195 :
名無シネマさん:2012/06/01(金) 18:22:07.91 ID:VqpqgCgT
>191
極端すぎる少数意見だと自覚すべき。
196 :
名無シネマさん:2012/06/02(土) 17:20:49.95 ID:6SikfonB
外国人は耳でセリフ聞きながら眼で映像を見てる
同じ作品を外国人と同じように理解するには日本人だって耳でセリフを聞く必要がある
だから吹き替えになるわけだ
ゴダールの「最低って何の事?」だって本来は目で読むのではなく吹き替えによって耳で聞くべきだ
そうでないとフランス人と同じように映画を鑑賞することはできない
つまり本当の意味でその作品を理解できない
197 :
名無シネマさん:2012/06/02(土) 17:24:27.75 ID:+v6d2at9
まあ一番いいのは原語聞き取る事だけどな
198 :
名無シネマさん:2012/06/02(土) 18:38:52.68 ID:BVWfDdaM
英語ならまだしも中国語なんか覚える気にもならん
199 :
名無シネマさん:2012/06/02(土) 18:47:20.04 ID:sP0Gk0EW
俺は小心者だから、どうしても初見は字幕になっちゃう。
一度見た映画は吹き替えでも全然OK。2chで実況もするよ。
200 :
名無シネマさん:2012/06/02(土) 18:53:56.92 ID:3y+2TNN6
場面転換後に、日時や施設名
肩書きや人物名なり書類などの文字、更に会話文。
場所の映像、人の動きや表情
コレが怒涛の数秒間とかさ、駄目な例だけど白ける。
吹き替えでも、印象が会わない場合だってある。
話はそれて
ディズニーのCGアニメ、画面上の文字が日本語に成ってるに驚いたりする。
映像加工の特異性と気配りか?。
最近はカットが短い傾向と表情の変わらない演出?が多い気がする。
会話中に表情が変化する瞬間とか折角の大スクリーン上映を楽しみたいなら吹き替え。
役者の呼吸まで見聞きしたいなら、やはり字幕。繰り返し鑑賞状態か。
更に話飛んで
DVDとかなら好きに出来る、場合多いから。。
レンタルの低価格万歳!楽しんだ者勝ち!。 (°□°;)
201 :
名無シネマさん:2012/06/02(土) 18:58:46.37 ID:+v6d2at9
吹替えってたまに本来何も喋ってないシーンに台詞加えられたりしてるよね
202 :
名無シネマさん:2012/06/02(土) 19:10:17.20 ID:vFi/1ms9
以前ロシアに留学してた子が言ってたが向こうのテレビで放送される外国映画は
全部一人のオジさんが吹替えしてたんだそうな
しかも台詞は全部棒読みだってさ
自分は嫌だけど吹替えで観る人はこれで充分なんでしょうな
意味は分かるし画面に集中できるんだから
203 :
名無シネマさん:2012/06/02(土) 20:57:33.55 ID:3y+2TNN6
集中ではなく、目や耳が自然に近いんだろ。
複数が喋るコミカルかパニックな場面とかさ。
特にロシアテレビの事情なんて知らんけど、海外って吹き替え多いんじゃなかったけ?
大変そうな国だけど、ロシアのテレビ映画は何やってるんかな、興味あるね。
多人種だからアメリカも英語の吹き替え上映が主流で、フランスも吹き替え上映主流?
204 :
名無シネマさん:2012/06/17(日) 11:04:18.98 ID:RWbX0bIm
字幕派ってどんどん高年齢化して行ってるのは事実だよな。
その内絶滅するで。
205 :
名無シネマさん:2012/07/03(火) 23:27:52.14 ID:GqlmqA72
字幕 戸田奈津子
206 :
名無シネマさん:2012/07/26(木) 08:34:03.08 ID:xlAX1NYz
3D映画は映像を楽しむものだから字幕は邪魔
207 :
名無シネマさん:2012/07/26(木) 11:25:02.15 ID:+0BsOvTP
3D自体が映画鑑賞に邪魔だけどなw
208 :
名無シネマさん:2012/09/27(木) 16:29:29.05 ID:Mml9qZlX
どうしても日本語吹き替えは全部秒読みにしか聞こえない
日本語以外なら秒読みとかわかんないから字幕じゃなきゃ見る気なくす
209 :
名無シネマさん:2012/09/27(木) 16:40:37.24 ID:/MXqUdbg
秒読み?
210 :
名無シネマさん:2012/09/27(木) 17:15:51.50 ID:nqpAr47j
まじで暗号だな
211 :
名無シネマさん:2012/09/27(木) 22:26:52.46 ID:Mml9qZlX
212 :
名無シネマさん:2012/09/27(木) 22:33:49.53 ID:x1jD0fp2
吹き替えは棒どころか少し大袈裟なくらいだぞ。
213 :
名無シネマさん:2012/09/27(木) 23:57:52.16 ID:Mml9qZlX
>>212 そうなのかな?
それでもどっちみち違和感あるから
日本語吹き替えはあんまり見ないなぁ
214 :
名無シネマさん:2012/09/28(金) 23:00:04.19 ID:rHPtSvFO
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
215 :
名無シネマさん:2012/10/09(火) 14:57:51.92 ID:Nd2K0E22
216 :
名無シネマさん:2012/10/09(火) 16:31:06.23 ID:ZOsmwK6o
217 :
名無シネマさん:2012/10/09(火) 20:41:54.56 ID:bTDO/rbs
字幕作る立場から言わせてもらうとだな、
吹き替えあるなら吹き替えみろ
SubtitleWorkshopでもダウンロードして
自分で字幕作ってみればその理由がわかる
3文字/秒、1行13文字、使っていいのは常用漢字だけ
以上を厳守
218 :
名無シネマさん:2012/10/13(土) 15:05:57.30 ID:etOZC6hF
>>191 全く同意
ウィキで映画調べるともれなく吹替した声優の名前が載っていて
こんな情報必要か?と思ってたらここ来てようやく理解した
今の学生と話すと語彙が圧倒的に少なくて驚愕する事多々ある
こういう状況も関連性があるのかな
219 :
名無シネマさん:2012/10/16(火) 20:15:06.96 ID:1F1iqEsQ
自己レス乙
220 :
名無シネマさん:2012/12/16(日) 20:52:18.46 ID:i+DX9SlT
近所のガキがギャーギャー煩いから字幕の方が見易いw
221 :
名無シネマさん:2013/01/17(木) 13:50:03.96 ID:/F51aAm+
字幕なっち
吹き替え剛力
どっちを選ぶ?
222 :
名無シネマさん:2013/01/17(木) 13:53:45.97 ID:/F51aAm+
さんざっぱら捏造してたテレビのデータを簡単に信じちゃう吹き替え派ってね…
223 :
名無シネマさん:2013/01/20(日) 11:36:00.69 ID:CdpJ9M10
アクションとか解りやすい映画しか見ないから、吹替えしか見ない
ラブコメとか見るなら日本語で耳にすると違和感あるから、字幕は解る。
映像は母国語で見るのが一番だよ、そういう意味で英語ペラペラになりたい
224 :
名無シネマさん:2013/01/20(日) 22:06:15.48 ID:guI0IZq3
セリフの英語を聞き取るための補足として字幕を使うのがいいんじゃない?
225 :
名無シネマさん:2013/04/13(土) 21:37:17.20 ID:FhOh6mte
映画館では絶対大画面で見たいとか、3Dで見たいと思う映画しか見ない
最近は3D映画が多いから、3D=飛び出す字幕うざい=吹き替えで見るってパターンがほとんどだな
役者の演技を聞きたければ後からDVDで見るし
>>221 見ない、という選択肢が一番精神衛生上良さそうだな…
226 :
名無シネマさん:2013/04/30(火) 01:21:38.88 ID:KAdQG9PB
>>222だけどあらゆる方面な対して失礼なレスをしたことを謝ります
人それぞれだよなどの翻訳家だろうが声優だろうがそれを毀す権利はないよな
227 :
名無シネマさん:2013/07/08(月) 23:07:32.51 ID:kObdtxeU
声の演技とかいらないよねー
228 :
名無シネマさん:2013/07/26(金) 11:30:52.82 ID:zqeTEDhD
BSプレミアムだとたまに2ヶ国語+字幕放送で洋画を
放送してるけどあれは良いね
吹替えのセリフをそのまま字幕にしてるから情報量は一緒
229 :
名無シネマさん:2013/08/14(水) 17:48:45.05 ID:ey58FoPY
BSって研究生が字幕を機械翻訳してるから訳がいかげんなんだよな
最近はブルーレイでもみかけるし。
230 :
名無シネマさん:2013/08/17(土) 05:22:14.31 ID:MsNtclbN
放送で機械翻訳はやらないだろ。
NHKの「ダークナイト」は、DVDの誤訳が直ってる。
231 :
名無シネマさん:2013/08/17(土) 09:06:23.41 ID:jneMmB+P
吹替えはもう型みたいな話し方が出来上がってて、どの映画でも同じしゃべり方だよね
232 :
名無シネマさん:2013/08/20(火) 06:25:43.57 ID:grPwuty6
今の若い世代の声優はスクール上がりてアニメや人気声優のしゃべり方
を真似るから変にカッコつけたクセがついてしまって個性が育たない。
女も男もチャラチャラした同じような声ばかりだわ。
233 :
名無シネマさん:2013/08/20(火) 09:07:39.20 ID:se916+iI
舞台から引っ張ってくれば良いんだよ多分。「進撃の巨人」のミカサの声優とかやっぱり面白い感じがする。
しかし昔はスクールの出でも高木渉みたいなのが出てきてたんだよなー。時代か。
234 :
名無シネマさん:2013/08/22(木) 15:58:04.93 ID:QrkquGxr
ただの懐古
「若手は芸幅がない(キリッ」とかアニヲタがよく言ってるけど
ベテランの何やっても同じっぷりは超スルーだから
たぶんに懐古
舞台役者を起用したら大仰すぎる演技で異様な雰囲気になった
地上波吹き替えはなんだったっけねえ
235 :
名無シネマさん:2013/08/22(木) 21:16:16.70 ID:MsQmlgtU
逆じゃない? 若手こそちょこまか声を変えて、自分ってモノを持ってない。
ベテランはちゃんと個性を確立している人が多いからね。
236 :
名無シネマさん:2013/08/24(土) 13:45:24.21 ID:gqNj2Rxx
加齢臭ムンムンのくっさいくっさいバブル世代・団塊世代の特徴
●自分たちより前の世代の努力のお陰で日本経済が高度成長し、就職、学業などになんの努力もせず上手くいったため甘やかされ役に立たず、日本を借金まみれにする
●酒(特にビール)、テレビ、マスコミ、エロ週刊誌、風俗、痴漢が大好きで週に一度は性犯罪を犯す
●タバコや酒や加齢で体臭と口臭がキツく脂まみれのメタボ体型
●精子、卵子、羊水が老化し子供を作れない無能
●ゴキブリのように数ばかり多く少子高齢化社会のお荷物
237 :
名無シネマさん:2013/08/28(水) 20:33:13.34 ID:u4ER7OSK
懐古だって? 懐古連呼してるなよ
お前バカだろw
238 :
名無シネマさん:2013/09/23(月) 09:20:06.40 ID:D1GeGoyj
「戦争のはらわた」ブルーレイで発売だけど、字幕が気になったので電話した
字幕は以前のを再オーサリングするとのことで…今回もバンダイのDVDは保存盤
アマをキャンセルしてくるわ
239 :
名無シネマさん:2013/12/05(木) 20:57:37.79 ID:krUVFcw/
>大阪府三島郡島本町の小学校や中学校は、暴力イジメ学校や。
島本町の学校でいじめ・暴力・脅迫・恐喝などを受け続けて廃人同様になってしもうた僕が言うんやから、
まちがいないで。僕のほかにも、イジメが原因で精神病になったりひきこもりになったりした子が何人もおる。
教師も校長も、暴力やいじめがあっても見て見ぬフリ。イジメに加担する教師すらおった。
誰かがイジメを苦にして自殺しても、「本校にイジメはなかった」と言うて逃げるんやろうなあ。
島本町の学校の関係者は、僕を捜し出して口封じをするな
>島本町って町は、暴力といじめの町なんだな
子供の時に受けた酷いイジメの体験は、一生癒えない後遺症になるなあ
240 :
名無シネマさん:2013/12/05(木) 22:31:25.14 ID:DjjB+4qY
日本の吹き替えは活動弁士の流れを汲んでると思う。
海外の映画やドラマで見られてるのは娯楽としてでフィクションを楽しむのが大前提。
本当にその国の歴史や文化を映像で知りたいと思ったら
ドキュメンタリーで字幕で見るぞ。
まぁそのドキュメンタリーも制作者の意思や思惑が入ってるから
100パーセントの真実ではないことを頭の片隅に入れておくけど。
241 :
名無シネマさん:2014/01/18(土) 16:24:54.21 ID:zpwBwZ8Y
海外ドラマとかは吹き替えでもそんなに違和感ないんですけど、映画だと途端に違和感が出てくるのはなんでですかね?
242 :
名無シネマさん:2014/02/02(日) 09:36:57.20 ID:c87y4juL
海外ドラマでも違和感あるのは多いし、
映画で違和感ないのも多い
243 :
名無シネマさん:2014/02/17(月) 01:21:52.40 ID:e07FDspX
字幕吹き替え問わず「ファッキン」をすっきり日本語化できたら革命なのではないかと思っている
良くも悪くも使うため「くそ」が一番近そうだが、なんかいまいち楽しくない
244 :
名無シネマさん:
セックスしろ!