 余りにも仕事がきつくてノイローゼになりかかっていた。 仕事で疲れきって借家に帰っても会社で一日中、イヤホンで英会話を聴いているので 耳の奥でうるさい英会話が交錯し、頭に鈍痛が生じ神経は昂ぶって眠れない。 夜中にヒッチコックの亡霊が現れ、どうだい仕事はきついだろ、とニヤニヤしながら 語りかけてくる。 途中一部省略
825 :
名無シネマさん :2013/03/23(土) 09:45:47.67 ID:JGs3RTvI
マクドナルドってこの世から消えても困らない店ランキングトップ3に入るね 別に安いとも思わんし 美味いとも思わんから
826 :
名無シネマさん :2013/03/29(金) 19:15:18.53 ID:Es2FQ46K
吹き替えで観てる俺に謝れw
827 :
名無シネマさん :2013/04/29(月) 12:44:08.35 ID:1VXCwVLK
字幕出しながら吹き替えにして観てるよ というかながらで別の事しながら流してる 聞きながらちょいちょい画面見て、面白そうなら他のことやめて見入る
828 :
名無シネマさん :2013/05/07(火) 04:37:45.55 ID:9De+Fo9O
このまえ久しぶりに吹替版を見たら、通販番組を見せられているようで寒くなった。 洋画がすべて吹替版になることはありえないから何の心配もしていないけど、 デジタル上映が増えている現在、字幕の処理にも、もっと新機軸が欲しいね。 現在の時間と文字数による制限は取っ払って、ちゃんとした翻訳で別画面に表示するのも一案。 声優よりも翻訳や校閲にこそ、もっとコストをかけるべきだろうな。 ヒストリーチャンネルとかの、謎モノ宇宙人モノなら超訳の吹き替えで充分だけどね。 TVも、台本がちゃんとある生放送以外の番組は、自国語でも字幕を出すべきだ。 流行とはいえ、決して広くもない画面をスーパーインポーズで埋め尽くす気が知れない。
829 :
名無シネマさん :2013/05/25(土) 07:19:05.98 ID:lQCdRWDK
字幕で観た後に吹き替えで観ればいい 2度楽しめるし理解度も深まる
830 :
名無シネマさん :2013/05/25(土) 13:36:42.60 ID:uIyEF0By
昨日のハンコックはパパの吹き替えが妙にヘタだったが。 いかにも台本一字一句間違わずきちんと読んでます、みたいな。
831 :
名無シネマさん :2013/05/27(月) 02:47:09.91 ID:O7FylJY7
芸能人(グループ名忘れた)じゃなかったっけ? いわゆる声優さんとかじゃない。 つか吹き替え変更なかったんか・・・
832 :
名無シネマさん :2013/06/12(水) 17:08:05.68 ID:D6b4Ukei
ほんとうに吹き替えの文字を読めない文盲に準じるレベルのオトナ・コドモが増えているらしい。 洋画を見て、「キャハ!わかんなかったw」とか、わけのわからない感想を言う連中については こうした現状があるという事実から考えなおさなければならない。 それじゃ、吹き替えなら理解できるかというと、彼らには前提とする知識もなかったりする。 たぶん声優とかタレントの大げさな声で雰囲気をキャッチしているだけなのだろう。 文化や嗜好が多元化しているようで、実はもっと大きく分裂していっているようだ。 だから彼らには、それ向けの映画をあてがうしかないわけで、吹き替えを増やす必要などない。
833 :
名無シネマさん :2013/09/03(火) 16:29:47.99 ID:zARY/+qB
字幕で画面を汚すな
834 :
名無シネマさん :2013/10/02(水) 22:14:10.11 ID:EexQWIld
ファック!!とかジーザス!!とか英語圏独特の言葉が聞けなかったらつまんないね
>>832 最近のガキは漫画も読めないらしいぜ。
835 :
名無シネマさん :2013/10/03(木) 12:09:14.01 ID:8Ohvc87C
吹替を28回見たからと言って映画を語らないで欲しいな。
吹替はしょせん別作品。そして28回見に行ったことに感謝するやつもキチガイ
652:名無シネマ@上映中 :sage:2013/10/05(土) 06:29:32.31 ID: PnK5ckvK
>>619 自分は3D吹替のみ28回見たけどtwitterでは43回見た人がいたな
(その人は吹替も字幕も見てて4DXも見にいくってあったような)
自分は主役の声の人目当で、ロボットとか特撮とかあまり興味がなくて
前売り券も7枚しか買わなかったが、1回目を見終わった後
おもしろかったーというか楽しかったー!って興奮したね。
694:名無シネマ@上映中 :sage:2013/10/05(土) 10:06:36.50 ID: wFROVhQM
>>652 の事を声ヲタと言ってんだろうけど
28回も見てくれてありがとう!
これからロボットや怪獣や特撮に興味持ってくれると嬉しいって
感謝の念でいっぱいだ
28回はすごいよ
837 :
名無シネマさん :2013/10/05(土) 22:26:53.61 ID:uwJcDWdU
シリアス物や芸術性が高い映画で吹き替えは絶対ありえないな つーか洋画や洋楽を沢山観たり聴いたりしてりゃあ、英会話ができなくても感覚的に分かってくると思うんだけどな だから字幕は別に最低限のことを書いてればいい。
838 :
名無シネマさん :2013/10/08(火) 17:17:35.99 ID:7c8ViCOy
>>837 映画は英語だけではないぞよ
”だから”最低限の情報で十分ならそれ以外の外国語では不十分
吹替えの付いてないことが多いヨーロッパの映画はイマイチわからん
更に英語に不慣れな人は英語の映画も字幕で不十分
てことになるな
839 :
名無シネマさん :2013/10/10(木) 22:43:21.43 ID:2TApVOf8
吹き替えだと映画に入って行けない 異化効果みたいなあえて観客を現実に戻す手法もあるけど、監督の演出じゃないし 外国人俳優が日本声優の気持ち悪い声を発してたらどう考えてもおかしい
840 :
名無シネマさん :2013/10/10(木) 23:14:49.57 ID:ydytof+L
玄田哲章のシュワちゃんもダメ?
>>839 はげどう
声、台詞も演技だということを
吹替をありがたがってる連中はわかってない
日本映画の台詞を別の声優が吹き替えたら
見られたもんじゃないでしょ。
それと同じ
>>840 テレビでの放送ならOKかな。
テレビ(地上波)で洋画・海外ドラマが放送される場合は
昔から100%吹き替えられてきた。そしてそのなかでも
たとえばコロンボの小池朝雄、イーストウッドの山田康雄、
キーファーの小山力也などのように俳優のオリジナルの声よりも
深く浸透してしまった吹替声優の声の場合はそれなりに価値はあるが
そうじゃない映画の劇場版で吹替というのは見るに値しないね。
842 :
名無シネマさん :2013/10/11(金) 11:20:59.10 ID:0qW8d7c/
吹き替え嫌いの洋画ファンも山寺宏一を認めてる人は結構いるんじゃないかな 俺もこの人だけ好き すごいわ
>>842 マスクの時のジム・キャリーって山寺だったかな。
吹替嫌いのおれでもあれはよかったって思う。
だが基本的にひとりの声優がいろんな俳優の吹き替えしてるのは
あまり好きじゃないね。
844 :
名無シネマさん :2013/10/12(土) 19:58:07.85 ID:tfecgiGa
パシフィクリムの吹き替えゴミ過ぎだろ 杉田にまたゴミ浪川とか 頼むーー消えてくれえええ
845 :
名無シネマさん :2013/11/04(月) 15:24:50.86 ID:wmLs+lGJ
>>829 いや、逆の方が効率良くないか?
俺なんかは、初観のときは吹き替えで観て、それ以降はもうずっと字幕で観る。
人間、何を喋るのかがある程度分かってる場合は、恐ろしく早いスピードで字幕を読む事が出来る。
846 :
名無シネマさん :2013/11/04(月) 21:59:15.51 ID:GE+Zm1ey
>>802 英語の偏差値45くらいの脳のくせに字幕で見る意味が分からん。
字幕なしで理解してみろ
847 :
名無シネマさん :2013/11/06(水) 05:23:07.91 ID:gHLE9YIc
吹き替えは白痴化を進めるだけなんだよな。 吹き替えても、いやむしろ吹き替えるからこそ、 映画の設定の、どこで、だれが、などの前提すらわからないまま。 こんな観客が相手じゃ、ドラマや絵作りが廃れて特撮とCGばかりになるわけで。 声優学校ていどの知能に向けたゴミ映画とアニメくらいしか流行らなくなった。
848 :
名無シネマさん :2013/11/11(月) 16:54:10.56 ID:YUV7QOoo
スペイン語とかだと全く分からないので、つい吹き替えにしてしまうんだけど なぜ食べるシーンになるとベチャベチャと過剰に汚い音を出すのか。 自分が普段からそうしてるからか? とにかく吐き気がするくらいの下品さなので、そこだけは原語に直すわ。
849 :
名無シネマさん :2013/11/11(月) 17:02:00.75 ID:xp6WJI9b
吹き替えは過剰演技だから嫌だな 漫画演技
850 :
名無シネマさん :2013/11/11(月) 20:52:14.62 ID:+PClTsfD
俺も基本字幕だけど イーストウッドの西部劇なんかはいつも山田康雄の吹き替えで観てるな 後ダーティーハリーも
851 :
名無シネマさん :2013/11/12(火) 13:28:50.40 ID:LnwhlnI4
クチャクチャとキモい子供風の声をやめてほしい。
852 :
名無シネマさん :2013/11/12(火) 19:28:36.31 ID:fK/mmTgu
>>837 芸術性の高い作品で映像にゴミが付いてたらダメだろ
853 :
名無シネマさん :2013/11/14(木) 12:51:22.91 ID:BykWQXqT
>>852 吹替は改変なんですわ
許可があるとはいえ芸術作品を改変した吹替など
見るに値しないのだよ
854 :
名無シネマさん :2013/11/15(金) 11:00:52.16 ID:J75hgn+y
855 :
名無シネマさん :2013/11/16(土) 21:13:32.69 ID:XKQOeSm4
吹き替えより字幕の方がマシってだけ 英語が話せてオリジナルで観れるなら一番いいが。
856 :
名無シネマさん :2013/11/16(土) 21:23:21.75 ID:XKQOeSm4
吹き替え派の馬鹿はキッチュなものが好きだから 芸術なんて理解できんだろうな 今テレビで放送してる洋画の吹き替えを久しぶりに観たが違和感ありまくりで気持ち悪い せめて声優じゃなく普通の日本人俳優で自然体で吹き込んでくれ
857 :
名無シネマさん :2013/11/17(日) 03:23:08.54 ID:9EJ6p4fp
>>856 字幕派がなぜ声優に文句をつける?
貴方は黙って字幕板を楽しみなさい。
・・・ツンデレでないのなら。
858 :
名無シネマさん :2013/11/17(日) 06:47:04.87 ID:ksHTQmE7
アニメ洋画を字幕で観る奴の方が可笑しい。 日本は普通の俳優のレベルは低いけど声優のレベルは高いからアニメ洋画は吹き替えで観るのが理屈にかなっている。
859 :
名無シネマさん :2013/11/17(日) 08:20:29.09 ID:ikIfQZ2h
860 :
名無シネマさん :2013/11/17(日) 08:57:07.67 ID:jZtHjWew
861 :
名無シネマさん :2013/11/17(日) 10:31:31.35 ID:EQizsErp
劇場ではやはり字幕でそのままで見たいけど、字幕は字数制限あるし、字幕を読むために表情などをじっくり見れないから、のちに家で字幕と日本語吹き替えの両方をみる
862 :
名無シネマさん :2013/11/17(日) 16:24:03.36 ID:65h1XphF
シリアスな映画を吹き替え版と字幕版を見比べれば分かること 例えば悪役の演技が評価されたダークナイトとかノーカントリーとかセブンとか 吹き替えってずうずうしいんだよな。 字幕は第三者的で、オリジナルとテキスト(字幕)の二層で観るからオリジナルの性格を汚された感覚はあまりない。 でもトイ・ストーリーの中で、劇中のダンボールの箱やおもちゃの取扱い説明書が日本語に改変しちゃったのがあったけど まあ子供向けのアニメだから問題ないか。 それに引き替え、声優の吹き替えは洋画俳優の口から言葉を吐くことを想定してるから、字幕版より、映画に踏み込んで世界観や印象を変えてしまう あとベテランと言われる声優の、こなれた演技が鼻に付くし、よりずうずうしい 二層で観る字幕は訓練がいるが、評価の高い洋画の、吹き替え版を観てつまんないと思った人は、字幕版も試してほしいね 受ける印象が全然変わるから
863 :
名無シネマさん :2013/11/17(日) 18:49:03.73 ID:jZtHjWew
映画は訓練してまで見る物ではありませんよ
864 :
名無シネマさん :2013/11/17(日) 19:15:00.73 ID:65h1XphF
たしかに訓練っていうと大げさだったな 要は慣れだ 訓練なら英会話の訓練をしろと。
865 :
名無シネマさん :2013/11/18(月) 17:01:32.60 ID:egyL4LuA
今日のスピード2の女の吹き替え酷すぎる
866 :
名無シネマさん :2013/11/21(木) 23:04:41.75 ID:dQmvR06z
字幕版と吹き替え版は全く別の作品である
867 :
名無シネマさん :2013/11/25(月) 09:37:25.62 ID:iWuHN+8p
868 :
名無シネマさん :2013/11/26(火) 02:21:43.41 ID:zphZ8pPz
基本作業しながら見るから吹き替えじゃないとダメだわ オリジナルへのこだわりとかもうとっくの昔に捨てた 極端に下手じゃなければ別に本職じゃなくてもいいや ただしTIMEの篠田お前はダメだ
869 :
名無シネマさん :2013/11/28(木) 18:33:58.18 ID:hx8+HFVz
ジャリーズやAKブスは吹き替えでみたい
870 :
名無シネマさん :2013/11/28(木) 19:02:15.21 ID:XUA2Oiyh
そもそも字幕派と吹き替え派の議論は昔から 論点がかみ合ってないので不毛な結果に終わる
871 :
名無シネマさん :2013/11/28(木) 21:32:29.02 ID:mC5DMVDk
吹き替え派だからこそいえること TOPGUNの塚本が嫌い
872 :
名無シネマさん :2013/11/29(金) 03:28:37.32 ID:07MCcLvY
PS4の発売も同じだが、世界で一番映画公開日が遅いのが日本。 今は、ゴミ声優の吹き替えなんかも加わっているから、公開日が遅くなる一方だ。 吹き替えなんかはあらゆる面でほんとうに迷惑なだけ。 字幕なんかは、オリジナルからの直訳で構わないから、すぐ公開してほしいね。 時間をかけたちゃんとした翻訳は、DVD/ブルーレイによる提供で結構。 文字数なんかも気にする必要はない。文字をずっと小さくしても問題ない。 読めないほど文字が多いことなどめったにない。わからなかったら何度も見るべき。 昔からみんなそうしている。
873 :
名無シネマさん :2013/12/01(日) 10:38:30.72 ID:tX5/J+Lr
PS4とか関係ない、意味不明
874 :
名無シネマさん :2013/12/16(月) 19:26:16.36 ID:LMIRcyRt
声とか言葉だけじゃないんだよな 役者がセリフを発する時の 息を吸い込む胸の動き、長セリフの息づかい、絶叫前の息タメetc・・・ 吹き替えだとそんな人間の生理的所作が胡散霧消 所詮他人、その上言語の違う異国人の言葉乗せた映画の味は大幅に損なわれる
875 :
名無シネマさん :2013/12/17(火) 02:24:08.55 ID:ivqFoi2t
昔はそう思ってたんだけどねえ 今はもう字幕追うの面倒くさくなって 別に吹替えでいいやーてなった 海外ドラマとかよく見るからかもしれんけどさ
876 :
名無シネマさん :2013/12/17(火) 10:10:45.41 ID:7KF/ggNZ
俺も海外ドラマは吹き替え。 でも映画は約2時間なんだから集中して字幕で見る。 若いからかな。40〜50になっても字幕で見てるかは分からない。
877 :
名無シネマさん :2014/02/01(土) 22:38:33.88 ID:8pDsFIhB
久しぶりにテレビで吹き替え洋画を見たが違和感ありすぎた ドキュメンタリー以外はやっぱ字幕がいいや
878 :
名無シネマさん :2014/02/02(日) 23:58:22.15 ID:TBu6TbIH
昔は字幕だったが忙しくて映画観る時間なくなってくると、よそ見してもいい吹き替えになってくる 吹き替えのほうが流れがスムーズで情報がすんなり頭入ってきて結構良い事もある タレント起用でクソ吹き替えで悪い事もあるが
879 :
名無シネマさん :2014/02/03(月) 22:22:15.59 ID:KU19+2MJ
オーディオコメンタリーで監督がしゃべってるのを字幕で見ると、登場人物の会話が分からないから しかたなく日本語吹き替えにする。監督の声が聴きたいわけじゃないし。 まあ監督のコメンタリーを読んだり、何回も繰り返しみたくなるような映画はめったにないが。 個人的にロードオブザリングは、字幕・吹き替え・オーディオコメンタリーと、いろんな角度で観たくなる映画だった
880 :
名無シネマさん :2014/03/02(日) 12:06:58.49 ID:zVH+2Hwl
テレビだと吹き替えだしなあ
881 :
名無シネマさん :2014/03/20(木) 01:51:55.00 ID:BPS/i1VN
予告で吹替見たけど、本当あり得ない 声優の演技は棒だし、歌とか寒気がするレベルで酷い 何でこんなのが好評なのか分からない… あと、吹替が好評なのはまあ別にいいとしてもちゃんと原語版聞いてから吹替好きって言ってほしい ちなみに自分は字幕無しでも英語なら分かるので英米映画は字幕要らない派
882 :
名無シネマさん :2014/03/20(木) 12:26:06.90 ID:zX+JIJJz
「アナと雪の女王」?
883 :
名無シネマさん :2014/03/24(月) 12:35:38.97 ID:Vj4ZIF55
邦画の鼻につく過剰演技を見たくないから洋画見てんのにわざわざ吹き替えで見るはずがなかろう
884 :
名無シネマさん :2014/04/22(火) 18:05:31.19 ID:Eu/qrBoN
昔から字幕派だが、異常に早いテンポで喋る映画やドラマは吹き替えじゃないと結構つらいことも稀にある
885 :
名無シネマさん :2014/05/30(金) 11:57:16.26 ID:asdM2CuJ
アマゾンのレビューとか見るとやっぱりタレント吹き替え(タレ替)で評価が低い映画が多いんだな。 劇場では勝手に吹き替えを上映すりゃいいが(それこそ興味のある奴しか金払ってまで見ないし) ソフト化の際はマトモなその道の人で収録して欲しい。
886 :
名無シネマさん :2014/06/02(月) 12:23:54.83 ID:bYqaQlW/
ゴミみたいなアニメ声優ごり押しが酷くなったから吹き替えで見るの辞めた 下手糞もあるけどそれ以前にキモくて見るきしない
887 :
名無シネマさん :2014/06/04(水) 04:24:39.12 ID:JSUE1zY2
年取ると驚くほど字幕にスピードに追いていけなくなる。 若いころは絶対字幕じゃなきゃ嫌だったのに。今は吹き替えじゃなきゃダメだ
888 :
名無シネマさん :2014/06/04(水) 04:54:24.91 ID:6Y+vhDOt
実写トランスフォーマーは毎回字幕版と吹き替え版の両方見てる 玄田さんの声でコンボイがしゃべるってだけで見る価値がある
889 :
名無シネマさん :2014/06/04(水) 07:41:23.56 ID:dAGT7dRh
「死にたくない」が字幕で「生きたい」になってた、文字の節約か。 でもこんなんが積み重なると結構影響が出るのでは
890 :
名無シネマさん :2014/06/07(土) 16:50:28.28 ID:MK2SmYaM
>>883 過剰演技は七難隠すのかねw
邦画の演技はみな同じだしな
吹き替えも過剰演技にしないとすまない
891 :
名無シネマさん :2014/06/09(月) 02:56:51.58 ID:/0ZXcv1A
主にDVDだけど フランス映画ならフランス語字幕、イタリア映画ならイタリア語字幕で観てる 新しい単語や表現も覚えられるから勉強にもなる 他の言語は日本語字幕でみるけど テレビ放映の時は吹き替えでしか観られないから吹き替えで観る 娯楽なんだし それぞれ好きに楽しめばいいんじゃない?
892 :
名無シネマさん :
2014/06/14(土) 17:07:26.71 ID:pHcUg3pg >>890 吹き替えは邦画以上に大袈裟で聞くに耐えん