1 :
名無シネマ@上映中:
やっぱり字幕でしょ
吹き替えでみる奴って・・・w
こんなところに釣り堀ができたのか
3 :
名無シネマ@上映中:2008/07/20(日) 01:17:51 ID:y6pZBmkY
まあ、あれだよな。
韓国映画の吹き替えなんかは下手糞なタレントがやったほうがいいんだよ。
なまじ声優がやるとかえって違和感を感じる。
アジア以外の洋画はプロの声優じゃないとだめだな。
映画一般板でもあったよ。
戸田奈津子スレで半端な知識を振りかざして笑いものになって
泣きながら逃げだした日本語字幕信者(英語は聞けないし読めない)
の、通称「改善クン」が吹き替え憎しの一念だけで立てていた。
必死に力説するんだがいかんせん英語を知らないので、原語版の
利点を主張できず、話題にするのは会話の情報量が極端に少ない
「マトリックス」などのアクション映画ばかりというお粗末さで
「たいていの人間がヒアリングができるようになって、DVDでは
英語字幕も見られる今、日本語字幕にこだわるのはただの田舎者」
ということを証明しただけに終わっていた。ここもそうなるのかな。
グローバルスタンダードは吹き替えだし深く考える必要はない。
むしろ字幕に固執するほどの利点があるのか疑問。
夏だな
7 :
名無シネマ@上映中:2008/07/20(日) 02:32:24 ID:DnmRUrrR
字幕1:吹き替え1.7 の情報量。というデータだってあるんだぜ。
8 :
名無シネマ@上映中:2008/07/20(日) 02:33:02 ID:+48YkJOi
夏休み早く終わらないかなって言わせるスレ?
今日は字幕を追うのがキツいなぁーって時に、吹き替えを選ぶ事がある。
早く「絶対に!」字幕でなければいけない理由を聞かせてくれよ!
論破してみせてくれよ!
イピカイエ〜
戸田奈津子の信者だからな
数週間前にも似たスレがあったな。
字幕信者が字幕の方が元の意味に近いとか、アメリカでは識字率が8割だから吹き替えなんだとか、訳のわからん事を言ってた。
字を読めない2割の大半は娯楽とは縁遠い低所得者層だろうに。
8割の字を読める人はガマンして吹き替えをみてるとでも思ってるのかねw
声オタだからさ
14 :
名無シネマ@上映中:2008/07/20(日) 20:56:47 ID:uhQ2YPlT
字幕信者が反論すらできない件について
字幕?( ´,_ゝ`)プッ
声優がキショいからイヤ
英語がわからんから吹き替えにしても字幕にしても100%原作を味わう事は出来ないんだが、
吹き替えだと役者の声が聞けない分なんとなく損に感じて字幕で見てる
17 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 00:44:11 ID:Xge5t50F
うちは子供と一緒に見るときは当然吹き替え。
そんでかみさんと見るときも吹き替え(かみさんは「ながら見」をするので音声に頼る)
自分1人で見るときはたいてい字幕。
ただ最近吹き替えで見て日本語の字幕も入れると微妙に訳が違ってて面白い。
言い回しやちょっとしたニュアンスが違ったりするので
「お、今のはこっちの訳が雰囲気にあってるな」とか思いつつ見てる。
映画は字を読みながら見るもんじゃない。
原語か吹替えの2択だ。
19 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 18:09:42 ID:+sM8pDdm
戸田ナッ故は誤訳が多い事で有名。
話の半分がジャプに伝わればイイと思ってる。
字幕には限界があるから
同情する面もあるが‥‥。
必死で字幕を擁護してた人はどこ行ったんだろ
さすがに恥ずかしくて出てこれないか
21 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 19:49:31 ID:cl3QXVl0
好きな映画なら両方観るだろじょうこう
吹き替えで見るってことは、オリジナルを放棄することだ。
いわば別の作品をみていることになる。
>>1 映画作品・映画人板 ⇒ 特定の作品・監督等(注)スレッド名に作品・個人名を明記する事
映画一般・8mm板 ⇒ 2.雑談・議論・映画周辺の話
削除依頼出しとけよカス
みたけど何の関係があるの?
ヒアリングできないから字幕みて理解してるんだろ?
役者のセリフを理解できないなら放棄してるのと一緒じゃん。
映像の邪魔してる分、字幕の方がタチ悪い。
27 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 21:22:31 ID:On/tFcnO
字幕版が戸田翻訳だったら吹き替えを躊躇無く選べて良い
28 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 21:48:10 ID:ByzLzD/N
『サ・ロック』DVD吹き替版は神だぞ。
字幕版はもう見れん。
29 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 21:52:48 ID:jVKPLVzk
>>26 そうかわかってくれないか。残念だ。
いいじゃん。どっちでも、好きなほう見れば。
30 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 22:00:31 ID:2lSFW9zG
「バック・トゥ・ザ・フューチャー2」を字幕版で見たけど
細かい意味が理解できなかったから、吹き替え版をみたら
理解できた
31 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 22:08:46 ID:Xge5t50F
確かに吹き替えだと別作品になると言うのは一理あるかもな。
例えば全編が青森弁や沖縄弁など強い方言だったとすると
地元の人以外は意味がわからんと思われる。
で、これを標準語に置き換えたら確かにオリジナルとは言えないな。
この場合は標準語への吹き替えより字幕の方がいいと思う。
字幕派だったけどテレビ大型にしたら
字を読んで〜画面見て〜って首が上下に動くようになって
場面を見落としがちになってから
吹き替えにしたら、最初は違和感あったけど
今じゃ吹き替えのほうが楽でいいわ。勿論映画館でも。
>>31 標準語字幕なら標準語吹き替えと変わらないじゃんw
ヒアリングができる人は字幕が邪魔なだけ。
原語セリフのみ>原語セリフ+原語字幕>>>吹き替え>原語セリフ+日本語字幕
34 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 22:30:28 ID:Xge5t50F
>>33 何言ってんの。この場合字幕と吹き替えじゃ違うだろ。
標準語吹き替えだったら青森弁の持つイントネーションを堪能できんだろ。
もちろん原語のみがいいんだろうけど、意味が解らないんじゃどうしようもないだろ。
だから標準語の字幕で見るしかなかろう。
青森弁の字幕ってそれこそ意味ないわw
言っておくがこの場合ヒアリングできない(地元以外の人)のが前提だからね。
>>34 なるほど。
方言だと観客に伝えるわけか。
吹き替えだと語尾を「〜だべさ」みたいな感じか。
アメリカでも地方によってかなり訛りがあるけど
字幕、吹き替えはちゃんと表現できてるのかな?
36 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 22:59:00 ID:+sM8pDdm
スタンリーキューブリック監督作品の
『時計じかけのオレンジ』のビデオ版 字幕は
オリジナルに忠実にするあまり
訳のわからん日本語が羅列する字幕になっている。
完璧主義者キューブリックに日本版ビデオ化を
説得し自ら字幕制作に
携わった『クライマーズハイ』『おニャン子ザムービー』の原田監督。
色んな意味を込めて
この映画を楽しむには
字幕でしか出来ないのかもしれない‥。
木曜洋画劇場で
『シャイニング』吹き替え版を放送した後に
ラインナップされていた『フルメタルジャケット』の放送が突如中止。
作り手からみると
完成品を後からゴチャゴチャとイヂってほしくないと思うのかもしれない。
38 :
名無シネマ@上映中:2008/07/21(月) 23:17:16 ID:Xge5t50F
>>35 あ、すまん。「標準語字幕」と書いたが、「意味が解る字幕」に訂正します。
原語(こ、けー、めぇ)→訳1(これ、食え、うめぇ)→訳2(これ、食べろよ、おいしい)
この場合訳1で十分だと思う。
>アメリカでも地方によってかなり訛りがあるけど
なんかの映画で「北部訛りがひどくてよくわからん」みたいな事言ってたりするので
アメリカでも言葉が通じない場合もあるみたいだよね。
どんな字幕、吹き替えかは知らんけど。
というと?
>>26 >役者のセリフを理解できないなら放棄してるのと一緒じゃん。
放棄とみるか、意味がわからなくても音として重要視するかが評価の分かれ目な気がす
41 :
名無シネマ@上映中:2008/07/24(木) 11:51:38 ID:mVyfubTt
>>4 日本語字幕にこだわるのはただの田舎者
というのなんだかわかるな。
42 :
名無シネマ@上映中:2008/07/24(木) 13:03:34 ID:vFj3CyC9
こんにしょわー
43 :
名無シネマ@上映中:2008/07/24(木) 13:05:46 ID:Tb11XFtl
44 :
名無シネマ@上映中:2008/07/24(木) 13:42:02 ID:1nPkw2et
字幕・吹き替え双方の良いところ、悪いところ
字幕=(良)俳優たちの原語の台詞がそのまま楽しめる。
(悪)要訳になってしまうので、細かいニュアンスでよく分からない点が出てくる。
吹き替え=(良)字幕ではよく分からないディテールまで訳されているので内容が掴みやすい。
(悪)原語の俳優たちの台詞回しが楽しめない。
また字幕・吹き替え共に誤訳・意訳はどうしても出てくるし、吹き替えだと広川太一郎のように
わざとそれをウリにする場合もある。
また吹き替えはオタクが通ぶって声優について色々と言いたがるのもウザいんだよな。
よく批判されるタレント吹き替えにせよ、声優適性のない俳優も宣伝効果や興収効果を
期待されて登板するわけで、オタクがキャスティング権を持っているわけではない
以上、騒いで何の意味があるのかもよく分かりません。オタクに出来るのはせい
ぜい「俺はハラが立つので見ないよ」程度のことでしょうに。
どきどきキャンプの面白さがわかんねぇとツライだろ
吹き替え、ってのは
原語(ほとんど英語なんだけど)のまるっきりできない、言葉音痴のためのもの。
オリジナル音声に接しなくても不満のない、鈍感な薄ら馬鹿だから、
映画の話題は内容そのものよりも、俳優のゴシップとか見てくれが主。
字幕なしでも観られりゃ最高だけど、知らない言葉もあるからな。
まあ、洋画観るなら字幕っきゃないだろ、常考。
外人さんが「Nooooooo!」って絶叫してると鬼気迫る感じだけど
外人さんがしゃべってるのに合わせて声優さんが
「嘘だぁぁぁぁぁ!」って絶叫してるとなんか嘘くさいじゃん。
外人さんが流暢に日本語しゃべってるってだけでも違和感ある。
セリフって言葉の意味がわかればいいってもんでもないし。
>>47 >まあ、洋画観るなら字幕っきゃないだろ、常考。
ほとんど英語わかるのなら、もちろん字幕は英語字幕のことだよね?
みなさん背伸びしたいお年ごろなんですね。
わかります。
でもやっぱり字幕無しか吹き替えの2択かな。
>>50 全然進歩する気のないご性格なんですね。
わかります。
でもやっぱり吹き替えなんて糞、かな。
>>51 進歩ってw
>>47のどこに進歩できる要素が含まれてるの?
根拠のない字幕マンセーと根拠のない吹き替え叩きにしかみえない。
いかにも呵責のあるご返答ですね。
わかります。
54 :
名無シネマ@上映中:2008/07/24(木) 20:47:38 ID:TjXUtgTO
字幕はオナニー
55 :
名無シネマ@上映中:2008/07/24(木) 21:28:44 ID:M9a6VUFR
まったく何でもかんでもオナニーって言えばいいと思いやがって
ジャッキー・チェンの映画だけは吹き替えに限るね
>>53 オナニーと思われないように、もっと具体的・論理的に攻めてほしいなあ。
まともな意見らしくみえるのは
>>47の↓くらいか
>オリジナル音声に接しなくても不満のない
まあコレにしても単なる自己満足の領域の話なんだけどね。
オリジナル音声が映画にとって欠くことのできないファクターであるという考えは、世界中に吹き替えが普及している現実と矛盾するのは普通の人ならすぐにわかること。
英語のヒヤリングが不自由な人にとって、オリジナル音声が必要な理由を是非お聞きしたい。
>>57 原語(まあ、ほとんど大部分が英語)のできないものの観るものが吹き替え、
ということには異論はないよ。
字幕も吹き替えも、翻訳の誤りの可能性はあるわけだけれど、
吹き替えを観ると、誤りは100%わからない。
字幕だと翻訳の誤りがあれば、気づく可能性はあるし、
原語のニュアンスも原語がわかれば楽しめる。
したがって、吹き替えは糞(笑
59 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 01:04:53 ID:RqN/B7kv
>>58 >字幕だと翻訳の誤りがあれば、気づく可能性はあるし、
そんなことは百も承知。
だから字幕無し(ヒアリングで間違い探せるくらいの人)か吹き替え(ヒアリングのできない人)の2択だって書いたんだよ。
聞いてるのは「英語のヒアリングが不自由な人」にとって、オリジナル音声が必要な理由。
田舎者の背伸びにしか見えないw
吹替えの場合、三流の役者が一流のスーパースタァの吹替えをやるからうんざり。
そんなのが「声優」とか名乗り、ろくに表現もできないヘタクソなくせに、おおげさな声で演技する。
テレビ番組のナレーションとか、あっちこっち使いまわしの三流(以下の)役者の声が
せっかくの素敵な映画から聞こえてくるだけで、気持ち悪いったらありゃしないのよ。
テレビでも映画でも声優なんかいらない。
とはいえ、日本語の作品でも、しばしば聞き取れないことがあるのも事実。
常に原語と翻訳(戸田はペケ。逐語完訳で)の文字データを別スクリーンに出してほしい。
むしろ、その方がへんちくりんな役者や翻訳者を使うより、コストも低くなるんじゃない?
61 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 07:57:55 ID:tntgWJQ5
>>60 そーでちゅね〜w
吹き替えなんておこちゃまが見るもんでちゅね〜www
62 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 08:18:56 ID:0BmmBC5F
ダーティーハリーとかジャッキーはいいんでねえか?
63 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 08:54:10 ID:KuLHzKx+
ジャッキーに限らず、昔の香港映画は吹き替えの方がいいな。
どうせもともと吹き替えなんだから、俳優の直の演技を楽しむすべはないわけで。
でもやっぱり俳優と俺との間に一枚隔てるものがあるのは気持ちよくないよ。
生の方が気持ちいいに決まってる。
>>60 確かに、デジタル処理をすれば、吹き替えや字幕より安上がりだね
別途、複数のLEDとか液晶スクリーンを導入するだけで済む
まともな翻訳ができる人は多いのに、特定のバカが字幕に携わるから
気色の悪い声ヲタにつけこまれてしまう
66 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 10:50:06 ID:EOF/xxvI
七人の侍とか日本語吹き替え版があってもいいと思うぞ。
何をいってるか全く聞き取れない。
原語だけで観られる人が羨ましい。
昔の声優さんのコテコテな演技が苦手なのと(今ベテランと言われる人)
子供の声をおばさんが当てたりするのが嫌だったから、だんぜん字幕派だったんだけど、
今は、映画館では字幕で観て、気に入ったらDVD買って吹き替えも観て、後は好きな方で観るって感じ。
最近は割と自然な演技の人が多い気がする。子供の声はちゃんと子供が演じるのが多くなってきたし。
字幕は出てる文を読むスピードと実際に役者が口に出すタイミングがずれると
重要なセリフの時に、それをうける側の役者の反応と時間差ができてしまうし
語尾が「○○で……」みたいになってると
途中で誰かが口を挟むか、どっきりシーンが待ってる事を予測できてしまう場合があるのが悲しい。
68 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 12:27:09 ID:YjmXQG1C
ん?何が?
70 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 16:48:33 ID:ds/hTFC4
>>44 >よく批判されるタレント吹き替えにせよ、声優適性のない俳優も宣伝効果や興収効果を期待されて登板するわけで
DVDが主流になってから、そのタレント声優起用宣伝も一時期に比べてめっきり減っちゃった感があるね。
俺は声優へのこだわりとかは殆ど無くて
台詞棒読みじゃなくて声質が俳優のイメージと離れすぎてなければOKだけど
その俺でも、購入するDVDの吹き替えにタレント登用されてたら腹立つよ。
高いギャラ払ってタレントに声優させるなら、そんなの止めて1円でも販売価格下げろ!
って思うもん。
レンタル主流だったVHS時代と違ってDVDは一般向け販売のウエイト大きいから。
ましてやそこでは声優に五月蝿いオタクさんたちは
一般人がレンタルだけで済ませる作品や一般人は買わない作品も買ってくれる大事なお客様なわけで。
71 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 17:01:53 ID:vA1hkz1M
外国では海外物は吹き替えが当り前。字幕で観てる国は稀。現に外タレが来日したときは、僕のアフレコした人は誰なんだい?と聞いてくるらしい。
>>59 百も承知?(笑
吹き替えを観るってのは完全に理解を他人任せにしている、馬鹿としか考えられんね。
ま、背伸びする気のまったくない猿知能では、字幕観てもしょうがないのは納得
>>59 >聞いてるのは「英語のヒアリングが不自由な人」にとって、オリジナル音声が必要な理由。
あ、悪い悪い、全然わからないんだね、君
キミくらいの人は吹き替えを観る権利があるな、うん(笑
74 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 19:38:07 ID:+Wl2pnBh
必要不必要じゃなくて俳優の声が聴きたいから字幕を観ることが多いです
>>66 激しく同意だw
自分だけ耳が悪いのか?と不安になったもの。
昔の作品だから音が聞き取りにくく、役者も演技にハマりきって早口だから
「今あの人なんていったの?」って聞きまくって迷惑かけた。
本気で黒澤作品に字幕ほしい、DVDにはあるかな?
>>72-73 連投するくらいファビョっているのですね。
わかります。
原語もろくにわからず日本語字幕に頼ってるんでしょ。
結局は他人任せの理解。
キミがまともな反論もできず煽るだけの薄ら馬鹿なのはわかりました。
ずっとミジンコ知能のまま背伸びしてなさい(笑
>>74 うんうん。
そういう個人の好みで字幕みるのはいいと思う。
ただ誰かさんみたいに字幕マンセー、吹き替え糞とかいうのはね…哀れ。
吹き替えだと表面的なとこ(薄っぺらい上辺だけ)までしか見れなく質の低下は避けられない。
ブラピがデビルという映画でアイルランド訛りの英語身につけて話してたんだけど吹き替えだとそういうのわからない。
ダンスウイズ・ウルブスの吹き替えはあるのか?インディアンが話す言語も日本語だと作品の重みがなくなるよな。
海外では吹き替えてる国多いが移った国の文字読めない、学力低い移民が多いのが原因。
ちなみに学力世界一のフィンランドでは吹き替えという概念は存在しません。
コロンボとジャッキー映画だけは絶対に吹き替えで見たい
79 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 20:48:26 ID:vA1hkz1M
字幕の訳しは表現が大雑把で分かりづらい時がある。
吹き替えは詳細に訳して表現してくれるので分かりやすい。
80 :
名無シネマ@上映中:2008/07/25(金) 20:51:45 ID:TmrHpEDf
20年くらい前のレンタル用ビデオ『カメレオンマン』ウッディ・アレン監督作は字幕と吹き替えが併用されてる珍品。
今のDVDは字幕のみ。
>>77 >ブラピがデビルという映画でアイルランド訛りの英語身につけて話してたんだけど
アイルランド訛りだと気付く人はどれくらいいるんだろう?
>インディアンが話す言語
覚えてないけど字幕も吹き替えも↓みたいな感じでないかな。
>>38>原語(こ、けー、めぇ)→訳1(これ、食え、うめぇ)
>海外では吹き替えてる国多いが移った国の文字読めない、学力低い移民が多いのが原因。
これ前にも書いてる人いたけど根拠あるの?
その人によるとアメリカの識字率は80%だとか。
読めない2割の人は娯楽とは縁遠い低所得者層だろうし。
8割の人が文句も言わずガマンして吹き替え観てるというのは無理がないか?
どうやら、>76って、耳を使わずに字幕で話を理解するんだと思ってる節があるね。
吹き替えは>76あたりの語学音痴が映画を観るための手段ってことだな。
>>82 もうキミの相手するのは止めたつもりだったんだが最後に1つだけ。
2年程前までは補助として英語字幕で観てたけど今は字幕無しで観てる。
映画館では字幕強制だけどね。
ではミジンコ君、さよなら、さよなら、さよなら。
>>83 ほー(ニヤニヤ
で、今はオリジナル音声を聞かずに、日本語の吹き替えを観ているってわけなんだー(笑
ほー(ニヤニヤ
85 :
名無シネマ@上映中:2008/07/26(土) 08:57:27 ID:pEdOoviD
ブレイブハートと
マッドマックス2の時の
メル・ギブソン
クロコダイルダンディー
シュワちゃんの
レッド・ブルは
どすーる?
最近の洋画くそつまらん。
字幕で見る価値無し。
片手間でみるから吹き替えのほうが良い
この「どちらでも選択できる」時代、映画を吹き替えでみるか字幕でみるかなんて
各個人が自分の趣味に合ったように好きに選択すればよいのだ。
それが結論であるにも関わらず、こんなスレがたって、そこそこ関心を集めてしまうのは
相対する派閥に対しての、偏見や蔑視によるものなのであろうか。
吹き替えには手間がかかるため、昔は子供向け映画以外は字幕がスタンダードであった。
それが、吹き替え映画は子供向け という誤った認識を与えたのだろうか。
一方で、字幕より吹き替えで映画をみたいと思う層は、両方の機会を与えられるようになった近年
着実に増加傾向にあるようだ。
(と言えるのは、ググってみたりするとなんとなくわかる)
やはり、字幕は音声の情報伝達量に劣るし、映像と別に文字を追うことに気をとられるのが嫌だと言うのが
その理由らしい。
たしかに合理的である。
しかし、どちらの手法も、完全に原製作者の意図を100%汲み取ることはない。
にもかかわらず、どちらかを(あるいは両方を)自由に選べるこの時代に、
合理的であるから、みなが吹き替えを見るべきだという論旨の展開も、また視野が狭いといえるだろう。
>>77 趣旨のいくらかは理解できる。
たしかに一部、吹き替えにしてしまうことで、意図する情報が伝わりにくくなってしまう映画はあるし、
ものによっては薄っぺらくなってしまうこともある。
すごく一般的な例を挙げれば、歌を歌うシーン。ミュージカル。こういったものは内容は字幕でいいから
音源はつくられたままがいいと思う人も多いようだ。
しかしながら、そういった各論は別として、字幕より吹き替えの方が圧倒的に情報量が多いという点に
対してはどのように考えているのだろうか。
さらに、最後2行の学力が・・・というくだりを書いてしまうあたりが、
字幕派は背伸びしたいお子チャマなどと揶揄されてしまう主な原因のようだ。
学力世界一らしいフィンランドがかわいそうである。
>>86 こういう非論理的なレスを見ていると、
ひょっとして
吹き替え派って
日本語が不自由な人?(笑
>>89 ほんと吹替え擁護の奴らはバカが多いね。
情報量が限られているのは、いずれも同様。
粗末な字幕であっても、理解しようとする人は原語を聞き取りつつ、情報を補ってきた。
だからこそ、安易な意訳に頼った字幕への批判が増えてきているわけでもある。
しかし、デジタル上映が可能になった今は、むしろ字幕の情報を増やすことができる。
いまさら声優の吹替えにしようなどというのは、退行そのものだよ。
吹替えを望むより、文字表示の充実を望む方が、よほどいい。
92 :
名無シネマ@上映中:2008/07/26(土) 12:16:15 ID:cFaAvlKe
>>90-91 そうだよ!バカが多いのさ
おこちゃまが見るものなんだからな吹き替えはwww
(キネマ旬報「シネマ徒然草」の「ドラえもんの声が変わる」で)
「映画を吹き替えで観るということはいまでは全くなくなったが、
私が子供のころはテレビの映画劇場でよく吹き替映画を観ていた。
アラン・ドロンの声はまごまごしていると野沢那智の声が聞こえるときがある。
チャールズ・ブロンソンの声も声優さんの印象が強い。
Mr.Boo!も広川太一郎の吹き替えの印象が強い。
というより広川太一郎のおふざけ吹き替えがないと笑えない。
(中略)
この前刑事コロンボを久々にDVDでみたのだが観ていて腹がたった。
理由はピーター・フォークの声が受け付けられず不快なのだ。
小池朝雄の声とあの独特の口調じゃないと観ていられないのだ。
(中略)
しかし残念ながら吹き替えで映画を観るというのいは映画を観ることではないのだ。
だってその俳優の声でないとその俳優のすべてを感じられないから。
だから吹き替えで映画を観るということは映画のあらすじを知るという事で観たことにはならないのだ。
しかし声優の仕事の本分はそこにある、本物出ないものでいかに本物に近づけるか。
だからこそ安易に話題づくりのために吹き替えにお笑い芸人やタレントを起用するのはいかがなものか。」(立川志らく)
立川志らくって誰?w
相当アタマ悪そう
95 :
名無シネマ@上映中:2008/07/27(日) 07:55:37 ID:yFX/DfP1
釣堀作るところ間違えてるだろ常考・・・
夏休みだなぁ・・・
98 :
名無シネマ@上映中:2008/07/27(日) 14:37:16 ID:zwy2zvbB
>>91 >デジタル上映が可能になった今は、むしろ字幕の情報を増やすことができる。
どうしてだい? ソースは?
僕が子供の頃、TVの香港映画と言えば当然吹き替えな訳で、
ジャッキー=石丸さん、マイケル・ホイ=広川さんしか考えられない。
今でも本人の声より本人らしいと思ってるw
既出だけど、コロンボ=小池さんも同様。
まぁ他の映画は字幕でも吹き替えでもどっちでも楽しめるけど。
「思い込み」ってそんなにダメか?
自分の中で思い込んでるのはいいけど
↓みたいに、一般論化しようとする馬鹿が多い
>>47 >まあ、洋画観るなら字幕っきゃないだろ、常考。
>>93 >だから吹き替えで映画を観るということは映画のあらすじを知るという事で観たことにはならないのだ。
>>98 おなじく
>>91に訊いてみたいな。
情報量の差もあるが、
白い背景に白い字幕で、読めないシーンがあったり、
略字にされて、よく分からない部分があったりで、
字幕不信になったな。
字幕見てると音が聞こえないんだね(笑
106 :
名無シネマ@上映中:2008/07/28(月) 03:47:47 ID:Vr3lw/AP
>>105 どのくらい映画を観てるのか知らないがヒアリングを意識しながら何年も観て、未だに日本語字幕に頼ってるおまえは馬鹿
映画館でも素人芸能人が声あてしてない限り、
なるべく、吹き替えで見る派。
字幕はなんかうざいんだよなw
字幕だけ抜き出して「情報量が少ない」というのは違うだろう。
字幕ってのはオリジナル音声聞きながら見るものなんだから。
音消して字幕だけで見る人なんてのがいれば別だけど。
>>109 >字幕ってのはオリジナル音声聞きながら見るものなんだから。
本当に?
だとしたらヒアリング上達しない人ばかりなんだね。
ヒアリングしながら何本も見てれば
そのうち日本語字幕なんて必要なくなるんだけどね。
今なら「黄金の羅針盤」あたりで練習してみれば?
内容はともかくほとんどが簡単な英語だから
1・2回観れば日本語字幕無しでも観れるようになるよ。
いや、英語の聞き取りはしてないんだよ。個人的な感覚で言うと
耳に入ってくる音声と、目で読んだことばを頭の中で合成してる感じ。
たぶん何万本見ても上達しないと思う。
>>111 それなら字幕は情報量が少ないといわれても仕方ないよ。
音を聴いてるだけなら伝わるのはせいぜい喜怒哀楽くらいでしょ。
ちゃんとした声優なら表現できるし字幕のアドバンテージにはならない。
元の音が好きなんだよっていう嗜好で字幕にこだわってるならわかるけど。
なんか吹き替え観てると語学力アップしそうな雰囲気だね(笑
なにが?
>>114 ミジンコ君の相手はしない方がいい。
中身のない煽り厨は放置の方向で(笑
117 :
名無シネマ@上映中:2008/07/28(月) 23:55:01 ID:Vr3lw/AP
「ジャンパー」借りたのだがデフォルトの音声が吹き替えなのな
業界も変わりつつあるのか
118 :
名無シネマ@上映中:2008/07/29(火) 00:09:15 ID:7VNP7ETW
>>117 DVDなら両方入ってるだろ。チャプターかどっかから選択出来る
ところで
ランボーが日本でヒットしたのは吹き替えで俳優(スタローン)の棒がバレなかったからだと思うんだが
欧米では、他国語の映画を公開時には吹き替えがデフォだと
聞いた事があるけど、本当ですか?
何と言うか、良くも悪くも日本人って「潔癖症」だよね。
なんにでも優劣をつけたくてしょうがない人が多いのですね
日本人に字幕が好きな人が多いならそれで良いじゃん
海外で何が主流だろうと関係ない
>>120 >なんにでも優劣をつけたくてしょうがない人が多いのですね
このスレが自体がそういう性質を持ってるからw
>>118 もちろん両方入ってるけどさデフォが吹き替えでDVDに
「本編は日本語吹替版で再生されますが、〜中略〜選択することができます」
なんて書いてあるの初めてみたから驚いた
シュワちゃんとかマッチョ系は大根が多い
123 :
名無シネマ@上映中:2008/07/29(火) 00:49:32 ID:iTy/d5SU
>>118 ランボー三部作吹き替え上映した何て話聞いた事無い
まぁね、アメリカでは映画の上映中に大声出したりするのは
割と許されると聞いた事があるけど、自分が確認した訳じゃないので
どうだかねw
日本ではやって欲しくないよね。
兎に角、国民性の違いが有るから「お気楽極楽」に映画を楽しみたい
ってのが吹き替え派なんででしょうね。
吹き替えは原語音痴の観る物って、ここを見てると思えるな
まあ、英語などを少しでも勉強しようなんて気の無い人間に、何を言っても無駄か…
>>112 いや、だから「字幕」だけ抜き出せばそりゃ情報量少ないさ。
音声言語の情報量は、話し手の口調やらタイミングやらによるんだから。
君の言う「喜怒哀楽」が抜け落ちた音声言語なんて、残りカスだよ。
だから字幕ってのは字幕単独で完結してるわけじゃないよって言ってるの。
どうしても情報量を吹き替えと比較したければ
「字幕+英語のセリフ」をセットにしなきゃアンフェアだろう。
吹き替えは声優の演技で喜怒哀楽をこめられてるんだから。
俺は情報量云々で字幕選んでるわけではないけどね。
ジャックが英語しゃべってる映像には、
ジャック本人の英語音声が一番ぴったり合うと感じてるだけの話。
映画で英語力を養うつもりも毛頭ない。
>>125 >吹き替えは原語音痴がみる
その通り。原語で理解できるなら原語でみるでしょうね。
>英語を少しでも勉強しようなんて気の無い・・・
映画をみるときに英語の勉強をしようと思っている人は少数派だと思うが。
>>126 それがぴったりだと思って、どちらかを選択するのは個人の自由で好きにしたらいいと思う。
ただ、音声に含まれる喜怒哀楽は吹き替えでも表現されてるでしょ?
じゃあ、音声と喜怒哀楽が一体となってる吹き替えにも良さはあるじゃないか。
吹き替えは音声解説じゃないんだから。
あと、情報量っていってるのは、ここでは単純にテキストの量のことを示していると思っていいんじゃない。
>>127 もちろん優劣決める気はないよ。個人的なお話。
吹き替えの「喜怒哀楽」は吹き替えた声優の「喜怒哀楽」なんだよね。
どんな名声優でも本人とはズレるよ。上手下手に関係なく。
もっと単純なこと言えば、口パク合ってないの気持ち悪いし。
「情報量」については承知してる。
比べるのなら吹き替えをテキスト化して比べてみろ、ということだよ。
>>128 >吹き替えの「喜怒哀楽」は吹き替えた声優の「喜怒哀楽」なんだよね。
日本語字幕派がこだわってるのはこのあたりなんだろうな。
個人的にはヒアリングできないのならオリジナルとかいう以前のどうでもいい事だと思う。
テキストの情報量は試しにDVDで日本語音声+日本語字幕で観れば
吹き替えの方が圧倒的に情報量が多いのがわかる。
フランス映画、イタリア映画、インド映画、中国映画、etc
所謂「非英語圏の映画」はどうすればいいんですか?
>>130 原語を勉強、字幕、吹き替え、どれを選ぶかは自由だ〜!
132 :
名無シネマ@上映中:2008/08/03(日) 00:41:41 ID:br70/BOQ
ここまでのまとめ。
字幕
・原語をヒアリングできる人には必要ない。
・ヒアリングを上達しようとする人には役立つが、そういう人は少ない。
・役者のセリフを音として聞きながら字幕の意味とミックスする感じ。
・テキストとしての情報量は比較的少ない。
・映画祭や昔の映画館やビデオでは字幕が標準。
・なぜか知的なイメージを持つ人が多い。
吹替え
・字幕に比べ楽に観ることができる。
・役者の原語音声が聞けず翻訳者・声優のセリフに頼るしかない。
・人によっては声優の声が生理的に無理。
・テキストとしての情報量は比較的多い。
・多くの国では吹替え標準で、日本でも最近は映画館やビデオで吹替えが増えている(デフォが吹替えのDVDも登場)。
・なぜか否知的なイメージを持つ人が多い。
>>132 > ここまでのまとめ。
>
> 字幕
> ・原語をヒアリングできる人には必要ない。⇒あったほうがいい場合もあり
> ・ヒアリングを上達しようとする人には役立つが、そういう人は少ない。⇒データでも取ったのか?
> ・役者のセリフを音として聞きながら字幕の意味とミックスする感じ。
> ・テキストとしての情報量は比較的少ない。
> ・映画祭や昔の映画館やビデオでは字幕が標準。
> ・なぜか知的なイメージを持つ人が多い。⇒データでも取ったのか?
>
> 吹替え
> ・字幕に比べ楽に観ることができる。⇒原語ができない人にとっては、という但し書きが必要
> ・役者の原語音声が聞けず翻訳者・声優のセリフに頼るしかない。
> ・人によっては声優の声が生理的に無理。
> ・テキストとしての情報量は比較的多い。⇒どこにテキストが?吹き替え音声がテキスト?
> ・多くの国では吹替え標準で、日本でも最近は映画館やビデオで吹替えが増えている(デフォが吹替えのDVDも登場)。
> ・なぜか否知的なイメージを持つ人が多い。⇒なぜか、は明らかで偽モンだから。
> ・テキストとしての情報量は比較的多い。⇒どこにテキストが?吹き替え音声がテキスト?
なにがまとめ?
意見にしかなってないよ?バカなの?死ぬの?
>>133 も偉そうに訂正してるけど、何がしたいわけ?まとめに入りたいの?バカなの?死ぬの?
136 :
133:2008/08/03(日) 12:07:56 ID:ttTq5BGA
>>135 馬鹿はお前だ!死ね!
?の使い方が女々しい奴だな(笑 あ、たくましい女性の方、失礼しますた
でも実際に吹き替え版が超えちゃう作品もあるんだよ。
アル・パチーノの「ジャスティス」や「摩天楼を夢見て」なんかは
野沢那智がパチーノ越えちゃってる。
>>137 まあ、日本人が日本人の良さを認識してマンセーしてるのにケチつけるわけじゃ
ないけれど、知名度とか、全然違うでしょ。
日本語に用の無い連中にとっては無関係。
それに、声優だけの存在が、役者そのものを超えられるわけないと思うけど(笑
役者あっての声優。
>>138 知名度とかwwwwwバロスwwwwwwww
誰かこの痛い子をなんとかしてくださいwwwww
日本語に用の無い連中にとっては無関係
声優だけの存在が、役者そのものを超えられるわけない
日本語に用の無い連中にとっては無関係
声優だけの存在が、役者そのものを超えられるわけない
日本語に用の無い連中にとっては無関係
声優だけの存在が、役者そのものを超えられるわけない
日本語に用の無い連中にとっては無関係
声優だけの存在が、役者そのものを超えられるわけない
>>139 ん?
パチーノは世界中で知られている。野沢菜は日本だけ。
ゆえに、パチーノの知名度>野沢菜。
なんの文句があるわけ?(笑
日本語を理解できずにバロスとはwwwwテラバロスwwwww
わかったから、お子チャマは
「知名度のあるパチーノの肉声を聞くほうが価値があるから、吹き替えより字幕だねファビョーン」
とかやっててください。
まったく無名の脇役は、少しは知名度のある日本の声優に吹き替えさせたら、
好みの映画が見れそうだね^^;
まぁ、そこまではあなたの自由だけど、そんな偏った考えで、まとめとか作ったりいじったりしないでもらえます?
それもえらっそーに。。。バカなの?死ぬの?
142 :
137:2008/08/03(日) 18:36:42 ID:v6zXKhQT
>>138 日本人が吹き替え見るかどうかって話してんのに、
なんで世界の知名度とか出て来るんだよw
野沢那智がアル・パチーノより優れた 俳 優 なんて一言も言ってねーだろ。
字幕派が会話の成り立たない低脳なのはよくわかった。
声優だけの存在ってラジオドラマかよw
143 :
名無シネマ@上映中:2008/08/03(日) 19:53:10 ID:SXkQYUBb
昔はビデオだったから字幕版がレンタルされてたら吹き替えを借りるしかなかった
ああ懐かしい
>>141 女の腐ったのか…すこしは学習しろ!
バカなの?死ぬの?(笑
>>142 お前さ、超えちゃってるって意味、自分でわかってんの?
野沢那智がパチーノ越えちゃってる。
野沢那智がパチーノ越えちゃってる。
野沢那智がパチーノ越えちゃってる。
まあ、英語もできない馬鹿の戯言はチラシの裏へ
野沢菜…
145 :
132:2008/08/03(日) 20:29:05 ID:br70/BOQ
>>133 字幕
>・原語をヒアリングできる人には必要ない。⇒あったほうがいい場合もあり
どのような場合でしょうか?
あくまで一般論なので特殊な状況は除いています。
>・ヒアリングを上達しようとする人には役立つが、そういう人は少ない。⇒データでも取ったのか?
簡単にわかることです。
大半の人がヒアリングを上達しようと観てるなら
今頃はヒアリングのできる大人だらけで字幕にこだわる人もほとんどいないはずです。
>・なぜか知的なイメージを持つ人が多い。⇒データでも取ったのか?
あなたが実証してるじゃないですか↓
吹替え>・なぜか否知的なイメージを持つ人が多い。⇒なぜか、は明らかで偽モンだから。
「偽モン」というのはあなたの個人的なイメージです。
吹替え
>・字幕に比べ楽に観ることができる。⇒原語ができない人にとっては、という但し書きが必要
必要ありません。
日本語がわかる人なら誰でも楽に観れます。
>・テキストとしての情報量は比較的多い。⇒どこにテキストが?吹き替え音声がテキスト?
「テキストとしての」という意味を理解されていないようですね。
吹替え音声をテキストに起こした場合のことを指しています。
役者の原語での感情表現などを声優の感情表現などと比較するのは困難なのでテキストの情報量で比較しました。
>>135 当然ある意味では意見です。
ただし客観的にまとめただけであって個人的な意見ではありません。
146 :
名無シネマ@上映中:2008/08/03(日) 23:06:50 ID:cTEd848g
どっちでもいいんだけど、
「スモーキン・エース」って映画のDVDで
肝心のオチの部分が字幕と吹き替えとで意味が
完全に逆になってた。びっくりしたと同時に恐ろしくなった。
147 :
長文スマソ:2008/08/04(月) 16:42:23 ID:msUyJ9Hz
字幕派だが理由はあまり高尚ではない。
やはり生のサウンドトラックが聞きたいとか、吹き替えだと元が
どうだったのか分からないから言葉遊び系のギャグ等は完全破棄
だとか。
で、歳喰って目がしょぼくなって来た俺は字幕が辛いので「吹き替え」
ではなく「邦画」に走ったりしている。
俺の英語力は一生懸命聞いて8割分かる程度。
だから字幕無しでは疲れて楽しくない。
でも字幕ってそんなに邪魔かい?
無意識になってない?
俺のDVDプレーヤーがヘボでチャプターが変わると出なくなったり
することがあるんだが、すぐには気がつかないよ。
内容が頭に入ってこなくなって、呆けたかな?とまず思うw
8割分かるのはスゴイね
俺はせいぜい4割くらいで簡単な会話部分だけだな
一人で観る時は字幕、何人かの時は吹き替えがいい気がする
字幕はカット割りが激しい映画だと煩わしいことがあるかな
生の音を重視する人がいるように、映像を重視して字幕が邪魔だという人がいても不思議でないと思う
>>148 だからって、吹き替えにするってのが愚の骨頂
>>149 映像>>>生音な人にとってはそーいう発言することが愚の骨頂なのでは・・・
まあ理解できない考えを否定したい気持ちはわかる
150がいいこと言った
結論:声ヲタを怒らせると面倒臭い
>>150 そんなに声が不要なら、吹き替えの声が好きってのも愚の骨頂(笑
吹き替え派は馬鹿なので、矛盾に気づかないってのが結論だろ。
>>153 声が不要、吹き替えの声が好きなんて何処に書いてあるんだ?
おまえの頭脳が愚の骨頂なのはわかった。
>>153 もはや議論の本質をそれて、単なる揚げ足取りなわけだが、
そのことに気づいて、あえて釣りをしているという認識でよろしいか?
以上、夏休み早く終わらないかなスレでした
議論ねえ…(笑
単に原語(大部分英語 ができない言い訳でしょ
>>157 何度も繰り返して過去スレ読んでるのか…
そんなに反省するなら吹き替えなんぞは(ry
字幕も吹き替えも両方観るけど
「ロード・オブ・ザ・リング」のアラゴルンは吹き替えの方が
断然かっこよく見える
160 :
名無シネマ@上映中:2008/08/07(木) 23:08:42 ID:80zRUaqM
「インクレディブル・ハルク」
「ハムナプトラ3」
「センター・オブ・ジ・アース」
「ハンコック」
の吹き替えの一部に素人が勝手に声を出していることに
字幕推進派の皆様に謝罪します。
サーセンでした。
DVD買うときに日本語吹き替えは必須と考えてたけど
ヘタクソ素人が吹き替えるのが当たり前になったらもういらねぇな
子どもと一緒に見られるのは吹き替えのメリットだよ。
字幕で見ると「今なんて言ったの?なんて言ったの?」ってうるさい。
要するに、吹き替えは英語も理解できない子供向け
164 :
名無シネマ@上映中:2008/08/08(金) 19:02:30 ID:Buj4DWqR
2ちゃんやりながら見るには、吹き替えだろ。
字幕はずっと画面見てなきゃ訳分からん。
>>164 要するにキミの場合は原語音声を理解しようとしていないわけだね(笑
>>164 つまんない映画を「ながら見」するには便利だね。
意外と田舎者が多いね
>167は都会者(笑
169 :
名無シネマ@上映中:2008/08/13(水) 18:45:12 ID:/Al4/ut/
そうだよな。
さっきから吹き替え厨の人は同じキャストで同じようなキャスティングばかりしかしていない。
それを指摘されると「文句言うな」とかいってすぐに逃げるw
そもそも山路のスティーブン・ドーフ自体少ないのに。
山路はなんでもできるというわけではないだろ。
声質は野沢那智や大塚ほうちゅうに似ている。
吹き替え厨の人はそれを知らずに同じようなキャスティングばかりしている。
英語がわからない奴らに言われたく無いからw
吹き替え厨がどうほざこうが、吹き替えってのは本来要らないもの。
172 :
名無シネマ@上映中:2008/08/13(水) 19:41:06 ID:6/R4Jpq9
字幕もね
吹き替えと字幕どちらを選ぶか
>>170 お前はできるの?
できるならなんで他のヤツもできると思わないんだ?
174 :
名無シネマ@上映中:2008/08/13(水) 20:34:47 ID:Zkv+CD4w
マルクス
キートン
チャップリン
がオススメです。
あとは邦画かなゑ
175 :
名無シネマ@上映中:2008/08/13(水) 21:00:20 ID:WddsbizD
家で見るなら吹き替えだな。
てかアホなんじゃねーの。字幕と吹き替えじゃあ、セリフが全然違うんだぞ。字幕にも吹き替えにも頼らないのが1番。
この板でも一番不毛なスレをageんなよ・・・
真の映画好きなら、字幕、吹き替え両方見るのが常識だろう。
字幕厨乙。
字幕か吹替かの選択なの?
原語か吹替かでしょ
当然原語じゃん、字幕なんか読まないし
>>178 だよな
字幕にこだわってるのは英語のできない田舎者
180 :
名無シネマ@上映中:2008/08/14(木) 02:16:07 ID:PiZYAFI+
原語ねえ…(笑
英語もできないのに?(笑
吹き替え派ってのは日本語しかできない、
しかも、日本語すらまともに操れないノータリンの集団、ということが、
ここを見るとよくわかる秀逸なスレだな。
俺は英語が好きで英会話や試験英語はある程度出来るが、それでも全然分からない時もあるよ。
早口だったりスラングを始め知らない表現とかは。非ネイティブの俳優が喋る英語は分かりやすい。
だから分からない時は字幕を見るんだが、吹き替えは字幕より口の動きや尺に合わせる制限がキツいから無理があるし、
一番無理なのは金髪白人が、いや別に黒人でもそうだが、吹き替えられて日本語で喋ってること自体だよ。作品の雰囲気が変わるし、時には台無しになる。
>>181 自分が出来ないから人も出来ないと思うんだwww
>>180 字幕信者には変なのが多いね
>>183 相手しちゃダメだよ
そいつは度々醜態を晒してるミジンコ君
馬鹿なのか、的外れなレスをして荒らすのが目的だからスルー推奨
>>185 おー、偉そう
ミジンコに食われているゴミなのに(笑
>>186 いちいちレス返す必死さがみっともないよ、ミジンコ君。
>>187 あれあれー
スルー推奨は他人だけなのー(笑
英語も我慢もできない人なんだね。
まあ、ミジンコ君に食われるゴミ君が映画を観る必要も無いし。
字幕か吹き替えか、って二項対立は問題の論点がずれている。
(1)原語か吹き替えか、
だろ。
(2)原語に字幕をつけるかつけないか、
という問題提起はありだと思うが。
だから相手しちゃダメだってw
愚の骨頂の意味わかってんのか?
ヒアリングできない分際で何を偉そうに
俺は字幕寄りだが吹き替えでも普通に楽しめるよ
ココで他人を見下しコケにできるのは100%ヒアリングできる奴だけだな
連投スマン
暫く読んでたら愚の骨頂にむかついて
アンカーなしでしかも結果として亀レス
寝る
>>191 愚の骨頂:この上なく愚かなこと
突然なにキレてるん?
何にむかついてるのか知らんけど
亀連投までしていうことなん?
>>190 英語がヒアリングできる、というのと、英語映画の意味内容がわかる、
ってのは若干ずれている。
TMA1
という言葉を、前提知識なしに知っているってのはありえない。なぜなら、これは
フィクションのコンテキストで語られるからだ。
映画では業界用語やどこの国のギャグかわからないものまでゴロゴロ出てくる。
まあ、>190が映画で出てくるすべての業界用語に精通しているわけではないんじゃ
ないかと愚考するわけだが(笑
まあ映画に限らず欧米文化やエンタメが好きな奴は
割と英語の理解度があるのはわかる
スラング使用慣用句などの微妙なニュアンスとかも理解できてるし
だからって吹き替え(方法論として)を見下す資格はない
と思ったよ
195 :
名無シネマ@上映中:2008/08/15(金) 17:25:10 ID:MU42vj6p
>割と英語の理解度がある
>スラング使用慣用句などの微妙なニュアンスとかも理解できてる
吹き替え見下す人の内たぶん9割ぐらいは
それに該当してないと思う。
根拠は言わなくてもわかるだろ。
字幕の字のサイズを半分にして、その分文字数を増やしてくれたらいいんだけどな
長い字幕って結構不自然だよ
ココ基本的に釣りスレだよな?
どちらかを極論できる問題ではないと思うし
個人的に思い入れのある作品はやはり字幕になるな
しかしトランスフォーマーは吹き替え版が好きだ
こんなところにガチスレが。
匿名のネット上では強いニート。
卑しさの連鎖が爆発だね。
吹き替えが良いかどうかは映画によると思います。
「レオン」「マトリックス」「マイノリティリポート」あたりだと吹き替えの方が良いが、
「時計仕掛けのオレンジ」「アマデウス」あたりは無理がありすぎ。(「オレンジ」は吹き替えは作られてないが)
最近見たのではトニースコットの「デジャヴ」を吹き替えで見たけどかなり苦しい日本語訳だった。
「ユナイテッド93」は吹き替えの方が情報量が多くて分かりやすかったが、
「コラテラル」は吹き替え、字幕でも両方良かった。
「タイタニック」は吹き替えでも悪くは無いと思うが、声優を良質なのを使って欲しかった。
映画を観るなら、原語音声で
ニセモノで済まして気にしないのは支那人や朝鮮人などのニセモノ愛好家
ドラゴンボールがハリウッドで実写化されたら、どっちで見ればいいの?
内容はさておき頭文字Dは吹き替えで見た
203 :
名無シネマ@上映中:2008/08/21(木) 14:25:45 ID:IKjyl2oW
204 :
名無シネマ@上映中:2008/08/21(木) 15:15:05 ID:xwlGbWw0
原語=英語
だと思っている馬鹿ばかり・・・。
205 :
名無シネマ@上映中:2008/08/21(木) 15:21:53 ID:xwlGbWw0
>>203 に同意。
吹き替えを見るときは、また新たな作品を見る構えで見る。
だから、良くなる場合と、悪くなる場合がある。
その「良くなった分」や「悪くなった分」は、元の作品の評価を左右しない。
あくまでも、「吹き替え作品が」良いか悪いかということになる。
206 :
名無シネマ@上映中:2008/08/21(木) 15:29:37 ID:xwlGbWw0
2008/07/20 から、今まで、
誰も「映画には日本語と英語以外のモノもある」ってことに、
気が付かなかったのですか?
アホやね?
>>206 んなわけねーだろ
>203や>205見てると、その低脳度合いのひどさに怒りがこみ上げてくるね
実は…
構え…
映画は娯楽だ、馬鹿
>>200 他はともかく「ユナイテッド93」の吹き替えはナシだと思う。
ドキュメント風の作りに声優の大げさな演技がかぶさって、
世界まるみえテレビ特捜部みたいなパチもんっぽい雰囲気になってる。
劇場では字幕。家では吹替え、というのが礼儀なのではないか
と、最近は思っている
とにかく吹替えは気持ち悪いんだよな
声優の気持ち悪い演技なんかいらね
ちゃんとした翻訳つけて
文字数をけちらないで字幕つければいいだけじゃん
↑そうそう!
原語+字幕なら俳優がどんなに大根で気持ち悪い演技でも気付かないもんね
字幕の文字数増やせば読む時間が増えて映像の粗も目立たないしね(^^