【こうしてやる】戸田奈津子の字幕54【プリンセス抱き】
1 :
名無シネマさん :
2008/02/11(月) 20:06:59 ID:EkMKrzO1
2 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 20:07:36 ID:EkMKrzO1
3 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 20:08:52 ID:EkMKrzO1
4 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 20:10:19 ID:EkMKrzO1
5 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 20:11:16 ID:EkMKrzO1
6 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 20:12:16 ID:EkMKrzO1
7 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 20:14:08 ID:EkMKrzO1
8 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 20:18:47 ID:FyY5C2Ua
9 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 21:00:11 ID:47tXjxpW
10 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 21:15:39 ID:bQerNVeb
11 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 22:05:06 ID:EHsqw9+H
待ってましたなので?
12 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 22:09:07 ID:0eBPQTo3
13 :
名無シネマさん :2008/02/12(火) 00:15:38 ID:n8l3rqC0
>>1 たてたての新スレにフルに、もっとフルに、そしてリッチにフォーカスに乙を!
14 :
名無シネマさん :2008/02/12(火) 00:58:53 ID:hAzkszw+
>>13 “クール”が入ってないのでもう少し頑張らにゃ。
15 :
名無シネマさん :2008/02/12(火) 04:18:34 ID:ViE66qDg
16 :
名無シネマさん :2008/02/12(火) 08:11:41 ID:9wEZJuBy
乙を?
17 :
名無シネマさん :2008/02/12(火) 10:53:15 ID:gi+ztjNr
おまいら、乙はもうクソの煮込みだ。 ところで、エリザベス・ゴールデンエイジはなっち?
18 :
名無シネマさん :2008/02/12(火) 14:23:08 ID:ViE66qDg
19 :
17 :2008/02/12(火) 14:40:29 ID:gi+ztjNr
20 :
名無シネマさん :2008/02/12(火) 15:30:56 ID:XtQMPwss
煎って鯉!
21 :
名無シネマさん :2008/02/12(火) 17:45:38 ID:ViE66qDg
22 :
名無シネマさん :2008/02/14(木) 12:36:52 ID:kwsofTyr
エリザベス・ゴールデンエイジのCMで 「ヴァージンクイーン!」 と聞くとついニヤニヤしてしまうw 「恋人の事を男妾と言いきってしまうなんてエリザベス 格好良い!」とブログで書いてる人も居るんだよね… 罪作りなナッチ、ゴールデンエイジでもまた 何かやらかしてくれるので?
23 :
名無シネマさん :2008/02/14(木) 15:52:46 ID:h68JqS1q
>>22 なんでいきなり卑屈キャラ?と困惑したけどなぁ。
前作と同じ人が翻訳するパターンって多いけど、ガッカリだ。
私のエリザベスがまたも陵辱されるなんて…orz
他の作品ならナッチストとしてヽ(゚∀。)ノアヒャ!っとなるんだけど。
24 :
名無シネマさん :2008/02/14(木) 21:41:10 ID:boUAFg/T
そろそろ Golden Nuts Award(誤訳の祭典 金玉賞)の季節かもだ。 ノミネートを?
25 :
名無シネマさん :2008/02/14(木) 22:27:07 ID:es0omfpO
ボーン「ノミネート?こうしてやる!」
26 :
名無シネマさん :2008/02/15(金) 14:54:06 ID:VlQlwDVp
俺のボーンが・・・。・゚・(ノД`)・゚・。 ノミネートされたくなかた・・・orz
27 :
名無シネマさん :2008/02/15(金) 17:45:52 ID:iPPK/TCF
俺のボーンだと!? お前なんかこうしてやる!
28 :
名無シネマさん :2008/02/15(金) 18:06:47 ID:9ON7Y4yJ
29 :
名無シネマさん :2008/02/16(土) 08:59:54 ID:YNtxdWa/
やるっきゃない!
30 :
名無シネマさん :2008/02/16(土) 18:55:36 ID:E0RiS26G
31 :
名無シネマさん :2008/02/16(土) 19:00:10 ID:uU5PigJG
話の流れがわからないので?
32 :
名無シネマさん :2008/02/16(土) 19:30:05 ID:VE0qpFcN
カバの小母さんに失礼にも似ているもんで。
33 :
名無シネマさん :2008/02/17(日) 05:56:57 ID:Uj4+UqAK
ガイシュツかしら? リチャードギアの新作が奈津子らしいわ ハンティングパーティとかいうやつよ
34 :
名無シネマさん :2008/02/17(日) 06:53:29 ID:GHjVMh45
プリンセス抱き ってもしやヘアスプレー?
35 :
名無シネマさん :2008/02/17(日) 09:31:27 ID:ZAedQbyX
36 :
名無シネマさん :2008/02/17(日) 10:31:19 ID:NarLFTEa
「処女」「男妾」とやらかしてくれた「エリザベス」の続編だが、このスレ的には字幕はどうなの? 自分は特に何も思わなかったが。
37 :
名無シネマさん :2008/02/17(日) 10:33:11 ID:i3mAE4p8
まずは衆知を集めて粗探しから。乞御期待。
38 :
名無シネマさん :2008/02/17(日) 10:58:44 ID:wAZpabyF
「粗探しが必要」ってことは問題ない字幕だったってことだな。 あえて粗を探す、ってわけだから
39 :
名無シネマさん :2008/02/17(日) 13:14:20 ID:gZ7HwKVe
先日、成田〜台北の中華航空機内で観た。エリザベス黄金時代 英語セリフ+中国語字幕ではフルに理解など!w そんでも必死に聞き取った中になっち字幕が楽しみなのがいくつかあった。 wktkして映画館逝くかもだ。
40 :
名無シネマさん :2008/02/17(日) 16:44:41 ID:XOk3FDSe
DVD借りにゃ
41 :
名無シネマさん :2008/02/17(日) 19:36:18 ID:ZAedQbyX
エリザベスシルバーエイジが出来たら字幕はやっぱなっちかな?
42 :
名無シネマさん :2008/02/17(日) 22:02:55 ID:i3mAE4p8
「振動モードにしておくといいかもだぜ」
43 :
名無シネマさん :2008/02/18(月) 00:25:35 ID:GjLlrCK1
「スウィニー・トッド」見た。 仕事を誠実に行う字幕翻訳者がやれば、ミュージカルでも ちゃんと原語の意図を組んだ翻訳ができるという見本のような 字幕でした。 デュエットでも、ちゃんと字幕を二人分同時に出して、 すれ違っている二人の心をきちんと観客に伝えた。 「オペラ座の怪人」で顰蹙を買った誰かさんとは大違いだ。
44 :
名無シネマさん :2008/02/18(月) 00:39:09 ID:xjfe4f63
「ゴールデンエイジ」終盤まで(字幕は)何事もなく進み どうしたんだ?なっち!と心配になったが、最後に「満足を?」を見て 「それでこそなっちだ」と安心しました。
45 :
名無シネマさん :2008/02/18(月) 05:09:55 ID:nrITSWIZ
46 :
名無シネマさん :2008/02/18(月) 05:11:12 ID:VZssmFrG
満足せにゃ。
47 :
名無シネマさん :2008/02/18(月) 10:35:01 ID:DNYkts7/
満足など!
48 :
名無シネマさん :2008/02/18(月) 18:55:51 ID:ydL5ygLj
満足を?
49 :
名無シネマさん :2008/02/18(月) 19:23:41 ID:gTpZS7bl
ナッチ仕事でプレミアものは試写会での字幕ですね。 純正ナッチ字幕が味わえる至高の場w
50 :
名無シネマさん :2008/02/18(月) 23:26:46 ID:4QArpIn2
団塊ボ−イズ 菊地 浩司 エリザベス ゴ−ルデンエイジ 戸田 奈津子 アニ−・リ−・ボビッツ 中沢 志保 ダ−ジリン急行 古田 由紀子 ハンティング パ−ティ 戸田 奈津子 いつか眠りにつく前に 松浦 美奈 バンテ−ジ ポイント 松浦 美奈 マイ ブルベリ− ナイツ 松浦 美奈
51 :
名無シネマさん :2008/02/18(月) 23:47:34 ID:nrITSWIZ
ノーカントリーは?
52 :
名無シネマさん :2008/02/19(火) 00:36:28 ID:T53T4Bhw
ノーカントリー 松崎広幸
53 :
名無シネマさん :2008/02/19(火) 06:23:59 ID:iGGwlmod
54 :
名無シネマさん :2008/02/19(火) 09:10:01 ID:EiXbiaZ/
最近松浦美奈の台頭目立つな
55 :
名無シネマさん :2008/02/19(火) 15:18:40 ID:bNcnDniz
まじめで誠実な仕事振りが認められてるんだろ>松浦氏 疲れない程度に仕事してほしい とか言いつつ、自分の好きな映画には担当になってほしかったり なっちとマジ真逆
56 :
名無シネマさん :2008/02/19(火) 15:55:39 ID:k60W7iQb
いいよねー松浦さんの字幕 画面全体と字幕部分への視点の移動を 無意識にできるのがいい。 なっちの字幕だと字幕に目を移す度に 我に返るんだよなぁ
57 :
名無シネマさん :2008/02/19(火) 20:48:44 ID:6VFNtete
58 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 01:17:00 ID:MszS0jow
「潜水服は蝶の夢を見る」「君のためなら千回でも」も松浦美奈だね
59 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 07:05:41 ID:rl/dJRyq
良かった、潜水服もか 感謝感謝
60 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 20:46:41 ID:KZrEAzQm
団塊ボ−イズ 菊地 浩司 エリザベス ゴ−ルデンエイジ 戸田 奈津子 アニ−・リ−・ボビッツ 中沢 志保 ダ−ジリン急行 古田 由紀子 ハンティング パ−ティ 戸田 奈津子 いつか眠りにつく前に 松浦 美奈 バンテ−ジ ポイント 松浦 美奈 マイ ブルベリ− ナイツ 松浦 美奈 追加 マゴリアムおじさん 戸田 奈津子 ジャンパ− 林 完治 デイ・ウォッチ 太田 直子
61 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 21:00:49 ID:G/EVKar5
>>60 >マゴリアムおじさん 戸田 奈津子
__ __
\|\_ \ ∠ /|/
|○| |○|
_| ̄|○ __ __ ○| ̄|_
/ /|) (|\ \
| ̄| | ̄|
/ / \ \
62 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 21:15:10 ID:vRNfjhEy
63 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 21:15:36 ID:tc0wPqxZ
字幕止めて吹き替え行くか >マゴリアムおじさん
64 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 21:28:32 ID:oGS2YH/p
むしろ率先して見に行くのが奈津子塾魂だぜ!
65 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 21:50:49 ID:R0R4lA+8
明日は休みだから、エリザベスとマゴリアムおじさんを見てくる ポイント貯まってるから2本とも無料鑑賞だもんね
66 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 21:53:15 ID:oOs2Jfg0
観なければ楽しめない 字幕がなければ楽しむ価値がない
67 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 23:07:07 ID:VAk7Pw8e
「フィクサー」の字幕は林完治兄貴 スレ住民的にはショボーン?
68 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 23:12:26 ID:LpxiwstD
ダ−ジリン急行 古田 由紀子 うわわわわ 石田か完治でやってくれ。 NHK-BSの「アマデウス ディレクターズカット版」が古田だったが、このスレで問題になっている下品な字幕満載だったな。 松浦女史や古くはナッチでも、あんな下品な字幕ではなかった記憶がある。
69 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 23:42:09 ID:3FVktVeo
ライラの冒険の字幕が、なっちじゃなくて 残念だったw 期待してたのにー
70 :
名無シネマさん :2008/02/21(木) 03:33:59 ID:IlD4VFOA
>>69 このスレ的にその意見は正しいかもしれないけど、
個人的にはなっちじゃなくて胸をなで下ろし中。
71 :
名無シネマさん :2008/02/21(木) 06:22:32 ID:/ueJ8/5l
N・キッドマン「胸のなで下ろしなど!!こうしてやる!!」イミフ
72 :
名無シネマさん :2008/02/21(木) 09:25:35 ID:x2mzryhR
>>57 自分はそのブログの「重要な場面での台詞の表現がしっくりこない」ってところが気になった。
なんか悩んでる癖に人任せって感じがする。「納得いかない」とかじゃあどうしたいの?
って思えてくるな。案外悩みぬいて決定したことが観客にとっては「?」だってこともあるんだよな。
なっちの場合は最初っから観客とズレまくってるけど。
73 :
72 :2008/02/21(木) 09:30:01 ID:x2mzryhR
途中で投稿してしまった…。 松浦女史の「もう少し考えてみます」ってなっちとは大違いだな。 そういえばこの人はポルノで翻訳を鍛えたらしいな。 …なんか萌える。
74 :
名無シネマさん :2008/02/21(木) 10:02:36 ID:8MxjkBjW
「ダージリン」は石田だよねえ。 「ライフ・アクアティック」とかもそうだったし。 (完治兄貴には、ちっと向いてないと思う、ごめんね) とにかく古田は勘弁願うよ。
75 :
名無シネマさん :2008/02/21(木) 19:57:46 ID:LiwPb7/f
勘弁など!
76 :
名無シネマさん :2008/02/21(木) 20:37:14 ID:WqNMKj7u
勘弁するので?
77 :
名無シネマさん :2008/02/21(木) 20:55:58 ID:WuX7hKe/
「アマデウス ディレクターズカット版」DVD版は松浦美奈子女史
78 :
名無シネマさん :2008/02/21(木) 21:14:04 ID:/ueJ8/5l
79 :
名無シネマさん :2008/02/22(金) 21:40:08 ID:2AGTVrrO
>>69 mjd!!???
かなり嬉しい
これは見にいかにゃ!
80 :
名無シネマさん :2008/02/22(金) 23:41:35 ID:bb0LSZvX
81 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 02:42:43 ID:ZVg1g+BI
団塊ボ−イズ 菊地 浩司 エリザベス ゴ−ルデンエイジ 戸田 奈津子 アニ−・リ−・ボビッツ 中沢 志保 ダ−ジリン急行 古田 由紀子 ハンティング パ−ティ 戸田 奈津子 いつか眠りにつく前に 松浦 美奈 バンテ−ジ ポイント 松浦 美奈 マイ ブルベリ− ナイツ 松浦 美奈 追加 マゴリアムおじさん 戸田 奈津子 ジャンパ− 林 完治 デイ・ウォッチ 太田 直子 追加その2 ライラの冒険 黄金の羅針盤 稲田 嵯裕里 監修有 字幕監修有 フィクサ− 林 完治 ノ−カントリ− 松崎 広幸 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 クロ−バ−フィ−ルド 松崎 広幸 今日は感想も。ライラ観て来ましたが・・・字幕は稲田氏でした。監修も 2名ついていました。ロ−ド・オブ・ザ・リングの件があった為でしょうか? 私は原作もなにも知らずに観た為でしょうが、あまりにも専門用語?が多く わかりにくかったのが・・正直な感想です。ロ−ドの好きな方のご意見は理解 できますが、一般の方も多数ご覧になるわけですから・・あまりガチガチな字幕 も。と、思います
82 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 02:52:27 ID:igwzRWbZ
インディ4は、やっぱ戸田なんだろうか。 レイダースは、LDのわりと直訳に近い字幕に馴染んでたんだが、 DVDで初めて戸田字幕に触れて、内容捏造、現在形と過去形の間違い等 あまりの酷さに開いた口が塞がらなかった記憶が。
83 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 04:42:12 ID:IzvDBCkg
ジャンパー完治だ。セーーーーフ!
84 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 06:27:48 ID:uUkQPqNm
>>81 ガチガチじゃない専門用語パスの字幕が問題になったんじゃないんだよ。
明らかに俳優がしゃべってない、脚本に書いてない「捏造」「間違い」
が最大の問題だったんだ。「ロード・オブ・ザ・リング」「字幕問題」
でぐぐって、当時の事をきちんと記録しているサイトを見て欲しい。
85 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 07:12:00 ID:H4XE8tvQ
なっち「捏造など!」 信者「なっちは偉大な字幕作家"だった"!」 非信者「嘘をつくな!」
86 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 09:15:54 ID:kZLQN2i3
ライラ字幕、専門用語って「教権」「ダスト」「ダイモン」くらいしか無いだろ。 そこはどうしようと省略/改変するわけにはいかんし。 だいたい、傭兵であるリーとイオレクの設定さえ 字幕では無くなったくらいに簡略してるのに。
87 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 09:19:20 ID:kZLQN2i3
しかし、ライラで「ご存知ですか」とかいう字幕を見ると なっちだったらここは「ご存知なので?」とするのになと 思ってしまう俺は重症ナッチスト。
88 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 10:37:18 ID:S5l0o5FR
つまり「ライラ」は字幕がヘタだった、ってだけじゃないのかな。 吹き替えは(声はともかく)訳は評判いいらしいけど、どう?
89 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 10:40:09 ID:NirJSGaD
>>81 松崎仕事増えたな
しかしTFでメガトロンの一人称を俺様と訳したのは俺的にアウツ
90 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 11:06:15 ID:j7k9Rdn+
TFは未見だが「ノーカントリー」の字幕は イマイチだったなあ。 所々ワケわかんなかったしさ。 公開用に変更されるかもな。
91 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 14:13:53 ID:32gI25Uw
下手、上手いで色々言えるのは良い傾向だよ 「そんな話だっけ?」 「そんな事言ってたっけ?」 「そんなキャラだっけ?」 挙句は 「丸っきりセリフと逆言ってんじゃん!!(怒)」 詐欺に遭ったと言っても過言では無い、なっち黄金時代に比べたら
92 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 15:02:58 ID:xxlQfPpP
> 「そんな事言ってたっけ?」 > 「そんなキャラだっけ?」 > 「丸っきりセリフと逆言ってんじゃん!!(怒)」 VフォーヴェンデッタのDVD字幕のことかーーーーーー!
93 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 18:00:29 ID:Ed4Iuwhy
>>81 >あまりにも専門用語?が多くわかりにくかったのが・・
指輪の件については既にレスが付いているとおりですが、
刑事ドラマで雰囲気を盛り上げるのに隠語を使うと解りづらいからと
平易にしすぎると映画の持ってる味を壊すと思いませんか?
別にファンタジーに限らず、そういうものは必要じゃない?
解らなかったら理解しなくても十分だと思いますけどね。
94 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 18:11:52 ID:H4XE8tvQ
刑事言葉 「仏さん」
95 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 18:17:31 ID:igwzRWbZ
96 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 18:28:19 ID:LKIxtsIm
品の悪い(実は小気味よい便利な)言葉を子どもが習得するのに 映画ほど適した教材はありません。 「おとうさん、×××ってなんのこと???」 「わわわ、、、は、花にはおしべとめしべがあって・・・」
97 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 20:29:30 ID:IzvDBCkg
98 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 22:02:33 ID:xNSajdes
「英語で〜」スレ、今はないのね 「いつか眠りにつく前に」のセリフでナンシー・ドリューしないで というのがあった 訳は詮索しないで だったかな
99 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 23:42:32 ID:H4XE8tvQ
刑事「…店屋もんでも?カツ丼を?」 ジョージ「ごっちゃんっス!」 とあるロスの警察署にて。
女王は明日のオスカー生中継(WOWOW)にご出演されます。 今年は女王専属のスターたちはことごとく無視されています。
WOWOW オスカー生中継にて クリップで気の利いた発言をしたジョージ・クルーニーについて 「いやーほんとKYの達人ですね」 だって
「KYの達人」 そのセンスを字幕にまで持ち込むなど!
なっちって本当にKYだよね!
自分に対して使われるから KYが誉め言葉だと思ってるんだよ
【女王は】戸田奈津子の字幕55【KYの達人】
TNってほんとKYだよねー ほんとTNTN
ちなみにオスカー生中継では 「オリジナル脚本賞受賞は誰だと思います?」とふられて 「それでも私はコーエン兄弟(既に脚色賞を受賞済み)を」と仰り まわりを慌てさせていた。上の空だったのか、それとも・・・ ひたすら「ノーカントリー」を推しておられたが、 No Country for Old Men というのは先生の心の叫びかも知れない。
脚本賞と脚色賞の違いが分かってないのかな??
そのくらいで文句言うなよ(笑)
女王様、司会のジョン・スチュワートを知らないらしかった。 「テレビの人はよく知らないので、司会はトム・ハンクスかジョージ・クルーニーに やってもらいたいですよねーっ」とおっしゃってました。 アカデミー賞の司会ってコメディアンがすることが多いよね。 ジョン・スチュワート、一流コメディアンだと思うが、 女王様の頭には、アメリカテレビ界の入る余地がないということか・・・。
>>110 なっち、ひでぇw
クルーニーだって元々はテレビの人じゃん。
映画にテレビネタ出てくることも多いのに、それで
よく翻訳業やってんね本当
トム・ハンクスだってサタデーナイトライブに出てたのに… 短期記憶男なんて設定だけ聞くと、今ならオスカー狙いにしか思えないのに
せめて「ビリー・クリスタルかウーピー・ゴールドバーグに」 くらい言ってくれよ、ナッチwww
いっそ「私がやる」くらいですね
>>108 ポイントはそこじゃなくて、
さっき受賞したばかりの人(兄弟)の名前を挙げていること。
何を見てたの?って感じで
カビラと司会の女の人が「ヤバイんじゃないのこの人」という雰囲気だった
邦画ばかりで翻訳しない。ナッチは今にバカになる。 邦画ばかりで翻訳しない。。ナッチは今にバカになる。 邦画ばかりで翻訳しない。ナッチは今にバカになる。 邦画ばかりで翻訳しない、ナッチは今にバカになる
>>115 なっち、御年71歳だろ
アルツが始まってきてもおかしくないわな…
120 :
101 :2008/02/26(火) 00:53:22 ID:72KE9oL0
正確には下の通りのお言葉でした。 「(クルーニーは)冗談も言うけど真面目なときはとっても良い話をするんですよ ほんっとにそのメリハリが上手い人ですね いわゆるKY?…KYの、それこそKYの達人。」
>>120 【KYの】戸田奈津子の字幕55【達人】
>>118 タダでさえ馬鹿なのにそれにアルツが加わったら・・・
ジョージ・クルーニーはKYの達人だったのか…
125 :
名無シネマさん :2008/02/26(火) 08:39:10 ID:epns748q
なっちはバイオレンス映画は苦手だと思っていたが、本当にノーカントリー好きなのか?
アカデミー賞とる作品だから、そう言ってるだけじゃない? ノミネートもされていなかったら気にもとめないよ
授賞式放送ベストモーメント ヤギ「メガネはジュノということで…戸田さんは?」 戸棚「やはりコーエン兄弟ですね」 ヤギ「えーと今はオリジナル脚本賞ですね」 戸棚「ノーカントリーが取るでしょうね」 ヤギ「ノーカントリーは候補になっていませんね さて菊池さん」 映画関係者のほとんどが見ている番組でこれだけボケ倒したんだから仕事も減るでしょう。
いやいや、 「さすが戸田さん、あはは!」で終わり。 ひょっとして、かえって好かれたりしかねないぞ
129 :
名無シネマさん :2008/02/26(火) 10:54:03 ID:yah2zR0H
70過ぎが今の映画の訳なんかするな。 いい加減にしろ。
歳が問題なんじゃなく、なっちそのものが問題。
なっち、「KY」とか無理して今の言葉使わなくていいからっ 世の中には定年制もあるということを誰かなっちに教えてあげて
なっち「定年など!」
定年なので?
久々のなっち祭にwktk
最近なっち慣れして“普通の”訳がつまらないよ
なっち訳「カラマーゾフの兄弟」とか「罪と罰」とか読んでみたいかもだ。
神は実在を?
ナッチ版「若草物語」とか「赤毛のアン」も読んでみたいかもだ。
140 :
名無シネマさん :2008/02/27(水) 01:53:35 ID:es2alLd/
なっちがアカデミー賞授賞式の字幕翻訳をやったらどうなるかね。 今回のやつでもコメントにあった「walk on the water」を「水の上を歩く」とか 「Night is young」を「夜は若い/若者の夜」とか訳しそうだな。
141 :
名無シネマさん :2008/02/27(水) 01:56:54 ID:es2alLd/
↑ コメントにあった、じゃなくて司会が言ったですわw
エリザベス ゴールデン・エイジは、何事もなかったな>(戸´ー`田) 「英国」は字数と日本人の感覚ともあるから大目に見るか。
143 :
名無シネマさん :2008/02/27(水) 16:09:37 ID:W5VdhumF
そういえば、子供の頃は 「字幕:戸田奈津子」のテロップを見て、 「字のきれいな人だなあ」と思ったものだ。
144 :
名無シネマさん :2008/02/27(水) 16:23:56 ID:W5VdhumF
>>104 ありそう
●給湯室で
女子A「なっち先生ってKYだよねー」
女子B「ほんとにKY。この間も…」
(なっちが通りかかる)
なっち「KYって何かしら?」
女子A「あ、先生!えと、「KOTOBAをYOKU選ぶ」の略なんです」
なっち「あら、そういう言葉が流行ってるのね」
女子B(誤摩化せた?)
女子A(苦しい言い訳だけど)
なっち(これは字幕に使える)
>>144 いや、そこは素直(?)に
「あ、先生!えと、『KUKIがYOMERU』の略なんです」
字幕にKYが使われる日を待ち望んでる ナッチストの俺だぜ。
147 :
名無シネマさん :2008/02/27(水) 20:11:51 ID:b+aoIX+5
>>143 専門のタイトルライターがいるとは知らなかったから、筆跡が幾通りもあるのが不思議だったな。
なんで統一しないんだろうとか。
ちなみに俺は、ナッチの字(本当はタイトルライター)は汚いと思っていた。
エリザベス ゴールデン・エイジ Dr.ディー(預言者みたいな人)の言う「一つの帝国がFallする」を「滅亡」 としたのはよろしくない。どちらの帝国も滅亡はしないんだから。 「転落」「沈む」等が妥当だったとおもふ
落ちぶれるとか…
>>147 スクリプトは、アナモフィックで横に伸ばして見られるように字を書く。
だから、独特のヘナチョコな字体だった。
「没落」「衰退」 ロードオブザリングの「失われた帝国を見つけた」を思い出した。
没落とか、ワーグナーみたいに黄昏とか
〜の繁栄と滅亡で決まり文句だろ
ググルと、 繁栄と衰退 約8,000件ヒット 繁栄と没落 約3,300件ヒット 繁栄と滅亡 約2,300件ヒット これでいいですか?
155 :
名無シネマさん :2008/02/27(水) 23:23:25 ID:53u+ZDAX
確かにFallは滅亡じゃないよね。衰退か没落が適切。
没落は個人や法人に対してならいいけど、国について言うには不適。 ところで、この映画、観てないんだけど「帝国」ってどこのこと?
滅亡だろうが衰退だろうが 帝国だろうが王国だろうが storng tea が「強いお茶」(by 松浦美奈)程度のちっちぇー誤謬だぜ。 なっち仕事にしちゃ物足りないかもだ。
158 :
157 :2008/02/28(木) 16:21:08 ID:aUhOZVwR
↑訂正せにゃ。 ×storng ○strong
あ、うちのママンは「強いお茶」っていうよ。 弱いお茶、は言わないけど。
酒は強い弱い 茶は濃い薄い
>>160 ストレートがお好みなので?
お酒も濃い薄いって言うかもだぜ
>>156 スペイン(フェリペ2世)とイングランド(エリザベス)でがんす
「ネクスト」 林完治 「ブラック・サイト」 太田直子 最近はチラシに字幕翻訳家を載せるようになったね
>>163 俺たちみたいなナッチマニアへの配慮だなw
コーヒーは 濃い:薄い(日本) strong:mild(米国)) long:short(豪州) だね。
トゥダイは長いコーヒーを飲まにゃ
グッダイ マイトゥ!
168 :
名無シネマさん :2008/03/01(土) 00:55:54 ID:pPo6VCa0
【お問合せ内容】 トム・ホーンDVDの字幕翻訳者は高瀬鎮夫となっているが、以前ビデオで発売されていた 大野隆一名義の字幕と同一である。いったい翻訳者は誰なのか回答いただきたい。 【回答】 ○○ 様 先日は問合せ頂きましてありがとうございます。 ワーナー・ホーム・ビデオのテクニカルサポートの○○でございます。 さて、お問合せ頂きました字幕についてですが、サンプルのパッケージ表記を確認させて 頂いたところそれぞれ字幕翻訳者は、VHS版は大野隆一、DVD版は高瀬鎮夫となっておりました。 また、併せて本編で表示される字幕をDVDとVHS商品の比較を行ったところ、ご指摘どおり似通っ た部分が多く見られるものの両商品の字幕は全てにおいて一致はしておりませんでした。 一例として挙げさせて頂きますと、 本編 チャプター2 0:04:40(DVDでのタイム) 付近の酒場の会話シーン VHS版では、「おい田吾作 彼のパンチ見たか」とありますが、 DVD版では、「おいテキサス野郎 彼のパンチ見たか」となっております。 その他、DVD版は、現在において適当でない表現を別の言葉に言い換える等の変更を行っている ようです。
169 :
名無シネマさん :2008/03/01(土) 00:56:37 ID:pPo6VCa0
続き 従いまして、こちらの作品に関しましてはDVDとVHSそれぞれ別の字幕となり、パッケージに表記さ れている通り、字幕翻訳者は、VHS版は大野隆一、DVD版は高瀬鎮夫となります。 弊社から発売しておりますDVDの殆どは、権利元からの許諾のもとにUS本社にて制作されており、 DVDを発売するにあたって、字幕も含め今回採用させて頂きましたマスターがDVD作品として権利 元から認められた仕様でございますので、誠に恐れ入りますが何卒ご理解下さいますようお願い申 し上げます。 その他ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせ頂ければと思います。 今後ともワーナー・ホーム・ビデオ作品をどうぞよろしくお願い致します。 ワーナー・ホーム・ビデオ テクニカル・サポート ○○ ○○
まあ前科があるし
171 :
名無シネマさん :2008/03/01(土) 05:16:15 ID:ozS7Xhwx
なっちが死んだらおまいら悲しいので? まだまだまだ長生きするかもだが。
追悼せにゃ。
田吾作をテキサス野郎と変更したので字幕作家も違うという事か。 韋駄天をストライダーにしたので字幕作家は
放送禁止用語を修正するだけで違う翻訳家と言いそうだな
字幕翻訳の著作権は配給会社に帰属するのだろうか?
話の流れを分断して悪いんだが 「ディパーテッド」のDVDを見たら 劇場版よりもマシな訳になっていた。 訳者も違ってたよ。
某ユナイテッド氏ねマでジャンパーとライラ観た。 マナー向上CMでなっちのご尊顔を2度も拝してしまいますた。 なっちストの私はなっちの顔ではなく、字幕が見たい。 映画はどっちも……な出来だったが、1000円だから良しとせにゃ。
今BSでやってる「エリザベス」はなっち字幕のままなのかな。 貴族の若い娘が「ご病気で?」とか言ってるんだからそうだろうな。
NHKの字幕はまいど別途製作
名義変えられちゃった落合氏はどうなったんだろうな。 あと「ランボー」DVDだとなっちに名前変更されちゃってたな。
なぁ、こういうこと言って水差すのもなんだけど 戸田奈津子ってアシさんにやらせて名前貸してるだけなんじゃねぇの?
アシさんだったらもっと普通に訳すから……
さっさと引退してくれんかな? 映画系の番組に出て、痛い話する分には 害がないんだが・・・
映画始まる前に毎回このおばさんが、見てて集中力きれるような 行いは慎みましょう的なこと言っててイラっとくる なによりお前の字幕がだな…
本編より字幕に集中を?
気が散るかもだ
>>179 70代の婆の皮をかぶった生娘もいるかも知れない…
私は処女になったわ!
193 :
名無シネマさん :2008/03/02(日) 20:35:17 ID:MGnKKMH8
「エリザベス・ゴールデンエイジ」を見たが、気になった訳は以下の4点くらいか。 1・Archduke Charles of Austria「オーストリア大公シャルル」 なんでドイツ人の Charles が「シャルル」なんだよ。「カール」だろう。 2・She was a Queen 「彼女(エリザベスの母、アン・ブーリン)も女王だったわ」 なっちは Queen を「女王」としか訳さないな。アン・ブーリンは「王妃」だぞ。 エリザベスもアンも「同じ」Queen だ、ということを言いたいのであれば、「王妃」に振りがなで「クイーン」と振ればよい。 3・Astrology is an art「占星術は芸術なのです」 Art は「芸術」だけではなく一般的に「術」を指す。Martial Arts 「武術」とか。 「占星術は理論ではないのです」くらいが適訳か。 4・I have no master「夫は持たず」 反省してないな。「誰にも仕えず」くらいだろう。
>>193 4についてだが、反省しようが無いのかもしれんよ
なっち世代は、自由と平等なんて意識は口先だけで、理解も尊重もしてないから
誰にも使えず、自分自身で決定し、責任も引き受けるってな発想が無いのかもな
昔の日本の人に、現代的な考え方とか、キリスト教的自由とか平等なんて、理解しろって方が、酷かと
>>183 アシにやらせて監修なんて名目で改悪してるんじゃないかな?
たま〜に別の翻訳者に監修としてついて余計なことしてるよ。
>>194 世代云々じゃないだろ。人それぞれだし。
なっちは別格の変態なので?
考え方がどうこうじゃなく、そもそもなっちにここがまずかったとか フィードバックされてないと思うんだけどな。 ロードオブザリングについてすらマニアが何やらさわいでると言っ た程度の認識だったようだし。
感覚の人であって、理性の人ではない、と・・・
そんな良いモンじゃないでしょ。
>>197 人間関係の機微とか語感とかに
鈍感すぎね?
とどのつまりボキャ貧なんだな 貧すれば鈍するとやらの好事例
マスコミがチヤホヤするのもおおいに問題あり。
それほど『いい女』とも思えないが・・・
>>193 乙 1は見てて何となく気になったが終わったときには忘れてた
ナタリー・ポートマンがアン・ブーリン役の映画が最近公開されてるね
わかんないんだけど、女王がスペインの外交官相手にタンカ切るとき Sirつけてるよね
敬語で表現して欲しかった
本人が語ってるような字幕だったら、どんなに良いか。
「字幕でドラマを作る」みたいな勘弁して欲しい発言もあるが。
>>199 ,
>>200 当の本人の言のごとく日本語力が足りないのだと思う。
>>193 やはり"I will have one mistress here"を「私には男妾がひとり」とした
衝撃に勝るものはないのでは?
はっきりした誤訳なのにすごいインパクトでみんなレビューにこれを引用したし。
罪作りという意味では一番かと。
>Astrology is an art「占星術は芸術なのです」
これはどんな場面で出てきたか覚えてないけど
本格的占星術は天文歴見て計算してホロスコープ作って分析と
それなりに理論的なものなので当てにならないという意味でいってるなら
「芸術」でいいような気もする。
>>193 ,205
>Astrology is an art「占星術は芸術なのです」
話の流れから、「占星術は正確さよりも見た目の美しさなのです」って
意味での発言だと思い込んでいたよw
実際観てないから、文脈が分からないんでなんともいえないけど、 舞台は16世紀〜17世紀でしょ? ルネサンス以後とはいえ、まだいちおう占星術に権威はあったんじゃないの。 エリザベスの時代よりちょっと後のイギリスには御用占星術師までいたみたいだし Wikipediaから引用 >16世紀の占星術の「先進国」はフランスであったが、17世紀半ばにはそれは >イギリスになった。イギリスでは、一時期占星術が公認されていた時期があった。 >これは占星術の正しさを認めたわけではなく、占星術に対する禁止令を度々 >出していたカトリックへの対抗意識をイギリス国教会が持ったことや、御用 >占星術師を使った大衆宣撫を視野に入れていた政府の意向などによるものである[27]。
山手線の液晶モニタに「みんなの星占い」が出る時点で ルネサンス前後云々てのも妙な話ではある。 考える自分の脳をどっかにやって、なっちの脳味噌を批評ってのも まあ、アンタ何様?ですよねえ。 「30口径機銃の調整」いい訳があれば 知りたいかもだ。 頭上の空間でもいいだろ。弾の頭上なんだから。
artは英語ではアート、芸術だけを指さない。 単に「技術」という意味もある。 たとえば孫子の兵法は、英語ではアート・オブ・ウォーだ。
時代を考えたらart=芸術という概念そのものがないような気がするけどな。 絵画も職人の仕事だったわけで。 ま、男妾に比べれば小さい事だが。なっちなら「art=芸術」という発想しかないのは まったく驚くに値しない。
>>196 批判というものを受け付けないタイプなんだと思う
中傷やねたみだと思ってる。
だから「マニアが騒いでる。ファンタジーは嫌い」になるんだと思う
ついでにアクションも嫌いになってください 歴史物も嫌いになって それから社会派映画も それから(ry
>>211 周囲の人間もへそ曲げられると困るからきちんと伝えないんだろうしな。
そもそも配給元とかは問題があると思ってないかもしれんけど。
そんなことない。 今は配給会社には帰国子女がいっぱいいて、戸田が全然英語できていないのは 知っている。 でも、彼女を雇い続けるのは、一種の客寄せパンダだからだ。
そうでもないよ。帰国子女の中に、かえって ナッチの字幕はいい、という人がいるんだよ。
>>215 帰国子女は日本語できないですからね。
>>203 Sirは敬称じゃなく、貴族の位です。クイーンより遥かに下。
こりゃこりゃ 一くくりにするで無い、でしょ? 帰国子女だって日本語堪能な人は大勢いますよ まあ、もうちょっと気長に待ちましょう 世代交代は確実に進んでますしね
日本にいたって日本語堪能でない人は多勢います。 増して長期間日本にいなかった人は如何ばかりかと思います。(笑)
>>215 ああ、なるほど。逆に日本語のニュアンスがわからんからか。
エリザベスに関しては誤訳・珍訳・迷訳とまではいかなかったようだね。 そろそろ週刊誌を巻き込むような素敵な訳を期待したいとこだが。
映画館でチラシをゲトして字幕翻訳家の名前が載っていないと 「もしかして、なっち?」とwktkする・・・w
wktkかよww
なっち「WKTKって何かしら?」
Wぁたしたちは Kぉんなにも Tぉださんの字幕す Kぃです
>>224 側近「あ、先生、それはですね、
W ワシントンの人々は
K 悲しい出来事に出会うたびに
T ときめきを失って
K 心を閉ざしてしまう
という意味でございます」
なっち「あらそうなの(今度使おう)」
W 笑いの種として K 故意に T 戸田訳を K 好む人達
228 :
名無シネマさん :2008/03/04(火) 02:02:18 ID:h+FfgsaO
今の55歳〜は、みんな同じ人種みたいなものだからねえ。 歌手なら、美空ひばり 字幕なら、戸田奈津子 ってくらい。 何の疑いもない、疑いようもない。 うぬぼれもする。
>>228 例え話でも、美空ひばりと名前を並べないで欲しかった
230 :
名無シネマさん :2008/03/04(火) 02:38:36 ID:h+FfgsaO
だって、バーブラストライサンド聴いて、 うまいけど、(ひばりに比べて)声量が足りないって言う人たちよ?
でも我々も普通の字幕見て うまいけど、(なっちに比べて)珍訳が足りないって言う人たちじゃん!
おい!ズレてるぞ!バキューンバキューン!
ズレているかもだ
そりゃコトだ。
ワイフにコーヒーを?
たてたてのコーヒーで?
長いコーヒーを?
クールなコーヒーなど。
字幕がなければ映画じゃない 誤訳、迷訳、珍訳無ければ映画の価値がない
インディ4の誤訳の予想でも?
誤訳のトレジャーハンター なんでもなぃ………
フルに誤訳をピックアップするので?
次スレのスレタイになるような強烈なのが最近無くて寂しい KYくらいだ
【KYの達人】戸田奈津子の字幕【 】 何が入るかなぁ〜
【これでお仕舞いよ】
えっ。。。 スカムの王国だって???
250 :
名無シネマさん :2008/03/06(木) 08:37:46 ID:xiGyi2Ge
今からスターウォーズのエピソード1〜3を見るんですが 字幕にするか吹き替えにするかまよってます。 スターウォーズデビューなのでやっぱり吹き替えの方がいいかな?
英語字幕で
字幕をピックアップせにゃ。
クールな誤訳は訳者がクール。
>>250 3のDVDは字幕修正済みなので大丈夫かもだ
1、2は「バレたかもだ」「ボランティア軍」などの字幕を楽しまにゃ
楽しめるので?
ワイフ!
ローカルな星人を?
ここの住人には朗報。 ボーン・アルティメイタムのDVDは修正されてないぞ。 見るっきゃない!
こうしてやるので?
>>258 吉報?(´・ω・`)…
凶報になりたかた(´;ω;`)ブワッ
>>258 こうしてやる!
が新たな伝説になったな。
「大いなる陰謀」がナッチらしいので 期待していいのではないだろうか
263 :
名無シネマさん :2008/03/07(金) 20:58:31 ID:me5rcHZH
ここにいるみんなは字幕で見てるので?
字幕で見にゃ。
まく まく
>>262 ぅわぁ………
('θ`)なっちの大いなる陰謀野望しょぼ〜ん。
深刻な状態なのに、こうしてやる!レベルの字幕でずっこけそう。
映画は字幕だけど DVDで見るときは字幕出しながら吹き替えで見る
>>266 字幕も心配だろうがトム・クルーズが来日なんかしたら
なっち本人がつきまとうだろうからメディア露出も増えるかもだw
インディ4の字幕は誰がやるんだろ?
>>269 スピルバーグ印はたいてい戸田じゃね?
・・・orz
クローネンバーグの「イースタン・プロミス」は 誰がやるんだろう ナッチじゃないだろうけど、気になってるんだが
「アメリカを売った男」観たら「ハンティング・パーティー」の予告あった。 「おマン野郎!」にシビれた。 なっちなので?
>>272 何その新鮮で画期的な言葉は…日本語にあったっけ?
おマンを手なずけろ! なっち確定w リチャード・ギアだし。
>>272 「アメリカを売った男」は誰だった?
見ようか迷ってる
ググっても当たらないから新語ですな
「告発のとき」の字幕は松浦美奈 ポール・ハギスの脚本がなっち語に変換されないのは嬉しい
普通に意味がわからない… 映像を見てないからわからないけど、オカマってことだろうか それとも女々しい男ってことか
広川太一郎じゃなくてナッチが死ねばよ(ry
映画の字幕でマンコとか許されんの?
>>271 Anna: Have you ever met a girl named Tatiana?(タチアナを?)
Nikolai: I meet lot of girls named Tatiana. (タチアナなど!)
Anna: She was pregnant. (妊娠してたのよ)
Nikolai: Ah, in that case - no, I've never heard of her.(知らないかもだ)
Anna: She died on my shift.(おっ死んだわ)
>>280 フルメタル・ジャケットで、何度も出てくるよ。
そういえば、戸田がキュー先生からダメダシされて、
降ろされたんだっけ。
BS2のアカデミー賞番組でエリザベス黄金時代がカットインされたんだけど、 そちらの字幕はどうやら番組独自字幕だったらしく 先週、劇場なっち字幕見たときに微妙に「ん?」ってなったのが BS版だと物語の流れが、その一言のおかげでものすごく判り易くなった。 ちなみにスペイン男とタイマンはるシーンの一番のクライマックスの科白なんだけどね… なっちってば、まったく。
フルメタル降板に関して女王いわく 「(私のせいではなく)キューブリックのチェックの厳しさを知らなかった映画会社のスタッフのせいですね。」 「原田君の訳は字幕になってないと思いますね。」
>>284 キューブリックの厳しいチェックを通った字幕を批判するって事は
キューブリックを批判してるのと変わらんよな?
さすがは我等が女王なっち!
エリザベスより強気だなw
過去スレで書かれた話が本当だと、この人は本気で自分の 字幕が最高で他人のは駄目と思ってるっぽいからなあ。
288 :
272 :2008/03/09(日) 08:24:39 ID:wXcdrF8R
>>275 小寺陽子。
大誤訳はないけど、些細にイラッとする字幕ですた。
好みの問題かもだ。
>>278 リチャード・ギア演じる特派員(?
289 :
272 :2008/03/09(日) 08:33:31 ID:wXcdrF8R
すマン。 途中で送ってしまうなど! リチャード・ギア演じる紛争地特派員(?)が自分の生々しいレポートを 放送しようとしないTVキャスターに生中継で暴言吐く場面。 おマン野郎!で脳ミソ白紙になってしまい、元のセリフは忘れますたw そのテの罵倒なら「タマついてんのか!」とかいくらでもアレンジ可能だと思うんだけどねぇ…
>脳ミソ白紙 ここまでインパクトがあるのはなっち字幕だけだよねw 『ハンティング・パーティー』公式サイトの予告編で「おマン野郎!」が見れるよ 公式トップには“字幕翻訳 戸田奈津子”ってバッチリ載ってるぜ
結局「おマン野郎」の原語はなんなので? mother fucker とか・・・
you,cunt! とかじゃないか? 男にも言うし
かもーん、ねっとわーく かんつ[ピーーーーー] ってな感じに聞こえたような。 キャスターというより、放送局に対して暴言吐いていたんでないかな。
527 名前: 名無シネマ@上映中 Mail: sage 投稿日: 2008/03/06(木) 16:11:24 ID: Py2llrUd ゴールデンエイジも戸田奈津子という字幕が出た途端、 身構えていつも以上に英語を聞き取ろうとしたのは自分だけじゃないはずw 528 名前: 名無シネマ@上映中 Mail: 投稿日: 2008/03/06(木) 20:51:23 ID: RiPkFE3B >527 社会保険庁に全ておまかせ下さいって張り紙見るようなもんだからな
なっちのおかげで英語の聞き取りだけは うまくなったよ、ほんとに。 自分でなんとかする反ゆとり運動の女王として称えたい。 なのでさっさと逝って過去の伝説になってください。
「ボーン・アルティメイタム」見た。 こりゃひでぇ!もうナッチをボコボコにこうしてやんよ! 自分を見ろ!人間と言えるか?
>>272 予告は字幕翻訳家は携わってないとよくいうけどこれは…
どうみてもこのセンスはなっちとしか
>>297 または、この言葉のカルチャーショックで、もはや標準語になったかもだ
普通にオカマとか言えばいいのになぁ………
・ ・ 「イカれてる」
オカマじゃないよ 腐った野郎、いけすかない奴、イヤな野郎 って感じだな
こうしてやるので?
cunt [k∧nt] ━━ n. 〔卑〕 女性器; 〔軽蔑〕 女; 〔卑〕 嫌なやつ, ばかなやつ.
女史もお持ちなので?
女性器など!
>>279 うわああぁ…今頃知った…
冥福を…お祈り…せにゃ…
308 :
名無シネマさん :2008/03/10(月) 00:10:34 ID:9qvAx/pK
団塊ボ−イズ 菊地 浩司 エリザベス ゴ−ルデンエイジ 戸田 奈津子 アニ−・リ−・ボビッツ 中沢 志保 ダ−ジリン急行 古田 由紀子 ハンティング パ−ティ 戸田 奈津子 いつか眠りにつく前に 松浦 美奈 バンテ−ジ ポイント 松浦 美奈 マイ ブルベリ− ナイツ 松浦 美奈 マゴリアムおじさん 戸田 奈津子 ジャンパ− 林 完治 デイ・ウォッチ 太田 直子 ライラの冒険 黄金の羅針盤 稲田 嵯裕里 監修有 字幕監修有 フィクサ− 林 完治 ノ−カントリ− 松崎 広幸 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 クロ−バ−フィ−ルド 松崎 広幸 アメリカを売った男 小寺 陽子 ネクスト 林 完治 ブラック サイト 太田 直子 大いなる陰謀 戸田 奈津子 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ヒットマン 林 完治 魔法にかけられて 古田 由紀子
プッシー知らずをピックアップしろ!
ライラの冒険の字幕が、試写会のときより 悪化している件について 監修がついてるのに、こんなことあるんだな スレチスマソ
悪化など!
しかし「こうしてやる!」って、何がどうでこうしてやるなのかサッパリだね。 こうしてやるったって別に首絞めたり殴りかかったりするワケでも無い。
こうしてやりたかったのかもだ。
疑問を? もっとフルに議論せにゃ。
こうしてやるっきゃない 言葉のIQ値がこれほど一致しない訳も珍しい・・・
こうしてやるっきゃナイトなど!
>>316 つまらん。
なっち素人のおマン野郎が!
次期スレタイは【おマン野郎】戸田奈津子の字幕55【 】 でやるっきゃない?!
出っちゃうんで?
【KYの達人】戸田奈津子の字幕55【おマン野郎】
息を止めていれば空気なんかいらないんで
ただ、これでは女王に「彼ってKYの達人なのよぉ〜」って言われた人(彼)がおマン野郎なのかと思われる罠。 罪つくりな女王はKYの超人。処女であるのはモチのロン!
待て。早まるな。 おマン野郎はまだ予告だ。 本編で確認せにゃ。 しかし、プッシー知らずとおマン野郎ではなっち的にはどっちがマシなので?
そもそも「おマン」という言葉が成り立つのか?と
プッシーがOkなら満子もOkなのでは? 何故わざわざおマンと?
>326 ふつうはOKじゃないらしいよ たしか映倫とモメて、やっとOKにしてもらったとかなんとか 読んだ気がする 映倫とモメてまでやるだけの内容かどうかってことなんじゃ?
へぇ〜映倫とモメてまで「プッシー知らず!」とな。 映倫の人も草履で誰かさんの頭を叩きたかったかもだ。
「童貞」をわざわざ「プッシー知らず」にするわけがわからん しかもわざわざ映倫ともめてまで? わからん・・・
おマン知らずのプッシー野郎!
>>329 字幕には字数制限というものがあることを?
童貞
プッシー知らず
・・・あれ?
字数増えてるし!w
なっちの字幕ではよくある事
いや、映倫とモメたってのは プッシー知らずじゃなく「マン○」だよ
マ●コ知らず!
無理矢理、女性の性器の名称を画面に入れる必要を? ん?チ●ポ吸いもあったか……何故、性器にこだわる? 確かに原語にはあるのだろうが、字幕に出して見せるのとは意味あいが違うのだよ、なっちゃん。 なっちゃんったら!!!
ヴァギナ知らず!
関西の方で「おまん」と言ったら「お饅頭」なんだけどなあ…
饅頭野郎!!
関東で「おまん」というと3代将軍家光の側室にあられる「お万の方さま」のことでしょ?
「お万のお方」と言えば、つぼイノリオ
>>338 名古屋だったっけ、紅萬子っていう女優さんいるものね。
関西は「おまんこ」って言っても別にインパクトないんだよね。
えっ、大阪では饅頭のことを『おまんこ』っていうんで?
いや、関西でも「おま●こ」はダメですよ。誰も口にしませんよ。
>>341 正しくは「お万の方」に「つボイノリオ」。
関西はオメコ 九州はボボ 関東はマンコ 沖縄はホーミ 分かったか?なっち。字幕で使うなよ。絶対使うなよ。
347 :
戸棚つこ :2008/03/11(火) 23:08:37 ID:wzqd5J4A
うっさいわね! だから、おマン、プッシーって言ってるじゃないのっ! アテクシに意見しようなんて100マン年早いわよ! この黒のチンポ吸いが!
おっとっと。 磐城では『べっちょ』というんです。
英語の卑語というのはmother fuckerとかass holeみたいな すごく下品なのが多いが、なっちも全部直訳していないはず。 性器がらみになるとそのまま訳したがるのはなぜなので?
げす野郎、くそったれ、バカ、アホあたりを素直に使えばいいのに
日本語の罵り言葉はあまり性的なものを含まない。 母親犯しや尻穴とかは聞かない。
SYRIANA?
全日空なので?
罵り言葉のお国柄 日本、ドイツ: 排泄物 イギリス: マンーコ アメリカ: ゲイセクース スペイン: オカマ イタリア: 母親 アラブ: ブタ
このクソ野郎!
なら米もシットとか……
>>357 ああ、そうか、「くそったれ」とは言うね。
でも「クソ野郎」はあまり使われないんじゃね?
「畜生」「あほんだら」「馬鹿」「すっとこどっこい」
360 :
名無シネマさん :2008/03/12(水) 20:08:53 ID:I0iWMF/f
よく戸田の暴訳の例で出てくるバックツーザフーチャーの「ジゴワット」って、脚本自体から間違ってたんじゃん >これは、同作品の共同脚本を担当したボブ・ゲイルが >ギガワットの綴りを「gigawatt」でなく「jigowatt」だと思い込んでいた為に >脚本に書き込んでしまったスペルミス 戸田は悪くねーんかったんだなw
>360 それ誤訳の例で使ってる奴なんているか?結構有名な話だぞ。
バックツーザフーチャーの実況になると100%あるけどね 「ジゴワットww」「でたw戸田訳www」みたいな流れ
埼京線『戸田駅』
音だけで、gigawattとjigowattの区別ってつくの? 辞書引いたら、gigaはji-g∂と発音するみたいだけど。
gigaは〔gig∂〕が普通じゃないか?
H.R.ジーゴー
おっタマ毛!
英語では「ジゴ」と発音する場合もあるらしく 脚本家がスペルを間違えたと言う話
むしろ、「ジゴ」と発音するほうが普通。 同一語源のgiantsの読み方は?
毎スレ一回はジゴワットの件出てくるような。 これはまあなっちのせいじゃないんだけど 日頃の行いが悪いから事情に疎い人には 今でも誤解されてるんだろう。
コーヒーを! 紅茶を!
どちらをお望みなので?
ビールかもだ。
かけるので?
飲まにゃ。
>>370 オンライン・ウェブスターを引くと、
Main Entry : giga
Pronunciation : [ji-g?, gi-]
ジーガ の方が ギーガ より先に書いてあるね。
インべーション見た。 これはなっちではないな、と思った。 それだけ。
ノーワールドのオカッパが来日してたけど、なっちの影は無し。 好きなのはコーエン兄弟だけなのか?
ワイフをピックアップしろ!
ノーカントリーのことなので?
383 :
名無シネマさん :2008/03/15(土) 00:01:03 ID:rX9xkell
ライラの冒険 黄金の羅針盤 稲田 嵯裕里 監修有 字幕監修有 フィクサ− 林 完治 ノ−カントリ− 松崎 広幸 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 クロ−バ−フィ−ルド 松崎 広幸 アメリカを売った男 小寺 陽子 ネクスト 林 完治 ブラック サイト 太田 直子 大いなる陰謀 戸田 奈津子 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ヒットマン 林 完治 魔法にかけられて 古田 由紀子 ペネロピ 田邊 拓郎 ミスト 松浦 美奈 つぐない 関 美冬 悲しみが乾くまで 古田 由紀子
>>382 ノーカントリーでした……orz
ぅう……こんなおバカにはもう住む世界はありません…°・(ノД`)・°・
ノーカントリーに言い換えにゃ。
魔法にかけられてって古田なのか……orz
>>384 ナチニア国へ逝かにゃ。
Vフォーヴェンデッタの字幕間違い?についてのまとめある? DVD買うつもりだったのに気になる…
大いなる陰謀でトムチン来日しないのー?
トムチンポなど!
つぐない 松浦さんで見たかった・・・・・
>>385-386 もうカントリーなど!ナチニアに逝くっきゃない!
(´・ω・`)ふぅ、「大いなる陰謀」楽しみにしてたのに、なっちの陰謀で……
トムクルが出るからやりたいだけだろ……
>>387 まとめサイトがあったんだが、どうやら消えた模様。
V本スレの過去スレを読むっきゃない。
本スレでNeverのことを振るとファビヨる人がいるので
触れないクールな人は、更にクール。
ノヴェライズの併読をお勧めするかもだぜ。
攻撃を? かもだ!
絶対に出る。賭けてもあい。 「攻撃するので?」 「救出を?」 「陰謀など!」 「火だるまだ!(クビの誤訳)」
「イースタン・プロミス」の翻訳は誰だろう
「明かりを持ってないか?」
暗いと不平を言うなど!
進んで明かりを灯したりなど?
>>396 は「煙草の火を貸してくれないか?」の誤訳
改めてマグノリア見たが、ナッチのファッキン語録としては最強で? 省略、疑問系ねつ造も凄い。おっ死ね!
>>400 light違いなので?
ホントにそんな誤訳を? ネタを?
15スレぶりにスレを訪れたが… ナッチは相変わらずなので?
>>400 冗談です。
ここまでやることはないでしょうね。。。
お騒がせかもだ。
406 :
名無シネマさん :2008/03/16(日) 22:33:25 ID:Pg/Mu+x1
既出だったらすまんが、先日インディージョーンズの前売りを買ってきたら、 おまけに付いてきたコレクターズブックなるものに「インディの崇拝物」って章?があって 聖杯とか契約の箱とかを紹介しているんだけど、「ヌハチの遺骨」ってのがあってがっかりした。
鬼畜レメイに源田も激怒かもだ。
>>406 清の太祖『努爾哈斉』を知らないのかな。
宮本武蔵に出てくる又八と混同しているのか???
409 :
406 :2008/03/16(日) 23:03:53 ID:Pg/Mu+x1
>>409 そりゃヌルハチって言ったら、清王朝の初代皇帝しかないだろ、常識的に
411 :
406 :2008/03/16(日) 23:52:53 ID:Pg/Mu+x1
>>410 「努爾哈斉」がヌルハチなのは知りませんでしたが、ヌハチとヌルハチが別なのは分かります。
で、「努爾哈斉」を調べたらヌルハチが出てきたので408が何を言いたかったのかよく分からなかったってのが
言いたかったわけです。
412 :
日本天皇全族姦殺完了! :2008/03/16(日) 23:57:05 ID:Uh7RXlNi
日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!!日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!!日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!! 日本天皇全族姦殺完了!!!!!!!
Frankly, my dear, I don't give a damn. フランクに、もっとフランクに!おまいさん、呪いなど!
クールな人は存在自体がクールクルパー
After all, Tomorrow is another day 明日は違う日かもだ
俺のワイフをクールにピックアップなど!
嘘をつくな!
欧米人がアジア系の固有名詞を独特に読むことはよくあるなど? ヌハチくらいは許してやれにゃ
許すなど!
ミフネかもだ
キャプテン?
陸軍に艦長を?
シュリンプチップスにミッキーヘッドなど!
よく見たらヨ〜ロピアンなかほりが……
欧州の河馬オバサンですか?
たてたての河馬を?
どたどたでは?
紅茶を? コーヒーをピックアップしろ!
河馬に謝らにゃ。
紀元前一万年はなっちにしてもらいたかった! あんな抱腹絶倒はなっちの字幕で和まにゃ!大真面目な字幕じゃ間がもたない!
誰も ノーワールド見てないのかよ 誤訳じゃないが 非常に問題のある字幕が一枚あったのに
それをおっ書け!
イタリック使うはずないのない字幕が イタになっていた 画面見ろよ 誰かチェックしろよ
イタリックになってようが、どうでもいいさ
斜体など!
イタリア風など?
イタリアかぜ?スペイン風邪に直してあげといたからw
ヴァイルスなど!
連想ゲームスレなので?w
加藤芳郎を?
こうしてやる!
水島裕かもだ。
これをなっち調の字幕で観たい! "The Adventures of Superman" Faster than a speeding bullet! More powerful than a locomotive! Able to leap tall buildings at a single bound! "Look, up in the sky! It's a bird! It's a plane! It's Superman!" "Yes, it's Superman, strange visitor from another planet who came to Earth with powers and abilities far beyond those of mortal men. Superman, who can change the course of mighty rivers, bend steel in his bare hands; and who, disguised as Clark Kent, mild-mannered reporter for a great metropolitan newspaper, fights a never ending battle for truth, justice, and the American way."
スーパーマンは速くてパワフルでセクシーまで読んだ。
スーパー男なので?
超絶男子など!
アメリカ語の道かもだ。
>>444 スピード違反のタマより速く!
原動力よりパワフルに!
高いビルに跳ね返る!
空を見にゃ! 鳥を? 飛行機を?
スーパーマンかもだ!
そうだ ローカルな星の変人
力と共に地球に来るなど
普通の人よりデキるので
スーパーマン
川の流れを変えるほどマイティ
鉄など素手でこうしてやる
マイルドケントに変身せにゃ
偉大な都市の新聞のため
永遠に戦うっきゃない
真実を 正義を アメリカの道へ
これぞなっち!! こうしてやる!!
流れを分断しちゃいますが 88ミニッツの字幕は誰なんでしょう 見ようか、やめようか思案中
このプッシー知らずが! 字幕屋に左右されるなど!
字幕屋のスレなどおっ立ててるくせに! 更にレスまで!
なっちはわしが育てたかもだ
1001に乙せにゃ。
458 :
名無シネマさん :2008/03/22(土) 22:33:30 ID:Wauz0cac
ライラの冒険 黄金の羅針盤 稲田 嵯裕里 監修有 字幕監修有 フィクサ− 林 完治 ノ−カントリ− 松崎 広幸 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 クロ−バ−フィ−ルド 松崎 広幸 アメリカを売った男 小寺 陽子 ネクスト 林 完治 ブラック サイト 太田 直子 大いなる陰謀 戸田 奈津子 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ヒットマン 林 完治 魔法にかけられて 古田 由紀子 ペネロピ 田邊 拓郎 ミスト 松浦 美奈 つぐない 関 美冬 悲しみが乾くまで 古田 由紀子 燃えよ!ピンポン 佐藤 恵子 デッド サイレンス 高山 龍一
登板回数が減っていますな
なっち、大いなる陰謀だけなのが笑える。 マジで大いなる陰謀があるのかも。
これぞ No Country for Old Women かもだ 戸田先生の足跡はThere Will Be Bloodであり 字幕界のフィクサーとして誤訳のつぐないをする Jimaku Underworld Needs Oman wo tenazukero (JUNO)
そりゃコトなので?
私の字幕に皆が感謝を? ウソこくな。
>>458 88ミニッツ 石田 泰子
ザ・フィースト 雨宮 健
ザ・フィーストって知らないけど、 雨宮か…御愁傷様(-人-)
>>458 予告編で「おマン野郎!」とギア様に言わせた『ハンティング・パーティー』が
なっちであることもお忘れなくw
あと『告発のとき』が松浦美奈も既出だったかと・・・
たとえば数年前の大ヒット映画『ロード・オブ・ザ・リング』シリーズの字幕が 原作小説ファンによって激しい非難の嵐にさらされたとき、その配給会社の 制作部長は映画フィルムを丸々一本捨てる覚悟で「原作ファンが求める字幕」 を打ち込んでみせたそうだ。 わたしは実際にそれを見てはいないのであくまで想像だが、「原作ファン のこだわりの字幕」は、おそらく字幕としては最悪のものだったろう。意訳や 要約を許さない原作どおりの字幕は、膨大な字数になったろうし、へたをする と字幕が三行四行にもなって画面を侵食し、しかも全然読みきれなかったの ではあるまいか。そんな掟破りの字幕をあえてフィルムに打ち込んでみせ、 その制作部長は原作ファンを説得したそうだ。
「ほらね、あなたが求めるような字幕にすると、こんなになっちゃうん ですよ。これじゃ読めないでしょ」と。 もちろん、部長の独断では映画フィルムを一本捨てる覚悟で字幕 を打ち込むことなどできなかったかもしれない。会社が字幕にそれ なりの理解を持っていたからできたこどだろう。この一件は、われわれ 字幕屋の間で燦然と輝く伝説になっている。
なっちは永遠に不滅です!まで読んだ。
このように、『ロード・オブ・ザ・リング』の原作や映画ファンは異常で知能が 無いというのが、われわれ字幕翻訳家の間では常識なのだ。このような 知的程度の低い人たちに、合わせた字幕をつけなくてはいけないのだから 時には腹の中で毒づきたくもなるというものだ。
XjP2AefMは関係者? ファンの文句はともかく、捏造字幕も業界で容認されてんの?
中身は水原じゃないの? あの人英語出来ないしw
>>477 非難の嵐が起きなきゃいいんでしょ。興行的に。
こないだのTOEIの茶々なんかは、2チャンネルの非難の嵐で失敗の巻となった。
2ちゃんねるは怖い。特にオナゴシは怖い。
で、ファンタジーのファンはオナゴシが多い。
「なっちは偉大な字幕屋だった!」 「嘘をつくな!」 サウロン様のしょぼいサーチライトビィームー!!
墓碑銘には眼一杯の嘘を! じゃなくて、美辞麗句を!
私たちとしては捏造するな適当に訳すな 誤訳は仕方ないんだからそれをいちいち指摘するなと開き直るな それが言いたいだけなんだけどね 自分たちは悪くない、憤慨する観客がおかしいなんて 被害者意識丸出しだな
誤訳でなく誤解だな 憤慨などしていない 噴飯してるだけだよ
484 :
名無シネマさん :2008/03/24(月) 23:26:29 ID:oVllIEMA
1度、ろうの人向けに、日本語を字幕にしてみたらいいのに。
485 :
_ :2008/03/24(月) 23:35:10 ID:aK3kGAeG
>>473 って何だっけ?確かどっかで読んだことがある。
言っとくけど全く捏造だからね。
ぐぐった結果「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」という本みたい この人の字幕もこんな間違った認識でいっぱいなのかねぇ
ファンの声を抑えるためだけに 映画丸々一本分字幕作るなんてことするとは思えないなあ
今更な釣りだよ 今更過ぎて、どうでもいいよ 高齢化社会の常で、もうすぐ日本も吹替え主体になるだろうから 栄枯盛衰とはよく言ったものだと思う
>>484 なっちが、ということ?
それとも邦画にクローズドキャプションをつけてみては?ってこと?
聴覚障害者向け字幕付き邦画なら、時々あるよ。
踊るのスピンアウト作品は付いてた。
ロード・オブ・ザ・リングいろいろあるけど 吹き替えでも 「わしゃ、食べても?」 って日本ではほとんどしない表現してるしなぁ とは言え、ストーリーの解釈を誤解してしまうような誤訳のはよくないとは思うがな
491 :
_ :2008/03/25(火) 00:03:15 ID:aK3kGAeG
>>486 ああ、そうだありがとう。思い出した。太田直子。
で、当時の活動関係者が抗議して訂正詫びが入ったはずだ。
最近ほんとにボケたな自分…
>>479 >こないだのTOEIの茶々なんかは、2チャンネルの非難の嵐で失敗の巻となった。
詳しく
なにがあったの?
>>491 古い話題だから忘れてもしかたないよ。
事実誤認でとっくの昔に詫びの入った文章を釣りに使うとは暇だねえ。
せっかく忘れてもらいつつある太田も迷惑かもだ。
忘れな草を貴方に
一応補足しておこう。 ヘラルドがフィルムを1本無駄にしたのは事実だが、それは逆に 「ナッチ100%字幕」のフィルム。 それを試写にかけてチェックを入れてもらい、(多少)修正された版が公開された。
雑誌の連載で「何をやってるのかは配給から口止めされてますのよオホホ」と言ってる 予防線張られるのが怖いんだな
あと、LotR吹き替えだと 「多くの血流れた」 「オークの血が流れた」 区別が付きにくいんだよね 「たくさんの血が流れた」って言わせればいいのに
指輪の字幕の話はいいけど(今更感はあるが)
吹き替えの話なんか作品スレでやれ。
>>497 はその前に耳糞掃除せにゃw
掃除が大変だ
耳の掃除を? そりゃコトだ。
イヤクリーンなど!
んなわけないw
すれ違いですね(汗)
crossing(誤訳)など!
いまさらながら、KKがブログやってることに気づいた。 なっちもやってるかな?
『ジュノ』も松浦美奈氏 すっかり売れっ子になりましたね
>>507 まともな字幕を作る人の仕事が増える。良いことではないか。
ということで御大はそろそろ引退を?
>>506 KKのとこで、なっちインタビュー読んだ?
それでも戸田先生はトム・クルーズやトム・ハンクス、Rギア、スピルバーグあたりは専属でしょう。 ワルキューレで「失敗を? ファック野郎」とか出てきたらどうしよう
そういうテンプレートに収まらない珍訳を飛ばしてくるのがなっち。
齢70を過ぎてなお「おマン野郎!」などという新語を生み出す我らがなっち。 まだまだ健在かもだ。
>>512 cunt は普通オマンコ野郎と訳すけど、それを字幕でやると
映画に年齢制限がついちゃうのでおマン野郎でごまかしてるだけ。
マンコ → おマンは『マグノリア』でもやってた戸田の定石。
意味がわかりません
え?分かるけど……
「オマンコ」と書けなくて「おマン」になったのはよくよくわかるよ。 でもこういうのは誰でも一瞬でわかるようなよく知られた罵倒語じゃないと白けるし 今回は生中継での暴言で直後にピー音入れて笑いをとるとこだから マン関係じゃない別の卑語でも十分やばい感じは出せただろう。 「ゲス野郎」とかなんでもよかったはず。
ふつう、cuntをオマンコ野郎なんて訳すか? 流れに合った罵倒語を適当に突っ込めばいいじゃん。
わざわざ新語を作る必要が? 子供には英語よりもまず日本語を教えるべきと 常々言ってるなっちならば、 語彙は豊富なはずだが。
ボキャが豊富でないから人気があるんじゃないの?
日本語のゲシュタルト崩壊や〜
>>509 読んでないけど…なんかすごいこと書いてあった?
英米の罵倒語にはセックルがらみのが多いけど、普通は クソッタレとかチクショーとか訳すよね。 fuck を「性交」とか bollocks を「キ○タマ」とか直訳しないじゃん。…なっち以外は。
>>522 確かに。単純に翻訳力がないのか、それともコンプレックスでもあるのか?
なっちがいつ精巧、○ンタマと書いたので? なっち字幕に於いてファックはファック、タマはタマだ。 このプッシー知らずが!
「おマン野郎」の事を言ったのではないか?
526 :
名無シネマさん :2008/03/28(金) 16:51:13 ID:WEM+oOkm
ライラの冒険 黄金の羅針盤 稲田 嵯裕里 監修有 字幕監修有 フィクサ− 林 完治 ノ−カントリ− 松崎 広幸 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 クロ−バ−フィ−ルド 松崎 広幸 アメリカを売った男 小寺 陽子 ネクスト 林 完治 ブラック サイト 太田 直子 大いなる陰謀 戸田 奈津子 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ヒットマン 林 完治 魔法にかけられて 古田 由紀子 ペネロピ 田邊 拓郎 ミスト 松浦 美奈 つぐない 関 美冬 悲しみが乾くまで 古田 由紀子 燃えよ!ピンポン 佐藤 恵子 デッド サイレンス 高山 龍 告発のとき 松浦 美奈 コントロ−ル 松浦 美奈 ハンティングパ−ティ 戸田 奈津子 ジュノ 松浦 美奈 88ミニッツ 石田 泰子 P2 岡田 壮平 アウェイ フロム ハ− 古田 由紀子 愛しき隣人 松浦 美奈
>>524 ごめん、筆がすべったかもだ。
まったく意味の通じない意訳(=誤訳)はするくせに
なぜこんなとこだけ直訳するんだろう、と言いたかった。
fuck は「ファック野郎」だよね、普通は「ちくしょー」かなんかだけど。
bollocks は「タマ」? 「キ○玉野郎」? 普通は「くそったれ」かなんかだけどね。
「おマン野郎!」だって文脈から考えたら
「それでも男か」くらいでいいと思うんだけどね。字数もOK。
シモな単語使うにしても「タマナシ野郎」とかあるのにな。 おマンなんて造語よりゃ分かりやすいと思うんだが。
cunt は四文字言葉としては別格なので モロ直訳が検討されてしかるべきだと思うよ。
日本語で性器の名前を叫ばれても罵倒された気がしない件について。
おマン野郎はダメだと思うが、日本語の罵倒語にすると、 それはそれで文句をつけるやつがいる
シモの話だとなっち以上に楽しそうだな、おまいら。
〜野郎まで付けることないのにな。 fuck, cuntだけでも日本語に持ち込むと意味不明になるのに 野郎まで付けられた日にゃ・・・ 英語わからないガキの頃でも違和感ありまくりだったわ。 意訳得意なはずなのになんでここを直訳するかな? なっち的には侮蔑語=直情的表現、弄るべからず みたいなことになってるんだろうか。
なんか知らんが、名訳と褒めている人、おますな
オマ○コは駄目なのにチ○ポ(なっち訳のGIジェーンで伏字無しで出てる)はOKなんだよね 納得いかない…
デミがディックをサックさせるのが あの映画のキモなわけで。 その辺、地上波の吹き替えだと ハァ?という感じになる。 まあしょうがない。
でもあの映画、普通に評判悪いし……字幕のせいだけじゃあ…… なんか女が男と同じこと言ってもしらけるよ。ボクとか言ってる女って気持ち悪い。
やだなあ、またインディ・ジョーンズはなっちの字幕なんだろうな。 ヌハチだの失敗ばかりなのに。 今度はソ連が敵で、歴史上の固有名詞がいろいろ出てくるけど、 どうせまた誤訳するんだろうな。 昔、字幕翻訳用の英語台本を見たことあるけど、 固有名詞や特別な言い回しなどにはちゃんと註がついてて、 誰にでもわかるようになってるんだよね。 特にハリウッドメジャーの映画は。 それなのに、毎回、見事なほどに固有名詞を誤訳するなっちってどうなってるんだろ?
悲しみが乾くまで 古田かよー 勘弁してくれよ 見たかったけどヤメるわ、マジで
>>526 いつも乙でございます。
松浦さんも増えたけど、なにげに古田も増えている罠。
なっち後継者はやはり彼女なので?
古田 なっち程には愛せない…
みんな、当然ながら葬式には行くんだろうな
弔電を出さにゃ 参列など!
拝むかもだ
「オペラ座の怪人」みたいに黒いリボンを結んだバラの花を捧げるぜ
>>529 故進藤光太が「羊たちの沈黙」でもろに「マンコ」と訳していた。
「お前のマンコがにおうぞ」
一瞬マンゴかと思った。
劇場用プリントだけで、BS放映版やDVDでは「性器」になっていた。
ちなみに
ビデオ版吹替(岩佐幸子)「ワギナ」
テレビ吹替版(たかしまちせこ)「あそこ」
DVD吹替版(小川裕子)とNHK-BS版字幕(林完治)「性器」
映倫に特別許可でも貰ったのだろうか?
548 :
名無シネマさん :2008/03/29(土) 23:09:58 ID:kqMsGqrH
マンコ アソコ きっと見間違いに違いない。
>>549 「腿の付け根から立ち上る、かぐわしい香りは、シャトー・ディッカムにも比肩しうる…」
「それは、『シャトー・ディケム』と読まにゃ」
ハンニバルの字幕って誰なのかな。
調べてみよう。
552 :
名無シネマさん :2008/03/30(日) 01:21:42 ID:SDbIIxyf
ハンニバルの字幕はなっちのはず。
cuntをマンコと訳さない翻訳家に存在価値は無い。
>>550 「羊…」の劇場用プリントでは確かに「マンコがにおうぞ」だった。
2度も観てるし、パンフレットには進藤光太の文章も載っている。
大体「マンコ」と「アソコ」を見間違うかっての!
なっちの情熱のプレイなど!
確かcuntのセリフは、レクターじゃない囚人(ヤバそうなオヤジ)が 発していたので、マで始まる蔑称が一番ふさわしい気はする。
>>554 ×翻訳家
○字幕作家気取り
なっちの場合ね。松浦さんの場合は素敵な翻訳家。
そう、I smell your cuntはキチガイのヘンタイのセリフだから、「マンコ」が正解。
標準語であの博士が言うのなら「おまんこが臭うぞ」だとおも。
羊はなぁ〜 クラリスが博士を「レクターさん」と呼んでた(地上波吹替)のに較べりゃ マンコも性器も些細な問題かもだ。 去年のGW映画はなっち大活躍だったけど、 今年はちょっと寂しいね。 夏休み超大作に期待を?
羊は内容が内容だからもともと年齢制限があって それで万個おkだったのかも。
キティガイの囚人とTVキャスターではマソコ発言の重みが違うだろう
博士は 「わたしには臭わん」 的な発言だったと思う 羊は別に年齢制限などなかったはず
そのセリフに関しては、たしか訳者自身が解説してた記憶がある。 pussyよりキツめのcuntという単語をぶつけてくるキチガイの 言葉の衝撃を表すため、あえてそのものズバリの訳語を選んだとか。 結果的に、そのキチガイのアレな行動のせいで、 レクターがクラリスに協力するようになったわけだから、 物語の表現上、必要な訳という判断だろうね。 それにしても、英米人から見たら「あんたら何やってんだ?」って ツッコミを入れられるようなやり取りだなw
あぁ、
>>555 が言ってるパンフの文章が、上の解説の話だったっけ?
映倫の規定は当時からは変わったはずだよ 今は厳しいと聞いた
戸田奈津子先生の新作情報 『 幸せになるための27のドレス 』
>>568 うわっ・・・
楽しみにしてた映画なのに
今日テスト試写でクローバーフィールドを見た 「デカイ方をもらしちまいそうだぜ」 とかいかにもな訳だと思ったらエンドロールで案の定あの方の名前が 英語に強い方では無いしなっちだとは途中まで思わなかったのでそれほど変な訳は無かったと思うが 最初の方で「胸毛.com」なる謎の単語が出てきた。英語でなんと言ってるかは聞き取れなかったけど。 海外にそんなサイトでもあんのか?
>>470 今日言われても信じられないかもだ
四月にバカをこくなど!
流石にこれはエイプリルフールだろう・・・・・・ 違うのか?嘘だろ?ただでさえ酔いやすい画面なのに、ナッチ神なんて、ありえない エイプリルフールだと信じて、5日は劇場に行ってくる
「クローバーフィールド」は松崎だったと思う 「27のドレス」はナッチだったが・・・
>>568 マーズデンファンの腐女子は皆悶絶死だな
27着のドレス?負け犬の記念なので? 付き添いの記念かもだ!
4月のおバカ日に?
イースタン・プロミスは石田泰子なのか なっちじゃなくて良かったね
石田もぼみょ〜…
イースタン・プロミスに石田泰子は合わないなあ
なっちより酷い訳者って誰か思いつく?
田中武人、川本燿子、柴田香代子、篠原有子
岡田壮平もお忘れなく
古田もね!
KKを忘れちゃいやん
ってことは、なっち、マシなほうじゃんw
雨宮の名前が出ぬなど! ありえないーーーー!
>>586 なっちは、ネタに出来るだけマシってことなので?
何を言う、ばかもの。 なっちあってのこのスレだろうが。
ヘアスプレーがDVD出てるようだが直してるわけ無いよね〜 俺は「初の生放送」でこうしてやりたくなりました。
>>589 だったら、「バカこくな!なっちあってのこのスレかもだ」にせにゃ
オマージュを?フル、もっとフルに!
この時間なら言えるかもだ 肌が綺麗スレで情熱のプレイをしてくれたなっちストに感謝を?
ファンの名称 なっちスト、なっちラー、なっちャー いや、何でもない……
なっち者かもだ。
おナッチ野郎!で?
「ナッチーズ」で?
ナチョス? なっちならば「ピリカラ料理」と訳すかもだ
おを付けて「おなっちーず」なら恥ずかしさも倍増かもだ
わ れ ら 「 お な っ ち ー ず 」 !
ドリームなっちゃー
間をとって「おなっちゃーず」かな?
おっちゃんずでいいじゃん
奈津子からかなり遠ざかってますよ?原語→字幕くらい。
んじゃ、ナッチネ扇風機(誤訳)
ナッチでおなっちゃったーず
>>590 アレな字幕だらけでナッチだとすぐにわかったorz吹替えで見たけど
ミュージカルの部分は英語のままだった・・・
DVD字幕は松浦さんに依頼せにゃ駄目だろ
こうしてやる! フルに、もっとフルにピックアップを!
クローバーフィールド観てきた。 破壊者とはナッチの事なので?
>>539 固有名詞もだけど、台詞の内容を勝手にでっち上げたり
逆の意味にしたり、現在形と過去形を取り違えたりetc、etc
いや、レイダースのことなんだけどね。
DVDで初めて戸田の字幕に触れて、ひっくり返った。
インディ4は覚悟せにゃ。
>>609 エンドロールラストでなんかセリフが聞こえると話題になってたから
そこで意識を集中した瞬間デカデカと「字幕:戸田奈津子」が出てきて吹いた
クローバーフィールド、中盤で一箇所すげえ誤訳があったんだが思い出せないや。 道路での会話です。 。。。。大きい方をもらしちまうぜ!!
胸毛.comの字幕は本当に存在したんだ エイプリルフールだと思ってたのに
ライター・開拓者(パイオニア)・映画スターの友人・翻訳家・通訳・ファック野郎 すべて戸田奈津子 6人の豪華キャストが演じる、生ける伝説 トダ・ヘインズ監督最新作 配給:ハピナッチ 「アイム・ナッチ・ゼア」 7月25日(ナツコの日)よりシネマライズ、シネカノンほか全国ロードショー 大原麗子・小西真奈美・新垣結衣・仲間由紀恵・浅野忠信・蒼井優 みんな戸田奈津子
かつて「字幕の女王」と呼ばれた破壊者のスレッドはこちらですか? 以下、「クローバーフィールド」に関して若干のバレあり。 といっても、予告編にも出てきてるけどね。 予告編にもある冒頭のテロップ、「このビデオは かつてセントラルパークと呼ばれた場所から発見された」 (FORMERLY KNOWN AS “CENTRAL PARK”)って一節を、 「一般にはセントラルパークと呼ばれる場所」なんて訳しやがった。 おかげで導入の雰囲気作りが台無しだし、オチも誤読を誘う可能性がある。 なっちよ、中盤の黒人兵士のセリフはどこにつながると思ってるんだ? 予告ではちゃんと訳してあったのに、なんだこうなるかなぁ・・・。
"FORMERLY KNOWN AS" 「一部のロック好きにしか判らないわよ」みたいな 親切スイッチが入っちゃったんじゃねえの? 農協牛乳
【字幕の】戸田奈津子の字幕55【HAKAISHA】
>>615 胸毛.comって字幕じっさいはなんて言ってたか聞き取れた?
そういや五月にやるハンティングパーティはチラシからして飛ばしてるな
「恐怖でアドレナリンでまくり、アレがおっ起ったったまま」とか読んだ瞬間
ああ、絶対ナッチだよ。と確信した
>>619 うまく聞き取れなかったけど、それっぽいことは言ってた気がする。
まぁ、画面を見るのにも集中力のいる映画だから、
セリフの聞き取りは正直、至難の業だよねぇ。
クローバーフィールドってナッチなのか? 前で松崎って書いてあったけど
クローバーフィールドスレでチラホラ問題に発覚してるようだ。 カメラを暗視に切り替えるところで「レンズを変える」みたいな 字幕は間違い。モードを切り替えてるだけ。 まあいつもの余計なお節介ですな。
噂のおマン野郎!の字幕を見た(・∀・)! 楽しくなった。
>>616 それは、どのあたりのセリフでしたっけ。
ってか、本当の意味を、英語がわからない自分に教えていただけないだろうか。
「クローバーフィールド」って結構、細部が大切な映画だと思うのだが、
ナッチでよかったのだろうか。
最後の部分とかさ。
>>626 > ってか、本当の意味を、英語がわからない自分に教えていただけないだろうか。
formerly known as ~
かつて~と呼ばれていた
かつて~の名で知られていた
Princeっていうアーティスト知らない?
一時期(っつっても結構長い期間)、契約上のトラブルで、Princeという名前を
捨てて、♂と♀を組み合わせた記号をアーティスト名にしてたの。
で、記号だと雑誌やら何やらで困るんで、「The Artist formerly known as Prince」
って表記をしてた。
628 :
名無シネマさん :2008/04/06(日) 22:02:26 ID:Lqh+0dZ9
714 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2008/04/06(日) 21:35:42 ID:nOawAVTb そういやロブが副社長に昇進って誤訳だよ、正しくは部長。
629 :
名無シネマさん :2008/04/06(日) 22:38:50 ID:dyYksCk1
>>628 "vice president"か。
またえらく基本的な話だな
>>629 まあ副大統領にならなくて良かったね、と。
なっちは、
formerly known as queen
あれ。もしかして、クローバーフィールドってやばいんじゃないのか? あんなに細部が大事な映画なのに・・・・・・・他にも色々誤訳とかかましてそうだなぁ
字幕のHAKAISYAか、ワロタw …まんまじゃねーか!!
>>632 クローバーフールドのサブタイトルは、"HAKAISHA”ね。
ヘップバーン式の綴りかもだ。
俺、英語分からないから何ともいえないが 部長→副社長の間違いって、やばくないか 後々大事な部分になるかもな事なのに 今までは正直な話、なっち訳の映画で好きなの無かったから そんなに腹立たなかったが 今回は好きなのだから殺意を覚える コアな人が多く付くような映画は勘弁して欲しい、SWしかり 実は“吉田ガヌ”もなっちだったりしてな わけないか
>>631 些細な誤訳も勿論だが、
>>611 の指摘なんかは鑑賞後に
今のは何だったんだ〜って盛り上がれる台詞なんだけどね。
何と言ってるかはネタバレになるので書かないけど、ようつべにアップされてる映像にも
英字幕がついてるぐらいだからネイティブでも聞き取りにくいのかもしれんから、
わざと字幕を入れなかった可能性もあるが、あえてそのタイミングで
字幕:戸田奈津子ってww
つまり、そこの台詞は「字幕 戸田奈津子」って言ってるわけだな 流石はナッチ。海の向こうでも有名だ
見終わって、えええっ謎だらけじゃんと思っても 「字幕 戸田奈津子」で納得できるしかけかもだ。
今日クローバーフィールドを見に行くのだが、 なっちじゃないにもかかわらず誤訳だらけとな。 後継者は確実に育ってますな。
HAKAISHA ならぬ墓石屋とかや、、、
同じ綴りですものね でもオードリー・ヘボンだったら日本でこれほど愛されなかったよな
HAKAISHA ん?何が変?
646 :
名無シネマさん :2008/04/07(月) 21:10:54 ID:9yL3Up4v
>>627 とは言え、"formerly"をどう辞書引いても
「一般的に」なんて意味は出てこないんだが。
ナッチ、"formerly"と"formally"を混同してるので?
英語字幕と照らし合わせると誤訳の多さにびっくりする。 あんまりメジャーでもないが「パトリオットゲーム」では 「(弟に向かって)お前の初めての大仕事だ」と言ってるのに 「弟と仕事をするのは初めてだ」とか字幕ついてるし。 英検2級しか持ってない自分にでもわかる誤訳って…
>>615 やっぱりそれ違ったのか。
セントラルパークって通称だったっけと自分を疑ってしまったぜ。
クローバーフィールドは作品のタイプ的に林さん向きだと思う
なんでなっちだったんだろうな…。 公開まで時間あったんだから別に突貫工事のなっちでなくてもよかったろうに。
たぶん守秘義務の件ではないかとエスパー。 とくにクローバーフィールドの場合は、 内容についてとにかく伏せる必要があったし。
全世界同時公開じゃないんだから意味ないのにね・・・
>>647 そういう間違いが残るのは英語ができないからというより
忙しいためやっつけ仕事でちゃんと見直してないせいだと思う。
丁寧な仕事がしにくいシステムにも問題があるんだろうな。
HAKAISHAとヘップバーン=ヘボン、どう繋がってるの?
>>654 「シャ」を"SHA"と綴るのがヘボン式かもだ。
ゆとりなので?
ヘボン式ローマ字の提唱者、ジェームズ・カーティス・ヘボン James Curtis Hepburn 「ローマの休日」で有名な女優、オードリー・ヘップバーン Audrey Hepburn 実は「ローマ」つながりなので?
クローバーフィールド本スレで 破壊者=なっち の流れなのはこのスレの影響なので?
>>657 要はヘボンは明治時代の人なので、読まれ方が今と違ってた訳だ。
シャはSHAではなくSYAであるべきだとか?
シャーラー!なので?
字幕がKKでも楽しめたかも チガウ意味で
>>659 というか明治の人は耳で聞いたまま表記してるからな
誤訳を? コーヒーを? 紅茶を?
飲まにゃ。
久しぶりにDVDで指輪を見た。 映画館で上映されてた当初よりかはずっとマシな字幕だが、まだまだ一緒に見てた人に解説しながら見た。 松浦さんにしてくれてたら初見から感動が何倍にもなってたんだろうな。 いちいち(゚Д゚)ハァ?なんて無かったんだろうな……
>>101 >>110 亀レスKYですまんね、久々なもんで
今になって中継録画失敗が悔やまれるぜ
テレビの人は確かに日本人にはぴんと来ないところはあるが
ジョンは78回も司会してただろうがwwww
さて、アルティメイタムのDVD借りてくるか
「ネットにアップする気でしょ」 …のせりふを脳内で 「ようつべに上げる気でしょ?」 と訳した私は負け組。w
>>666 指輪字幕の悲惨さは今さら言うべきにもあらずだが、
第一部最後のアラゴルンのセリフ「 Let's hunt some orcs. 」が
「オークどもをやっつけよう」だったのには禿げしくぎゃふんと言わされた。
「やっつけよう」ってマジで言っていいのは、F子アニメのキャラくらいだと思う。
どうどう
なっちのお年的には、頭上の空間に焼夷弾を一束ばら撒かれたり グラマンの50mm機関銃に狙われた経験を? ローカルに66回の疎開をしたかもだが… だから、レメイ将軍でいいんじゃねえの?という気もする。
>>671 戦闘激化なら疎開など!
ボランティア軍かもだ。
ローカル星人ども! こうしてやる!
クローバーフィールドのネタバレになるけど、重要なこと 予告編にもある冒頭のテロップ、「このビデオは かつてセントラルパークと呼ばれた場所から発見された」 (FORMERLY KNOWN AS “CENTRAL PARK”)って一節は、 このビデオが見られている時点では すでにセントラルパークは存在しないということを暗示している。 そして映画の最後でセントラルパークが消滅するような事態が起こる瞬間を観客が目撃した瞬間に映画は終わる。 つまりオチにつながる重要すぎる伏線になってるのに、 戸田奈津子はFORMERLYをFORMALLYと間違えて 「一般的に」と訳して、この映画の構造そのものを根本的に破壊しちゃった! この破壊行為の実態をどのくらいの日本人が気づいてるんだ?
画面に酔っててそれどころじゃないから大丈夫よ
なっちは『ハンニバル・ライジング』でも "We ate!" を「妹を食った」とわざわざ目的格付け足してネタばらしを。 妹を、とはっきり言うのはもっと後。 脚本より先にバラしてどうする。 ま、前の『ハンニバル』原作でとっくに書いてあることなんで たいていの観客は知ってるかもだけど。 HAKAISHAなっちの前には脚本の意味など!
妹を食ったのはナチ野郎ではないので?
>>674 formerly known as〜 なんて
それひとつながりで常套句なのにね。
なっちは元プリンスを知らないのか。
それ以前に、ナッチは辞書を引いているのか?
formallyも「正式に」という意味で「一般に」という意味ではない件。 「『正式に』じゃおかしいわね」ということで「一般に」にしたのだろう。 つまりしばらく単語をにらんで考える時間があったにもかかわらず 間違いに気づかなかったということに・・・
formerlyとformallyを訳し間違える人が字幕の女王として君臨してる国って……。
banishとvanishを間違えるハリポタ訳者と良い勝負ですね
>>673 正しくは「ローカルな星人」なので?
誤訳を?
PowerDVDの新版で、オリジナルの字幕を付けて再生&字幕の共有ができるように なるらしい。 原作もののようなコアなファンの付く映画なんかは、安心してみられる字幕が 配布されるかもだよ。 それ以上に、フルに!もっとフルに!!なっちテイストな字幕が公開されると楽しいかもだ。
ファーザーがカイジ口調で演説始めちゃっても 困るんだけどな。
>>685 邦画にもなっち風字幕が配布されたりしてなw
てかそうなると皆いくつもの字幕を比べることが
出来るようになるわけで・・・なっちピーンチ!
今Gyaoでやっている「妹の恋人」という映画 「事だ」とか「〜を?」とか、なっち臭がプンプンするなぁと思っていたら、やはりなっち字幕でした
マグノリア見た。 トム尊師の演説が省略しすぎでわけ分からん。 フルメタルジャケットもこんなだったんだろうな。
おマンを手なずけろ!
お男(誤訳)など!
私は男ではない。
私には男妾がひとり
私は処女になった!
エリザベス・ゴールデンエイジで、スペイン船に対して火をつけた船で特攻するシーンで 一人を残して皆が船から引き上げる場面があるんだが、いきなり「飛び込め」ってなってて なんだかなあ、今飛び込んじゃったらスペイン船に体当たりできないじゃん、と思った。 ギリギリまで近づいて「飛び込むのを忘れんなよ」っていう友情のこもった冗談なのに。
>>695 そこいいシーンなのにな…。
なっち、もうこれ以上映画に関わらないでくれ。(泣)
697 :
sage :2008/04/12(土) 16:30:43 ID:U0aO05hr
やっぱ次のスレタイは
>>618 の
【字幕の】戸田奈津子の字幕55【HAKAISHA】
で決まりかもだ。
もっとも「大いなる陰謀」もネタ提供になる可能性があるのだが。
>>689 自分の実力の無さを棚に上げて キューブリックを“話の分からん変人”扱いした弁明には本気で腹立てただ。
【一般的】戸田奈津子の字幕55【HAKAISHA】
プリンセス抱きって姫抱っこのことじゃないよなまさか(笑) 久しぶりにスレ見たら相変わらずなっちはなっちだな
つぐない、エロメールのcuntはなっちにやってほしかったな
>>696 本の翻訳の場合はいつまでも売れれば収入になるが、
字幕翻訳は、翻訳料一回もらうだけだろう。
引退すると、おまんまの食い上げになるから、生きている限り
仕事を続けなければならないはず。
最近は若手の台頭で収入減となっているんじゃないか。
>>703 本も何冊も出してるし、連載も持ってるし、
通訳もして広告にまで登場してるんだから、
本業を引退したっていくらでも稼げるはず。
いやいや、なんたって年金。
すでに年金貰ってるんじゃないか?
707 :
名無シネマさん :2008/04/13(日) 22:49:06 ID:/4WlrUbo
年金も後期医療保険で..
708 :
名無シネマさん :2008/04/13(日) 23:14:18 ID:6JuhND69
俺たちでなっち担当の作品のリストを作らないか? なっちの字幕だと知ってみた方が覚悟をきめて見れるだろうし 「ファーゴ」 「バートンフィンク」 「アメリカン・ビューティー」
>>689 この間CSで「フルメタル」再見したばかりなんだが、翻訳ナッチーだったの? 知らなかった。
「おフェラ豚」はスゴいやw
実際いくつなんだこの人
今年で72に。引退を?
72回の引退を? ばかこくな!
して欲しいね
引退せにゃ
>>709 違うな、間違っているぞ! 翻訳をしたのはなっちじゃあない。字幕を担当したのは――この私だ!
>>709 フルメタル・ジャケットは、映画監督でもある原田真人。
最初は戸田だったけど、キュー先生からダメ出しされて降ろされた。
>>709 フルメタルは別だろ。
監督のキューブリックは、
日本人に翻訳させる。
↓
その翻訳を英人に英訳させる。
↓
キューブリックが確認。手直し。
↓
日本人に赤字訂正。
をさせる。
キューブリックは無神論者の完璧主義だからね。
これはキューブリックの全作品に言える。ただし、アイズワイド〜はしらん。
自宅周辺で待ち伏せ襲撃 新宿の集団暴行殺人
http://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/080411/crm0804110230002-n1.htm >金さんは父親が経営する韓国食品の輸入販売会社で働く一方、地元暴力団周辺者や
>不良グループともつながりがあり、別の不良グループと対立を繰り返していた。
この地元暴力団周辺者や不良グループともつながりがある成り済まし朝鮮人は
広末涼子の元夫、岡沢高宏氏の相棒であり、宮崎あおいの旦那、高岡蒼甫の兄貴分
高岡蒼甫が出演するドラマのスポンサーは反社会的企業
高岡蒼甫が出演するドラマのスポンサーは反社会的企業
高岡蒼甫が出演するドラマのスポンサーは反社会的企業
TBS 土8ドラマ 『ROOKIES (ルーキーズ)』 4球目
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/tvd/1208097115/ TUBE前田、暴力団系パーティー出席…テーマ曲ボツ
横浜市で11月に開かれる「全国豊かな海づくり大会」の実行委員会は22日、大会テーマ曲を制作した人気グループ「TUBE」のボーカル、
前田亘輝さん(40)が暴力団関係者のパーティーに出席したとして、曲の使用を中止すると発表した。
パーティーについての情報が寄せられた実行委が事実を確認し「ふさわしくない」と判断した。
TUBEの所属事務所は「友人の父親の身内パーティーという認識で出席してしまったが、結果的に軽率だったと言わざるをえない」としている。
実行委などによると、前田さんは、友人から「父の還暦パーティーに出席してくれ」と頼まれ、6月上旬、千葉市内のホテルであったパーティーに参加。
友人の父親は暴力団関係者だった。
事務所によると、前田さんは還暦を祝う歌を求められ歌ったという。
実行委はTUBEの大会式典への出演も中止、新たな曲は制作しない。
テーマ曲は「海の唄」で、一般から募集したフレーズを取り入れて前田さんが作詞。5月13日に発表された。制作委託費は約350万円。
海づくり大会は、水産業の振興を目的に各都道府県の持ち回りで毎年開かれている。
ttp://www.zakzak.co.jp/gei/2005_07/g2005072304.html
チェックしたキューブリックは相当怒ったろうね。 訂正で済む次元じゃなかっただろうし
キューブリックは「時計仕掛けのオレンジ」で性器の部分を修正されたのを不服として、 あえて毬藻みたいなぼかしを挿入させたんだよね。 「過剰なぼかしがどれだけ映画を滑稽なものにしてしまうのか」を客に見せるために。 そんな人間が、映画のキモである下品な台詞をお上品に訳されたら不満を持つのは当たり前。 少なくともなっちはその辺理解しているものと思ったが…。
>>720 >少なくともなっちはその辺理解しているもの
冗談を?
36 名無シネマさん sage 2008/04/14(月) 06:15:14 ID:kqfhxXGL
>戸田さんはどうなのかな?
名訳ってほどじゃないが、クイズ番組で自慢気に開陳していた「ダーティハリー4」の
「Go Ahead, Make My Day」を「さあ、撃たせろ」と訳したのは、なるほどって感じだね。
37 名無シネマさん 2008/04/14(月) 07:25:55 ID:hVioptRU
>>36 「Go Ahead, Make My Day」を「さあ、撃たせろ」と訳したのはなっちではなく故岡枝慎二(現行DVDでは何故か改悪されている)。
38 名無シネマさん sage 2008/04/14(月) 09:25:00 ID:VY2obzVf
>>37 ID変わってるが
>>36 だが、マジか!?
なっちが、テレビ番組で例のシーンを出してきて、
どう訳すのがいいでしょう? と言って、
ゲストが皆いまいちな訳の中で「さあ、撃たせろ」で、
全員を感心させたシーンを確かに見たのだが。
岡枝慎二ならすごく納得。
ナッチ遂には盗作か…
>>720 少なくともなっちのは「お上品」ではない。
「クローバーフィールド」で一ヶ所、疑問。 路上で突然、軍隊による砲撃が開始され、巻きこまれた主人公たちが 「『火』を避けるために地下鉄に逃げ込もう」 みたいな字幕がでるんだが、この時の「ファイア」は 「砲火」とか「銃火」みたいな意味じゃなかろうかと、一瞬思考がとまった。
予告編では「かつてセントラルパークと呼ばれていた・・・」と正解だったのになぁ
クローバーフィールド─JIMAKUHAKAISYA─
>>726 火事か砲火か判断付かなくて逃げを打ったんじゃね?
ユナイテッドシネマのマナー向上CMで、ナッチが映画はすべて映画館で見たっていってるけど 世界同時公開作品の字幕をどうやってつけたの( ゚Д゚)ハァ? 試写室の最後部が自分の定席じゃなかったの( ゚Д゚)ハァ? 字幕翻訳家って映画館で映画を見てから字幕をつけるものなの( ゚Д゚)ハァ? ビデオとか一本も見たことないの( ゚Д゚)ハァ? テレビの洋画劇場も見たことないの( ゚Д゚)ハァ?
NATUKO TODA GOYAKUSHA
>>728 >>731 日本式ローマ字とヘップバーン式ローマ字の違いもわからないなど!
ゆとりなので?
お前と言い争う気は無い こうしてやる!
>>729 わからないなら不細工な日本語にするより言及しなきゃいいのにね。
目の前でドンパチ始まってる状況だったら
「地下に逃げるぞ!」で十分だと思うんだけど。
火事なんか起こってないから銃火以外にないじゃん。 画面見ろよなっち。
今でも画面は見られない状態で翻訳しているの? 一般人の方がネットで先に画面見てるのかな?
画面など!!
見ないかもだ。
見ないで訳す、アクロバット翻訳かもだ
見ずに翻訳を? ウソこくな。
こいてない
こくなど!
コーヒーを!
ローカルな星人をピックアップしろ!
たてたての星人を?
くっつき星人かもだ
ヘアスプレーのDVDを買ったが、主人公の父の一人称が 映画では「おれ」「わたし」とフラフラしてたけどDVDでは わたし、に統一されてたな…
一人称って場合によって変わるじゃん。 別に統一しなくてもいいと思うんだが 違ってると変だったのかな?
たてたてのロイヤル・ペニスで?
>>726 「ファイア」がなぜか「ケフィア」に見えてしまった
ソフィアなど!
大いなる陰謀を観てきたよ。 いきなりイラクの地名がチクリットってなってたけど、ティクリートの方が一般的だよな? レッドフォードの教え子はで?と?を連発。 エンドロールが終わり、画面が真っ暗になってからおもむろに大いなる翻訳者の御名前が。 エンドロールと被せなかったのは一応配慮なのかな?
一応陰謀です。
大いなる陰謀 この内容にナッチは自殺行為としか・・・ 安全だと言ったバカはどいつだ?!
そこで平田勝茂さんの登場ですよ
>>757 「指輪」吹替版で一躍名を上げたが、平田は多忙のせいか出来不出来が激しいぞ。
単に横のものを縦にしたような無味乾燥な直訳や、翻訳放棄のカタカナ処理、既成の字幕をそのまま台本の下訳に使ったり(ナッチもかなりやられてる)酷いもんだ。
あんまり持ち上げない方がいい。
>>758 そう、あれは吹き替え版を作ったスタジオの担当者が
非常に有能だったんだよね
760 :
名無シネマさん :2008/04/20(日) 01:14:09 ID:ym1JyHUD
フィクサ− 林 完治 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 クロ−バ−フィ−ルド 戸田奈津子 ネクスト 林 完治 ブラック サイト 太田 直子 大いなる陰謀 戸田 奈津子 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ヒットマン 伊原 奈津子 魔法にかけられて 古田 由紀子 ペネロピ 田邊 拓郎 ミスト 松浦 美奈 つぐない 関 美冬 悲しみが乾くまで 古田 由紀子 告発のとき 松浦 美奈 コントロ−ル 松浦 美奈 ハンティングパ−ティ 戸田 奈津子 ジュノ 松浦 美奈 88ミニッツ 石田 泰子 P2 岡田 壮平 アウェイ フロム ハ− 古田 由紀子 愛しき隣人 松浦 美奈 黒い家 根本 理恵 ランボ−最後の戦場 林 完治 ブル−ブル−ブル− 松崎 広幸 奇蹟のシンフォニ− 松浦 美奈
奇跡のシンフォニは石田泰子だったよ
幸せになるための27のドレス 戸田 奈津子
>>762 OTZ
プラダを着た悪魔の流れでなっちになったのかな…
でも27Dressesは誤訳しようにも普通の会話文しかなかったよ なっちテイストを満喫できる作品ではない
ミストが松浦さんで嬉しい。 あの状況で「終末を?」「終末など!」「私を家に?」「ドアを閉めにゃ!」とか出たらイライラする。
>>765 『ミスト』、試写で観たけど松浦さんの字幕、良かったよ。
映画が始まる前は、S・キング原作、ダラボン監督作だけに「なっち担当かもだ」と
ビクビクしていたけど…w
エンドロール全部あがり終わったあとで“日本語字幕 松浦美奈”ってクレジットが出ます。
ちょっとスレチだけど佐藤一公さんって現役なんですか? アニー・ホールの翻訳好きなんですが
>>767 現役です。
最近も「ダニー・ザ・ドッグ」吹替版台本や「交渉人」NHK-BS版字幕を担当してました。
他にも木原たけしとか森みさとか、吹替創世記からの翻訳者は息が永いですな。
>>768 ありがとうございます
名前が挙がった方々の翻訳はいつ見ても色あせなくてすごいなぁと思います
770 :
名無シネマさん :2008/04/20(日) 14:12:55 ID:ym1JyHUD
フィクサ− 林 完治 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 クロ−バ−フィ−ルド 戸田奈津子 ネクスト 林 完治 ブラック サイト 太田 直子 大いなる陰謀 戸田 奈津子 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ヒットマン 伊原 奈津子 魔法にかけられて 古田 由紀子 ペネロピ 田邊 拓郎 ミスト 松浦 美奈 つぐない 関 美冬 悲しみが乾くまで 古田 由紀子 告発のとき 松浦 美奈 コントロ−ル 松浦 美奈 ハンティングパ−ティ 戸田 奈津子 ジュノ 松浦 美奈 88ミニッツ 石田 泰子 P2 岡田 壮平 アウェイ フロム ハ− 古田 由紀子 愛しき隣人 松浦 美奈 黒い家 根本 理恵 ランボ−最後の戦場 林 完治 ブル−ブル−ブル− 松崎 広幸 奇蹟のシンフォニ− 石田 泰子 間違えた すみません。
771 :
名無シネマさん :2008/04/20(日) 17:16:29 ID:jCzUuIXj
じゃあ逆にいいと思う翻訳者は誰ですか? 俺は松浦さんや林さんがいいと思うけど みんなはどうですか?
激安ワンコインDVDには、日本で上映に使ったプリントをそのまま使ったものがあり、 清水俊二訳なんてのがあって懐かしいことがあります。 最近見つけたのではKEEPの『凱旋門』完全版とか。。。。 ただし質は悪いですから為念。
松浦美奈はよいと思うけど、林完治は過去の人。 スター・ウォーズにしても、今の基準でよい字幕だとは思わないな。
松浦氏は、ひたすら喋りっぱなしのフォーン・ブースって映画の字幕を見て惚れ込んだ。 文章が読みやすいと思考が止まるってことがないからな。
>>773 SWは、新三部作が誰かさんのせいで酷かったからね…
何だかんだ言っても、このスレの目的はこの女史の顕彰にあるんですよね? 人々を楽しませてくれる偉大な女史。(ときどき面白過ぎる河馬のオバサン)
こいてない!
なっちは関係ないのだが、ダージリン急行で字幕者の下に 「監修・ウェスアンダーソン」(監督本人)と出た。 今後監督監修を義務にして欲しいと強く思いました。
『クローバーフィールド』は、興味がある人は知ってると思うけど、画面が揺れているので、 人によっては酔ってしまって、見続けるのがつらい。自分もちょっと危なかった。 しかし、そこで変てこな字幕を目にすると… ひょっとしたら、「あれっ?」と思って気が紛れて、体調が戻るかもしれない。 つまり、字幕のおかげで見続けられるかもだ。 ひょっとして、なっちは観客への高度は配慮を?
>>770 黒い家の根本さんって韓国映画専門の人だよね。
いらなくね?
それとも、またなっちが監修してるので?
>>780 「あれっ?」じゃなくて
#イラッ!#かもだよ。
で、余計に気分が………
ゼア・ウィル・ビー・ブラッドの字幕は誰なので?
「フィクサー」を観たら「狂気の沙汰じゃない」という字幕が出てきて、誤植か何かかと思っていると中盤にも同じ字幕。 原文は判らないが「正気の沙汰じゃない」とは言っても「狂気の沙汰じゃない」とは言わんだろう? 完治もナッチの病気が染ったのか?
ありえなーい!
>>784 「狂気の沙汰じゃない」は変だね。「狂気の沙汰だ」ならわかるけど。
「狂気の沙汰じゃない」なら正気ってことだもんな。
そりゃコトだ。 慈悲を?
>>784 実は師匠のKKの仕事じゃね?w
っつか、最近見ねーな、KK字幕新作。
KKは社長業が忙しいんでね?
>>784 「狂気の沙汰じゃない?」みたいな疑問形ではなかったんですか?
これなら異様じゃない。
>>791 英語と日本語は一対一対応にならないから
意訳も時には必要になるよね。
内容を理解した上での正しい意訳、って事だけど。
794 :
名無シネマさん :2008/04/21(月) 22:53:51 ID:DrFmV++t
フィクサ− 林 完治 ナルニア国物語 第二章 松浦 美奈 クロ−バ−フィ−ルド 戸田奈津子 ネクスト 林 完治 ブラック サイト 太田 直子 大いなる陰謀 戸田 奈津子 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ヒットマン 伊原 奈津子 ミスト 松浦 美奈 つぐない 関 美冬 悲しみが乾くまで 古田 由紀子 告発のとき 松浦 美奈 コントロ−ル 松浦 美奈 ハンティングパ−ティ 戸田 奈津子 ジュノ 松浦 美奈 88ミニッツ 石田 泰子 P2 岡田 壮平 アウェイ フロム ハ− 古田 由紀子 愛しき隣人 松浦 美奈 黒い家 根本 理恵 ランボ−最後の戦場 林 完治 ブル−ブル−ブル− 松崎 広幸 奇蹟のシンフォニ− 石田 泰子 幸せになるための27のドレス 戸田 奈津子 ファクトリ−ガ−ル 石田 泰子 フロ−ズンタイム 古田 由紀子 ゼア ウィルビ− ブラッド 松浦 美奈
>>793 内容を理解してないで、どうしようもない意訳するのはいるかもだ
796 :
名無シネマさん :2008/04/22(火) 00:05:27 ID:gFj9P605
チャーリーウィルソンズウォー 松浦美奈さんの字幕
この私が意訳など!
>>797 内容を理解してなくて文章どおりに訳さないのは
「意訳」じゃなくて「でたらめ」だよね。
>>795 その最たる例は戸田よりもむしろ岡田だな。
あいつの浅はかな意訳は酷すぎる。
>>800 老害という意味では双璧をなしてると思う。
まぁ先ず何よりも日本語がでたらめ……
803 :
名無シネマさん :2008/04/22(火) 14:48:25 ID:2FR5LvII
ミス・ポターってなっち? ビデオ見てたら「〜なので?」(だったと思う)が出てきて吹きそうになった。
そういえばウサギのベンと訳してたっけ
以前誰かが書いてたけど、何が嫌かって「〇〇〇を?」「〇〇でも?」って訳し方。 12〜3文字で済むんなら一つの文章にしてほしいね。余計な頭使わなきゃならない。 そういえばビデオとか借りて「よくわかんないなあ」とかいうのは大抵「翻訳 戸田奈津子」だ。
そうそう、自分の理解力が足りないのかと思ってたら…ってことよくあった。
「○○なので?」とか、お前は江戸時代の人間か!と突っ込みたくなる古さだ 古臭すぎてカビが生えてそうだ あの手の訳は、まとめてゴミの日に出したいな 使用禁止にしてほしい あれは日本語じゃない
>>807 江戸時代の人間でも「○○なんですかい?」くらいには
文字数惜しまずに喋りそうな気がするw
今日「大いなる陰謀」を見てきた 〜と?〜ので?など連発でナッチズムが全開過ぎてワロタwww
>>807 しかも大概「○○ですか?」「○○なのか?」で
問題ないセリフなんだよな
使用禁止賛成。
約一名と解約すればほとんど問題解消かもだ
>>809 同感
教授と学生の会話で、耳からはSirと聴こえるのにタメ口…
「手をつかねている間に」という字幕ではじめて「手をこまねいている」
ことを「手をつかねる」と言うことを(もちろん後から)知った。
一文字の違いなら誰にでも分かりやすい日本語を使ってほしい。
>>812 あれでタメ口はありえない。
山の上でおっ死にゃ。
>>812 なっち字幕の口調には老若男女で4パターンしかないから。
指輪でアルウェンが父親にタメ口聞いたときはもうダメだと思った
まぁアルウェンは顔を見た瞬間からダメだと思ったから……
英語に敬語がない、なんて迷信が流布したのは、ぜったい戸棚のせいだと思う
質問でCOULDやWOULDをつかったり、敬語は普通にあるがな。
なんと!ハリウッドスター(他)が みんなタメ口なのはなっちのせいなので?
かけるので?
祖父名義など!
グランパの名をピックアップするなど!(誤訳)
ねんきん特別便を?
父祖の名にかけて!
金田ファーストのせいかもだぜ
ハジメ・カネダのせいなので?
ナポリタンを?
キムデンイルなど!
そろそろ、たてたてのコーヒーを?
入れてくれるので?
ジュリアン・ムーアのSavage Grace(「美しすぎる母」w)は AA配給だし松浦美奈さんの字幕かねえ R18だからナッチがやれば面白いことになっただろうな ジュリアン好きだから面白い字幕で見たいとは思わんが
ナッチ節全快の「アウトブレイク」で 現場の感を取り戻し、次から次へと指示を出し始めたダスティン・ホフマン(と同僚の嫁)に ケヴィン・スペイシー扮する部下が「Welcome Home」って言うんだけど 字幕では「やるっきゃない」 土井たか子か。マドンナ旋風で?
ジャパンの社会的なパーティを?
「やるっきゃない」はどんなシチュエーションでも使える新語だな。 むかしは「どうも」だったが。。。
>>837 人生でただの一度も使わない言葉だと思うよ?
「こうしてやる」も使いそうで使わないな・・・
誰にも敵わぬなっちストになる!
>>843 あの名言、「誰にもかなわぬジュダイになる」を知らないので?
正しくは「誰にもかなわぬジェダイ」なんだけどね どっちにしろ、なっち以上のなっちストなど!
子猫よりも弱いジェダイなど! 可愛いな……
>703 つまりなっちが死ねばいいんだね! 早く死なないかなあ
長生きする人物の特徴満載の河馬オバサンだからね。。。
849 :
長くてすマン :2008/04/26(土) 17:32:43 ID:n2Z4ivmA
フィクサー観た。 上のほうに出てた「狂気の沙汰じゃない」2回。 1回目は「自分は正気で言ってるんだ」という文脈で、 because this is not just madness だから訳としてはおかしくないが、 「気がふれたわけじゃない」とかだったら紛らわしくなかったかもだ。 2回目は壁に書いてあったの映ったのが一瞬だから読み取れなかった。 1回目と同じ言葉なのかな? 誰か動体視力のいいやつ見てきてくれw dick をアレと書き、with your dick hanging down を訳さなかったのは良し。 単に字数の問題かもしれんけど。 これがなっちならチンポ、フニャチンと余計なことを書くかもだ。 私はカンジスキーなので贔屓目だが、 いかにも弁護士ドラマらしい持って回った長セリフの数々を上手く省略してたと思う。 ここはこうしたほうが…ってのはいくつかあったけど、 そういうのは下司の後知恵だよな。 主人公と借金取立て屋が「マイケル」「ゲイブ(ガブリエル)」と呼び合った場面で 大天使マイケル!となっちストの私がカテキン茶吹きそうになったのは内緒だ。
>>狂気の沙汰じゃない どっちにしろ日本語としてはダメダメ。
「全然大丈夫」みたいなもんだな
「汚名挽回」「名誉返上」系統の臭いを感じる。<「狂気の沙汰じゃない」
853 :
名無シネマさん :2008/04/27(日) 04:19:01 ID:D9HBh2Jb
KYの達人です。お久しぶりね! ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
>851 「一体生徒が全然悪るいです」 夏目漱石(坊っちゃん=明治39年) 「母は全然同意して」 正宗白鳥(何処へ=明治41年) 「実に全然たる改革を宣告せり」 内村鑑三(求安録=明治26年) 否定形と共に使われるべき、というのは戦後の迷信なんだそうで。 >852 「誰にも敵わないジェダイに、僕はなる!」
>>854 明治の小説と同じ言葉遣いで字幕を?
戦後の迷信など!
言葉の使い方の移り変わりかもだ。
>>854 作家が必ずしも正しい国語を使うとは限らない。
迷信という言い方もおかしい。
>>854 その場合はイントネーションが違う「全然」だよ。
迷信じゃなく、文化です。 戦後の文部省が悪いんです、こうなっちゃったのは。。。 『全然』のイントネーションは同じです。 「このカレー、全然おいしいね〜」
「全く然り」なんだから否定しようが肯定しようが問題は無い。 「狂気の沙汰」も日本語としてはおかしくない。 でも、普通使わんし捻りすぎではある。
言葉の意味でなく、しゃべった時の語感・語調で使ってしまうのでしょう。 聞く方も同じ文化に暮らしているので違和感なく受けられる。 映画とは関係ないが、類似の事例として『他山の石』がある。 「他山の石としてはいけない」という使い方をする人が増えているが、 「他山の石として自らの糧にする」という用法が正しい。
言葉の用法として死語に近いってのはあるよね。 わかってて使ったのかどうかはともかくとして。
下町を歩いていると、婆さんが「・・・は難儀だから・・・」などと喋っていたりする。 『難儀』なんて言葉は、意味はわかるが死語に近い。 我等が女史も、こういう婆さんの世界の住人なんざんしょ・・・
全然のイントネーション 現代風の否定を前提にした場合→_∧ 昔風の肯定を前提にした場合→_― 微妙に違う。
「全然』はアクセントもイントネーションもフラットが普通 否定も肯定も同じで違わない
866 :
名無シネマさん :2008/04/28(月) 02:34:03 ID:w3sC/8SV
ミュージック・オブ・ザ… …ナイト!
かぼちゃ(mishearing & mistranslation)など!
とりたてのカボチャを?
煮るので?
ローカルの味が?
ほくほくかもだ
この人が吹き替え台本書いたらどうなるんだろ?w
声優さんが「このオマン野郎」とか言うので?そりゃ事だ
878 :
名無シネマさん :2008/04/28(月) 15:55:10 ID:V7dcX+IY
ネクスト 林 完治 ブラック サイト 太田 直子 大いなる陰謀 戸田 奈津子 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ヒットマン 伊原 奈津子 ミスト 松浦 美奈 つぐない 関 美冬 悲しみが乾くまで 古田 由紀子 告発のとき 松浦 美奈 コントロ−ル 松浦 美奈 ハンティングパ−ティ 戸田 奈津子 ジュノ 松浦 美奈 88ミニッツ 石田 泰子 P2 岡田 壮平 アウェイ フロム ハ− 古田 由紀子 愛しき隣人 松浦 美奈 黒い家 根本 理恵 ランボ−最後の戦場 林 完治 ブル−ブル−ブル− 松崎 広幸 奇蹟のシンフォニ− 石田 泰子 幸せになるための27のドレス 戸田 奈津子 ファクトリ−ガ−ル 石田 泰子 フロ−ズンタイム 古田 由紀子 ゼア ウィルビ− ブラッド 松浦 美奈 チャ−リ−・ウィルソンズ ウォ−松浦 美奈 紀元前一万年 アンゼ たかし
>>875-876 無知乙
かつてはこのように使われていたというだけなのに何故それほど必死に否定しようとするのか。
知らないなら知らなかったで済む話なのに。
あと、知らないことを言われた時に「田舎者だろう」などと返すのは恥ずかしいとは思わないかな? 次元の低さがなっち以下だよ。
空気を読まにゃ。
スルーを?
する?
ので?
モチのロン!
【女王は】戸田奈津子の字幕55【KYの達人】 【KYの】戸田奈津子の字幕55【達人】 【KYの達人】戸田奈津子の字幕55【おマン野郎】 【字幕の】戸田奈津子の字幕55【HAKAISHA】 【一般的】戸田奈津子の字幕55【HAKAISHA】
先程、日テレでオペラ座の怪人の前半が放送された。 最近、このスレから離れていたのでなっちのことは忘れていたのだが、 最後の「字幕:戸田奈津子」の文字を見て、まとめサイトのことを思い出した。 今、改めて読み直している最中なのだが、 あれからもほとんど訂正はされていないのだね…。 今更だがオペラ座初見なので、来週の後半を楽しむ為にも じっくり読み直しておきます。
墓石屋の戸田奈津子女史だって?
【KYの達人】戸田奈津子の字幕55【おマン野郎】 インパクトでこれに1票。
やっぱHAKAISHAネタは欲しいな。なっちは破壊者そのものだもん。
いいとこ取りで 【KYの達人】戸田奈津子の字幕55【HAKAISHA】
【KYの達人は】【字幕のHAKAISHA】とかは……長いか。
何バイトまでOKなんだっけ? 【KYの達人】戸田奈津子の字幕55【字幕の破壊者】 でもオーバーする?
>>895 BBS_SUBJECT_COUNT=48だから、48バイトかもだ
ルー大柴かもだ
そろそろお決めに…
shit?糞だな
煮込むので?
ええい、あえてこうしてやる!かもだ 【KYの達人】戸田奈津子の字幕55【字幕のHAKAISHA】 これで、48バイトちょうどかもだ。
>>913 まあ、原題はHAKAISHAなんだから、字数制限に引っかからない限り生かせば
いいかもだ。
字数の関係とか言って、元と変えちゃうと誰かさんみたいになるしwww
>>912 の好きなナッチは48バイトを
「48才のバイト」もしくは「48人のバイト」と訳す、に48バイト!
「48回噛んだ」かもだ
「48がぶった!」で?
>>921 現在の日本で使われている意味のアルバイトは元の英語には
ないからさすがに、それは無いんじゃない?
アルバイトはドイツ語 ドイツ語できるやつはどいつだ!
>>924 なっちを舐めたらあかんぜよ。
何も無いところから奇跡のように出す!ミラクルマジック字幕のオラクル!我らの女王は不滅の…何だろ…
不滅のおったまげ!
おっ立てるにはまだ早いぜ 970〜980くらいでいいかもだ
「つぐない」が珍しく大作を任された関美冬で、日本版タイトルの左下端に小さなフォントでちょこんと翻訳者名が出ていた。 ナッチのときとはえらい扱いが違う。 個人的にそれほど酷い字幕だとは思わなかったが、作品スレでは物足りないとの声が少々。 確かに関の字幕は毎回遠慮がちなんだが。 松浦女史が手一杯で関に回ったのだろうか?
アルバイト=働く かもだ
>>932 グーテンタークでございまぁす
イッヒ ハイセ ナーツコ トーダ
なので?
マイン ナーメ イスト ドラエモン
イッヒ カン ニヒト シュプレッヒェ ドイチェ
ポーリュシカポーレポーリュシカシュロカポーレ イェードトポポリュヒェーロイ エフダークラースナヤアールミヤヒエーロイ ごめんなさいごめんなさいちょっと歌いたくなったので。
涅槃で待つなど!
涅槃で待ってるのは沖雅也かもだ。
竜雷太と峰竜太にも注意せにゃ。
さっき「王様のブランチ」で『ハンティング・パーティ』紹介してたけど… おマン野郎! が ×××野郎! になってた!!! 改変を? 劇場で確認せにゃ。
×××の部分は何か書いてあるの?ただの×だけ?
ただの ××× (バツ3個)
「ジゴワット」だけは一生許さないかんな('A`)
それはなっちを責めても仕方ないっしょ。 制作側のミスなんだから。
>>944 散々既出だけど、シナリオ自体に「jigowatt」って書かれてるんだよ。
>>944 実際、ドクがジゴワットと言ってるじゃん
ジゴワットの話も定期的に出るな BTTFスレでもだけど
ところで、そろそろ新スレだけど、
>>1 のテンプレサイトって必要?
時々スパムに荒らされてるけど、誰からも文句出ないし
全然修正されないし、そもそも管理者が不在っぽいし。
さっきもまた荒らされてるのに気づいたので修正しといたけど、
もし必要ないなら次スレからはリンクはずすか、
必要なら別の場所に新たに作った方がいいと思うな。
950 :
949 :2008/05/03(土) 18:23:48 ID:92UrV6ZE
とりあえず言い出しっぺなので、 もし「必要」かつ「新たな場所で」ということなら、作成します。
ちなみに、そろそろなので?
スレタイは.
>>912 で決まりかもだ。
チャーリーウィルソン、なっちじゃないんだ。 トムハンクスなのに。 飛行機の中で見たけど、チャーリーの女の子たちをジュリアロバーツが 吹替え「いい子たち(ちょっと呆れたように)」 字幕「アバズレ」 女の子たちがちょっとムッとしてたから、吹替えだと変だった。 たぶん言語はビッチとかなんとかなんだろうけど、 アバズレちゃんたちとかじゃダメだったんだろうか。 劇場で確認を?
954 :
名無シネマさん :2008/05/03(土) 21:35:23 ID:FFOfAw2E
ネクスト 林 完治 大いなる陰謀 戸田 奈津子 アイム ノット ゼア 石田 泰子 ミスト 松浦 美奈 つぐない 関 美冬 告発のとき 松浦 美奈 コントロ−ル 松浦 美奈 ハンティングパ−ティ 戸田 奈津子 ジュノ 松浦 美奈 P2 岡田 壮平 アウェイ フロム ハ− 古田 由紀子 愛しき隣人 松浦 美奈 ランボ−最後の戦場 林 完治 ブル−ブル−ブル− 松崎 広幸 奇蹟のシンフォニ− 石田 泰子 幸せになるための27のドレス 戸田 奈津子 ファクトリ−ガ−ル 石田 泰子 フロ−ズンタイム 古田 由紀子 ゼア ウィルビ− ブラッド 松浦 美奈 チャ−リ−・ウィルソンズ ウォ−松浦 美奈 紀元前一万年 アンゼ たかし スパイダ−ウイックの謎 桜井 裕子 イ−スタン プロミス 石田 泰子 あの日の指輪を待つきみへ 石田 泰子 美しすぎる母 松岡 葉子 マンデラの名もなき看守 栗原 とみ子
>>953 聞いてる方が皮肉で言われてるのがわかるような話し方なら
それでもいいのでは?
アバズレちゃんはちょっと…まだクソガキの方がいいかも
アバズレといい子の距離は なっちと松浦さんくらい離れてる。 もちろん松浦さんには皮肉なんて必要無いですが。
>>955 ちょっと言葉が足りなかったかもだ。
いい子たちだとムッとしてるのに違和感を感じたんだぜ。
吹替えの演出に問題が?
アバズレだとキャラと合わないなど。
だからクソガキもちょっと変かもだ。
いい子とアバズレを足したら程よいので?
劇場で確認せにゃ。
958 :
949 :2008/05/03(土) 23:03:27 ID:V3PuXY4i
>>958 乙さまです。
たてたてのコーヒーを? (´・∀・)つc■〜
幾らシナリオ自体に「jigowatt」って書いてあっても、 ドクがジゴワットと言ってるんだから、「もしかしたらgigawatt?」っていう類推くらいするだろ プロなんだから。 っていう話題も毎スレ出ますか?そうですかすみません
松浦さんを悪く言うもんではないが、 もしその絶賛がブラックホークダウンに基づくというのなら、 それはイワンの監修も大だ、と言わざるを得ない。 チャーリーは上院か下院かってのもウヤだし(予告編だけの話ならいいけど) クローバーフィールドの「火をよける」発言も 銃撃とか砲火とかにすると、ちょっと生硬な気もするな。 だいたい奴らはプロの勤め人かも知らんが、職業軍人ではないだろう。
(´・д・`)
「ドクがジゴワットと言ってるんだから、「もしかしたらgigawatt?」っていう類推くらいするだろ」 ちょっと意味がわかりません
>962 しかし監修を受け入れ、それをちゃんと字幕に反映させる ということが素晴らしいと思うな。 もしかすると最初から、しっかり原作に基づいて翻訳し 伏見氏が後から承認したのかもしれないし。 いずれにせよ、原作または監修者の意見に対して真摯に 仕事していることを高く評価する。
>>953 原語ではSLUTです。
アバズレ、売女、が正しい訳。
日本の電力業界では、ギガワットはあまり使いません。 1ギガワットは、通常100万キロワットと言いますね。 原発1基が110万〜135万キロワット。
slut 素人 whore, harlot プロ
>961 訂正しちゃだめだろ 映画が間違ってるなら間違ったまま訳すのが仕事 タイタニックのCQD(コレは正確なのだが)を勝手にSOSに直しやがったのは許せねえ
元々CQDだったのがSOSになったばかりで皆聞き慣れないってのもタイタニックの不運だったんだよね
ギア様の旧ユーゴ舞台の映画はどうなの?
>>970 一瞬QBKに見えてしまったw
そろそろスレ立てを?
>>973 「字幕はなっちなので?また誤訳を?」ってことかもだ
を?を?( ^ω^)
配給会社よ、アウェイ・フロム・ハー
>>
タイトルは
>>912 テンプレは
>>958 と前スレ
でいいかもだ。朝からアテクシがおっ立てを?
おっ立てにゃ!
>>966 感謝を?
Slutなら「尻軽」くらいかもだぜ。
松浦さん訳はどうだったので?
糸を埋めるので?
プラムを?
埋めてやるので?
>>986 ● slut
【名】
〈俗・侮蔑的〉ふしだらな女、だらしのない女、尻軽女
スレを?埋めるので?
埋め立てを?
たてたての埋め立てかもだ
OH BURY ME NOT ON THE LONE PRAIRIE.
スレを?埋めるので?
埋めかもだぜ!
埋めるっきゃない!
梅を、もっと梅を
埋めにゃ!
埋めを?
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。