【KYの達人】戸田奈津子の字幕55【字幕のHAKAISHA】
1 :
名無シネマさん :
2008/05/05(月) 07:46:51 ID:paohxnpX
2 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 07:55:46 ID:LKrJYEvP
>1乙!かもだ!
3 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 08:00:54 ID:dTvIojs7
乙せにゃ!
4 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 08:03:52 ID:feWKHVWj
5 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 08:09:54 ID:CXPpADuu
6 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 08:10:35 ID:ILOtEIdb
7 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 08:17:43 ID:053Sk7LU
8 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 09:44:45 ID:L8QORsFW
9 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 12:40:22 ID:fgobl/R8
10 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 15:46:30 ID:Stn0fKJn
たてたてのスレに1乙など、マジカルなモーメントかもだ。
11 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 16:12:01 ID:gU92PKtd
12 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 20:49:12 ID:WaJ5Ul2g
13 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 21:30:00 ID:8rpyiipt
14 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 21:34:04 ID:yprbKv2z
前スレは放棄なので?
15 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 21:39:55 ID:ZB7mtYeI
SOSからTNKに変えるべきと?
16 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 22:09:10 ID:053Sk7LU
17 :
名無シネマさん :2008/05/05(月) 22:51:21 ID:LKrJYEvP
18 :
名無シネマさん :2008/05/06(火) 00:01:43 ID:ArKJoHzM
19 :
名無シネマさん :2008/05/06(火) 01:12:36 ID:R+xnr47c
ネクスト 林 完治 大いなる陰謀 戸田 奈津子 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ミスト 松浦 美奈 つぐない 関 美冬 告発のとき 松浦 美奈 コントロ−ル 松浦 美奈 ハンティングパ−ティ 戸田 奈津子 ジュノ 松浦 美奈 P2 岡田 壮平 アウェイ フロム ハ− 古田 由紀子 愛しき隣人 松浦 美奈 ランボ−最後の戦場 林 完治 ブル−ブル−ブル− 松崎 広幸 奇蹟のシンフォニ− 石田 泰子 幸せになるための27のドレス 戸田 奈津子 ファクトリ−ガ−ル 石田 泰子 フロ−ズンタイム 古田 由紀子 ゼア ウィルビ− ブラッド 松浦 美奈 チャ−リ−・ウィルソンズ ウォ−松浦 美奈 紀元前一万年 アンゼ たかし スパイダ−ウイックの謎 桜井 裕子 イ−スタン プロミス 石田 泰子 あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 美しすぎる母 松岡 葉子 マンデラの名もなき看守 栗原 とみ子
20 :
名無シネマさん :2008/05/06(火) 01:19:35 ID:ZTeUcW+P
ハンティングパ−ティはノーチェックだったかもだ また楽しいネタを提供してくれるんだろうか? 報告をまってるぞ
21 :
名無シネマさん :2008/05/06(火) 02:11:19 ID:nQVIX6qQ
このチンポ吸い↓
22 :
名無シネマさん :2008/05/06(火) 02:20:36 ID:BB4wcWNI
HAKAISHA↑ つうかね、エリザベスも例のアレも 正確に訳して内容が分からないと字幕見てる人混乱するよね。 全くこのスレ見ずに行ったんだけど、途中でん?と混乱し始め 最後に名前を見たときに、やっぱりさすが女王ナッチの作品だったんだと思った。
23 :
名無シネマさん :2008/05/06(火) 03:44:38 ID:THJ1mVk9
>>22 >正確に訳して内容が分からないと字幕見てる人混乱するよね。
すいません、この文を読んでる私が混乱しています。
24 :
名無シネマさん :2008/05/06(火) 10:24:47 ID:GAM2AaE+
HAKAIされているのは、むしろ
>>22 の日本語ではないかと。
>>20 今頃何を言っているので?
このおマン野郎!
25 :
名無シネマさん :2008/05/06(火) 15:10:37 ID:Izh0QhBM
26 :
名無シネマさん :2008/05/06(火) 23:26:57 ID:89N3nk74
字幕のブレイク人など!
27 :
名無シネマさん :2008/05/07(水) 06:09:57 ID:MuDr77I4
字幕の歯科医なので?
28 :
名無シネマさん :2008/05/07(水) 06:42:10 ID:JqohMuRr
29 :
名無シネマさん :2008/05/07(水) 21:54:57 ID:hqDY/SEQ
新スレ早々ネタ切れを?
30 :
名無シネマさん :2008/05/07(水) 22:02:08 ID:kcNwNsyw
暗いと不平を言うよりも、すすんであかりを点けにゃ。 まぁ、今週末はハンティング・パーティ公開だし。 おマン野郎!の検証報告を待て。
31 :
名無シネマさん :2008/05/07(水) 22:09:36 ID:MuDr77I4
32 :
名無シネマさん :2008/05/07(水) 22:43:11 ID:+fOmF3HI
なんマンだぶ
33 :
名無シネマさん :2008/05/07(水) 23:23:32 ID:MuDr77I4
34 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 18:15:12 ID:Q/1VY8rT
ナッチ語を思い付いた。「何てこった!」だ。 たまにはageてみるかもだ。
35 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 18:25:22 ID:KTiks+JT
36 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 20:14:29 ID:MUV8H3VF
>>34 なんてこった!は別にナッチ語じゃないよ
20年くらい前は普通に使われてたと思う
37 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 20:55:42 ID:KTiks+JT
38 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 21:21:10 ID:+x3AScAY
ワオ、なんてこった!
39 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 22:51:53 ID:Xl1oovWG
40 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 22:57:51 ID:6t8JTbbX
41 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 23:10:46 ID:3NIvXkoz
42 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 23:12:20 ID:9W3Oh/pF
ファック!
43 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 23:21:22 ID:WFyjVMGv
来年くらいには「OMG」って字幕が出てきそうで楽しみだ
44 :
名無シネマさん :2008/05/08(木) 23:48:32 ID:i06llnxk
なんてこったって、AAあるよ く(""0"")>なんてこった!!
45 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 00:04:44 ID:RjQ7nyGB
ナンタルチア! ・・・こっちは翻訳のHAKAISHAだったな。スマソ。
46 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 00:44:37 ID:3ADXiVKO
MGS2の雷電も「なんてこった!」と言っていたりする。
47 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 02:36:03 ID:BhEqt2bs
この人、享年○○歳って字幕かくけど、 普通享年には「歳」はつけないんだよ。 まず日本語をちゃんとして欲しい。
48 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 02:42:43 ID:DfroEKBd
>>47 まあ、それはなっちに限ったことじゃないから、
それだけで糾弾するのはかわいそうかもだ。
49 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 03:34:38 ID:fyoOEX2f
ボランティア軍にくらべたらほんのささいすぎる誤り
50 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 08:26:27 ID:SJTXc+t8
なっちは享年何歳でおっ氏ぬので?
51 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 10:21:45 ID:ueFE9rqi
まとめから来たんだが ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバコ 『トゥルーロマンス』 これは表記が間違ってないか? 正しくはドクトル・ジバゴだろ 人の間違いを正すときに自分が間違ってたらかっこわるいぞ
52 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 10:52:39 ID:DfroEKBd
>>51 修正しました。元字幕も「ゴ」にしましたが、
実際の字幕をご存知の方は情報提供お願いします。
(元字幕が「ゴ」か「コ」か不明のため)
53 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 14:57:45 ID:pdexUP/L
ひさしぶりになっち愛好家達に会いに来たので? テンプレ貼らないんですね。 あの抱腹Z怒り浸透のテンプレが堂々とスレ頭に並んでいるのも このなっちスレの醍醐味だと思っていたのですが。 残念ですがみなさんで決めたのなら仕方ない。 でもこっそり復活希望を!
54 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 15:04:56 ID:0fIJmu2L
多すぎてきりがないんだよなぁ
55 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 15:13:44 ID:pdexUP/L
長いといっても100以上テンプレが続くスレもあるわけでw そこまでは言わないが、5〜6レス程度に抜粋したものではどうかな? せっかくのまとめサイトのダイジェスト版的な何かを
56 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 15:48:33 ID:3pOt/11H
連騰規制あるからテンプレ長いと貼るのが大変
57 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 16:11:19 ID:SJTXc+t8
というか、前スレの議論に参加もせずに結果に文句つけるなんて、 虫が良すぎかもだ。
58 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 16:28:01 ID:T2mBBcG2
ひさしぶりにきたと言ってるんだから勘弁せにゃ。
59 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 16:42:44 ID:QYLdeNjq
>>55 そこは
>>1 のテンプレサイトを見て下さい、
ということになったのだから、我慢しようよ。
前に一度、このスレのスレ立てしたことがあるけど、
テンプレ貼るのって思った以上に大変なんだよ。
自分でやってみて実感した。
60 :
名無シネマさん :2008/05/09(金) 23:47:38 ID:9yAk9ptz
61 :
名無シネマさん :2008/05/10(土) 06:21:46 ID:/eLdvZSW
スレのHAKAISHAなので?
62 :
名無シネマさん :2008/05/10(土) 22:22:47 ID:lDltZxcZ
63 :
名無シネマさん :2008/05/10(土) 22:33:19 ID:go5Kzwl4
・・・かもしれないが、そこまで気を使うこともないだろう。 その手の若者はノータリンだから、スクリーンの画像が動くだけで感激しているはず。
64 :
名無シネマさん :2008/05/10(土) 23:11:35 ID:6sueZ1gc
そもそも【字幕が読めない】のだから、彼らの日本語力欠如は なっちのせいではなかろw ナチスって何ですか?の若者に見ていただきたいから 『ワルキューレ』とっとと公開してほすいw
65 :
名無シネマさん :2008/05/10(土) 23:13:58 ID:go5Kzwl4
あっ 『ゆとり』の皆さんかもだ
66 :
名無シネマさん :2008/05/10(土) 23:16:51 ID:036li2zA
ナッチストになるためには英語の理解が必須だから ゆとりには関係ないかもだ。違うので?
67 :
名無シネマさん :2008/05/10(土) 23:21:05 ID:94W7EovU
なっち字幕を解読するには日本語力も必須。 ゆとりには日本語力も無いし、 学校で習う知識も習わない知識も備わっていないので大変危険だな… でも、「判らない」はともかく 「字幕のここが間違っている」という指摘も出来ないので なっちに取っては有難い存在かもだ。
68 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 01:15:00 ID:MUqt9oz+
>>62 なんてこった!
小学校から英語を学ばせるんじゃなくて、国語の授業を増やした方がいいかもだ。
69 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 01:20:44 ID:1dR0THmC
社会科も増やさにゃ
70 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 01:57:16 ID:AvByVrJx
近代史を勉強する時期は時間が足りなくて、詳細をすっ飛ばしたり するケースも多いだろうから、教師にも問題があるかもだ。
71 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 03:20:03 ID:Md2G4TAM
地理も重要だ 北極大陸とか言い出さない為にもな
72 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 03:25:06 ID:cRNwIR9S
どの教科も大切かもだ
73 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 03:35:11 ID:1dR0THmC
>>70 中学の教諭(社会科ではない)をやってる後輩によると、時間がなくて飛ばす
っていうよりも、ある部分を軽く飛ばすために時間をなくすんだそうな。
下手に公正に教えようとすると、恐ろしい吊し上げが待っているらしい。
74 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 06:03:06 ID:nAPGB6vt
そんな人達の為の塾業界ですよ。
75 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 08:57:29 ID:jNPQJ938
なっちも塾行ったほうがよいかもだぜ。
76 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 11:41:13 ID:ZxFFg44I
77 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 17:05:24 ID:WERC3As3
>>74 塾なんか!w
現代史を詳しく教えてくれるところがあるなら、教えてほしいよ!
しかし、マジかいな
>>62 そこまできたのか、お先真っ暗だな
これならなっちの方が、100000000000倍もマシだよ
78 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 17:25:24 ID:jNPQJ938
これを機会に字幕無しになるかもだ
79 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 18:47:56 ID:FpNpP3WI
洋画は全部「吹き替え」に、って? そりゃコトだ!
80 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 19:02:18 ID:AF75mGfn
でも映画作品スレでも子供向け作品でもないのに 吹替えないんですか?って質問をよく見かける 声優ヲタの悪ふざけかと思ってたけどマジだったのかな?
81 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 19:21:28 ID:jNPQJ938
テレビ慣れした人たちでしょ
82 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 19:51:56 ID:nAPGB6vt
>>77 ……そこは「塾など!」と言わにゃ。
しかしソ連を知らないのは、ただの勉強知らずでは?
例えばコンゴがかつてザイールであり、その前はコンゴであった事などコモンセンス。
ソ連ならば尚のこと!
83 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 19:58:28 ID:HoQBqgKj
せんせーい! なんでソ連の人たちをロシア人って言うんですか?
84 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 20:04:12 ID:nAPGB6vt
先生「それは、ロシア人だからです」
85 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 22:41:24 ID:U6LlCN0S
『T2』の字幕で、ソ連がロシアになってるとかネタなかったっけ?
86 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 22:48:07 ID:bDyo6a13
社会科全く駄目な私は >例えばコンゴがかつてザイールであり、その前はコンゴであった事などコモンセンス。 これ知らないや。 ソ連はさすがに知ってるけどナチスは具体的になんだったのかは知らんな。 政党みたいなもんなのだろうと何となく思っているけど。<ナチス。 まあその分理科系の知識は並以上だと思うし啓蒙書レベルだけど本もそれ なりに読んでた(過去形なんだな残念ながら)けど。 そういや最初のスト2では、まだソ連だったな。 会社違うけどワールドヒーローズでは既にロシアだった。
87 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 22:56:47 ID:gcpKEfpA
>>86 ナチスが何だかわからない
おったまげ!
分子が何だかわからないと言ってる位の常識ハズレなので?
ゆとりを?
88 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 23:11:12 ID:ZIVuP+AK
ハンティング・パーティ 「車に相乗りさせてやる」と言われて「さすがハートが広い」 と返していた。「懐が広い」じゃいかんのか。 その直後に「ワイフが待ってる」と続いたので、ダメージ倍増でした。
89 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 23:12:32 ID:j+t01nC7
だが、ナチスの定義は!? と、いきなり訊かれたら言葉に詰まるな…
90 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 23:25:48 ID:jNPQJ938
Nazis: Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei 国家社会主義ドイツ労働者党
91 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 23:27:53 ID:nAPGB6vt
まぁ普通にドイツのなんたらかんたら労働党?でいいんじゃ…… 自民党みたいな……規模と性質とかはかなり違うと思うけど。
92 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 23:30:51 ID:nAPGB6vt
>>88 >ハートが広い
心が広いでもいいような気がする。
懐は深かったりしないっけ?違うっけ?
なっちの懐は暖かそうだ。
93 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 23:31:18 ID:9Jzx4W+o
ナチスで有名なのは行いについてだから、どういう組織かとか聞かれると返答に困るな。
94 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 23:35:59 ID:F5RHuwGT
>>90 “国民” または “民族” 社会主義ドイツ労働者党じゃまいか。
95 :
名無シネマさん :2008/05/11(日) 23:53:49 ID:bDyo6a13
96 :
名無シネマさん :2008/05/12(月) 00:32:24 ID:cD2NdvYw
>>88 それかなりナッチズム入ってるねw
ハートが広いって聞いた事ねえ。
心でいいのにまったく・・
97 :
名無シネマさん :2008/05/12(月) 04:08:18 ID:BB7ljts0
98 :
名無シネマさん :2008/05/12(月) 05:11:16 ID:4n7er3Su BE:476779182-2BP(0)
99 :
名無シネマさん :2008/05/12(月) 05:13:58 ID:sWNouo7c
>>97 たぶんネタだと思うけど、マジレス。
吊し上げって言葉自体がわからないのなら、辞書を引いてくれ。
明治以降の富国強兵から太平洋戦争のあたりを公正に教えようとすると、
被虐史観から逸脱することになる。
そうすると、特定の生徒から親に話が伝わり、日本を絶対悪と考えている
PTAやら他の教師から糾弾されるってこと。
で、南極には大陸があるが、北極には大陸などない。
史観関係なく、起こったことを時系列通りに教えてくれるだけで良いんだよ 日本はかつて加害国だったから、そこら辺が感情のもつれになるんだろうけど 知ったら気分悪いことでも一応やったことも知っとかないと、 将来外国で仕事する時、「そんなことも知らんのか」と馬鹿にされる 知らないと、デリケートな国際問題に絡みそうなことも、自分で避けられない それは非常〜にまずい、すごく危険だと思う
>d, これなに?中指?舌?
つくる会「歴史は科学ではないかもだ」
槇原敬之「もう恋を?しないなど! 言わないっきゃない!絶対かもだ。」
蝶々夫人「ある晴れた日に?海の彼方にたてたての煙を。見える?見えるかもだ。」 ミミ「わたしの名は?ミミだ。でも本当の名はルチアなので?ルチアなど!」 カラフ「誰も寝てはならぬ!寝るなど!姫、あなたは星々を?見るかもだ。かっこいい(誤訳)部屋で。 おお!夜?去るっきゃない!夜明けとともに勝つっきゃない!私は?勝つ!勝たにゃ!」
↑おなかいっぱい
オマン野郎はあったの?
110 :
名無シネマさん :2008/05/12(月) 20:32:24 ID:R+c1rfoP
http://www.gospeltv.jp/narnia2/ ★ リンクのお願い
ナルニア国動員推進室では、この映画を通してC.S.ルイスの聖書的価値観を
一人でも多くの人に知っていただきたいと願っています。
あなたのブログ、教会のホームページ等にリンクをお願いします。
真にすばらしい「ナルニア」を広め、悪の物語「ライラの冒険」を撲滅するために
あなたのご協力が必要です。
えっ ヘルニア国だって? 脱腸じゃいけないの?
壷の人がここまで営業を?
生前から骨壷を買っておくので?
今ナルニアとライラでなんか起こってるの?
目ヤニ鼻水を笑う、といったところ
116 :
名無シネマさん :2008/05/13(火) 00:20:49 ID:A4FffHmB
ネクスト 林 完治 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ミスト 松浦 美奈 つぐない 関 美冬 告発のとき 松浦 美奈 ハンティングパ−ティ 戸田 奈津子 ジュノ 松浦 美奈 P2 岡田 壮平 アウェイ フロム ハ− 古田 由紀子 愛しき隣人 松浦 美奈 ランボ−最後の戦場 林 完治 ブル−ブル−ブル− 松崎 広幸 奇蹟のシンフォニ− 石田 泰子 幸せになるための27のドレス 戸田 奈津子 ファクトリ−ガ−ル 石田 泰子 フロ−ズンタイム 古田 由紀子 ゼア ウィルビ− ブラッド 松浦 美奈 チャ−リ−・ウィルソンズ ウォ−松浦 美奈 紀元前一万年 アンゼ たかし スパイダ−ウイックの謎 桜井 裕子 イ−スタン プロミス 石田 泰子 あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 美しすぎる母 松岡 葉子 マンデラの名もなき看守 栗原 とみ子 スタ−シップ トゥル−パ−ズ3 小寺 陽子 最高の人生の見つけ方 桜井 裕子
スターシップトゥルーパーズって3やるのかよw
松浦さんの字幕好きなんだけど、好みのタイプの映画は 大体なっちなんだよな〜〜なんとかならんもんか
120 :
名無シネマさん :2008/05/13(火) 03:47:52 ID:tiFZyJ44
>>91 何が普通なんだよ。
>>90 が日本語訳だろうが。
本くらい読めよ。知らないなら知らないと言いなってwww
>>99 逆。日本の侵略と教えただけで「自虐史観」と抗議がくる。
南京虐殺なんて言った日にゃもう…
いい加減なこと言ってるとナッチみたいになるかもだ。
>>99 >>120 どう教えても抗議が来るらしいことはおぼろげながら想像できたw
あまり関係ないが、高校時代の担任だった社会科教師が
歴史得意な奴はだいたい近代に入るとガクッと点数落とすんだよなとぼやいてたのを思い出す。
>>120 日教組と学会員の恐ろしさをご存じないので?
>>122 >>120 の言ってる通りだよ現状は
日本の中だけで生きる決意をしている人は良いけど、歴史を知らせないor歪めて伝える事は
将来外国で色んな人と接する可能性のある子供の、未来を危険に晒すことになるんだが
…わかってくれたら嬉しいが、自己満足だけでは国際協調は望めないんだよ
元々教師は左寄りが多いから、その影響を受けないように
歴史の授業時間を少なくしたとか聞いたことがあるかもだ。
そんなわけで
>>120 説に…一票で?
>>120 >>91 はリロードしてなかっただけと見えないかな?
あと教え方ってのは定住してたら分からないが、地方によって様々だよ?
広島などの特異性を知らないだろうか。突出しすぎかも知れないが…
北海道はアイヌも部落もあまり教えない、兵庫は一切の事なかれ主義とかいろいろなので
脊椎反射みたいな事を言ってたら思いこみしか残らない。
テレビで「コーラス」見た。 ところどころわかりにくい台詞あり。 センスのない言い回しもあり。 「こりゃナッチかもだ?」と思ってサーチしたら 古田由紀子だった...(´・ω・`)
127 :
名無シネマさん :2008/05/13(火) 14:24:19 ID:XmdGFXnL
>>114 ナルニア=原作はガチなキリスト教児童文学
ライラ=原作に反キリスト教的部分あり
どちらも映画化に際して宗教色は薄められたが
アメリカではライラボイコット運動が起こった地域も
128 :
名無シネマさん :2008/05/13(火) 15:39:28 ID:ZYn4UzIr
>>127 ナルニア=原作にも異教的な部分があるけど、原理主義者はそこは無視
ライラ=英国国教会とスコットランド教会的にはOK 映画もオススメ
映画化に際してナルニアは宗教色が薄められたが、アメリカの一部では
児童全員を観に行かせる地域などあり
ライラ映画は、原作よりも教会関係が露骨な悪者になった
聖火リレーやYASUKUNI騒動(検閲ではなく、それに対抗して放映をする人が現れたこと)を見てると日本もアメリカンになってきたと感じる。 いい意味でも悪い意味でも。 んなことはどうでもいいんだけど… ロード・オブ・ザ・リング公開当初、観に行って「ドラクエの劣化版。どこが面白いの?」 ↓ かなり人気が出てたから、1年後くらいにレンタルしてまた観て「何で人気があるのか分からん」 ↓ 2、3と出て「あっそ。あんなの観に行くなんて、馬鹿だな」と完全スルー ↓ その後ネットで「日本のラノベのほうが遥かによく出来ている」と俺様理論を展開、布教 ↓ このスレ見て原作を読む ↓ (; ゚д゚)「これが60年以上前に書かれた話だと…?」 ↓ その上で映画1〜3を見直す「傑作とは言わないが、なかなか良く出来ている…」 日本の妖怪話みたいなもんで、向こうの人にとってはもっと面白いんだろうな。
で?
>>109 あったよ。台詞では“cunt”だった。
現場にいるリポーターが、生放送でキャスターに向かって悪態つく場面。
>>131 ドラクエやラノベにはなっち成分が足りないってことじゃね?
向こうはfuckだのdickだの性的な罵り言葉ばっかで品が無いよな
日本は糞だのウンチだの排泄物系罵倒が多い 言語により特徴があるだけ
いや、それならshitとかcrapもあるから排泄物系罵倒も使うよ、shit headとかバリエーションも多い 日本語は罵倒語で済ますというよりは、相手にしないか、マジで傷つきそうな部分を指摘するかの二択が多いと思う 江戸時代の喧嘩は悪口で野次馬を沸かせた方が勝ちみたいなところもあったし、変な発展をしてるんじゃないかな 欧州の罵倒語は装飾過多の域まで長くなってるのが多い気がするけど、英語の罵倒語そのものは面白みに欠けると思う
そもそも、罵倒すると言う行為自体に品など無いから
>>131 そこは「何を言っているので?」にせにゃ
>>88 「ハートが広い」は皮肉のニュアンスを強めているし、「ワイフ」もあのアンカーマンなら似合っていると思う。
つまりナッチ語がはまった幸運な例だと思います。
ちなみに「相乗り」したのは車じゃなくて取材かと。
>>139 君のsageはスペースが広いかもだ。
初心者なので?
>>139 >「ハートが広い」は皮肉のニュアンスを強めている
最近ではそういうことになってるのか…?
>>141 いやいやいや。
そこだけ取り上げて一般化しないでください。
妻ではなくワイフと言うのが似合いそうな元上司に、同じくハートと言い換えて切り返す。元上司はそれをごく自然に受け取る。
そんな感じでナッチ字幕を楽しんだという事です。
これって……洋画だよね。 ワイフをワイフと訳し、ハートをハートと訳してるだけ。 日本風の気取った言い方を当てはめたと感じるには無理があるとゆうか何とゆうか…… 全く何のセンスも無いとゆうか……奇妙なセンスとゆうか。
ゆう→いう な。突然すまん
ジャニー喜多川の「ユー、○○しちゃいなよ」と同じようなもんだよなあ。 わざわざ「ワイフ」という言葉を使うの。
団塊の世代前後あたりだとたまに「ワイフ」って言う人いるね
安達ワイフ ……な…なんか急に言いたくなって………420(失礼
アイアンマンは誰が字幕やるんだろうな セックス・アンド・ザ・シティは?
楽しむ、というこのスレの主旨からすれば
>>142 はなっちストのmirror(誤訳)かもだ。
>>143 ま、なっち自身は何も考えてなかったんだろうが、
たまたまそれが上手くハマッてしまったということさね。
怪我の功名かもだ。
ワイフ…… 「うちの妻が」 「うちの奥さんが」 「うちの女房が」 「うちのカミさんが」←一番好き。
いとしこいし師「ウチのサイが」
ハンティング・パーティ見てきた 局のエライ人の息子は終始ベンジャミンと呼ばれていたけど、 字幕では終始ベンだったので、「ミス・ポター」を想い出して ひとりニヤニヤしてしまったw
便など!
156 :
名無シネマさん :2008/05/14(水) 21:09:53 ID:OsxLQuQ6
ひぐらしのなく頃にの字幕が戸棚っちだったら原作ファンの激怒は オペラ座を超えるw
字幕いらないじゃん 「嘘なのでっ!!!!??」
「嘘かもだッ!!!!」
猥婦 by伊集院光
「嘘など!!」
>>161 寒村の方言っぽくてリアリティ重視した感があるかもだ
ハンティングパーティ 「キリル語」ってなってたけど「キリル文字」じゃないんだろうか。
>>165 そうかもだ。キリル語なんて言語はない。
北極大陸並みの捏造を?
оманяро! おマン野郎!@キリル誤
一文字節約できたかもだ→キリル語
【キリル語】戸田奈津子の字幕56【プーチンもびっくり】
ハングル語みたいなものなので?
>>169 早すぎるかもだぜw
うわあああ ハンティング・パーティー やっぱりやりやがったかーーー! 見に行くつもりだったのにーーー もうこれで、誤訳が気になって集中できないこと必至 いい加減引退してくれ頼むからーーー!!
インディの字幕は、やっぱりナッチなんだろうか
「スパイダーウィックの謎」を見てきた。 なっちだったら、「あの図鑑を?」とか「早く大祖母に会いに行かにゃ!」とかになってたんだろうか・・と 思いを膨らませながら。
最近のロシア映画ってキリル文字じゃなくて英語風に名前とか出ない?
176 :
名無シネマさん :2008/05/15(木) 23:58:03 ID:8B+qdZUU
「グッドシェパード」のDVD、字幕が劇場版の松浦女史じゃなくて知らない奴になってるぞ。 「アメリカンギャングスター」も心配だ…
>>175 エンドロールのスタッフ名
外国に出しても読みやすいように英語で書いてある?
例えば日本のだったら田中→TANAKAみたいな感じで。
インディは他の人に任せて、なっちにはスピードレーサーをやらせてほしい。
それはスピードレーサー踏んだり蹴ったり
>>178 ソクーロフの映画なんかそうだね。
Мстислав Ростропович でなく、Mstislav Rostropovich みたいに。
ソ連時代と違って敵性語でなくなったからかもだ。
世界規模で上映すること考えたら英語表記にせざるを得ないだろうし。
このあいだDVD(ファンタジー)を見てたら通りすがりの息子が 「これってロシア語だよね?」 と言ってきたので 「キリル文字じゃないから違うよプ」 なんて言ったのに後で調べたらロシア映画だったので恥ずかしかったのは内緒だ。
>>182 親ならちゃんと自分の間違いを認めて謝ってやれ。
>>184 いくらなんでも言いづらい。
でも間違ったことを言ってしまったり、してしまった人の気持ちがすごくよく分かる。
心の底でずっと謝ってる。
でも今どきの子は小さい頃からDVDでいろんな言語に接して耳が肥えてて羨ましいな!チッ、
>>185 「この前のアレやっぱロシア語だったよ、ごめん」で済む話じゃねーか。
自分の過ちを認められない大人の見苦しさをなっちから学ばなかったので?
>>187 が心に響いたので後で言ってみる。
今は姉弟でWiで忙しそうだ。
ID:IWAYr2F7 なんだこいつw
ID: hHByMxOI の自分語りがしつこかったもんでつい。 すまんね。
27のドレスは、無事だろうか ずたずたにされてなきゃ良いけど マーズデンが寝取られ男脱却なるかの、記念的映画なのに 何でよりによって、なっちなんか・・・(´・ω・`)
27回もつきそいを?記事になるかもだ! ・・・くらいは言ってるかも
ナッチにラブコメ、そんな悪くないんじゃないか? チャーリー・ウィルソンやられたら困る
ローカルな議員に何ができるので?
チャーリー見た。前スレにあったアバズレ云々の件 モデルの人が熱心なキリスト教徒なのでビッチは使えなかったようだ パンフで確認したらなかったので、雑誌のインタビューに載ってると思う
ハンティング・パーティ観た。 おマン野郎がスクリーンで見られて本望かもだ。 ハートは3文字、心なら1文字。 ワイフは3文字、女房なら2文字。 その拘りがなっちクォリティなので? 終盤で戦犯のおっさんの you have nothing が きつい訛りで「なっちんぐ」に聞こえた私はなっちスト。 チャーリー・ウィルソンも観た。 吸着爆弾と出てきて、思わず「そこはくっつき爆弾にせにゃ」と。 …すでになっち脳なので? しかし、トム・ハンクスにウィルソン、で観賞中ずっと 「あいむそーりーーーー、うぃるそーーーーん(泣)」が照り返して(誤訳)困った。 いや、これはなっちのせいではないが。
>>200 レポありがとう
おかしゅうて、やがて哀しきなっちスト(´・ω・`)
予告の字幕は本編の字幕担当者とは違う人だといわれているが、 おマン野郎を見る限り、必ずしもそうだとはいえないみたいだな
203 :
名無シネマさん :2008/05/18(日) 00:09:05 ID:wPohLRN5
ハンティング〜の「おマン野郎」とダイ・ハード4.0の「おっ死ね」は 予告編もなっちしかありえない
ラストキングオブスコットランド アミンがパーティで来賓の方々に料理の説明をしていた。 「料理は全てローカルの味です!」
>>204 過去スレタイに採用されたのをご存じで?
ナッチが字幕をつけた本編から 予告篇会社が予告を作ってるんだろ
予告は本編が完成する前から流されてるんだからの
>>206 ようなことはない。
誰が字幕付けてるかは我々素人にはわからない。
今日FMラジオ聞いてたらなっちがでてきた。 5分ほどの語りだったけど、まあ内容は自分がここの地位(映画の字幕 を任されるようになるまで)に来るまで20?年近くかかったことその他 お約束の「日本語が大事だ」という言葉も出ますた。 綺麗というかきちんとした?日本語で書かれた本をたくさん読めとか そんなこと言ってた様な… なるほど、大事にしてたから「おマン野郎」「おっ死ね」etc.の なっち語が出来上がったので? しかし語りだけ聞いてると非常にまとも。 このまま(一般人に)惜しまれつつも引退といった形になった方がいいと思うが。 地位に固執したために晩節を汚すなんて良くあることだし。 まあ今ですらすでに老害と言われつつあるけど。
晩節ねえ。。。 ずっと前からのようだ。
10年位前からずっと老害
インディ4は間違いなくナッチ Mutt Williams: You're a *teacher*? (先生なので?) Indiana Jones: Part time.(そうかもだ) Spalko: You will help us find it. (協力を?) Indiana Jones: Always glad to help.(モチのロン)
>>208 >しかし語りだけ聞いてると非常にまとも。
実践できてないだろってな事が多いのも今に始まった事じゃないしなあ。
214 :
200 :2008/05/20(火) 17:27:27 ID:hPsEU6gW
>>213 脳裏をよぎる=flash back=照り返し(の意味もある)
紛らわしくて、すマン。
キャストアウェイに誤訳があったかは覚えていない。
アイムソーリーウィルソン場面でトムハンクスと一緒にボロ泣きしたのは内緒だ。
あ、そゆことね
>>211 予告編ではパートタイムの字幕がが「ときどき」になってて、
ボミョーな気分になった。
吹替えも「ときどきね」だったな でも、何回も見てたら違和感感じなくなったわ
Mutt Williams: You're a *teacher*? (先生なので?) Indiana Jones: Part time.(非常勤だ)
先生なので? こっちが本業かもだ。
教師を? パートでね。
221 :
名無シネマさん :2008/05/21(水) 16:57:57 ID:8VjLupaW
告発のとき 松浦 美奈 ハンティングパ−ティ 戸田 奈津子 ジュノ 松浦 美奈 P2 岡田 壮平 アウェイ フロム ハ− 古田 由紀子 愛しき隣人 松浦 美奈 ランボ−最後の戦場 林 完治 ブル−ブル−ブル− 松崎 広幸 奇蹟のシンフォニ− 石田 泰子 幸せになるための27のドレス 戸田 奈津子 ファクトリ−ガ−ル 石田 泰子 チャ−リ−・ウィルソンズ ウォ−松浦 美奈 紀元前一万年 アンゼ たかし イ−スタン プロミス 石田 泰子 あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 美しすぎる母 松岡 葉子 マンデラの名もなき看守 栗原 とみ子 スタ−シップ トゥル−パ−ズ3 小寺 陽子 最高の人生の見つけ方 桜井 裕子 Mrブルックス 完璧なる殺人鬼 川又 勝利 パリ 恋人達の2日間 松浦 美奈 噂のアゲメンに恋をした 牧野 琴子 さよなら。いつかわかること 関 美冬 敵こそ、我が友 寺尾 次郎 リボルバ− 石田 泰子
それどこにあんの?
>>221 いつも乙を。
誰が担当よりもスタトゥル3に驚きかもだぜw
ビデオ作品を劇場用として公開とか>スタシトパ
21 KK
スタトゥル2のしょぼさには驚いたかもだ。それなのに3など!覚悟せにゃ!
>>226 覚悟など!
ジョニー・リコ復活でローカルな星人などこうしてやる!
期待せにゃ。
菊地浩司ってどう?
KKなど!
スタトゥルこそナッチがふさわしいのでは?
231 :
名無シネマさん :2008/05/23(金) 22:21:23 ID:Ba6V96NO
告発のとき 松浦 美奈 ジュノ 松浦 美奈 アウェイ フロム ハ− 古田 由紀子 愛しき隣人 松浦 美奈 ランボ−最後の戦場 林 完治 ブル−ブル−ブル− 松崎 広幸 奇蹟のシンフォニ− 石田 泰子 幸せになるための27のドレス 戸田 奈津子 ファクトリ−ガ−ル 石田 泰子 チャ−リ−・ウィルソンズ ウォ−松浦 美奈 紀元前一万年 アンゼ たかし イ−スタン プロミス 石田 泰子 あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 美しすぎる母 松岡 葉子 マンデラの名もなき看守 栗原 とみ子 スタ−シップ トゥル−パ−ズ3 小寺 陽子 最高の人生の見つけ方 桜井 裕子 Mrブルックス 完璧なる殺人鬼 川又 勝利 パリ 恋人達の2日間 松浦 美奈 噂のアゲメンに恋をした 牧野 琴子 さよなら。いつかわかること 関 美冬 敵こそ、我が友 寺尾 次郎 リボルバ− 石田 泰子 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 テネィシャスD 運命のピックを探せ 石田 康子 監修 伊藤 政則
なっち減ってきたな。寂しいよ・・
書きにきたことを忘れるなど! 惚けたかもだぜ。 つぐないでcuntは「女陰」にカントとふりがな。 以降、カントで統一。 ガイシュツだったら謝罪を。
親切じゃないか。フリガナ。 ゆとり世代が「女陰」でわかるかどうかしらんけど。 なっちなら「おマン」と?
久しぶりにこのスレ来た。 指輪祭りにオペラ座フィーバーしてた頃は、 とっとと引退すれー!!!と悶絶したり、 なっちは後50年くらい生きそうだとか虚脱してたものだが。 いざ仕事少なくなると、妙な寂しさが……。 いや、ものすごい仕事され続けてたらそれはそれで悶絶・虚脱してただろうけど。
238 :
名無シネマさん :2008/05/24(土) 00:52:16 ID:ihrkWWfc
最近見た洋画の6割くらいは松浦女史の字幕だ。 あとは何故か石田泰子が多い。 関美冬が「つぐない」に続いて「さよなら。いつかわかること」とは、珍しい。 ナッチ字幕は「インディ4」までお預けらしい。 KKが先日の「カッコーの巣の上で」に続いて「タクシードライバー」まで字幕を新訳していた。 NHKと密約でも交わしたのだろうか。
インディの字幕はやはりナッチか 嫌な予感はしていたんだ・・・・・前3作もナッチだったから
早く死んでくれないかな・・・
インディはなっち… シャイアがどんなに演技が上手くても画面には 「を?」 「など!」 「せにゃ」 「おっ死ね!」 だもんなぁ……
ちょっと前も仕事減ってきたねって言ってたら 華麗に復活しなかったっけ?
>>202 ボーンの予告編はすんなり目に入って来たので、あれっと思ったら
字幕からなっち語が消えていた。
あれは別の人がいれたのかもだ。
>239 ヌハチの遺骨再び! もう大作はやんなくていいよ スイーツ(笑)向けの恋愛映画なら害はさほどないだろうからやっていいよ
>>194 ずたずたじゃないけれど
その人物にあわない話し方の部分はあった
楽しく見ているのにそこで一瞬思考がとまるんだよね
本当に・・・早く・・・死なないかな・・・
老いたとはいえ一時代を支えた人にそんなことを言ってはいかん とっとと若手に譲って引退してくれとは思うが
なっちいつまでも元気で長生きしてね! でも一日も早く引退してね!
感動も盗まれている。大切なものが汚されていく。私は観ない。私は買わない。
>>252 あのCMかw
最高に「お前が言うな」が相応しいな
絶望先生に出演おめ
アニメ三期でナッチを出してやって欲しいかもだぜ
>>247 こういうの読むと、逆に長生きして欲しくなってしまう。
ということは実は247はアンチを装ったなっち擁護派!?
本当に引退したらしたでスレ的に寂しくなるだろうなぁ。
かといってバリバリ活躍しまくられたらうんざりするし。
いちばんいいのはなっちが改心して
素晴らしい字幕を量産することなんだけど。
なっちは、英語をきちんと学ぼうという気にさせてくれるから好きさ 英語の教科書に載せれば良いんだよ、今までの珍訳と、その正答を 生徒が、本気出して勉強するようになる、良いきっかけになるよ
今週の絶望先生ワラタ でも本物の戸田先生が本気出したら 絶望先生のネタより破壊力あるのが困りもの。
アンチも用語(誤字)もない。ここにいるのはなっちストだ。
261 :
名無シネマさん :2008/05/28(水) 22:59:48 ID:pnbh39DA
絶望先生ワロタ
戸棚通子ワロタ
絶望先生はでもパロにしろブラックにしろ中途半端だよな
キリル言語なら間違いでないので?
>>247 戸棚が死ねばいい、って意見には反対だ。
脳卒中になって言語野だけ不随になってくれればそれだけでいい。
松浦はどんだけ仕事してんだ
急に仕事量増えて心配だよね 無理しないで欲しいね。
普通にボケてくれたら・・・って思ったけど既にボケてるようなもんだからなぁ
このボケを維持する…ッ!
とっとと引退して、持論である「子供たちには英語よりもまず きちんとした日本語を」をテーマに全国各地で講演でもしたほうが いいかもだ まあお前が言うなという内容になりそうだが、 ほとんどの人はそんなこと知らないだろうから無問題
どんな講演しても一向に構わんッッではあるが、 フルメタル・ジャケット絡みでキューブリックを腐したら許さんちん。
Sir! Yes, sir!
さぁ?誤訳?さぁ?
276 :
名無シネマさん :2008/05/30(金) 08:39:47 ID:C3Km5zYH
戸田奈津子、パッションプレイ事件
「字幕作家“戸田奈津子”映画をパッションレイプ事件!」 戸田「観客が嫌がってる?有り得ません!むしろ私の卓越した技巧と溢れる愛情で喜んでますよ!」
スイーツ(笑)じゃないけど、「27のドレス」見るの楽しみにしてたのに、 なっち字幕かよ〜〜〜〜。がっかしだ。 まつみーの字幕が好きなんだけど、まつみーってロマンチックラブコメの 字幕やらないよね。残念。 なっちの誤訳を発見したら、ここで報告します・・・
楽しみにしてた映画の字幕がなっちだとほんとガッカリするよね・・・
ランボーなんて林完二なのに「ビルマ」が全部「ミャンマー」なんだぜ 台無し&ぶちこわし おまえはナッチか
ミャンマーの竪琴
>林完二なのに って?
283 :
名無シネマさん :2008/05/31(土) 21:34:09 ID:r5tVkWOu
>>280 配給会社の意向じゃないの?
完治の本意ではなかろう。
「ビルマでは政治的にマズイので、ここはミャンマーで」 とか言われた可能性が高いよな。映画観てないけど。
今日ユナイテッドシネマ行ったら、上映前のマナーCMになっちが出てたよw あんなのあるって知らなかったから、 「私にとって映画館は家みたいなものです。 上映中に集中力を乱されると、腹が立ちます」とか言ってたの見て 「お前が言うな」って突っ込みそうになった。
看護師といいお手伝いさんといい言葉の言い換えにロクなもんはないな
>>280 1991年から国連でもミャンマーだし。
バーマと呼び続けてるのは軍事政権ハンターイ派とそれを支持する欧米のマスコミ。
日本のマスコミはミャンマーで統一だから
字幕にビルマ書かれたら、そのへんの経緯を知らず、
「ビルマの竪琴」も読んでないお子様たちが混乱するでそ。
我慢しようね、爺ちゃんw
>>286 ナースとメイドなら良いので?
>>287 まあ、軍事政権ハンターイ映画だからこそ「ビルマ」にしろ
なんだろうけどね。
>>280 は。
久米時代のニュースステーションでは『ビルマ』と呼んでいたが、今はどうだろうか???
>287 軍事政権を残虐に描いてる映画で 劇中でも「ビルマ」ゆうてるのに「ミャンマー」はないでそ それはナッチが「CQD」を「SOS」に勝手に直すようなもん 字幕屋の範疇を超えてるだろー
>>287 低い水準に合わせるにも限界がある
特にメッセージ性の強いものに、それを当てはめようとすると、
監督や製作陣の意図を踏みにじることになる
それは検閲と一緒だ
仮にも民主主義社会の一員なら、するべき行為ではない
293 :
名無シネマさん :2008/05/31(土) 23:40:08 ID:r5tVkWOu
>>290 だから、今回のミャンマーは完治の余計な配慮ではないと思うよ。
SWであれほどSW世界の訳語にこだわった完治に、劇中ビルマとなっている意味が判っていないわけはない。
なっちのSOSとは同列に語れないよ。
一字幕屋の範疇云々はこの場合筋違い。
バックトゥザフューチャーの「ネイティブ・アメリカンだ!」を思い出すな
劇中で「ビルマ」と言っても日本の現状では「ミャンマー」と表します。 これはしょうがないね。
>>278 「パリ、恋人たちの2日間」そうだったよ
英語とフランス語が飛び交って
猛烈なセリフ量なんだけど、すっごくわかりやすかった!
映画も面白かった
飼いならされた羊でも、良いシェパードと狼の見分けくらいつけないと
297は287、295宛ね
「戦時中に太平洋戦争なんて言葉はなかった。大東亜戦争と呼べ」 とのたまうくせにこういう時には「ミャンマー」かい。困ったもんだ。 台湾→チャイニーズタイペイ問題もあったなあ。とにかく政治優先か。 まあアメリカのステイファミリー(若いころアジアで教師をしていた) がアジア昔の知り合いから手紙をもらって「み、みゃんまー?何だこりゃ」 と言ってたんで、ビルマが名前変えたんだと言ったら驚いてたから、 世界的にはあんまり知られていない改称なのかも。
300 :
287 :2008/06/01(日) 13:57:15 ID:MNedGAt7
>>297 だから「我慢しようね」と書いたんだけど。
シェパードの皮を被った狼国家に保護されて安穏と
スタローンの自己マン映画を楽しく鑑賞するような暮らしをしてるでそ、皆さん。
そうね〜、ミャンマーにそれほど腹が立つなら
ここで私を言い負かそうとしてないで
映画館の前で座り込み抗議でもしたらいいんでない?
お前が一人で座って腹でも壊してろ
誰もお前みたいな通りすがりの犬の糞を言い負かそうとなんてしてないぞw どうして「議論している話題や内容を深めること」よりも 「語っている自分をどう見せるか」ばっかり気にする自意識過剰の お子ちゃまが湧いてくるんだろうなあ。 匿名掲示板で大切なのは、語り合った内容が個々の人にどれだけ 有意義に定着するかだけ。書いた人の名誉だの保身だのなんて どうでもいいんだよ。 このスレの人たちはそうやって議論「だけ」を深めて、結果として 多くの人に良い知識認識を広めて現実改善にも貢献してきた。 現実との関わり合いを「座り込み」なんていう次元でしか思いつかない (小次郎おじさんなら「テレビドラマの見すぎや」と言うとこだ) 君みたいな珍獣と一緒にしないでね。
303 :
名無シネマさん :2008/06/01(日) 17:36:47 ID:5VvHZvtG
ドレス見てきた 「ファッ(ク)!」とか「カワユ〜イ」とか「死ぬ〜う!」とか …ワロタ
英語の歌詞の対訳って、なっちの誤訳ほどではないが恥ずかしい時がある。
そんなにミャンマーが気に入らないなら字幕なんて頼らず音声だけ聞いてろや! 政治的配慮とか大人の事情っつうもんがあるんだよ!
これはまた太い釣り針が…
大体、洋画愛好者のほとんどは字幕不要かもだ。 不要なスクリプトが画面に現れるから物議をかもすのだ。
ビデオ屋で昔のB級怪獣映画やホラー映画見てたら、殆どの 翻訳がこの林完治って人だった。この手の映画の訳が得意な人なのかな。
>>303 何でわざわざ"〜"を使うんだろうね
"ー"の方がまだましだ
あと電子ダイアリーって言うのも気になった
あれは元は何て言ってるんだろう
電子ダイアリーって電子手帳ではなく別のもの?
ちょっと記憶が薄れてるんで間違ってるかもしれないけど 主人公が手帳を落とした時に それを拾った相手が電子ダイアリーにすればいいのにと言ってた その相手が別の場面で主人公にプレゼントしていたのはPDA 元の台詞がわからないんだけど 字幕としてはPDAかせめて電子手帳の方が良かったなあと思った
『手帳』という言葉が死語だと思ってるのかもだ 年末に銀座伊東屋なんかの手帳売り場で、手にとって見ると 確かにダイアリーと書いてある商品は多い 日本では帳面にノートブックなどと書いてあるものも多いから 水面下で漢字撲滅運動が進行中なのかもだぜ
コメディや専門用語が多数出てくるような作品は字幕ないと無理。
字幕なしでもいいのはバカアクションとホラーくらい。
>>308 は劇場行くのやめて字幕OFFでDVDでも見てろ。
ついでにこのスレにも来る必要なし。
なっちの世代は手帳以外に呼び方があるとは思えないのだが……電子ダイアリーね…… 字数が……
戦前生まれなら、たぶん『手帖』だな
317 :
名無シネマさん :2008/06/01(日) 23:26:21 ID:cflSVRDt
>>309 B級怪獣映画やホラー映画に限らずBCD級映画やポルノは新人が手がけることが多い。
駆け出し時代はナッチや松浦女史でもこの手のビデオ字幕をたくさん翻訳してるよ。
暮しの手帖 黒革の手帖
「レディ・キラーズ」に「オチャノコ」とか「アタリキ」とか、やたら出てきた。 なっちとばかり思っていたら、石田泰子さんという方だった。
暮らしのダイアリー 黒革のダイアリー 何でもない
死語になってるのは「帳面」だと思われ。
電子ダイアリーとか椎名りんご張りのセンスだな
324 :
名無シネマさん :2008/06/02(月) 22:18:48 ID:mtx4Pyex
「ハンティング・パーティ」観た。 「おマン野郎」はともかく、 (国境を越えて道路標識の表記が変わったことについて) 「文字がキリル語になった」という表現は 筋金入り、と言うか確信犯的に間違ってると思うぞ。
しかし「キリル語」って何かこう新鮮だ。 北極大陸とかみたいに新鮮だ。ファンタジーのかほりがする。
327 :
324 :2008/06/02(月) 22:38:02 ID:mtx4Pyex
「キリル語」って言葉は2回出てくるんだよ。 一度は、「額にキリル語で刺青を入れてる」というセリフで。 (ここですでに「あーあ」と思った) 二度目が 「文字がキリル語になった」ってセリフで。 「文字」に言及していながらも「キリル語」と言っちゃうのか、と 間違いのダメ押しのように感じたんだけど。
なっちワールドには北極大陸もキリル語も実在するかもだ。 【おマン野郎】戸田奈津子の字幕56【キリル語】
なっち迷訳多杉だから、スレタイ直ぐできて余っちゃうw
>>329 【キリル語】戸田奈津子の字幕56【プーチンもびっくり】(
>>169 )
【おマン野郎】戸田奈津子の字幕56【キリル語】
もう2つ出来てるかもだ。
いくらでも候補が出てきそうな 楽しみなような、怖いような
スレタイはただ挙げるんじゃなくて左右で意味が繋がってたり韻を踏んでたりするとといいかもだ
【キリル語で】戸田奈津子の字幕56【おマン野郎】
私のようにあの文字をがキリルと呼ばれているということを 知らない人は、ハンティングパーティーを見て、 「キリル語」として覚えちゃうんだよね。 なっち、罪深いおなごよの。
アルファベット語とかハングル語って言ってるようなもんだからな。 なっち、恥ずかしすぎw
>336 一般人の1/100の羞恥心があったら アレだけの誤訳をやらかした以上 もう引退しているはず 俺なら隠居して出家して自らの過ちを悔い改めざんげしているはず
>>337 「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました」とか堂々と言ってるくらいだから、
確かに羞恥心とか反省とか向上心とかはないとしか思えないな。
「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました」 これっていつの言葉だろ、指輪の頃? 最近の発言はどっかないかな(菊地浩司の会社のブログにあったようなw)
映画が好きでやってる感じじゃなくなっちゃったよね やっつけ仕事みたいにこなしてるだけで
っていうかそもそも映画好きなの? 外人の俳優が好きなだけじゃないの?
そりゃ好きじゃなきゃやっていけないよ。SFとかファンタジーは苦手らしいが。 ただ、元々知識が豊富というわけではないし、言語のセンスもまるっきりオバサンだから 妙な色気を出して滑ってる訳があまりに多い。
どの分野のどの仕事でもあり得ることだけど 慣れてくると無理のない範囲で流して仕事するようになってくる そして自分への言い訳も巧みになってくる(このくらいやれば充分、みたいな) かなしいのう
>>339 >>1 のテンプレサイトと字幕改善連絡室によると、
「週刊新潮」の2005年5月5・12日号の記事に掲載された発言。
「オペラ座の怪人」での字幕問題の時みたい。
あれだね、なっちwikiに用語集とかあったら楽しいかもだね 色んな人になっち語を分かりやすく知らしめたい
「誤訳・珍訳集」で事足りるだろ
>>346 > 「誤訳・珍訳集」で事足りるだろ
わざと「北極大陸」とかを解説するんだろ。皮肉まじりのユーモアかもだ。
【キリル語】戸田奈津子の字幕56【北極大陸】
Иатsпко Тоdа
【キリル大陸】戸田奈津子の字幕56【北極語】
【北極大陸は】戸田奈津子の字幕56【キリル語使用】
めざまし出演のハリソン・フォード、やっぱりなっちが通訳だったかw
ルーカス&カレンと並んでの来日会見では ナッチ以外の通訳が写っていたからホッとしたんだが フジテレビにきたときにはしっかりナッチが・・・ スピ印作品の字幕はやっぱりナッチなのね・・・ 今回吹き替えも村井国夫じゃないって噂だし こまったちゃん
スピ印か、実写版攻殻機動隊の字幕なっちがやる事になったらまさにどっかのスレみたいな事になるw 「・・・化学擬態服!?」 「あいつはロボットのドール操りかもだぜ」 「そうしろと呟くのよ、私の亡霊が」
> 私の亡霊 守護霊にされそうな悪寒
「むぅおとこおおおおお!!!」も 「ありえない!」にされそうな気がするよ
インディ4の字幕はやっぱりナッチか シリーズファンがニヤリとするようなセリフや 伏線に関わるセリフはことごとく超訳するんだろうな せめてまともな監修者がついてくれればいいんだが
>>358 まじか!
なんだか違う意味でオラワクワクしてきたぞ
さっきインディ4ジャパンプレミアムのWEB中継で 久々になっちを観て懐かしくなって来てみた
361 :
名無シネマさん :2008/06/05(木) 22:58:32 ID:iNmakZjr
告発のとき 松浦 美奈 ランボ−最後の戦場 林 完治 ブル−ブル−ブル− 松崎 広幸 奇蹟のシンフォニ− 石田 泰子 幸せになるための27のドレス 戸田 奈津子 イ−スタン プロミス 石田 泰子 あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 美しすぎる母 松岡 葉子 マンデラの名もなき看守 栗原 とみ子 スタ−シップ トゥル−パ−ズ3 小寺 陽子 最高の人生の見つけ方 桜井 裕子 Mrブルックス 完璧なる殺人鬼 川又 勝利 パリ 恋人達の2日間 松浦 美奈 噂のアゲメンに恋をした 牧野 琴子 さよなら。いつかわかること 関 美冬 敵こそ、我が友 寺尾 次郎 リボルバ− 石田 泰子 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 テネィシャスD 運命のピックを探せ 石田 康子 監修 伊藤 政則 ラスベガスをぶっつぶせ 菊地 浩司 シュ−テム アップ 風間 綾平 幻影師アイゼンハイム 松浦 美奈 近距離恋愛 戸田 奈津子
362 :
名無し :2008/06/06(金) 01:27:08 ID:E+ZsvdaZ
今日の某ジャパン・プレミアの戸田さん。なんかイラネ、って思った。 訳はブツブツで同じこと二回繰り返してたし、変にでしゃばっていたし。 もうちょい一歩下がれよ。って感じだった。 第一、他の人が訳した場所を再度訳し直す必要ないだろ!しかもなんか変なオマケついてるし。
>>361 近距離恋愛 戸田奈津子wwwww
「好きなので?」
「愛など!」
「ハグして」
364 :
名無シネマさん :2008/06/06(金) 07:53:51 ID:s+Qjfws3
「パルプ・フィクション」の字幕みたいに、本編観ないで字幕つけるなよ?オバサン!! フィルムの焼き直しって結構金かかるらしいじゃんよ・・・・・
町山はギャラと引き換えに焼きな直してもらったらしいしね
全然関係ないが伊藤政則の名が気になった。 何だ、何の映画なんだ。
あの人はほんとに良いロックバカだよな 他の映画でやってたレコード店の店長も良かった
>>368 あれはジョン・キューザックが店長だよ。ジャックはバイト。
あれ「ギンギンに」じゃなくて「ギンギンな」じゃないのかね 石田だし…
>>368 ハイ・フィデリティ大好きだ。
まだあの頃のジャック・ブラックは、何者このデブ!?て感じだった。
>>367 thx ひょっとしてミシェルゴンドリーが撮る新作なので?
なんにせよジャックブラックに監修政則なんてwktkだぜ!
詳細を(調べてくる)!
そうですけど、それが?
375 :
チラ裏スマソ :2008/06/07(土) 18:52:51 ID:QjxDqK7X
幻影師アイゼンハイム観たら、字幕は皆の大好きな松浦美奈さんだった。 概ね良好な字幕でしたが、警部がアイゼンハイムを「あなた」呼んでるのが どうも気になった。 明らかに年下で胡散臭い手品師なのに。 密かにファンって事情はあっても「きみ」くらいで良かったのでは?と。 来週はジュノとイースタンプロミス観る。 最近、なっちの仕事が減って寂しい。
377 :
名無シネマさん :2008/06/08(日) 07:48:53 ID:oUf3O89L
「インディ・ジョーンズ クリスタル・スカルの王国」でなっちはまたやっちまった! ”son”も”junior”もジュニアと勝手に字幕にしやがって、せっかくの物語の流れを台無しにしやがった。14日の先行上映までに直ってればいいが期待できぬ。
マジ?相変わらず言葉のニュアンスをくみ取らないオバサンだよなあ。 グラディエーターの“Highness”の再現かもだ。
>「まるで誤訳博覧会」−。光文社古典新訳文庫から昨年刊行されたスタンダールの『赤と黒』について、
>誤訳が数百カ所にのぼり、全面的な改訳が必要だと批判する書評が、
>スタンダールを研究する専門家でつくる日本スタンダール研究会の会報に掲載された。
(中略)
>光文社文芸編集部の駒井稔編集長は「『赤と黒』につきましては、読者からの反応はほとんどすべてが好意的ですし、
>読みやすく瑞々しい新訳でスタンダールの魅力がわかったという喜びの声だけが届いております。
>当編集部としましては些末な誤訳論争に与(くみ)する気はまったくありません。
>もし野崎先生の訳に異論がおありなら、ご自分で新訳をなさったらいかがかというのが、正直な気持ちです」と文書でコメントした。
http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/books/art/151417/ 既視感を?
>>379 う、うわああぁぁぁぁぁ……なんというデジャヴ
>もし野崎先生の訳に異論がおありなら、ご自分で新訳をなさったらいかがかというのが、正直な気持ちです すげー よくもまあw
マトモな新訳を実際試みる人間はいそうだな 2ちゃん有志とかでやりかねない 字幕は著作権でそれが不可能だからなあ
本にも著作権はありますが。 問題は著作権や翻訳権の存在ではなく、その期限ね。お間違いなく。
版権は? カッパが独占していたら新訳出せないじゃん。
>>384 作者は19世紀に死んでるし、先行訳が2つもあるし
スタンダールなんて別に読まなくてもいいし。
>384 「独占」できるのは死後50年まで スタンダールは1958年よりも前に死んでるから「独占翻訳権」なんてもんは存在しない
おお、そうなのか。蟻。 ここはいつもとっても勉強になるスレですね。
スタンダールの件のネタ元
http://www.geocities.jp/info_sjes/kaihou/kaihou18.pdf > 野崎は所属する東京大学の出版会から翻訳に関する本を出し
> (『英語のたくらみ、フランス語のたわむれ』東京大学出版会、2004年)、
> その中で「東大生の日本語力、どうなっているんだろう」(21頁)と
> 学生の日本語能力の低下を嘆いている。自分の事は棚に上げてよくも
> こんな事が言えたものである。間違いだらけの日本語を書いている野崎に
> 学生の日本語力を論う資格はない。
> 同じ本の中で野崎は「語学力不足を棚にあげて翻訳論も何もあった
> ものじゃない。大抵の場合、翻訳書を読んでいて不自然だなと思うところは、
> 原文を見れば誤訳ですよ。ほとんどの場合そうだと思うな。
> 単純な誤訳の問題だと思う。それをまずクリアしないことには始まらない
> っていうのはありますけどね」(135頁)とも書いている。
> 野崎訳『赤と黒』の誤訳もその多くが「語学力不足」による
> 「単純な誤訳」であり、「不自然だなと思う」箇所にある。
> 「それをまずクリア」しなければならないのは野崎自身である。
> 野崎の偉そうな「翻訳論」は机上の空論だったらしい。
こんな感じで5ページに渡って誤訳と日本語のおかしいところがネチネチと。
よく聞く話だが、一般に先生方が翻訳をやる場合は、まず学生に下訳をさせる。 その後、全体の文脈が通るように微修正をかけ完成。 自分じゃ原書を読んでいないから、学生の誤訳には全く気付かない。 これが真相だろう。
ナッチの場合は、まずお抱えのスタッフに下訳をさせる。 その後、製作者・脚本家の意図は全く関係なしに自分の色を加えていく。 ナッチ語に変換したり、伏線バラしをしたり、マニア向けのセリフを超訳したりして完成。 自分じゃ作品の背景や専門用語を勉強しないから、スタッフの適切な訳には全く無頓着。
>>391 いくらなっちが嫌いでも見てきたような嘘書いちゃいかんよ。
そいつはすまんかったね でも推測は1行目だけで それ以外のことは実際の字幕を見ればわかると思うが?
>スタッフの適切な訳には全く無頓着。 適切ならいいんじゃないのか? 適切じゃないから問題なんだろ? 391に他人の日本語に文句を言う資格があるのかね?
無頓着って言うか、無視、でしょ
野崎先生となっちごときを同列に語るんじゃないよ、まったく。
399 :
名無シネマさん :2008/06/09(月) 07:17:38 ID:cLol7JOE
hang(誤訳)など!
Fishmanなので?
>適切ならいいんじゃないのか? 適切じゃないから問題なんだろ? え? せっかくの適切な訳をナッチお得意の捏造訳にされるのがいいのか?
>395は>391の言っている >スタッフの適切な訳には全く無頓着。 という文章の意味を理解していないのでは?
映画字幕屋に夢持ちすぎ。
スタッフ抱えて分業でやるような豪勢な仕事じゃないよ。
>>391 の思い込みはなっちの翻訳と同レベルかもだ。
夢だとか豪勢だとか そういう問題じゃないだろ なんかずれてないか?
ドリームなど!
私はドリームを見た。 えっ…
私には夢がある。私の四人の小さい子ども達が、ネームバリューではなく翻訳能力で選ばれた字幕翻訳者の 訳した外国映画を見ることができる日がいつか来るという夢が。 私には今夢がある! 珍翻訳を恥じようともしない字幕翻訳者や映画会社の老害重役ども大手を振ってのさばるメジャー配給映画にさえ、 将来いつか、正確極まりない愛情あふれる字幕が乗せられるという日が来る夢が。 私には今夢がある! いつの日にかすべてのDVDは訳しなおされ、助詞で終わる文章は消え去る。 俗語は正確に訳され、ジョークも絶妙に訳される日が来ると。 「そして神の栄光が現れ、すべての人々が共にその栄光を見るだろう。」
昨夜のスマスマに戸棚先生出てたな
クリスタルスカル塩釜を見て「…なっち?」と思ったのは私だけなので?@スマスマ
塩釜!?
鯛を丸ごと塩で包んでこんがり焼いた料理。 塩釜に顔が描いてあって、人面魚かと思ったらクリスタル・スカルなんですと。 でも、なっちに見えないこともなかったかもだ。
>>412-414 ググったら「モスラに見えた」とか「マムシに見えた」とか書いている人も。
なっちとモスラとマムシはそっくりなので?
そんなことはない。 カバのオバサンだ。
神田の公衆便所に、 「ヨン様は戸田奈津子に似てる」 とイタズラ書きがあった
>>410 つまんない。
本人は自信作のつもりだろうが。
なっちの仕事が激減してるのは周知の事実。
今年のオスカー作品賞候補でなっちが担当したものがひとつもないのはなっち時代が終わりかけてる証。
今後もペースは落ちる一方だろう。
完全引退した時一番困るのはこのスレの住人。
スマスマ、なっちの訳した部分はほとんどカットされていたが 全部オンエアに乗せてくれたら笑えた箇所があったと思うのに、残念だわ。 でもマジで、なっちトシ取ったなあ…本気で引退考えにゃ。自分自身のために。
ナッチの仕事が減っているのはやっぱり体力的なものかね このままフェードアウトしてくれると助かるんだが 女王勇退みたいな扱いじゃなくゴミ字幕の検証・批判はしっかりとやってもらいたい
「虐殺器官」という小説(近未来SF)の文章中に映画の例えがちらほら出てくるんで 作者は洋画好きなんだなーと思っていたら、主人公の友人のセリフが 「ケツに行って目視せにゃ」 ……なっちファンか? それとも普通の言葉遣いだと?
翻訳物じゃなくて日本語でその文章ってのはいくらなんでも 編集者や出版社も注意すべきだ
翻訳物ならokなので?w 自分もそうなんだけど、ある年代以上の洋画ファンって なっち字幕に育てられたようなもんだからね〜 刷り込まれてるのかもだぜ。
rub(誤訳)など!
ちょっと待て。
普通に
>>423 の台詞の意味が分からんのだが
後ろに回って見ないとってことかな。せにゃは、俺の地方だと使われているが。
>>427 何か乗り物に乗っていて、後ろの様子が分からないから
後ろの方に行って目視しなければはっきりしない、って事じゃないか?
小説の場合「せにゃ」ってのは役割語なのでは? ○○しなくちゃ〜←女性 ○○せねば←武士 ○○せにゃ←田舎の人 みたいな感じで、キャラクターを強調するために使ってるんじゃないかな? いや読んでないから適当だけどさ
>>423 その作者のブログは作家デビューの前から見てるが、
ミリヲタでゲーヲタで映画ファンの人だから、
なっちの訳にもときどきツッコミを入れてる。
あ、だから要するに、なっち語とわかった上で あえてネタとして使ってるって話。
虐殺器官ってなんか聞いたことあるなと思ったら、MGS4の小説書いた人か 凄い映画好きらしいな。小島監督との対談で言ってたわ
パラマウントがアタリの社長の半世を映画化するとか。 主演はディカプリオ。 字幕はなっちになるはずだ。このカシオミニを賭けてもいい。
>>423 その作者は日記を見ると明らかになっち愛好家なのでわざとでしょう。
まあ洋画っぽい感じを出すための遊びなのかな。
水野晴郎氏死去に伴い、 ワイドショーでなっちがコメントしてた…。 そうか、ターニングポイント…。
>>435 漆原教授乙!
しかし、そのセリフは↓らしいかもだぜ。
○掛ける
×掛けてもいい
感想を日記に書かにゃ
というか、教授の名台詞は
>>435 のままでいいかもだ。
>>438 は字幕の字数制限を気にしてるので?
>>441 しかも画数の多い漢字の使用によって字面が潰れてしまう事も懸念しているようだ。
また今どきの若者は「賭ける」という字を知らない可能性もある。
親切だにゃ。
国立学校教授だから賭け事が禁止なのかもしれません
報告、コッポラの胡蝶の夢、なっち
ハンティングパーティーで、前スレか上かにあったけど、 nothing が ナッチング に聞こえてワロタ! 最後の方で、ハント(ギア)を「カント」と呼んでたのは、 例の「おマン野郎」を言ったから? だったら、おマン野郎の上にカントとふりがなをふらにゃ 意味が分からないかもだぜ。
>>444 えええ〜、コッポラ次作、なっちですか…('A`)
>>377 sonを「ジュニア」には俺もキレた。
2重の意味があるセリフを無関係な言葉に変えやがって・・・
450 :
449 :2008/06/14(土) 19:40:07 ID:jiUcQZK5
あ、観たのは先行。当然この字幕で確定なんだろうな。おっちね。
451 :
名無シネマさん :2008/06/14(土) 20:24:41 ID:fHGK9vPe
予告で不評だった「着地失敗」が本編字幕に出てきた。 予告の方は「目測を誤った」に差し替えたのに。 だが「掃除が大変だ」に比べれば目くじらを立てる字幕でもあるまい。 あの場面には合っている。
452 :
名無シネマさん :2008/06/14(土) 20:27:29 ID:QrAK3ILZ
>>450 ジャパン・プレミアでは"son"も"junior"もジュニアと字幕にしていたかと思いましたが今日先行上映で確認したら"son"だけジュニアの字幕で"junior"は字幕訳していなかった。
どっちにしても最悪だ...
453 :
名無シネマさん :2008/06/14(土) 23:58:02 ID:g+tSBt/f
超意訳?「ホームセンター」におったまげたかもだぜ! 英語では絶対違うこと言ってたはず・・・ 外国人が居合わせてたら「なんで日本人はこんなとこで笑ってんの?」と思うだろな
454 :
名無シネマさん :2008/06/15(日) 00:03:33 ID:TPclnoO4
とりあえず抗議メール出しといた スウィーニーがナッチじゃなくて良かったわ
インディ、本編前に日本語ロゴで映倫マーク入りタイトル画面が出るのだが そこにデカデカと「字幕:戸田奈津子」 クローバーフィールドのラストでも思ったが、期待してる観客を ズッコケさせるには最高の演出だな>なっちクレジット
>>455 それは「字幕がおかしいから覚悟せにゃ」の意味なので?
あの「ジュニア」は最後にだけ呼んでる決め台詞なのにね。 インディが全編ヘンリージョーンズジュニアと呼ばれまくってたから ナッチも麻痺したのかな。
インディ4の冒頭映倫クレジットで絶望感でいっぱいになって、うわぁ…と呟いたのは俺だけでいい。
インディ先行を見てきたが本当に酷い字幕だった 期待してた分、前情報一切なしで鑑賞に望んだんだ・・・ 字幕だって演出の一つなのにね・・・ 「字幕:戸田奈津子」という仕打ちは、俺には酷すぎて泣ける
>>459 吹き替えが村井国夫でないから、余計失望感が大きい。
インディで「こうこなくっちゃ」って字幕があった気がする。 些細な事かも知れないが「そうこなくっちゃ」って言う方が普通な気がする。 記憶違いだったら済みません。
462 :
名無シネマさん :2008/06/15(日) 06:20:26 ID:UxwDALX8
>>459 本当に酷いと言うなら具体例を指摘せにゃ
>>461 状況によっては別に「こうこなくっちゃ」でも変ではない。
とりあえずバレスレ見たら、ヘンリーからジュニアと呼ばれるのを嫌っていた インディが最初からシャイアをあっさり「ジュニア」と呼んでいるのはおかしい、 という指摘があったな。原語では“son”と呼んでいるんだっけ。なっち…。
インディで問題になってるのはジャングルのアクションシーン インディがsonと呼ぶ(小僧みたいな意味合い) でマットが「son(息子)って呼ぶな」 なんにせよここでジュニアは絶対ダメ。 でもその後マットがDaddy-oと呼ぶのを 「おっさん」と訳してたから分かってるはずなんだが、ナッチ・・・
結局この女史の問題点は、英語力ではなく日本人のくせに日本語を操れないということだな 戦中派はろくな教育受けていないから、常識に欠けるところがあるのは一般的な話
>>466 英語が分からなくても、「何じゃこりゃ」っていう字幕があるからな。
彼女自身は英語よりも日本語が大事、 きちんとした日本語(美しい日本語という意味?)で書かれた本を たくさん読みましょうと言っているんだけどねぇ… 言動不一致とはまさになっちのためにあるかもだ
>>468 普通は良い文章を読むと、それだけ良いアウトプットがあるもんなんだけど。
星新一なんか「名分を書くには、結局名文をたくさん読むことだ」って言ってるし。
なっちの中には、妙な変換をするブラックボックスが存在を?
470 :
名無シネマさん :2008/06/15(日) 11:20:37 ID:JpbMs9sp
インディ・クリキン 異空間(異次元)に対する説明は 「宇宙と宇宙の間」ではなく 「空間と空間の間」と訳すべきでは? どっちも"SPACE"だけど意味が全然違ってしまう。
>>464 >>465 そういったセリフの妙をことごとく潰すのがナッチクオリティ
わざとやっているのか?ってくらい
ほんと最悪だよ
>>471 「同じ物(人)を指してるけど単語が違うわ。訳まで違うと観客がわかりづらいわね」
とかいう「親切心」で、本当にわざとやってるのかもしれないよ。
これに限らず、他の映画でもたくさんあったよね、こういうの。
473 :
名無シネマさん :2008/06/15(日) 13:46:52 ID:JdszJdMk
インディでとりあえず認めた字幕は、アカのみ。
>>470 Aiの時空(スペースタイム)を宇宙時間と誤訳した時の反省が全く無い
のが良く解ります。
誰も言って差し上げないんじゃないか 言うと血を見ることになる、、、とか
>>459 自分は最初に判明する方がいい。
気合入れて鑑賞することができるから。
途中で字幕のあまりの奇妙さに、なっちかもだぜ…と思ってそこから真剣に聴くより
最初からわかって臨む方が痛手は少なくてすむ。
>>463 その場合は、「こうでなくっちゃ」 ではないかな?
「ジュニア」「父さん」「爺さんが喜んでるだろうな」という 締めの会話を先の暴走で台無しにした罪は相当でかいと思う。
オーバーキャパシティ? もっと一つ一つの作品に入魂してとりかかれる有能な人に回せよ、強欲だな・・・
>>476 いや、「こうこなくっちゃ」と「こうでなくっちゃ」は意味が違うでしょ
脚本先回りで暴走するなっち親切心は健在か! インディ4観るつもりなかったけど、やっぱ観に行かにゃ。 おらワクワクしてきたどw
インディを見に行く予定で英語力のない自分なんだけど 字幕ひどそうだね 素直に吹替えにしたらいいかなあ
>>482 うらやましい。田舎だと字幕か吹き替えか選べないからな。
インディ4の場合、字幕オンリーorz DVD待ちか…。
「息子よ」だと何か固い感じだから「小僧」とか「坊主」ぐらいでよかったかもね。 「ホームセンター」に関してはあのくらいの意訳ならいいだろう。
>>482 なっちの擁護するわけじゃないが、
ひっかかるとことはあるけど、全体的にはそんな問題ないよ。
というか、きっと、監修がついたんだと思う。
俺も擁護するわけではないが、「ジュニア」以外は大きな問題はなかったと思う。 「空間と空間の間」は「間」が3回もあって鬱陶しいし、日本語としては変。 他に適切な訳はあるかな? いずれにせよ「時空」を「宇宙時間」としたほどの欠陥ではないだろう。
>>482 英語わかんないのに字幕の出来を心配するようなプッシー知らずは
吹き替えにしとけ。
そんで、もうこのスレに来るな。
出禁なので?
そして誰もいなくなるかもだ
英語わかったら字幕必要ないよな
>>487 英語わかんないからこそ字幕の出来を心配するのでは?
字幕は特に大きな問題はないが、どうしても気になるなら吹き替え版を見るべき。 もしくはDVD発売まで待て。
頭いいとか粋とは無縁なのがなっちの字幕
戸田奈津子は神
なっちの情熱のプレイマダァ-? (・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
なっちの字幕は衝撃と破壊と未知なる存在の示唆。 を下手くそな日本語で綴っているだけ……と言ったら言い過ぎか。
問題は、女史が自分の日本語能力に自負心を持っているらしいということだ。
インディファンはシンプソンズのときみたいにパラマウントに「声優戻せ!」って言ったりしないのかな UIP解散してあんまいいことないような
めざましにナッチ〜〜 でも字幕ばかりでナッチはカット。何て訳してるのか分からなかったよ〜〜
シンプソンズとは状況が違うし、なっちスレで書くことでもないな
>>312 コンピュータダイアリーだったような気がする。
27のドレスは、意訳し過ぎな字幕があったし、
なんか変な字幕もあったけど、
バーンズがガッカリになってたショックで忘れたw
どの映画を誰が字幕担当してるかってデータベースとかないのかな 字幕のよしあしだけで選ぶわけじゃないけど、事前に知れたらありがたい
>>506 goo映画はスタッフのところに字幕担当者の名前が載っているよ。
映画から字幕翻訳者を調べることもできるし、
個人名から担当した映画一覧もリストアップできるから、結構使える。
ただ、ここ数年(2003年くらいから?)の映画には字幕担当者が書かれてないけど。
http://movie.goo.ne.jp/
508 :
名無シネマさん :2008/06/21(土) 19:41:48 ID:IoPi+uFu
>>506 俺はNHK-BSの担当が事前に知りたい。
既存の流用や、どんな名画でもこいつの訳なら録画したくないとかあるし。
HPに載せないかな。
しかし岡田壮平はNHKで働きまくってる。
コネでもあるのか?
NHK-BSはサイトに載せてたような・・・
>>507 おお、ありがとうー
レンタルする時の参考にするよ
戸田奈津子Jrが現れない事を祈る。
あてくしのことかしら?
戸田(へた)奈津美(なつみ)登場
すでに石田が…
いやいや古田が!
sonなら岡田僧兵が
-----------------------------------------------------------------
『幸せの1ページ』字幕翻訳コンクール審査委員長・
戸田奈津子さんへのインタビュアー1名様募集!
シネマカフェでは、本コンクールの開催を記念して、
戸田さんへのインタビューを敢行。
長年にわたる翻訳の秘話、字幕をつける苦労などなどズバリお聞きします!
このインタビューの実施にあたり、シネマカフェでは読者から
インタビュアー1名様を大募集。
戸田さんにぜひ聞いてみたい質問を添えてぜひご応募ください。
-----------------------------------------------------------------
http://www.cinemacafe.net/news/cgi/present/2008/06/4169/
>>518 質問の語尾をすべて「なので?」「を?」にして聞いてみたいかもだ。
なっち語でフルに質問せにゃ。
当日、インタビュアーがなっちに質問を始めた途端、
そいつが
>>519-520 みたいな勇者だと判明したら
インタビューは中止になるので?続行されるので?
吹替えのキャストがあまりにも酷いのでなっちの字幕を観に行く
先程放送された 48時間 PART2 を観た。 なっちのすごいところは「すごく字幕を意識させる」ことだね。 私は普段からこのスレを見ているわけではないので なっちのことなどすっかり忘れていたのだが、 それはコトだ、ヨタを言うな、ファックしな、等の言い回しや 一瞬思考が停止する表現に、もしやと思ったら案の定。 ヲチ感覚で観れば少しは気分も紛れるが、 本編でなく字幕に意識が行ってしまうのは、単純に苦痛だ。 良い字幕というのは、字幕があったことすら感じさせないこと、 と聞いたことがあるが…。
>良い字幕というのは、字幕があったことすら感じさせないこと これの良い例として過去スレで言われてた「フォーンブース」を観た。 ホントに字幕を意識しないでいられた。松浦さんだっけ?
そーそー松浦さん。 ロドリンの後にナルニア観たりするとよく分かるね
子供時代から大切にしてたナルニアが、松浦さんで、本当に助かったよ 松浦さんに発注決めた人に、今でも、本当に感謝してる
>>524 俺が何回かそれを書き込んでいたりする。最初は結構戸惑ったが、電話に入ってからが凄かった。
ザ・ロックがなっちで、フェイスオフが松浦さんだったが、両方ともアクション映画なのに台詞回しが
全然別の印象を受けたな。読みやすい字幕だと頭に早く入ってくる。
>>527 そしてそれに対して「風邪にはチキンシチュー」の件を書いているのはわたしだw
誰も覚えてないレスの自己申告はもういいから。
>良い字幕というのは、字幕があったことすら感じさせないこと 実はこれはなっちが言ってる名言というのが皮肉だな
最近はなっちの仕事自体が減ってるし、「〜を?」や「〜ので?」もあまり見なくなった。 まあ忘れた頃にやらかしてくれるが(最近だと「クイーン」) 年内は「幸せの1ページ」(確定?)とハリポタぐらいしかないんじゃない?
もういくつかあるんじゃない?コッポラとか >最近だと「クイーン」 これって姉と妹を間違えた以外になんかあったっけ
クイーンは「〜を?」がやたら目についた印象がある。 それに「キャベツちゃん」なんてのもあったなあ。 コッポラのは拡大公開しないし、出来もよくなさそうだからどうでもいいよ。 ハルクやアイアンマンはなっちには振らないだろうし。
007は誰なんだろう
わたし。
インディ・ジョーンズ見てきたよ。最初にばばーんと「字幕・なっち」でげんなり。 大きなミスはなかったと思うけど、細かいところでヘンな意訳があちこちにあって、 少しイライラしてしまった。 例えばマットがイリーナ少佐に剣を突きつけられたときに「I'm ready.」と言うところ。 なっち訳は「殺せ」だった。フツーに「準備OK」とか「いいよ」じゃダメなのかな? インディがマットに「son」と呼びかけるところだって、「息子よ」でいいじゃん。
537 :
536 :2008/06/26(木) 17:45:38 ID:RMpHBiOs
マットが「I'm ready.」と言ったところ、自分の頭の中では 「覚悟はできてる」って訳したんだけど、ダメかな。 あといろいろあったけど・・・、おぼえてない。
なっちなら 「準備万端!」 くらいせにゃ。
「殺されるので?」
今更だが27のドレス見てきた。 電子ダイアリーはセリフでは「コンピューターデイトブック」と言っていた。 電子手帳では若干違う気がするし、微妙。 意訳が数多くあり、意見の分かれるところ。 個人的にはブライズメイドは花嫁介添人でいいと思うんだけど。 ついでにレッカーをわざわざ牽引車にしてたところになっちイズムを見た。 それよりジェームスマースデンが小島よしおに見えてしまう方が気になった。
542 :
540 :2008/06/27(金) 10:09:53 ID:dno7S9om
花嫁付添い人が正しいのかな?
当日の付き添いだけじゃなく準備の手伝いもするから付添人だけだと意味が足らないかもね
実際の所、最初にどどーんと「戸田奈津子」って出るのを喜ぶ人っているのかな? 普段あまり映画は見ないけど話題作だけは見に行くなんて人は知らずに安心するのかしらん。
戸田奈津子で釣ってた時代もあったのだよ
花嫁介助人とか……… 電子メモとか…………
>>544 「(誤訳を)覚悟せにゃ」という意味かもだ。
>>545 まあ、そういう時代があった事は理解できるけど。
>>547 確かに、、、まあこのスレに来るような人なら事前に知ってるだろうけど。
結論としてはなっちの字幕はセンスないってことでいいだろ。 JUNOをなっちがやったらどんなことになっていたことか? 個人的にはカート・コバーンをすっ飛ばしたことが唯一の不満だが。
>>549 字幕っつうか日本語のセンスだわな。
恐ろしい事にそれに加えて専門知識、脚本や演出の意図を汲み取る能力
作品の世界観などを調べる能力など書き出せばキリないほど色々と足り
ないと思う。
字幕翻訳家として欠陥があり過ぎだと思うんだ…。 なんでこんな人を持ち上げてるんだろう映画業界は。英語も日本語も出来ない人の集まりなの?
電子メモは電子ダイアリーよりセンス悪い。
理想は電子スケジュール帳だが、それだと字数制限引っかかるかな?
なっちは今後はオリジナル脚本の軽めのラブストーリーだけやってればいいよ。
原作モノはオリジナルのファンの顰蹙買うし、ラブコメはセンスないからダメ。
27のドレスや近距離恋愛あたりは無難だろう。
こういう作品を年間ベストワンに選ぶ人や何年も繰り返し見る人ってさほどいないだろうし。
>>551 今の配給会社って帰国子女とか英語ペラペラじゃないと入社できないらしいよ。
なっちの仕事は減少傾向にあるからもう少し我慢しようや。
>>552 仕事で使うヤツは電子メモって言うんだよ。まぁ一部の人間だけかも知れないけど。
日常だと分からないな……電子手帳しか無いか。
インディ観て来た。 俺の中で、「冒頭・訳者⇒ナッチ⇒ゲンナリ」は、卒業できてる。 (スターウォーズの最後の最後で4倍角に比べれば、ダメージは軽い) しかし冒頭に出ると、どうしても「〜〜なので?」を探してしまう弱い自分。 これは卒業できないかもだ。(しかも今回無いし。) 冒頭に訳者名出すなら、「〜〜なので?」を入れてくれた方が安心できるかもだ。
つまり冒頭に倍角で「字幕:戸田奈津子なので?」と出せばいいのですね?w
DVDでは最後に「なので」で何個あったか正解を書いておけば更に楽しめますね
ある世界では字幕が戸田奈津子でなかった場合 ラストに「戸田奈津子にせにゃ」と出ます。 そして観客は驚いて「戸田奈津子を?」と叫びます。
戸田奈津子など!
戸田を?
まあ今だに「字幕が戸田さんだと安心する」なんて言ってる 映画ファンと称する方々も多いんだよね・・・
おらも安心するぞ、なっち字幕。 なっち字幕映画に育てられたようなもんだから、おらの映画人生。 今じゃもう年老いてヨイヨイになった親を見守る子供の気分だもんで まだ生き…もとい、現役なんだ〜って。
頼むからせめてギレルモ・デル・トロのホビットは彼の作品訳常連の松浦女史でたのむ。 指輪だから。となっちに横取りと、PJ作品の二の舞されたらたまったもんじゃない。キレそう
インディ・クリキンでもあったよ、「〜を?」のなっち節。 マットが列車に乗ったインディをバイクで追いかけながら、 「Are you a friend of Oxley?」ってインディに尋ねた。 字幕は「オックスリーを?」。 「オックスリーは友人?」じゃダメなのかよ、なっち様。 あと前にも書いていた人いたけど、 マット「Are you a teacher?」 インディ「Part-time.」 の部分。字幕は「本当に教授なのか?」「時々ね」。 なんか、違うと思うんだよ、なっち・・・
564 :
名無シネマさん :2008/06/28(土) 17:59:07 ID:cteR+fEP
インディ4見てきたけど、他の方が書かれてる通りインディが劇中「SON」と 言ってるのに「ジュニア」と訳すのは仰天クライマックスの後に本当に 「ジュニア」「父さん」って読んだ時の感動をぶち壊しにしている。 「最後の聖戦」と被るからしみじみとインディが言うお爺ちゃんも喜んで いる的なセリフにつながると思うんだけどね。 オックスリーのセリフの意味も違うと思う。 宇宙ではなく(ここがポイント)、空間と空間の間では?
Part time.の訳は「ある時はね」がいいと思う
>>565 パートタイムはパートタイムとそのままにしておかないとダメでしょ。
脚本家はそこが面白いつもりで書いてるんだから。
なっちは脚本家より、地位が上なんだよ ひょっとしたら、監督より偉いんだよ 俺ら庶民が恐れ多くも口出しできるようなお方じゃないんだよ なっちの脳内ではね
27のドレスの電子ダイアリーはノベライズでは電子手帳になってた 個人的にはPDAでもいい気がするけどなっちは知らない言葉かも
うん。向こうではPDA持ってる人多いから、PDAでいいよね 自分もパートタイムはパートタイムにしてほしいと思う 日本では何か若者がバイトで、おばさんがパートと区別されてるみたいだけど 元は言語が違うだけで同じ意味でしょ、アメリカはパートタイムなんだから パートタイムでいいじゃんと思う
「オックスリーは友人?」より「オックスリーの友達だよね?」が適当かな。
いずれにせよ「オックスリーを?」はダメ。
パートタイムに関しては意見分かれるとこだな。
>>564 散々外出。
「空間と空間の間」よりいい案は既に出ている。
既出(読みは「きしゅつ」)な。 このスレ的には「誤変換を?」って言われちゃうぞ。
( ゚д゚)ポカーン
>>572 2ちゃん初心者なので?半年ROMるので?
釣った奴らを捌かにゃ
580 :
名無シネマさん :2008/06/29(日) 10:06:02 ID:XEgkgBmu
インディだけど<ニエット>って普通の日本人て理解出来るんだっけ?
ダーとニエットとスパシーボくらいなら分かるだろ.
>>580 キリル言(笑)の知識がないと無理かもだ。
インディ4は宇宙人やUFOに対して 宇宙ではなく異空間かもという 新しい解釈を示してると思うのだが、 (だからマクガフィンと言われてる訳で) なっちが宇宙人にこだわり続けた為に 日本の観客は皆「なんだ宇宙人かよ!」 と思考停止してしまった気が。 つまり、ルーカスを責める前になっち責めたほうがいいと思うのね。
宇宙人もしくは怪物に見える存在が異次元から来たのでは、という説はジョン・A・キールが書いてたね。 モスマンについての本がすごく面白かった。
>>583 >インディ4は宇宙人やUFOに対して宇宙ではなく異空間かもという
>新しい解釈を示してる
全然新しくは無いかもだ。
スパシー【ボ】もキリル【言】も釣りなので? おぢさんにはわからないよ、もうw
>>588 わー、なつかしいな、「ミスター・ニエット」。
冷戦時代は毎朝のようにNHKニュースで「ソ連のグロムイコ外相は〜」って
フレーズを聞いていたような気がする。
27のドレス、見に行く予定だったけど(マーズデン目当てで)、
字幕がなっちなので辞めた。つべに上がってたのを見て済ませた。
1000円浮いたぜ〜!
>>570 インディ4における「パートタイム」についてだけど
アレは訳すのやっぱ難しい。
個人的は「一応な。」と訳してみたけど…違うか。
なっちの名を継ぐのは難しいね。
ギャグ寄りにするなら 「バイトでね」 でもまんま 「パートでね」 でも日本人には通じると思うんだが。 ナッチほどの女王になると下々の労働体制はわからないんでしょうな。
>>583 ロードオブザリングで国を捨てて放浪していた王の末裔が遂に口にした
「Our People」
という物凄く重いセリフを、怪物や妖精の闊歩する世界なんだからと
「我らが種族 人類たち」
とトンデモ訳にしてくれたのを思い出すな
『パートタイム』の意味は日本の慣用と違って、 大学では非常勤講師というやつに当たると思う。 常勤の教授ではないという意味。
595 :
名無シネマさん :2008/06/29(日) 23:04:32 ID:DAJzH4dO
変訳については、もういちいち指摘する気も失せてるけど、 ユナイテッドシネマの本編上映前にこの糞ババアのどアップを 長々と見せられるのには我慢ならん。
>>595 アレ見る度に律儀に「おまえが言うな」と呟いてしまう俺
597 :
名無シネマさん :2008/06/30(月) 00:28:01 ID:eNACMg5i
辞書に普通に書いてあるが 「part-time teacher 非常勤講師」
インディの「part-time」の訳については、 インディが本当に非常勤講師だったかどうかがキモなんでない? 50すぎのインディだけど、いわゆるtenureを持っていたprofessorなのか、 それとも本当に必要なとき必要なsemesterだけ雇われて講義を受け持っていた professorなのか、そこがpart-timeをどう訳すかにおいて 重要になってくると思うんだけど。 でもなっちは深く考えないで「パートタイム? ああ、時々ってことね♪」 って字幕つけてそうなんだよね・・・
あんたマジで教師? そうかもだ
>>595 げー、ユナイテッドシネマではなっちのドアップを見せつけられるの?
絶対サッポロファクトリーでは映画を見ないぞ。
と思ったら285に
>>590 お互い、いいトシなんだから
得意げにつべですまして云々ってやめませんかそこのオバハン。
マーズデンてマシュー以外にもいるのね。
知らんかった。
インディのパートタイムってセリフは、 「アンタ本当に先生なのか?」 (→荒事の方がよっぽど手慣れてるじゃないか) という含みを込めたセリフに対する答えとして 「Part-time.」 (→先生業は一時の顔で、荒事上等の冒険家の方が地だ) と言ってるわけだから、 「パートタイム」だの「非常勤講師」だのという 言葉にこだわるよりは、 「時にはな」 ぐらいの方がニュアンスとしては正しいんじゃないか?
ニュアンスはそうだが、ジョークにはならないかもね
英語のわからない人がわかる人と同じ場面で笑ったり泣けるのがいい字幕 と誰かが言っていた。 今回の「時々ね」がここまで波紋を呼ぶとはねえ。 そうやって考えると字幕つけるのって難しい作業だよ。
日本の通常の受け止め方だと、パート・タイムはアルバイトとほとんど同義の労働用語。 少なくとも、カタカナでそのまま音写するのは旨くない。
「パートでね」
まあ要は映画を観る側がこんなにひとつの言葉であれこれ言ってるのに なっち様は簡単に自分の解釈だけで背景を考えず字幕を入れてるって事でしょなw
part-timeは非常勤て意味だよね。 時々ってニュアンスってあるの? part自体は一部、部分手意味だし。
それじゃあ「一応な」とか出もいいんじゃないの?
>part-time 英語ではクスッと笑えるセリフだと思うが なぜかというときわめて日常的な仕事用語だからだと思う。 それが非日常的な場面の切り返しで出てくるからおかしい。 こういうのはすごく難しいと思うが 「パートでね」としたら日本のおばさんみたいだからダメ。 「非常勤さ」は言葉は近いが切り返しとしてズレてる。 結局「一応な」「たまにな」くらいが無難そう。 反則気味だが「副業でね」もありかな・・・
笑いをとるなら「あっちはパート」なんてのもありだろう。
「パート勤務だ」でいいんじゃね?
確かに戸田訳よりかっこいいかもだぜ>『時にはな』
「とだっちは字幕翻訳やってるの?」 「パートでね」
「本当に字幕屋?」と聞きたくなるのは確か。
字幕屋など!
引退せにゃ
ホードーヨードー?
>町山一推しのインディペンデントドキュメンタリー話題作 自分で難だがこう書くと感想を装った宣伝にしかみえないw
だからエイベックスはナッチひと筋なんだよ 「レッドクリフ」もナッチだってさ
なっちが少なくなって来たとお嘆きのなっちすとには朗報なので? エイベに感謝せにゃ。 なにげにジョンウー作品と絡んでくれるよね、なっち…orz
ジョンウー見ないからちょうどいい・・・いや、残念だけど
>>605 しっくりくるからといって、それが脚本の意図とずれたら捏造、妄想と
いうのはこのスレのお約束。
「非常勤だ。」でも実意味が通じる。
ジュニアくんは教授だって知ってて言ってるんだし。
「あんたほんとに教授か?」は驚きとは取れないだろうか?
インディの授業知らないので比較はできないかと。
「パートタイム」は、もう脳内で村井さんの声で 「あっちは副業」 と変換されている。 変更出来そうにないw
パートの話はもう飽きたかもだ。
醤油の方が好みだな
>>633 無期限の休職を言い渡された後だし、皮肉を込めた自虐的な発言だから
非常勤が一番しっくりくるよね。
たまたま聞き取れた単語一つにいつまでもしがみつくな、プッシー知らずどもが。
なっち登場なので?
俺が非常につらいと思うのは、「2010年」 テンプレどおりのなっち節が炸裂しまくりなのはいいとして。 出だしのボーマン船長は、典夫の訳をそのまま持って来いよと 私の言いたいことはそういうことだ。 確かに船長は"Full of the stars"と言ってるかもだが…
「星をフルに、とは星が深いという事でございましてアップではないという事でございます」
644 :
名無シネマさん :2008/07/04(金) 07:46:10 ID:saHnxaLC
My God! It's full of stars! 俺はビデオでしか観たことないけど、なっちはどう訳したんだっけ? 「すごい!いっぱいの星だ!」だっけ?
批判を?
646 :
戸棚つこ :2008/07/04(金) 14:26:24 ID:NCj+luLv
あてくしの仕事に? こうしてやる!
647 :
名無シネマさん :2008/07/04(金) 19:04:36 ID:CCZEE9DL
>>644 たしか「凄い 降るような星だ」
別に好いんでねえの?
この字幕でも。
別に良さそうだけど Full と「降る」でよけいな笑いをとってしまったんだね。 「すごい! 満天の星だ」ならおkかな。
普通に直訳っぽい言葉で「満天の星空」ってのがあるけど 口語としては“降るような”の方が発言した人物の率直な感動を表す臨場感はあるかも まぁどっちにしろ日本語に訳すとちょっと芝居掛かった感じになるから難しいな なっちの字幕で、癪だがこれは名訳だと思うものとか、素直に感心したものってある? この映画の字幕は割かし良かったってやつとかあるなら教えて欲しい
>>649 20ウン年前にテレビで深夜に放送された「メトロポリス」(ジョルジオ・モロダー版)かなぁ・・・
登場人物名に一部イタダケナイ部分があったけど(ヨザファト→ヨズバハット)、劇中に流れる歌の訳は良かったと記憶している。
>癪だがこれは名訳だ すみません、本気で皆無です…
「降るような星」って割と普通の表現で「full」とかぶったのは偶然 だと思うけど違うんかの? 最近空の暗い所に行ってないから「降るような星」は見てないのう。
starsにtheを付けちゃったオレが言うのもなんですが、 原作のボーマン船長のポルナレフっぷりを見ちゃうと 違和感を感じるのよね。 >癪だがこれは名訳だ ちゃんと「木星とイオのラグランジュ点」といってる。 字幕の字幕ですけども。
654 :
名無シネマさん :2008/07/04(金) 23:35:35 ID:CCZEE9DL
>>649 色々あるけど。
「男妾」で悪名高い「エリザベス」の冒頭。
未だ世継ぎなし
とか
「レイダース」の
女を退屈させない男ね
とか、
他にもぼちぼち思い出してみるか。
655 :
名無シネマさん :2008/07/04(金) 23:47:53 ID:234Jw1QB
>>649 「ハムナプトラ」は変な誤訳以外はいいらしい。
ナッチは軽いノリの映画だと割といいんでないか? シリアスだったりすると沈没する気が
クローバーフィールドは冒頭の「一般にセントラルパークと呼ばれてる地で〜」と「テロ攻撃だ!」以外は特に違和感が無かったと思う。
>>649 「ミス・ポター」のエンディングの歌で、「あなたがダンスを教えてくださった」と
深い敬愛を感じさせる訳にしたのは名訳だったと思っている。
もっとも、これは歌詞の翻訳であり、もし本編中にセリフとして出てきたとしたら
何と訳されていたか、はなはだ疑問ではあるが。
>>658 でも「うさぎのベン」の印象で、結局ぶち壊しかもだ
>>658 主題歌の字幕は字幕翻訳家以外がやる事が多いって
昔聞いたけど……どうだろう
そんなこたあない 字幕と一緒だよ
歌詞は別人かと思ってた
別人の時もあったかと。 ただし思い出せないのだが。
なっちのグッドジョブならプロデューサーズを忘れちゃいかん。 映画となっちのノリとベクトルが一致した希有の作品かもだ。 なっち、こーゆーのだけやれよwと思た。
そうそう、軽い映画のほうがいいよね シリアスなやつや、クール系は絶対にダメ 007なんか向いてないのに
m(_ _)mすみません、悪魔の数字666いただきます。
短冊に「早くなっちが引退しますように」と書きたいかもだ
「星よ!なっち引退の引導を!」 「天の川 橋を伸ばして 地球まで」 いろいろ考えてみた。
669 :
名無シネマさん :2008/07/08(火) 11:06:10 ID:4lr39Er+
>>518 何かピンと来なかったけど、幸せの1ページってニムズのことだよね!
NIM'S ISLANDはジョディとジェリーが好きだから楽しみにしていたのに
もしかしてなっちかもだ?
審査員だけなので? 字幕は別の人にやってもらわにゃ!
もしかしなくてもナッチだよん
最近、作品別の翻訳者リストを貼ってくれる人見ないね。
>>671 ええええええぇぇぇ… なっちですかあ…
駄目だ、あの美しい海が、島が、台無しだ…
楽しみにしてたのに、いっきに気を削がれました
ほんと泣けて来ます
ふふふふ 私が楽しみにしてる映画はなっちの法則・・・
670,673です。同じく私にもなっちの法則が当てはまりそうです… ジェリー出演で字幕なっちとなると、あの怪人での 「あの方の言う事を真に受けないと、酷い目にあいますわよ」が頭をよぎり 涙が出て来ます…
バットマンスレでもなっちの恐怖におののいてて笑った まぁダークナイトはなっちじゃないと思うけど
ちなみに、バットマンビギンズおよび 前4作の字幕って誰だったかわかる?
石田泰子
679 :
名無シネマさん :2008/07/10(木) 20:41:09 ID:LSE8AqcX
>>677 なっち
新村一成(いまどうしてるんだろう?)
石田泰子
石田泰子
石田泰子
の順。
今回のバットマンは重厚、というか 文字どおり、とても深くてダークな内容だから おちゃらけてる石田の字幕は合ってなかったな
682 :
名無シネマさん :2008/07/10(木) 23:25:11 ID:hy2e07a1
告発のとき 松浦 美奈 イ−スタン プロミス 石田 泰子 あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 美しすぎる母 松岡 葉子 スタ−シップ トゥル−パ−ズ3 小寺 陽子 敵こそ、我が友 寺尾 次郎 リボルバ− 松浦 美奈 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 テネィシャスD 運命のピックを探せ 石田 康子 監修 伊藤 政則 近距離恋愛 戸田 奈津子 スピ−ドレ−サ− 松崎 広幸 ハムナプトラ3 菊地 浩司 ダ−クナイト 石田 泰子 帰らない日々 古田 由紀子 12人の怒れる男 古田 由紀子 バグ 岡田 壮平 幸せの1ペ−ジ 戸田 奈津子 PSアイラブユ− 石田 泰子
○田って苗字が多いのね
おじゃまんが山田くんの歌みたいだな
帰らない日々と12人の(ryがなっちジュニアの古田とは…! 絶望だ!
古田にシリアスなものをやらせるなんて最悪だよ ヘタクソなうえに下品なのに
>>686 >ヘタクソなうえに下品
それ何て戸田奈津子なので?
よく見る通訳さんで背が低くてショートカットのおばさんって誰ですかね
うちのかーちゃん。
>>683 「○田」という字幕翻訳家はちょっとアレなのかも知れない。
>>690 それ、大発見かもだ
個人的には○原もダメダメだな
2人いる
692 :
名無シネマさん :2008/07/12(土) 10:13:42 ID:G+jS5Q0h
>>691 篠原有子と伊原奈津子か?
前者には同意する。
栗原とみ子だよ ○原って3人いるのか
日本の皆さん、空気なんか読まなくていいんですよ。
他人が自分の思いどうりの発言しないと「空気読め」っていう人がいますが、
自分と他人は違うのを学びましょう。
協調とは、互いの違いを認め合って、仲良くしたり、協力したりすること。
同調とは、価値観、考え方、意見等を集団に合わせること。
前者になれば、日本はもっと幸せになれるはず。絶対に。
なぜなら、価値観が違うことは悪いことではない。
価値観なんて世界中の人間全員が違うと思うんだよ。
だから人を国、県で差別してはならん。
例として中国を挙げてみる。
中国文化・習慣「中国人」→
http://www2.crosstalk.or.jp/ryugaku/people.htm 価値観が違うのと性格が悪いのは違う。
価値観の違いは物事に対する。考え方、精神性が違うだけだ。
これが同じ人間など二人としていない。
性格が悪いというのは他者が嫌がることをすること。←こんなのガキでも分かって当然。
日本人よ、価値観、趣味まで他人に合わせて生きるのは辛いだろ?だったら、他人に合わせることなんかない。
だから、互いの違いを認め合いましょう。
外国人差別する奴らは少しは彼らを見習え!
ブルガリア人の優勝に拍手を送る日本人たち↓
http://jp.youtube.com/watch?v=8cuh7xe9IAY 特に「えらいぞ!」「横綱!」って言ってる人を見習え!
この韓国人は偉い!↓
http://jp.youtube.com/watch?v=9EThuSEK5p0
695 :
名無シネマさん :2008/07/12(土) 21:06:33 ID:CxNmj5Da
告発のとき 松浦 美奈 イ−スタン プロミス 石田 泰子 あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 美しすぎる母 松岡 葉子 スタ−シップ トゥル−パ−ズ3 小寺 陽子 敵こそ、我が友 寺尾 次郎 リボルバ− 松浦 美奈 テネィシャスD 運命のピックを探せ 石田 康子 監修 伊藤 政則 近距離恋愛 戸田 奈津子 スピ−ドレ−サ− 松崎 広幸 ハムナプトラ3 菊地 浩司 ダ−クナイト 石田 泰子 帰らない日々 古田 由紀子 12人の怒れる男 古田 由紀子 バグ 岡田 壮平 幸せの1ペ−ジ 戸田 奈津子 PSアイラブユ− 石田 泰子 追加 レックREC 岡田 壮平 私がクマにキレた理由 松浦 美奈 ミラクル7号 石田 泰子 アルビン 歌うシマリス三兄弟 栗原 とみ子
「ダークナイト」が石田でガッカリだよ・・・ なぜ6本もやるんだ
697 :
名無シネマさん :2008/07/12(土) 22:08:19 ID:G+jS5Q0h
>>696 石田はシリーズ4本目だぞ。
誰ならよかった?
完治か? まさか松浦女史とか?
ダークナイトは今までのシリーズと違うからだろ
松浦さんが10人いたら(稼動7人、予備3人)、みんなハッピーな気がする。
700 :
名無シネマさん :2008/07/12(土) 22:53:23 ID:P488Mzh5
インディのラスト近く「彼らは考古学者だ」って、彼らはリアルタイムで収集してたから 「考古学者」は変だと思うんですよ。英語聞き取れなかったけど、これってナッチのせい?
近距離恋愛を見てきた、ちょっとナッチ節かなって感じだったけど、 わりと普通に見れたぞ。
>>700 archaelogists 考古学者で正解。
マヤ以前のお宝も集めてたからでそ。
通りがかりの尼さんたちにインディが "Sister," て挨拶したのを
バカ正直に「シスター」書いてたのがイヤン。
尼さんに向って「尼さん」と一言、はなかろうよ。
訳さんでええぞ、そーゆーのは。っつか、訳とも言えんしw
スパルコ大佐の英語の訛り(ケイト・ブランシェット、すげーw)を
訳にも活かしてほしかったかなぁ〜と思うけど、
他は概ね悪くなかったかもだぜ、なっち。
704 :
名無シネマさん :2008/07/13(日) 01:56:14 ID:bqs8NZdf
○田 戸田奈津子 古田由紀子 石田泰子 稲田嵯裕里 太田国夫 太田直子 岸田恵子 直子 太田直子 細川直子 ○お 高瀬鎮夫 太田国夫 野中重雄 ○じ 清水俊二 岡枝慎二 菊池浩司 林完治 川名完治 岡○ 岡枝慎二 岡田壮平 ○原 篠原有子 栗原とみ子 伊原奈津子 美○ 松浦美奈 関美冬
アルビン 歌うシマリス三兄弟 なんて日本で公開しなくていい どうしてもやるなら吹き替えだけでいいだろ
707 :
703 :2008/07/13(日) 06:34:10 ID:LRHF3iH1
>>706 用があって呼び止めるなら「シスター、云々」でしょうが、
すれ違って挨拶しただけの場面よ?
日本語字幕で「シスター」とだけ、そのまま書かなくていいでそ?ってこと。
私も海外逝ってキリスト教会の尼さんに呼びかける時は「シスター」言いますがね。
なっち「日本人はリスニングができないから書いておいてあげないとね♪」
確かに挨拶程度なら「こんにちは」でいいわな。 会話になると敬称訳さないと誰に話しかけてるのかわからん場合もあるけど。 もっともインディ4の場合問題なのはsonを「ジュニア」と訳して前作との整合性に 関わる誤解をなっちが招いたことだな。
>>709 吹き替えはどうなってるの?
村井国夫じゃないから観に行きたくないのだが。
>>710 吹替も同じで最初から「ジュニア」
翻訳は岸田恵子だから、こっちも叩けよ。
>>707 のシーンは見てないけど、英語圏の
○○「△△。」
△△「○○。」
っていう出会い頭にお互いの名前を呼ぶやり取りの意味が
よく分からない
>>712 韓国映画だと出会い頭に名字も名前も言うけどね。めんどくさ。
日本じゃ考えられないね。
韓流は映画もテレビも最初から見ないからシラネ
日本の時代劇も「これは○○殿」「おや××殿」って言い合うじゃん
>>715 何事も、避けてしまって知らなさすぎるのは単なる無知に繋がる恐れがあるので要注意。
でも避けるという事は実体を知っているからでもあるから矛盾するか。
なっちの字幕は酷いと知っていて見たくない。だが、どんなに変な字幕を作ったかも知りたい。
矛盾と葛藤だ。
中国は名前よりも愛称や肩書き(みたいなもの)が多い気がする。
>>717 >避けるという事は実体を知っているからでもある
そうとは限らない。
我々はなっちを避けない。 できれば避けたい。だが求める気持ちもある。 どうすれば?
地下鉄の線路からベスん家に向かうのがいいかもだ。
映画ファンはなっちを裏切らない。 なっちは映画ファンを裏切り続ける。 だが、そこがいい。
水野晴郎は誤訳が多いって町山が言ってた なんか納得
水野晴郎の翻訳って何だ?
洋画の邦題でしょ。
邦題は翻訳じゃないしなあ(´・ω・`) 個人的に突き抜けた邦題は好きだ。 おつむてんてんクリニックとか、ウハウハザブーンとかw
クラーケンフィールド =HAKAISHIN= とか
団塊ボーイズなんてくだらない邦題つけたバカはシネマ。
「近距離恋愛」もなっちか。 予告編でパトリック・デンプシーが「I hate Scotland!」と呟くシーンに、 「スコットランドなんか!」って訳がついていた。 あれを訳したのがなっちだとしたら、「スコットランドなど!」から ちょっとだけマシになったってこと? ・・・いややっぱ違うか。 自分なら「大嫌いだ、スコットランド!」って訳すけどな。
どちらかといえば「スコットランドなんか!」かな
スコットランドなんかなど!
スコットなど!
ジェームズ・マーズデンは毎回スットコだけどな
>>722-724 名訳でそ
A Hard Day's Night を 『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』
ってしたり
The Longest Day を 『史上最大の作戦』
ってしたり
For a Few Dollars More(あと数ドルのために) を 『夕日のガンマン』
ってしたり
From Russia with Love を 『007/危機一発』
にしたり
天才だろーどうかんがえても
734 :
名無シネマさん :2008/07/22(火) 02:26:51 ID:4ORbulLA
イ−スタン プロミス 石田 泰子 あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 スタ−シップ トゥル−パ−ズ3 小寺 陽子 テネィシャスD 運命のピックを探せ 石田 康子 監修 伊藤 政則 近距離恋愛 戸田 奈津子 スピ−ドレ−サ− 松崎 広幸 ハムナプトラ3 菊地 浩司 ダ−クナイト 石田 泰子 帰らない日々 古田 由紀子 12人の怒れる男 古田 由紀子 バグ 岡田 壮平 幸せの1ペ−ジ 戸田 奈津子 PSアイラブユ− 石田 泰子 追加 レックREC 岡田 壮平 私がクマにキレた理由 松浦 美奈 ミラクル7号 石田 泰子 アルビン 歌うシマリス三兄弟 栗原 とみ子 セックス アンド ザ シティ 古田 由紀子
邦題考える人って、大変だろうな 特にB級映画の邦題考える人は・・・・・・ 普通の考えじゃ無理だろうな。絶対
でも言い訳にはならんよね
>>733 少なくとも「名【訳】」ではない。本人にも訳したつもりはないだろう。
そもそもなっちの話でも字幕の話でもないのでスレ違い。
アナル男爵はどう?
>>735 てか大半は直訳かカタカナ化でいいじゃねーかと思う
バス男とか原題の方がインパクトあったし
8月にはスターウォーズがやるから期待せにゃ
スター・ウォーズ/クローン・ウォーズ 8/23公開 wwws.warnerbros.co.jp/clonewars/
>>743 いや、そうじゃなくて
「スターウォーズ【が】やるから」というところに違和感があったのでは。
>>734 SATCはよりによって古田ですかw
ご愁傷サマ(-人-)--
スターウォーズ【で、なっち】が【何かを】やるから
でも、今度のはSWとはいえ、CGアニメだからなぁ。 前作にあたるTVのミニシリーズは林完治だったし。
試写会に行ったらニムズの劇場予告が流れた。 以前、予告と本編は別人の場合があると書かれていたが、 今回流れた予告を見る限りでは、そんなに目立ったなっち誤、いや、なっち語はなかったかな? ちょっと気になったのは、引きこもりのジョディが 自分の書くヒーローを例に出して 「私はアレックス・ローバーじゃないのよ」 と自嘲気味に言うセリフが 「私はヒーローじゃない」 と簡潔にされていたところかな。 まあ今んとこそれぐらいw
予告になっちが絡むわけねーだろ
予告に私の字幕を? ウソこくな。
『ティファニーで朝食を』って「ティファニーで朝食を?」と書いたらなっち節みたいだな
>>749 スレタイ候補にも挙がった「おマン野郎」を知らないので?
あと「おっ死ね」とか
鼻を突っ込むな!
「鼻を突っ込むな」は午後ローの吹き替えでも聞いたぞ。訳者は忘れた。
12人の怒れる男の試写会が当たった 最近楽しみな古田を堪能して来るかもだぜ
堪能を?
胆嚢では?
ハムナプトラの1作目で、主人公率いる発掘チームとそれに敵対する発掘チームが 発掘場所に関して小競り合いをするシーンがあるのだが、 主人公チームが4人なのに対して敵チームの言うセリフが、 吹き替えでは「こっちは50人なのにねえ」、戸田奈津子字幕では「こっちは15人」 なんだけど、どっちが正しいの? 俺のヒアリング能力だとヒフティもヒフティーンもわかりませんでした
画面には何人いたので?
画面にはほんの10人も映ってないかもだ だけど敵チーム全体の人数は明らかに15人以上いたかもだぜ
>>760 英語字幕
76
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
[ Beni ] Yes, well,
there's only four of you...
77
00:04:51,080 --> 00:04:53,800
- [ Rocks Falling, Clattering ]
- and 15 of me.
なっちが正しいかもだ。 謝罪と賠償を?
既出しまくりだろうけど、恋愛小説家を今BSで見て改めて酷さに唖然。 ニコルソンの嫌味な台詞を台無しにしすぎ。
なっちは脚本を見ながら訳しているからかもだぜ?
767 :
名無シネマさん :2008/07/27(日) 00:31:33 ID:cDJ+FuPs
あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 スタ−シップ トゥル−パ−ズ3 小寺 陽子 テネィシャスD 運命のピックを探せ 石田 康子 監修 伊藤 政則 近距離恋愛 戸田 奈津子 スピ−ドレ−サ− 松崎 広幸 ハムナプトラ3 菊地 浩司 ダ−クナイト 石田 泰子 帰らない日々 古田 由紀子 12人の怒れる男 古田 由紀子 バグ 岡田 壮平 幸せの1ペ−ジ 戸田 奈津子 PSアイラブユ− 石田 泰子 追加 レックREC 岡田 壮平 私がクマにキレた理由 松浦 美奈 ミラクル7号 石田 泰子 アルビン 歌うシマリス三兄弟 栗原 とみ子 セックス アンド ザ シティ 古田 由紀子 ドラゴン キングダム 林 完治 ハプニング 松浦 美奈
誰でも脚本を見ながら訳すんだけど
脚本なくてビデオだけで訳すときもあるって
>12人の怒れる男 古田 由紀子 あれロシア語じゃないの?
771 :
名無シネマさん :2008/07/27(日) 02:23:12 ID:cDJ+FuPs
ロシア語のわかる太田直子に任せりゃいいのに。 何考えてんだか……
しかも、よりによって古田なんかに出すとは最悪だ
「ハリー・ポッターと死の秘宝」(最終巻)の原書で "All's fair in love and war"というセリフが出てきたんだけど、 もし映画版でもこのセリフがあったら なっちは「恋と戦争は正しく」って訳すんだろうか。 まあ、5作目のDVD版ではなっちじゃなくなってたから、 今後の劇場版がなっちかどうかもうわからないけど…。 ちなみにこないだ発売された日本語版では 「恋愛と戦争では、すべてが許される」になってた。 これはさすがに誤訳しなかったか。
誤訳など!
多少の誤訳に御利益があるのかもだぜ
>>775 日本語版に割りと忠実なのがハリポタ
悲しいことにな
>>777 誤訳と御利益をかけたうえに、777ゲットを?
>>778 最終巻でも「おったまげー」連発でおったまげたかもだ。
>>775 ついさっきちょうどそこを読んだが、まさかロンのセリフだったとは
>>773 古田はもう、完全に後継者と見て良いんじゃないのか?w
担当作品の増えて行くペースといい、自己中な訳がだんだん多くなる様といい
立派になっち2世を名乗れると思う
>>781 戸田後継者=自分は第一人者、
って勘違いしたりしてなw
誤訳の第一人者は私なので? 証明を?
おいおい、なっち担当の作品が続々減ってるじゃないか。 夏眠中なので?
年とったから費やす時間がとれないから セーブしてるんじゃない? 映画の訳やったら誤訳多いって文句ばかり言われるから 来日タレントの後ろで適当に通訳してるほうが 楽なのかもしれないし
>>781 担当数は以前と変わらないだろう?
単館系の作品が主流だった以前と比較して、全国ロードショーの話題作の割合が増えただけで。
一線の字幕屋は大抵年に数十本手がけている(そうでないと喰えない)。
NHK-BSの岡田壮平なんて何本やってるんだと不思議になるくらい多いし。
「グッドシェパード」「アメリカンギャングスター」「チャーリーウィルソンズウォー」「ナルニア」「告発のとき」「ミスト」「ハプニング」とヘビーな作品ばかり担当している松浦女史が心配だ。
「お抱え」的なのもあるよね ムービーアイなら林完治、とか
>>786 そう、松浦女史は自分も心配。
難しいのばかりやってる(やらされてる?)感じだからなあ。
ダークナイト見てきたが「信頼を?」とか言い出したのでナッチかと思いきや石田だった 車運転してる人にたいして「もっとふかせ」とかおかしくないか?バイクじゃねぇんだから 「もっとアクセル踏め」とか「飛ばせ」とかで良いじゃない
だがしかし、松浦女史でないと不安な面が多々ある 特にしっかりとした社会背景がある映画の場合、いい加減な訳を付けられたら、映画がぶち壊しになる 基本騙されるのが大嫌いだから、どんな作品でも勝手な訳付けた奴は、以後問題視するけどさ 松浦さんほどの力量はなくても、誠実な仕事振りの人はいないのかね 発注する側も、もっと勉強してほしいもんだ
バットマンはここ三作ずっと石田なんだね ティムバートンの二作はなっち→新村一成(誰)ときてるみたい
>>789 「ダークナイト」見た
「〜を?」が多すぎてウンザリした
他に言い方あるだろ、もっと考えろよ
>>789 なんでもケチつけりゃいいってもんじゃない。
794 :
名無シネマさん :2008/07/31(木) 18:25:20 ID:a3BCMjV+
あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 スタ−シップ トゥル−パ−ズ3 小寺 陽子 テネィシャスD 運命のピックを探せ 石田 康子 監修 伊藤 政則 近距離恋愛 戸田 奈津子 スピ−ドレ−サ− 松崎 広幸 ハムナプトラ3 菊地 浩司 ダ−クナイト 石田 泰子 帰らない日々 古田 由紀子 12人の怒れる男 古田 由紀子 バグ 岡田 壮平 幸せの1ペ−ジ 戸田 奈津子 PSアイラブユ− 石田 泰子 私がクマにキレた理由 松浦 美奈 ミラクル7号 石田 泰子 アルビン 歌うシマリス三兄弟 栗原 とみ子 セックス アンド ザ シティ 古田 由紀子 ドラゴン キングダム 林 完治 ハプニング 松浦 美奈 ワン・ミス・コ−ル 岡田 壮平 ホット・ファズ 伊東 武司 シティ オブ メン 松浦 美奈 この自由な世界で 斉藤 敦子
>ホット・ファズ 伊東 武司 これアジア版DVDからそのまま使ったんだってね Sergent(巡査)が「刑事」になってて(吹き替えまでも)、町山が直させたんだとか
>>795 sergeantは巡査部長だよ。いわゆる制服組ではない。
巡査の方がやばいよ。私服で捜査する警官だから
刑事でも間違いじゃない。
軍なら制服組というだろうが、警察ならキャリアとノンキャリアのほうが わかりやすいとおもうが
>車運転してる人にたいして「もっとふかせ」とかおかしくないか?バイクじゃねぇんだから >「もっとアクセル踏め」とか「飛ばせ」とかで良いじゃない 車でも「もっとふかせ」って言う表現は使うよ。 自分の思い通りにならないと気がすまないのか? やっぱゆとり教育はダメだなw
なぜいちいち煽るので?
今さらだけど単行本の絶望先生読んだ どう見ても本物のなっちの方が面白いです本当に(ry
煽りなど! 気にならないので?
ハムナプトラ行って来たけど、なっちだったぜ! 完全に安心しきってたから、最初に字幕者見て 「ええっ、なっちかよ!」って声に出して言っちゃったよマジでw >794のようにいつも字幕が誰かを告知してくれるのは大変ありがたいんだけど 変更になる場合もあるんだなあ… 特に笑えたのは、皇帝がボム発射して兄貴のケツに炎が燃え移った時に 「俺の尻を叩いて火を消してくれ」(直訳) と言ったのを 「俺のお尻をペンペンしてくれ! お尻ペンペン!お尻ペンペン!」(だったと思うw) ヒアリングに必死だったのでウロ覚えでスマソ でも、何かおマン野郎を思い出してワロタw
>>802 その部分を読む限り、あの兄貴に関しては
なっちの訳がぴったりだと言わざるを得ない
スレタイけてーいですね
ハルクが松浦女史だった。 ユニバとソニーでアメコミだからKKか完治あたりかと思っていたので相当意外。 普段より字数は抑え目だったが、簡潔にして要を得て、作品用語や軍事用語も抜かりなし。 確かに客としては満足すべきだが、ちと酷使しすぎでないかい? 難しい諸所の作品から、「28週後」やクラインド・ハウスのようなゲテモノにアメコミと、他の奴に任せろよといいたい作品も多い。 業界はせっかくの逸材を過労死させねばよいが。
ということはアイアンマンも…?
>>802 なっちは軽いやつは うまいと思う
シリアス系やヨーロッパ系なんかはNG
だからヤング@ハートなんか(ry
811 :
名無シネマさん :2008/08/02(土) 13:02:49 ID:gtRhdKcU
本人は、イギリス文芸モノとか得意なつもり みたいなんだけど・・・?
あと4ヶ月でハリポタ6作目公開だけど、 字幕は結局誰なんだろう。やっぱりなっち? 気になるのは5作目の劇場版字幕はなっちだったのに、 DVD版ではなぜか吹替翻訳の岸田恵子が字幕も担当してたこと。 この流れでいくと、6作目は最初からなっちじゃない可能性もある?
815 :
名無シネマさん :2008/08/02(土) 17:47:20 ID:LMp+WR8D
>公開前に映像が盗まれることを恐れて、台詞をしゃべっている俳優以外、 画面が真っ黒に塗りつぶされていたりする。アクションが分からないわけですから、 「Go!」という台詞があっても「行け!」なのか、「逃げろ!」なのか、「やっつけろ!」なのか訳しようがない。 みなさん、ご一緒に 言い訳など!
>>816 松浦女史みたいにちゃんと訳せてる人もいるからね
言い訳にもなってないかもだ!
それ以前の問題で、勝手に話を作りかえているなっちが言っても……言い訳など!
>>815 >意外でしょうが、あまり出来の良くない映画、つまりシナリオがよく練られていない映画ほど翻訳するのが難しい。
なるほど。
789 名無シネマさん sage 2008/07/31(木) 01:30:24 ID:iRz5et//
ダークナイト見てきたが「信頼を?」とか言い出したのでナッチかと思いきや石田だった
車運転してる人にたいして「もっとふかせ」とかおかしくないか?バイクじゃねぇんだから
「もっとアクセル踏め」とか「飛ばせ」とかで良いじゃない
792 名無シネマさん sage 2008/07/31(木) 09:11:58 ID:Qg1SyGUM
>>789 「ダークナイト」見た
「〜を?」が多すぎてウンザリした
他に言い方あるだろ、もっと考えろよ
とか書いてる奴、本当に本編観たのか?
〜を? なんて殆どなかったぞ。
むしろ健闘していたじゃないか。
古田、岡田に続き、石田にも変なアンチがついたな。
789じゃないけど 「〜を?」は、あったことはあった 古田、岡田はいつも「おいおい」って思うが 石田は確かに健闘してるな
ダークナイト観てきた。 ゴマかさないで とかいう台詞があって、なっちかと思ったら石田さんだった。 全体的に字幕はイマイチの出来。
↑ 説明不足で失礼しました。 「ゴマ」だけ何故カタカナなのかと思ったので。
それぐらい別にいいだろう・・・・・どこまで細かいんだよ・・・・・
【気に入らない】程度のイチャモンで >全体的に字幕はイマイチの出来。 などとw
>>824 同意。責められるべき字幕でもないし、
このスレ的に楽しめるような字幕でもない。
一部をカタカナにする表記は一般的だし、ありだろう。
語源を考えてもゴマだけカタカナなのは別に変じゃないし。
弘法大師の焚いた護摩の灰だといってだまくらかすことね。
「映画にのめり込んでいれば字幕は意識しない」が強調されてるのがw
結局そこに戻るんだよな 何もかもなっちのせい
「頭へ自然に入ってくる字幕なら意識しない」の間違いじゃないか。
日本語って悪口の種類が乏しいから 「MOTHER FUCKER!」とかに相当する訳がない だから最近はそのままカタカナで「マザー・ファッカー!」って字幕をつけてる映画も多い ファック野郎って訳をつけたくなる気持ちも理解できるところはある
おマン野郎にも理解を?
古い話で恐縮なんですが、 インディ4で、滝から落ちたあと、 インディ「二度としないでくれ」 マリオン「Yes, I do.(わかったわ)」 という部分があったように思うんですが、これって誤訳?
>>836 Don't ever do that again!
Yes, dear.
だから正しい。
Yesだとするんじゃない? Noならしないけど。
石田氏はなっちとは別の方向におかしな字幕なのですよ。 昔のバットマンシリーズもそう。 なっちが有名だから使われてきた過去をみると メディアに露出が増えて有名になった松浦さんが 使われだしたのは、”有名だから”発注するってことで 発注する側が進歩してないってことだな。
松浦氏の字幕を見てると、「これ、なっちか?」と思うことがしばしばあるのは自分だけかな。
ナッチの仕事が減ったからって さして問題ない人達を叩いちゃだめでしょ。 いい世の中になってきた証明かもしれないけどねw
テネイシャスD(石田泰子)の予告編さ、「ギンギンに」じゃなくて「ギンギンな」ナニを吸え、じゃないかね ところでイントゥ・ザ・ワイルドが誰なのか気になる 「アラスカへ行くんだ」「アラスカの荒野へ?」「荒野さ」って
>>839 松浦さんがメディアに露出?
まったく姿を出さない人だと思うが?
なっちストの私は松浦女史の字幕を見ても なっちか?とは思わないが、たまに「あれ?」と思うことはある。 こないだ観たやつで(題名ど忘れ) うつ伏せに倒れている大統領を助け起こしながらシークレットサービスのおっさんが 「座れますか?」 Can you sit up? 座る、は立った状態から腰を下ろすことかもだ。 「体を起こせますか?」じゃ長すぎるか。 まぁ、どんだけ細かいんだよ、ってレベルの話だ。 崇拝者の皆さん、ごめんなさい。
崇拝者だなんて何でいちいち癇に障るようなこと書くのかねぇ わざとなんだろうけどさ
848 :
846 :2008/08/04(月) 23:01:49 ID:kqcmE7c8
だって、松浦女史の字幕なら無条件にマンセーなひとがいるんだもん。 ちょっと書いてみたくなったの。 if you touch a can (誤訳) 謝罪と賠(ry
気持ち悪いのが来てんなあ
まともな反論ができないと、>気持ち悪いのが来てんなあ 低すぎw
座れますかでぜんぜん変じゃないと思うが
>>846 >「体を起こせますか?」じゃ長すぎるか。
長すぎる。
同じ6字で松浦女史以上の代案を出してみろ。
このスレで評判の悪い古田由紀子、どの辺が問題なのかを教えてほしい。 こないだ見た「アウェイ・フロム・ハー」は何の違和感も感じなかったが。
起きれますか
>>853 必要以上の訳し落としや、台詞回しの単調さが気になった。
もっときれいな言い回しがあるだろう、と。
作品自体は傑作で、打ちのめされたが。
ナッチの言うとおり、下手な字幕で作品を0点にすることは出来ない、かな。
>>854 ら抜きだから却下。
起きれるので?
>>846 一昨年の夏、道端で倒れて救急車呼ばれた私ですが
「聞こえますか?」「動けますか?」「名前と住所言えますか?」の後に
「座れますか?」って聞かれたよ
858 :
名無シネマさん :2008/08/05(火) 01:26:58 ID:nEFCmsE6
「もっと真面目に訳せ」とプレミア試写会で説教された女性翻訳者のスレはここですか?
>>855 そうそう、古田の訳がダメなのは
一見、字幕ではうまく話が流れているように見えるんだけど
あまりにも訳し落としが多いこと
作品に対する真摯な態度で訳すのではなく
自分にとって訳しやすいようにしか訳さないことだな
もっと言い回しに気をつかえよと思う
深みがある作品はやらないでほしいね
バートンフィンクのクライマックスシーンの字幕。 チャーリーって人が、主人公に対して怒るシーン。 チャーリー「元)Because you don't listen!」 「直訳)お前は俺の話を聞かないからだよ!」 「字幕)お前は分かってないんだよ!」 これ、直訳するべきだと思うんだが。 物語の初めの方から、主人公がチャーリーの話を聞かないで、 自分の話ばかりしようとする描写がある。 だから、直訳の意味だと「ああなるほど」となるんだが、 字幕の意味じゃ折角の複線が反故になってしまう。
もう17年くらい前の映画だろ? その頃、字幕に要求されてたことは今と違うだろうから あまり古い作品のことで言っては気の毒かもな。 ここ10年くらいだよ、考え方が変わってきたのは。
そういう問題じゃないだろう。
864 :
名無シネマさん :2008/08/05(火) 23:45:18 ID:E6k2igw0
あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 スタ−シップ トゥル−パ−ズ3 小寺 陽子 テネィシャスD 運命のピックを探せ 石田 康子 監修 伊藤 政則 近距離恋愛 戸田 奈津子 ハムナプトラ3 戸田 奈津子 ダ−クナイト 石田 泰子 帰らない日々 古田 由紀子 12人の怒れる男 古田 由紀子 幸せの1ペ−ジ 戸田 奈津子 PSアイラブユ− 石田 泰子 私がクマにキレた理由 松浦 美奈 アルビン 歌うシマリス三兄弟 栗原 とみ子 セックス アンド ザ シティ 古田 由紀子 ドラゴン キングダム 林 完治 ハプニング 松浦 美奈 ワン・ミス・コ−ル 岡田 壮平 ホット・ファズ 伊東 武司 シティ オブ メン 松浦 美奈 この自由な世界で 斉藤 敦子 インクルティブル ハルク 松浦 美奈 アイアンマン 松浦 美奈 レッドクリフ 翻訳鈴木 真理子 字幕戸田 奈津子 監修有り ★いつもここに貼ってる者ですが、「ハムナプトラ3」事前に試写で観て おきながら翻訳者間違えてしまい申し訳ありませんでした。
「12人の怒れる男」は古田由紀子かぃ〜 ロシア語→英語→日本語と変遷して あちこち変わっちゃってるんだろーな、きっと。
>ID:kqcmE7c8 「先生のえこひいき!」レベルの感情論で、戸田氏を糾弾してるんじゃないんだよ、俺達は ちゃんと、そういう評判に至る原因と経緯があるんだよ 大人の仕事には、社会に対する責任というものがつきまとう それをいい加減に扱うと、信用を無くす 信用が無くなるという事がどういうことかは、日頃ニュースを見ていたら分かると思うけど 戸田氏がしてきたことは、それに近いことなんだよ 若者なら、その行動力を、真実の探求と実現に振り向けてほしいな
松浦さん、本当に増えたね。 手に負えなくなりそうなら、チーム松浦を結成してがんがってほしい。
遅レスだけど
>>796 巡査部長だって制服着るって。階級で制服着る着ないなんて無いよ。
一般的に「刑事」って言い方も俗称だからね。文字通り「刑事」の意味を辞書で引けばわかる。
刑事と呼ばれる人間は「刑事課(または“部”)捜査員」というのが正しい。英語だと「Detective Inspector」
警察もので訳す場合は階級で訳せばミスもしない。
なっちは直ってきたけど、KKに警察ものやらせると全滅。あいつは最悪。
「アイアンマン」見たけど松浦さんじゃなかったよ 誰だか忘れたけど
>>868 マイク水野が昔警察の階級で字幕によく文句をつけてたな。
「レッドブル(ナッチ)」の「デカ長」は有り得ないとか、「Q&A(古田)」の「警部」は「警部補」でないと作品の意味がないとか。
KKは何をやらかしたの?
>>866 あんた、なっちストの意味がわかってない。
全然ダメ。
あと、その気味悪いお説教文体やめてちょ。
>>870 でもマイクはシベリア超特急でなっち起用してるんだよな。
>>871 なっちスト?
なっちがストを?
バカこくな。
ハムナプトラ3見てきた お尻ペンペンもひどかったけど 最後に"生体験"(生にナマとフリガナあり)という言葉が出てきた 一瞬何のことか考えちゃったよ 実体験じゃ駄目だったんだろうか
生ナッチ様の生字幕を拝見してもよろしいでしょうか?
Batman: Why do you want to kill me? The Joker: [laughs] Kill you? I don't want to kill you! What would I do without you? Go back to ripping off mob dealers? No, no, you... you complete me. 映画ファン:どうして誤訳するんだ? ナッチー :(笑い)誤訳?誤訳など! 君(指摘するファン)がいて私がいる。スターの通訳だけしていろと? 君(指摘するファン)が私を完全にする。
で、そのあとボコボコにする時は 「こうしてやる!」 バキッ! 「こうしてやる!」
-か
881 :
名無シネマさん :2008/08/09(土) 22:17:23 ID:hyd67Hny
ハムナプトラ3 戸田 奈津子 ダ−クナイト 石田 泰子 帰らない日々 古田 由紀子 12人の怒れる男 古田 由紀子 幸せの1ペ−ジ 戸田 奈津子 PSアイラブユ− 石田 泰子 私がクマにキレた理由 松浦 美奈 アルビン 歌うシマリス三兄弟 栗原 とみ子 セックス アンド ザ シティ 古田 由紀子 ドラゴン キングダム 林 完治 ハプニング 松浦 美奈 ワン・ミス・コ−ル 岡田 壮平 ホット・ファズ 伊東 武司 シティ オブ メン 松浦 美奈 この自由な世界で 斉藤 敦子 インクルティブル ハルク 松浦 美奈 レッドクリフ 翻訳鈴木 真理子 字幕戸田 奈津子 監修有り ハンコック 戸田 奈津子 カンフ−パンダ 石田 泰子 ディ・オブ・ザ・デッド 岡田 壮平
882 :
名無シネマさん :2008/08/09(土) 22:27:26 ID:ydS1/W/6
誰か幸せの1ページコンテストでナッチをギャフンしてくれないかな? ギャフンを?
「コレラの時代の愛」 松浦 美奈さんでした
>>884 エイベックスはナッチ大好きだからだよ
でもまあ、翻訳は鈴木真理子なわけだから
心配ないんじゃ・・・?
三国志の台詞をナッチが訳したら、というのがどこかにあったが、実現するんだな。
ていうか翻訳と監修がいるならなっちいらないのでは なっちの役割は?
「名前」欲しさだけだろ
英語台本がないのかな>レッドクリフ 鈴木さん 中国語(広東語?)→英語 なっち 英語 → 日本語(なっち語?) でオK?
劉備と孔明がタメ口を話すんだな……
鈴木さんが日本語にベタ訳するんだよ
鈴木真理子さんが原語を日本語に翻訳 それを戸田奈津子が字幕(ナッチ語)に変換 さらに監修チェック という流れなんじゃないかな? たしか指輪の2作目以降もそのパターン
クイーンでも敬語が微妙だったな やっぱりなっちは英語力より日本語力に問題がある
ダークナイト、上で挙がってるのは気にならなかったが 唯一目に付いたのが「〜カモだ」があったこと
>>895 「〜カモだぜ」はおかしいが、「〜カモだ」は普通だろう?
>>896 「〜かもだ」は普通とは言えないだろ。
「〜かもな」ぐらいなら、口語としては許容範囲だけど。
かもだ、ってヘンだよ 「かも」が普通じゃないか?
>>896 みたいなのがいるから、なっちも仕事を続けられるんだな
このスレに慣らされて感覚が麻痺してるかもだ
少なくても字幕で「かもだ」と出たらインパクトは絶大だな私の場合。
私はなっちストなので「かもだ」にはナッチキターーーー!だが、 「カモだ」はさすがに許容範囲を超えている。
片仮名が入ってるのが自分の中でポイント高かった、なっちを超えてた 「ゴマかすな」は普通だけど
「カモだ」って見ると、鴨がイメージされてくる
二度もみたのに「カモだ」に気づかなかった・・・ なっとストとして情けない
>>905 字幕の暗黒を極めているなど!
それは学べるので?
>>865 上の方で12人の試写に行って来るって書いてた者だけど、
ロシア語は分からんから何がどうなってるのか
比較する術も無く、素直に字幕を読んでいたよw
ハンコックなっちか…
ハチャメチャっぽい映画のようだけど、字幕がハチャメチャになっていいと言うわけではないし
ウォンテッドは誰だろう?
我輩はカモだぜ
かもすぞ
カモすので?
かもすなど!
時々ね Part-time.
かもしてやる!
醸し出すなど!
えもいわれぬかほりを? フル!もっとフルに!
【アウェイ・フロム】戸田奈津子の字幕97【ハー】 我々からナッチが徐々に離れていく・・・一つの時代が終わろうと・・・ 【さようなら】戸田奈津子の字幕115【いつかわかること】 永遠にナッチ・・・あなたを忘れない・・・ 【アイム・ノット】戸田奈津子の字幕116【ゼア】 偉大なる女王を思い出す・・・あなたは字幕そのものだった・・・ 【The Mummy】戸田奈津子の字幕117【Returns】
【キリル語】戸田奈津子の字幕56【プーチンもびっくり】 【おマン野郎】戸田奈津子の字幕56【キリル語】 【キリル語で】戸田奈津子の字幕56【おマン野郎】 【キリル語】戸田奈津子の字幕56【北極大陸】 【キリル大陸】戸田奈津子の字幕56【北極語】 【北極大陸は】戸田奈津子の字幕56【キリル語使用】
やっぱ「キリル語」はマストにせにゃ 久々のなっちの創造だからな
ゴッドファーザー3の字幕版を初めて見たのだがすさまじいなっち語のオンパレードでおったまげー! うろ覚えだが「俺はビューティフルだ!」とかあったかもだ
【キリル語誕生】戸田奈津子の字幕56【оттамаге!】
>>918 訂正
上三つは担当がナッチじゃないぞ。
【おマン野郎は】戸田奈津子の字幕56【キリル語?】
>>922 おったまげw
先月、ロシア旅行してきたけど、あっちの空港降りた途端、キリル語wばっかで
笑えてしようがなかったのはロシア人には内緒だ。
>>919 「オマン野郎」と「キリル語」は是非とも入れてほしい!
オマン野郎は本編でもあったの?予告だけでなっちじゃない可能性ありかと思ってた
過去ログ読まにゃ
PC用の「Call of Duty 4」っつーゲームの日本語版を今日買ってきてやってたんですがね このゲームの日本語訳監修はあれですか、なっちですか
ハーフライフ2の日本語字幕なんて、オカマが大量発生してますよ。
×オマン野郎 ○おマン野郎
>>904 当たり。
いまダークナイト観てきたが、字幕の全文は「5号線に下りるなんて いいカモだ」だった。
ジョーカーが後ろに迫っているのに狭い道路に追い込まれて、これじゃ「鴨ネギ」だと言っている台詞。
あの状況からは、とてもなっちが使う意味での「かもだ」とは読み取れないと思うんだけどな…。
>>895 は日本語力に問題が?
ガセネタを?
こうしてやる!
いや、日本語が不自由かもの人を庇う訳ではないけれど 「いいカモだ」にするより一字増えても 「いいカモだな」の方が自然に観客に伝わると思うよ。
935 :
904 :2008/08/13(水) 21:32:28 ID:Ln9o6cc2
>>932 あぁ、俺も昨日見てきた。正しく鴨のことだった
あれならカタカナでも問題ない気がする。むしろ、漢字よりカタカナの方がぱっと見で読みやすい
895には失望させられたよ。まったく
>>934 「いいカモだな」じゃあ、のんきというか、他人事に見えてしまうよ。
「いいカモになっちまう!」くらいまで言わないとならないかもだ。
「いいカモだぜ」
まぁこれも 「○○かもしれない」という意味の台詞に「○○かもだ」なんてつけてきた ナッチ字幕を見せられ続けた影響かもだぜ
運転手が自虐的に「いいカモだ」と言ってるんだからこれで問題ない。
「カモだぜ」なら尚ベターだが。
いずれにせよ
>>895 は国語勉強し直せ。
もしくはなっちに脳みそ相当やられてるんな。
【いいカモだ】戸田奈津子の字幕56【いい鴨だ、でした】
「刺身にしてやる!」
昨日インディ4を見てきた(2回目)。
ここであった多くの指摘や代案よりなっちの字幕の方がよかったよ。
(「ジュニア」は吹替えも同じらしいので、パラマウントジャパンの意向の可能性大)
散々議論された「Part Time」もカタカナで「パートタイム」より字幕の「時々だがな」(「時々だがね」だったかも?)の方がよっぽどいい。
指摘した人たちって前後のセリフとか画面の流れを全然見てないんじゃないの?
字幕ばっか見てると
>>895 みたいになるんだよ。
揚げ足とるのに夢中になる前にもっと映画を楽しむべき。
インディの字幕に難癖つけた連中はクレーマーと変わらないよ。
それと誰かの発言に映画見てないのに同調するのってみともないぜ。
ダークナイトみないで
>>895 の意見に乗っかった連中みたいの。
まあこれからも
>>895 みたいな愚か者は現れそうだから俺はそっちを楽しむよ。
ダークナイト見てきたけど、このスレで話に出てなければ「いいカモだ」を 「良いかもしれない」の意味にとってたかも、、、。 映画はあまり見ないのでなっち字幕と言うより、このスレにかなり脳みそ 毒されてる模様。
これは酷い自己弁護カモだ
数時間前にやっとインディ見て来た。 自分は、劇場予告見てパートタイムはおかしいと思っていた。 そして実際通してみて、散々話題になったサン、サン、ジュニアの変化を息子にした事 あれは絶対に駄目だと思った。 インディの心が伝わらない、とんでもない勝手訳だ。腹が立つぐらいに。 パートタイムは戦犯とも言えるサンの勝手訳に比べればまだマシだと思えた。 だがガイシュツではあるけど、あの時点ではクビだったのだから パートでね、や バイトでね、ぐらいの方が分かりやすかったと思う。 ムキになってる>944ってチームなっちの人なのかなww 作品見てても勘違いしてる部分もあるだろうし、944はそんなに責めなくてもいいよ。
>>944 は巨大な釣り針を武器にしたカモネギかもだ。
γ
(ё)ノし
( )
∧
ずれた……orz
ま、日本語が不自由なやつは英語のお勉強しなさいってこった。 セリフそのまま理解できれば字幕を楽しむ余裕もできる賀茂だ。 おらみたいにw
次スレタイに【ジュニア】を加えてはどうだろうか
>>945 っていうか、あの文脈とドラマの流れで「良いかもしれない」に読み取ってしまうなら、
なっちに突っ込みを入れる前に、小学校の国語からやり直した方がいいと思う。
キリル語だけは絶対に要る なっちのクリエイティブな字幕の象徴かもだ
【おマン野郎は】戸田奈津子の字幕【キリル語か?】
でも、やっぱ 【おマン野郎は】戸田奈津子の字幕【キリル語なので?】 【おマン野郎は】戸田奈津子の字幕【キリル語かもだ】 とかのほうがなっちらしいので?
【おマン野郎は】戸田奈津子の字幕56【キリル語カモだ】
>>944 だけど俺はチームなっちじゃないよ。
そのまま「パートタイム」にしててもどっちみち議論になっただろうな。
仮に松浦美奈が担当だったらどんな風になっても何の騒ぎにもなんなかっただろうが。
それと公開当初話題になった「宇宙と宇宙の間だ」は正確には「宇宙と宇宙の間の空間だ」だから。
マットの「宇宙に行ったの?」に対してのオックスリーのセリフだからこれで妥当。
「空間と空間の間」ではどう見てもおかしい。
>>962 俺のどこが馬鹿なのか説明してくれよ。
映画館にも行かないでネットやってる引きこもりクンよ。
少なくとも年に100本以上、劇場で映画見てからホザケや。
どうせインディも見てないんだろねwwwww
どこを縦読みすればいいんだ
うざいよ。
お尻ペンペンも捨て難いけどなーw
んーでも
>>959 にイピョーウ ノシ
>>963 現代文のテストで、30点くらいしか取れないガキが書きそうな日本語だな
「カモだ」は石田泰子製につき、 【おマン野郎は】【キリル語なので?】がなっちらしくていいかもだぜ。
>>968 「ここに投稿するつもり」だったなら、なんでスレタイがきちんと
設定されてるんだ?
ミスじゃなくて、判っててやっただろ。
>>969 いや、違うのよ。
スレタイの字数制限を数えるつもりで、専用の新規スレッド作成を開いてた
ところに、こっちの投稿内容書いちゃったのよ。
狙ってやるなら、最初から普通に立てるよ。
>>1 が中途半端なスレッドは嫌いだし。
立てたものは仕方ないから使おうよ・・・
使うので?使わないので?
>>970 そんなことしなくても、SETTING.TXT見れば
BBS_SUBJECT_COUNT=48
って書いてあるから、48バイトってわかるかもだ。
で、
>>968 はどうするので?
本人が納得していないようだから削除の方向で。
豚切スマソ、
>>964 >965だけど、微妙にかぶってるから分かってもらえるとは思うが
うざいのは>944の事だからなっ
>>960 宇宙と宇宙の間の空間だったのかぁ。長いね。
時空の狭間で超スッキリかもだ。読めない子の為にルビは必要かもだが。
新スレタイは【おマン野郎は】戸田奈津子の字幕【キリル語で?】だとちょっと短くなるかもだ。
超短いスレタイの時は戸田奈津子の(迷惑)字幕と入れたいなぁ……いつか…
翻訳映画2本しか公開されてないのにこんなに皆を悩ませるとは やはり女王は別格だね。
>>963 100本見ててその程度の感想しか書けないんだったら、
その時間を、映画以外の何か別のことに使った方がいいんじゃないか?
年に100本だと週に2回くらいかな? 映画好きで土日に1本づつ見るくらいなら許容範囲だね。 ただあのナッチ擁護はいただけない。毒されているとしか思えない。 本当に正しく美しい日本語の本とかを空いた時間に読んだらいいカモだ。
紅茶を?
結局次スレはどうするので?
今見てきたけどmovie:映画一般・8mm[スレッド削除]に削除依頼出てないよ
>>972 はどうした?
>>983 そんなの見てくる暇があったらスレ立て直せよ
ハムナプトラ3については次スレでたっぷり可愛がってやる!
今更だが、インディの字幕ってそんなに酷かったかねえ? もちろんジュニアは論外、パートタイムに関しては賛否両論だが。 他は概ね無難にまとまってたんじゃないのかなあ? 指輪やオペラ座に比べたらかなりまともなんじゃないの? まあ過去の悪行のおかげで、ノーミスでやっと50点、ちょっとでも違和感あるとで赤点つけたくなるのはわかるけどね。
次スレ立ててみるかもだ
梅に雑談
>>980 自分はだいたいひとつきに2本かな
ただし試写会でw
自費で映画館行くのってあまりないなあ
年間30本ぐらいしか観てないと、
>>944 にバカにされるなw
もう立ってるスレタイに文句言っても遅いです
>>990 自分は2ヶ月に1本でDVDが2日に1本だね。休みの日は2本くらい見るけど。
やっぱ映画館のド迫力は素晴らしいものがあるけど、家でDVD見るのはかなーり便利。
字幕と吹き替えが簡単に選べるし、たまに英語字幕にできるから勉強になるよ。
なっちの字幕の時は特に…………梅。
映画は映画館で観ることにしてるけど、平均月4、5本かなぁ 観たい映画がない時は月に1本も観ななかったりするし。 DVDは返すのが面倒なのでw借りません。 最近、2本立て某映画館のwebの『当館について』に 「表示の料金で2本ご覧いただけます」とわざわざ書いてあって、おったまげ。 2本立てがどーゆーものか知らない若もんが増えたのか!と。 隔世の感があるかもだ。
ペンペンしてやる!
梅るっきゃない?
plum(誤訳)など!
たてたての梅を?
梅はカリカリせにゃ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。