【ベンジャミンバニー】戸田奈津子の字幕53【ウサギのベン】
1 :
名無シネマさん :
2007/10/13(土) 20:21:02 ID:VrU2ln9W
2 :
名無シネマさん :2007/10/13(土) 20:22:33 ID:VrU2ln9W
3 :
名無シネマさん :2007/10/13(土) 20:23:15 ID:VrU2ln9W
4 :
名無シネマさん :2007/10/13(土) 20:24:11 ID:VrU2ln9W
5 :
名無シネマさん :2007/10/13(土) 20:28:23 ID:VrU2ln9W
6 :
名無シネマさん :2007/10/13(土) 20:29:14 ID:VrU2ln9W
7 :
名無シネマさん :2007/10/13(土) 20:30:07 ID:VrU2ln9W
8 :
名無シネマさん :2007/10/13(土) 20:59:34 ID:08UAcPut
9 :
名無シネマさん :2007/10/13(土) 21:36:51 ID:DdQA/+OF
10 :
名無シネマさん :2007/10/13(土) 21:43:50 ID:Wehzdc0r
>乙を?
11 :
名無シネマさん :2007/10/13(土) 21:49:12 ID:RQuppj38
12 :
名無シネマさん :2007/10/14(日) 00:03:53 ID:fmdtRzdX
13 :
名無シネマさん :2007/10/14(日) 02:03:29 ID:5P9j8aaq
14 :
名無シネマさん :2007/10/14(日) 06:02:07 ID:l6LdciKz
パルプフィクションの溶接トーチ云々のくだりって、 「トーチャー=拷問のプロ」みたいなイミじゃなかったっけ?
15 :
名無シネマさん :2007/10/14(日) 13:07:59 ID:mGHmNjsZ
■ユナイテッド・シネマ豊洲1周年 『戸田奈津子さんトークショー+ 映画の名シーンをバックにした映画音楽コンサート』 ユナイテッド・シネマ豊洲1周年を記念」して、シネコンサートの開催が決定! 「ニュー・シネマ・パラダイス」、「ゴッドファーザー」など、 幅22mの日本最大級のスクリーンに映し出される名作映画のハイライトシーンが、 人気サックス奏者、三四朗の甘く優しいサウンドとコラボレート。 スペシャルゲストに字幕翻訳者の戸田奈津子さんを迎え、映画トークショーも開催。 <三四朗コンサート+戸田奈津子さんトークショー> 期日/会場: 10/21(日) ユナイテッド・シネマ豊洲 1回目 17:30〜18:45 2回目 19:15〜20:30 演奏予定曲: 「ゴッドファーザー」より愛のテーマ 「ティファニーで朝食を」よりムーン・リバー 「ゴースト ニューヨークの幻」より アンチェインド・メロディ 「ニュー・シネマ・パラダイス」よりメインテーマ、愛のテーマ 「ミッション・インポッシブル」「E.T.」よりメインテーマ ほか 料金:¥4,000- 三四朗の名を久々に目にしたかもだ。
16 :
名無シネマさん :2007/10/14(日) 20:07:26 ID:3zO4ltK+
18 :
名無シネマさん :2007/10/15(月) 10:36:44 ID:Cl/7wdEE
19 :
名無シネマさん :2007/10/15(月) 16:03:58 ID:RcGETmIr
20 :
名無シネマさん :2007/10/15(月) 23:59:12 ID:Cl/7wdEE
>>19 ええい、この戸田乙子めが!締切りはチョー近し!
21 :
名無シネマさん :2007/10/16(火) 00:26:39 ID:PADvPxO8
ガイシュツかな 12月公開「マリア」 アダムサンドラ主演「再会の街で」 奈津子が字幕だよ
22 :
名無シネマさん :2007/10/16(火) 01:58:22 ID:bfWY8B9d
>>20 IDがチャイナエアラインの2レターコードかもだ。
炎上を?
23 :
名無シネマさん :2007/10/16(火) 02:52:07 ID:hDstjJI2
マリア様役のコ、妊娠しちゃったね
24 :
名無シネマさん :2007/10/16(火) 08:03:30 ID:a0+6g2GN
何をいまさら… 妊娠どころかとっくに出産してんじゃん
25 :
名無シネマさん :2007/10/16(火) 15:12:23 ID:5hIXWB4K
マリア様役?宗教系?なっちでいいのか?
26 :
名無シネマさん :2007/10/16(火) 23:03:14 ID:x/Nkg1Nm
スレ違いで申し訳ないですが、キングダムの字幕ってどなたが?出なかったもんで。
27 :
名無シネマさん :2007/10/17(水) 20:13:36 ID:MaMZOejV
今朝のめざましのジョディ・フォスターの通訳ってなっち? 映画でジョディーが着てた(同じ?)ハエTシャツをインタビュアーが着用、 それを見せられたジョディーが「hot」と言ったのを、 なっちは「暑いわよね」とかなんとかそのまま直訳したけど、 たぶんジョディーは「イカしてるわ」という意味で言ったんだと思うんだが、 音声だけだったんでよく分からなかった。 誰か検証を?
28 :
名無シネマさん :2007/10/17(水) 20:23:13 ID:PInYPXCL
>>27 スーパーモーニングではなっちハッキリ映ってた。
でもそっちは英会話出きるレポーターだったから出番無かったw
今日来たマット・デイモンもなっち担当臭い
29 :
名無シネマさん :2007/10/17(水) 23:21:11 ID:h5QmpD/X
ゴールデンエイジが心配 またなっちかな
30 :
_ :2007/10/18(木) 02:04:47 ID:tsQ41p5+
>>29 今自分の最も心配なことはそれだ。
事前に署名でもするか。
31 :
名無シネマさん :2007/10/19(金) 21:04:20 ID:JYDvdryr
成田から帰宅するバスでカキコ 帰りのANA機映画はダイハード4、海賊3、ハリポタ最近の、という なっち祭りだった。 ダイハード観た。 なっちストの私は空の上でも「やるっきゃない」(2度目))が観られて本望かもだ。
32 :
名無シネマさん :2007/10/20(土) 02:43:50 ID:oEJhGk9c
大いなる陰謀って奈津子かしら?
33 :
名無シネマさん :2007/10/20(土) 04:03:45 ID:HROWD8NM
34 :
名無シネマさん :2007/10/20(土) 07:55:00 ID:YGG6bSjI
帰国を? 歓迎など!
35 :
名無シネマさん :2007/10/20(土) 19:28:35 ID:MEiI6nft
ヘアスプレーはブラックデーのままなのか グッドシェパードはなっち担当じゃないのにパンフには来日こぼれ話の中に出てきた 東宝東和ってなっち好きだっけ、それならこれからここの仕事が増えるね
36 :
名無シネマさん :2007/10/20(土) 21:59:35 ID:+bqMFle1
>35 見た見た。何かなっちマンセーっぽい空気。 ロビン・ウィリアムスからメールもらったの!みたいな
37 :
名無シネマさん :2007/10/21(日) 20:53:55 ID:sEV/AgYP
ヘアスプレ− 戸田奈津子 大統領暗殺 杉田 朋子 キングダム 杉村 圭一 グッド・シェパ−ド 松浦 美奈
38 :
名無シネマさん :2007/10/21(日) 22:05:01 ID:pCtkx9db
杉村圭一って誰だ?
39 :
名無シネマさん :2007/10/21(日) 23:16:43 ID:E5eCCfc/
グッドシェパードは松浦さんか。 手堅い字幕になりそうで、まず一安心。 ヘアスプレーは、スラングとか多そうだが、 どんななっち語がちりばめられてるのか、 心配のような楽しみのような。
40 :
名無シネマさん :2007/10/22(月) 14:44:46 ID:zugWYFOV
NHK-BSの「ヒトラー最後の12日間」 字幕は劇場・ビデオ・DVD流用の太田直子だった。 最近妙な著作と連載で誤解を受けているが、もともとは安定した仕事をする仁。 字数は押さえ気味だが、語彙が豊富なうえ的確で、観ていて安心できる。 石田、完治よりも信用している。 「グッドシェパード」は松浦女史か。 「オール・ザ・キングスメン」だの「リトルチルドレン」だの、政治がらみや文学的な、難しい映画が女史に回るのはいい傾向だ。 ところでこのスレで大人気の古田由紀子が担当した「エディット・ピアフ 愛の賛歌」の話が出ないのは、特に不満がなかったから?
41 :
名無シネマさん :2007/10/22(月) 15:27:29 ID:BvocvXZk
最近ユナイテッドシネマいくと毎回なっちがでてくるな その度に失笑する
42 :
名無シネマさん :2007/10/22(月) 18:33:23 ID:CX2eTarL
>>38 わしも知らんけど、キングダムの字幕は普通に良かったと思う。
セリフ量膨大なわりに省略が適切というか。
各方面オタの皆様にはツッコミどころがあるやもしれんけど。
43 :
名無シネマさん :2007/10/22(月) 18:45:03 ID:P2ml+JpE
>>27 ジョディは「熱い。熱い男ね」と意味したかったのをナボリンが超訳したのさ!
44 :
名無シネマさん :2007/10/22(月) 21:34:25 ID:lL04SwAf
エリザベス ゴールデンエイジがなっちになりませんように
45 :
名無シネマさん :2007/10/22(月) 23:08:04 ID:qP2BA/tX
某映画サイトにて、「ヘアスプレー」でなっちが「お姫様抱っこ」を「プリンセス抱き」と訳したとの怪情報が
46 :
名無シネマさん :2007/10/22(月) 23:31:02 ID:UFw8hxz1
マ、マジなので!? なんでわざわざわりと一般的な俗称があるのに「なっち風味」になさるので?
47 :
名無シネマさん :2007/10/22(月) 23:57:34 ID:gkBkXJDF
48 :
名無シネマさん :2007/10/23(火) 01:43:35 ID:JwMezDfW
戸田先生には、フルに、もっとフルに!活躍を? していただきたいので?
49 :
名無シネマさん :2007/10/23(火) 02:47:08 ID:qIYfTg8h
>>39 グッドシェパード観てきたよ。
と?を?で?って表現の度にこのスレを思い出してしまったが特に違和感無く観れた。
しかし安心してたらパンフレットになっちエピソードが…
50 :
名無シネマさん :2007/10/23(火) 03:53:42 ID:1ZW52McX
『インベージョン』で「tea」が「ティー」と訳されてたので、「これはなっちに違いない」と確信してたら全くの別人でした。 俺もまだまだかもだ。もっと精進せにゃ。
51 :
名無シネマさん :2007/10/23(火) 05:32:48 ID:cHyz0nZl
52 :
名無シネマさん :2007/10/23(火) 16:01:06 ID:3JAI4Odl
53 :
名無シネマさん :2007/10/24(水) 23:16:45 ID:MeU2659Z
ブレイブ・ワンってなっち? アレックス・ライダーは違うだろうが。
54 :
名無シネマさん :2007/10/25(木) 01:47:30 ID:aHjaL9FJ
55 :
名無シネマさん :2007/10/25(木) 18:39:33 ID:du7I9XUf
>>54 お、ありがとう。
しかし最近なっち訳に出くわさないなあ。やはり以前に比べたら
仕事数減ってるよね。
56 :
名無シネマさん :2007/10/25(木) 21:33:54 ID:lLrZtnRd
トシのせいかもだ。 お迎えが?
57 :
名無シネマさん :2007/10/26(金) 00:08:59 ID:GTczrxHN
大砲撃って送り出してやるかもだ。 星条旗で柩を? 最敬礼せにゃ。
58 :
名無シネマさん :2007/10/26(金) 21:50:55 ID:SpKdQn6P
ヘアスプレー観てきた プリンセス抱きあり orz ブラックデーあり orz。 明らかにニグロデーと言ってるのに。繕いすぎ。
59 :
名無シネマさん :2007/10/26(金) 22:50:27 ID:XA6EmD2m
繕うのは配給会社のご意向かもだ
60 :
名無シネマさん :2007/10/27(土) 00:25:32 ID:2/8gbpYa
戸田先生には、フルに、もっとフルにご活躍を?
61 :
名無シネマさん :2007/10/27(土) 09:49:12 ID:Jqt/Mxw2
既出かもだが、シンプソンズMOVIEの字幕は林完治だそうな。 まぁなっちじゃ無理だわな。
62 :
名無シネマさん :2007/10/27(土) 12:49:47 ID:v9XjJaYD
逆になっちにやらせてヘンテコ誤訳を堪能したかった気もする
63 :
名無シネマさん :2007/10/27(土) 20:58:51 ID:owtL8WOa
シンプソンズがなっち字幕になったら吹き替えも字幕も地獄な映画になる件
64 :
名無シネマさん :2007/10/28(日) 23:58:43 ID:t19gJiXn
ヘアスプレーでは“ノー天気”も確認。 なんで“能天気”じゃ駄目なんだろうか・・・?
65 :
名無シネマさん :2007/10/29(月) 00:07:35 ID:kV3IE0PU
画数が多いと文字が潰れるという親心です
66 :
名無シネマさん :2007/10/29(月) 01:07:36 ID:FGal3AWw
そんな親心は犬に食わせろ
67 :
名無シネマさん :2007/10/29(月) 07:17:40 ID:02ATo7/y
ケータイ、ユーレイと書くなっちがノー天気と書いて何の不思議が?
68 :
名無シネマさん :2007/10/29(月) 11:44:45 ID:YFxKNCQj
愛とか恋とかって字も潰れるから使えないね(^∀^)
69 :
名無シネマさん :2007/10/29(月) 16:36:52 ID:DzGbtLth
70 :
名無シネマさん :2007/10/29(月) 16:44:26 ID:CWCfBYjr
愛はラブだが恋はなんだ
71 :
名無シネマさん :2007/10/29(月) 17:01:16 ID:/RERoISU
好き
72 :
名無シネマさん :2007/10/29(月) 18:30:10 ID:dMoSi6iy
フ○ック
73 :
名無シネマさん :2007/10/29(月) 20:54:30 ID:YFxKNCQj
まぁ、おげれつ!
74 :
名無シネマさん :2007/10/29(月) 22:17:36 ID:mIaV3SNS
スマスマはなっちじゃないね、マット・デイモン。
75 :
名無シネマさん :2007/10/30(火) 13:12:29 ID:zig28pdJ
>>72 なっちストなら 情 熱 の プ レ イ と書かにゃ。
76 :
名無シネマさん :2007/10/31(水) 00:23:43 ID:7ITlUO/D
ヘアスプレ− 戸田奈津子 大統領暗殺 杉田 朋子 キングダム 杉村 圭一 グッド・シェパ−ド 松浦 美奈 インベ−ジョン 雨宮 健 ブレイブ ワン 松浦 美奈 スタ−ダスト 古田 由紀子
77 :
名無シネマさん :2007/10/31(水) 00:54:12 ID:wNQtPvCo
げええ!糞映画だとは覚悟していたけど、ニコマンなのに… よりによって雨宮かよ。Vフォー(ryの雨宮か。 。・゚・(つД`)・゚・。
78 :
名無シネマさん :2007/10/31(水) 01:46:10 ID:y0kH7sbV
>>76 これだけだと「なっちの仕事減ったのか」に見えるので?
79 :
名無シネマさん :2007/10/31(水) 06:52:19 ID:w8r33OHL
80 :
名無シネマさん :2007/10/31(水) 09:29:35 ID:eCa4saAH
後進に道を?
81 :
名無シネマさん :2007/10/31(水) 09:31:35 ID:w8r33OHL
フルに、もっとフルに仕事を!
82 :
名無シネマさん :2007/10/31(水) 19:02:47 ID:lQCy0ky+
83 :
名無シネマさん :2007/10/31(水) 19:33:34 ID:dzgvwlX5
84 :
名無シネマさん :2007/10/31(水) 23:49:49 ID:1XHKCAGJ
85 :
名無シネマさん :2007/10/31(水) 23:53:37 ID:hOgpiITr
86 :
名無シネマさん :2007/11/01(木) 19:32:43 ID:tkZK79Vv
「ボーン・アルティメイタム」のことは既出? 字幕がなっちなんだが、イタリアのトリノがチューリンという 英語読みになってるよ。 トリノ・オリンピックじゃなくてチューリン・オリンピックとでも? もし英語読みで通すなら「パリス」とか「モスコー」という 表記にすりゃいいのに、それらは「パリ」「モスクワ」に なってるしねえ。 それとパンフだけど、パリの北駅が「ガレ・ド・ノレド」という よくわからない表記になってるぞ。 これ正確には「ガール・ド・ノール」と読むのだが。 さらにこれはちゃんと「北駅」と、各種ガイドブックにも 出てるんだがねえ。いやはや。
87 :
名無シネマさん :2007/11/01(木) 19:43:01 ID:UdPvciDK
ナッチにヨーロッパが舞台のものは やらせたらアカン! 非英語の言語への知識も配慮もない。
88 :
名無シネマさん :2007/11/01(木) 19:51:29 ID:H9GDCgHQ
>>86 ボーンを?
ボーンなど!
ボーンせにゃ
(´・ω・`)
89 :
名無シネマさん :2007/11/01(木) 20:07:08 ID:gcd3VoPg
>>86 またかよ…勘弁して欲しいなぁ。
そこまで自分に知識が欠けているのを晒したいのかね>なっち。
90 :
名無シネマさん :2007/11/01(木) 20:21:47 ID:gT2U6DnX
ナッチが「グッド・シェパード」をやってたら 見る勇気はあるか??
91 :
名無シネマさん :2007/11/01(木) 20:41:38 ID:MnFpkjFn
ダーハム大聖堂を思い出した@リトル・ダンサー
92 :
名無シネマさん :2007/11/01(木) 20:44:18 ID:n0O/2DvW
「エリザベス/ゴールデン・エイジ」も字幕はなっち。 なっちがお得意とする「歴史」ものだから珍訳だらけだな。 東宝東和となっちの関係は如何なるものが?
93 :
名無シネマさん :2007/11/01(木) 21:23:20 ID:ERZDTeN7
>>86 まさかトリノのことだと気がつかなかったってことはないよね
94 :
名無シネマさん :2007/11/01(木) 21:38:20 ID:WtxKPUnD
気づいてたらトリノって書くだろ 五輪開催地だぞ、一般単語だぞ
95 :
_ :2007/11/02(金) 11:37:06 ID:OhMH8IuA
>>92 マジか?マジなのか?????
orz orz orz
96 :
名無シネマさん :2007/11/02(金) 14:15:06 ID:8R7UTC71
「ボーン」は、きっと誰か気づいて 公開用の字幕は直ってるんじゃないか? 試写では修正が間に合わなかったかも。
97 :
名無シネマさん :2007/11/02(金) 16:53:22 ID:6QX7HFD7
ぱいぽぱいぽのちゅーりんがん
98 :
名無シネマさん :2007/11/02(金) 18:56:00 ID:xxw7rT2J
ボーン前2作、KKがやってなかったっけ? なっちに交替って、意味不明だなw ま、とりあえずアレだ、マットデイモンに謝れ。
99 :
名無シネマさん :2007/11/02(金) 18:59:44 ID:LpATtiSY
>>98 一作目がナッチで二作目がKK。
でナッチリターンズ。
KKのままで好いじゃないか。
KK,やだ 3作目は別の人がよかった
松浦さんが100人いたらいいのに…
>>101 そして、仕事を奪われることを恐れたなっちも100人に増殖。
KKには"スイスのセント・モリッツ"とやった前科がある
前回、妾はいらぬと言ったなっちエリザベスが 今度も迷言を残してくれるんだな・・・
グッドシェパード観た。 皆が大好きな松浦美奈さん字幕は概ね良かったが、1つだけ。 「軍産複合体」に2秒ほど思考が停止を。 military industrial complex 「軍事産業財閥」とかじゃダメなので?
>>107 それは別に字幕上の造語ってわけでもない
普通に既存の言葉だよ。
検索してみ。
Military-industrial complex = 軍産複合体 は実際にある言葉だよ
ごめん、被った。
111 :
名無シネマさん :2007/11/03(土) 18:13:49 ID:oH48r8ME
>>107 釣りじゃないならイタいな。
軍産複合体なんて本や映画で頻繁に出てくるぞ。
一般常識レベルだよ。
JFKの冒頭、アイゼンハワーの演説。
ところでキーラ・ナイトレイの「贖罪」(ATONEMENT)って ナッチなんだろうか? アカデミー賞に絡むという評判なんだが
誤訳があったらつぐないを
115 :
107 :2007/11/03(土) 22:50:32 ID:yz3zYH0s
>>108 あー、すんまそ。
ググったら出るわ出るわw
作品中の時代とも合ってるわけね。
松浦女史に謝罪せにゃ。
なっちだったらやってたかもな、「軍事産業財閥」。
「ヘアスプレー」で、メタボ。 1962年の設定の映画に、メタボって。。
>>35 も書いてるけど、
ニグロ・デーが黒人デーだった。
あの映画の社会的背景もテーマも無視。
ニグロ・デーが黒人デーで何がおかしいの? ニグロ=黒人なわけだから(ニグロと言う言葉自体は差別語ではないのだから) 普通の訳じゃん。ニガーデーってならともかく。 まだ見てないからこれから行ってくるけど、ヘアスプレー。
122 :
名無シネマさん :2007/11/04(日) 10:41:03 ID:K9rgug3g
ヘアスプレ− 戸田奈津子 大統領暗殺 杉田 朋子 キングダム 杉村 圭一 グッド・シェパ−ド 松浦 美奈 インベ−ジョン 雨宮 健 ブレイブ ワン 松浦 美奈 スタ−ダスト 古田 由紀子 バイオハザ−ドV 太田 直子 超立体映画 ゾンビ3D 小浜 茜 ゾンビ−ノ 東野 聡 28週後 松浦 美奈
123 :
名無シネマさん :2007/11/04(日) 10:45:06 ID:X0OpVviS
黒人デーじゃなくてブラックデーだと思ったが、ニグロはわかりづらいだろ。
ニグロはブラックマンと同じものだが何かが違うと思われ。 エ○非○と被差別部落くらい違うと思われ。 何か言ってはいけないものだと心が囁く。
>>118 「軍事産業コンプレックス」(コンプレックスの意味履き違え)位はやりそうかもだ。
『黒んぼデー』とか『土人デー』じゃ、映倫通らんだろ。
>>119 「メタボ」ってCMにつけられた字幕ではそうなってるけど
本編にも出てくるの?
メタボという字幕は辞めさせにゃ。
ニグロって言葉が普通に使われてて、 黒人も自分たちで使っていた(使わざるを得なかった) という時代がね。あの字幕じゃわからない。 わざわざ台詞もblackじゃなくてnegroな訳だし。
131 :
名無シネマさん :2007/11/04(日) 14:44:04 ID:iguxWAn8
ニグロ・デーがブラック・デーになったのは、ナッチの自主規制なのか、配給会社の意向なのか判らんが、今回はどうも後者のような気がする。 オリジナルの製作者が腹を括って使った言葉を、勝手に緩和させるのはよくないな。
ブラック・デーだとそれを使わざる負えなかった感じがでない。 誤訳ではないがベストでもない
>130 メタボなんてあった?今見てきたけど気づかなかった。 ニグロって言葉は今は使わないけど、60年代には別に蔑称でもなんでもなく普通に 「黒人」て意味で使われてたんだよ。 時代考証を考えれば「ニグロ・デー」といっていること事体は別に差別的でもなんでもない。 ただ映画の中でなんで「黒人デー」だったり「ブラックデー」だったり、表記がバラバラがなのか、わかんなかったな。 あと「ブラックデー」じゃいくらなんでも響きが軽すぎてちょっとな・・・。 しかもシーウィードが「俺んちはいつでも黒人デーだぜ」って言ってるのが 「ブラックデー」にしたせいでギャグとして通じてなかったよ。 というか「ニグロデー」より、 ミシェル・ファイファーが、「どうせニグロデーなんて洗濯婦とか掃除婦(ちょっとうろ覚え)しか見ないのよ」 って言ってるセリフがなぜか 「どうせマイノリティーしか見ないのよ」って妙な“配慮”がなされてるほうが気になったんだけど。
こいうのって最初に 「差別表現がありますが御了承下さい」って字幕打っておけばいいのになと思う それで批判食らったらDVDの時に直すとかさ
ニグロって、今は
>>124 みたく、使っちゃいけないって感じるでしょ?
でも60年代には、ニグロって言葉は普通に使われてたってことが、
この映画のなかで重要なんだと思う。
60年代から現代まで、何が変わったか変わってないか、を
表現するキーワードの1つなんだよね。
黒人とかブラックとか言い換えるべきじゃないと思うな。
>>134 「マイノリティ」、一瞬気になったけど、字数制限かなぁとスルーしてしまった。
言われてみれば、配慮だったんだろか。
>>134 オレもメタボ気付かんかったなあ。
ニグロ問題は難しいな。日本語じゃないのがややこしくしてるし。
話は変わって、ブレイブワンの字幕ですげー気になったのがひとつ。
ネックレスがなぜか字幕では「ペンダント」だった。
物語には影響ないが、すんげー気になった。
あれ、日本語では普通はペンダントって言うヨ 最近はゴッチャになってるけどね。
いや、ペンダントっつーのは飾りの部分を指す言葉。 チョーカーやブレスレットやアンクレットに付いてることもある。
ニグロデー→ブラックデー まぁ、つ○ぼやめ○らやお○は、ついこないだまでは普通の言葉だったんだけどね…
ヘアスプレー、nappyも出てきたはず
昔はnegroがpoliticaly-correctな言い方だったんだよね。 blackというのはすごく差別的な言い方。 black is beautifulとか言い出してから、blackって言うようになった。
あるスポーツ選手が酔って黒人にニグロって言ったことがあってすごく批判されてた。 ドラマの「Thief」でも主人公(黒人)の義理の娘(白人)が去りかけた主人公に向かって ニガーだかニグロだか言って、そしたらくるっと振り返って戻ってきて、 「今までずっとそう言いたかったんだな」とか何とかいうシーンがあった。
だから、時代によって違うんだってば
当時「ニグロデー」ってのがあったから「ニグロデー」つってんのに「ブラックデー」かぁ… 作り手の思いが伝わらないね。 観客もわざわざ映画館にこの映画を見に行くんだから、そこまでの配慮はいらないかも。
ブラックデーに関してだけど、これって配給会社の方針だと思うんだけどね。 あらすじとかに欠かせない語句だから、こういうのは登場人物の名前を日本語に直すときの 表記揺れみたいにどういう表記で紹介するか先に決めるはず。
まぁ配給会社の意見や意向なんぞ我等が字幕界の女王様がお聞きになられるはずも無いが。 む?長かった。誰か字数制限を。
>>141 ト○コ風呂もね。
再放送された探偵物語@ドラマで、その部分だけ音声が消されてて('A`)
某アニメでは土人(なぜか変換できない)や酋長も 音声消されてたな。 ジャップはそのまま流されたのに メタボって言葉は、GyaoのCM内のヘアスプレーの宣伝では その表現が使われてるよ。
151 :
名無シネマさん :2007/11/05(月) 23:34:49 ID:q9PfESeC
差別用語といえば、少し前の「プロジェクトBB」に“ノートルダムの男”という字幕があった。 何か抜けてるだろう。 字数制限とは言わせない。 翻訳者は太田直子だから性格上、自主規制とも思えない。 東宝東和の意向だろうな。 DVDや吹替ではどうなってるんだろう?
ディズニーも日本では「ノートルダムの鐘」。 英語圏では昔からの題のまま。日本での配慮ってやつ? スレ違いすまん。
この手の配慮は仕方ないと思う反面 言葉狩りで日本語が痩せていくのが残念だ
>>150 予告編やCMの字幕は実際の翻訳者とは違う。
メタボがどうとかいってる人は、予告編やCMと混同してるんだろうな。
>>154 本編の字幕にメタボあったよ。
154が気がつかなかっただけじゃないかな。
いや、本編にはなかった。155が勘違いしているんだろう。
今の日本は差別用語をはじめ、変な方向で健全になりすぎてる。 「武士の一分」でキムタクが自分のことを盲人って言ってるのには萎えた。 あの時代、どう考えたってメ○ラと言うだろ。 それにちょっと血が出るだけでPG−12やR−15になっちゃうし。 昔は食人族やエクソシストだって小学生同士で見に行けたのに。 「二グロデー」だって「ク○ンボの日」が正しい訳と思うが、さすがに無理だな。
いや、だから、当時は「ニグロ」の方がポリティカリー・コレクトで健全な言葉だったの。 「ブラック」の方が差別ニダって言われたの。 今は反対だけど。
ヘアスプレーといえば、エンドクレジットで流れる歌の歌詞の字幕で、 スローライフと出てきたのにも萎えた。 本編とは直接関係ない部分とはいえ、1960年代始めを扱っている映画で、 2000年代の造語を持って来られると、余韻が冷める。
コクジン(ルビつき)デー くらいでどうよ、ニグロデー
「黒のチンポ吸いデー」ではいけないので?
差別用語の自主規制ってくっだらないよなぁホント
スレ違いなんだけど、どこで訊いたらいいかわからなくて。 ミシェル・ファイファーが、Miss Baltimore crabs って歌ってて、 字幕では「ミス・ボルチモア」だったけど、 このcrabsって「蟹」のこと?
つ 辞書
>>164 使ったんだけどね。
「え、ほかにも意味があるんじゃないの? え、ほんとに蟹でいいの?」と思って
訊いてみた。
だってミス・ボルティモアとミス・ボルティモア蟹じゃ、
ミス東京とミス江戸前穴子くらい違う。
ボルティモア蟹なら、さらにミシェルの嫌みさが際だつから、
もうすこし字幕工夫してもらいたかったなと。
166 :
名無シネマさん :2007/11/07(水) 00:00:31 ID:8fZtLteE
蟹で間違いないですよ。 山形さくらんぼ娘とかそういうレベルの田舎美人賞。
>>166 やっぱそれでいいんですか。
まさかそんなちっこいミス自慢?? と気になってたもので。
ありがとうございます。
《動物》毛ジラミ、シラミってのもあるらしいよ
169 :
名無シネマさん :2007/11/07(水) 02:20:54 ID:pWPxuvyM
ヘアスプレーの本編にはメタボなんて字幕出てこなかったわよ?? 誰がそんなこと言い触らしてるの? 予告でも30秒くらいのショートバージョンでしか出てないのよ? 冗談もほどほどに!!
キューブリックの「フルメタルジャケット」の字幕を下ろされた人か。
ダイハード見た。 「やるっきゃない」で鼻血が出ました。
俺はCMの「おっ死ね!」で吹いた おかげでまだ見てないよ…
>>172 見る必要ないよ
大画面なら見てもいいが 有料だったらその価値は無い
レンタルなどもってのほか
『ヘアスプレー』のシーウィードの歌で、 "The blacker the berry, the sweeter the juice" って歌詞に 「ブラックベリーがいちばん甘い」って字幕がついてるのんだけど。 ブラックベリーってえらく酸っぱい。。。 で、もしかしからブラックベリーのことじゃなくて、 ベリーは熟れて色が濃くなったら、って意味なんじゃないかと 思ったんだけど、わかる人いたら教えてください。
>>174 the 比較級〜,the 比較級….「〜すればするほど、ますます…。」の構文ですね。
「ベリーが黒ければ黒いほど、ジュースはますます甘い」でいいんじゃないですか?
176 :
_ :2007/11/09(金) 01:51:40 ID:4RhIfgrT
超基本じゃねえか…
未見でスマンが、 「実は熟すほど、果汁は甘い」ってことで 別に具体的にベリー類でなくてもいいんでないの? 違ったらゴメンね。
>>174 それの意味って逆説的に表現してるだけじゃないのか。
えらく酸っぱいものをあえて甘いとか言って・・・。
blacker〜 で黒人のことを言ってる?
チンポは黒人の方がウマイって意味じゃないかしら?
吸わにゃ。
182 :
名無シネマさん :2007/11/09(金) 21:49:12 ID:Dw5PtQF+
>>174 は
>>175 までは理解してるんだと思う。
んで、その比較級が、ベリーの種類じゃなくて熟れ具合の色じゃないか?
って質問だと理解。
自分にもどっちだかよくわからんです。
ブラックベリーっちゃホントすっぱいしなあ。
ナッチは種類だと思ったからあの字幕になったんだろうな。
183 :
名無シネマさん :2007/11/09(金) 22:23:48 ID:d8/KtruN
やべぇ 「ボーン・スプレマシー」の糞吹き替え見てたら、なっちの字幕でもokかな、とか思ってしまう…
>>174 ブラックベリーのことならblackberryとするだろうから
>>177 の言う通り、
「熟した実ほど果汁は甘い」ってほどの意味で、blackとberryを持って来たのは、
単語の長さがメロディーに乗せやすいとか、どっちもbで始まるから収まりが
いいとか、その程度の理由だと思う。
字幕は…、耳に残りそうな単語を使って字数制限内に収まっていればそれで良しと
なさったのでは?<女王さま
WOWOWサイトの映画ページになっちのコーナーがあるんだけど、 休暇で地中海クルーズに行ってきたんだって。 「連日各港に駐船するのですが、どこも大型の豪華ヨットばかりでびっくり。 世界の金持ちたちは休暇の過ごし方といい、遊び方といい、ケタが違います。 日本人はリッチと言われるけど遊び方を知らないのですね。」 だそうですw
ナッチの辞書に「停泊」という言葉はないんだな
もう、ずっとクルーズしてていいよ。 戻って仕事しないで。
「駐船」 に一致する日本語のページ 約 428 件中 1 - 10 件目
190 :
174 :2007/11/10(土) 07:05:58 ID:/l+3Q3/K
>>182 さんその通りです。補足ありがとうございます。
お返事くださったみなさんありがとうございます。
自分の解釈であってたんだと思いました。
すっきりしました。
>駐船 >世界の金持ちたちは なんていうか……酷いな……
192 :
名無シネマさん :2007/11/10(土) 19:11:58 ID:BOw6j5vv
>>86 ちゃんとトリノになってたよ。
SWep3のNoooooooo!みたいに試写から本公開の間に修正したんじゃないの?
ボン吉はトリノになってたね。 漏れは英語力ないけど、 局員が“Bourne is alive.” って普通に言ってるだけなんだけど 「彼は生きてる!」 “!”つけるほど驚いてもなかったのに、ナッチはりきりすぎって思った(`・ω・´)
>>186 つまりなっちゃんは日本人の金持ちだけど、
遊び方を知っていると。
>>193 ミッションインポッシブル2でも、普通に喋っているのに「休暇など!」って字幕もあったな。
しかし、「い」抜き言葉は気になるな。どうも軽い印象が付いてくる。
ボーンアルティメイタムのなっち字幕はまあまあ。 当然いらん意訳が無いわけじゃない。 また絶対必要な部分の省略もある。 でも良い方と思えるのはなんともな〜
>>185 作品見てないんで前後の脈絡がわからないんだが、シーウィードの歌って黒人音楽か何かか?
だとしたら、「俺たちゃ黄金のオレンジでも深紅のリンゴでもないけれど、小鳥につつかれる生け垣や野原の
ちっぽけなベリーに過ぎないけれど、ベリーは黒ければ黒いほど甘味が強い」って暗喩があるかもな。
でも、Black is No.1と言っていないことだけは確かだなw
人名
ボーン3観た。 「なので?」がなかった。なっちアイデンティティー喪失?w 概ねマトモなお仕事だったと思うけど、以下ちょっとモヤモヤした箇所 "Turn around." 「振り向け」 いや、その通りなんだけど、「振り向く」だと、どうも一時的な感じが。 顔が見えなくなるように立ち位置を変えろってことだから 「後ろを向け」とかにしてほしかったかもだ。 マリーの兄弟くんが「妹」言ってたけど、1では「姉」だったかと。 劇場版ね。DVDは知らん。こないだの地上波TV吹替はどっちだったっけ? elder とも younger とも言ってないからどっちでもいいんだけどさ、 自分の仕事では統一しようよ、なっち。 二人の年恰好と背景較べて、妹で正解だとは思うけど。 "Lood at us." "Look at what they make you give." 「自分を見ろ」「人間と言えるか?」 前半で一瞬、てめーのことを棚に上げてwと思っちゃうのよ。 後半はGJだから、「俺たちはこれでも人間と言えるか?」とか繋げてほしかったかもだ。 長々とすんません。
「ナショナルトレジャー」ってナッチ? 「ライラ」もか?
そういや究極究極としつこく書いてあったような
紅茶を?
紅茶かもだ
紅茶なので?
お紅茶せにゃ
たてたての紅茶を
誰にも敵わぬ紅茶名人になる!
210 :
名無シネマさん :2007/11/13(火) 22:28:39 ID:i6LpdINy
>>192 「トリノ/チューリン」訳について書いた者です。
俺はマスコミ試写で観たんだけど、チューリンとなってるのは試写用の
プリントだけだったみたいね。
俺は公開直前に観たんだけど、先に観た知り合いの編集者も「チューリンに
なってた」と言ってたし、誰かが最初の頃に指摘して修正したんだろう。
「ギャング・オブ・ニューヨーク」の「大天使マイケル」と同じか。
あの時も「大天使マイケル」って何だ!って一部で騒いで、俺の知り合いが
ヘラルドに連絡して修正させたらしいが。
しかしまあ配給会社も大変だねぃ。女王様の誤訳のためにいちいち手間が
増えてさあ。
まあ結果的には観客や映画にとってはいいことだが、このスレ的には
ネタが一つ消えて(隠蔽されて?)残念なことかな?w
ネタが消えるのは残念至極だなど!(イミフ)
選ばれし誤訳だったのに!
アルティメイタム見てきたわ! 「自分から志願しただろう?」 とか言うシーンがあって、志願、志願、志願の言葉が 波のように押し寄せるんだけど ボランティアって発声してるのよねー、全部ww。 この度は、字幕もちゃんと「志願」になってた訳。
誰か翻訳を?
えー? ごめんねー。 昔、ボランティアがそのままボランティアって字幕だったのよ。某SWで。 義勇軍、志願兵な意味なんだけど。 今回は、ちゃんと「志願した」って字幕だったので 思い出して可笑しかった…というだけの事です。 これでいいかな?
「ボーン〜」見てきた。 ウォータールーがやっぱり気になった。 チューリンがトリノなら、ワーテルローでもいいじゃんよ。 メガネのエリートおじさまが「とっ捕まえろ」と言っていた。 <銭形のとっつぁんですか?
「ワーテルロー」はベルギーでしょ? やっぱりロンドンの駅は「ウォータールー」じゃないと変でしょ。 逆に、ここの字幕が「ワーテルロー」だったら、ここの住人からツッコミが入ると思う。
>>218 多分「ロンドンの駅で戦いを?」とか言われたろうな。
チューリン見たかった(w でも自分の場合、トリノのことだと気づかないでスルーしてたかもだけど。
221 :
名無シネマさん :2007/11/15(木) 01:01:15 ID:oQpYiVw7
>>216 そのSWの数年前の12猿ではボランティアを志願者と訳してたんだな。
一体どうなってるんだ?
222 :
名無シネマさん :2007/11/15(木) 02:14:56 ID:DYfrOuTI
誤訳は戸田なっちさんのミスとも思えるけど、大半は校正って役割が居るんだろうから そこのミスなんじゃないかな?とマジレスw
私が誤訳を?
224 :
名無シネマさん :2007/11/15(木) 02:28:32 ID:DYfrOuTI
誤訳など!
訂正せにゃ
227 :
名無シネマさん :2007/11/15(木) 07:35:26 ID:oQpYiVw7
ボーンスレが突然このスレみたいになってるぞ。 みな出張を?
やるっきゃない!
やるので?
>>222 先生の翻訳に文句なんてつけられると思うのか?
こいてねぇ!
映画板では「〜かもだ」という言い回しが普通に使われていますが 使ってる人はこのスレの住人なんでしょうか?
スレの住人で仲良く紅茶を? それともコーヒーを?
235 :
名無シネマさん :2007/11/16(金) 01:03:02 ID:RbMBb0B3
236 :
名無シネマさん :2007/11/16(金) 02:29:55 ID:a7kyRJFO
せんせーいいw
「〜かもだ」って掲示板で見てる分にはさして気にしてなかったけど 実際に字幕で見たら強力な破壊力だった。
かもだ かもだよ かもだぜ
wild duck(誤訳)など!
戸田を!
なっちはいつ引退してくれるので?
引退を? うそこくな。
243 :
名無シネマさん :2007/11/17(土) 02:32:27 ID:iuyL7GEP
終了
ニャースかもだ。
ひこにゃんは喋らないかもだ!
なっちが華麗に踊るねこにゃんダンス……イヤ、なんでもない。
なっちはひこにゃんの字幕でもやっててくんないかな。
>>251 お前にひこにゃんの何が分かる!!!!
謝れ!ひこにゃんに謝れ!!
ごめん、ちょっとカッとなった
256 :
名無シネマさん :2007/11/18(日) 15:27:08 ID:wX+MTliq
>>255 (゚д゚)………………………イエスの熱情
257 :
_ :2007/11/18(日) 23:31:17 ID:MbiuxNj+
恥ずかしいなこれは…
パッションつーと胸叩いて「ん〜!ん〜!」という熱血的なものしか浮かばないのかw
なっち読売でも働いてるのか・・・イエスも受難だな
260 :
名無シネマさん :2007/11/19(月) 00:26:55 ID:dgIU9kj/
>>259 >読売でも働いてるのか・・・
それは無い。
ヘザーに言っておいた
262 :
名無シネマさん :2007/11/19(月) 05:59:59 ID:s6nhyvpd
ミッション インポッシブル3観た 「車の中に自動ライフルがある!」 氏ね馬鹿ババアwww
263 :
名無シネマさん :2007/11/19(月) 12:56:21 ID:dgIU9kj/
めがねめがねめがねめがねめがね
今でも情熱のプレイを?
フルに、もっとフルにプレイを!
くっつき爆弾を?
バカこくな
こいてない。 屁など!
屁を?
紅茶を?
たてたての屁を情熱のプレイとともにせにゃ
屁かもだ
たてたてだったアルトマンも既にあの世というのに なっt
いい男と接して、精を吸い取ってるかもだぜ。 ○光子となっちゃんは。
275 :
名無シネマさん :2007/11/21(水) 00:38:43 ID:0Yah7m0/
ID:gya7deRnは池沼決定だな、なっちを不細工と。糞して寝ろ。
糞の煮込みを?
ローカルの味が?
シンプソンズスレみてたら字幕は誰がやるのか電話した人がいて A.現時点では、未定、しかし決めるなら、戸田奈津子さんや原田眞人さん と言われたらしい。 実際にどっちに決まったのか知らないけど、戸田か原田ってなんだよ FOXはこの二人のどっちかしか頼まないのか?
それは林さんで決まったよ
はらださん、じゃなく、はやしさん と言ったんでは?
完治兄貴か。よかったな
>>277 先月の東京国際映画祭で、完治だったんだから、完治だろうさ。
星野奈津子さんがblogに不謹慎な事を書いたので一年間の謹慎処分だそうです。 なっちの字幕もたまにキリシタンとかには不謹慎…
試写会で「マリア」観てきた 「land of Judea」が「ユダの国」 合ってるのかどうか教えてエロい人
>>284 他の訳例みると、どっちかというと”ユダヤの土地”みたいよ。
>>284 英辞郎くんを呼び出したら「ユダヤの地」と一瞬で答えてくれました
たぶん、聖書日本語訳独特の言い回しだと思ふ
ナッチに宗教関連の作品を出すなっての。 「パッション」をナッチがやってたらと思うと・・・・
「神よ、私を見捨てるので?」
見捨てるなど!
迷えるプッシー知らずどもを救済せにゃ
今日「クィーン」観た。 王族の台詞に「そりゃコトだ」とか「おっ死ぬ」とか無いかなと密かに期待したがそこまでは無かった。 しかし「〜を?」「〜で?」は炸裂しまくり。 就寝時に、エディンバラ公がエリザベス2世に「おいでキャベツちゃん」と言う場面があったんだけど何これ? 確かに「カモン、キャベツ〜」とか言ってたが…
今日、知ったのだが「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」の 字幕翻訳がなっちじゃなかったのにビックリした。 今までなっちの翻訳だったのに…。 あと、「ボーン・アイデンティティー」の翻訳もなっちだったけど 次作の「ボーン・スプレマシー」の翻訳は菊池浩司だったのにも ビックリした。 公開中の「ボーン・アルティメイタム」の翻訳は知らないけど・・・。 シリーズ物なのになんで途中で変わっちゃったの?????
赤ちゃんプレイ
296 :
名無シネマさん :2007/11/22(木) 23:07:39 ID:BIN8RtPd
>>294 劇場公開時はナッチ&松岡のゴールデンコンビだったぞ。
ワーナーはハリポタまでソフト化の際は字幕を変えるようになったので?
こりゃコトだ。
大いに問題かもだぜ。
なんとかせにゃ。
ボーン・アルティメイタムはなっちだよ 最後のMOBYの歌詞まで訳してるぞ
>>293 シュガーだのハニーだのパンプキンだのと似たようなもんじゃね
なんでキャベツか分からんけど
ボーンアルティメイタムでは アンデンティティーの自分の仕事を忘れてくれちゃってますよ、なっち なっち、アイデンティティーではマリーの「義弟」って訳してただろー なんでアルティメイタムではそれが兄になっちゃうんだよ せめて統一しろ
統一せにゃ、コトなので?
>>297 細かいところで齟齬が生じてるみたいっす
ボーンスレで確認のレスが何度かちらほらと
相変わらずの仕事振りでorz
>>298 だよなぁ。
どうせクソ直訳するなら何か芸見せろって感じ。
アルティメイタムの字幕、駄目な場所一覧 ・序盤、CIAの司令室のシーン: Let's activate the assets.→「武器携帯を」 ※assetは工作員のこと。ここは工作員を活動状態しろ、という意味。武器ではない。 この直後のカットが暗殺者が携帯で連絡を受け取る映像からも明らか。 ・中盤、カフェのシーン Nicky: You really don't remember anything?→「すべて忘れてて……」 ※ここは疑問系。(いまのボーンに対して)本当に何もおぼえてないのね、 というような意味。前段との絡みで、すべて忘れてて、扱いにくい人だったように読み取れてしまう。 正しい意味に於いては、ニッキーが、ボーンが自分との過去を何も覚えていないことを 確認する意味になっている。 ※後半、ヴォーゼンが博士に連絡する場面 Harsh: He's coming home, Noah.→「自分の生まれた場所に?」 ここも疑問系ではない。博士はボーンが戻ってくることを知っている。 聞きなおしているわけではない。 むしろ「そっちに向かっている」と言うヴォーゼンに、 「(いや)彼は『帰って』くるのだ」と説明してやっている感じ。 ・後半、研究所のシーン Bourne: It was always you!→「こうしてやる!」 博士を壁に押し付けながら言うが、ここは当然、黒幕はお前だ、のような、 「いつもお前だったんだ」という意味であって、こんなぶちきれた子供のような 台詞ではない。意味不明で、訳としては論外。 ・ラスト、屋上の場面 Bourne: Look what they make you give.→「人間といえるか?」 第一作に於いてボーンの倒した暗殺者「教授」の最後の言葉のリフレイン。 そのときは「これが俺達の末路だ」という字幕になっていたが、 その繰り返しであるということは完全に無視されている。
>>296 ええええええ!!!!!
何考えてんだワーナー!??
おっ死ね。
そうか、みんな文句をつけてるくせに 結局はナッチ字幕で見たいんだな? 公開作、全部ナッチでいいんだな? そうなんだな?
ここはナッチ字幕を「楽しむ」スレだからして、基本的には。
人生いろいろ、 なっちもいろいろ。
>>305 なっちストからなっち字幕を取ったら何が残ると?
マイティハート観た。
字幕は誰製なので?最初にも最後にも出なかったよ、ママン
特に大チョンボはないかもだが、psychoをそのままサイコってのはチョト芸がない。
「ダニーはまだ生存を?」
なっち語尾は便利だ。
>>297 >最後のMOBYの歌詞まで訳してる
伊藤計劃ってブログで「なんか80年代のアニソンみたい」とか言われてたw
>Extreme songs that told me,
>They helped me down every night
>
>ここ、なんて字幕だと思います?「極限の音が俺には子守唄」ですよ!
>「俺には子守唄」!なんですかそのマッチョイズムは!どういうヤクザですか!
>かっこいいじゃないですか!ある意味。
>なっちによる洋楽歌詞の和訳を集めたらものすごく面白いと思う。なっち洋楽集。
誰かやってくんないかな
俺には子守歌なので?
313 :
名無シネマさん :2007/11/24(土) 00:01:24 ID:JZM9NE0N
なっち誤訳集だったら買うwDVDで総集編 しみじみとなっち語を堪能したい
なっち語とは別に日本語字幕を収録すべき
確かに変なんだけど5年くらい前まで誰も文句言わずありがたく見てたんだよ 不思議だけどさ
316 :
名無シネマさん :2007/11/24(土) 01:50:32 ID:3Y4N/P15
4分間のピアニスト 松岡 葉子 ディスタ−ビア 栗原 とみ子 モ−テル 太田 直子 SAW4 松浦 美奈 ボビ−Z 伊原 奈津子 ナンバ−23 石田 泰子 マイティハ−ト 杉村 圭一
>>298 欧州では「コウノトリが運んでくる」みたいに、子供に「赤ちゃんはどこから
生まれるの」って聞かれた時に「赤ちゃんはキャベツから生まれるんだよ」
っていうところもあるらしい。
キャベッジ・パッチ・キッズっていう不気味な人形が全米で流行ったことも
あったし。あれって日本にも輸入されたのかな。
日本にも輸入されそこそこ流行った 可愛くなかったのですぐ廃れたけど
>>318 ああ、日本にも入ってきてたんだ。
あれって、米国人にとっても「キモかわいい」だったし、気持ち悪いと思う人も
多かったから、そこそこ流行ったというのがちょっと意外。
キャベツ畑人形だよね? かわいくなかったね。
え?なっちの字幕がキャベツ畑人形?
322 :
名無シネマさん :2007/11/24(土) 05:47:14 ID:prjg8xLp
>315 なっちの字幕がおかしいというのは、SF関係者の間では30年近く前のSFブームの頃から常識だった。 「スター・トレック」公開時にレナード・ニモイの来日会見で通訳をして、ミスター・スポックをドクター・スポックと訳し続けたのがその一因かとも思われる。 とにかくSFのテクニカル・タームを滅茶苦茶に訳すおばさんという事で定評はあったのである。
「地獄の黙示録」の時点で色々指摘されてたからな。 ただ大手マスコミで取り上げられる機会がないから表面化しないんだよね。 作家やいちライターがいくら問題にしてもそれに共鳴するのは読者だけだし。
325 :
名無シネマさん :2007/11/24(土) 09:56:39 ID:qFNEeTc6
>>324 あれは立花隆がひとりで騒いでいただけ。
だいたい監修者に清水俊二が堂々と記載されているから、ナッチ1人責めるのもおかしい。
ナッチの仕事でいちばん良かったのは'80年代だろうな。
大作話題作の占有率が増え、マスコミには字幕界最年少にして唯一の女性ともてはやされる(古田や関が'86年頃から劇場版字幕の仕事を始めるが)。
とはいえ、師匠やベテランもまだ存命でそうそう好き勝手も出来ず、今ほどナッチ節が鼻につくわけではなく、とにかく一生懸命字幕をつけていた(この頃の作品をビデオ辺りで見返すと、そんなに酷くはない)。
平成に入った頃から、何となく惰性でやっているのが見えてくる。
「あれなっちの訳ってかなりおかしいぞ」と世間がおおっぴらに言い出したのって 指輪の時くらいからじゃないかな?
327 :
名無シネマさん :2007/11/24(土) 11:47:38 ID:zenNAFfq
最初はオペラ座
指輪の原作ファンが1に怒り狂ったのが最初で?
ブレードランナーファイナルカット観た。 字幕は誰製なので? 最近は字幕屋さんの名前出さないのが流行なのかね?例外:戸(ry ビールスって何だっけ?と一瞬思考が停止を。
330 :
名無シネマさん :2007/11/24(土) 14:17:25 ID:qFNEeTc6
>>329 岡枝慎二の旧字幕に一部手を入れて流用しているらしい。
FOXだったら完治辺りで新訳してリバイバルするだろうが、そこはワーナー…
331 :
名無シネマさん :2007/11/24(土) 14:38:15 ID:D1qhFBh6
>327 私がおかしいと初めて思ったのはオペラ座で、 ネットで検索したりしてこのスレに辿り着いたんだけど、 そのとき既に指輪騒動のあとだったよ。 このスレ読みはじめて過去にもずいぶんあったんだな〜とびっくりした。
指輪の字幕にはおったまげ!だったですよ。
333 :
329 :2007/11/24(土) 16:11:45 ID:KAwQTPpV
>>330 即レスありがとうございます。
御大製か〜 どうりでムズい意訳頻出だったわけだ。
ビールスって子供の頃は言ってたよ、そういえば。
どうせ手を入れるならウィルスにしといてくれよぅw
20数年前オリジナルを劇場で観てるんだけど、
ケツの青い厨房には何の違和感もなかったなぁ〜
あの頃がいちばん幸せだったかもだ。
指輪って観たことないんだけど、そんなに酷かったの?
おいらが最初に戸田奈津子のナメェを記憶したのは、超能力学園Zを見た時。 なんかスーパーヒーローの名前をを勝手にスーパーマンと訳してたのを見て、 使えねぇと思ったのがキッカケ。
>>334 >>2 原作既読者呆然。せっかくの格調高い幻想文学の映画化が
友情アクションファンタジーにに。
気ままな恣意的な訳にミスリード頻発で悶絶。
3部作の伏線も見事にぶった切ってるしな。
指輪の前から、イギリスものファン、SFファンタジーファン、歴史モノファン あたりには、なっちの評判悪かった。 指輪の字幕に、なっちが決まったときに、オタの間では 「よりによって戸田奈津子かよ!」と、その時点から文句ついてた。
>>322 ,
>>323 関係ないけどニモイ自身、子育てにドクタースポックの育児書の
世話になってんだよな、これが。<「私はスポック」380Pの記述。
>>316 松浦さんの仕事の選び方がよくわからんw
>>339 ま、松浦さんが選んだんじゃなくて、配給会社が
頼んだんだと思うが。
結果として正解だったんじゃないか?
後づけの理屈かましながら、4まで作ったんだから
整合性を考えながら訳さないとならないわけだし
面倒な仕事だと思うよ。
下手な訳者だったら、つじつま合わなくなりそう。
341 :
名無シネマさん :2007/11/24(土) 21:02:11 ID:qFNEeTc6
>>339 基本的に字幕翻訳家(吹替もだが)は自分で仕事を選ばない(選べない)。
選んでいると食べていけないので基本的には断らない。
ベテランならば、懇意の映画会社の人間に、あれをやりたいと希望を出すことはあるらしい。
だから依頼する方のセンスということになる。
>>337 10年以上前、柳下毅一郎と町山智浩が宝島30で「フィッシャーキング」のなっちの字幕に
文句を言ってるのを見た。
91年の映画だから、その頃から既にマニアの間では有名だったんだろう。
ようやっと「ヘアスプレー」観てきたんですが、 ラストの方でミシェル・ファイファーが 「コニー・コリンズ・ショー初めての生放送」と 言ってるのを見て、ずっこけました。 あれはボルティモアのローカル番組だったのが 初めて全米に放映されるってことを言ってたのに…。
そのへんの話は過去スレでも出てるが・・・ 1980年代中盤に、お笑い芸人にコメディ映画の字幕を 監修させてムリヤリなギャグを入れるっていう悪習が 流行ったことがあって、このあたりから 「字幕の意訳ってヘンじゃね?」っていう話は出てた。 で、じつはその流れで、幸福の科学にハマる前の景山民夫が 「星の王子ニューヨークへ行く」の字幕監修を担当したんだが、 景山民夫本人は「誤訳を修正する仕事に徹した」みたいな話を 深夜TVのレギュラー番組でしゃべってた。 だから、だいたい1980年代後半から1990年代前半のあたりで なっちの字幕に対する疑問が、チラホラと出てきてたと思う。 個人的には、「インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説」の “ヌハチ”が、なっちの字幕に疑問を感じた最初なんだけどね。
うちは母子で映画見てヌハチ?マタハチ?と悩んだなw 今でも字幕がなっちと知るや スレ住人「リスニングがんばらにゃ!」 一般人「戸田先生の字幕なら安心(作品的にも、字幕も)」 がデフォだもんなー。
>>345 >今でも字幕がなっちと知るや
なっち字幕を楽しむスレで何ですが私の場合は
「吹き替え版で観よう」
となりますな。
字幕版を観るとしても、その後ですな。
自分が観たい作品でまでなっち字幕を楽しむほどの境地にはなかなか、、、。
ちなみに私が最初に???と思ったのはテンプレサイトにも載ってる アマデウスの「デスマスク」の所かな。 生きてるうちにデスマスクを取れるのか以前に何でデスマスクが関係 してるのか、さっぱり理解できんかった。
なっち字幕はスバラシイよ。語尾なんかサイコーだ。コンパクトにまとめることで一瞬でニュアンスが理解できる。誤訳はヤバイけどね。 BTFのジゴワットは神業だね。121億ワットなんていったら夢がない。桁あってる?
>>348 >BTFのジゴワットは神業だね。121億ワットなんていったら夢がない。桁あってる?
1桁多い。
ジョーブラックによろしくってなっち? ある個所で「The Death」を死神の意味じゃなく単なる「死」って訳してて 絶対誤訳だと思った記憶あるんだけど、テンプレサイトに載ってないから 間違いではないのかな。ものすごい違和感感じたんだけど あとパイレーツオブカリビアン1のラスト、エリザベス、エリザベスの父、ウィルが ユニオンジャックとジャックスパロウを掛けてるセリフのところも違和感感じまくりだった でもテンプレではスルー
テンプレの中の人に教えてやれ
ジゴワットなんて、本当は無いんじゃなかったっけ
普通はギガワットと表記するわな。 「ジゴ」が物語中の造語でない限りは。
せにゃとかはまーいいんだけど 誤訳は簡便な くっつき爆弾もw
>>350 >ユニオンジャックとジャックスパロウを掛けてる
あそこ掛けてんの?
>>347 私そのせいでデスマスクの意味を誤解して育ったw
テンプレサイトではどういうわけか抜けてたと思うけど 「エリザベス」のラストの台詞 「私は処女になったわ」で後ろのほうのおばちゃんグループがざわめいた。 場内が明るくなってからも「なんであの人が処女なの?」と後ろから聞こえてきたし。 映画見てればわかるけど、エリザベスのベッドシーンがある。 この過去スレみて「処女」と「聖母」の間違いだと知った。 カトリックの坊さん連中を暗殺しまくってイギリス国教会の長になったという意味だったんだね
注目されないだけで、他の字幕翻訳者も間違いだらけだよ
そんなの知ってるよ… from Vフォーヴェンデッタスレ住人
でも正しいDVDよりちょっと意訳の劇場版の方がよかった場合もあるしね 300とかさ〜
gigaだが、大きめの辞書を引くと何通りかの発音が出ていて、 その中にカタカナで書くと「ジゴ」に近いものがある。ドクの キャラクター設定は、こういう発音をしそうな人ということで、 台本に「jigo」と表記したらしい。 こういう発音をする人が、どういう人なのかよくわらかないが、 そういうことらしい。 ノベライズ版ではちゃんと「giga」と書いてある。
そもそも1人の翻訳者に1週間程度で訳させるシステムってのが間違ってるよな。
プロジェクトチーム組んで演出意図やら何やら全部洗いだして慎重に訳さんと。
もちろん作品によっちゃ、そんなお金かけられないだろうから今の様な発注も残し
ておかんといかんのだろうけど。
>>358 なっちの場合は仕事のずさんさの割に世間的に評価が妙に高くて半ば神聖化
されてるのが問題かもしれん。
にしても通訳の仕事にまでしゃしゃりでて来るのは勘弁してほしい。
10年以上前だったかハリウッドスターと戸田奈津子が出たときに わざわざ司会の山田邦子が 「この人は戸田奈津子さんですよ!みんなお世話になってるでしょ!」 と客に拍手させてた。 こういうことするからつけあがったんだよ…
昔は誤訳よりも 汚い言葉を弱くするのが嫌だったな。 最近は元の映画の方が大人しくなったようで あまり問題にならないな。 「おマンをてなづけろ」にはアホかと思った
ジゴワットはもともとの映画から発音を間違えているんだったな。
>>350 なっちに限らず、the Deathとdeathの取り違えはすげぇ多いね。
ファイナルデスティネーション2でも
「悪魔と呼んだらオカルトっぽいので、死神と呼ぶことにした」(うろ覚え)
とかいうちんぷんかんぷんな訳がついていた記憶がある。
あれは「死そのもの」に追いかけられているっていう意味だったんだけどなー。
>>364 俺もその辺の細かいスラングの訳に納得いかないって所からなっちに疑念を抱いたね。
それでも、指輪まではある程度は信じてたけど、指輪で全く信用出来なくなり、
吹き替え版が上映されていればそっちを観るし、DVDも字幕無しか、吹き替えで観る。
でも、指輪の件で、違和感が実際に誤訳だったのかと思って逆にスッキリしたわ。
>ジゴワット たしか脚本家のボブ・ゲイルが gigawatt と書くべきところ つい jigowatt と書いちまったということだったはず。 なっちのBJでもないしGJでもない。
>>368 へーそれは初めて聞いたなぁ
他の国ではどう訳されてるんだろうな
トリビア見てたらなっちが出てきて吹いたw
なっち、毎年トムからお歳暮貰ってるのかwww @トリビア
トリビアを見て来ました
373 :
名無シネマさん :2007/11/28(水) 22:55:43 ID:m8KonHDb
>>364 テレビじゃ放送コードが邪魔するけど映画なら…と思いがちだけどあんまり露骨だと
映倫が黙っちゃいないんじゃないか?娯楽映画も子供が見られなくなるだろ
その辺は字幕も吹き替えも同じ
このレスはなっちをフォローするもんじゃないけどな
>>373 >娯楽映画も子供が見られなくなる
本国(アメリカとか)で高めなレーティングされてるのが
日本じゃ野放しってのけっこうあるじゃん。
ガキが見られなきゃ見られないでいいんじゃね?
映倫(倫理)というより商売上の問題があるのかもしんないけど…
で、「おマンを〜」はマグノリアだけど、マグノリアはR指定。
MPAA:Rated R for strong language, drug use, sexuality and some violence.
実際のセリフも"Tame the c*nt"でお子様に聞かせちゃいけないようなセリフだ。
「おマン」なんて意味不明な薄味にする意味、あんのかな。
なっちはフルメタルジャケットでリー・アーメイのセリフをオブラードで包んだような訳をしてキューブリックに降ろされた経験あり。 当時は小学生でも見れたが、今あの時の原田真人の字幕で公開したらR−15は避けられないだろう。 マグノリアも誰でも見れたが「おマン」はねえよなあ。
376 :
名無シネマさん :2007/11/29(木) 01:59:58 ID:CmIkbxUE
>>374 配給会社がこまるだろつのw字幕のオファー出してる時点で映画上映権買っとるw
けど内容があまりにイケナイものだったらその時点で客層読んでるっても勿論のあるけどな
>>362 別に間違ってない。
産業翻訳の分野なんて、もっとエゲつないw
ただし、チェッカーつくけどな。
なんで字幕にはチェッカーのシステムがないんだろう・・・。
日本だけかもしれんが。
トムクルーズからお中元だと…w
お中元を? そりゃコトだ。
字幕チェッカーって職業がちゃんとあるんだが・・・ 翻訳専門誌を見てみ
>>380 機能してるのかよw
って突っ込みたくなるな。
字幕チェッカーをフルに、もっとフルに!
クールな字幕はチェッカーがクール
字幕チェッカーって何するの? 文字数数えるの? だって画面にセーターが映ってるのに、訳はジャンパーだとか そういうのはチェックしてないでしょ?
cherry boy 「童貞」を「プッ○ー知らず」と訳すなっちーセンスがよくわからない 「プッ○ー」のほうがよっぽどヤバイ言葉のような気がするが。
386 :
戸棚つこ :2007/11/29(木) 18:53:39 ID:uoK3UV2W
おだまり!このチンポ吸いどもが!
>>385 スラングっぽくなるようになっちが頑張った結果なので?
ボランティア軍にローカルな字幕を?
スター・ウォーズのEP1〜3の字幕、全部やりなおしてくれないかなぁ BDかHDDVDで出る時にでもいいから
>>389 EP3のDVDはもう修正済みなのをご存じないので?
ダイハード4.0 例の「やるっきゃない(`・ω・´)」 吹き替え「真似しちゃだめですよ〜」 実際“This is not a good idea.(´・ω・`)” 吹き替えは野沢那智のお遊び的感覚でおもしろいが 否定的なニュアンスから挑戦的なのに変わってんだな もっとふさわしいのないかな
>>390 そうなのか。字幕版見たのは劇場で見たときだけだから、知らなかった
こんなスレあったんだな。 前からなっちゃんの字幕に???と感じていたけど、 英語が得意でないし、俺の勘違いかと思っていたよ。 やっぱり間違ってなかったんだ・・・。
>>392 さすがに調べもしないで文句をいうのはどうかと思うぞ。
>>391 「あんまりいい思いつきじゃないよな」
↓
(だけど)「やるっきゃない!」
(だから)「真似しちゃだめですよ〜」
その前に「誰もやらないから俺がやる」みたいな会話があったから
「やるっきゃない」でも意味はつながる。
「やるしかないだろ」とかでもいいのに、なぜ「っきゃない」なのかは謎だけど。
役柄が「人生の辛酸背負ってグチグチぼやきながら、でも、やる時はやるオヤジ」だから
「真似しちゃだめですよ〜」はちょっと軽いような???
>>395 でもまだ序盤で、スロットル全開というより、アイドリングで面倒って言う場面。
やるっきゃないという、意味不明な能動的な気合いの入ったセリフ意訳としてもはおかしい。
そもそも、巻き込まれて仕方ないから俺がやるという受動的な巻き込まれキャラなのに、
やるっきゃないはおかしい。
「しゃーねぇな、ったく!」「これ、駄目だからな」とかくらいが適当。
台湾版『HERO』は字幕が変!?翻訳のミスマッチ発生:
ttp://news.ameba.jp/internews/2007/11/8899.html >キムタクがある人物に対して日本版では「ゆで卵みたいな」とコメントしている部分を、
>台湾版では「馬鹿みたいな」という字幕になっているのだ。
>これは主人公のキャラクター性をマイナスイメージにするだけでなく、
>間違った意味合いをもってしまう。
>日本語をそのまま他国の字幕にするのは、とても難しいことだろう。その国の文化に合わせて、
>表現を変えることもあるかもしれない。だが、ストレートに翻訳しても問題ない部分において、
>間違った字幕をつけることは、問題なのではないだろうか。『HERO』はとても良い作品なのだから、
>他国の人々にも良い作品のまま届けてほしいものである。
…これ、他国のこととは思えん。なぁ、なっち?
398 :
名無シネマさん :2007/11/30(金) 20:43:22 ID:nhisft7O
「ヘアスプレー」観てきた。 歌詞の字幕もナッチなのか? あんまりひどすぎて頭のなか真っ白で、記憶に残らないほどだった。 例えば、"BIG, BLONDE AND BEAUTIFUL"って歌、 食べ物をもってきて、という意味の歌詞のあと、 Don't be stingy, I'm a growing girl を、「腹ぺこなの」 Slice me off a piece of that hog head cheese を、「ミートローフを一切れ」 ちなみにこのあとの歌詞が調理法なので、ミートローフでは意味通じず。 他の部分でもその他の歌でも、字幕の完全作詞多数。 誤訳を超えて違う歌詞ができあがってた。
400 :
399 :2007/11/30(金) 22:11:32 ID:UpVpZXaM
さらに、"COME SO FAR"って歌では、 Your heart is all the compass を、「カーナビは自分のハート」 1962年にカーナビがあったのかよ、ナッチさんよう。
401 :
399 :2007/11/30(金) 22:15:20 ID:UpVpZXaM
(連投スマソ) 主人公がデモをしたらどうかと提案する場面の台詞、 「一緒にデモるのはどう?」デモるに傍点つき。 1962年だよ??デモるってなんだよ。 ストーリー知ってたんであまり字幕見てなかったんだが、 目に入っただけでもまだまだあった。 真剣に読んでたらどれだけでてきたことやら。
402 :
名無シネマさん :2007/11/30(金) 23:08:37 ID:r2Pvfkmp
メタボにしてもそうだが、 なんか若者相手にウケが良さそうな翻訳ってコンセプトをひしひし感じる。 そこに普通に間違った訳が混るから、 混沌とした字幕にw
「スローライフ」も「メタボ」も「カーナビ」も1962年にはないね 「デモる」は「デモ行進する?」と言い換えればよかったのかな? ちょっとこのへんは不明 でもなっちは歌のあたりは作詞してるよね
ごくふつうに、 「デモるのはどう?」じゃなくて「デモはどう?」 「カーナビ」じゃなくて「羅針盤」とかそのまま「コンパス」で よかったのに。 「メタボ」は予告だけだったが。 「ヘアスプレー」の歌の字幕はひどかったね。 英語と全く違う日本語だったから、 オリジナル版か舞台版に違う歌詞でもあって、 もしやそっちを字幕に持ってきたのだろうか? と思った。
>>402 だが若狙いにしては強烈に漂う、いわゆる「ナウなヤングにバカウケ」臭がなんとも……。
フルに誤訳を?
クールな誤訳は訳者がクール
マリア観た。以下、雑感。 I'm なっちんぐ、じゃない nothing. 「こんな私に」 いつかのように「私はゴミ」とかじゃなくて安心した。 They're going to miss us. 「噂も消えるね」 マリア&ヨゼフ夫妻をハブにしてた村人に対しての 「(僕らがいなくなったら)寂しがるだろうね」という ちょっとした皮肉を汲んでほしかった。 ヨゼフは意外にユーモアのある人かもだ。 贈り物持ってきた博士の for all your sacrifice を「キリストが払われた全ての犠牲に」は 飛びすぎでは?なっち。 なぜいきなり「キリスト」?なぜ「払われた」と過去形? 誰もchristって言ってないし。生まれたてたてだし。 キリスト教無知なもんで、トンチキなこと書いてたら謝罪を。
だから「マリア」は松浦さんに出せばいいものを・・・ カトリックの学校を出てる、と「パッション」の頃に 記事で読んだよ
なっちの出た津田塾にはチャペルがあるらしい キリスト教系かと思ってたけど違うらしい
>>410 なっち本人かと思うくらいに語尾にピリカラのスバイス効いてるわwww
ボーン・アルティメイタムでどうして助けてくれるのかというボーンに ニッキーがIt was difficult for me with you だったと思うけど答えて、 「あなたは扱いにくい人だった」という訳だったけどあってるんですか? なんか告白した・されたみたいな微妙な雰囲気になってたけど。
415 :
名無シネマさん :2007/12/02(日) 03:30:03 ID:epaW9ugT
ブレ−ドランナ− ファイナルカット 岡枝 慎二 Mrビ−ン カンヌで大迷惑 石田 泰子 マリア 戸田 奈津子 ベオウルフ 太田 直子 28週後・・・ 松浦 美奈
416 :
名無シネマさん :2007/12/03(月) 00:15:50 ID:fWtev8Bn
俺たちフィギュアスケーター 字幕 李静華
私をローカルな字幕翻訳家に起用してくださるので?
>>414 >>303 スクリプトによれば
ニッキー:
It was difficult for me ... with you.
わたしには難しかった。あなたと・・・一緒にいるのは
(間)
ニッキー:
You really don't remember anything?
本当に何も覚えていないの?
ボーン
No.
ああ
なっち訳の細かいところは忘れたけど、意味がねじれてる感じになってた
419 :
名無シネマさん :2007/12/03(月) 13:02:08 ID:e9h6PUeR
言い訳を? おっ死ね!
何か語る前にスターとの交流がいかにあるか語るのもなっちクオリティ
なっちは通訳としては不完全。字幕も欠陥だらけで明らかに作ってる いったいいつまで彼女を「字幕の女王」なんて言ってるんだろう? ヘアスプレーだって誰かに監修してもらいたかった
「終幕の女王」 「黒幕の女王」 「煙幕の女王」 「討幕の女王」 さぁ、どれだ!
424 :
名無シネマさん :2007/12/03(月) 19:45:20 ID:4aEJyO4A
討幕の女王w
426 :
名無シネマさん :2007/12/03(月) 20:48:02 ID:KCtl3qq3
字幕の珍訳は良く聞くけど吹き替えの珍訳はほとんど聞かないね。 ずっと字幕派だったけどもう…吹き替えで観るよ…。 劇場公開版の珍配役を回避すれば吹き替えを観た方が効率がいいわ。
吹き替えは台詞の長さが、さほど問題にならないから ちゃんと訳していけて方向もブレないからだよ。 字幕は端折らざるをえないから、それが重なるうちに 変な方向に向いてしまうことが多い。 訳者が古い人であればあるほどそうなっちゃうだろうね。
>>426 映画じゃなくてドラマの話になるが、
登場人物の恩師の名前を勝手にカール・ゴッチにしたり
バーリトゥード大会に出たことにしたりと、
勝手に格闘技系用語を入れまくってメチャクチャにされた作品がある。
(もちろん、元の作品に格闘技リスペクトみたいなニュアンスは全然ない)
>>427 吹き替えにも制限はありますよ。
役者の口の動きにあわせて、口パクの時間内にセリフを
しかも”ちゃんとした話言葉になるように”
当てはめていかなきゃならないんですから。
字幕より制限きついと思うんだけどなあ。
>>427 字幕翻訳は他の翻訳と違うから、特殊だから、って言い訳するのはおかしい。
どんな仕事にもその道の技術というものはある。
ケータイを制御するプログラムってCPUもメモリも電源も制限が多いし特殊なのよね、不具合に文句言うのは筋違いなのよ?
…漏れにはこれと同じに聞こえるよ。
>>402 は字幕に詳しいの?かなり攻撃的だが業界を知っているのかな?
知ってるなら教えろw
せめて、元のセリフが敬語だったりする時は、丁寧な言葉に直してもらいたいな。 なっちのせいかどうかは不明だが、英語には敬語が無いだの、単語のみで喋ってるだの、 色んな偏見が生まれてるみたいだからなあ。 暗号と化したなっち語は、英語教育には弊害だと思う。
433 :
名無シネマさん :2007/12/04(火) 00:42:21 ID:1GUS3YFm
ウォーターホース 字幕 戸田奈津子
434 :
名無シネマさん :2007/12/04(火) 00:52:50 ID:KSSppE/c
さいきんパープリンて使わなくなったな
>>433 馬の水を?
>>434 パープリン、久しぶりに見たかもだ。
ちなみに、なっちはパープリンなので?
436 :
名無シネマさん :2007/12/04(火) 09:39:20 ID:8ORnix2E
>>435 ぷりんぷりんでないのはたしかだ、
しわしわであるのは秘密だ。
437 :
名無シネマさん :2007/12/04(火) 09:39:54 ID:8ORnix2E
想像した自分に鬱になった・・・
フル!もっとイマジネーションをフルに!
フルに? うそこくな。
フルとは、自己愛が深いということ
フルにローカルな星人に紅茶を?
パープリンって小林よしのりの造語なんだっけ?
コーマンをかましても?
かもすなど!(誤訳)
なっちの場合はそのまんま「傲慢」と表記したりしてな。
股間をはさむなど!
たてたての股間を?
>>426 ビーストウォーズとか
あれは既に別次元に至ってるが
ビーストウォーズメタルスは、アドリブだらけでストーリーが分からなかったな
亀レスを? このプッシー知らず!
「プリンセス抱きにして」 だって、歌は ” I feel like a princess ” だしなあ。 プリンセス抱きなのかお姫様抱っこなのか以前に、 誰も頼んでないんだが。
453 :
414 :2007/12/05(水) 00:36:20 ID:CcEJARAM
>>418 ありがとう。その訳ならあの微妙な雰囲気ともあうね。
>>452 噂の「プリンセス抱き」の原文はそんなんだったのか。
「お姫さまの気分」くらいじゃダメなのかな。
その前に hold me tight みたいな歌詞があるのかな。
455 :
452 :2007/12/05(水) 07:14:17 ID:mMMTN2Cb
>>454 ここの歌は、巨漢のエドナが、
" Wilbur, I feel like a princess,
come on take me to the ball"
それをうけて、痩せてるヴェルマが、
" I bet you're tired of heavy lifting
Get your hands on something light "
なっちの超訳になってる。
456 :
452 :2007/12/05(水) 07:36:09 ID:CIRxUB3Z
>>455 の説明では、未見だとよくわからないことに気づいた。スマソ。
補足すると、
エドナが1人で、寝室で旦那のウィルバーへの思いを歌うシーンと、
ヴェルマが魂胆ありでウィルバーに迫るシーンを、
(この2つが家の1階と2階で同時進行)
画面を切り替えることでかけあいの歌にしてる。
が、hold me tight とかそれらしきエドナの歌詞は、この歌のどこにもない。
457 :
鈴木太郎 :2007/12/05(水) 17:43:41 ID:gLjC764i
松○遼氏ねキチガイ荒らし今すぐに市ね盆暗
ヘアスプレーに関しては日本盤サントラに対訳ついてるだろうから、それを見たほうがいいだろう。 大抵はほぼ直訳だろうが。
フルに直訳なので?
サントラの対訳というのが、またねぇ… いや、「ヘアスプレー」のはどうか知らないけど、かなり多くの場合、 とにかくすごいよ
ヘアスプレーは、サントラの対訳も誤訳あり。 それに、映画観る時に、字幕よりサントラの対訳を見た方がいいっていうのは おかしいんじゃない?
>>458 映画作品スレでサントラ対訳誤訳の指摘があった
一部抜粋
>例えばLadies' Choiceのでだし、
>" Hey littli girl with the cash to burn "
>対訳は「借金のあるお嬢さん」
>字幕は「お金持ちのお嬢さん」
>なっちの字幕も相変わらず相当酷かったが、この部分はなっちが正しい。
参考 英辞郎より
>have money to burn
>金が捨てるほどある
「マリア」観てきた。 「ユダヤ」が全部「ユダ」になってた・・・・ ちなみに客席には5人ものシスターがおられました。
ヘアスプレーのTHE NICEST KIDS IN TOWNの歌詞で Forget about your algebra and calculus You can always do your homework On the morning bus のあたりで 「免状」という単語が出てきて椅子から転げ落ちたんだけど なっち語完訳を覚えてる方、補完を?
補完など!
喪失したので?
なっちも早く喪失せにゃ
>>469 そんな訳になるの?!と驚いた
訓練って言葉はどこからきてるんだよぉおおお
>>469 前2作の記憶があいまいになってるんだけど、ボーンの逃亡中に出会ったんじゃないっけ?
記憶失う前に訓練した間柄って設定はどこから・・・。
パリ支局で働くニッキーがトレッドストーンの情報員の健康管理していたけど ボーンのベルリンでの最初の仕事の事も知らなかったから訓練期間中は関係ないはず 教授と同じくボーンも訓練の後遺症にアイデンティティ以前も悩んでいたのを知ってたのかもね
作品スレでやれ。 このプッシー知らずどもが!
ヘアスプレーの予告の「メタボ」見たんだけど、 あれがなっちでないなら、 なっちの後継者現る、ってことなのか??
配給会社の社員が適当に付けた訳だろ。うんこ
雲子(誤訳)を?
DVDのジャケット裏に書いてあるストーリーが嘘っぱちなのと似てると思う。
478 :
名無シネマさん :2007/12/10(月) 12:15:00 ID:BgLYyMvh
なっちのような字幕翻訳者以外にも なっちと同レベルの仕事するやつがいるってことだ。
↑馬鹿
480 :
名無シネマさん :2007/12/10(月) 20:56:11 ID:AYiUF83c
70過ぎのお婆さんにイマドキの言い回しを訳せといっても無理だよねえ。 日本語使う日本人同士ですらジェネレーションギャップあるんだから。 いい加減、後進に道を譲るべき。 というか、なぜ配給元はこの人ばかり起用するの?
>>480 外国の監督、PJやタランティーノあたりには
クチョっぷりが伝わってるようだけどね。
日本でムーブメントが起こったロード・オブ・ザ・リングの時は
「原作オタが重箱スミで騒いでる」みたいな印象を与えてしまったらしくて
ちょっと一般へのアピールが薄かったんだよな。
お○ぎなんか「なっちは間違ってないわよ!」とか言ってるらしいし。
いや何をどう考えても間違ってますが。
おすぎのなっち擁護はなんか理由があるのだろうか 仲がいいのか
狭い業界だから、身内擁護ってことだろう。
>>481 なっちが、「オタが固有名詞をあわせろとうるさいです」と
講演会でいまだに繰り返してるからな。
>>481 >「原作オタが重箱スミで騒いでる」
それこそ情報操作だね
「再会の街で」観てきた 主人公の妻が夫にたずねるシーン 「娘たちをピックアップした?」 なぜ、そこだけカタカナ・・・orz 迎えにいった?でいいじゃん 相変わらず妻のことは「ワイフ」だし スプリングスティーンは「スプリングティーン」だし
それがなっち語だwwwwwそれこそなっち語なのだw知らんがなw
俄然再開の街でが見たくなってきたぞ!
489 :
名無シネマさん :2007/12/11(火) 00:12:04 ID:vn/LhGXe
>>480 縁故につきるだろ考えればわかりそうだけど
個人的な感想だけ書くの迷惑だからやめてねw
別にいいよ
491 :
名無シネマさん :2007/12/11(火) 01:31:09 ID:vn/LhGXe
おっしね
492 :
名無シネマさん :2007/12/11(火) 02:22:12 ID:vn/LhGXe
スレ主なんか知らんがここの連投女王、なんか放漫だな・・・・
493 :
名無シネマさん :2007/12/11(火) 03:05:18 ID:LBcfkM3+
ID:vn/LhGXe連投女王って自己紹介か?
×おっしね ○おっちね なっち素人なので?
>>480 だいぶん前の話だけど、「いまどきの若い人がしゃべってる言葉もとりいれる」って言ってたよ
80年代の「黄昏」という映画では少年の台詞で「エグイぞ!」というのがあったし。
それなのに、いつも同じなのは橋田壽賀子みたいなもんかもしれないね。
あっちは「いまどきの言葉を使う」なんて言わないか。
フルに。もっとフルにローカルな星人をピックアップしに行くので?
ミスをピックアップせにゃ(´・ω・`)
ミスなど!
この私がミスを? うそこくな。
500 :
名無シネマさん :2007/12/12(水) 19:32:25 ID:00Lfmd3R
フルにローカルなミスを?
私はミス字幕 遂に本音を?
コーヒーを?
コーヒー?
>>495 >「いまどきの若い人がしゃべってる言葉もとりいれる」
ってのは本人がそう思ってるだけで、正しくは
「いまどきの若い人がしゃべってるとなっちが思い込んでる言葉をとりいれる」だろうw
「不夜城」のビデオを100円で買ったら
「字幕(一部)なっち」になっててびっくりした。
まだ観てないけど面白いセリフがあったら報告するよ。
新年のなっち初めが気になる今日この頃・・・ 「エリザベス ゴールデン・エイジ」は試写会で見てみたいなあ。
戸田字幕だと 試写の意味合いが違ってくるね
507 :
名無シネマさん :2007/12/13(木) 13:05:07 ID:AJ1FDGbP
直訳でいいです
フルに直訳を?
(゚∀゚)<字幕はトランスレーションではなくてエクスチェンジなのですよ♪
両替を?
(゚∀゚)<交換せにゃ
ナショナルトレジャー2試写で見てきたけどなっちだったよ 肝心の字幕は前の奴の頭で半分見れなかったけど 結構いつもどうりの超訳だった
なんてこった。楽しみだったのに 吹替えがあったら、字幕と吹替え二回見ようかな
吹き替えあるそうな子供向け映画なの?な〜んだがっかり
>>515 最近逆に「どうりで」を「どおりで」と書く間違いも見かけるな。
カリキュラマシーンを見せるべきかもしれん。
ってスレ違いすんません。
なっちがここまでのし上がるには やはり床営業を?
>>517 トップにのし上がった「地獄の黙示録」の時点で既に43歳なのだが…
てかこの作品の字幕になっちを推薦したのが監督のコッポラ自身らしい。
F・コッポラこそが日本の洋画字幕を殺した黒幕。
もっと叩かれていい。
519 :
名無シネマさん :2007/12/14(金) 14:48:14 ID:+l/5BcPA
521 :
名無シネマさん :2007/12/14(金) 16:42:49 ID:SxOkA0ba
戸田奈津子さんの話が高校2年生の英語の教科書に載ってますよ。
>>514 AVP2も吹き替えあるが、子供向きとは思えない
そんなにひどいか? ニューラインシネマの二作品「ヘアスプレー」と「マリア」がどっちも戸田だったけど わかりやすくてよかったぞ。
ユダヤがユダになってるのの 何がわかりやすいんだ・・・
>>524 分かり易くてよかったと断言するからには
英語の聞き取りには自信がおありなのでしょうね?
味付けが良いからって偽装を許すのと変わんないぞ、その理屈は
>>524
>>525 日本聖書協会発行の新共同訳聖書のマタイ福音書2章6節には
「ユダの地、ベツレヘムよ、
おまえはユダの指導者たちの中で
決して一番小さい者ではない」
うんぬんとあるよ。同じ聖書の巻末地図の6「新約時代のパレスチナ」
では、ガザ地区の上部くらいの地中海に面したエリアはたしかに「ユダヤ」と書かれているけど、
これはこの映画の物語の部隊である統一王国時代の地名の「ユダ」と異なる。
俺も今調べただけだが、よく調べないで批判するものではないだろう。
>>528 はもちろん、この映画の時代は新約時代だけど、旧約の預言書で語られてることが
映画の中でも参照されていて、その預言書は統一王国時代の地名であるユダを使っている
ってことね。
ベツレヘム、エルサレム、ガラリヤというキリスト誕生物語に関係する場所はすべて
統一王国時代のユダという死海寄りの地域であって、これは新約時代に地中海よりの
地域を指した「ユダヤ」と別だということ。わかりにくくてすまないが。
ああ違うな、ガラリヤは遙か北方のガラリヤ湖西岸の地域だから、これはユダではない。 ユダに含まれるのはベツレヘムとエルサレムだけだな。とにかく聖書の時代区分ごとの 地名図を見たら一発でわかる。んで戸田奈津子もそんくらいは調べて仕事してるだろうって 言いたかっただけ。
>>527 字幕は全部訳したら間に合わないという常識から出発するとして、
じゃあ一部分だけでも正確に逐語訳するのか、それとも目に入れて頭で
咀嚼できる範囲内で雰囲気を伝えることに重きを置くのかというのは
ある程度選択の問題だろう。戸田字幕が後者に偏りすぎだという批判は
十分わかるが、それほどまでに目の敵にすべきものかとも思う。
>>526 聞き取りは正直できない。ただ上に挙げた二作品は文字や独白での説明、
画面ないの新聞記事や看板といったものが多く、それについてはいい雰囲気で
訳してると思ったけどね。「ヘアスプレー」の冒頭で出てくる新聞記事は
「裁判所が大学の白黒分離を合憲とした」という内容だったが、戸田の字幕は
単に「大学、黒人入学を拒否!」だったと思う。そんで、あの一瞬で画面に映った
新聞記事ないの文字を読まない人にとっては、その字幕で適切だし、
新聞を上のように訳しても脳が混乱するだけだろう。
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。 ~~~~~~~ もっと気楽にね
ID:pRvCx65hよ なっちがわかりやすいことを、わかりやすく説明せにゃ。
>>533 でもこのスレ見てると、楽しんでるはずの批判者が「あ、こいつわかってないねー」と
楽しまれちゃいそうなのが多いんで口出ししました。
>「裁判所が大学の白黒分離を合憲とした」という内容だったが、戸田の字幕は 単に「大学、黒人入学を拒否!」だったと思う。そんで、あの一瞬で画面に映った 新聞記事ないの文字を読まない人にとっては、その字幕で適切だし、 新聞を上のように訳しても脳が混乱するだけだろう。 えー じゃあ「お姫様みたいな気分」→「私をプリンセス抱きにして」は?
劇場で見たら確実に脳が混乱するな。>プリンセス抱き
そりゃ単に「プリンセス抱き」という日本語が浸透してないからじゃないか? 「お姫様抱っこ」くらいなら即座に了解できたと思う。
>>538 だから I feel like a princess なんだよ。
抱っこなんて言ってないんだってば。
pRvCx65h は台詞と全く意味の違う字幕でもわかりやすければいいってこと???
>>540 いや、そうじゃないけど、裁判で判決出たって事実は、黒人が大学に入学しようとして
拒否されて訴えたって事実を含むでしょ。だから「ヘアスプレー」の例はOKだって
言ってるの。「プリンセス抱き」は飛躍しすぎって言えばそりゃそうかも知れない。
なっち字幕はわかりやすく言い換えてくれるのはいいんだが 言い換えた時に本来の意味からズレちゃったり誤解を生んだりするのが問題なんだが。 あと本来の意味がわかってなくて違う言葉あてちゃったりとかね
>>531 いやしくも字幕翻訳をやろうと思う人間は
「全てを網羅して一瞬でわかる言葉を制限字数内で納める」
のが使命だと思うんだが。
>じゃあ一部分だけでも正確に逐語訳するのか、
って「一部分」じゃ文章の意味をなさないよな。
>それとも目に入れて頭で 咀嚼できる範囲内で雰囲気を伝えることに重きを置く
んでその訳がとんでもないアサッテ向いてて、
「え?今の何?どういう意味?どうつながるの?」と
観客が路頭に迷うってのが今のなっちの訳じゃないのか。
それに劇場やビデオなら「よくわかんない…」で終わってたかも知れないが
DVDの英語字幕と比較した時になっちの誤訳がどのくらいひどいか。
自分は基本的に彼女の字幕は見ないことにしているが
うっかり設定を忘れてて目に入れてしまった3分くらいの間に
必ず一つは明らかな誤訳があるぞ。全編照らし合わせたらどんなことになるかw
ロードオブザリングとかキングダムオブヘブンとかボーンシリーズとか
俺の好きなのに限ってやらかしてくれるから、なっちは鬼門になった
今じゃ鬼門通り越して吉本見る気分、わかる?
>>535 楽しむスレだからここ
でも、確かに「自分の好みと違う」レベルの言いがかりもあるね、ときどき。 フルに!もっとフルに楽しまにゃ!
地獄の黙示録で北も南もべトコンと訳して混乱させたり cal.50=50口径12.7mm機関銃を50mm機関銃と訳したり どこがわかりやすいの
正確に訳すに越したことは無いけど >cal.50=50口径12.7mm機関銃を50mm機関銃と訳したり これは間違ってても作品の意味が大きく変わるってのはなさげだw
(`・ω・´)ノシ <先生!受難劇を情熱のプレイと訳すのはわかりやすいんですか?
>>547 仮に9mmを12mmと訳し間違えても
「でかい弾丸だなあ」と思うだけだけど
50mmったら5cmだよ。
リアルで話してるなら
「そんなのねーよw」「あ、間違えたw」で済むところが
字幕だと「え?それマジ?」とひっかかっちゃって
一瞬話の流れから外れてしまうあたりが罪なんだ。
銃器に詳しい人なら「ねーよ(pgr 」で済むだろうけど
やっぱりあらぬ場面で噴き出してしまうことになるし
銃器に全く興味のない人は「ふーん」で済むだろうけど
ひょっとして間違った事を覚えてしまうかも知れない罠。
66回の妊娠とかデスマスクとって殺すとか。 ものすごく混乱するな。
私には男妾が一人。主人はもたぬ。 私は処女になった。 ( ゚Д゚)
>>543 >いやしくも字幕翻訳をやろうと思う人間は
「全てを網羅して一瞬でわかる言葉を制限字数内で納める」
のが使命だと思うんだが。
禿同。
ダースベーダーの「ありえなーい!」は まさに「全てを網羅して一瞬でわかる言葉を制限字数内で納める」名訳中の名訳と?
IQサプリを見てたら、なっちがニコラス刑事の通訳をしていた。 モヤっとボールの説明を聞いてみたかったかもだ。
さんざん既出だと思うが、マクレーンが危機一髪の時に なんで「やるっきゃない!」なんだよ。プッ。 この人の言葉のセンスってどうなってるのさ? 興醒めもいいとこだわ。
でもさ、なっちって不幸だと思うよ。 どれだけ観客から苦情が来ても、周囲の人間が 「原作オタクの戯言ですよ」「気にする必要はありません」って言うんでしょ。
私の字幕に不満を? おっ死ね!
>>546 北も南もベトコンかぁ…ベトコンと共闘する米軍てどこのパラレルワールド。
ベトナム帰還兵が聞いたら、怒髪天を突きそうだよな 日本で命拾いしたな、なっちはw
このスレでなっち訳と知っていたのにすっかり忘れてサンシャイン2056見たら、 冒頭で「上げるので?下げるので?」が出て目が覚めたw
>>560 比較的どうでもいい台詞なのに凄まじい破壊力だよな。
で、映画のタイトル、1年足りないような。
私の字幕の魅力に 今頃、気がついたので?
サンシャイン2057 「ペイロード」をいちいち「爆弾」と訳すのはいかがなものかと。
オゾンのエンジェル見て、ミストレスが出てきて苦笑したわ
くっつき爆弾を?
プライベートライアンだっけ、それ
>567 ペイロードのエアロック解除の度に「爆弾解除」って字幕が出るのは失笑ものだったよ。
ペイロードって下記の様な意味があるらしいよ。 まあ、ソースはWikipediaだが。 1)航空機に搭載できる旅客あるいは貨物の積載量 2)ミサイルの弾頭部 この2つを間違えて使うと…
毛利さんや向井さんもペイロード・スペシャリストだし、来月エンデバーに搭乗予定の 土井さんもペイロード・スペシャリスト。 もうペイロードはそのままカタカナでいいと思うんだけどな。 文字数が倍になるから却下?
>>570 宇宙開発でも使うんだよな
元が「有効積載量」みたいな意味だし
ファンタスティックフォー〜超能力ユニット(なっちとは関係ないけど最
近BDで良く見てるので)の最後にドゥームが運ばれていくコンテナにも
「payload」の単語があった。
>>571 私なんかはむしろ打ち上げロケットの積荷の意味でしか知らなかった。
ボーン3は主人公のセリフ少ないのに かなりの率で珍訳してたな。 こうしてやる!
>こうしてやる! 小学生のケンカかっつのな
こうしてやるので?
こうしてやるなど!
こうしてやらにゃ!
こうしてやるかもだ
579 :
名無シネマさん :2007/12/18(火) 20:05:28 ID:mP4qPhqP
300スレで面白いサイトを見つけてきた。 ※注 発売側が上映終了からDVD化まで期間を開けないよう、また最近では次世代機も出さなければならない都合上、上映時の翻訳者が翻訳終わる前に、 DVD字幕を作り始めてなければ間に合わないらしい。 そのため上映時とDVDで異なる。やはり多少は翻訳に違いは出る。 ワーナーの劇場公開時とソフト版の字幕の違いはこういう理由らしい。 しかしこれも説得力皆無だな。 字幕をつけるのに(翻訳ではなく技術的に)そんなに時間を喰うのか? 何か他の理由があるんでないの?
DVDは、画面止めて確認できるから、多少文章長くてもOKと聞いた 上映用にはなるべく短くする必要があるから、時間かかるんだろうか? 正直、ひとりに任せてるから、そんなに時間かかるんじゃね? 会社お抱えで字幕作成部門に作らせた方が安上がりだし、 何人かチェック機構が働いて、誤訳を防げると思うんだけどな 字幕の件まで突き上げくらいたくないのか、会社に金がないのか、どっちだろう
>>579 説得力皆無に禿げ胴。
それだとVフォー(ryの改善部分と改悪部分について筋が通らんのよ。
字幕は両方雨宮だから。
そうそう、なんだかヘタなやつの翻訳は 劇場&DVDで残ってて、出来のいい翻訳が 改訳されてる気がするよ。
583 :
名無シネマさん :2007/12/20(木) 11:03:20 ID:spQkppVx
ユナイテッドシネマのマナーCMに奈津子が出てるのは既出? 「私は30年映画に携わってる。その間、映画はすべて映画館で見てる」 「他人に迷惑をかけられ集中できなくなるのは不愉快」 「自分がされて嫌なことは人にしてはダメ」 みたいなことを言ってたよ
映画観賞マナーについてなら至極まっとうな意見だと思うが? こじつけなど!
ホビットの映画化決定 はたして字幕は・・・
邦題: ザ・ホビット〜逝きて帰りし物語 字幕: 戸田奈津子 協力: 山本史郎、原書房 今回はちゃんと出版社と、原作の翻訳者に協力していただくので ご心配なく!!!
>>586 問題は御大が協力者の意見を聞き入れるかどうかですな。
>>587 いやいや、そこは「原書房かよ!」と突っ込むところだろうw
なっちがなっち作の字幕を観賞してるとき、変な字幕が出たら観客が皆で大笑いしてやればいいのに… おっと、最初から最後まで笑いっぱなしのコメディになっちゃうか。悲劇でも…
>>583 そういう仕事だけやってりゃいいんだよな、
知名度は抜群なんだし、言ってることは間違ってないんだから。
字幕翻訳からは手を引いてくれ
>>586 一瞬マジネタかと思って目の前真っ暗になっただろうが!
ネタなので?マジなので?
>>593 指輪物語のファンなら知ってることだが、協力: 山本史郎、原書房
のところでネタだって分かるんだよw
597 :
_ :2007/12/21(金) 01:21:43 ID:uGVPdGqA
ジョニデのスウィニー・トッドはなっちじゃないんだね 佐藤恵子氏とのこと 2008年はなっちでミュージカルは無いかも・・・
マンマ・ミーアはナッチだろ
600 :
名無シネマさん :2007/12/21(金) 17:53:10 ID:ltjKeNGJ
マンマ・ミーアは変に訳をつけるより原語の歌を知っていたほうが面白いので。
>>590 そのためには観客に一定の英語力がないと。
ある程度の英語力がある人は今でも失笑してる。
602 :
名無シネマさん :2007/12/21(金) 20:46:30 ID:Zf+RaOXj
英語力ない人のための字幕だからな 日本人みなネイティブ並に理解できればこの商売は廃れる
603 :
名無シネマさん :2007/12/21(金) 20:57:16 ID:PktsCTom
誰でもいいけど字幕にばっか目がいかないように要約しながら訳してくれればそれでいい
>>590 「ある程度の」英語力だと、え?なんかいま台詞と違ってたような?
ってとまどってるうちに話が先にすすんじゃう。
失笑できる程度に英語力があると、字幕見てなかったりする。
>>601 失笑してる人を見て「英語ワカンネ」な人が
(;゚Д゚)。ο(アレ?今おもしろいトコだったんかな?アメリカンジョークだったんかな?)
帰国子女の友達と見に行くと 話が微妙に通じねえ、と言う時はたいていなっち そしてたいていこっちが赤っ恥をかく 慰謝料よこせなっち
Σ(゚Д゚)謝罪と賠償を?
608 :
名無シネマさん :2007/12/22(土) 00:02:29 ID:CG4M9mox
あのワーナーが「オーシャンズ13」にはKK字幕をそのまま収録してるぞ。 「ポセイドン」も「スーパーマン」も「星条旗」も「300」も「ハリポタ」も「ゾディアック」も字幕を作り直したというのに。 あそこの基準はどうなってるんだ?
字幕は映画館と変えないでほしいな。映画館で見た思い出の記録なんだからさ DVDは。そもそもDVDの字幕機能を使うことじたい嫌いだ。字幕の入ったものと なしのものと両方を映像として入れてくれてもいいのではないか。
字幕はDVDの機能で消せるが?
>>610 や、消すときはいいんだけど、字幕を見るときがDVDプレーヤーの標準字体だけ
で味気ないうえに、なんかオーバーレイされた字幕がチラチラするでしょ。
映画館で見る字幕のようにしっとりしてないから非常に目が疲れるんだ。
> 字幕を見るときがDVDプレーヤーの標準字体だけ 違うよ。字幕は画像としてDVDに焼かれている。テキストデータとして収録 されてるわけじゃない。
そうなのか? だったら、DVDの字幕はなんであんなにギザってて 見苦しいんだ?
>>611 >字幕がチラチラするでしょ。
プレーヤーからプログレッシブ化して出力すればチラつかないぞ。
むろんモニター側が対応してないと映像が映らないけど。
>映画館で見る字幕のようにしっとりしてないから
これは今時のシステムではなまじドットがはっきり見えてジャギって
しまう弊害だよなあ。
LD時代とかは、輪郭がぼやけるのでかえって自然だったんだけど。
PS3辺りでハイビジョンにアプコンすれば多少はマシになる。
根本的には元からハイビジョンのソースを見るしかないな。
ひさびさにこのスレに来てみました。 ナショナルトレジャー本の秘密 見てきた。 朝の番組でニコラス・ケイジのインタビューで通訳の顔は見えなかったけど声 がナッチぽかったんでいやな感じがしてたけど、やっぱりナッチ orz 語尾が「で」で終わるとこもあったけど、一番気になったのは「一族の名前に泥 をつけるわけにはいけない、なぜ泥をつけるというかというとマッドという人の名 前から」とかってゲイツのセリフがあるんだけど、日本では一般的に家名に傷 がつくとか汚名とかっていいますよね。 何べんも泥、泥、泥と繰り返し書いてある字幕でうっとうしい訳だったので気に なりました。 日本風にするなら、「家名に傷がつくことを泥が付くと言うが、それは」みたい な訳のほうが適切だと思います。
失笑を? フルに? ローカルに?
「泥を塗る」なら聞いたことがあるような。つけるはちょっと違和感が。
なんか相撲みたいだな
正しい日本語 泥を塗る 傷が付く 土が付く
だから、なっちの問題は英語じゃないんだ。 日本語がおかしい。 歴史について無知。 この二点。
>>620 > 日本語がおかしい
彼女が字幕翻訳を創作だと思い込んでる時点でアウト。
> 歴史について無知
と、言うより、作品に携わった人々の思い、特に脚本家や監督が台詞に込めた思いをまるで汲み取れない時点でアウト。
何だろうね。
中学とか高校の頃、先生に本を一冊和訳しろとか言われて、四苦八苦しながら訳して、訳文を自分で読んで、
「あれ、この意味変だな。俺がおかしいのかな」
って思う精神がもう無いんだよ、なっちには。
なっちに一言。
「逝って良し」
×だから、なっちの問題は英語じゃないんだ。 ○だから、なっちの問題は英語だけじゃないんだ。
なっちについてもう一言。 彼女は、現代アメリカを舞台にした映画では「それほど」珍訳を出さない。 当たり前と言われれば当たり前のこと。 が、それを最初にやったがために「第一人者」「御大」になってしまったのではないだろうか。 女性というのも後押ししただろう。 開拓者精神は認める。 が、とりあえず肺炎にでもかかって再起不能になってね、なっち。 癌になれとは言わないから。
戸田の字幕は、男も女も、若者も老人も同じ口調でしゃべるという致命的な欠点があるね。 「せにゃ」とか、昭和30年以前生まれの男性しか絶対に使わない言葉だが、 ニューヨークの現代のヤッピーが使ったりする。
さんざん既出でうんこ漏れそう
しかし何度も言いたくなる気持ちも分かる
そういう言い尽くされた既出なミスを 何年も何年も積み重ねてきたのが今のなっちですから。
ナショナルトレジャー2、字幕が御大だったので、迷わずに吹き替え版を選んだ。 やれやれ、これで嫌な気分をせずに済むわい…と安心していると「30秒間だけ耳を傾けてください」とスクリーン上に お知らせが。なんだ?と思って凝視した瞬間、御大の顔がドアップで映りましたわ…orz 「自分がされて嫌なことは絶対他人にもしない」という御大の言葉に殺意を覚えた。
行きつけのシネコンがカバのMOVIXと鷹の爪団のTOHOシネマズで良かったw
>>630 ありがとう!せめてドアップはないわなwww
>>628 私も近所のシネコンでこのマナーCM見たわ。
言っていることは正論なんだけど妙に上から目線の口調と態度、
今までなっちの字幕に歯軋りしてきた側としては笑止千万。
映画見る前にイヤなもの見ちゃったって感じ。
まあなっちは言ってることは正論なことが多いが、実際の行動が伴わない 言動不一致だからねぇ もうご意見番の仕事だけして字幕には携わらないで欲しい
うんこ漏れそうなほど既出、っつかリピート?
>>634 >言動不一致だからねぇ
本人は自覚ないんだろうからなあ。
さんざか既出だけどダイハード4.0の「やるっきゃない」はコケたな。 私はBDの樋浦版で観てたのだけど「真似しちゃだめですよ」の辺りが 聞き取り難くて日本語字幕表示したらアレだったので正直 「なんじゃ、そりゃ」 状態でした。<このスレ的には良い事なんでしょうけども。 結局英語字幕で確認したけど個人的には直訳で良いんじゃないかと 思いましたな。<その時点では、このスレでの4.0の話は読んでなかった。
「再会の街で」観た。 珍しく「字幕翻訳:戸田奈津子」が最後に出たので 誰製かわからずに観てた。 なっちストの私としたことが。 そういや、「ので?」「を?」は1回くらいずつ出たような気もするが。 上のほうのレス見ると妙なカタカナ語もあったようだが。 映画自体は少々ダルいけど普通に良いので、なっち嫌いの皆さまにもオススメしたい。
ヘアスプレー観てきた。 「ギャルにうけるネーミングだろ?」っていう字幕があった。 「ギャル」って、今はもう死語だけど、60年代にはまだなかったんじゃないの? あとさんざんガイシュツだと思うけど、相変わらず「ノー天気」と、 「ノー」だけカタカナだった。すごく気になった。
ノーテンキならノープロブレムだったので?
ヘアスプレーで気になる字幕が。 コーニー・コリンズショーのCM中(本番後?)、 ヴェルマがシェリーの胸の詰め物を強引にひっぱりだしたあと、 近寄ってきたアンバーがシェリーにつっかかるところ、 字幕が、「今度詰め物なんかしたら、本番中に足踏むわよ」なんだけど。 英語聞くと(自信なし)、If you do that again, ... これって、詰め物のことじゃなくて、 直前の本番中にアンバーをこづいてダンスの邪魔をしたことじゃないかなあ。 手に詰め物もってるシェリーを目の前にして、that って使うんだろうか。 足踏むっていう仕返しも、邪魔の仕返しをするっていうんだとよくわかるんだけど。 もしわかる方いたら教えてください。
ガノタ(死語)など! おっ死ね!
新ジャンル「字幕翻訳:戸田奈津子」に吹いた 本当に新ジャンル出来そう
>>641 一般的に現在進行中の状況で自分と相手が対立している場合、
自分に属するものはthis
相手に属するものはthat
ヘアスプレー観てないから、その場面がどうかは知らん。
「ヘアスプレー」、いつにも増してなっちの創作が多いと思う。 エドナがミスターピンキーに、代理人としての取り分を交渉する場面も、 エドナ 「15%」 ピンキー「10%」 エドナの返事は「交渉する(negotiate)つもり?」なんだけど、字幕は「コルセットつき?」
まさかナッチって、能天気(脳天気)を、NO天気だと思ってないよね?
天気など!
>>648 ありえる。
あれだけくりかえし「ノー天気」というからそうかもしれない
ローカルな天気をフルに、もっとフルに!
今更だけど「フル、もっとフルに」ってどの作品なので?
無謀にもなっちは「流行語」でも作ろうとしたのでは? あのプッシー知らずのくそばばぁがっ! って思ってみた。
【サンドラー】再会の街で-Reign Over Me【チードル】 19 :名無シネマ@上映中:2007/12/27(木) 01:55:51 ID:1PQEnZ37 選曲やヘッドホンの使い方が良かったなあ。 封切り直後の水曜だってのに、あんまり入ってなくて、ちょっと残念だったな。 戸田さんはルートビールって訳してたけど、ルートビアのほうが通りがいいんじゃないの? 20 :戸棚つこ:2007/12/27(木) 23:24:17 ID:Im4s5NoR ビアはビールなのよ!日本では! プッシー知らずがアテクシに意見なんて100年早いわよっ 出張を?
戸田の事務所に就職してうちの会社をやめた人がいるらしいから スタッフはいるのにな、なっち だれも彼女の字幕をチェックする人はいないっぽい
大好きなトムクルの後を追って変な宗教にハマらないだけ立派な大人。
なっち自体が教祖みたいなもんだしな。
>>652 Shall We Dance ? で来日したリチャード・ギアの会見で
なっちが通訳した動画がスレで紹介され、非常に盛り上がった記憶がある
「ナショナルトレジャーリンカンの方」 ニコッパゲとジャスティンバーサの関係がへんな感じした たしかに相方なんだけど、ニコッパゲのほうが上なのに ジャスティン→ニコ「で、君のほうは?」 とかセリフでは、しばし「君」扱いの目上視線。 あの関係なら「あんた」でいいのに あと、ニコラスとダイアンクルーガーの口喧嘩が始まるのを見兼ねてジャスティンが「気まず〜い」って言うんだよね。 たぶん“awkward”って言ってんだろうけど、 それなら「厄介だな〜」とか「まいったな〜」でもいいのに 「気まず〜い」はなんか心地悪い 「〜」←がとくに
ますます流行り言葉を使おうとして 使いこなせないオバサマのイメージに…
「クローサー」ですでにバ〜イと書いてるので、〜には免疫。
来年は「でもそんなの関係ねえ!」「KY」が出てくるかもな。
来年なのかw
再来年じゃないだけ優しいじゃないかw
667 :
名無シネマさん :2007/12/31(月) 13:51:10 ID:WX2bJNr/
「再会の街で」見てきたけど、出てきたよ「ワイフ」 妻で良いのにw
668 :
名無シネマさん :2007/12/31(月) 22:08:47 ID:uL1ld1/1
オールドファンとしては、清水氏のエスプリが懐かしい
じいちゃん乙。
670 :
名無シネマさん :2008/01/01(火) 02:47:35 ID:inhOpOhv
清水訳は、ちっともよくないよねえ。 高瀬訳は最高だったけど、やっぱり今では通用しにくいよな。 その時代に合う訳者が必要ということなんだろうな。 なっちの時代は80年代〜90年代だったんだろうね。
新年を? 迎えたので?
幸せ新年(直訳)など!
674 :
名無シネマさん :2008/01/01(火) 18:08:13 ID:AT65iwxy
今年あたり寿命が?
675 :
名無シネマさん :2008/01/01(火) 19:49:10 ID:CdasEqkB
>>671 すまんね
昔清水さんの秘書をうちの母親がしてたよ
676 :
名無シネマさん :2008/01/01(火) 20:05:46 ID:sQl3iykB
清水訳は古いかも 清水俊二 1906〜1988 翻訳で有名なのは映画でなく、チャンドラーの本 高瀬鎮夫 1915〜1982 超弩級名訳は『君の瞳に乾杯』 岡枝慎二 1929〜2005 映画は多いが名訳は? 戸田奈津子 1936〜? 奈津子は清水の弟子
677 :
名無シネマさん :2008/01/01(火) 21:26:16 ID:inhOpOhv
>>676 >清水俊二 1906〜1988 翻訳で有名なのは映画でなく、チャンドラーの本
おいおい、昔今のナッチ並みに、字幕といえば清水俊二の時代があったんだぞ。
一般人は却ってチャンドラーの方を知らんだろう。
この人はM・クライトンを訳してもチャンドラーみたいなんだが…
678 :
名無シネマさん :2008/01/01(火) 23:08:37 ID:sQl3iykB
If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive. 「しっかりしていなかったら、生きていられない。 優しくなれなかったら、生きていく資格がない」 清水俊二訳
>>678 ('A`)
コッチが有名だよね?誰訳?小鷹さん?
「タフでなければ生きていけない。
優しくなければ生きる資格がない」
チャンドラーは小泉喜美子さん訳が好きだ。
680 :
名無シネマさん :2008/01/01(火) 23:57:54 ID:inhOpOhv
>>680 清水の著書によれば何故か生島治郎。
「野生の証明」のコピーに使われた。
チャンドラーの翻訳は、清水以外なら稲葉明雄に限る。
長編も訳してほしかった。
田中小実昌も面白い。
681 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 17:34:48 ID:MeGCvmBZ
村上訳はどうですか? 彼も字幕翻訳やってみれば面白いかも・・・
>>681 清水のフィリップマーロウが、日常的な事件に巻き込まれたのが、村上小説の主人公。
って、丸谷才一が言ってた。
とてつもない亀レスだが
>>350 パイレーツ・オブ・カリビアン作品スレのまとめサイトFAQより
http://potc2ch.web.fc2.com/faq.htm >●ユニオンジャック(ウィルの台詞)と聞こえたんですが…
>ユニオンジャックではなく、「It’s right here, between you and Jack」です。
>その時の字幕は「僕は最後までジャックを守る」
>吹き替えの台詞は「なんとおっしゃろうと、僕は彼の味方です」
>ノベライズは「わきまえてるさ。あんたとジャックのあいだのここ、
>ここがぼくの立つ場所だ。ぼくは彼を守る」
結構聞き間違えてる人多い
【女王の】戸田奈津子の字幕【ゴールデンエイ字幕】
【ナチナルトレジャ】戸田奈津子の字幕【バカこくな】
686 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 18:52:11 ID:ixfyA6Vf
>>681 村上訳の「ロング・グッドバイ」を読むと、酸いも甘いもかみ分けた好い齢の筈のマーロウが、駆け出しの青二才に思えてくる。
完全版の全訳という以外に価値を認められない。
省略された部分や意訳が多くても、清水訳の「長いお別れ」がいい。
字幕を手がけた小説家なら、アンゲロプロス専門の池澤夏樹がいるな。
ギリシャ語なんて知ってる人間は少ないからか、あまり批判は聞かない。
687 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 19:43:10 ID:MeGCvmBZ
清水俊二を含めて、映画に限らず昔の翻訳家は色々な面で知識があった ということですな。だから端折った訳でも、誤訳でも味があった。 戸田奈津子氏の文に味があるか。これが問題だ。
688 :
日本=糞馬鹿種族 :2008/01/02(水) 19:51:52 ID:xKPC8KN0
2LFuy53A=人間便器 姦母者 豚糞 顏面尿尿食糞者 日本豬!hahahahaha !!!!!
そろそろ薀蓄垂れのじじいどもがウザくなってきた件
690 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 22:40:18 ID:MeGCvmBZ
>>689 青二才どもも十分ウザいですぞ。チウイ。
トム・クルーズ主演ということでほぼナッチ確定 よって今夏用を前もって 【ナッチズム打倒の】戸田奈津子の字幕【ワルキューレ】
なっちが本業をおろそかにしても(言い訳の時間がないってこれでしょ) スターにくっついて回るのはミーハーだからだが、ほかに 「これからは戸田さんに字幕をお願いするよ」とスターから配給会社に いってもらいたいからだったりして
【こうしてやる】戸田奈津子の字幕54【ワイフを?】
「こうしてやる!」の原語はなんつってんの?ホジホジ(´σ_` )
695 :
名無シネマさん :2008/01/03(木) 17:19:41 ID:RP7Ecs0x
>>695 センクス。
なんなんだろね。
「おまえって奴は!」ぐらいの訳かな
アイアムレジェンドの字幕担当ってなっち? なんかそれっぽいふいんきが。
698 :
名無シネマさん :2008/01/03(木) 22:47:12 ID:aYTUVwD8
>>697 安心しろ。完治だ。
ワーナーだからソフト化の際は代わってそうだが…
インデペンデンス・デイを観るたびに腹が立つ。 王手だ。 まて王手なはずがないぞ。
ワイフが王手を?
>>699 中学生の時インデペンデンスデイをビデオで借りて見て
王手で噴いた俺が来ましたよ。
今では立派ななっちストです。
またタランティーノがキル・ビルVol.1 のときみたくパロってくれないかな。
>>699 ラピュタでも王手って言ってるな
王手とチェックメイトじゃ、全然違うんだけどな。実は誰もそれを分かってないという
王の手は癒しの手。 女王の手は惑わしの手。
将棋もチェスもしらんが、 それはリーチとツモくらいの違いがありそうだとは思う
王手に相当するのはチェックで、チェックメイトは詰みの状態
>>698 THX。しかし、見ている間すっごくヒヤヒヤした。
このままじゃカンカンもなっち化しちゃうお…。
原田真人が「レジェンド」の字幕にクレームしてる 気持ちはよくわかる
710 :
名無シネマさん :2008/01/04(金) 15:01:40 ID:1K+gNNCn
原田はなっち字幕をよく取り上げるね。 ロード・トゥ・パーディションとかでも「彼は保安官に狙いを定めた」というなっち字幕に 「彼は保安官に援護して貰った、の方が正しいのではないか?」と突っ込んでた。
ageてしまった。謝罪を? ちなみに当該台詞(つうか本の挿絵の説明文)は“He Had the Sheriff Covered”
712 :
名無シネマさん :2008/01/04(金) 15:13:26 ID:COiRhMnl
TBSでやってた「アヴィエイター」って戸田?
アヴィエイターは古田由紀子 なっちより問題大ありの訳者
テレ東でやってたインザカットがなっちだった
715 :
名無シネマさん :2008/01/04(金) 15:54:17 ID:COiRhMnl
>>713 サンクス!
"ハーキュリーズ"で一笑いしちゃったもんで。
716 :
名無シネマさん :2008/01/04(金) 20:22:05 ID:6ZfOL4va
>>713 問題の有無よりも、笑えるかどうかが重要だ
718 :
名無シネマさん :2008/01/04(金) 22:03:35 ID:6ZfOL4va
アヴィエイターの劇場版ってなっち字幕じゃなかったっけ?
問題を?
【ワイフを】戸田奈津子の字幕54【ピックアップ】
ワイフをナンパするので?
【ワイフを】戸田奈津子の字幕54【プリンセス抱き】
>>1 のテンプレサイトの「戸田奈津子誤訳・珍訳集」が見れないんだけど俺だけ?
>>726 ありがとう。
一応IEで見てるけどMACだからかな?
>>727 俺はmacで見てるが問題ないぞ
キャッシュを?
あ、俺も変なところがあった 「戸田奈津子誤訳・珍訳集」が変なタグの羅列になってる 一応Safariで見てるけどmacだからかな?
Winユーザーの俺も見れん。URLがずらーっと並んでるだけ。 ちなみにブラウザはIE、プニル、Firefox
なんか妙なurl(おそらくウイルスサイト)の羅列になってるね 元の文章持っている人が居たら修正よろ
元文章は持ってないけど、とりあえずWebArchiveでのテキストを貼りました。 スパムよりはマシだろうと思ったので。 古いし、まったく整形等してないので、直近のデータを持っている人がいたらよろしく。
修正を?
734 :
名無シネマさん :2008/01/08(火) 11:24:01 ID:pkFWr77S
修正するので?
修正せにゃかもだ!
弾持って来ないスパム?
>>736 それアパムwwwww
と突っ込んで欲しいので?
フルにくっつき爆弾を?
頭上の空間が一番クール
>>737 激しいツッコミにハートがブレイクした!ふと浮かんだだけなのに!
アパムだったか…
ちょ…
>>740 を書いてから誰も来ないんだがwww
レスがクールにドライにスルーされてスレがサウンドオブサイレンスです〜(+。+)
……。
……フォローを?
しっ… 流してやるのが本当の優しさかもだぜ
いや。自分はけっこう好きだ。楽しんで読んだ。
あっ!サウンドオブサイレンスだから無音!なるほどオーライ!
オーライじゃねーよ。アーイだよ
アーイダディッ\(゚∀゚)/ がなっちでなくて本当に良かった。
グリード面白かったなあ。 たぶん字幕じゃこんなに面白くはできないと思う。 「お次は何だ!?」→「次は何を?」or「次は?」 「ガンつけてんじゃねえ!」→「見るな」
751 :
名無シネマさん :2008/01/14(月) 01:49:10 ID:VW1D3xgb
「再会の街で」 既出だがルート・ビアはもう日本語だろう? あと、主人公の心理を代弁するように曲がかかりまくっているのにごく一部を除いて字幕なし。 手ェ抜きすぎだろ! 駆け出しのころはいちいち歌詞も字幕にしてたじゃないか? いつの間にかエンドロールの曲にさえじまくをいれなくなっ
752 :
名無シネマさん :2008/01/14(月) 01:50:44 ID:VW1D3xgb
途中で送信。失礼。 いつの間にかエンドロールの曲にさえ字幕を入れなくなった(その点松浦女子はきちんとしている)。 たまに入れると馬鹿にされる(「ボーン・アルティメイタム」)。
曲の字幕は配給会社の意向もあるらしい。 字幕が多くなってウルサイとか 言われることもあるそうだよ
最近は、70代のおばあちゃんのする事なんだからと あきらめるようになった おばあちゃんが無理にでも、俺たちに合わせて喋ろうとしているんだと そう考えたら笑えるし面白い ただ、本人に自覚と謙虚さが少ないので 画面に出てこられると、腹立たしくて許す気持ちが失せるが
女優の森光子って、もう87才なのに舞台やってんだねぇ… クリストファー・リーも80代だし、元気なお年寄りが多いね。 70代なんてまだまだひよっこ。
100歳じじい乙。
757 :
名無シネマさん :2008/01/14(月) 07:54:16 ID:4AnGOQFg
「自分に回ってくる仕事が減るから、業界に新たな人材は入ってきてほしくない」 とか平気で言うからな、こいつ。
幾つであろうが、きちんとした仕事をしていれば関係ない。 年齢なりの限界があろうが、回りがカバーできる範囲できちんと演技 できているから、リー先生wも森光子も現役を続けていられる。 その職業に必要な筈の研鑽も新たな手法へのアダプトもサボって、 惰性でやってるとしか思えないひとには、やっぱり退場していただきたいな。 後進の為にも。
759 :
名無シネマさん :2008/01/14(月) 12:10:13 ID:VW1D3xgb
>>753 流れている曲の重要度が問題だろう。
たとえばミュージカルでウルサイからと歌詞の字幕をオミットするか?
「再会の街で」の場合、流れている曲の歌詞はミュージカル並に重要だったぞ。
ビッグフィッシュで、 芝居は終わり、カーテンコール ひとまずここでしばしのお別れ またお会いしましょう というエンディング曲を、 「さよなら、さよなら、もうここでお別れです」等と 永遠の別れの曲に変えてしまったなっちに期待など!
さよならさよなら、もうここでお別れです なっち
762 :
名無シネマさん :2008/01/14(月) 17:25:33 ID:2Qc+lGRf
奈津がく〜れば想い出す〜っと
763 :
名無シネマさん :2008/01/14(月) 22:58:07 ID:xfAt4wjm
「ジェシー・ジェームズの暗殺」は岡田ソウヘイでした。 アウトロー・ジェシー(ピット)の取り巻きである主人公の青年に対して保安官だったかが 言うせりふ、「こいつはジェシーの Private Detective みたいなもんだ」 のPrivate Detectiveが「私服の警官」となってました。通常「私立探偵」では? ここではピンカートン探偵社みたいな「イヌ」を指すと思うんだが・・・誰か教えて 「俺のようになりたいのか それとも俺そのものになりたいのか」が 「名うてのアウトローになりたいのか それとも〜」になってたりで総じて無粋な字幕でした。
名うてっていいね
765 :
名無シネマさん :2008/01/14(月) 23:13:02 ID:VW1D3xgb
>>763 俺もそれは思った。
やっぱり私立探偵だよね。
翻訳を正業にしている人間が知らない訳はないから、何か考えがあったのかも知れんが。
これもワーナーだからソフト化の際は代わる可能性大。
岡田字幕を堪能したければ劇場へGO!
DVDのおまけに訂正字幕のほか劇場字幕も収録して欲しい たいしたバイト数じゃないと思うの
>>766 そんなことないよ。字幕って全部画像だから。
え〜!そうなのか srtファイルで50〜60KBくらいだとばかり思ってた
>>765 岡田字幕を堪能って、すげえ皮肉!
本当に無粋(褒め言葉じゃないぞ)な訳だった
岡田僧兵は変な思い入れで突っ走った字幕を付けるのが嫌だ。 恥を知れ!
>>771 そうだね。でもここ戸田奈津子のの字幕のスレだから
773 :
名無シネマさん :2008/01/15(火) 22:51:11 ID:ZYnTcYnr
>>303 はすばらしいレスをした。
俺の中のわだかまりが解けた。
感謝する。
>>303 誤訳とかそういうレベルじゃないな。
原文、読まないで字幕作ってるな。
70歳のおばあさんにもう字幕をやらせるな、東宝東和。
>>774 「わかんない人ね。あそこはああゆう台詞の方が会話が生きてくるのよ。センスなっちんぐね〜(笑」
>>775 脚本の文脈よりも、それほど生きるということに執心なのか。
社会に定年制というものがあるのは、こういうことが社会にとって
弊害の原因となることが多いからだ。
えっと…、マジな話すれば、脚本家や監督が何ヶ国語も出来たら最高なのな それが無理だから「仕方なく」(←ここ重要)翻訳家に頼んでる訳で つまり、勝手に話変えんなってんだよ!!!なっち! ちゃんと計算されて作られてる話を、手前勝手な先入観で改竄するな!! 久しぶりにマジで怒ってみた いや、俺の好きな映画じゃ無かったら、楽しんでるんだけどねゴメンね
「いやねぇ、アテクシの仕事ぶりはハリウッドでも評判よ。トムは仲良しだしいちゃもんつけてくる監督なんていないわよ? 日本からどんなにメール送ってもね^^」
>>777 脚本家や監督や俳優が何ヶ国語喋ろうが、観客の国や地域は百を越すわけで
今年はなっちが不作なので? そのためにスレも荒れ気味で? ナショトレ1の公開時は北極大陸が発見されたのに?!
アマデウスでPiano(弱音)を低音と訳したそうだけどうちの母(81歳)も ハーモニカの演奏について話してた時に音程ではなく強弱の意味で「高い」を 使ってて話がこんがらがった事があったな。(リードを使った楽器は息の強弱 で音程変わるから、その話かとこっちは思った) つまり戸田氏の音楽に関する常識は普通の年寄り並みって事か。
>>781 竹島大陸とかマーズ彗星とかくらいのインパクトが無いとねぇ…
ガソリンストーブでもいいけど。
ガソリンストーブ! ((((;゚Д゚ ))))・・・ そんなものがあったとはw
「将来は映像付きテレビジョンで映画を見られる世の中になりますわ」 とか 「光速で飛ぶスペースシャトルに乗って地上を見てみたいわ」 とかの頓珍漢な訳きぼん。
>>785 それ、本当にやったわけじゃないよね??
うん、違うよ。 いくらなっちでも、そこまでは…ねぇ…('θ`) だってソ連が崩壊した時だって「皆、ロシアって言ってもわからないわよね、ソ連って書いておきましょう♪」 なんて、さすがにしなかったよ。
しかし、これから先やりそうな気もしないでもない 特に、 >「光速で飛ぶスペースシャトルに乗って地上を見てみたいわ」 の部分
>>788 いっそそのまま帰ってこないでいただけるとありがたい。
って、このスレ的には困るか。
80年代のロードショーだかスクリーンだかになっちが出たとき 水野さんがほめちぎったことがあるんだ 当時は字幕は「作って」よかったんだな 単純に水野さんも英語ちゃんとわかってなかったんだろうけど
「カサブランカ」の「君の瞳に乾杯」の時代からすでに 字幕翻訳家は何か勘違いしていたんじゃないかと。 なっちはそういう「名台詞」を作ろうとしてた(る)んだっけ?
当時の人が何を考えてたのかは知らない 俺が求めてるのは、的確で嘘の無い字幕 戸田奈津子の字幕はそれから逸脱することが多い よってDVD鑑賞時は字幕OFF 悲しいかな劇場ではそれが出来ない いやでも目に入る 誰かあの字幕にモザイクかけてくれ
メガネの下に白い紙かなにかを張るといいYO!
794 :
名無シネマさん :2008/01/19(土) 15:32:58 ID:k+zuMqcF
そこにパッチリおめめを描くので?
かの字幕は陰毛並みか?
感謝を!
よく見たら自分はぜひとも
>>799 をgetしなきゃならないIDだ。
おめ。
南無観世音菩薩!
↑レス番が腐ってるかもだ
↑朝から何ですか?
↑夜なら良いのか?
寝言は寝てからにせい おならは昼間にせい
寝言は寝てからせにゃ おならは昼間にせにゃ 字幕は正確にせにゃ
愛とリスペクトの行為を?
情熱のプレイなど!
809 :
名無シネマさん :2008/01/21(月) 16:19:32 ID:BF8OsA8H
のび太の恐竜もどきの映画の字幕なっちだったYO
たぶん感動できない気がする。 少年「湖に放すので?助けにゃ!」
こりゃコトだ!
ネッシーは実在を?
ローカルな話題をフルに、もっとフルに!
ワイフにくっつき爆弾を?
816 :
名無シネマさん :2008/01/22(火) 08:08:42 ID:X2dVGBRI
ヴィーナスとシルクは松浦美奈さん
817 :
名無シネマさん :2008/01/22(火) 08:14:05 ID:8zOdfzkz
67回目の懐妊はまだでしょうか?
普通はちゃんと67回の避妊をしてるものですが… あぁ、でもそれではなんかエッチな感じだから67回の流産にしたのでしょうか。ナンチャッテ←古〜
>>818 なっちはおぼこだから、避妊とか、チンポすいとか、そんなことは知らないかもだ。
そうだね、永遠の少女だもんね…
わたしは処女になったわ!
822 :
名無シネマさん :2008/01/24(木) 17:41:55 ID:aqw01dx9
ライラはなっち? ロードオブザリングの悪夢再びじゃないよね?
ライラはなっちだけど大丈夫だよ 指輪ほど読者が多くないから
それ大丈夫の意味が違う(w
>>823 あれは翻訳者込みの信者も多いからなw
ライラの場合は、信者がいたとしても(実際に本場じゃ多いらしいが)、
翻訳版には別にさほどな思い入れはないと思う
ライラの場合は原作の訳もゴニョゴニョだからなぁ ハリポタみたいに日本語になってないという意味じゃないけど ちなみに公式サイトに新しい日本語字幕版予告編が 載ったんだけど、前と訳が変わってる。 明らかに超劣化。 前のはどこかの翻訳会社に出して、今度のが本作と同じ人のというウワサ (試写会の字幕と一致)
>>823 まじか!!
吹き替えのキャストがクソだからどうしようかと思ってたのだが・・・orz
日本語字幕では、イオレクは傭兵ではありません
映画そのものが「?」な出来だから、なっち字幕でも無問題。
ロードオブザリングでもよく言われてたよな 映画がクソだから、なっち字幕でも文句言うなって
832 :
名無シネマさん :2008/01/25(金) 12:24:25 ID:SAfEnxZ+
三部作でも、一作目の情報しか仕入れず訳をつけるんだろうなあ
>>832 なっちだってちゃんとしたことも言う。と思った。
てことは『ヘアスプレー』の「ニグロ・デー」を「ブラック・デー」にしたのは、
配給会社?の意向ってことなのか。
しかし相変わらず、字幕の話題なはずの時にでも
「○○は実際に会ったらほんとにいいひと」っていうのが多いと思った。
有名人に遇った喜びを誰かに言わずにおれない、ってとこなのかな。
>>834 「なっちだってちゃんとしたことも言う」じゃなくて、
「言ってることとやってることが違う」んだよ。
>>835 んだね。こういう業界の苦労話みたいのは昔から上手で
「戸田さんは窮屈な規制の中で精いっぱい誠実に仕事しようとしてるんだな」
みたいな印象をみんなに与え続けてきたと思う。
まあ、アピールの上手い人間って事だろうな 世渡り上手いんだよ それは一種の才能だね 字幕翻訳の方に、才能の配分をもっと振り分けてほしいものだが
アピールが上手なので?
>>835 それは、言ってることが妥当な時に使うのでは。
なっちの場合は言ってることもたびたび(r
戸田は日本から全然出ないのに現代アメリカの映画について訳せるわけないだろ
>>840 じゃあ例えばデーブ・スペクターなら現代日本の映画について訳せるのか?
何故よりによってデーブスペクター
何か忘れたが、邦画の英語版の字幕監修をしていた
想い出した。 立川談志の落語DVDだった。
想い出した。 立川談志の落語DVDだった。
悪い。 無線LANの状態が悪かったので連投になってしまった・・・
「俺たちフィギュアスケーター」見てたら、 「ネットでググった」という字幕が出て来た。 寿命の短い2ちゃん語を字幕に使うのはどうかと思う。
「ググる」はもうすでに2ちゃん語じゃないと思う。
ttp://www.amazon.co.jp/ググる ―検索エンジンGoogleを使ってネット上の情報を検索すること-津田-大介/dp/4839914923/ref=pd_bbs_1?ie=UTF8&s=books&qid=1201410989&sr=8-1
英語でもI googled it.とか言うしね。 「ラブソングができるまで」にもそんなセリフあったよ。
>>848 最初から2ちゃん語だったのかな
ネット用語ではあったかもしんないけど…
検索エンジンのさきがけはYahooなのに、なぜヤフれって言葉はできなかったんだろう
>>851 ロボット型と索引型のちがいでしょう。
ライカスとかロボット型はあったけど、Googleのそれはいろんな点でユニークだったからね。
なっちの字幕作品の一覧ありますか? 「レスティング・プレイス」というDVDを見たのですが、あまりにも変な日本語なので、もしやと思いましたが 検索してもジョン・リスゴーの説明くらいしか出てこないのです。 感動ものなのに何度も止めて読み直したよ…
854 :
名無シネマさん :2008/01/28(月) 12:28:26 ID:JAf80oQK
昔録画したアマデウス観てたんだが、「デスマスクを手に入れてから彼を殺すのだ」が出てきて糞ワロタw 生きてるうちにどうやってデスマスク取るんだよw 訳してて明らかにおかしいって気付かねえのかw 字幕界の老害とっとと消え去ってくれ
855 :
名無シネマさん :2008/01/28(月) 13:03:53 ID:MTSwkgX3
バイクに跨ってるブルース・ウィリスの場面に「そのヘリコプター…」て字幕をつけて、社員に止められた伝説を持つ女。 その時点で「考えれば分かるだろ」ツッコミは意味をなさない。
856 :
名無シネマさん :2008/01/28(月) 13:38:21 ID:DSsxm/2J
TSUTAYAで格安の「レインマン」ゲット トムクルーズのせりふに「早く車をピックアップしろ」発言確認!!
なっちだったらナンパの場面でも「女をピックアップする」とかやらかしそうだw
ワイフがフルに、もっとフルにくっつき爆弾をピックアップするので? 感謝を!
誰もナッチをピックアップしなかったのでえええ
>>855 社員も記者に指摘されて慌ててなっちに言ったんだよな。
>>855 見てないけど原語では chopper ?
「包丁」とか「入れ歯」とかじゃなかっただけでも、ほめてつかわすべきかもだ。
「AVP」のチョッパーはどうゆう意味でつけたんだろ…あぁ、字幕とは関係無くてソーリー。
| ∩∩∩ | | || |,ノノ | ノ ノ' ノ |二´ ,/ |\ノ ノ /\ | \/ / ド |〉 __,/ ド キ |/ \ キ | (・) ‘  ゙̄'ー-、、 | )/ `ヽ | ヽ/ / ヽ | / / l | /( ,,,..∞ -┤ | 〉‐''" | | /_,,,--―--、__| | / / \\ | ∈ノ ヽ∋
なっちは映像見ないで翻訳を?
字幕翻訳時に渡される映像って大部分モザイクかかってんじゃなかったっけ? 別になっちを弁護する気は無いのだけど。
>>865 そういうことしてるのって一部の作品だけじゃなかった?
どっちにしろ、映像がすみずみまでクリアに表示されていたとしても
そんなことくらいじゃなっちクオリティはびくともしないだろうね。
>>866 >そんなことくらいじゃなっちクオリティはびくともしないだろうね。
まあ確かに。
869 :
名無シネマさん :2008/01/31(木) 00:03:40 ID:Lt/NSg3C
>>864 米国の大手は 各国の配給会社にシナリオ対訳表を送る。
中坊程度の英語力があればそれ見ただけで字幕を作れる。
…画面を観なくても仕事ができるのさ。(ソース=映画秘宝)
ネットでは当たり前かもだ
178 :名無シネマさん :2008/01/06(日) 06:55:26 ID:YJXbG261
>>168 HDDVDにも他言語音声・字幕入ってるよ>アルティメイタム
もうUKで発売されてる(中身は日本版と同じ)ので、早く見たい人は
量販店で2万切ってるXF2をアプコンDVDプレーヤー兼HDも見られるプレーヤーとして買っても良いかもだな。
今HDDVD買うのってベータ買うようなものでは?
ボーンを見るためなら それくらいの投資は惜しくないかもだ でもかみさんに怒られるかも試練((((;゚Д゚)))ガクガクブルブル
久々にナッチスレにきたら、もう53スレ目なので?
夢の中に「たてたてのコーヒーを?」って字幕が出てきた 吉兆で? 船場吉兆で?
柱が立つ、ですか。。。
たてたてのコーヒーなど、凶兆かと思うが気のせいなので? 更にコーヒーなのに茶柱が立て立て!と思ったら、使い古しの爪楊枝! なっちと一緒にすぐ捨てにゃ!
878 :
名無シネマさん :2008/02/02(土) 02:25:33 ID:KhjxRRvL
Mrビ−ン カンヌで大迷惑 石田 泰子 28週後・・・ 松浦 美奈 シルク 松浦 美奈 ジェシ−・ジェ−ムスの暗殺 岡田 壮平 スウィ−ニ-ドッド 佐藤 恵子 ウォ−タ−ホ−ス 戸田 奈津子 テラビシアにかける橋 佐藤 恵子 アメリカン ギャングスタ− 松浦 美奈
それにしても上映前のマナー広告は「どの口がそんな事いうかな!」と口をつまんで曲げたくなります
松浦美奈の担当多いな ギャングも松浦美奈か
松浦さん無理しないで……
882 :
名無シネマさん :2008/02/02(土) 09:49:23 ID:PTjQOEeh
「ハンティング・パーティー」のポスターに堂々と字幕ナッチと出ている。 878の松浦女子の担当作は全部観たな。 「アメリカン ギャングスタ−」スレでは、字幕がナッチでなくて良かった、松浦なら安心の書き込みがチラホラ…
松浦女史の字幕映画は最近当たりが多いな パンズラビリンスとかグラインドハウスとか
ファーストデイに近所のシネコンで貰ってきたチラシを見てたら ・いつか眠りにつく前に ・潜水服は蝶の夢をみる ・マイ・ブルーベリー・ナイツ の3作品の字幕が松浦美奈だった。
886 :
名無シネマさん :2008/02/03(日) 10:32:24 ID:0zgbQHK/
>>885 松浦女史は仏語が出来る。
英仏以外は重訳か下訳があるのだろう(インファナルシリーズとか)。
このスレでナッチ以上に貶されている古田も仏語が出来る。
他には寺尾次郎や斉藤敦子。
本を出して話題になった太田直子はロシア語。
故岡枝慎二は7ヶ国語が出来た。
ナッチと師匠の清水は英語オンリー…
>>886 そういう書き方はちょっとなぁ。
なっちの問題はそこじゃないし。
888 :
名無シネマさん :2008/02/03(日) 12:01:08 ID:Z53G/kLc
俺林さん好き
完治兄貴人気あるよな 実際なんでそんなに支持されてんのか不思議だけど
890 :
名無シネマさん :2008/02/03(日) 12:20:06 ID:0zgbQHK/
>>887 誤解を招く書き方だった。スマン。
高瀬大先生も英語オンリーだから、何ヶ国語出来るかは字幕の質とは関係ないよね。
かく言う俺は外国語一つも出来ません。
なっちの場合、仮に邦画に字幕つけても作風は変わらんだろうな。
「事件は会議室で起こってるんじゃない、現場で起こってるので?」
「髪結いの亭主」を もしもナッチが訳したら、 「美容師の主人」になるので?
「事件は会議室でなど!現場を!」
「会議室でなど!現場を?」
会議室で?現場かもだ!
>>893 田舎料理屋さんの女主人
をナッチが訳したらああああああ!
>>889 やはりスターウォーズにまともな訳をつけた功績は大きい。
SF用語の訳を安心して見られるのははやはり林完治。
アメリカンギャングスタ、ユニバーサル作品も本編前に 邦題出すようになったんだね。字幕担当も直ぐ分かる そこで松浦女史の名を見て心の底から安堵したオイドン 「My Man」の意訳に違和感はあったが、総じて字幕を意識させない字幕でござんした。 戸田女史は好きな役者の作品を既得権にしてるようだから 大いなる陰謀とチャーリー・ウィルソンズ・ウォーは覚悟がいるな
>>889 カンカンは真面目だからじゃない?
同じ理由で松浦さんも受けている。
>>902 真面目の意味がよくわからんが
要は人柄の問題ってことか
ナッチだって不真面目なわけじゃないと思うんだ。 ただセンスがないだけなんだ。
あぁ、「ラスト、コーション」は 松浦美奈なんだ。丁度今日見た。 いつも、「癖がなくて、映画の邪魔をしない字幕だなー」 と思うと、大抵この人なんだよね。すげー。
恋愛ものとかドラマものはこの人が多いよな 安心して見られる
SFでもokだと思う。 御大よりか遥かに…
大いなる陰謀はナッチ
とりあえず「ローカルな星人」てな字幕作って疑問に感じない人は 字幕翻訳家に向いてるとは思えない。<このスレ的には良い事だけど。
ローカルの味など!
ピリカラ味きかせにゃ
ピリカラ情熱のプレイを?
ピリカラ産まれた桃太郎かもだ
915 :
名無シネマさん :2008/02/04(月) 19:31:44 ID:Q0OPUn7k
>>878 岡枝字幕がまともな字幕でないとでも言うのか?
スターウォーズ用語を字幕に織り込んだだけのものを有難がってるのはスターウォーズオタクだけだろうが。
単純に字幕として比較すれば林字幕なんて酷いもんだぜ。
共和騎士は大騎士ヨーダのもとで理力を学んで光線剣の使い手になるんだよ。
判ったか。
916 :
915 :2008/02/04(月) 19:33:15 ID:Q0OPUn7k
915は878でなく898へのレス。 878氏済まぬ。
理力は…それはそれでいいと思わにゃ!
理力がきみと共にあるかもだ。
うろ覚えだけど「理力の護りあれ」ってのはいいと思ったな。
私の字幕の味を?
とどの詰まりこの女史は、若者の言葉を取り入れ云々といっているが、 肝心の女史の操る日本語そのものが拙いということ。 日本語に習熟していれば、用法を間違った新語など必要無いということか。
922 :
名無シネマさん :2008/02/04(月) 23:34:35 ID:Q0OPUn7k
BSの「カッコーの巣の上で」字幕がKKだった。 KKがNHKで新訳なんて「マルコムX」以来じゃないか? 突然どうしたんだろう?
新訳せにゃ
せにゃかもだよ
え?背中もだよ?
【女王の】戸田奈津子の字幕54【ゴールデンエイ字幕】 【ナチナルトレジャ】戸田奈津子の字幕54【バカこくな】 【ナッチズム打倒の】戸田奈津子の字幕54【ワルキューレ】 【こうしてやる】戸田奈津子の字幕54【ワイフを?】 【ワイフを】戸田奈津子の字幕54【ピックアップ】 【ワイフを】戸田奈津子の字幕54【プリンセス抱き】
ここ以外のスレで「かもだ」とか「かもだけど」とか見る機会が増えた気がする。 普通の言葉になっちゃったのかな。。。
このスレ住人が増えたと考えるんだ
【こうしてやる】戸田奈津子の字幕54【ワイフを?】 これを推したいが 【女王の】戸田奈津子の字幕54【ゴールデンエイ字幕】 これは秀逸で迷う
>>926 >【こうしてやる】戸田奈津子の字幕54【ワイフを?】
に1票かもだ。
プリンセス抱きとこいしてやるを何とか組合せられないだろうか。
ボーンアルティメイタム DVD吹き替えだとテンプレ化してる誤訳リスト ほぼ問題無く直ってますね。 ただ、冒頭のロシア語は原語のままなので字幕強制だった。 戸田珍訳で我慢しなきゃならないようです。 「お前と言い争う気は無い」 これじゃ誤解する人いるののあたりまえ。
>>931 は「プリンセス抱き」と「こうしてやる!」の事です…m(__)m
>>932 元の原語は何てゆってるの?
恋してやるので?
>>933 ロシア兵 "Don't Shoot me"
ボーン "my argument is not with you"
と英語字幕が出るのをなっちが訳したのが
「撃たないでくれ」
「お前と言い争う気は無い」
ここの場合、「(お礼参りの)用があるのはお前じゃない」
という意味なのでただ話がかみ合ってないように聞こえた人がいた模様。
ちなみに、批評ではこのセリフは
もうソ連との冷戦の時代ではない事を表してるという説もあった。
>>931 【こうしてやる】戸田奈津子の字幕54【プリンセス抱き】
プリンセス抱き=お姫様だっこ
この人のおかげで字幕に頼ってはいけないことを知りました。 感謝しています(w
でもやっぱ感嘆符が欲しいなぁ… こうしてやる!プリンセス抱き じゃダメかな?
>>940 いやいや、そうじゃなくて
何ていう映画の台詞ですか?
今日初めてなっちがマナー語ってる映像見た! 想像以上にイヤな気分になるねアレ!びっくり。
カバおばさんがメガネかけたみたいだな。。。
謝れ!カバのおばさんに謝れ!
GoldenEggs!? まぢ?まぢ???
953 :
949 :2008/02/07(木) 20:48:01 ID:S+IxbdNK
カバのおばさん。 とだっちに似ているなんて失言でした。 心から謝ります。 あちらは単なる人間に似た生き物でした。
>>951 GOLDEN EGGSに出てそうなキャラと思ったのかなぁ
ナッチストには訃報かもしれんが、ライラの冒険は、なっちじゃないと思う。 なぜか字幕翻訳者の名前出なかったけど、 予告編で「魔女の予言をご存知で?」となっち臭プンプンしてたのが 「魔女の予言をご存知ですか」と普通の字幕になってたし。
訃報って…。
訃音ともいいます
ついになっちの訃報を?
960 :
名無シネマさん :2008/02/08(金) 21:58:55 ID:b8iUvBsW
>>魔女の予言をご存知で? なっちなら「魔女の予言をご存知なので?」と無駄に必要も無く変に長い言い回しをするよね。 普通に、ですか?でいいのに。 で、次スレタイはぁ?
婆さん語ですか?
婆さんなどと!
「〜で?」という訳は 普段言わない言い回しで、見ていて気持ち悪いから なっちに限らず、他の翻訳者も、あまり使わないでほしいな、と思う 若い俳優までジジババに見えて萎える
下手すると観る側まで「〜で?」とか「〜を?」とかが字幕特有の お決まりみたいなもんだと思ってるらしいからのう。
966 :
名無シネマさん :2008/02/09(土) 13:13:34 ID:rHTK+F5S
封印っきゃない!
封印を?
封印など!
封印をピックアップしろ!
>>926 【ワイフを】戸田奈津子の字幕54【ピックアップ】
に一票を?
「〜で」は師匠の清水俊二も時々やった。
こうしてやる!【戸田奈津子の字幕54】プリンセス抱き に一票。
あ、 【こうしてやる!】戸田奈津子の字幕54【プリンセス抱き】 の間違いでした…orz
974 :
名無シネマさん :2008/02/10(日) 00:22:31 ID:VuS2L65O
Mrビ−ン カンヌで大迷惑 石田 泰子 28週後・・・ 松浦 美奈 シルク 松浦 美奈 ジェシ−・ジェ−ムスの暗殺 岡田 壮平 スウィ−ニ-ドッド 佐藤 恵子 ウォ−タ−ホ−ス 戸田 奈津子 テラビシアにかける橋 佐藤 恵子 アメリカン ギャングスタ− 松浦 美奈 追加 ラストコ−ション 松浦 美奈 中国語監修あり 団塊ボ−イズ 菊地 浩司
975 :
名無シネマさん :2008/02/10(日) 01:46:19 ID:0850SNzN
>団塊ボ−イズ 菊地 浩司 観る予定なのに… 「アメリカンギャングスター」スレに、「列に並べ。俺を殺したい奴は大勢いる」の字幕が「アンタッチャブル」の「一杯やるよ」に匹敵する名翻訳だと書き込みがあった。 ナッチも昭和と共に引退すべきだったな。 '80年代なら一流の字幕屋だった。
976 :
名無シネマさん :2008/02/10(日) 01:58:40 ID:TLY3EQyn
いや80年代から糞と言われてたよ 第一彼女を有名にした地獄の黙示録は、80%近く清水先生が翻訳した 当初戸田がしたが、あまりにひどいから変えた それに対して清水先生は「彼女は才能が無さすぎる」でも戸田は清水先生に、おべっか使って、「先生先生」と言ってたらしい なぜ今も使われてるかって理由は、清水先生に映画会社がお世話になったから、弟子として(戸田の自称)使わざるをえない と清水さんと働いてたオカンが言ってた
977 :
名無シネマさん :2008/02/10(日) 02:06:51 ID:0850SNzN
>>976 初めて聞く話だが、本当なら清水も師匠として随分無責任ではないか?
「彼女は才能が無さすぎる」ような弟子を才能がないまま放置していたわけで。
978 :
名無シネマさん :2008/02/10(日) 02:12:39 ID:TLY3EQyn
いや師匠として勝手に崇めてただけ んで彼女にも、君は才能がないからやめろや、君は映画を訳すことしかせず、時代の背景を知らなすぎるって言ったらしいよ でもそれでもうるさいから、仕事をフォローしながら回してたらしい 清水先生曰く、翻訳家はセンスらしい
自分をセンス悪いと思ってないかもだ
ありえなーい!
マジでそろそろ次スレよろすこ
次ぎスレなど!
遅ればせながらダイハード4を見た。 やるっきゃない...orz
家にあるDVDをチェックしてみたら、、、一杯あったので愕然とした。 悪いセンスをお持ちの戸田奈津子女史に乾杯! 今度、英語字幕とくらべてやる!
なっちをこうしてやりたい人が多いので?
>>978 興味深い話だ。
他にネタがあったら次スレで語ってくれ。
「君のためなら千回でも」観たら、strong tea が「強い茶」ってなってて なっち語はなかったから岡田何某か?wと思ったら 松浦美奈さんだった。 他に粗はなかった(と思うが、なにせすんごい訛り英語なんでよくわからん)から 概ねいつもどおりの良いお仕事でした。
990 :
989 :2008/02/11(月) 18:41:14 ID:1A5VJhb+
×すんごい訛り英語 ○すんごい訛り英語とアフガン語(パシュトー?) 一応、次スレ立ててみる。
991 :
989 :2008/02/11(月) 19:07:42 ID:1A5VJhb+
すんません、ダメでした。 どなたかお願いします。
スレたて行ってくる
993 :
名無シネマさん :2008/02/11(月) 20:09:14 ID:xCS/d2Tk
ナッチのために無敵艦隊
たてたてのスレを
埋めにゃ
1000 :
名無シネマさん :2008/02/12(火) 07:12:18 ID:7qOKpEs9
1000なので?
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。