【上げるので?】戸田奈津子の字幕52【下げるので?】
1 :
名無シネマさん :
2007/07/04(水) 03:20:22 ID:0SlKTh93
2 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 03:21:05 ID:0SlKTh93
3 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 03:21:24 ID:0SlKTh93
4 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 03:21:40 ID:0SlKTh93
5 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 03:21:57 ID:0SlKTh93
6 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 03:22:17 ID:0SlKTh93
7 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 03:23:41 ID:0SlKTh93
8 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 03:55:16 ID:1LtYDdRT
>1 おっつね
9 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 03:56:13 ID:5ZosNVrK
10 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 04:17:58 ID:RSgbQyrH
11 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 06:15:19 ID:WfZIyDh5
12 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 08:02:23 ID:aytX/Cjm
13 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 08:08:17 ID:ff9zIFLz
14 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 08:21:05 ID:KrEOPUBl
15 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 08:47:18 ID:7ht+1EcG
16 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 11:56:32 ID:zBsu5RAx
ロードオブザリングのDVDの得点映像で、ピータージャクソンが 日本語字幕のチェックしているというウワサを聞いたのがけれど 本当?
17 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 12:59:05 ID:QZvlO0BS
>>16 >得点映像でウワサを聞いたのがけれど とはどんな日本語で?
指輪の字幕話はさんざんガイシュツ
今頃なにを言う。ばかもの。
18 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 14:34:12 ID:8BDcYBG4
テンプレサイトを? まだ見ていないので?
19 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 17:53:15 ID:McxlJaPH
前々からなっちの訳ってやっぱおかしいのかなと思ってた事を 表立って「他の人もおかしいと思ってる」と自覚できたのは やっぱ指輪騒動(と2ch)の時だったな。
20 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 21:14:00 ID:d5wmqP+8
21 :
名無シネマさん :2007/07/04(水) 21:21:53 ID:JhYHOx0M
22 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 01:45:41 ID:XCwQZ/nY
チャンネルを変えてたらたまたま『マネー・トレイン』がやってたんで 本当に最後の最後だけをちょろっと見られた。 暴走する列車を止めるために、 ギアをバックに入れてはどうかと聞いた主人公に答えた相棒のセリフが、 「列車がおったまげて とんぼ返りするぞ」だったw 言いたい事は凄〜く良くわかるんだが、これは無いだろナッチ!と思ったが、 今調べたら実はKKのようだ。KKってナッチの弟子なので?
23 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 05:24:29 ID:gGbfBPg8
いや、商売敵。
24 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 10:02:02 ID:7El7yrr4
いや、オトモダチだよ。 KKの会社のサイトで対談してるけどマジ仲よさそう。
25 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 13:04:13 ID:VOGjRiSa
テンプレ見たけどのってないよ。 テレビで日本の翻訳家クビって言ってるってヤツじゃないよ。 ピータージャクソンが字幕チェックをしている映像がDVDに入っているかって いう質問なんだけど。
26 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 13:36:30 ID:DUBM1YBt
>>25 コメンタリーで字幕について語っているが映像は見たことがない。
27 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 14:42:02 ID:gpE8uVlV
>>25 っていうか、ピーターが日本語を読めるとでも思っているので?
28 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 15:33:11 ID:jOUyw2HX
ダイハード4見に行ったらブルースが「やるっきゃない」って言ってた 字幕はなっち…?
29 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 16:14:39 ID:DLcdaah8
>>26 字幕について語ってるのも見た事無いけど。
日本語の訳が、ネタバレしてたとは言ってたけど、
字幕なのか吹き替え訳の事なのかは、言ってなかったんじゃなかったっけ?
30 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 16:41:56 ID:Odc1bcjI
>>28 前スレを?エンドロールを?
このプッシー知らずが!
「やるっきゃない」はなっちのアイデンティティかもだぜ。
31 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 18:15:13 ID:GpFsrK7f
>>29 普通、チェックするならどちらもチェックする、しないならどっちもしない、
もんじゃないか?
32 :
名無シネマさん :2007/07/05(木) 18:31:00 ID:ezM3KxrQ
指輪の話はもうお腹いっぱい。 今ごろ語りたいやつは作品スレでドゾー
33 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 14:52:32 ID:YJf38vwW
34 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 15:21:42 ID:REgqhF55
べつにいいんじゃね? コンピュータ用語は確実に誰かのチェックが入ってるだろ、 で、「投げ売り」にしたんなら、そんな感じなんだろうさ。 というか、ダイハードは、全体的になっち臭がしなかったな。はて?
35 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 15:38:17 ID:CKugQpFz
ファイヤーセールを投売りと訳したことに不満を言ってる人へ。 コンピューターに詳しく、英語力がある人間ならどう訳すのか教えてくれ。 俺はどっちもダメだからあれでいいと思うのだが。 それと吹き替え版はどうなってたのか? 観た人教えて。
36 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 15:57:03 ID:OlvDETjA
チェックが入っても、なぜか間違うのがなっちクオリティ
37 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 16:09:43 ID:oDoFxTNy
38 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 16:13:06 ID:KmyrP015
あれは、コンピューターに詳しい人だけが知ってる 本来の使い方とは違う専門用語を、マクレーンは全く知らなかったから 説明してもらう、ってシーンなんだからあの字幕でいいと思うけどな。 最初からマクレーンの言う「投売り」と、ハッカーが使う字を分けてたら マクレーンが何で勘違いしてるのか変に思うだろうし。
39 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 16:18:57 ID:iXEMih9/
「投げ売り」ごときで喜べるなっち素人が羨ましいかもだ。
40 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 21:25:34 ID:JFSmjiWw
>>39 なっちテイストが薄いと?
舌が肥えているので?
41 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 21:57:56 ID:+DTJIWkS
もっとなっちを! フル、もっとフルに!
42 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 22:12:24 ID:2oOW8Jn2
なっち臭を充満させにゃ。
43 :
名無シネマさん :2007/07/06(金) 23:46:20 ID:Y55PZYsa
おまいさんたち結局なっち大好きなんですな
44 :
名無シネマさん :2007/07/07(土) 01:48:29 ID:/Y9MMnHX
ダイハードを吹替えで見てしまった俺は、ナッチスト失格ですか
45 :
名無シネマさん :2007/07/07(土) 02:22:05 ID:Gx3d2A0M
>44 (野沢)ナッチストかもだ。
46 :
名無シネマさん :2007/07/07(土) 06:47:39 ID:bat9sI+b
誰がうまいことを!
47 :
名無シネマさん :2007/07/07(土) 11:04:34 ID:7SYMP5JV
48 :
名無シネマさん :2007/07/07(土) 11:22:45 ID:VR7FUILP
49 :
名無シネマさん :2007/07/08(日) 03:25:16 ID:BigX/fZ5
先日、ニューヨークの恋人をスカパーで見たら、 字幕が「せにゃ」とか、なっち語のままだったよ。 字幕が新しくなることはないので?
50 :
名無シネマさん :2007/07/08(日) 04:27:39 ID:/yfqgvyD
スタチャンで指輪の字幕完全に変わってた事があった あとはほとんどDVD盤といっしょ
51 :
名無シネマさん :2007/07/08(日) 09:41:23 ID:bmCM4A3s
ダイ・ハード4.0 って予告から公開までに色々修正されてる?
52 :
名無シネマさん :2007/07/08(日) 21:09:59 ID:GwQSt+SY
予告から公開までって何のことだ? 予告編と本編の字幕は関係ないし、もちろん戸田奈津子とも関係ない。 試写からってなら意味がわかるが。
53 :
名無シネマさん :2007/07/08(日) 22:34:59 ID:A7C0NBPN
オースティンパワーズ ゴールドメンバーの誤訳 roboto=×ロボト ○ロボット(Styx、Mr.robotoのパクリ) 劇中で実際にロボットといってるのにロボトと誤訳されてた まあ、映画見ろや林完治
54 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 02:35:42 ID:XamNkWiD
レ・ミゼラブルでファンティーヌが死んだ後の、ジャン・バルジャンの台詞。 バルジャン 「最後の祈りを? 神様の前で?」 シスター 「ええ」 一瞬、誰に言ってるのかわからなかった。見せ場なのに台無し。
55 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 02:56:10 ID:DNJTwFcB
ああ無常だなぁ
56 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 03:37:55 ID:Gn8H5kJZ
「アーム・ジョー」か。
57 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 07:13:46 ID:gh4DJfM1
58 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 09:28:23 ID:NhRy1gBE
「ライラの冒険」の予告見た。 そこはかとなくなっち臭漂う字幕でした。 ところで「トランスフォーマー」もやっぱりなっち?
59 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 11:00:20 ID:nWm0yNGX
トランスフォーマーこそ完治あたりが最適だと思うが、 なんか嫌な予感はするなw
60 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 11:11:00 ID:oDSnBJJY
ナッチは監修付けんと碌なコトしないぞ。 オリジナルのトランスフォーマー観たことないだろうし。
61 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 11:13:53 ID:nWm0yNGX
「トランスフォーム!」(いや、映画でそんなセリフいうかどうかは知らないけど)を 「変形!」とか直訳しそう。
62 :
戸棚つこ :2007/07/09(月) 11:39:54 ID:ZS6z7wz/
孫のお供で観に来るジジババには「へんし〜ん」って訳してあげないとわからないわよね。 うふっ、親切なアテクシ
63 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 15:04:23 ID:ZQdc3AKX
ビーストウォーズ以降のトランスフォーマーは、 メカタイプは「トランスフォーム!」 生物タイプは「変身!」と訳されてる。 タカラが監修すればちゃんと踏襲されると思うが。
64 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 15:10:12 ID:NfQwIJW1
「変態!」 ナッチ(確か虫とかってこう言ったわよねぇ〜)
65 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 21:39:36 ID:H8D+Y+g/
トランスフォーマーは試写見た人もいるからネタバレスレで聞けばいいんじゃないか? この作品「主人公10代」+「SF」+「軍事」=相性最悪!だよ いっそのこと松浦さんであることを!(祈る)
66 :
名無シネマさん :2007/07/09(月) 21:57:44 ID:Gn8H5kJZ
67 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 00:40:07 ID:+WOedHZ1
祈らにゃ。
68 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 00:57:23 ID:w7k2lVKV
・「マトリックス・レボリューションズ」、歌舞伎町での舞台挨拶にて。 ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が! 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど…」という英語スピーチを、 すかざず戸○先生が同時通訳! 「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが…」 ↑ テンプレのこの部分、ちょっとおかしいよ、 この内容は、映画関係者で翻訳関係者なら、 千と千尋の神隠しの英題が、セン&チヒロ スピリテッドアウェイであることは知ってて当然。 それなのに、監督がスピリテッドアウェイと言ったときに、(千と千尋の)神隠しとは言わなかったところが、 問題点なのに、これでは要点を捉えて無い。 せめて 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao Miyazak(宮崎駿)iのSpirited Away(千と千尋の神隠し)など…」 にしたほうがいい
69 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 01:23:13 ID:uAQjWHfe
スピルバーグ+超大作+UIPってことで ◎:なっち ○:なし △:完治かKK ▲:よく知らない人 だろう>トランスフォーマー マイケルベイ監督作品は過去誰が字幕やってんだ?
70 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 01:37:41 ID:bTbEUIXV
・アイランド(2005) ・ バッドボーイズ2バッド(2003) ・ パール・ハーバー(2001) ・ アルマゲドン(1998) もしかして戸田率100%? 全く調べてないけど。
71 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 01:50:44 ID:Pk1cvA3+
・パールハーバー ・アルマゲドン ・ザ・ロック ↑以上 戸田奈津子 ・バットボーイズ、バットボーイズ2バット ・アイランド ↑菊池浩司 マイケル・ベイ・・・・・・・orz
72 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 03:08:49 ID:ER8OKwb5
「宮崎兄弟」は問題点じゃないのかよ
73 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 03:39:38 ID:1juIitex
>>68 いや、君以外の全員が「Sprited Away」を「千と千尋の神隠し」の洋題だって知ってるから。
74 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 03:42:02 ID:1juIitex
>>58 玄田哲章の吹き替え版を観れば安心
でも怖いもの見たさで字幕も見に行っちゃいそうだな・・・
75 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 12:15:57 ID:I5DDRV/x
>>73 このスレのテンプレからコピペしたら
そこのスレ住人 誰も気づかなかったら
このスレで問題提起したんだが
このスレ住人で知らなかったら問題外だろ?
76 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 12:31:18 ID:P7V+WMA4
アホが必死
77 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 13:26:33 ID:w2cTAmz1
>>71 だって、マイケル・ベイだもんw
っつか、パールハーバーなんて受注するなよ、なっち。非国民なので?
78 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 13:39:57 ID:p1FZfUau
訳に携わったら非国民て、戦中の人間か? 紹介しなければ、日本人の多くは中身を知ることができないわけじゃん。 頭つかわない娯楽作にどういう考え方や歴史観が反映されてるか 知る機会を逸する。 戦時中は外国映画が上映禁止だったらしいけど、そういうことやってて 「敵を知り…」を疎かにしてっから負けたんじゃないのかw つーか、あの日本語の破壊っぷりだけで非国民認定の根拠は充分だと思うね。
79 :
77 :2007/07/10(火) 15:15:17 ID:w2cTAmz1
>>78 私のくだらない冗談をネタにして暑い持論を展開なさいませんように。
だいいち、なっち語はそもそも日本語じゃない。
80 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 15:27:44 ID:KaIaLvoY
>>78 禁止だったのは英米の映画のみ
同盟国のドイツやその占領下にあったフランスは大丈夫だったらしい
81 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 19:06:50 ID:jsflk6L2
ふと思い出したが、今現在も反米意識の強い 各国の映画館ではパールハーバーの 日本軍による攻撃のシーンで大喝采が巻き起こったらしいね。 ナマで見たかったw
82 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 19:32:02 ID:DksfFVO0
スレチなので? と書いてから「ヌハチに似てるな」と思ったかもだ
83 :
名無シネマさん :2007/07/10(火) 23:31:58 ID:3i/e9ZpS
「トランスフォーマー」は、なっちがどーのこーのいう以前に、 北米の発音で統一するって理由で、キャラ名は全部海外仕様。 おかげで吹替え版ですら“コンボイ”も“メガトロン”も無しだからなぁ。 ・・・発音の統一うんぬんって言い分が、なっちっぽい気もするが。
84 :
名無シネマさん :2007/07/11(水) 01:02:36 ID:JlEcDZLB
サイバトロンがAutobots、デストロンがDecepticons、コンボイがOptimus Primeだが メガトロンは北米でもMegatronだろ。
85 :
名無シネマさん :2007/07/11(水) 01:28:11 ID:8CmqUTY3
統一とかやめて欲しいわ。どれがどれか分からなくなりそう
86 :
名無シネマさん :2007/07/11(水) 02:30:50 ID:xs09GB+z
>>83 それはそれで萎えるもんだな
MTVのムービーアワードでトランスフォーマーのパロがあったけど
字幕は「コンボイ」にしてくれてたのに
87 :
名無シネマさん :2007/07/11(水) 03:01:12 ID:DbxCI38J
キャラ名に関してはそういう指示を出す本国が悪いという結論でいいだろう。 ここでああこう語る話題ではない。 作品スレでやるべき。
88 :
名無シネマさん :2007/07/11(水) 10:32:53 ID:jBRGC0QD
セイバートロン星を「惑星サイバトロン」なんて訳しちゃうと 混乱する人が出そうだけどな。
89 :
名無シネマさん :2007/07/11(水) 15:03:57 ID:edAGHj1j
と言いますか、トランスフォーマーの字幕、本当になっちなので? 観る気なかったけど、なっち製なら観に行くぞw
90 :
名無シネマさん :2007/07/11(水) 15:09:07 ID:RsyqMsSh
91 :
名無シネマさん :2007/07/11(水) 18:28:13 ID:EbI9DRrJ
KKだと思うが
92 :
名無シネマさん :2007/07/11(水) 20:46:50 ID:wXuik5H4
じゃ、観ない。
93 :
名無シネマさん :2007/07/12(木) 11:32:55 ID:jp97ejWM
なっちじゃないならそれでいいさ
94 :
名無シネマさん :2007/07/12(木) 14:04:32 ID:5XvHkPfj
95 :
名無シネマさん :2007/07/12(木) 17:51:44 ID:pD/Szdef
パーフェクトワールドって なっちが翻訳してたんだね。 エンドロール見るまでまったく分からなかった。 ってか油断してた。 気引き締めにゃ!
96 :
名無シネマさん :2007/07/12(木) 19:04:48 ID:1W8KlDfa
ビデオ屋でポーリーって映画借りてきて観てたら オウムが「おっ死ね!」。 こんなマイナーっぽい映画までなっちがやってるとは 思わなかったから字幕翻訳の確認しなかったよ…しくった。
97 :
名無シネマさん :2007/07/12(木) 20:19:12 ID:Ax9a6uux
おまいら、なっちへの愛が足りない!
98 :
名無シネマさん :2007/07/12(木) 22:54:47 ID:ufSQNJpB
99 :
名無シネマさん :2007/07/12(木) 23:10:46 ID:gKpIxKh1
>>98 関西弁
しっぱいしたって意味だから、しくじったと意味的には同じかな〜
と、マジレス
>>99 関西以外でも使うところがあるね
個人的には非常に耳障りな言葉の1つw
どうでもいいな
ダイハード4のTVコマーシャル見た。 「ジャージーで小僧を拾うだけの」って字幕が出てきてたけど、 これが「ニュージャージー」のことだって 日本人でパッとわかる人、どれくらいいるのか疑問。 前後の台詞で判断できるんだろうけど、 日本人にとって、ニュージャージの略語としての「ジャージー」は馴染みが薄いから、 ちゃんと「ニュー」を入れたほうが たとえ字数越えてても、わかり易かったんじゃないかもだ。 それとも、なっちは、体操服の「ジャージー」と勘違いしているので?
分かるだろ ロサンゼルスやサンフランシスコに勝手にロスとかシスコとか 略称付けてる国の人間が何言い出すんだか
いや、自分が言ってるのは、「ジャージー」って呼び方に日本人は馴染んでないから、 なっちが日本人が即座に理解できる言葉に置き換えることを旨としているのなら、 なんでそのまま「ジャージー」なんかにしたのかなと疑問に思っただけ。 ロサンゼルスとかサンフランシスコは、英語だとLAとかSFの方が一般的だけど、 たぶん字幕にするときは、 日本人に馴染みのある「ロス」とか「シスコ」ってすると思うけどね。 (ちなみに「シスコ」は古いだけで、別におかしくはない) ま、「ジャージー」が気になったのは自分だけだったんなら、悪かった。
でも、ジャージーではイギリスの地名になってしまうから、ニュージャージーの略称としては不適切かもだ。
ジャージーボーイズ知らない?
グローリーで、サウスカロライナをカロライナってやらかしたからなァ〜。
ダイハードのCM初めて見たけど、 おっ死ね って!!!
今頃なにを言う。 ばかもの。
ジャージーってジャージのことだと思った自分はいったいどうすれば…ヽ(´ー`)ノ だって…ジャージ姿でのんびりしてるのに仕事を言い付けられて、でもジャージ姿でできるような仕事で…orz
ジャージャーと言ったら、あの嫌われ者のジャージャービンクスのことだと思う人もいるだろうな
ジョージアとも間違えるかもだ。
なっちネタのflashってある?
ハリポタ観てきた。 厨房になっち臭が充満してたかもだ。
ハリポタは、なっちだけじゃなくて松岡との連携プレーだからな どうしようもなかったな、あれは
じゃ、今回のハリポタは吹き替え観るかな。
いっそ観ないのが吉。
グロウプがハグリッドの異母弟になってたな>ハリポ
>>118 吹き替えは吹き替えで、主役3人を含む生徒役の声優が
全員下手過ぎて聞くに堪えない
原作読んでれば字幕読まなくて済むからおk
12モンキーズはナッチですか? 「〜を?」が何度も出てきたもんで。
今更かもしれないが、 シュレック3字幕版、なっちだったのね…。 そんな事言ってるか?とスンゴイ違和感覚えながら観てた。 字幕担当者の名前って、 本編の前に出して欲しい。
126 :
名無シネマさん :2007/07/16(月) 08:56:27 ID:AqmNIyw4
30日のNHKの英語の番組になっち先生と特攻って映画の英語字幕担当した外人が出演らしい。
板違いだけどレトロゲーム板のダンマススレで、こんな書き込みがあった。
681の人は戸田さんが珍訳、誤訳の権化と知ってて書いたのかな?
つうか、このスレの住人だったりして。
681 名前:NAME OVER[sage] 投稿日:2007/07/15(日) 21:20:02 ID:???
日本語版の訳者が戸田奈津子だったら
682 名前:NAME OVER[sage] 投稿日:2007/07/16(月) 01:55:57 ID:???
>>681 謎かけみたいな文なら案外違和感ないかもだ。
683 名前:NAME OVER[sage] 投稿日:2007/07/16(月) 03:04:23 ID:???
瀬田だったら、レイピアやファルシオンをどう訳すんだろ?
684 名前:NAME OVER[sage] 投稿日:2007/07/16(月) 09:01:13 ID:???
つらぬき丸とか
685 名前:NAME OVER[sage] 投稿日:2007/07/16(月) 10:24:05 ID:???
rapier→刺突刀
falchion→鎌形刀
直約だとこうなる
>>127 ガ板にもスレがあるくらいだから、2chでは結構有名かもだ。
129 :
名無シネマさん :2007/07/16(月) 14:33:39 ID:Vd6H+VkV
>126 今夜 23:00−23:30 英語でしゃべらナイト〜戸田奈津子が語る和訳の極意
英語でしゃべら…ナイト!
>トランスフォーマー 作品板本スレによれば、 >182 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:2007/07/13(金) 11:55:53 ID:NPmQK76k >別方向から確認した。 >字幕翻訳は松崎広幸氏。 >吹替翻訳は岸田恵子氏。 >うん。多分これで間違いないと思う。 >(`・ω・´) だそうだ。
しゃべらナイト30日だね。今日はお休みだって。
>>109 あの〜、じつは私もそのCMみて、久々に爆笑しました。
家族が病気で(治ったけど)、梅雨でじめじめ、他にも色々あってくらい気持ちでしたが、
あれほど言われても、まだ「おっ死ね」やめないのか、ダイハードだなあと感心して
いい意味で、なっち女王様の根性を見習わなくてはと、気持ちが奮い立ちました。
よく言われるけど、やっぱり、つらいときに笑うっていいみたい。
なっち字幕も、役に立つことがあるのね。
>>133 笑えて何より。
指輪以降、字幕に頼らず映画を観ようと英語の勉強をする人が増えたらしい。
自分もその口なので、なっちにはちょっぴり感謝してる。
映画から離れてゆったり第二の人生を楽しんでくれたらもっと感謝する。
ハリポタ、監修がついてたかもだ。 会社もやっと気づいたので?
>>134 133だけど、レスありがとう。
なっちのテンプレまとめサイト、「なっち」をはずして別の名前でも使えるよ。
いつも感心して見てます。
それだけ、いい加減にがむしゃらにつっ走って、前面に押し出てきたら、もーひとり勝ち、
という感じで、他と上の無関心をいいことに、いい加減路線を押し通す人が多いってことかな。
自分は詳しいと自慢するんだが、他の人が詳しいと否定したり、意味がないと鼻で笑ったりするんだ。
そういう人って、詰問すると最後には、「映画など!」と謙遜でなく、蔑んだみたいに言うはずなんだよ。
それを出来るだけ多くの人の前でやったら、なっち女王も引退せざるを得ないと思うんだけど。
法廷シーンの見過ぎかな・・・。
そもそもCM、予告はなっち製じゃないかもだと何十回(ry
>>136 >自分は詳しいと自慢するんだが、他の人が詳しいと否定したり、意味がないと鼻で笑ったりするんだ。
そういう人って、詰問すると最後には、「映画など!」と謙遜でなく、蔑んだみたいに言うはずなんだよ。
なっち、そのものだね。ワロタ。
なっち臭より自演臭が濃いスレはここなので?
142 :
名無シネマさん :2007/07/18(水) 18:26:54 ID:hFnfKXn7
ファウンテン観た。 映画自体にもおったまげたが、エンドクレジットの最後に 字幕翻訳:戸田奈津子 と出て、さらにおったまげ。 知らないで観てた。 そういや「を?」「ので?」「など!」があった。 なっちセンサーが鈍ったかもだ…
>>96 ポーリー
オウム
おっ死ね!
・・・その主演はジョン・クリーズなので?
運良くトランスフォーマーを早くにみれた者です。 「携帯」を「ケータイ」と訳されていたので字幕はなっちだと思ってました。 あと個人的に気になったのはメガトロンが「俺様」といっていたこと。 「俺様」ではジャイアンクラスの小物にしか思えないので思い切って 「余は〜」ぐらいに訳しても良かったのではと思いました。 映画は面白かったのでぜひどうぞ。
>>148 アンドナーウ、サムシングコンプリートリィディファレン。
PC壊れて修理に出すついでにPC周りのクズを片していたら、
エリザペスの感想を書いたメモが出て来た。そこには
「恋する若き処女<おとめ>だったエリザベスが、
既に処女でもないのに、処女だと言い張るまでの話」と書いてあった。
謝罪と賠償を。
ちょwwwエリザペスってwwwww 修理から返って来てから、なんか変換が変だ!!!orz スレ汚しスマソ。
今日のこのスレを女王陛下がご覧になられます
152 :
名無シネマさん :2007/07/22(日) 21:23:04 ID:jc2Hm4NX
ハリポッターもなんだかおかしな倒置法や 聞こえてくる英語と日本語が違うと思ってたらナッチ大先生でした。
聞こえてくる英語と日本語がおかしいって わかれば…(´・ω・`)…(´;ω;`)ヴワッ
>>146 「苦情を」
「何か問題でも?」
「問題? このオウムはおっ死んどる」
「死んでなど!」
>>156 広川太一郎の声で想像してみたら
意外と違和感なかったりなんかしたりなんかして。
>>147 デイアフタートゥモローで、大津波を逃れて図書館に避難した市民が「ケータイは通じるか?」
みたいなこと言う場面があったけど、パニック映画のシリアス場面で「ケータイ」とは。
今時の人には違和感ないんだろうか。
ニュース検索してみ
幽霊をユーレイと書くなっちが携帯をケータイと書くのは当然かもだ。
ケータイはまだ許せるけど(「携帯できる電話」のことを指す 特殊な表記みたいな感じで)、 ユーレイは許せんわw
ユーレイと来たら柳しか浮かばんが、なぜか脳裏に浮かぶのは井出らっきょだw
デイアフタートゥモローではフューエルラインをオイルと訳したなっち。
>>162 しまった、俺は枝豆の顔が浮かんできたよ
幽霊をユーレイと書き、呪怨をグラッジと訳す
最近のナッチはネタを出し惜しみしすぎ。昔のような快作良作珍作は出てこないのか? もはや…弟子まかせか?
引退!引退!さっさと引退!
ダンシングヒーローのビデオを見始めたら「字幕:なっち」。 なんでこんなマイナーな映画を? 主役が好みだったので? 「1つの腐った卵は他も全部腐らせる」で 卵は腐らせねえだろ、ミカンだろ、さすがなっち!と 思ったら直訳だったw 「Listen to the rhythm」は「リズムを大切に」じゃなく あのラストの場面では直訳でよかったと思うよ。 音楽切られてみんなの手拍子で踊るんだからさ。 あと音楽切った女に子供が言う「Shame on you!」を 「あんたなんか死ね!」ってヲイ。
7月25日は「ナツコの日」 5月89日は「誤訳の日」
89日は無理がある
89回の誤訳を?
58月9日にするっきゃない
2015年8月9日まで待つので?
この人の訳って、やっぱ品が感じられない。 細かい誤訳はともかく、言い回しみたいのにもっと工夫してほしい。 せにゃ!とかさ、、、俳優と場面をよく考えてから使ってほしい。 観てるとすごくシラケル。
177 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2007/07/29(日) 17:56:09 ID:wsDXU0pO
「レミーのおいしいレストラン」を観て、ナッチかなと思ったら石田泰子だった。 「スフィア」と「フロムヘル」もナッチかと思って観ていたら石田泰子だった。 ナッチの字幕かどうかは95パーセント当てられるのだが、石田の字幕とはよく間違える。
後継者が育ってるので?
「ハッカビーズ」なる珍品を見たらナッチでした。 センスのない言葉のチョイスの数々にゲンナリ。
しかしなっちってすごい数やってんだな。 なんというか…元気だな(´・ω・`)
>>179 ハッカビーズは4文字言葉の連発で、なっちノリノリ。
過去スレでもちくったけど、ジュード・ロウがピニャコラーダ言ってるのを
勝手にマイタイにしてあったんだよな、劇場版。DVDは知らんけど。
その後、インサイドマンではクライブ・オーウェンがやはりピニャコラーダ言うたのを
カクテルにしてた。
なんで何が何でもピニャコラーダ書きたくないんだ?なっちw
>>180 戸田奈津子は永遠に不滅です!
> なんで何が何でもピニャコラーダ書きたくないんだ?なっちw 字数制限だと思うよ。
ハッカビーズはYoutubeで流れている撮影風景の流出映像が最高。 あれを是非ともナッチに訳して貰いたいが、ナッチのことだから卒倒するだろうな。
「カクテルを」 「ピニャコラーダを」 そんなに必死になるほどじゃないね。
ピニャ・コラーダが長すぎるなら、チチにすればよかったのに。 レシピはラムがウォッカになるだけだから、マイタイよりも味は近いし、見た目も変わらない。
187 :
181 :2007/07/30(月) 09:36:42 ID:WSQc09Sf
説明不足だったかもだ。
ハッカビーズもインサイドマンも別にピニャコラーダを注文するとか飲んでる場面じゃなくて
「この仕事が終わったら南の島でのんびり」と語る場面で例えで出してるだけなので、
バカンス気分が伝わればいいわけだから、別にピニャコラーダでなくてもいいんだけどね。
いっそ削っちゃってもセリフの意味はあんまし変わらないし。
なぜ他の単語に変えてまで??と思った次第。
>>184 いや、むしろ大喜びで超絶技巧を駆使、に666なっち。
188 :
名無シネマさん :2007/07/30(月) 12:26:33 ID:EIHu6PYH
また今日の英語でしゃべらナイトに自慢げに出るのね、この人。
見るたびに嫌いになっていく人ですが、反面教師としては素晴しいです。 今晩のしゃべらナイトは見るっきゃない。皆さんも見るので?
見ない奴はおっ死ね!
>>176 細かい誤訳ならともかく大きな誤訳が多いんだが。
>>190 みんなで見て、新聞の投書欄に投稿しよう。
中学英語レベルで誤訳するような
もう終わっちゃった翻訳家をいつまで持ち上げ続けるのか、と。
おまいらなっちへの愛が足りない!
なっち語で実況せにゃ 実況ボードに集結を?
なっちキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
おい 今なっちが 「字幕が間違ってたら映画会社に言わなきゃだめよ」って 言ったぞ
番組の結論 ・苦情は映画会社に言わにゃ ・字幕はなっちではなくリンダに依頼せにゃ ・なっちは日本語を勉強し直さ、ナイト!
結局、「ないよりは、あったほうがいい」という言葉が、なっちの信条ということなので?
「字幕を感じさせないのが最高の字幕」にはワロタ なっちが一番出来てないことなので?
番組の結論追加 ・字幕があったのかどうか気づかないのがよい字幕
色んな意味でワロタよw
205 :
名無シネマさん :2007/07/30(月) 23:56:38 ID:9ZedLgQQ
なっちワロスw
なっちより米国人のが目立ってたね
「弾倉」「装填」 これくらいで威張ってどうすんの。
老害なので?
>>206 彼女の方がまともな字幕を付けてくれるかもだ
あの持参してきたぶ厚い黒手帖がすごく読みたい!w
ナッチの代わりにチャドを?
感想:ブルックリンはいい町だ。
予備知識無しでご覧になった善良な方々の声
208 :公共放送名無しさん:2007/07/30(月) 23:14:36.87 ID:rFROc3Ul
なっちってこんな人だったんだ
もっと若くて「ふにゅう…訳せないよぅ…」
みたいな人だと
225 :公共放送名無しさん:2007/07/30(月) 23:15:55.60 ID:/6NTHwaE
>>208 俺も初めて見た
結構ブサ(ry・・・
226 :公共放送名無しさん:2007/07/30(月) 23:16:06.86 ID:xRt+rN7k
嫌な感じの女だな
バカかも
途中からみたけど、リンダさんはきちんと字幕翻訳にたいする理念をもってたね。 字幕を感じさせないくらい自然なのがいい字幕、 母国語を学ぶことが第一、っての、なるほどと頷けた。 なっちは隣で聞いていた。
しゃべらナイトの公式サイトに載っていたなっちのお言葉。 >以前も何度かこの番組に出させていただきました。メンバーの方が変わってからは今日が初めてですね。 >昨年まで出演なさっていた釈さんと松本さんは、 >4年間、スター・インタビューを横で拝見していましたが、本当に上達されました。 >最初の頃はちょっと不安なところもありましたが、最後の頃はもう堂々たる英語インタビューアー。 >こういう番組にご出演になることで「勉強せざるを得ない。 >しゃべらざるを得ない状況に放り込まれれば必ずしゃべれる」という、 >私の持論をお二人が証明してくださいました。 >新レギュラーの押切さん、八嶋さんも、それと同じ上達をとげられると思います。 >私自身がそうでしたが、英語をしゃべる環境に自分を置くことです。 >それと同時に単語力や、簡単な文章の作り方など、基礎は必要ですけれど…。 >新レギュラーお二人の上達ぶりをご覧になれば、みなさんも希望が持てるはず。 >「この目的のためにしゃべりたい」というモチベーションを持ち、 >しゃべらざるを得ない環境に自分を放り込むことです。頑張ってください! なっちは、英語以前に 日本語を勉強せざるを得ない、喋らざるを得ない状況に放り込まれたことがないので? 再放送(予定)は8月3日(金)深夜2:25〜だそうだ。
>最初の頃はちょっと不安なところもありましたが、 なっち、あんたのインタビューに不安なところが多々あるかもだ!
>字幕があったのか気付かないのが良い字幕 「ダニー ザ ドッグ」の時に、あまりに自然過ぎて読んでいるのに気付かなかった。 耳と字幕がぴたりと一致してるんだよな…不思議な感覚だった。 あぁ、もちろん松浦さんだったよ。彼女サイコー
俺はエイミーでそれ経験したな。 終わってスタッフロールが始まった瞬間ハッとした。
>>216 本日の「お前が言うな」スレはここなので?
新レギュラーお二人…お二人?! なんか忘れてるような…(´ω`)
>>211 その黒手帳には映画会社の幹部がガクブルする内容が…
【黒革の】戸田奈津子の字幕 53【手帖】
死の手帳を?
手帳など!
黒い手帳はなっちのネタ帳なので? 流行り言葉を記すなど!
黒い手帳 何かのサスペンスみたい…か、ホラー。 それを覗き見た者は死をを招く…暗闇に潜む女王の秘密の宝物。
>>228 米倉涼子主演の「黒革の手帖」ってドラマがあったかもだ。
原作は横溝だったっけ?
間違ったかもだ。 原作は松本清張だった。
松本清張といえば、あの、「砂の容器」「動物の道」などが ドラマ化されておりますわけでございますけれども
セイシ・ヨコミゾの代表作は、「イヌカミファミリーグループ」とか「8個の墓がある村」ですわね。
「ファウンテン」を観に行ったら「我らの元祖」という不自然な字幕があったので もしやと思ったらやっぱりなっちだったかもだ
クルーニー「今、日本で人気のある邦画は何ですか?」 なっち「オホホホホ「ダンシング ガァァァァール」でございますのよ」 なんて事はさすがに無いよねヽ(´ー`)ノ
>>234 それ「フラガール」じゃなくて「舞妓ハーン」だなw
クルーニーの映画はオーシャンズ1から観ていました。
>>237 う…そうだった…
クルーニー「オーゥ、アンディ・ラウのDVDですね。何て書いてあるんですか?」
なっち「…?…………オーホーホーホー、インクアタックですのよ、ほら、戦わないって書いてございますの。筆で攻撃するんですわ、記者ですわ」
240 :
名無シネマさん :2007/08/04(土) 02:27:29 ID:u9Ib5PPg
もうね、顔がだめ。頭わるそうだもん。
しゃべらナイトの再放送見てたんだけどさ、 「語尾が一字違うだけでキャラクターが変わってしまう」とか ちゃんとわかってるのな、びっくり。 わかっててやってるのな。ひでーな。
語尾が「〜を?」「〜ので?」になると、全員がなっちキャラw マクレーン「銃の装填を?」
>>241 言ってることが一聴まともなのに、
すべてを逆ベクトルで展開中のなっち。
お前がいうな!!!!と全国から総ツッコミ。
>>241 言うこと書くことが自分のしてることと反対のこと
それがナッチクォリティ
なっちの壮大な釣りなので? 大漁かもだぜ。
>>243-244 ことごとく言ってることと、やってることが違うもんな。
語尾はワンパターンだし、日本語はおかしいし、見てると字幕の存在が気になってしょうがないし。
字幕は最小限。「字幕なんてあったので?」と思わせるのが1番
248 :
名無シネマさん :2007/08/04(土) 18:41:15 ID:jt78PAIh
俺翻訳家なりたいと思ったけど
こいつだけは真似せんようにせにゃ!
>>247 みたいな翻訳家目指すよ。
お!ヤヴァイ! 最小→最少にせにゃ!
「字幕?」 「あたかも」 みたいな字幕の映画だったら流石に怒る
>>239 文字に力があって、書いた文字で敵を倒すみたいなのあったなとずっと考えてた。
トリックだったw
253 :
名無シネマさん :2007/08/04(土) 21:48:15 ID:u9Ib5PPg
芸術家でもないのに仕事に個性的な物を残そうとするのは傲慢だからです 得意も不得意も関係なく貪りつくすような仕事ぶりは強欲だからです
>>253 なっち…七つの大罪を?改心せにゃ!赦しを請わにゃ!
「エミリー・ローズ」を見たので。 「ので」「を?」のナッチ節全開かもだ。 緊迫した場面でも字幕で一気に萎えたが辛抱せにゃ。
今って「字幕 戸田奈津子」って映画終わった後に出るのね。 思わずゲッって言ってしまった。
(^ω^)。ο(エンドロール終わるかな?そろそろ終わるかな?でも立っちゃいけないよね… (;><;)。ο(目ェつむっちゃえ!
フリーダム・ライターズ観た。 字幕は岡田僧兵。 前回観たこの人製ザ・シューター極大射程は超訳大杉で萎えたが、今回は普通。 が、「ホーマーのオデッセイ」ではなく、「ホメロスのオデュッセイア」と書いてほしかったかもだ。 大抵の日本人にはそっちのほうが馴染みがあると思われ。
259 :
名無シネマさん :2007/08/04(土) 23:49:05 ID:F7rDabpS
トランスフォーマーで松崎広幸がシーズン目玉の全国ロードショー作品字幕デビュー。 字幕を見た限りでは、ツボを押さえ、訳語にも気を遣い、しかも口語的な表現やギャグも入った字幕だった。 実際に観たことはないのだが、裏で評判の高かったアナル男爵もこんな感じの字幕だったのだろうか。 ともかくナッチ語やナッチ語尾がなくても字幕はつくれる。 ナッチでなくても字幕は作れる。
アナル男爵の名前久しぶりに見たわ
トランスフォーマー、なっちじゃないのか。良かった。
「ライラの冒険」の予告の字幕がなんか戸田っぽかったんだが。
だーかーらー予告の字幕は違うと何度言(ry
たーぶーんー なっちの真似ェ〜〜〜〜
265 :
名無シネマさん :2007/08/06(月) 14:11:39 ID:FCZvcF2/
なっち製の新作はなんだ?教えろ、おまいら。 ファウンテンまでは観た。
録画しといた「ウィズ」鑑賞中。 「おっ死ね」「やるっきゃない」発見。 ...orz
DVD見てて「おっ死ね」「やるっきゃない」見たらとたん目が冴える私はナッチスト
「ウィズ」を最後まで見たら 字 幕 : 古 田 由 紀 子 ...おっ死んでくる
少なくとも松浦さんはそんなこと書かないから安心してられる。
271 :
名無シネマさん :2007/08/07(火) 22:44:41 ID:J6IY6l0/
職場の先輩(50代女性)が神田外語×なっちの字幕コンテストに参加するらしい。 「あなたもやってみたら?」と言われて試してみたが、結構難しい。 字数を考えながらうまくなっち語を挿入できるなっちは本当はすごい才能がある 人なので?
272 :
名無シネマさん :2007/08/07(火) 22:50:58 ID:tb+/lzcr
署名活動でこいつやめさせらんないの?
ちょっと先の話だけど、2008年お正月に恵比寿ガーデンシネマ、新宿武蔵野館にて 公開予定の「再会の街で」の字幕がなっちです。 こういうのは松浦さんにやってほしかった…orz
「再会するかもだ」「街で?」
「再会を?」 「再会など!」 なっちパワー再開!興行成績最下位!
>>273 それって、楽しみにしてたアダムサンドラー主演のやつだ・・・
嘘だといってくれ・・・・orz
こいてねぇ!
屁を?
匂うので?
すかしかもだ。
stealth‐wind(誤訳)など!
息を止めにゃ。
ダイハード4を観た 「やるっきゃない」キター
ハゲなので?
1・2・3 1・2・3 1・2・3 ウー! やるっきゃない やるっきゃない やりたくなったら やるっきゃない 30代以上限定なので?
ピンクレディ、もっと元気よくなので?
かもだ! ところで、来日中のデニーロについてるのってなっちだよね? 日本食についてデニーロが"It's a good diet"とコメントしたのを 間髪入れず「ダイエットにもいいです」と訳していたけど、 英語のdietって、「減量」よりもっと広い「食品」が第一義じゃない? 単に「体にいい食生活」程度の意味で言ったんじゃないかと思うんだけどな。
>>289 エキサイト翻訳様に伺ったところ
「それは良い食事です。」
だそうだ。
誤訳など!
ってか、映画の字幕担当って誰が決めるの?? 映画会社?それとも立候補?
※あくまでも未確定情報なので、変更する可能性あり。 「ライラの冒険」の字幕はファンタジーが大嫌いな戸田奈津子。 ただし、新潮社のチェックが入る。
っていうかさー、受けるなよなっち。
>>293 ニコールの大作からは手を引いてくれ、なっち!
>>293 ギャアアアアアアアアアアアアアアアア!!!
楽しみにしてたのに・・・・orz
298 :
名無シネマさん :2007/08/09(木) 22:09:34 ID:XmGNxBzj
英語ナイトでリロードが出たとき 誰かにマトリックスの件を突っ込んでもらいたかった。
299 :
名無シネマさん :2007/08/09(木) 23:03:17 ID:Kdf3W8Jy
映画会社にナッチがやるごとにメールしまくれば使わなくなんじゃね?
>>299 それが効果があるようなら
指輪の2、3作目はなっちじゃなくなったはずだ…
301 :
名無シネマさん :2007/08/10(金) 00:24:58 ID:LXzmIsx1
面白いジョークを?
302 :
名無シネマさん :2007/08/10(金) 00:33:21 ID:Pmssh/KK
>>300 抗議が余りに多かったから、監修が入ったよ?
とにかく嫌いな分野からは手を引けばいいのに。 なんでファンタジーやり続けるのか理解できない。
実はジャンル聞かずに引き受けてるとか
ジャンルとしては嫌いだけど、仕事のクオリティには自信があるんだろう。
>>304 それ、別に珍しくないように思う。
つかジャンル聞かされても、内容に関係なく
納期と分量で引き受けるんじゃない?
さほど非常識な話じゃないよ。
結果さえちゃんとしてれば。
>>303 答えは簡単だ。
仕上がった字幕の良し悪し、クオリティはもちろんのこと
訳が正しかろうが間違ってようが本人は一切気にしないから。
大作で実入りが良ければいいんだろう。
それにファンタジーを除外したからと言って、
特に苦手でなく良い字幕をつけられる分野があるとも思えない。
「ライラの冒険」ってキリスト教が深く関わってくるから心配も2倍・・・
情熱のプレイの二の舞を?
大天使聖マイケルが降臨するかもだ。
とりあえず、身分や地位に合わせた言葉遣いに配慮してもらいたいかもだ。 家来がタメ口になったり、お姫様にギャルみたいな言葉遣いさせるのやめて欲しい。
>>308 とりあえず、ファンタジーとSFと、サスペンス、アクションは除外な。
「ライラの冒険」は松竹とGyaOがすごく力を入れていて、 目標が1000万人動員です。 ただし原作が日本では指輪物語以上にマイナーなため、危惧がある。 それで「名前だけで観客増員が見込める戸田奈津子」に打診中。 しかも松竹・GyaO・新潮社は、ハリポタ1作目2作目程度のファミリー映画を想定している。 だから関連本の年齢層も、ひとつが「7歳〜」もうひとつが「9歳〜」。 海外じゃPG13とかつきそうな感じなんですがね。 キリスト教がうんぬんとかは、戸田氏に決まらなくても期待しない方が良いかと。
だったら松浦さんだろう。 「ナルニア」では原作ファンも納得の字幕だったし、 キリスト教関連の用語にも通じてるんだから。
>>314 あと史実ものと宗教ものと心に残る文学作品原作ものと国際問題が絡むものも除外。
コメディやスラング飛び交う青春もの、軽妙な言葉のやり取りが重要なのも除外した方が。
それ以外だったらいいかな。
じゃ、あたりさわりのないラブストーリーでもやっててください
>>318 I love you.と一言も言わないラブソングの字幕を、愛してるのオンパレードにするナッチにラブストーリーなど
×ラブストーリー ×史実もの ×宗教もの ×心に残る文学作品原作もの ×国際問題が絡むもの ×キリスト教関連 ×ファンタジー ×SF ×サスペンス ×アクション これ以外のジャンルの映画を探す方が?
>「名前だけで観客増員が見込める戸田奈津子」 ほんとにぃ? それほんとにぃ? ソースを? マジレスすると、劇場行く前に翻訳者知ってる客なんて ほとんどいないでしょ。
そういや以前はテンプレに、「極端に台詞が少ない」とか「登場人物に上下関係が存在しない」とか 戸田向きの映画の条件を列挙したのがあったよね。
>>323 これかな? ちょっと過去ログから拾ってみたw
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。
・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。
・登場人物はコンピュータを使わない。
・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。
・登場人物は激昂しない。
・登場人物は下品な言葉を一切使わない。
・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。
・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。
・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。
・登場人物たちに階級、上下関係はない。
・地名は登場しない。
・歴史上の人物は登場しない。
・台詞が極端に少ない。
・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。
・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。
・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。
>>324 ああ、それだ。
唐突に戸田にぴったりの映画思い出した。アンディ・ウォーホルの「眠り」。
ダンス・オブ・ダスト とか ファンタジア は…? でも、なっちなら要らん字幕つけちゃいそう。
>>324 何度読んでも笑えるな。
>・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。
ピンポイント過ぎるw
>>328 サイレント映画にはもともとの字幕がけっこう入ってるよ。
なっちは字幕翻訳の仕事からは引退して、エッセイでも書いていればいいんだよ。
>>324 >登場人物はヒトにコーヒーを勧めない
腹いてーーwwww
郷土料理も勧めないでほしい
「その国でしか人気がないか、マニアックな番組や映画の名前が出てこない」も追加で。 関係ないけど、もし「トリプルX」が米国オンリーのマイナーな映画だったら なっちは「成人映画」と訳していただろうか。
ハリーポッターでやってくれた。 グロウプのことを、ハグリッドがハリーたちに「弟(brother)だから。実は半分血のつながった弟(half-brother)なんだが」と紹介する場面の字幕。 「こいつは弟分だから。実は異母弟なんだが」とかなんとか。 弟分ってのは、血がつながっててもありなの? それに、グロウプは異「父」弟。 監修って、ひょっとしてなっちが全部字幕付ける前に、 「兄かしら、弟かしらオホホホ」くらいの問い合わせをしています、ってだけなんだろうか。
>>335 いや、「XXX」が成人映画のことだと知らないかも知れない。マジで。
>>336 >それに、グロウプは異「父」弟。
なっちにとって、2分以上離れたシーンの設定・伏線は存在しない。
>>336 ハリー・ポッターの「字幕監修」における松岡氏の役割は
「固有名詞などを書籍版の日本語訳と統一する」だけのような気がする。
きちんと監修していればあり得ないミスをやらかしてるからね。
ハリーの母親のことを「マグルの母」とか。
だからあながち
>>336 の解釈も間違ってないかもしれない…。
で、ライラは誰が字幕やるんだよ 本当にナッチ?
>>315 >松竹・GyaO・新潮社は、ハリポタ1作目2作目程度のファミリー映画を想定している。
げっ。主人公が子供だからかな? くまーとか出てくるしな
でも教育にいくない感じだと思うけどね、気性のはげしい嘘つき不良娘て。
大人たちもエゴのかたまりだし。
そういう人物を魅力的に見せるには、かなりの技量が必要だと思うが
なっちにできるんだろうか
えええええー「ライラ」なっちで確定なのか? 松浦さん激しく希望! 原作は(特に第一作)並行世界が舞台で現実と少しずれた組織や地名がでてきて ニヤリとするところがあるし、失楽園・聖書をモチーフに使ってるというか パロディをやってるし、そもそもキリスト教・教会がテーマ。 邦訳は読んでないけど文章も上手い。 激しくナッチの資質とあってないよ。松竹その他が力いれているなら 頼むからナッチ以外の人にして…
「ライラ」、まだ確定じゃないです。 『ライラの冒険/黄金の羅針盤』1000万人動員委員会が 強力プッシュしている・・・という段階なので。 それに本当に宗教ネタとかは期待しないでください。 無かったことにするなんていう方針は、3作目で破綻するという声が 内部で無いわけでもないんですが・・・。 ただし動員委員会に、新潮社も入っているので、監修は確実に入ります。 これは確定です。 もっとも邦訳版の訳者さんが、「似てるけど微妙に違う」世界観を理解していないという 指摘は以前からあったりするわけで・・・。 NorwayじゃなくてNorroway、RussiaじゃなくてMuscovyの世界に「ノルウェー」「ロシア」 と訳をつける方なので過度の期待はされない方がよいかとも思いますが・・・。
「ライラ」って子供が主人公だけど、まったく児童文学ではないよね。 イオレクとイオファーの戦いのシーンで「おっ死ね!」とか出てきたりしてなw 吹き替えは、ライラ役を一般公募してるので素人のヘタクソ演技に悩まされそう・・・
さらにどの役とはいいませんが、トヨタの車買ったら 親子で吹き替えデビューできる権利が当たったりします。 いい字幕、いい吹き替えを作ろうなどという気があるとは・・・(苦笑)
ハリポタやナルニアみたいな物と思って見に行く→なっち訳と相まって糞呼ばわりされる の構図が見えた
誰も望んでないのに続けるのって、安倍ちゃんみたいだね…しがみつきは恐いね。
ハリポタ、意識して見てなかったから気づかなかった ただ、予告であった “君ってほんとにハーマイオニー?” ってロンがハーマイオニー自身を否定で茶化すシーンが “君って性格変わってない?” って… セリフてハーマイオニーグレンジャーって言ってるのに…あぁ字数制限ね(´・ω・`)ショボーン
348 :
名無シネマさん :2007/08/11(土) 08:22:43 ID:p7fwyUYA
ハリーポッターの映画7作目に多分ルーピンの子供の件は出てこないだろうから、 松岡、なっちとも良かったね。
349 :
名無シネマさん :2007/08/11(土) 21:59:58 ID:9oTl5WKB
ところで文字数制限て科学的になんか根拠有るのかね。そういう論文でも有れば納得するんだけどなぁ。
あるわけないじゃん。 文字読むスピードなんて人によって違うに決まってるのに
平仮名、カタカナくらい半角じゃダメなのかなー。 わざわざ字幕を選ぶ人は、ある程度読むスピードがあると思うので もっと文字数増やしても問題なさそうだけどな
画面を邪魔せず、できれば1行でおさめる 後ろのほうの席でも、苦労せずに読める ってこと考えると、増やせたとしても5、6文字じゃないの
三部作の最終作で 3時間の超大作の クライマックスシーンで 「打ちまくれェ」 オバサン言葉連発で萎えまくった そんなパイレーツ3の最後の最後 画面の下半分いっぱいいっぱいに 「字幕 戸田奈津子」 字数とか画面の大きさとか もはや言い訳にしか過ぎんね
松浦さんのような自然な日本語の流れだったら、もっと字数が多くてもいいかもだ。
そうそうそうw 読んでいるとも意識しない様な自然な日本語15字と、ナッチ語尾が 目に引っかかり頭に残る7字だったら、当然前者だよなあw
357 :
名無シネマさん :2007/08/12(日) 12:23:19 ID:H9RFYEqA
皆様、本日朝のNHKニュースご覧になりました? 来日中のロバート・デ・ニーロにNHKのアナウンサーがインタビューしたのです。 部屋に入ってきたデ・ニーロにまず「Nice to meet you.」とかなんとか挨拶して、 なぜかその近くにいる女性のことを「通訳は戸田奈津子さんです」とわざわざ紹介。 ・・・頭が痛くなりました。 バカですかNHK。
「グッド・シェパード」って字幕はナッチなんですか???
>>357 なんか、TODAがオカマにしか見えなくなった
ライラの冒険、決定です。 ちなみに大久保寛氏の監修つきです。 ひとつ朗報? 「アーマードベア」とかじゃなくて「よろいグマ」です。 なんせ、小学生の女の子とその親をねらってますから・・・。
>>357 『なっちは白濁した液体が苦手』
だけが頭に日の名残り。
よろいグマ アライグマみたい
ウソだろー!決定だなんて!
>>359 見た見た。なんと名前テロ入りでしたね。
英語でしゃべらナイトの再放送でもやってるのかと思ったよ。
休みの日曜日に、そんなことを決定するとは思えんな
>>362 は偽者です。
現状は
>>342 から動いてません。
だいたい、お盆休み中に決定するはずがw
お盆あけて、今月中には決定しますけどね。
子供むけおもちゃとか、セガのゲームとかもあるから
用語とか固有名詞決める必要もあるので
そのための会議が9月早々にもありますから。
偽者とか外野にはわからんので鳥つけるべきかもだ
なっちストの私はなっちの仕事なら何でも楽しみだ。 次はミス・ポッター?
>>359 NHKなら、英語ペラペラのアナウンサーが大勢いるのに、どうして…。
例えば住吉アナなら、戸田の出番なんてまるで必要ないのにね。
>>372 住吉美紀アナはカナダからの帰国子女だね。英語うまい。
インタビューしたのは朝のニュース担当の首藤奈知子アナなんだ(たしか)。
ファンからは「なっち」と呼ばれ親しまれている。
NHKは「なっち meets なっち」を演出したかったのかも。
NHK、そんな小細工いらんて。
>374 首藤なっちがインタビュアーだった? 男の人だったように記憶しているが… インタビュアーが質問する横でメモを取るナッチ。 何でナッチを映し、強調するのかがわからんぞNHK。
よろいグマってなんかたまごっちかポケモンのキャラみたい。 そういえば、「ミニモイと不思議な国」の字幕って誰だっけ。
「アーサーとミニモイの不思議な国」の字幕は松浦さんだよ
NHKがなっちを強調=煽り
>>377 ありがとうございます。松浦さんなら安心かも。
いちおう原作でも、 panserbjorne = パンサービョルネ armoured bear = よろいグマ、よろいをつけたクマ だじょ。 それより、Aletheometerを真理計とかアレシオメーターとかしないで 羅針盤と訳をつけてるのはナゼだろう。 これも決定事項なのかな。
>>377 CGの質が好みじゃないからスルーしようと思ってたのに
それ聞いただけで「行こうかな」と思ってしまった。ふしぎ!
松浦美奈さんの評価高いね。 リトル・チルドレン観たけど、ちょっと…なセリフがいくつかあったな。 誤訳じゃないけどね。 ま、好みの話かもだ。
「リトルチルドレン」見ました、私も。 訳はすごくよかったと思いましたよ。 細かいところまで、よく手が届いていた感じ。 もし、あれをナッチ様がやってたらと思うと・・・・以下略
「小児性愛病者が近所に住むなど!」 「子どもたちが危ないかもだ」 「去勢せにゃ」 「どうしてケータイが必要なので?」 「家族割を?」
ロードオブザリングって戸田奈津子? 全然字幕見ても意味分からない・・・。
>>385 是非日本語吹き替え版にトライしてもらいたい。同じ映画とは思えない
ほど分かり易いからw
388 :
名無シネマさん :2007/08/15(水) 06:31:01 ID:QUH+y9M7
>>387 評判が凄くいい吹替版だが、ナッチ字幕に引き摺られた誤訳も結構あるぞ。
固有名詞の統一とかそういったものではなく、ナッチ字幕を参照したと思しい同じ誤訳が。
指輪オタは同じ誤訳でも字幕だけ貶して、吹替の同じ誤訳箇所はスルーなんだから結構片手落ちだな。
正直、平田勝茂は今回過大評価。
>>388 そりゃ、極めて不味いものを食べた後は、どんなものでもおいしく感じる罠。
指輪のなっちが言い訳できないレベルのトンデモなのは間違いないが、 己のゆとり脳までなっちのせいにするのはさすがに言い掛かりかもだ。 と、原作読まずに観て普通に話についていけて それなりに感動した私が言わせてもらう。
まぁ指輪を見て思ったのは、なっちには映画に対する愛情がかけらも見出だせない。 もちろん仕事なのだから客観的に見て字幕を創作するものだろうが…俳優には愛情たっぷりなくせに…
愛情じゃなくて劣情かもだよ
>>392 なっちとは関係無いけどIDがK9だね。
>IDに映画のタイトル…だけど二文字じゃあ、まぁ初心者的かな?でもおめでと。
>>388 FotR最後のへんの会話なら、指輪字幕のまとめサイトでも
「この場面は吹替でもちゃんと訳してなくて残念」とか書いてあったよ。それ以外は知らんが。
あと、2作目以降の吹替版は、誤訳というより意訳が過剰なんじゃないかという批判も公開当時多かった。特に3作目。
指輪オタ釣りたかっただけかもしれんが、一応マジレスしとく。
ヲタ釣りなど!
釣れるので?
大漁かもだ
大漁を!
フラッグを?
「ブラック・スネーク・モーン」の字幕が かなりスゴイと聞いたんですが 誰がやったんでしょうかね
風間稜平って、やたらに売れてるようだけど うまいのかな?
403 :
名無シネマさん :2007/08/17(金) 05:22:00 ID:SNQaiqu3
やたらに売れてるとは思わないが、毎回まずまずの字幕をつけている。 NHK-BSで話題作、名作の字幕を以前はよくつけていたが、悪くなかった。
>>400 それはどういう意味で「すごい」ので?
松浦さんに対して使う「すごい」?
それともなっちに対して使う「すごい」?
映画の内容が凄いんでないの
ブラックスネークモーンってSEX中毒の娘が監禁されて矯正されるという話だから それは字幕もすごいことになると思う。
サミュエルL兄貴だし
所ジョージと和田アキ子が吹き替えやる「ザ・シンプソンズMOVIE」は 字幕担当候補としてナッチが上がっているらしい(ソースはニュー速。スマン)。 いくらなんでもナッチじゃ無理だろう。翻訳のハードル高すぎるぞ。
シンプソンズ、ある意味で期待作だな
すごい楽しみにしてたのに、シンプソンズ
吹き替えも字幕もどっちもクソだなんて・・・
さすがFO糞。・゚・(ノД`)・゚・。
>>407 ドラッグ中毒だとオモ
サム・ジャクソンはいい人役
予告見てないの?セックス中毒って
和田アキコはともかく、所ジョージって昔、NHK海外ドラマで けっこう長いこと吹替やってたよね
アルフだっけ。あれおもしろかったなぁ。再放送して欲しい
「ブラックスネークモーン」って カタカナだらけの字幕だって書いてる人がいたけど どのブログだか忘れた、ごめん
何度見ても「ブラックスネークカモーン」と読んでしまうw
,j;;;;;j,. ---一、 ` ―--‐、_ l;;;;;; {;;;;;;ゝ T辷iフ i f'辷jァ !i;;;;; 元旦の朝はお雑煮食べながらショパン猪狩を堪能するのがデフォ… ヾ;;;ハ ノ .::!lリ;;r゙ そんなふうに考えていた時期が `Z;i 〈.,_..,. ノ;;;;;;;;> 俺にもありました ,;ぇハ、 、_,.ー-、_',. ,f゙: Y;;f ~''戈ヽ `二´ r'´:::. `! それなりに所ジョージは達者だし、ロンブー惇もレギュラーでアフレコしているから 技術的にもOKという判断なんだろうな。無論、実際の演技を聞かないと判断できないけど。 問題は字幕がなっちがどうか、だな…
元旦の朝なんて書くやつが…
寿司屋へ行って寿司でも食おう と誘われてその日本語にふと 驚 い た
所ジョージ監修のビートルジュースの字幕は最低だ
ビートルジュースもだったっけ? ハワードザダックもそうだったと思う。 和田アキオが「ホーマー!」というので? おったまげ。
>>421 いや、ロンブー淳のアレは、怒ってる原作ファンも多いよ。
漏れは本編は見たことないけど、番宣CMだけで、こりゃダメだと思った。
まぁ、さすがに2年ぐらい続けてるので、多少は進歩してるらしいが。
淳本人は気づいてないみたいだが、ナマリが抜けてないよね。
今さらですがダイハード4ポイント0 数少ないファックがそこで使われたかは定かでないけど マギーQ倒したあたりで “fuckin'bitch”が “クサレ淫売女”って 今どきカタカナで“クサレ”も“淫売女”もダサい アナログ刑事とかそんなんじやなくダサい
べつに高校生が主人公じゃないんだから いかにも今ふうの言葉を使う必要はないと思うが、 それより気になるのは「淫売女」だなあ。 「腐れ淫売」でいいんじゃないか?
男性による売春も考慮した なっち流ポリティカリー・コレクトですよ! まぁ辞書引くと「女」定義しか出てこないけどね。
この淫売男め!!!
>>429 ダイハード観てないから、ほんとにセックス売ってる人の役なのかもしれないけど、
クソマジメなお固いオバサンとかにも使おうと思えば使えるよね、bitch。
「淫売」はまだそこまで一般性をもってないと思う。
>「淫売」はまだそこまで一般性をもってないと思う。 日本語知らないやつが多くなったなあ、と悲しい気分だ ある意味、ナッチは正しいのかも
>>433 英語の映画での「bitch」の使用率と、
日本語の映画での「淫売」の使用率を比べたら、
おそらくbitchがあからさまに上だと思うけど。
日常生活で、無愛想で乱暴なウェイトレスとか、無理な割り込みしてきた
女性ドライバーに対して、「淫売!」なんて語を使うかな?
>>434 昔なら女性を罵倒する時に「スベタ」なんて言い回しがありました。
単に「クソッタレ」くらいでいいかと…
「クソババア」とか。
こうなりゃもう全部「ファック野郎!」で統一しようぜ
女性には「ファック女」で!!
チンポ吸いも忘れずに!
441 :
戸棚つこ :2007/08/22(水) 20:17:42 ID:znJIZA3d
おだまり! このプッシー知らずども! ファッキンなビッチは交尾中の雌犬に決まってるでしょっっ
女王様は「クソババア」なんてゆう汚い日本語はお嫌いかもだ。
言葉づかいはピリカラ味じゃないので?
444 :
名無シネマさん :2007/08/23(木) 01:35:06 ID:oSsM2Iw3
太田直子、連載エッセイで謝罪したらしいな。えらいよな。 配給会社やナッチにも、もう少し聞く耳があればいいのに。
445 :
名無シネマさん :2007/08/23(木) 05:30:11 ID:xx0dmzC9
bitchは「糞マンコ!」でいいわよ
それは放送用語に引っ掛かるので「糞饅頭」程度でよろしいかと…
今は「売女」なんて読めない人多いかもなあ
>>444 『次の誤りは、『ロード・オブ・ザ・リング』について。この映画は公開当時、
原作小説のファンから字幕に対して苛烈なクレームが押し寄せました。「そんな
こと言われても、字幕というのは字数制限が厳しいから、原作どおりの表現なん
てできるわけないじゃん」と、開き直るかふてくされるしかない状況なのです
が、配給会社はきわめて誠実な対応をしたそうです。
拙著では、「フイルムを1本捨てる覚悟で、原作ファンが望む字幕を打ち込ん
でみせ、これじゃ読み切れないでしょ、と説得した」というふうに、うわさで聞
いていたままを書いてしまったのですが、どうもこれは尾ひれのついた「伝説」
だったようです。誠実に対応して納得してもらったのは事実ですが、「フイルム
を1本捨てた」わけではない、と。』
一応お詫びとおっさってますが、誤認は直ってないと思うw>太田氏
そーゆーことでクレームがついたんじゃない、と何故理解してくれんかねw
戸田の字幕がおかしい事なんて太田さんになら 分かりそうなもんだけどなぁ
太田直子が謝罪してエライだなんて本気で思ってる? いろいろ言われて、形だけの謝罪をしたにすぎないよ。 ほんとに「ふてくされたお詫び」であって 心がこもってないよ。
謝罪を?
詫びるなど!
謝るかもだ。
さすがに『ロード・オブ・ザ・リング』だけは吹き替え版一択です。
いや、謝罪パート2が出てる。 「通訳翻訳ジャーナル10月号」にて。 前々回の本欄で、拙著『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』の内容について、 いくつか訂正を書きました。そのなかの「原作小説のファンから字幕に対して苛烈な クレームが押し寄せ……」というくだり。 まず、配給会社にクレームを寄せた人たちは、生硬な「原作主義者」ではありませんでした。 字数制限や、公開までの時間のなさなど、字幕特有の制約を理解したうえで、 「それでも字幕のこことここはどうも納得いかないので、せめてDVDで検討し直して もらえないでしょうか」と丁重に、かつ、自分たちの実名・住所を明かした郵便物やFAXなどで 抗議していました。ネット上だけの一方的なバッシングではないのです。 私は、ちらっとかいま見た別の罵倒サイトと、この人たちとを混同し、きちんと確認しない ままエッセイに「困った人々」というニュアンスで書いてしまいました。こうした記述にショックを 受け、傷ついた人たちにお詫びします。
>>455 確かに謝ってはいるものの
上から目線に感じるのはなぜ?
>>456 この人もちまえの文体じゃないかね。
ま、第1弾よりはだいぶ腰低くなってる。
>>456 >ショックを受け、傷ついた人たちにお詫びします。
我々は「ショックを受け傷ついた」んじゃなくて
「こいつわかってねーな、馬鹿じゃねーの」と思ったんだよね。
己の見識のなさが笑われてると思わずに
「傷つけてしまったんだわ…」とか思い上がってるとこが痛いんだと思う。
認識にずれがある限り、いい方向には行かないかもしれないな。
もしかすると今度は、字幕屋仲間や業界人から「何だよ、お前はあっちの肩を持つのか?」 という批判がくるかもしれません。正直、ビビっています。 ・・・だって。
それはやっぱりアレなのかな? 字幕屋仲間の中でも、ビビっちゃうほど上の立場にいる 先輩のことを怖れてるのかな? ・・・映画翻訳家協会の元会長とかw
翻訳者にすれば 字幕屋仲間&配給害社&業界関係者(こっち)⇔観客(あっち) って感覚なのか。 映画と観客の間を取り持つ立場だって感覚じゃないわけだな。
ロシア語やってた人間って、上から目線いるよね この前亡くなった米原万里とか、ひどかったもん
苦情を言ってくる人々が「あっち」なんじゃないかな。 黙って観ている観客は入ってなくて。 実際は黙っていても、不満を感じてる客は以前からいて ネットのおかげで他にたくさん同じこと考えてる人がいることに気付いただけだと思うんだけど。
>465 寿司屋で珈琲が飲めるわけでもなく 寿司屋で寿司を食うのはあたりまえのこと と言いたかったけど気がつかないフリをしていた人が 多かったということですね
>>464 ひどい人なの?>米原さん
エッセイが面白かったから好きだったのに、チョトだけショック。
自分達の仕事が100%正義で、 それを全肯定しない人間は漏れなく反逆者扱いなんだろうなあ…。 「英語を知らないお前等が洋画を見られるようにしてやってるんだぜ」 という意識で仕事してるんだろうし、神扱いされこそすれ、 自分達の翻訳が間違っている・翻訳にケチがつくなんてことは有り得ないと思っているんだろう。
なっちも、大田さんもだけど、 字幕派(ただしケチつけない人)=世界にも日本だけ=知能・教養が高い 吹き替え派および字幕にケチをつける人=非日本人=低脳・無教養 って言っているんだよね。
字幕で上映する国は日本だけじゃないのにねえ
同じ、映画のセリフを日本語に訳すのでも、 吹き替え版より字幕版の方に誤訳が多い気がする。
太田直子のエッセイが載ってる「通訳翻訳ジャーナル」というのは、 翻訳のプロを目指す人向けだそうなのに、そこに 「原作信者を納得させるためにフィルム一本捨てて納得させた配給会社がある。素晴らしい」 なんて話が書いてあるというのが、もう呆れてしまうよ。
吹替え版は、いわば後だしジャンケンなので、 ヘンな箇所をすべて直せるわけだから 吹替え版で誤訳してたら相当にひどい翻訳者だよ。 ディレクターや声優が間違いに気づいたりするしね。 やっぱり先にやる字幕の人のほうが大変だと思うよ。
>>474 同時にやるんじゃないんだ?
吹替のほうが時間かかりそうなのに。
まあそれはともかく、人の目に多く触れるほど間違いやヘンなとこに気付かれやすくて、
結果的に質が上がるなら、字幕版の制作過程にも取り入れればいいんだよな。
監修付き映画が増えたりして、ちょっとはマシになってきた気もするけど。
>>474 字幕と吹き替えを同時公開している場合は、同時製作に 決まってるだろが。
同時とは限らない
公開は同時なのに、吹き替え版で見つかった間違いを字幕に反映させないのは何故?
>>475 翻訳時には吹き替えも字幕も配給からの下訳などが渡されているんじゃなかったか?
「コーヒーを?」 なんて日本語のセリフを英語の字幕にしなきゃならない場合…なんて書くんだろ。
481 :
名無シネマさん :2007/08/24(金) 00:25:04 ID:2vQC/QyA
指輪やSW新3部作を観ていれば判るが、訳語の統一などは字幕を基にされている場合が多い。
当然、字幕→吹替の製作と言う順番が多いだろう。
マトリックスの後2作は吹替版の公開が字幕版の後だった。
>>474 その後出しジャンケンで同じ誤訳をしている例は結構あるぞ。
「エリザベス」の男妾(愛人)とか「SPR」の頭上の空間とか。
SPRはソフト化した際に「ミラー大尉」→「中隊長」だもんな。 後出しで誤訳してどうするんだ…。
でも「Coffee?」を和訳すると「コーヒー?」になる件
たてたてのコーヒーを?
>>484 それは直訳であって映画字幕における和訳とは呼べない気がするよ
よこよこのアンメルツを?
(例)洋画のワンシーン…嫌味でプライドの高そうな女が高級マンションでグレイ風の男に一言 「コーヒーを?」 こんなん誰にも意味がわからないよね。やっぱり字幕はきちんと作らナイト!
コーヒーなど!
テレビ放映やビデオしかなかったころはともかく、 今はDVDで、吹き替え音声と日本語字幕を同時に出せるから、つい訳を比較しちゃう。
それで、教養の無い、低脳
>>490 みたいなのが、
「吹き替えと日本語の訳が違う! 戸田史ね」とかDVD発売元にクレームつけると。
翻訳者って大変だね・・・
うん 英語2だった自分でも英語字幕出して見たり、聞きにくかったらちょっと戻したりする 字幕受難の時代とは思うが、逆に今後の質の向上や洗練が楽しみだよ
BTTFは字幕の方が大胆な意訳にセンスあったな。吹き替えではぜんぜん笑えん。
アンジェリーナ・ジョリーの「マイティ・ハート」は ナッチなんだろうか・・・
「光の六つのしるし」は映画自体が原作改変しまくりのトンデモらしいから もう、なっちでいいよ。
496 :
名無シネマさん :2007/08/25(土) 02:39:16 ID:NUBkfqOn
(例)邦画のワンシーン…嫌味でプライドの高そうな女が高級マンションでグレイ風の男に一言 A:「コーヒーを?」 B:「?」「それじゃ意味通じないよ。きちんと言えよ! 」 こういうやりとりのある邦画を作って欲しい。戸棚没後でもおk!
A「コーヒーを?」 B「コーヒーがどうしたって?」 A「コーヒーを入れにゃ」 B「どうしてそんな言葉遣いをするの?」 A「おっ死ね!」
確か裸のガンを持つ男で 「Coffee?」 「Yes,I know.」 と言うやり取りがあるとか見かけたことが。
「コーヒーを?」って、"Would you like have coffee?" とか "Want some coffee?" で 普通の日本語なら「コーヒーは?(いかが?)」だよね。 「を」じゃ省略されてるのは「飲みますか?」って、めっちゃ英文和訳臭い会話だよね。 てか、いっそ「コーヒー?(飲む?/でいい?)」でもいいよね。 「を?」って何? なんか和訳臭さで英語っぽさ出したいって感じ?
つか、マジで普通の会話で言わないよね「コーヒーを?」なんて… え〜と、なんで誰も『グレイ風の男』ってとこに突っ込んでくれないかな…?華麗にスルーを?
おっ死ね!
>>498 「(女性にタバコの箱を差し出しつつ) タバコは?」
「ええ、知ってるわ」
ってやり取りがあったのは覚えてる。
それで、教養の無い、低脳
>>499 みたいなのが、
「吹き替えと日本語の訳が違う! 戸田史ね」とかDVD発売元にクレームつけると。
翻訳者って大変だね・・・
クス…
よこよこのアンメルツの人好きだw 結婚したい
私には男妾がひとり 夫は持たぬ!
>>499 最近は戸棚じゃなくても「〜を?」の略って多いね。
トランスフォーマーでも
「アメフト部のテストを?」
「自転車が壊れた 誰が弁償を?」とか、他にも数箇所あったし。
511 :
名無シネマさん :2007/08/26(日) 10:00:44 ID:08+tM5PG
2ちゃん風に翻訳した字幕で映画観たい コーヒーきぼんぬ つ【コーヒー】 dクスw マリアンヌ、ギザうます、うますおw
512 :
名無シネマさん :2007/08/26(日) 12:45:43 ID:2sJLVx4I
最近は監修が付くことが多くなったんで専門用語の凄まじい超訳は減ったね。
戸棚が指輪で叩かれまくったのが発端なんだが、これも功績かねぇ。
>>510 助詞止めは必要悪なんだよ、本当は。
会話の相手の言うことをオウム返しするような場面でなら述語の省略は大いにアリだと思う。
今の字幕はまだまだは駄目だね。
誰も「字幕上で成立する日本語文法」を体系的に確立してないんだもん。
どんな芸術だって基礎理論や基礎技術は体系的に存在してるんだよね。
(戸棚含めて)クソ御大達は、自分の仕事を理屈の通じない何やらだと勘違いしてるのかもしれないけど。
それってただに既得権益をガメてるだけ。
字幕があまりに突拍子もないと吹き替えがおかしいのか不安になる
イカしてる。 イカレてる。
第二の癌は太田直子だな 勘違いもはなはだしいよ
太田直子は今年48歳。 将来的になっちが消えても、暫くはこの人が居座るのか…
古田由紀子がなっちの正当な後継者候補にイッピョーウ!
シツレイながら、オオタさんって 老けてるよな・・・
古田由紀子に比べたら、なっちなんてまだまだかわいいもんだと思うよ。 この人、どんな経緯で字幕翻訳家になったんだろう? 「ミュージック・フロム・アナザー・ルーム」ででいちばん大切なセリフの一つを 思いっきり誤訳してるのには目と耳を疑ったよ。もうブチ壊し。
古田は「あの頃ペニー・レインと」で ”クール”をまったく訳してなかった。 DVDでは直されてるかもしれないが 不愉快で二度と見る気がしない。 あと何かの映画で”ロック&ロール”だと! もちろん”ロックンロール”のことだよ。 センスが悪すぎる。
古田さんはホリデイで 「D・I・V・O・R・C・E・D・?」 「B・E・R・E・A・V・E・D」 と子供の前なのでわざと綴りを言ったのを、そのまま 「あなた離婚したの?」「死別だ」と訳していたけど、 リトルチルドレンで松浦さんは 「K・I・L・L・E・D」をちゃんと「こ・ろ・さ・れ・た」としてた。 さすがまつみー。
>>521 英語って、スペルを崩して1文字ずつ発音すると
戻せない聞き手には元の単語が分からないけど、
日本語はそのまんまだからなぁ。
「こ・ろ・さ・れ・た」って、強調してるの? みたいに
思う観客もいそうだ。
なんかのドラマで、風呂嫌いな犬に警戒させないために
「B・A・T・H」とやるのを「フとロ」と処理してたのがあったけど、
「killed」とか「divorced」は長いからそういうのは難しいかな…
そういう部分を出来るだけオリジナルを崩さずに巧く処理してこそのプロだと思うよ。
戸棚も字幕のプロかもだ。
殺(さつ)と人(じん)だ くらいでも良かったかもだ。
あの流れで「こ・ろ・さ・れ・た」を 強調と思う人はいないよ。 見てみれば分かるよ
528 :
名無シネマさん :2007/08/27(月) 03:17:06 ID:ZfOEzgWM
ダイハード4のコンピュータのシステムの説明シーンすごい適当だったな
離婚を? おっ死んだ。 でも充分、子どもには意味不明になりそうだ。 いや、戸棚字幕に馴れている人は自然に読み流して、機微に気がつかないかも知れないがww
登場人物が全員なっち封に喋る実験映画見たいなぁ。 短編でも十分爆笑できそう。
TOHOシネマズで鷹の爪団のマナームービーやってるけど どこかでなっち語のマナームービーやってくれないかなあ 才能ある人、是非製作してようつべにでも上げてほしい
オーシャンズ13、序盤になっちを思わせる字幕がいくつか登場。 最後まで見てKKと判明(監修付) レミーは石田泰子、かなりハイレベルな字幕だった(石鍋裕氏の監修付) 石田女史、このスレでの評判はどうなの? 近日公開のなっち仕事はヘアスプレーが決定(チラシより)
>>532 うあああああああ
ヘアスプレー楽しみにしてたのにいいいいい
・゚・(つД`)・゚・
「ヘアスプレー」の前に「ミス・ポター」があるよ レニーちゃんとユアンが再びなっち色に染め上げられて御目見えかもだ
535 :
名無シネマさん :2007/08/27(月) 17:28:44 ID:NaPENk+w
声優問題でもめているシンプソンズ劇場版だが、 字幕版(あるのか?)がなっちだったりしたら、踏んだり蹴ったりだな……。 せめて……、せめて字幕版だけは……!
シンプソンズって会話のテンポが早いからナッチ大変だろうね。 そもそもアヴァン・タイトル→OPからして付いていけないんじゃないか?
>>530 吹替:広川太一郎
字幕:なっち
のクイーンコングだったら見るw
>>539 それじゃあ吹替のほうがいいじゃん。とか言っちゃったりなんかしちゃったりしてコノコノ〜
>>521 そのノリで「シャイニング」訳すと、例の赤子羊のところは
古田→人殺
松浦→シロゴトヒ
とか。
いや「シロゴトヒ」って何、って言われてもわからんけど俺
シトゴロヒならどうよ
古田は、まんま「赤い羊」とやりそうだな・・・
「赤いラム酒」だった・・・ 逝ってくる・・・
なんかトトロでのメイの「トウモコロシ」とか思い出した俺。
モチのロン!
合点承知の介でいっ!
啖呵など!
ストレッチャーを?
戸棚を!
戸田菜穂?
人違いなので?
ヒトヨヒトヨニヒトミゴロ
マーダーってMARDER?それともMURDER?で、羊?ラム酒?
辞書を?
ゆとりかもだぜ。
シャイニングを?
学習せにゃかもだぜ?
教えを?
乞わにゃ!
あ、だめだこれじゃ教えてチャンしていいことになるのか
教えなど!
567 :
名無シネマさん :2007/08/31(金) 20:32:27 ID:GP/VdOY+
映像テクノアカデミアのHP見れないけど 夜逃げ?
>>567 Firefoxで開こうとすると、index.htmlのダウンロードメッセージが出る。
IEではいちおう開ける。
鯖設定がおかしいんでない?
Yahoo!に出てたさしえショーに、なっち語で入れるとどうなるかなぁ。
>>362 今さらだけど
えええええぇぇええええぇえええぇぇぇええええ!!!!!
ライラ楽しみにしてたのに… まぁ希望を捨てちゃイカンよな
>>570 面白そうだが、コケそうだな。。。
自分は好きだが。
日本はダンス映画は例外はあるが、基本ヒットしないんだよね。
さてと、イ幸田の流れないStep UpのDVD見ようっと。
ニグロ・デイの訳をなっちの代わりに考えてあげよう
私の字幕に満足を?
贖罪(誤訳)など!
576 :
名無シネマさん :2007/09/02(日) 10:21:00 ID:qXs8eY7V
タラの「デス・プルーフ」を観てきた。 早口のギャル言葉を処理しようとして些かキレの悪い字幕が続いたと思うと、カート・ラッセルのもってまわった言い回しをそれなりの格調で訳し、あとは口語的な字幕がかなりノリがよく、この硬軟使い分けながら所々今ひとつの感がある仕事だった。 なので多分石田泰子か松崎広幸だろうと勝手に想像したら、松浦女史だった。 駆け出し時代に「死霊の盆踊り」という実績があるとはいえ、この手の下品な映画、激しく口語的な言い回しは不得手だと思っていたので意外だった。 相当無理をしたと言うか、精進したと言うか、もう松浦女子に出来ないジャンルはないんじゃないか? 恐るべし。
>>567 「デスプルーフ」は前半のおねえちゃんたちが
まさしくダラダラと長ったらしくキレの悪いトークを続け、
後半はガラリと一転、ネエちゃんたちが
やったらにイキがいいから字幕ハマってたね。
580 :
名無シネマさん :2007/09/02(日) 15:24:59 ID:qXs8eY7V
>>579 前半のお姐ちゃんたちのキレの悪い字幕もオリジナル通りだったってこと?
だとすれば愈々凄いな、松浦女史。
高瀬鎮夫レベルになるのも時間の問題か。
J・ジュリア役のコ、S・ポワティエの娘って もう34歳だってさ、びっくりだよ。 撮影中は33歳くらいだろうけど、全然見えないよな。
そりゃあ「愛しのレティシア」様も老けちゃうわね。
>>580 なっちだったら、全編でキレの悪い字幕になりそうなので?
激ヤバッ
デスプルーフは「激ヤバ」と「ごめんなさい」がツボだった。 っていうかスレチだな。
いやいや、意外にデスプルーフはナッチ向きなので? 女の子たちの会話に「〜を?」や「ファック野郎」「プッシー知らず」の連発をしたりして 大いに楽しめたかもだぜ。
デスプルーフ、ナッチなら「チンポ吸い」と訳す言葉もいっぱい出てきたので?
588 :
名無シネマさん :2007/09/03(月) 09:12:44 ID:wCbDY+17
ナッチならXOXOをどう訳したか?ちょっと見たかった。
もちろん調味料、XO醤よっ!
クソクソ…
今回はヘリコプターは出てこなかったので?
チョッパーを? なっちストはミス・ポターに期待せにゃ。 「うさぎを?」 「ピーターと」 「出版せにゃ」 「愛のない結婚など!」
>>529 本当にそれだったら最悪かもだ。
ベアトリクスに土下座せにゃ
アンカーを間違えたかもだ 謝罪を?
http://cinema.translocal.jp/2007-08.html 2007-08-31 ●ヘアスプレー (Hairspray/2007/Adam Shankman)(アダム・シャンクマン)
その重要なキーになるのが、"Negro Day" という言葉で、この日だけ、ふだんは排除されている黒人が
ローカルテレビ局のライブ番組「コーニー・コリンズ・ショウ」に出られるのだ。言うまでもなく、いま "negro"
という言葉はプライムタイムのテレビでは使えない。黒人/アフリカン・アメリカンのまえで「ニグロ」と言ったら、
殴られるかもしれない。しかし、白人がしゃあしゃあと黒人のことを差別的に「ニグロ」と言っていた時代があったのだ。
この映画は、それを(形だけとはいえ)描いている。だとすれば、字幕も、たとえば「黒ん坊の日」とか、
せめて「ニグロ・デイ」と訳すべきだろう。ところが、戸田奈津子の字幕は、これを「ブラック・デイ」としている。
戸田の字幕には、この種の「配慮」や操作が多いのだが、今回は、そういう「配慮」が致命的だ。
「ブラック・デイ」を逆に邦訳すれば「黒人の日」となり、"Negro Day"が持っている差別的な要素は消えてしまう。
個人的には「ブラック・デイ」はもう少し後のブラック・イズ・ビューティフルを連想させて違和感を感じる
BS2のバックトゥザフューチャーが岡田壮平でした。 素晴しかった。良いところで歌の歌詞を訳してくれた。 なっちはここぞの時の歌は翻訳放棄だよな。
岡田壮平を褒めるひと、初めて見た。 あいつって、意訳しまくって、その意訳で致命的な間違いを犯すから嫌いだ。
致命的な間違いを? 意訳など!
見当はずれなので?
岡田壮平は何やってもセンスなさすぎ
暇なので、買ったまま観てなかった「ハンニバル・ライジング」を見始めた。 開始12分、「Hide the weapons! Hide the weapons!」と二回も 繰り返してるのに、字幕は「銃を奪え! 銃だよ!」 衛生兵に見せかけるために「「Hide the weapons! 」と言ってる 台詞なんだけどなぁ。 思いっきり既出かもしれないけど気にせずカキコ
あらら、こんなに
>>597 >>600 叩かれるとは思わなんだ。
なっちよりは良かったってことなんだがな。
なっちより悪い字幕なんて藁の中から針を…
>>601 で、画面はどうなの?
誰かの銃を奪うシーンに続くの?だとしたら意訳だろうし
そうじゃなければ間違いってことだけど。
未見なんで流れがよくわからない。
ここの住人はなっちをすごく叩いているけど、 おまえらはなっち以上の功績・キャリアを持っているのか? 所詮、ここの住人は口だけばかりだ。 掲示板でじゃなく面と向かって言ってみろ。
あ…?あ…?
.| | | | | | | | | | || | | .| | | レ | | | | | J || | | ∩___∩ | | | J | | | し || | | | ノ\ ,_ ヽ .| レ | | レ| || J | / ●゛ ● | .J し | | || J | ∪ ( _●_) ミ .| し J| 彡、 |∪| | .J レ / ∩ノ ⊃ ヽ ( \ / _ノ | | \ " / | | \ / ̄ ̄ ̄ /  ̄ ̄ ̄ ̄
>>604 件の台詞を発するのは、ドイツ軍に現地徴用された人たちのリーダー。
ドイツ軍が壊滅状態になったので、貴金属等を略奪して救護車に
詰め込んでいたところ、ソ連の戦車隊が攻め込んできた。
で、「Hide the weapons! Hide the weapons!」
次のカットで攻め込んでくるソ連兵に対して白旗っつーか白いハンカチを振って、
衛生兵に見せかけるために死体を救護車に運び込んで逃げ去っている。
この時、直前のカットまで手にしていた銃を誰も持っていない。
もちろん銃を奪うシーンなんてない。
>>608 そういう時は字幕を出しながら吹き替え版を見ると楽しい。
なっちに限らず吹き替えの方がいかに情報量が多いかがよくわかる。
>>603 > なっちより悪い字幕なんて藁の中から針を…
「藁の中から針を?」
と読んでしまった漏れは生粋のナッチストかもだぜ。
吹替えのほうが情報量が多いのは当たり前だよなあ。 こればっかりは、どうしても責められない。 それでも指摘するなら字幕版の翻訳者がかわいそうかもだ。
612 :
605 :2007/09/04(火) 13:27:11 ID:IOPPj+fx
なっちの翻訳に気分を害されてグダグダ叩くぐらいなら 最初から吹替えで見ろや。 なっちは高校の英語教科書に載るほどの偉人なんだぞ!
614 :
605 :2007/09/04(火) 13:37:11 ID:IOPPj+fx
>>613 勝手にほざいてろ。
なっちを批判する人もいれば、
なっちを尊敬している人も世の中たくさんいるんだぞ!
>>609 情報量についてはその通りだけど、吹き替えで観るより音声が英語なら
英語字幕で観る方が好み。
で、この台詞、吹き替えも「武器を奪え、武器を取るんだ」になってる。
死体を担架に乗せて救護しているように見せかけているのに、
あわてて銃を奪う必要なんてないんだよね。必要なら救護車に
乗せてから奪えばいいだけだし、元々各人は銃を持ってるし。
ま、ストーリー上は、それほど問題のある誤訳じゃないけどね。
他にも誤訳とは言わないまでも、イラッとする訳が多かったよ。
>>614 まあ、そりゃ金正日や池田○作だって尊敬する人は一杯いるよねぇwww
>614 勝手にほざいてろ。 なっちを尊敬する人もいれば、 なっちを批判している人も世の中たくさんいるんだぞ!
Hideって元々どうゆう意味?ヒデ?ハイド?
>>614 ID表示板で名前のところにレス番入れてるなんて馬鹿ですか
>>618 「隠す」だよ。
国際法上、(頭に赤十字マークを付けた)衛生兵や救護車を攻撃することは御法度で、
意図的に衛生兵を攻撃するシーンを入れて的の残虐さを浮き彫りにする
映画なんてのもあったりする。
>>620 ありがとう!
じゃあやっぱ「奪え」は変なんじゃあ…
ほんとだね、でもなんで吹替えまでセットで間違ってるんだ? 「ハンニバル・ライジング」吹替え翻訳は誰?
そう言えば字幕も吹き替えも「豚に真珠」とかって言ってるのは本当は何なんだろう…賢い人お願いm(__)m
>>623 そこはそのまんま「Pearls before swine.」だったと思う。
新約聖書にある言葉>豚に真珠
試写会で「ミス・ポター」見てきた ユアン・アクレガーが「ので?」連発 そして、ベンジャミンバニーが「ウサギのベン」 ベンって誰だよ・・・orz
627 :
名無シネマさん :2007/09/05(水) 22:28:50 ID:p3QCBbAF
シッコ見てきた。 石田だったよ
>>626 萎えるな…絵本のタイトルにもなってる固有名詞を勝手にあだ名変換かよ
マジ萎えた…
相変わらず勉強しないで字幕作る婆さんだな。 ポターなんか埼玉県に資料館がある位なんだから、いくらでも調べられるだろう に。配給元も監修くらい付けろよ。ポターの作品はファンが多いから、また非難 の嵐かもだぜ。 配給会社には学習能力がないので?
まだポターのスレって立ってないのかな 最近、英語の映画だと大抵スレに 「字幕は戸棚じゃないだろうな」的レスがあるよねw アンハサウェイがジェーンオースティン演じる奴とかも どうなるんだろ
>>626 ウサギのベンてマジか?!
いつも笑って観てたが今度ばかりは許さんぞ戸田!
ざけんな!!
「ミス・ポター」の配給は角川映画だったな 我々にとってピーター・ラビットの絵本は福音館書店版だが、 なっちの時代は「ウサギのベン」だったのかもだよ
ちょっとぐぐってみた限りでは、「ウサギのベン」と呼んでる人はいなかった。 大昔だろうと、実際に「ウサギのベン」と訳しているバージョンがあれば 誰かしらが話題に出していたり、「自分の中ではこの名前で定着している」みたいなことを 言ってたりするもんだと思うが…。 詳しく調べていないから、もしかしたら実際にそういう訳もあったのかもしれないけど、 どちらにしろ、なっちの「一般的な認識がどうだろうと私の中ではこうだから」思考はやめて欲しい…。 やっぱりあれか。「字数」が理由なのか。 ベンジャミンバニー ウサギのベン
ベンジャミンバニー?伊東なら知ってるけど普通の人にはなんことだか分からないわ
>>635 だからといって、固有名詞をかえて良いってもんではないとオモ。
ルーク=スカイウォーカーを「空歩きのルーク」って字幕にしたら随分イメージが変わりそうだ。
固有名詞や訳語は現段階でよく知られている(より広く使われている) 名称を使うのがベター。下手にオリジナル入れると混乱するよ。 「フォース」を「理力」と訳しても良いけど、今は「フォース」が一般的だから それに従った方が良い。これは字幕だからね。 「うさぎのベン」が今は使われていないか、なっちオリジナルな呼び名だったら やはり使用は避けた方が良い。
ミス・ポターの字幕、なっちが審査員になって翻訳コンテスト やってたよね。 あれ、どうなったの?
ネタ翻訳ばかりでまともな作品がなさそう
スポッティングを自分で取ると、 ここで批判されているようなことも随分と減るのにと、いつも思う。 でも、公開作品は、そうはいかないんだろうな、というのもうなづける。
>>641 一応、外語大の現役学生がまじめに応募したでしょw
応募せにゃ!
KKの会社、字幕契約社員絶賛求人中を? こりゃ応募せにゃかもだ!
遂に見た! 「上げるので?下げるので?」 想像以上のインパクト! 「上げますか?下げますか?」 でいいだろ!
>>640 のリンク先より抜粋
【戸田奈津子さんの字幕翻訳の心得】
>せりふがしゃべられている時間内に、端的に読みやすい日本語で、
>しかもドラマの流れに沿った日本語にせねばなりません。
>今回のコンクールでも時代背景や登場人物の性格・感情をふまえて
>日本語のせりふを考えてください。
>字数に制限があるからといって、原文から勝手に離れてはいけません。
>あくまでも原文を尊重しつつ、上にのべた条件を満たすのです。
>漢字を使えば文字数が少なくなるからと一般に読めないような難しい漢字を使ってはいけません。
>漢字・送りがなは「当用漢字」などの辞書を調べて、ルールを守ってください。
大先生の有り難い心得だ。
なっちストはしかと胸に刻まにゃw
>>646 その本人のやる仕事が「うさぎのベン」かよ。
言行不一致にも程があるかもだ。
最近、当用漢字の辞書って見かけないんだが…。
なっちストの私は応募しちゃったぞ、字幕翻訳コンクール。 お約束の字数制限っつーか目標字数があるもんで 一箇所だけなっち語尾でばっさり省略を。 ネタでやったんじゃないからね、なっちw なっちが既に付けた字幕と前後繋げる形式だから なっちスト有利かもだぜ。 おまいらも応募せにゃ。
パンズ・ラビリンスの字幕が松浦さんで嬉しい
なっちはキモ可愛い系のファンタジーは受けないだろうなぁ。 ハリウッドスターが出ないということもあるだろうが。
ん?なっちはキモ可愛い系のファンタジーのハリウッドスター?
その力を学べるので?
誰にも敵わぬなっちストになる!
将来、落語家とか歌舞伎役者みたいに、13代目戸田奈津子襲名とかあったりして
>>646 【なっちの字幕心得】
セリフの間に ──なっち語で?
流れに沿った会話をせにゃ!
今回クールな字幕が一番クール(誤訳
字数が足りないからって勝手に創作したらコトだ。
あくまでリスペクトしつつ ─条件を?
難しい漢字など!辞書を使わにゃ!
ルールを守ら・・・・
ナイト!
>658 ラジー賞を受賞するより嫌だな
戸棚を襲名するので? そりゃコトだ。
662 :
名無シネマさん :2007/09/10(月) 00:26:53 ID:Tja1t4uF
ネームを襲うなど!
本舗とか本家とかたくさんいたら壮観かもだ
↑ 京都にかかる八つの橋のようにね!
八つ橋にコーヒーを?
たてたてのコーヒーを?
天橋たてたて
戸棚っち ふりさけ見れば 流石なる 誤訳の山に 秀でし月かも
>>667 にインスパイアされたかもだ
大先生 誤訳の字幕多ければ まだプッシーも知らず 天の橋たてたて(字余り)
小式部内侍を?
ワイルドキャッツってアメフト映画知ってる? tapioca puddingを「芋ゼリー」って訳してた。 さすがなっち。
タピオカの原材料はキャッサバ芋だからかなぁw
>tapioca puddingを「芋ゼリー」 しばし絶句してしまったw なっち道は奥が深いなぁ… あっけにとられる字幕がまだどれだけ隠されてるんだろうか
強烈だわw>芋ゼリー 今後タピオカ食うたびに思い出すだろう
ワイルド・キャッツは本当にナッチなの? 違うんじゃないかって気がするが
676 :
名無シネマさん :2007/09/10(月) 21:06:58 ID:QustPidr
「グラディエーター」エクステンドエディションでは例の「陛下」が「殿下」に修正されていた(吹替は陛下のまま。追加収録するならそこも直しとけよ。テレビ版の吹替も陛下)。 「タイタニック」のSOSもアルティメット版では修正されていた。 DVDの販売元はこのスレを見てるのか?
各方面から色々後で指摘が来るからじゃない? 「アメリカン・ビューティー」もなっち字幕だけど、 マスコミ向け試写では“RE-ANIMATOR ”という映画を「よみがえるゾンビ」と勝手に訳していたが、 一般公開版ではれっきとした邦題である「死霊のしたたり」に直していた。 あとでクレームが来たんだろうなぁ。
クレームが来るの分かってるんだったら、最初からなっちを使わなきゃいいのに。 字幕業界はそんなに層が薄いのか?
いまだにナッチが一番だと思ってる配給会社は たくさんあるよ。
多分、客に文句を言わせて随時直した方が、チェックを厳重にするより安い。
殿様商売ならではだな。
殿様商売など!
この土下座知らず!
684 :
名無シネマさん :2007/09/11(火) 08:45:00 ID:KyZKOnTh
>>677 その映画ってソファの値段偽造したのだろ。
そこにクレームがあってソファに無いのはどうかと思う。
昨日の「はなまる」にパックン・マックンがゲストに来てて 「パックンは映画見る時は日本語と英語どっちで見るの?」 って聞かれて 「僕は字幕を見ながら英語も聴いてます。で、訳が間違ってるのを 見つけると『戸田奈津子さんに電話しなきゃ!』って思います」 って言うてたよ
その字幕はなっちがつけたので?
『(例)林完治に電話しなきゃ!』だと「え?誰??」になるからだろうな。
いや実はパックンは常々なっちは誤訳だらけだと思ってるから、間違えた字幕を みた時点で「ま た 戸 棚 か」って思ってしまうのかもだ。暗になっちへ皮肉を?
パックンが電話を? むしろパックンが字幕をつけたほうがいいかもだ。
英語での企画で字幕挑戦してたけど難しそうだったよ
監修の方がらくなんじゃないの。パックンが監修した「もしも昨日が選べたら」の字幕はどうだったのか知らないけど
字幕は何語であれ、その国の言葉を母国語とする人が やらないとムリだと思うよ。 ベタの翻訳と違って、やっぱり字数の問題があるから、 省略するときに母国語の人間でないと対応しきれないと思う。 いくら英語が得意でも日本人に英語字幕はムリ。 どんなに日本語ができても外国人に日本語字幕はムリ。 やっぱり監修に徹するべきだろうね。
デーブ・スペクターとかなら完璧かもだ。
デーブは英語不得意そう
TVドラマだけど「となりのサインフェルド」が日本でうけなかったのは デーブ・スペクターが監修したからだと思っている。
>693 デーブは埼玉出身。
普通に「戸田さんの字幕だと安心できるわ、だって美しい日本語で作るもの」なんて思ってる人は このスレタイのような「上げるので?下げるので?」なんてのを見たら、どう思うんだろう… 何も感じないのかな?
>697 字幕文体というか、洋画文体というか、 そういうもんだと考えて自分を納得させているような気がする。 日本の小説で、洋画っぽく仕上げたいときにこういう文体を使う作家いるしね。 特に会話文で「〜を?」とか。 「〜なので?」は男で目下のものが目上の者に話しかけるときには、有りだと思うが、 それ以外で小説中に使われていると萎え。
>>「〜なので?」は男で目下のものが目上の者に話しかけるときには、有りだと思うが、 戸棚よりもすごいかもだ。
>>698 下男が主人に「もうお帰りなので?」とかそういうのは確かにありそうかもだ。
まあ、せいぜい戦前までだな。現代の台詞には使えない。
下女でもいいと思うが、パターン処理されると萎える。
店員が客に「この品はいかがで?」とかね。 いずれにしても地位とか身分とか知性のある役が使うのはおかしい。 (店員には知性がないというわけじゃなくて、立場上の問題) パターン処理されると萎える、には同意。
もうある程度浸透してしまったので一部では常識や味になってるのかもしれん
704 :
名無シネマさん :2007/09/13(木) 20:43:45 ID:6i/idWT2
なっちの字幕がおかしいと気づいたのは、「パルプフィクション」の 「ヘリじゃない、チョッパーだ」から。
705 :
名無シネマさん :2007/09/13(木) 20:59:26 ID:2owi51Dj
〜を?は悪くな言い回しだと思うけどなぁ
>>700 「もうお帰りなので?」
「もうお帰りですか?」が普通の日本語だろ。
「なので?」の凄いところは、大して字数節約になってないところだ。
「ですか?」だと現代なんだよ。 まあ、実際には昔だって「ですか?」って言ってたかもだが。
>>704 4回も劇場で見てるのに、全然気がつかなかったんだけど。
セリフが簡単だったから、字幕スルーしてた可能性もあるんだが、
劇場でそれだった?試写じゃなく?
709 :
名無シネマさん :2007/09/13(木) 22:22:31 ID:6i/idWT2
>>708 劇場で見た時の字幕だった。見終って外に出た後も納得がいかなくて
考えこんじゃったよ。普通に「これはチョッパーだよ、ベイビー」で
いいと思うんだけどなぁ。
>>707 ごめん、ちょっとその感覚がわからない。現代かなあ。
だって目上の人に話しかけるのに文を途中で切るほど
行儀の悪いことはないだろう。
「お帰りでございますか」が入ればベストだろうが
入らなければ完結させるほうを優先するべきと思うがなあ。
ま、ド現代に「せにゃ」にはかなわんがなw
>>705 「を?」の方向性がはっきりわかればね。
>>707 黒人が東北弁しゃべってると納得する世代だなw
>>709 レストン!
そうだったんだ。スルーしたんだな、たぶんw
↓これ直訳なんだけど(セリフ覚えてる漏れバカスw)、
これで全然オKだと思うんだがな。
「これは誰のバイクなの?」
「チョッパーだよ、ベイビー」
「これは誰のチョッパーなの?」
「ゼッド」
「ゼッドって?」
「ゼッドは死んだよ、ベイビー。死んじまった」
>>710 口語で「です」「ます」をちゃんと使うとは限らない。特に地方は。
関東でも埼玉北部とか群馬の農村部の高齢者なんかだと敬語表現がなかったりする。
とはいえ、なっちの場合全部「ので?」にしちゃうからメリハリがないかもだ
>>711 それには全く納得出来ないかもだ
とりあえず…美しい日本語を使えばいいのです。
パルプの話が出たから書く パルプの「吹替」の日本語は美しいと思ってる 何気ない会話に漂うなんともいえない風情は 昔の邦画を彷彿とさせるほどだ 気に入った映画は大抵、原語字幕で観るが 「3っつ数えろ」とパルプだけは別だ 日本語字幕にしても、吹替用の翻訳にしても 誰かさんの脳内フィルターを通過することに 変わりはないけど、こうも違うかねと思う
716 :
名無シネマさん :2007/09/14(金) 20:11:35 ID:R15/NwE9
>>704 チョッパー=ヘリと誤訳したまま試写して、柳下きいちろうに指摘されたんだよ。慌てて修正したからじゃない?
さっきまでテレ朝でやってた「トム・ホーン」ってなっちかなあ。 「陪審員は評決に?」とか 「その聖書とは?」とか 何が聞きたいかわからない疑問文が満載。 ちなみに答えは 「陪審員は評決に?」「達しました」 「その聖書とは?」「28年」(28年間一緒にいる=使っているという意味らしい) 散々言われてることだが、観ていて「えっ、それどういう意味?」と 思考停止させられるのはすっごく気持ち悪い。 古い映画だからテレビ用に名も無いプロダクションがやったのかも知れないけど あまりになっちテイスト満載だったのでご報告。
劇場公開時は高瀬鎮夫みたい。 テレ朝放映のも同じ字幕かどうかはわからない。
>>711 「コンバット!」を見てたら、「南部出身の人はいてはりまっか?」って
吹替が出てきて、ひっくり返った覚えがある。
>>711 >黒人が東北弁しゃべってると納得する世代だなw
を??
沖縄弁だと何話してるか分からないからな
722 :
名無シネマさん :2007/09/15(土) 14:17:21 ID:zRvRhKMg
いまさらなんだけど「パイレーツ3」で、砂丘から飛び出してきたブラック・パール号を見た 手下の海賊(ピンテルだったか・・)が驚きのあまり「パール・・」とつぶやいて絶句する シーンがあったんだけど、このせりふの字幕がなぜか「船だ」になっていた。字数も何も関係 ないのになぜそのまま「(ブラック)パールだ」にしなかったんだろう?驚いたのは船が現れ たから、というより沈んだはずのパール号がそのままでてきたせいだと思うんだけどな。 ブラック・パールが船の名だってことは散々出てきてたから説明の必要もないし。 訳す必要のない、こんな簡単なせりふまで意訳って・・。
ミスポター観てきますた。 なっちストを自認していましたが、まだまだ尻の青いプッシー知らずと思い知らたかもだ。 「終わるので?」は思いつかなかったよ、なっちw
↑訂正を。 ×思い知らた 〇思い知らされた 脱字など!
726 :
名無シネマさん :2007/09/15(土) 22:11:49 ID:nqNLCiGq
みんな、とやかく言わないで、 洋画を老女の脳内変換越しに見れるという 稀少な体験を楽しもうぜ!(泣)
「ミス・トダー」など! …いつになったらこの悪夢は終わるので?
MissTodarには何が動いて見えるのかな やっぱ字幕?
吸わないので?
吸うなど!
将来「戸田奈津子物語」が制作されるとしたら、ナッチ役は誰なんだろうか。
戸田恵子はなっちが断り戸田菜穂は奈穂が断りそう
限定かもだ
失礼なこと聞くが なっちってさぁ…独身?
>740 コック知らず
>>742 外食しないなど!
ありえないーーーーー!
わたしは処女になったわ!
「ヘアスプレー」もナッチだってよ! ナッチvs人種差別語 期待できそうだ〜
747 :
名無シネマさん :2007/09/18(火) 00:01:52 ID:0SAxpGHB
NHK-BSの「グラディエーター」字幕は桜井文。 「殿下」にわざわざ点をふって強調していた。 字幕関係者はやっぱりこのスレ見てるのか?
つか、ちゃんと作品見て脚本読んでれば分かるだろ
大事な台詞だしな。よかったよかった。
スレチだが桜井文さんの字幕好き。 英のコメディ「リトル・ブリテン」では チャンコロやウンパルンパなど結構思い切った訳を つけてる。WOWOWでの放送だから多少緩いのか? 先週、BSで放送した「マーサの幸せ レシピ」の時も「〜を?」なんて変な 訳し方は殆ど無かったように思う。 スッと自然に入ってくる字幕っていうのは 素晴らしいね。
チャンコロ…?
もともとが差別用語とか?
チャンコロは差別用語。 もしそれを使っているなら翻訳者の決断ではなく 配給・販売・放送権を持っている会社の意向だと思う。 翻訳者が独断でやれることではない。
チョンガーも差別用語よな
チャンコロって日本人が中国人を差別する時に使う言葉だよね。勇気あるなぁ。 もともとの原語が中国人を差別する単語だけど日本人にはわからないものだったのかな。 どんな言葉だったんだろう… 日本人へのジャップとかは有名だけど中国とかのは知られてないよね。チャイ…ナントカ…?
チンクかもだよ
「リトル・ブリテン」は「ごっつええ感じ」のように短いコントで構成された番組。 くだんのコントは、大学の事務員がレズビアンや小人症の人や中国人に向かって 差別用語を連発するというきわどいもの。 なっちならすべてスルーするような内容かもだ。 1stシーズンのDVDが出ているので興味のある人はぜひ。 ただ、過激になるのは2ndシーズンから。
ナッチならスルー、じゃなくて 劇場公開用なら誰がやっても おそらく映倫や興行会社からOKが出ないと思う。
そうだろうね>758 でもDVDでもナッチだった場合はへんてこりんな造語が飛び交うか スルーのような気がする… 黒のチンポ吸いってすげーよ、なっち
たてたてのコーヒーを!
なっちのプッシーには映倫のはんこが押してあるらしい
R-18なので?
「不許可」と書かれているとか…
プッシー知らずにゃなりたくねぇ!
ベンジャミン・バニーが「うさぎのベン」にされてた件だが、 ミッキーマウスは「ねずみのミック」でもいいので?
>>765 すばらしい!おーい、ざぶとん持ってきて〜。
はいはいどうぞ□
ありがとよ。
テンピュールのクッションを座布団と訳す それがなっちクオリティなので?
ヴィスコエラスティックフォームをスポンジと訳すようなもんかな?
マニフレックスを「マットレス」と表記したり、とか。 そういえば「ファイト・クラブ」でもナッチは「イケア・ボーイ」を「ブランドボーイ」と 表記していたな。あの映画も要所要所で怪しい字幕がイッパイだった。
自分のよう知らんものはきっとみんなも知らないわ!というナッチ流の気遣いなので?
気違いかもだ
基地の外など!
キティGUYを?
そういえばヒーマンと言う固有名詞訳してなかったなぁ。ゴーストバスターズ2だったか。 ほぼ同じ頃にマスターズ超空の覇者って映画になるほど人気だったんだけどねぇ。
>>776 日本ではブレイクしなかったからねぇ
当時でもマニアしか知らんと思う
ダヴィンチコード、あんまり気にならなくてほっとした ミランダ警告がちょっと変だったのとあと一か所どこか忘れたがハァ?と思ったくらいで ナッチ節全開じゃなくてヨカッタホッ
昨日「サンシャイン2057」みてたら途中で「上げるので?下げるので?」って ここのスレタイそのまんまの字幕が出てきてびっくりした。 この訳語って以前から多用されてるの?
>>779 スレタイが「サンシャイン2057」から取られたんだよ。
781 :
779 :2007/09/23(日) 00:03:04 ID:ldsZaFJF
>>780 なるほど、劇場公開とDVDで同じ字幕ってことなのか、ありがとうございました。
そうか、あの字幕残ってたのか 見るたびにそこで笑いそうだな。オペラ座の怪人も見るたびに笑ってしまう
>>782 オペラ座の怪人は字幕無しで見ることにしている。
「情熱のプレイ」っていうところがまた結構シリアスなシーンだしね。
オペラ座、アンコール上映あるよ。 婚約者はヘタレのままなのかなw
785 :
名無シネマさん :2007/09/23(日) 19:54:53 ID:zNc2o/SU
デイ・アフター・トゥモローから It's a fine collection of stuffed animals. (すごい剥製コレクションだ) (ナッチ訳) 「最高の"ぬいぐるみ"博物館だ」 ニューヨークの自然史博物館を「ぬいぐるみ博物館」呼ばわりする意味が分からん indicating that it froze instantly while grazing. (草を食べている時に瞬間的に凍ったことを示している) (ナッチ訳) 「草をはんでいる最中に瞬時に凍ったと思われる」(『はんでいる』の部分に傍点) これは誤訳ではないけど,「喰んでいる」「食んでいる」または「食べている」の方が分かりやすいのでは? Skiing in Europe with my stepmom. (ナッチ訳) 「義理のお袋とスキーだろ」 まず,stepmomは「継母」で,「義理の母」というと自分の妻や夫の母親という感じがする 次に,スキーをしているのは話者である男子高校生の父親で, stepmomは話者にとっては「継母」だけど,その父親にとっては妻だ 実際,吹き替え訳では「再婚相手とヨーロッパでスキーしている」になっている ナッチ訳の字幕だけをみると, 一瞬,父親が自分の妻の母親(つまり話者にとっては母方の祖母)とスキーに行ったかのように錯覚する よく考えたら自分の祖母のことを「義理のお袋」なんていうわけないから,間違いに気づくんだけど……
草をハンデるのは義理のお袋 まで読んだかもだ。
はんでいる、については>785の語域が狹いだけの話だね
ひらがなが続くとぱっと読みにくいねという意味じゃないのか?
>>788 だと思う。
で、「はんでいる」に傍点つけられると、強調なのかと勘違いしてしまう、っていう
話かと
ただ、「食(喰)んで」って表記も、一瞬混乱する観客はけっこう多いんじゃないかな?
プレーンに「食べて」が一番だな
「食べて」の方が、文字数少なくて済むしな
>>785 「最高の"ぬいぐるみ"博物館だ」
これって本当に『ぬいぐるみ』と出てくるのですか?
信じられない。
『ねずみのミック』がいる所の田舎熊はぬいぐるみに近いけど
自然史博物館ですよねぇ、絶句。
コーヒーを?
>>791 「最高の"ぬいぐるみ"博物館だ」
皮肉を含む機知に富んだ言い回しと勘違いして、
得意げになって、訳したんだろうね。
うむ、「チョッパー」のパターンだね
何も考えずに「stuffed animals=ぬいぐるみ」と やったんだと思う。 傍点したのは平仮名だから。 ナッチのパターンだよ。
つまり我々が深読みしすぎてナッチはそこまでお考えではないと?
1000歩譲って「ぬいぐるみ」がOKだとしても、 “collection”って言っているんだから少なくとも「博物館」は余計だよな。 「この博物館はこんな良いコレクションしている」ってことなわけだし。
>>794 皮肉を含む機知に富んだ言い回し
どういう状況でのせりふか不明なので、皮肉っぽく言っているのかもしれないですね。
古美術の収集をがらくた集めと言ったりしますし。
785さんのシーンを確かめるためだけにレンタルしたくなってきた。
これもナッチ症候群かな?
>>799 症候群も何もお前ただのアホだろw
そもそもstuffの元の意味が詰め物をする、であり
剥製を表す唯一の言葉がstuffed animalである以上、
どこをどうつついたら皮肉かもなんて寝言が出てくんだよwww
アメリカじゃstuffed animalでぬいぐるみを指すこともあるからな。
ちょ…www
今までの流れが全くわかってない最大のバカ
>>801 現る
間違ってる間違ってないでなく トンチンカンな字幕でもって オリジナルの雰囲気やら流れやら ネタ振りやら時代背景やら、何から何まで 一切合財を一瞬のうちに破壊してしまうことが 非難されている… いや、面白がられているわけで
805 :
名無シネマさん :2007/09/24(月) 20:53:00 ID:1TM6niHb
オペラ座の怪人がニュープリントで限定期間やるらしい
情熱のプレイをまた見られるので?
映画の内容には全然興味がないけれど、 あんなに騒がれた字幕ってどんなのだろう、と思うとつい見てみたくなる
ニュープリントで字幕全面差し替えなら舞台版ファンへの最高のプレゼント&なっちへのこれ以上ないあてつけなんだが>オペラ座 字幕そのままなら何も再映する意味はない。
802や804は何を必死になっているんだ? excite翻訳だってstuffed animalと入力すれば「ぬいぐるみ」と出て来るぞ。 (「剥製」とは出て来ない。) 要するにstuffed animalでテディベアみたいなのを指す場合も剥製を指す場合も あるわけだろ?(剥製の中身が肉と骨だなんて思ってないよな?) そういう指摘をしたくらいのことで、なんでバカだの空気嫁だの言われなきゃ ならんのだ?
ぬいぐるみ博物館で情熱のプレイを? 黒の○ンポ吸いが上げるので?下げるので? こりゃコトだ!逃げにゃ!
>809 なっち本人なので? ニューヨークの自然史博物館は無視で?
>>809 全然必死になってるようには見えない
>>802 や
>>804 のことを
「必死になっている」と言ってる時点で、
自分の方が必死になっているのをアピールしているかもだ。
ぬいぐるみを!
>>809 >指摘をした
プ
今さら全員了解のうえで話してることを"指摘"したので?
流れの読めなさではなっちに勝るとも劣らないかもだ。
>>814 なっちの語学力に劣るとも勝らないかもだ。
そして誰にも敵わぬナッチストになる!
ピーター・セラーズのチャンスを DVD で観た。 クローゼット(一般的な衣装箪笥)を「押入れ」、○○にゃ、 「頭の中にはヌカミソが詰まっているのよ」等のセリフがあったので、 なっち初心者ながらも、もしやと思ったのだが、 字幕は菊池浩司という人だった。…この人が KK? ユージュアル・サスペクツのなっちの「ホトケさん」もそうだが、 変に日本文化で例えた意訳は萎えるね。
古い仕事は責められないかもだ。 配給会社のオヤジたちが、そういうふうに 訳させたってこともあるしな。 もし新訳でそれをやったら最悪だが。
818 :
名無シネマさん :2007/09/25(火) 12:04:57 ID:jl2ymd2h
あげるので?
さげるかもだ。
ナイトミュージアムでも「ハローワーク」という字幕がでて違和感を感じたんだぜ?
なっち万歳!
>>820 mjd?
だったらまだ「職安」という旧称を使ったほうがわかりやすいのに。
へ、アメリカも職安はハローワークって言うんだ。 って勘違いさせるなっちの甘い罠。
いまどきのお子さんには「職安」じゃわからないかもだよ、って なっちの思いやりかもだ。
ちなみに、原語は何?
職業案内所の方がハローワークより字数少ないんだぜ。
職安=職業安定所@日本
ほら、ここにも今どきのお子さんが一人w
>>826
828 :
809 :2007/09/26(水) 05:00:54 ID:ZcMzi+i8
>>811-814 そうじゃなくて、ナッチが物語の舞台やそのセリフを言った時の映像を見て
いないんじゃないかと思わせる字幕をつけるのはよくあることでしょ?
辞書引いて、一番最初に出て来た訳語をよく吟味せずにそのまま使っちゃった
可能性だって否定できないでしょ?ってこと。
否定はできかねないかもだ。
できるので?できないので?
否定など!
問題は、映像と字幕を合わせた時点で おかしな点を誰も指摘しなかったことなので?
809は情熱のプレイかもだ。
誰も気にしなかったんだろ。 ハリポタ1のときに、セーターを手に「ママから手編みのセーター」が 送られてきたって字幕がなってても、誰もなんとも思わなかったんだしw
836 :
名無シネマさん :2007/09/26(水) 21:18:58 ID:KB73Zxdg
300の字幕が超訳すぎて泣いた でもナッチじゃなかったw
ハリポタといえば、毎回「マグル」と「汚れた血」を間違えてないか? 何回かこのスレで見た気がする。監修意味無いな。
838 :
名無シネマさん :2007/09/26(水) 22:38:56 ID:bF0gs1Zf
ワーナーがまたやった。 300DVDの字幕を完治から松崎に変更。 劇場公開時とソフト化の際は必ず翻訳を変更することにでもしたのか? 翻訳者を変えると余計に費用がかかると思うのだが…
えぇーー!完治でいいじゃん って300観てないけどw
レンタルで一通り観ただけだけど、モロ直訳しましたって感じがしたw あと無駄に文章長くしてるのに肝心な単語を訳して無かったり。 吹替字幕もこの人だから、吹替もなんか変な出来。 松崎ってこんなに酷かったのか。
松崎って人は現代ものでないとダメなんじゃないか? 人それぞれ向き不向きがあるから仕方がないけど たぶん発注するほうが悪いんだと思う。 ワーナーのDVDは、なぜ劇場翻訳を使わないのか疑問。 藤澤睦美や今泉ナントカのは、そのまま劇場用のを使ってるのに。 しかもこの2人、別にうまくもなんともない。
300ってあんまセリフ的に古代だからどうっていう格調とか 古めかしさとかがなかった気するけど
松崎など! コーヒーを?
「パルプフィクション」レンタルで吹き替え聞いてみたけど たしかに出来がすごくいいね
846 :
名無シネマさん :2007/09/27(木) 19:49:36 ID:pw3is42H
>>845 その翻訳台本は徐賀世子。
鱈の次作「ジャッキーブラウン」の吹替台本は松崎。
松崎の「トランスフォーマー」は結構感心したのだが、今回は外したようだね。
字幕はともかく、吹替だとあまり外れはないけど。
>845 オレにいわせりゃ パルプは間違いなく名作なんだけど ナッチの字幕で過小評価されてる 時系列云々だけの映画だって そうでなくて ワル同士の(バカ話含む)やり取りが なんとも言えずカッコいいんだけど おばさんの字幕では伝わってこないのさ とかいうと、吹替は正確でないとか いちゃもんつけてくる似非ナッチストがいるのな 「ハローワーク」はアメリカにないからではなくて 違和感があるからダメだってるんだよ 本人と一緒でピントがズレてる。トンチンカンなんだ
おまいのなっちストの解釈も頓珍漢かもだ。
いや、ズレてるのは「似非」の使い方か。
豚珍艦など!
就職の世話を?
ピントが? ズレてるので?
焦点をもっとフルに。
ライラは結局どうなったの?
来年の話など! 鬼が笑うかもだよ。
CSでファーゴをちらっと見た。これはひどい…
857 :
名無シネマさん :2007/09/29(土) 21:25:23 ID:VaoitsXm
300のDVD版字幕にはがっかりした ワーナーの罠か
858 :
↑ :2007/09/29(土) 21:40:32 ID:5+UC99E/
駄洒落を?
クールな親父ギャグはよりクール
グッドシェパードの字幕はなっち? 「CIAにお勤めを?」@予告編
861 :
名無シネマさん :2007/09/29(土) 23:24:12 ID:0dYdX0Ev
ミスポターはへんなのは無かったな
863 :
名無シネマさん :2007/09/29(土) 23:32:35 ID:0dYdX0Ev
あれはまだベンジャミンバーニーってまだ繋がるやん 意味が変わるって事で
>>855 ゴブリンを鬼と訳す それがなっちクオリティかもだよ
でもこの手の歴史・文学系は勝手に呼称や固有名詞変えると 混乱が起きるよ。 今回のは「キングダム・オブ・ヘブン」で「嘆きの壁」を「壁」とだけ 訳した事件よりかはましだけど。
ミス・ポターを見て来た。 相変わらず「など」「ので?」「を?」で終わる字幕多し。 全体的に硬い感じで、訳としてこなれてないと感じた。 でもエンディングで、「私にダンスを教えて下さった」という歌詞を 見た時は、今日の不満は全て帳消しにしてもいいと思ったw 時に、この歌詞の翻訳もナッチ?
ブレイブ ワンの字幕は松浦さんなので、やっとナッチじゃないジョディが見れる! 「おっ死ね!」というジョディは嫌だ
868 :
名無シネマさん :2007/09/30(日) 23:27:40 ID:FwGTeDIw
300スレでは字幕で盛り上がってる。
こんなサイトも出来た。
http://thisissparta.xxxxxxxx.jp/ 不満も多い一方、直訳調の松崎訳でも可という意見もちらほら。
原文と二人の字幕を比較すると完治字幕ははアメコミ調の意訳が多かったらしい。
そのシチュエーションにふさわしく、ナッチのような場違いな意訳ではなかったのが好評の理由らしい。
「アイランド」でも「シリアナ」でも「ポセイドン」でも、字幕が変わって特に騒動も起きていない。
KKはその程度なのか?
レディ・イン・ザ・ウォーター、「マイった」という字幕が数回出て参った。 けどナッチじゃなかった。弟子が育ちつつあるので?
>>869 例の最悪な古田由紀子だよ
「幸せのレシピ」も古田だから見るのを
やめようと思ってる。
「幸せのレシピ」は吉田なのか…orz 幸せになれそうにもない。
古田なので? 吉田なので?
873 :
871 :2007/10/01(月) 12:37:30 ID:POYnEItq
古田だった。ごめん間違えた。
「プラネットテラー」で、 道路標識の"2 Miles" をわざわざ「3.2キロ」と 換算してくれてるのはアリなのか? 画面に映ってる数字と違う数字が字幕に現れるのは かえって「?」と思ったんだが。 ナッチじゃないからスレ違いかもだが。
そういうのは配給会社の意向があると思うよ。
そんなもんいくらでもあるだろ 速度とかいつもキロで言うし
シッコの時の字幕は○○ドルの上に(○○円)と親切だったな
現代物とかの速度や重量は換算しても良い。 ボクシングとか歴史物でいちいちkmやkgに変えられると「大きなお世話だ」とか 「無粋だなぁ」とは思うけど。 ちなみにナッチ絡みで「大きなお世話だ」と思うのは「ユナイテッド93」にもあった (オリジナルの画面にはないのに)場所や地名をいちいちテロップにするアレだな。
お前ら、フランスのマクドじゃあ、クオーターサイズのチーズバーガーを、チーズロワイヤルって言うんだぞ なんでか知ってるか?
>>878 すまんが、アレは随分と助かったよ。
似たり寄ったりな場所だったから、
アレがなかったら、どこがどこやらサッパーリだった。
>>879 「パルプ・フィクション」ね。
いいたいことはわかるけど、その言い方では不十分。
正確には"Quarter Pounder with cheese"(という商品名)を
フランスでは"Royale with cheese"と呼んでいる、といっている。
なので、ここでの話に合わせるなら重要なのは"quarter"(4分の1)じゃなくて、
"pounder"の方。(pound=ポンドからきてる言葉で、"quarter pounder"で
「4分の1ポンドの重さのもの」って意味)
「クオーターサイズのチーズバーガー」っていっちゃうと、ただ「4分の1サイズの
チーズバーガー」という意味になるからね。
ちなみにアメリカでQuarter Pounder with cheeseを食べたことあるけど、
日本のマクドのバーガーよりもひと回りくらい大きめなサイズでした。参考までに。
>881 特大サイズ→豪華→王様→ロワイヤルか! 何年もたってミステリのオチがやっとわかった気分だ。 パルプフィクションって公開当時見たけど外人がバンバン笑ってる横で 会話が理解できなかったな。「くだんない会話がおもろい」って話だったのに どこが面白いのかもどこがくだらないのかもわからんかった。 どこかに原文と分析やってるサイトでもないかな。
フランスじゃ、'Le Big Mac' というってのはホントなのかねえ
>>884 フランス語習ったことないけど、固有名詞に定冠詞(男性)付くのかねぇ?
>>870 ええええええええ…。
まあ、「マーサの幸せレシピ」とどう変わったのか
比べようと思ってただけなんだけど。
887 :
名無シネマさん :2007/10/02(火) 08:52:25 ID:Plag7PBw
>>884 公開当時ボストンで会った上智に留学した事のあるフランス人はそうだと言っていた。
888 :
名無シネマさん :2007/10/02(火) 08:56:48 ID:dR+SV1Wj
社会のクズ、創価学会のキチガイ詐欺師、チョン池田大作 社会のクズ、創価学会のキチガイ詐欺師、チョン池田大作 社会のクズ、創価学会のキチガイ詐欺師、チョン池田大作 社会のクズ、創価学会のキチガイ詐欺師、チョン池田大作 ニセ仏教、騙されバカ信者、池田犬作大教祖様、さっさと死ねや ニセ仏教、騙されバカ信者、池田犬作大教祖様、さっさと死ねや ニセ仏教、騙されバカ信者、池田犬作大教祖様、さっさと死ねや ニセ仏教、騙されバカ信者、池田犬作大教祖様、さっさと死ねや
クォーターパウンダー、懐かしいな。 大昔、日本でも売ってたんだぞ。 なっち字幕の洗礼(洗脳?)を受けて育った世代に 知らないとは言わせないw
確か81年の修学旅行でクォーターパウンダー食ったおぼえがあるな。 この頃のなっちの代表的な仕事と言ったら何だろう?、、、と一応スレ に関係ありそうな事も書いておこう。
地獄の黙示録あたりかな?
>>888 スレ違いなど!
大作と一緒におっ氏ね!
>>889 よかった。同じ事書こうと思ってたんだw
コーヒーを! 入れるので?
昨日、ユナイテッドシネマに映画観に行ったら、 観客のマナー向上啓蒙CM?に女王様が出演してた。 マナー違反は大迷惑!みたいな話してたけど、 不思議字幕で映画に集中出来ないから迷惑!と心の中でツッコミ大会
近隣某市のホールで「クイーン」上映後になっち講演会 今年になってトークショーとか講演会が増えてる?
ってことは字幕や通訳の仕事が減ってる? とも限らないか……?
でも確実に松浦さんの担当は増えている。 抱え込みすぎて質が落ちなきゃいいな。
トークショーと講演会はどう違うんだろう。
トークショーは司会者がいて会話形式 講演会は一人で話す ・・・というイメージがするがどうなんだろう?
>>901 紹介をありがとう。
今見てきました。なんか涙がでてきたよ。
何度も見たシーンで内容もわかったつもりだったのに
字幕のおかげで今まで聞き取れなかった所までくっきりしました。
感動を深くしてくれた字幕に乾杯。
ワオ! フー! なんで伊藤みどりが出てきたのか流れが読めてないのだが、 アスレティシズムは訳したほうがいいんじゃないかね。 せめて「アスリート性」「アスリート力」くらいまで。
あっ、それは思った。一瞬「単語のまま?」って流れが止まった。
「アスレティシズム」は「運動競技能力」と訳されることが多いね。 伊藤のアスレティシズムは芸術と技術の総合であるフィギュアでは不利だけど、 スポーツなら間違いなく高く評価されていたろう、ということか。
何のスレか分からんのだが… 伊藤みどりになっちが字幕付けたので?
ワオ! フー! うわっはっは
>アスレティシズムは訳したほうがいいんじゃないかね。
理由は? ティシズムとティック(ス)の違いは辞書へ。後者ならいいんですけどね。
>>905 はほぼ全て間違い。ごめんよ。
解説キャプション(長文)があるよ:ページ右の枠の(more)をクリック。(スレ違いと叱られそうです)
叱られそうです の前に なぜこのスレに貼ったのか説明してもらいたいかもだ
誤爆など!
910 :
名無シネマさん :2007/10/03(水) 23:29:12 ID:dMmFL7W8
>>908 戸田のメチャクチャさを逆照射(浮き彫りに)できると思ったので。
>>1 の「楽しむ」に該当するか分からないが、可能性はあるかも知れない。(ないだろうけど)。
ただの戸田奈津子スレかもと思って軽い気持ちで。(ごめんなさい)。
>>901 の例は素人にも分かりやすい実例教材として。
短い映像の中に、実は多方面の意外な問題を孕んでおり、
検証吟味することで、その過程で、
「そういえば、これに比べて戸田って・・・」等と戸田の異様な低レベルさが一層浮き彫りになって、より「楽し」めるかも、と。
ちなみに私は立花隆の「地獄の黙示録」論は読みました。
この本の多義性が
>>901 と通じていたので。(例:文化や背景の知識がないと訳がボロボロになる・・等)
(くれぐれも、戸田ではなくこのスレの低レベルを
>>901 が照射しないことを祈ってはいます)
911 :
おぱーぃ :2007/10/03(水) 23:30:32 ID:slSBYVUF
912 :
910 :2007/10/03(水) 23:48:05 ID:dMmFL7W8
どっちにしてもスレ違いもはなはだしい
この空気読めず!
戸田字幕のメチャクチャさを…って言うけど、 伊藤みどりのアレは、それ以前の代物ですよね。 句読点あるし、タイミングもずれてるし、 改行もヘンテコだし、たまに3行とか4行とかあるし。 伊藤みどりファンが皆に見てほしくて ためしに字幕を入れてみたのかなー、と思ってましたが、 まさか、910のような意図があったとは… ただ、みどりさんの演技はすばらしかったです。 山田コーチも若い。
.___ 空気読めない理由を |・∀・| 並べるっきゃねぇかもだ .. /|_/_| ごたく ごたく ごたく ごたく << """"""""""""""""""""""""""""""
どこを縦読むので?
空気のミスリーディングを?(誤訳)
黒の空気読み!
絶対いつかやる! 英語「あなたって理解しようとしないのね」 字幕「あなたってKY(空気読めない)なのね」
ねーよ
古田ならやるかも ウディ・アレンの作品に平気で「さげマン」なんて 字幕を当ててる無神経なやつだから
ミス・ポター今更見てきた。 …「アーチスト」はつらかったかもだ。何かこだわりが?字数制限なので?
ヘアスプレー見てきた 歌詞が多かったせいかなっちと気づきませんでした 逆に寂しいかもだ
ってことは、歌詞はなっちが訳してるんじゃ ナイト!
いまさらかよ
このタイミング知らず!
930超えたが次スレタイ案が>223の 【黒革の】戸田奈津子の字幕 53【手帖】 だけだ なんか他に案は無いか?
もう飽きたからなあ
最近話題になったのは 【ウサギの】【ベン】 とかか?
【ぬいぐるみ】【博物館】 とかもあるでよ
>>937 君ってヤヴァイので?
あぁ、誰にも敵わぬナッチスト?
こいつはなっちストなんかじゃ ナイト!
【ベンジャミンバニーが】戸田奈津子の字幕53【兎の便】
【監修の】戸田奈津子の字幕53【意味を?】
943 :
名無シネマさん :2007/10/08(月) 09:00:59 ID:0pNCKNi+
ヘアスプレーは英語新聞で若者の事を「ヤング」って呼んでいて、 なんか時代遅れみたいな感じがしてなんか理由があるんでしょうかって 翻訳家の人が書いていたぞ。
60年代の映画だからナウいヤングで合ってるんだよ多分
【下剋上でも】戸田奈津子の字幕53ナッチ【やるっきゃない】
946 :
名無シネマさん :2007/10/08(月) 15:34:17 ID:8KSHRMhu
>945に一票
ウサギのベンはナウいヤング ウサギのベンはやるっきゃない!
>>943 あー、正直ニグロデイよりその方が気になった
でも元の脚本の感じを出すのはけっこう難しいと思う
下剋上ってなんの話だっけ? なんの誤訳?
950 :
名無シネマさん :2007/10/08(月) 18:09:26 ID:mw9zLYSw
この人、トム・クルーズからお歳暮もらったんだろ?
お歳暮を! もらうなど!
お返しはしたので?
まだなら早よせにゃ!
そりゃコトなので?
マジレスすると、アメリカ人のトム・クルーズが 「お歳暮」を送る、なんて日本の習慣を知ってるとは思えない。
それを日本人から聞いて実行してるところが重要なのでは?
つまり、ナッチが自らトム・クルーズにお歳暮をねだったので?
おねだりなど!
なっち「お歳暮を?」 トム「贈るので?」 なっち「せにゃ」 トム「コトだ!」
960 :
名無シネマさん :2007/10/09(火) 00:22:54 ID:aAfE47hN
>>955 来日する度に、いつも良くして貰ってる彼女に、お礼をしたいと思ったトムが、
どうしたら喜んで貰えるだろう?って考えた時に、
日本には御歳暮って習慣があるって聞いたトムが、
“それだ!”って送ったらしい。
何贈ったんだろ…
辞書だなw
英和辞書と国語辞書のセットだな
トムちんのことだから、サイトロ関連の本のセットとか 自分が出てる映画のDVDのセットとか… と思ってぐぐって見たら、果物の缶詰らしい。
トムへのお返しはセッシュウですか
お返しは女体盛り
なっちで? 女体盛りなど!
ありえ ナイト!
イケるので? イケないので?
【トムから】戸田奈津子の字幕53【缶詰を?】 【うさぎの】戸田奈津子の字幕53【ベン】 【人身事故は】戸田奈津子の字幕53【違う苗字】
やっぱり『うさぎのペン』でしょう。
『うさぎのベン』でした。酔っ払いでごめんちゃい。
【ベンジャミン・バニー】戸田奈津子の字幕53【ウサギのベン】 長いかな。 この方が、どこがおかしいのかはっきり分かるから。
試しにやってみて、無理だったら 【ベンジャミンは】戸田奈津子の字幕53【ウサギのベン】 にするとか、考えよう
[]内はこのスレ内の人間向けっぽいしうさぎのベンでいいんじゃまいか
たてたてのコーヒーなど!
【ベンジャミン・バニー】戸田奈津子の字幕53【ウサギのベン】 だと、字数が1文字(半角)分だけ長いっぽい。 あのウサギの名前は ベンジャミン・バニーじゃなくてベンジャミンバニーだったと思うので 【ベンジャミンバニー】戸田奈津子の字幕53【ウサギのベン】 にすれば大丈夫なのでは。
中黒を半角にすれば【ベンジャミン・バニー】でも大丈夫だった。
>>978 【ウサギのベンで】戸田奈津子の字幕53ナッチ【やるっきゃない】
足りないって言ってるのになんで字数増やすんだよw
結構前なので若干記憶があいまいだが、『ミス・ポター』のベンジャミンバニーの件。 あの映画で“ウサギのベン”という訳語は2度出てきたように思う。 根本的なことを言うけど、そして少なくとも初回のシーンでは “ベンジャミンバニー”は文字数的に絶対に入りきらなかった。 字幕自体2段で、さらに「アイザック・ニュート(イモリ)」←(イモリ)はニュートの上にルビとして表記。 という状態。 あのシーンで、ベンジャミンバニーという言葉が文字数で入らないんならどう訳すのがいいんだ? まあ、このスレ自体もはや単なるネタスレだから、仕方がないのかもしれないが、 映画を見た上できちんと指摘するのではなく、映画すら見てない人間が、ただお調子に乗ってスレタイつけるってのはどんなもんかと思うよ。
ベンジャミン バニーが通常の文字数に入りきらないんなら字幕を長くしてもいいと思うよ。 その程度の単語なら一瞬で頭に入るから。
【ウサギの】戸田奈津子の字幕53【ナッチ】
ミス・ポターを見ていないので、どんなに厳しい状況だったかは知らん。 字幕って一字一字読んでるんじゃなくて、単語を拾ってるんだもんね。 固有名詞ならちょっとくらい長くても平気だと思う。 変な略語出されて思考が停止するより、長めの字幕の方がどんなにか良い。
「ベン・バニー」でいいじゃん
「ベニー・バニー」なら韻を踏んでてイカしてるかもだぜ。
988 :
_ :2007/10/12(金) 23:06:02 ID:KRYGzhmQ
基本的にピーターラビットの世界を知ってる客を想定していいはず そしたら「うさぎのベン」で「???」と考えさせるより頭に入ってる単語を使うべき むしろ落とすなら「ベンジャミン」のほうがいいくらいじゃない?
>>983-988 が映画を見ておらず、映画のシチュエーションも全く理解していないことはわかった。
自分の想像だけで最適な訳語が何かと言われてもな…
DVDになって、字幕が直ったらレンタルで見るよw 実際、なっち字幕だと思うとその映画はあんまり見たくなくなる。 毒されすぎ? でもイヤな思いをするのは嫌なんだ。
>>989 どんなシチュエーションだろうが「ウサギのベン」は無いだろ、というのを理解してほしい。
ミッキーマウスが長いからって誰も「鼠のミック」にはしないだろうに。
>>989 ( _, ,_) だよな。仕方ないよな・・・・・
_(__つ/ ̄ ̄ ̄/_
\/ ./
/\
../ ./|
∴\/./
_, ,_゚∵ |/
(ノ゚Д゚)ノ んなわけあるかいっ!!
/ /
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄