【死霊のハラピー】戸田奈津子の字幕45【7分間】
1 :
名無シネマさん :
2005/11/15(火) 11:32:15 ID:gBqu3HDT
2 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 11:32:55 ID:gBqu3HDT
3 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 11:33:19 ID:gBqu3HDT
4 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 11:33:41 ID:gBqu3HDT
5 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 11:37:34 ID:kdIUReZN
6 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 11:37:54 ID:kdIUReZN
7 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 11:39:20 ID:PhCn1czu
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
8 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 11:39:54 ID:PhCn1czu
◇誤訳例 1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 誤)曳光弾 正)照明弾 ・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 ・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。 ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
9 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 11:40:16 ID:PhCn1czu
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 (「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ) ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである) ×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組) 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
10 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 12:24:11 ID:QU9gUxpz
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」
11 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 12:25:10 ID:QU9gUxpz
5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
12 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 12:31:06 ID:H15VOjsP
7分が誤訳って確定したんだっけ? 勇み足じゃあ…
13 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 13:32:29 ID:8GRo6pE5
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
14 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 13:33:22 ID:8GRo6pE5
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
15 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 13:34:11 ID:8GRo6pE5
5-3) ×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上 (聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘。DVDでは修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」 ×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」 ×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」 ×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認 (signed over all Mexican rights to Texas) (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」 ×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」 ×僕を裏切らないで (Say you love him, and my life is over!) (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!) (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」
16 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 13:48:25 ID:8GRo6pE5
6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 ×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」 ×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です) ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
17 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 14:00:16 ID:8GRo6pE5
18 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 16:09:29 ID:Mo1kpvGy
19 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 16:45:07 ID:SSnjd7PQ
おつ
20 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 17:10:31 ID:y0nHUOGI
乙なので?
21 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 18:01:52 ID:G/v5uK1d
>1 乙かもだ
22 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 18:29:50 ID:iwFNhhXz
23 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 21:01:07 ID:tUUbf0/X
乙など!
24 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 21:01:54 ID:3+ZWGLJy
25 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 21:30:49 ID:NLbkttTt
>>1 に乙と言わにゃ!
前スレの埋めが完了したかもだ
26 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 21:51:05 ID:cWKdmWlb
27 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 22:06:51 ID:1g5pscq3
>>12 前スレで軽くレポしたんだけど、確認してきてくれる人いないんだよね。
他にも観たい映画いっぱいあって、自分で2度目行く気にはならんし…。
あの客入りじゃ、さっさと打ち切りになっちゃう悪寒もするので、もしかすると
DVDまで未確認のままかもな。
28 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 23:00:40 ID:NxKKqSBI
29 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 23:09:53 ID:NxhMUSrT
30 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 23:30:09 ID:VQySUGIq
31 :
名無シネマさん :2005/11/15(火) 23:32:03 ID:AFu8pzq4
字幕翻訳者としての 戸田女史の優れた点は、何だろう?
32 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 00:04:02 ID:bvkPvzNO
>>31 仕事が速い。
翻訳に必要だからと追加の資料を要求しない。
33 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 00:08:12 ID:7lYdJY/H
虫食い字幕は清水俊二からのお家芸。 軍隊用語は字幕が無くなることがある。つまり軍人には字幕が付かないことが多かった。 なっちも翻訳放棄は良くやる。
34 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 00:15:10 ID:ykOUxpCF
35 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 01:01:33 ID:vTB0jgTq
36 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 01:32:39 ID:AUjRxZHK
師匠の清水さんは小説の翻訳も「自分流」だった。 この人のチャンドラーの翻訳は原文と違うけどそれがいいとされていた時代の人だ。 要するに英語ができる人がすごく少なかった時代で、 それに、できるだけ日本語としてのオリジナルにすることが名訳だと思われていた時代の人なんだよ。 だって戸田さん、70歳超えてるんだよ。 政界や財界だって今はもうそんな年の人が第一線でやってる業界はないよ。
37 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 01:41:27 ID:5ead7NEs
38 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 02:45:09 ID:DebaZ4L9
>>36 つまり戸田先生の時代は悪くも悪くも80年代ということか
39 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 02:48:58 ID:2N2XyDL9
だから、戸棚は今字幕でドラマを作るとかやっているのか。 顕著な例はロードオブザリングとオペラ座の怪人か……。
40 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 03:00:22 ID:FF21gyYW
41 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 08:04:14 ID:Ijl8LU+J
>>39 ほんのちょっとの意(異)訳であれだけ変えちゃうなんて
スゴイ!
42 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 08:28:35 ID:79+G65Ny
ハリポタスレは原作のカットやジャニオタが盛り上がってて、字幕の話がほとんど無いね
43 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 08:46:46 ID:RNoKwFob
>>42 あれの場合、原作の翻訳も酷いから、気にしないんだろ。
44 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 09:06:36 ID:95VTCySe
それ以前に原作自体がひどい
45 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 11:54:45 ID:wiBWk7Xr
言っちゃった…
46 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 14:44:20 ID:SGMgedfq
ドミノの「死霊のはらわた」はテンプレ入れて欲しい
47 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 15:31:38 ID:TnEk76G/
70越えがこれからも第一線を張り続ける為には、 もう遮二無二全力で何が何でも死に物狂いで命を賭して必死に門戸を閉ざしまくるしかないね。
48 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 15:55:33 ID:dlH6oKPG
>>16 の原住民はいま放送禁止用語。
現地人か先住民なら桶。
49 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 16:25:10 ID:X2fLa/Az
>>48 そんな話聞いたことも無い。
とりあえずちょっと調べてみたら「土人」なんかは「原住民」と言い直すように、というサイトしか見つからなかったが
何かしらソースある?
50 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 16:26:18 ID:HdPCGnLH
ダークウォーター見てきた 確かにあの「7分!」は変だと思ったが、7秒ってのも変だしな なんなんだろ。
51 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 16:49:35 ID:Ijl8LU+J
>>50 ナッチの走り書き「七つ!」の後ろらへんが乱れてて
「七分」と字幕の文字書き人が見誤った…に100ハラピー。
と擁護してみる。
52 :
42 :2005/11/16(水) 16:53:22 ID:79+G65Ny
53 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 16:58:23 ID:bsEOdAuQ
>>52 スレ違いの話題は他でやってくれ。ひきずるな。
54 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 17:31:48 ID:2thT4+lA
エリザベスタウン。 初っ端から「私はベビーが」って…。 ちなみに「私は子供がいるからすぐには行けない」という場面。 既出の「ベンは実在を?」も、あそこがいちばんの山場の筈なのに 違う意味で盛り上がっちゃったよ。 直後の「深いメランコリーな気分になって」にも吹いた。
55 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 17:46:51 ID:PH//4Ezw
相変わらず「ベビー」炸裂ですか…ふぅ。 メランコリーとは下に深いということ?
56 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 18:16:31 ID:2WKaVUw9
エリザベスタウン見てきたけど、覚悟していたほどじゃあないかなとか思ってしまった。 なっち節は多々見受けられたけど、意味が通じない字幕はなかったんじゃないかな。 脳内でいっぱい補完してしまっているような気もするけど、キングダム〜とか指輪とかに比べたらマシなんじゃないかと。 まあプロの仕事がそれしか褒めるところがないってのは、言うまでもなく大問題なんだけど。 「ベンは実在を?」はねえな、それでも。笑うところかと思ったよ。
57 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 18:31:04 ID:lHcexf8J
実在など!
58 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 20:21:18 ID:8U5ftusC
そりゃコトだ
59 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 22:09:21 ID:ybmDTZDq
「天国は存在を?」fromフィールド・オブ・ドリームス
60 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 23:12:07 ID:cPjvkjJe
>28 ガッ エリザベスタウン、覚悟して逝ってくる(´・ω・`)
61 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 23:14:04 ID:dpnpwJaC
もう既に出ている話題だと思うけど。 「ロードオブザリング二つの塔」の監督・脚本の音声解説で 言ってたんだけど、字幕でネタばれしてたんだってね。 脚本の人に聞いて監督が驚いてたよ。なんだか恥ずかしくなった。
62 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 23:26:04 ID:6aQTrrAo
>>61 「日本じゃ字幕でネタバらしてたんだ」ってDVDの音声解説で言ってるってこと?
世界に轟くなっち節!
63 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 23:26:26 ID:8E7BqyVf
>>61 恥ずかしいことなど!
たくさん有りすぎるかもだ。
64 :
名無シネマさん :2005/11/16(水) 23:47:17 ID:pYXBauBC
>>61 その話題って、何度か出たけど
吹き替えの事か、字幕の事かわかんないからね。
「・・・って、日本で訳された」としか言ってないよ。
65 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 00:51:58 ID:3eo7Btv+
最近なっちの仕事減ってないか? 数的にはどうなのか知らないけど 最近映画館まで見に行った映画で なっち字幕のやつにあたることが殆どない。
66 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 01:43:57 ID:H1v394Ey
>>65 やっつけ仕事が出来ない程体力が衰えた……とか?
そろそろ引退して欲しいもんだがな。翻訳家の名前を
確かめるのは骨なんだよ。
67 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 13:19:02 ID:VSVha601
そろそろマジで引退考えてるのかもしれんな あとは年金でももらって静かに余生を過ごしてほしい
68 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 17:23:26 ID:Zm2jA2M5
ふと思ったんだが、戸棚の仕事早いのと、dでも字幕って どっかの大学の英文科とか、専門の学生にバイトで雇ってやらせてんじゃないかな〜。 擁護するヴァカの中の必死になってる椰子って、雇われた椰子で自己弁護に必死なんジャマイカ? いつも決まった仲間と徒党を組んで「コレで良くない?」とか「ありえな〜い」なんて抜かしてる ヴァカどもが、ワイワイ言いながらやってんじゃねえかな〜と妄想してみる。
69 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 17:36:20 ID:EnKG0BAM
いやー、普通に古臭いもん。
70 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 17:46:52 ID:2kKxBjsf
71 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 18:07:29 ID:5QrLUi5L
>>68 むしろ、たまにある妙になっち臭控えめな作品が
弟子または下請け製ではないかと。
72 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 20:21:15 ID:1ungGvOJ
>>71 同意。
学校で教えられるであろう「字幕作成のお約束」を悉く無視し、
かつあそこまで古臭い字幕を若い学生や駆け出しが作れるとは思えない。
73 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 21:14:52 ID:WfBL8noO
このスレの住民に作らせたら、完璧ななっち臭ただよう字幕が できるかもだ! そしたらなっちも影武者に任せて引退できるかもだぜ! ムリ?
74 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 21:29:33 ID:EnKG0BAM
「字幕:チーム2ch」とテロップが?
75 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 22:28:58 ID:jUZckVru
76 :
名無シネマさん :2005/11/17(木) 23:20:18 ID:5QrLUi5L
ボランティア軍など! 男妾ひとりで充分かもだ。
77 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 02:19:15 ID:FcuZ3Iaf
字幕とは 横に長いということ
78 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 09:51:27 ID:LQxpAxPV
ガ板の連中に作らせたら大変な事になりそうだが
79 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 10:38:46 ID:FDV3JSs9
やったね! ファミ通より 字幕監修に川原一久氏を起用 字幕修正箇所は200以上! 例「掃除が大変だ」→「野蛮な手段だ」 記事で、劇場版も物語の流れではスムーズだが、とフォローされていたw 監修つけるなら、1と2のDVDも……。 いや、公開時に……、 というか、そもそも、最初から完治でやってれば、 こんなことで一喜一憂しなくてすむのにぃ! がいしゅつだったらスマソ
80 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 11:25:28 ID:bwV/5V/e
>79 まじですか!! 本気で涙が出る程嬉しい…゚・(つД`)・゚・ 「掃除が大変だ」のトンデモ訳は劇場で見た時ひっくりかえったよ。 字幕修正箇所が200以上って…なっち…もう引退してください。頼みます。
81 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 11:43:34 ID:FDV3JSs9
>>80 マジマジ、今日発売のファミ通の196頁。
しかし、劇場版で落として、DVD版で喜ばせる、
これもフォックスの自作自演といえようw
82 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 12:44:30 ID:HLAezH3M
嬉しいけど、だったら1と2も直してくれー! 買い換えるからさ…。でもまあ直るだけいいや。 って200ヶ所って、なっちもう駄目だろ。そんだけ直されちゃ。 余計に嬉しい。
83 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 13:15:32 ID:apD0jT73
>>80 >なっち…もう引退してください。
白人の俳優からパワーもらうためにはなんでもする化け物になってるから無理。
84 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 13:41:37 ID:ArNmBxaF
85 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 13:47:44 ID:LQxpAxPV
修正が必要になる方がコストかかると思うんだが。 それでも切れないのか戸田。
86 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 14:23:20 ID:ZRPEanFx
一瞬エイプリルフールかと思った。
87 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 14:27:14 ID:EE9tbB64
エイプリルの馬鹿
88 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 14:29:19 ID:bubNrCEg
まあ正直宇宙戦争なぞどうでもいい
89 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 14:30:51 ID:aBAJxtgu
>>79 マジで? やった!
ついでに「ベビー」発言も直してください川原さん
と言いたいが、事実誤認以外は難しいかな…?
90 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 17:46:21 ID:Ye+oEbOr
>>89 目立つミスを消して、「ベイビー」を直すと、丁度200ヶ所くらいな気がする。
流石に事実誤認200ヶ所はないだろうてw
91 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 18:02:33 ID:aBAJxtgu
じゃあ「戦争激化!」もなんとかなるかしら。
92 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 18:29:31 ID:y/8kbIsj
ベビーと赤ちゃんを混ぜて使ってたからやっぱ統一せんとな。 無論赤ちゃんの方に。
93 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 18:52:13 ID:8S2K5HON
ジェダイ寺院で「子供」を殺す、てのと被らないように、 っていう御大なりの配慮だったんだろうなきっと
94 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 19:09:56 ID:CxXVsX0z
>93 あそこの字幕どうなってたっけ?見たの7月だから忘れちゃったよ。 元のセリフでもチルドレンって言ってないから 字幕が「子供」になってたら興ざめだなぁ…。 修正入るのは素直に嬉しい。
95 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 21:50:10 ID:MgmVzu3F
うわぁぁぁぁぁぁぁぁん本気で嬉しいよー゚・(つД`)・゚・ これでまともなアナキンやらオビワンが拝めるよー てか、分かってるなら最初っからやれよ! リバイバル上映とかする時も是非この勢いでやってくれ
96 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 23:12:33 ID:TIX9tcJa
やったね! ファ三通より 「キング・コング」字幕担当に戸田奈津子氏を起用 字幕による内容修正箇所は200以上! 例「What took her, Carl? You saw something.」→「彼女を? 見たかもだ」 「Sue me?」→「訴えるので?」 「Scream !」→「死霊のはらわた!」 記事で、吹替版は物語の流れがスムーズだが、とフォローされていたw
97 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 23:49:44 ID:njiTlQb1
>>79 情報thx!
今日はなんていい日なんだ!
DVD予約を渋ってましたが、たった今予約シマスタ!
河原氏もフォロー乙って感じDeathな。
98 :
名無シネマさん :2005/11/18(金) 23:56:20 ID:qiqUHD5T
> 字幕による内容修正箇所は200以上! アラン・スミシーを?
99 :
名無シネマさん :2005/11/19(土) 00:57:47 ID:zFYw5XdW
今日家族が借りてきたオペラ座を改めて見た。 レンタル版で、字幕改修されてるかな・・・と思ったら甘かったorz 「モンキー」 「あなたパーフェクトだったわ」 「ミュージック・・・・・・・ オブ・・・・・・・ ザ・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・ナイト!」 「戦争を宣言する」 「あなたに惹かれていたと」 「僕を見捨てないでくれ」 orz
キング・コングの予告で 「不安な表情を」 って字幕があった。 今から心配だ。
>>100 でも予告の字幕は、配給会社の人が付けたりするらしいから。
・・・予告の方がましかもよ。
見に行かないからどーでもいいがハリポタってなっち? それなら明日の先行のレポが楽しみだ。
103 :
名無シネマさん :2005/11/19(土) 02:55:30 ID:f7m7vr+J
>>90 >>目立つミスを消して、「ベイビー」を直すと、丁度200ヶ所くらいな気がする。
それでも200ヶ所もあるかなぁ?
200ヶ所っていったら相当な量だと思うが・・・
どこがどうなってんのやら?
>79 にひゃ、には、200もあったのかよ! 一つの映画でそこまで修正されるなんて、尋常じゃないな
それで大先生はお恥ずかしくないのかと小一時間問い詰めたい。 ………いや、今更羞恥心なんかないか。 私なら恥ずかしくて消え入りたくなると思うんだが。
>>105 そんなんで恥ずかしいと思う様な人なら、、、。
むしろ監修者にクレーム付けかねない気がする。
107 :
名無シネマさん :2005/11/19(土) 03:57:13 ID:f7m7vr+J
>>99 俺が借りたレンタルDVDだと下二つは修正されてたんだけどな。
それと
「ミュージック・・・・・・・
オブ・・・・・・・
ザ・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・ナイト!」
はいくらなんでも引き伸ばしすぎw
ハリー・ポッター、「キビしい」とか「〜など!」とか お婆ちゃんが作ったような字幕でした
だって、おばあちゃんが作ってるんだもん。
〜ざんしょ? 〜したいざんす。 この辺が、既に原作にあるのか、なっちの技術力の成果なのか知りたい。 監修が途中で力尽きたのかなぁ?と思うくらい 後半に向けて傍点とか気になる語尾が増えてゆく。
あの新聞記者は原作もそんな喋りだった気ガス。 ハーマイオニーの「(クラムの誘いを)承諾したわ」が とても14才の言うセリフには思えなかった。 あと「No hungry」をお腹いっぱいと訳したのに宇宙戦争を思い出した。
113 :
名無シネマさん :2005/11/19(土) 23:20:13 ID:h495o8gZ
「ダークウォーター」で マンションの管理人が「"めっけもん"ですよ」って言葉を使ってたけど、 "めっけもん"っておかしくないか? 俺の間違いか? 誰か意見キボン
DVDで字幕を修正するのは以外に簡単なんだろうな。 字数制限が緩和されたから修正したんですよって言い訳が戸田に対して立つわけだし。 これからも劇場版で戸田の珍訳→DVDで修正っていうパターンが何の進歩もなく 繰り返されると思うよ。 指輪やKoHの字幕改善で良い方向に向かってるっていう見方もあるけど 自分はほとんど期待していない。
そうかなぁ? そういえばハリポタでヴォルデモートの一人称が邦訳どおり「俺様」なのかが気になる。
ムーランルージュ 「突然 思えてくる この世はパーフェクトだと」 パーフェクト・・・ オペラ座とミュージカル映画@パリ、繋がりで、パーフェクトの1つ位あるよな・・・無いほうが不自然だよな、うん orz..
今ハリポタ先行見て、帰ってきたとこ。 〜など!っていうのはなかったけど ハーマイオニーの台詞に〜なので?みたいなのが(失念スマソ)あり、 それ以来なっち節が気になってあまり物語に集中できなかった。 観客層にわりと子供が多い映画にもかかわらず (実際今行って来たとこにも子供がけっこういた。) 分かりにくい表現や語尾お茶を濁すような表現ばっか。 さすがに「ざんしょ」には笑った。 つーかあきれた。イヤミか(爆 多分ヴォルデモートは「俺様」と言ってなかったと思う。 だめだ、やっぱりあんまり覚えてない(涙 それもこれもなっち節のせいだ。。 今度は吹き替えを見てこよう。
ありがとう、俺様じゃ無かったんだね。安心したw ざんしょは邦訳にもありそうな語尾だけどな。誰の台詞か分からないけど。
>>118 マギー・スミスが「など!」と言ってた。
ヴォルデモートは「おれ様」
おめーは何見てたんだ。 俺の目は字幕にクギ付け Д`)・゚・
>>119 監修(松岡)が付いていた。付いた分、邦訳に沿った妙なセリフが多い。
フランス人や東欧人が出てくるので余計に妙なナマリにしようとした役が多い。
ダンス練習でのマギー・スミスのシャレ、ナッチ訳はかなり無理があったが、
あれは邦訳通りなんだろうか。
>>120 適格な情報とご指摘ありがとう。。
なっち節を見た途端、これじゃストーリーに集中できんと思ってしまい、
たいして英語翻訳力もないくせに字幕から目をそむけてしまった。
しかしそれではストーリーがわからんので、やっぱり見なければ、
の繰り返し。。葛藤の約3時間ですた(つД`)
これからなっち翻訳のは
なっち節を見るため と
ストーリーを理解するため の
2回に分けてみなきゃいけないかもだ(w
>>119 適格な情報を提供できず、正直スマンカッタ。
で、クリティカルヒット級のはなかったんですか?
>>111 >>118 「ざんす」「ざんしょ」は原作(日本語訳)に対応させただけ。
吹き替えでは、ヴォルデモートの自称は「俺様」でした…。
吹き替えでも俺様なんだ…
スレタイどうゆう意味?
ハリー・ポッター ザゴブレットオブファイアー 翻訳:戸田奈津子 監修:松岡佑子
って、120さんが既に出してた。。。かぶってしまったスマン
EP3の字幕が河原一久氏の監修により200箇所もの修正が入ったということで 喜んでいるところ申し訳ないが・・・まだ安心はできないよ 河原氏は旧三部作DVD-BOXでも字幕監修をしていて 元々ファンの評価の高かった林完治氏の字幕を修正したわけだけど EP4で約500箇所、EP5&6でもそれぞれ400箇所ほど修正している 元がよかった林字幕でさえ400箇所もの修正が入ったのに 元がゴミみたいな戸田字幕にはたったの200箇所って・・・ 200しか修正箇所が無かったのか、200しか受け入れられなかったのか 劇場公開版よりはるかにマシになっているのは間違いないだろうけど ちょっと心配
いずれにせよオペラ座ファンからすると羨ましい数字。
加齢による衰えで、英長文を見ると反射的に「馬鹿こくな!」と思ってしまい、 とりあえず名詞を1個拾って「名詞+を?」と訳して「文脈など!」と強気のなっち。 反面、単語1つの台詞を見ると「やらにゃ!出番かもだ」と喜んで飛びつき、 イマジネーションをフルに情熱のプレイして珍訳激化ななっち。 意訳しすぎとの視聴者激昂を受けて「いくさの時だファック野郎」と思うも、 誰もボランティア軍として自分に加勢してくれないので意訳を改めることにし、 cock sucker をチンポ吸いと華麗に直訳して自分自身クールになってしまうなっち。
プッシー知らずの俺が来ましたよ
>>130 >とりあえず名詞を1個拾って「名詞+を?」と訳して
ボクにも出来そうだね!
。+.゚(・∀・)゚+.゚
136 :
131 :2005/11/20(日) 10:15:04 ID:/5Woo5sA
毎度修正400ってプロとしてどうなのよ そろそろ、大作は戸田に任すとヤバイと思われてるかな しがらみがあって直ぐには無理かもしれないが、 きちんと訳せる人の所に仕事がいくようになれば良いのに
ハリポタ見てきた。 あまり字幕見てなかったけど、終幕間近のシーンで ヴォルデモートの復活に怯えているハリーの肩を抱いて 「お前は一人じゃない」と励まして言うダンブルドア校長の台詞。 You have a friend here. →「お前には友達がいる」 中学1年生じゃないんだから。 ダンブルドア自身のことを言ってる次回作にも繋がる重要な台詞なのに、 ロンやハーマイオニーのことを指してると取られちゃうかもだぜ。
あの名台詞「まだ友情があるだろう」を思い出すな…
> ダンブルドア自身のことを言ってる次回作にも繋がる重要な台詞なのに、 期待する方がどうかしてる。 シリーズ物の過去の作品でどう訳していたかすら気にしない人だぞ。
>>113 >"めっけもん"っておかしくないか?
そういう言い方は下町言葉としては、あります。
「見つけ物」がなまった形で、掘り出し物、思い掛けない幸運だ、という意味。
しかし現在ではだいぶ廃れた言い方でしょう。
昭和30年代みたいなレトロ映画か、現代ものでも管理人氏が50歳以上なら、字幕としては問題なしと思います。
大辞泉引いてみたら、「めっけ‐もの【目っけ物】」は載ってた。 オレが下町育ちだからかどうか分からないけど、「めっけもん」って言葉自体は 特に違和感がないが、シーンやキャラに合った字幕なのかどうかは未見のため わからない。
>>138 →「お前には友達がいる」
ロンやハーマイオニーのことを指してると取られちゃうかもだぜ。
ロンやハーマイオニーのことだと思いこんじゃった俺が来ましたよ。…勘弁してくれナッチ。
12月11日にユナイテッドシネマ金沢で大先生のトークショーがあるらしい が、突然だったので何の催しかは分からなかった。
30代で「めっけもん」を使う俺 解説が必要な言葉になっていたとは orz
10代の僕でも意味はわかる
インハーシューズじゃね?
>>147 テラワロスwwりんご酢吹いた
俗語が90%以上使われている映画の翻訳見てみたいな。
例えばサウスパークとかwww
You bersterd!がなっち節になると
「この鬼畜野郎」になるんだろうかw
150 :
名無シネマさん :2005/11/20(日) 15:27:51 ID:3JKRj9hQ
113は、めっけもんを知らなかったのか? それとも、めっけもんの使い方が おかしいと言いたいのか?
普通は掘り出し物かな>めっけもん
「ダンパティ」ってのはどうなの?
原作でもそうじゃなかった?>ダンパティ ハンプティ・ダンプティを思い出したけどw
あの人も字幕翻訳が上手いわけではない。 考え方は立派だが・・・。
>>138 ひでー
これって中途半端にヒアリング(単語を拾える程度)ができるだけのレベルじゃ
気づかない可能性があるから、かなりやっかいだな
こうして文章に書き出してみれば、ニュアンスの違いは明白だけど
しかも言葉としては不自然じゃないし
正直言って、笑いものになるようなトンデモ誤訳より100倍腹が立つ
>>138 >>156 私も思いっきりだまされた。
中途半端にヒアリングできる程度(汗 でしかないから、
「お前には友達がいる」で
ロンとハーマイオニーがいるよ、なんていうちょっとした励ましにしか聞こえなかった。
事実、というか台詞が本当に伝えたかったことを知らされた今、
>>156 の最後の行には、禿げ上がるほど同意。
>>156 誤訳は直せるが、日本語の下手なのは直しようがない。
なっちの日本語が上手いとでも?
>>138 こういう間違いをするってことは、つまりはその場面で展開されている
物語を全然理解できてないってことなんだな
これって、原作を読まないとか専門用語を調べないとか言葉のセンスが
年寄りくさいとかよりも、もっと深刻なんじゃないか
もう戸田みたいに日本語が不自由な字幕翻訳家は さっさと追放してほしい 同じく東宝東和のなんとかっていう頭が不自由な担当も
SW発送メールキター! オフレコの任務も修正されていますように……
>138 同じくらいの字数の別案としては「ここに仲間がおる」とか? それにしても本当に『良いシーンの良いセリフ』でやらかすなぁ。 本当に映画愛してないんだなとしみじみ感じる。 情熱を捧げてるのは有名役者と、彼らに肩を並べられる、閉ざされた 狭い世界のお山の大将でいられる立場の“ワタクシ”なんだ・・・
>>163 素人考えでもはるかに良い字幕ができますな
どうしても字数制限でさらに縮めないといけないんだったら、
friendよりもhereの方を優先すべきだろうね
「ここにおるぞ」とか「一緒にいるぞ」の方がまだしもマシ
>>159 東宝東和の中の人はそう思ってるみたいだよ。
166 :
名無シネマさん :2005/11/21(月) 13:35:13 ID:Nf3TEpP2
167 :
名無シネマさん :2005/11/21(月) 13:58:12 ID:EPFw6Clo
炎のゴブレット、「真実薬」は英語で「ベリタセラム」って言うんだけど、 字幕で「ペリタセラム」ってルビがふってあった。 スネイプもちゃんと「ベリタセラム」って発音してるから、 明らかに字幕の間違いなんだけど…。
>>167 おいらのパソコンのモニターでは読みにくいんだけど、
「へ」に濁点(てんてん)か、半濁点(まる)かという違いだよね?
英語で言うと、BかPか?
169 :
167 :2005/11/21(月) 15:05:18 ID:EPFw6Clo
>>168 英語で言うと、VかPの違い。
Vが正しいのでは…という話をしたかったんです。
字幕でもチョイ見にくかったんで、誰か同じとこ気になった人いないかな?
おいおい、friendを友達ってそれでもプロの翻訳家かよw どんなヘタレな辞書でも2番目くらいの語義として「味方」「力になる人」とかいう 意味があるだろw You have a friend hereなら 「わしがついておる」でいいじゃんwww さすが翻訳界の最凶コンビ、テラワロスwww
監修激化!
>>170 friendの訳し方もセンス無いと思うけど、もっと重要なのは
hereを訳さなかったことでしょ
おかげで全く意味が違ってしまっている
>>169 veritasから来てるんだろうね。
フィルムへの焼き付け担当者が全然英語できないんでしょう。
戸田の原稿が読みづらいっつーか、今時手書きだってことがよくわかるミスだね。
>>166 さっき観てきたけどナッチじゃなかったです。
見たことない名前だった。漢字4文字で男だったとしか記憶してないorz
字幕自体は微妙な気がしたな。
ちなみに「フェラ名人」という字幕が出てきた。
エリザベスタウンで「人生山あり谷あり」と ありましたが、英語では何て言ってるんでしょうか? あとで垂れ幕でも出てきます →ぼんやりしてて読み損ねた… あと「ゆっくり ソウルフルに」が気になりました。
LIFE……、MOUNTAIN&ANTS&VALLEY&ANTS…….
オノヨーコさんが翻訳家に転身。 で、いまのなっちのポストをぶんどる。 何故か反戦モノでもなんでもないのに まずはハリポタの翻訳を見事2日で修正し オノヨーコ翻訳の素晴らしいハリポタが出来上がった。 すでに先行上映はされていたが なんとか本上映まで間に合った。 最後の翻訳のテロップも「戸田奈津子」から「オノヨーコ」に 修正された物が上映されるらしい。 パンフレットは出荷済みは致し方ないが、これから出荷するものについては 修正を施す模様。 なんてレスを見た夢を見た。(´・ω・`)
178 :
名無シネマさん :2005/11/21(月) 18:59:28 ID:qBBULeRU
>>178 Mr.&Mrsも御大の毒牙にかかるのか...
まぁ、でもなっちの(唯一の)得意なジャンル(ラブコメ)だからまぁ、なんとかなるか。
あ、ミリタリー系出て来そうだからだめか、やっぱりw
180 :
名無シネマさん :2005/11/21(月) 19:57:35 ID:rHSVNTLT
>>179 Mr.&Mrs.スミス は松浦美奈氏だよ。だから安心して。
コメディの命は粋な(面白い)セリフの応酬だと思うが、
本当になっちに向いてるんだろうか…。
>>170 >>172 冠詞の a をまるで無視つーのも凄いよね。
まあ、日本語は数に厳格じゃないから、訳出は
難しいのかもしれないけど、本当に冠詞に弱いよな、なっち。
>>166 岡田壯平。この人もなっちに負けず劣らず…。
183 :
名無シネマさん :2005/11/21(月) 20:19:37 ID:Nf3TEpP2
>>182 そうなんだ。「礼など!」でなっちかと思ったw
なっち二世かもw
この前CATVでプリティーリーグ見てたら 「野球を?」「テストを?」「コーチを?」 「(観客に笑顔を見せろって意味で)スマイルを!」 の連発で、絶対なっちだと思ってたけど、違う人だった。 結構前から、誰でも使ってたんだね。
>>184 むしろなっちが使いまくるんで、他の人も真似てるのでは
186 :
名無シネマさん :2005/11/21(月) 21:01:54 ID:0RXodj+D
なっち萌え
デッドマンで「おっ死ね!」発見。 噂のアレが見れて嬉しかった自分がいる。
188 :
名無シネマさん :2005/11/21(月) 22:06:12 ID:vHqeVakv
なっちが盗人とでも?
>>165 東宝東和に限ったことじゃないと思う。
業界の多く(おそらく少なくとも過半数)の人がそう思ってるんだろう。
ハリポタ炎杯の中であの 「さわぐでな〜ぃ!」風の面白い字幕があった気がするんだが思いだせん。 長音符を波線で表記しちゃうのってアリなのかねぇ。
>>138 監修は何をしていたのだw
どこぞのマンションのチェック体制並みだな。
>>190 コミカルな場面のギャグっぽいセリフになら、使っても
そんなに違和感ないかもしれないけど
(個人的には好きじゃないけど)
「騒ぐでな〜い」はそういうセリフじゃなかったよね確か
>>191 監修「先生、ここは直して下さい」
先生「騒ぐでな〜い このファック野郎 チンポ吸いのおフェラ豚!」
ハリポタの「友達」やKoHの「城壁」など、一瞬違和感のない訳は かえってタチが悪いね。なっちはロンとの諍いの件を関連付けたつもりなのかな。
内容に親友3人の行き違いがいっぱい&仲直りがあったから、 当然その友達だと思ってた・・・ ひでぇ
>>189 字幕でドラマを作るいい人だってか。
それが最悪なんだがのー。
思い込んだんだろうな。今回のテーマは友情、この台詞はそのまとめだわ、と。 何のために監修が付いてるんだかわかりゃしない。
ハリポタは原作日本語訳自体がアレだろ。 あんなのが監修について何の訳に立つんだ。 だいたい監修つきで秘密の部屋で、mudbloodをマグルって字幕 つけてたしな。オワットル
>>182 岡田か。こいつの字幕はあまり観たことないんだけど、リベリオンの凄まじく
ピントのずれた意訳しまくり字幕を見ただけで大嫌いになった。
死んで償え
(私は)喜んで償おう、罪を背負おう というのと、 (お前が)死んで償え じゃ本当に正反対だよね。しかし見てて筋が通らないことも ないんだな。怖いものだ。
>>201 それこそが「なっちマジック」
ところでおまいら「英語でしゃべらナイト」の12月号は見ましたか?
女王様のいんたぶーと御尊顔が載ってます
ちなみに次ページには松浦美奈さんの写真&仕事風景あり。編集部GJ!
>201は>199だな。俺も超ヘコんだ、そこ。
>>202 マジで?編集部も分かってんなぁ…。
何がって、映画あまり見ない字幕無関心者向けになっちをあてがって、
英語好きの映画好き向けに松浦さんを持ってくるあたり。
俺は松浦さんがどんな風に仕事に取り組んでいるか興味があるから買うよ。
良い仕事する人はもっと評価されて、いわゆる大作も任されて良いと思うんだけどな、
自由主義資本主義というわりに、日本はまだまだ実力社会じゃないのかな。
惜しいよな。
205 :
162 :2005/11/22(火) 10:26:37 ID:NYoe9zrH
SW、オフレコも、冒頭の「すり抜けろ」も直ってたー! 川原氏GJ! そこだけ確認して、仕事へっ!
>204 だから実力がある=メイクドラマ(?)ができる と思われてるんでしょ。 評価する方がダメダメだからな。
昨夜、英語でシャベラナイト見た。 あんなんが映画の買い付けや宣伝してんのか…orz
久しぶりになっち字幕の『メジャーリーグ』1・2・3を観たんだけど、 なっち節や野球用語の誤解はさておき、なにがひどいかって3作通して誰がどのシーンで使おうが 「普通」を「フツー」と何かの執念のごとく表記してやがった。 なんか他の作品では「普通」は「フツー」になっているかすごく気になる
ロードオブザリング旅の仲間でも「まだ友情がある」みたいな酷い訳があったな。
210 :
名無シネマさん :2005/11/22(火) 11:48:45 ID:h9xDELHT
>208 「メジャーリーグ3」ってナッチだった? 石田泰子か岡田壮平だったような気がするんだけど。 違ってたらスマン
>>205 よし、SWのDVD買ってくるか。いやあ良かった。
TとUの修正も・・・ 新三部のトリロジー出す時とか・・・
先週ハリーの先行を観て、旧作が観たくなりDVDレンタル。 「騒ぐでな〜い」で爆笑。 ああ、みんなが言ってたのはこれだったのかと納得。 昔観たときに気付かなかったわ。 ちなみに新作でも‘Sile---nce!’は何度も出てくるけど違う訳でした。 >190 いや、もうヘンな字幕はてんこ盛りでしたよ。語尾とかもじりとか口調とか。 でも俺は原作を読んでないので、そのへんは監修通りなのかと思った。
>>209 あれは悪夢だった。あの一言で、誓いや信義といったファンタジーの重要な主題が、安っぽい友情モノに置き換えらてしまった。
215 :
名無シネマさん :2005/11/22(火) 17:12:36 ID:GoG9LDPA
「ダークウォーター」鑑賞。 件の箇所は「何分息止めてられる?」「7分」という流れ。 字幕のみでは互いに冗談を言い合っているという印象。 原文を聞き取っていないので、誤訳はどうかは不明。 ナッチ語は控え目。「〜など」「ケータイ」「〜すりゃ(どうして“すれば”としないのだろうこの仁は)」が少し目に付くくらい。
イン・ハー・シューズ、松浦美奈氏だった。 もう全部この人にやらせてよ。安心して観てられる。 ナッチが担当だと字幕が邪魔で邪魔で。 ・・・Get out of My Life ! は「出ていって!」じゃなくて 「目の前から消えて!」にして欲しかったが、そんなこと些細なコトだ。コトなど!コトかもだ!?
松浦たん、グリムでも、フランス人がドイツ人を「野蛮人め」と罵るところを 「ロクデナシ」かなんかにしてたり、いろいろ意訳や省略が多かった気がする。 日本語として破綻してないってことだけでもありがたいのだが、 もしかしたら、最近ちょっと仕事しすぎ? 手を広げ過ぎて質が落ちるのだけは勘弁してもらいたい。
俺が見る映画はどれもこれもなっち訳。 呪われているのか…??? それとも英語を勉強しろという天の声なのかもだ。
>>218 英語が上達すればするほど、なっち語がつらくなる罠
「野蛮人」がNGワードだったりするのかな。
「スターリングラード」は割とよく出来てたがな。 あの頃が女史の最盛期か。
個人的には生やし完治が好きだ。 もっと仕事しれ。 なっち、超ど級のは最近ないな〜と思いつつエリザベスタウン観たけど、 お父ちゃんの口癖 "if it wasn't this, it'd be something else." 字幕は「人生は山あり谷あり」…違和感。 原文からは「次行こう、次!」ってニュアンスを感じる。 試しに英痔ろうで「人生は山あり谷あり」を引いてみたら Life has its peaks and valleys/Life has its ups and downs と出てきた。
「スターウォーズEp.3」のDVDを買ってきて観たよ。 400カ所の修正は本当でした。戸棚臭が全くしない! パッケージにも中のリーフレットにも戸棚の名前が無いのにも驚いたw 字幕修正はもちろん、これを戸棚名義にしなかったフォックスGJ!!
>>224 それって、なんだかんだで落合さんの件の影響もあったのかな。
226 :
sage :2005/11/22(火) 22:20:56 ID:ulgiAcLm
>>225 それは関係ないと思われ。
最近は劇場公開前後にはDVDの字幕作業は終わってることが多いからね。
SWの場合はもっと早く終わってる可能性が高いよ
>>224 すすすすすげぇ。
劇場版の、あのデカデカクレジットは
最期の断末魔だったんだろうか。
いやぁ、まじで関心。
そして(直接的な関与はないにしても)落合さん、thx!
なっち………
KOHのDVDには戸田のクレジットがそのまま残っていた。 400カ所修正すると、さすがに字幕者の名も変わるのか。
>>224 字幕修正の情報を知らなかったので買って観てびっくり。
ホント、フォックスGJ!
Ep.1&2も修正版出してくれれば買い直すのになぁ。
多分最近は、劇場版は誤訳あるのが普通で DVDで修正すればいいやってスタンスになってるんだろうね。 KoHは署名を送ってすぐに「もう直しました」だったもん。 劇場版を最初から良いものにしようっていう姿勢はまだ感じられんな。
233 :
名無シネマさん :2005/11/22(火) 23:52:11 ID:aiYdGQfT
>×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 テンプレにある↑だけど、キャプラの「素晴らしき哉、人生!」にもまったく同じセリフがある。 誰の訳かわからないけど、東北新社のDVD字幕も、なっちと同じ間違いをしてるね。 「戦いはフェアでなきゃ」って。
>>232 劇場訳者とDVD訳者を雇うのか
猿よりアホだな。映画業界は
>>234 まさか、しがらみやら何やらでナッチに仕事を与えつつ、商品にする時は直しちまおうってか。
まあ、アホだな。
236 :
名無シネマさん :2005/11/23(水) 00:13:34 ID:ozdC2eVn BE:93168386-##
>>234 配給時に字幕を付ける会社とDVD販売時に字幕を付ける会社が同じであるとは限らない。
同じDVDでも販売権が数年で別の会社に移ることがあり、その時に字幕が作り直されたりする。
もうちょっと世の中の仕組みを勉強してこい。
>>236 真剣なとこ、SWのEP3はどうなのよ。
推測だけでモノ言われても説得力無い。
>>236 猿よりアホな業界人かいな。乙。
そんな低次元な言ってるから猿よりバカ扱いされるんだよ。
FOXはそうか?違うだろ。
メジャーはおおむね独自のDVD販売網持ってるだろ。
分かった?ナッチも触らないような三流会社の業界人さんw
239 :
名無シネマさん :2005/11/23(水) 00:48:08 ID:ozdC2eVn BE:108696678-##
>>237 SWの場合は配給とDVD販売は同じ20世紀フォックス。
例えば、「オクトーバー・スカイ」なんかは、配給はユニバーサルだがDVD販売は別の会社(ソニー)が
権利を買ったので劇場用字幕が使えず、新たに字幕が作られた。劇場用字幕はなっちだったんだが、
質が悪いから作り直したんじゃなくて権利上使えないから。
ただ、その後ソニーの権利が切れてDVD販売もユニバーサルに戻ってるんだ。
今売ってるDVDの字幕はどうなってるんだろ?
240 :
名無シネマさん :2005/11/23(水) 00:49:14 ID:ozdC2eVn BE:108696678-##
>>238 誰もSWに限定した話なんてしてねえだろ。おっ死ね、チンポ吸い。
記念にしこり
映画配給の20世紀フォックスと、ビデオ販売のフォックスジャパンは グループ会社とはいえ、一応は別会社だよ。 当然ながら担当も違うから、考え方も微妙に異なったりするわけで。 これはあくまで漏れの憶測なんだけど、ビデオやDVDは エンドユーザーがその商品を所有するだけに愛着が強いから、 字幕に関してもより期待に応えようとするのは当然のこと。 でもビデオの販売担当が劇場の字幕にまで口は挟めないから、 せめて自分が扱う商品だけはなんとかしようと努力した・・・とか? 実際のトコは判らないけど、「ムーラン・ルージュ」にしても「KOH」にしても フォックスのビデオ担当者は、どーもなっち字幕を嫌ってるニオイがする。
なぁ、EP3のDVDなんだけどさ。 I'm running out of tricks here. 何とか防ぐ ここの台詞って元の戸田字幕と同じ? 「もう打つ手がない」とか「もうお手上げだ」とかの弱音を吐いてる台詞が 強がり言ってることになっちゃってるんだけど。 オープニングテロップも舌っ足らずだし、なんかあちこちで変な意訳が 入りまくってて、改善されたのか改悪されたのか、すんごく微妙。 監修者の思い入れが物語を歪めてるのか、戸田の字幕を修正し切れ なかったのか、どっちなんだろう。
244 :
名無シネマさん :2005/11/23(水) 05:17:37 ID:P1g3CSdB
根本的な疑問なんだけどなぜそんな間違ってるのだろう。 戸田さん、本当に英語ができないわけじゃないんだよね?
松井と結婚なんだって? おめでとう!
戸田さん、オメ!
芸スポからきました。 戸田さんいつもありがとう
ゴジラのチンポ吸い
松井は戸田さんをきっと幸せにすると思います。
>>243 マルチ乙。なっち擁護だったら本スレから出てこないでね。
え…そうかここは本スレじゃないのね。なんちゃって。
>>56 「ベンは実在を?」
って誤訳だったの? 漏れは英語わからんから主人公がベンの存在自体を疑ってるセリフかと思ったんだが、ホントはどーいう言い回しだったの?
253 :
名無シネマさん :2005/11/23(水) 11:21:51 ID:ZNHEh9RX
映画公開のとき酷評されてた「オペラ座の怪人」 あれだけ叩かれてれば少しは改善されてるかと思って今さらながらDVD見たが... 字幕あいかわらず酷杉!! もう救いようが無いな、あのババアには。
なんかEP3のDVDに戸田の表記がないことを FOXの手柄みたいに言ってる人がいるが勘違いしないように SWのDVDの仕様はFOXではなくルーカスフィルムが全て決めている 内容やパッケージ、リーフレットなど全てだ で、各国語版DVDのパッケージについても米国版に準じるように 一切の情報の付加も削除もしてはいけないという基本ルールがある つまり米国版にない字幕担当者の名前も吹き替えキャストも表記できない 単にそれだけのこと 今回の字幕修正は喜ぶべきことではあるが、 これをもってFOXジャパンを褒めるのは違うと思う 「劇場公開時から戸田なんか起用するなクソボケ!」ってことに変わりは無いわけだからさ 「DVDで修正いれりゃ文句ないんだろ?」って思われるだけじゃないのかな
スレタイの意味は?
死霊のハラピー<ドミノネタ(night of the living deadを「死霊のはらわた」と訳・ハラピーは…) 7分間はダークウォーター。
7分は確認取れてないしハラピーに至っては意味不明。 最低のスレタイ。
「7分間」の実在は>215で確認されてるね。 さんざん前スレで出たのだが、女の子が水中で7分間息を止めていられるのか。 「セブン」は「7つ(数えられる)」だろ。 ハラピーは原文IBSはだっけ?これも前スレに出た。 半年ロムってから文句言ってるんだろうか。
259 :
名無シネマさん :2005/11/23(水) 14:25:24 ID:Z+8TIZ2H
>>258 だから原文と対照しないと誤訳とは決め付けられないってば。
誰か頼む。
もしかしたら70分かもだぜ。
バカこくな
こいてない!
君が行くなら 僕も行く
265 :
名無シネマさん :2005/11/23(水) 18:41:49 ID:Lsoi5/Hh
母親が何分?て聞いてるんじゃなかった?
>>265 それも未確認
やはり原文がないと判断しようがない
SWの直し、俺はまずまずだと思うけどな… なっち語見て、???となってた話しの流れも スムーズに見れたし。 雑だった訳を、とりあえず丁寧にした感じを受けたよ 英語はあんまり出来ないので、本当は違うのかもしれないけど 役者の表情と台詞の意味があってる感じが嬉しい こうして見ると、なつこのフィーリング訳にかなり混乱してること、腹が立ってることに気が付いた 映画の良し悪しマジで決めてるね 消えてくんないかなこのオバハン
>>265 そういう字幕なのは複数の証言ありで確実なんだけど、
鑑賞者がそもそも少ないうえに、リピーターがいないようで、
なかなか確認が進まんのだ
つけたし。 あーでも意訳は多かったね。 仕方ない感じもするけどな。そこは自分で英語覚えろってことか
ハリポタ4できになったとこですが ワールドカップのキャンプ場で、小さな汚いテントに入ったら、 中がとっても広かった、という場面。 "I Love Magic!"が「魔法ってすごい!」になっていた。 「友達がいる」ほど、外れてはいないかもしれないが、 マグルの台詞じゃないんだから、それはないだろう…と思った。
>>267 .269
河原氏はSWの作品世界を熟知しているから
意訳も大きくハズすことはないでしょう
あとは鑑賞者の好みの問題が大きい
作品世界を全く理解していない、理解できない、
理解しようともしない戸田のクソ字幕がいかに酷いか改めてわかる
>>260 7時間にしなかったところに女王の知性と理性を感じる。
どうせなら、七年にして欲しかった。
>>254 >つまり米国版にない字幕担当者の名前も吹き替えキャストも表記できない
それはそれで問題があるよなあ。
>>252 原文忘れたけどようするにベンは本当にいるのかいないのか聞いてるのは
確かだったハズ
意味自体は通じてるんだよ。だけど「○○は実在を?」なんて言い方
普通しないだろ、日常会話で。
字幕制限で無駄に省略しまくった典型的ななっち節炸裂の訳。
こういうのは「最低限意味が通じてるからいい」「日本語として不自然だからダメ」って
具合で意見が分かれるところなんだろうな。
>>270 "I Love Magic!"が「魔法ってすごい!」
あのシーンはむしろハリーと観客をマグル目線で繋ぐための演出?
字幕は、改めて魔法のすごさに驚いたハリーの表情とも合ってて
雰囲気出てたんじゃないかと思う。許せる意訳だと感じたけど。
(あくまで超誤訳と比べればって話)
たしかに、悪くない意訳だな。 欲を言うなら、ハリーたちは日常的に魔法にふれているわけだし、 SUGEEEE!っていうか、うはwwww超便利wwww修正されるねwwww ってとこか?
「俺様的に魔法バンザイみたいなー?」 禿しく意訳w
>>271 > 河原氏はSWの作品世界を熟知しているから
> 意訳も大きくハズすことはないでしょう
そうでもないよ。
元々ルーカスの台詞回しって唐突で、前後のつながりが悪いんだけど、
それを自然に繋げようとして?無理が出てる。
>>243 みたいな箇所がチラホラあって、気持ち悪い。
戸田の字幕も酷かったけど、DVDの字幕は岡田壯平的な字幕だと思う。
280 :
名無シネマさん :2005/11/24(木) 00:53:29 ID:BhY7KZzI
>>279 >岡田壯平的な字幕
どういう意味かもっと詳しく教えて。
>199-201を嫁
>>270 確かに外れてはいないけど、
原文のニュアンスと微妙にずれている気がする。
「魔法最高!」くらいでいいかもだ。
…結局意訳になっちゃうか。
こういう「Love」は、人によって解釈が違うから難しいね。
奥の深い(*´∀`)
>>282 「やっぱりイイ(´∀`)!」的なニュアンスだよね
>>279 注意しなければいけないのは
劇場公開版字幕については全ての責任は戸田にあるのだから
全ての文句は戸田に向けていいわけだが
今回のDVD字幕のデキについては、その全ての責を
河原氏に向けていいものかどうか・・・
個人的にも「よくぞ直してくれた!」と思う部分がある一方
「なんでここを直さない!」という部分もある。
それが「直さなかった」せいなのか、「直せなかった」せいなのかは
われわれ消費者にはわかんないからね
確かに、他人の訳を意識しながら細かく手を入れていくより いっそ最初から訳し直したほうが楽かもね。
でもその結果がLOTRだったりするんだよなあ。 韋駄天…
や、「他人の訳を意識しながら細かく手を入れていくよりいっそ最初から訳し直したほうが楽。」 という面では同じかな、と思い。 意味違ってたらスマソ。
つまりなっちがやった韋駄天をDVDでも消せなかったと
韋駄天がなっち訳だってよく言われるけど吹替えもだったんだけど。 なっちか吹替の平山氏どちらのアイデアかは分からん
>>286 今回の場合、監修者として公式にクレジットされてないから、責任の所在は
微妙だよね。本人のサイトにも何も記載がないみたいだし。
まぁ、販売元に責任があるのは確かだけど。
このスレでは扱いにくいな。
細かいことですが、平田さんね。 指輪については ・事前に固有名詞等の訳についてすり合わせ会議が持たれている ・平田さんは原作のファンだった ことから推してやってください。 (平田さんに全権限があったなら、馳夫にしてくれたんじゃないかと思う…)
>>294 2chのどこの板だったか忘れたけど、
FotRの吹き替え台本については、事前に非公式にだがファンの人がチェックを頼まれたという話をが出ていたよ。
一方、字幕のほうはノーチェックのため、なっちの脳内ストーリー全開だったらしい。
ごめん、自分の軽率な発言がすげえ混乱を招いてしまったようだ。 自分は、原作の訳を意識せずになっちが楽して訳した結果韋駄天だのなんだのになった、と言いたかったんだ。
いや、ロードの場合、なっちは原作の訳を超意識しまくり。 エルフ語訳監修の人も入った、字幕監修チームもあって、 用語についての検討をしている。 字幕・吹き替えでの用語の統一も含めて。 で、その過程で「馳夫」は吹き替えだと分かりにくいとか、 漢字が難しいとかいう理由で採用できないからということで、 ファンサイトなどに、よい代案を募集してた。 で、「馳夫」に変わる案がいくつも出ている。 ポイントとしては、足が長いとか、歩くのが早いとか、神出鬼没とか いう意味の、ちょっと蔑称に近いあだ名ってとこ。 でファンとしては、提案した名前のうちのひとつか、似たような ニュアンスの訳になるかと期待していたら、よりによって、なっちが 「韋駄天」をごり押しして、吹き替えが字幕にあわせざるを得なかった んだよ。楽したどころか、自信満々の訳だったと思われ。
SW-EP3のDVD、字幕はまだみてない。 楽しみに取っておこうと思い先に吹替えみたが・・・ 劇場公開と全く同じ? スムーズに・・・は全く同じだったし他も・・・。 それと特典に入ってた予告も字幕修正されていたけど なんだろー、妙な意訳。 珍訳でないだけマシか・・・。 でもせめて選ばれし者だった!の前に「お前は」を入れてほしかった。 字幕みるのが怖くなってきた。
吹き替えはなっちじゃないっしょ
>>299 よくは知らんが、なっちのを「元」にして作ってるらしい。
ソースは忘れた。
そーでなきゃ「スムーズ」や「第一銀河帝国」がたまたま合うってことないっしょ。
>>297 >字幕監修チームもあって、用語についての検討をしている
そこで間違ったんだよな。
固有名詞をどうするじゃなくて、英訳の是非を検討をしてもらうべきだった。
You are not yourself! = 嘘つき でよいかを。
でもEPTでクワイガンがジャージャーを気絶させるシーンで 字幕では「ノビた」とかトンチンカンな訳になってるけど 吹き替えではちゃんと「やりすぎです」とまともな台詞に戻ってたよ
>301 固有名詞のすり合わせは、字幕や吹き替えの翻訳を始める前の作業のことだから。 もちろん、そこでなっちが怒りくるって、その後の監修を受けず、あんなのになって、 吹き替えにはエルフ語監修という形でチェックが入ったわけじゃん。
>平田さんに全権限があったなら、馳夫にしてくれたんじゃないか しないよ。映画の訳としては不適切だもん。 瀬田至上主義の人は馳男がいいんだろうけど。
男じゃなくて夫か。どっちでもいいけど。
日本人が日本の映画館で見る分には馳夫でいんでね? 原作からのファンは愛着があるし、本を読まない人は 馳夫でも韋駄天でも別にどっちでもいいだろう。
原作=瀬田訳じゃないし。 いきなり字幕で日本人名を出されてもなあ。 瀬田ファンの人は「山の下」とか「じゅう」が良かったんだろうね。
そもそもPJ版は原作とかなり違うから瀬田訳と合わせてもあんまり意味ないんでは。 Striderというあだ名もほとんど使われてないし。 (原作では第一部から第三部までよく出てくる) まあスレ違いかもだ。
瀬田訳と字幕に関するやりとりを見てると、 今からナルニアが不安なんだが… で、ナルニア字幕はなっちなの? 2スレほど飛んでるのでガイシュツだったらごめん。
吹替が声優を一般公募してるらしいけど 字幕のことは知らん、ていうか、まだ情報でてないんじゃない?
韋駄天の話は時々出てくるなぁ あれは原作知ってる人も「別に馳夫でなくてもいい」という意見が多かったような ただ、散々考えて韋駄天と付けるくらいなら最初から馳夫にしとけ、というあたりでは
気になるのは大作というか、注目作は殆ど戸田奈津子 何故だ?
「字幕翻訳者は自分の好きな映画を選んで仕事できるのか?」 よく尋ねられる質問である。答えは原則的に「ノー」。立場の弱い 一匹狼の群れであるから、頂いた仕事はありがたく受ける。だが狭い 業界だから、あの人はあの監督の作品がすき、ということも何となく 伝わっていて、映画会社のほうが気を利かせてくれる。(略)主役の 妊娠中の女警部は"Thanks a lot"というところを"Thanks a bunch" などと言う。「ありがとさん」などと遊びたいところだが、短い字幕 ではそうもゆかない。歯がゆいことだ。 「ファーゴ」のプログラムより。 てなわけで、映画会社の方々が気を利かせているようです。
なっちの超訳が不評だが、なあに、かえって免疫力がつく
馬鹿こくな
こいてない
AERA ENGLISHに瀧ノ島さん載ってるね。 我々がナッチ菌の免疫つけなくても大丈夫なくらい頑張って欲しい。
落合さんのブログいつの間にかランキングに参加してんのな。 上位に行ったら一般人も多く見に来ないかな?
もう字幕屋さんは、林完治(SF、アクション)、石田泰子(ファンタジー)、 松浦美奈(全般)、なっち(一部マニア向け)だけでいい。
その「一部マニア向け」のマニアには 我々も含まれるので?
それはコトだ
マニアは実在を?
実在など!
馳夫さんでも、足長さんでも、股男でも、ストライダーでも いいけど韋駄天だけはアリエネーというのが、原作オタ (注:瀬田信者を除く)の大多数の意見だったと。 しかも言い訳が、馳夫とストライダーの間をとって韋駄天ってw
それ自分。馳夫さんの意味は当時消防だった自分にはわからないさ。 でもだからって韋駄天だとわかる、というわけじゃあないんだな。 だったら原作読んでる&読もうとしている人のために馳夫にしろよってこと。どうしてもその二択しかないのだったら。
全くその通りだ…これから読もうとしてる人もいる。
無理に日本語にする意味が分からない。 霧降り山脈やほろびの山はいいと思うけど人名は違和感ありありだよ。 PJ映画の雰囲気で、たるにのるぞうとか出てきたら引くよね。
どーでもいいが指輪関連の別スレって落ちたんだっけか? 占領されかねないから別個できたんじゃなかったっけ。
そうかもだ
こういうのを見ると、世間も業界もなっちの仕事をつゆほども疑ってない それどころかマジに高く評価しているかがよくわかるね。
>>334 たまに業界人らしい書き込みあるけど
明らかにアホの太鼓持ちばかりだしね。そういう業界。
貿易商やってる知人がうまいこと言ってたよ。 「英文科とか帰国子女は仕事にならないよ。・・・・・・・だって日本語できないからね。」 日本語できない椰子がいくら翻訳やっても無駄ってことよ。
悪ぅございました。
>>298 吹き替えは字幕に比べ修正コストがかかるので
追加シーンでも無い限りは劇場公開版と同じになる
ここで問題になるのが字幕と吹き替えの訳語統一というやつ
この時点で然るべき監修が付いていれば問題はないのだが
そうでない場合、戸田のトンデモ訳で統一される(ゴリ押しされる?)傾向が強い気がする
例えばSWEP2の劇場公開版では「ドギツイ交渉」というヒドイ訳語が使われていた
当然公開時から評判が悪く、DVD字幕では「過激な交渉」に改訂された
ところが吹き替えは「ドギツイ交渉」のまま
EP3でも「パルパティーンは悪魔だ!」というSWの世界観では微妙な訳が使われていたが
DVD字幕では「〜は悪だぞ!」と改訂されているが吹き替えは「〜悪魔だ」のまま
>>328 指輪物語の固有名詞の各国語化は、原作者の意向なんですよw
Mr.Underhill→山の下氏とかね。
馳夫は、フランスじゃ「大股さん」になってます。
ただ、映画字幕や吹き替え台本ではそれで統一するのも変なんで、
適当に英語のままでもいい、というのは原作ヲタでもそう思う。
>>338 ロード・オブ・ザ・リングのDVD吹き替え版で
「韋駄天」だけは「ストライダー」に修正されてる。
その箇所だけの切り貼りという情けない方法によってだけど。
流れが変りかけても 遠回しに指摘されても しつこく甦る。 さすが一つの指輪。
だから馳夫でいいんじゃね? 指輪見たこと無いけど…
343 :
名無シネマさん :2005/11/26(土) 12:45:54 ID:4Lywx66g
>>339 知ってるからw
PJ映画の中で中途半端に日本人名に訳すのが違和感あるって言ってんの。
>>340 DVD版はSEE追加シーンの吹き替えが別途収録されたから、割と簡単に修正
出来たんではないかと桃割れ
指輪話イラネ 散々ガイシュツだからお腹イパーイだよ
リネージュ2やってる俺はストライダーに訳がついたら異常な違和感がある。 うはwwwwwwスwレwちwがwいwwwwwwwおkwwwwうぇうぇうぇwww
ウィンブルドンの字幕がわかりづれーと思ってたら古田由紀子だった 最近なっちよりコイツのが嫌いだ
ばかこくな
こいてない
高校のときにロシアから来た留学生の女の子の名前が「セニャ」で、 その子が名前を呼ばれるたびになち女史の御尊顔が浮かんで困った。
高校のときにロシアから来た留学生の女の子の名前が「ハラピー」で(ry
353 :
名無シネマさん :2005/11/26(土) 19:49:52 ID:HfEYNdJv
>347 同感。古田って本当にひどいよ。 「サイドウェイ」も安っぽい字幕だった。 俺もナッチより、こいつのほうがイヤだ。
古田由紀子も清水俊二の弟子らしいね。 「君の瞳に乾杯」が名訳とされた時代を引きずってる化石は駄目ってことか。 # goo映画で見ると、古田由紀子 (ヨシダユキコ)ってなってるな。
>>354 >「君の瞳に乾杯」が名訳とされた時代を引きずってる化石は駄目ってことか。
「君の瞳に乾杯」ってそんなにダメ?
>>339 原作では「つらぬき丸」だったのが
映画では「スティング」だったしね
正直、原作を読んだ時にも「つらぬき丸」ってのは
いかがなものか、とは思ったけど。
>356 >329 >341 >345
270を書いた者です。 >276さん以降レスくれたひとありがd。 個人的には282,284さんのがぴったりかなと思う。 さらに2カ所あるのだけど、完全には聞き取れてないかもしれない。 ロンがひねて、"I am 'Harry Potter's stupid friend'"って捨て台詞吐いて寝たとこの字幕が、 「どうせ僕は馬鹿だよ」とかになって、 ハリーの添え物扱いで劣等感感じてるってニュアンスがでてなかった気がした。 あと、クラウチ(父)が、くせでムーディの正体感づいたところで、 ムーディが"They say I'm mad!"って叫ぶとこ。 「イカれ者め!」ってなってたような。 「俺がおかしいとさ!」位の意味ではないかと。誰がmadなのかが全く逆になってないかい? と思った。
>>355 Here's looking at you, kid.は、たぶんHere's to you!から来てるんで、
「君の瞳に乾杯」そのものは名訳だと思うよ。
でも、戸田は、
http://www.cs-tv.net/ch720/column/kosakai_49_2.html 「原文では「Here is looking at you,kid」で、忠実に訳せば「君の目を見て」
という感じかな。これではぜんぜん面白くないし、メリハリもつかないですよね。
「君の瞳に乾杯」のほうが、芝居のセリフとしてはずっと素敵でしょう」
などと言ってるんですわ。
「君の瞳に乾杯」という訳にリアルタイムで感動して字幕翻訳家を目指しちゃった
人は、皆この程度の認識で、「決めぜりふをかっこよく意訳して名訳と言われたい」
っていう欲求(だけ)が強いのかなぁと。
「君の瞳に乾杯」が名訳とされた時代を引きずってる化石ってのは、そういう意味で
書いたつもりだったんだけど、分かりづらくてスマンかったです。
なっち字幕萌え〜。
>>360 なっち字幕のスクリーンをむしろ燃やしたい。
燃え〜なので?
>「決めぜりふをかっこよく意訳して名訳と言われたい」 まさにこれだよ。で、「まだ友情があるだろう」になる、と。 最高にうまく行っても「地獄で会おうぜ、ベイビー」程度なのにねえ。
364 :
名無シネマさん :2005/11/27(日) 09:29:30 ID:PzLIyyR2
最高にうまくいっても「ありえな〜い」程度なのにねえ。
ありえ ナイト!
366 :
名無シネマさん :2005/11/27(日) 11:59:34 ID:zj4SynSv
いつの間にか「ありえな〜い」って訳したことにされてるね
あれは訳さない方が名訳なのさ
がちょ〜ん
ワクワクドキドキの初恋ランデブー
「ありえな〜い」は「さわぐでな〜い」や「イヤ〜な予感がする」が混ざってるぽいな。 「ありえない!」じゃなかったっけ?しかも試写で阻止された。
EP3のDVD 鑑賞4回目 しっかしホントに字幕たくさん変わってるね 誰か変更された字幕のリスト作ってない? どこがどう変わったか気になるのよ
ありえないー! じゃなかったっけ? 見てないけど
DVD「ランボー」を観たんだけど 昔出た東宝東和のビデオは「日本語字幕 進藤光太」 でDVD(パイオニア製)はなっち。 しかも字幕の内容は殆ど変化なし。これって進藤さん、名義消されちゃったのかしら?
ジョディ・フォスター主演のフライトプランの字幕がなっち 緊迫した場面でトンデモ字幕が出ませんように…
>>375 うわー、とうとうきたかー。
すげえ久しぶりになっちの字幕をスクリーンで拝まにゃ。
娘を? 探さにゃ 探すので? やるっきゃない 嘘をつくな! 嘘など!ファック野郎 犯人かもだ ショーン・ビーンがまた被害者になりそうな悪寒
>>377 il||li _| ̄|● il||li
なっちの頭の中ではショーンは悪役アクション俳優だから その方向でせりふを改竄。お約束ですね。○rz
かえって免疫力がつくかもだぜ
「フライトプラン」の前に、12/23〜公開の「綴り字のシーズン」で なっち様&ギア様のタッグを拝めます。 まさにスレ住人へのクリスマスプレゼントですね。
初めてこのスレに来てみた。 今まで、「洋画ってのは分かりにくいのが普通なのか」と思ってたが、そうじゃなかったんだな。 誤訳訂正サイトを見てやっと真の意味が分かるものばっかり。 何つうか、「戸田のババァのせいで充分に楽しめなかった映画」に費やした時間を思うとはらわたが煮えくり返るほど腹が立つ。 しかし疑問だ。 それほどまでにクソ翻訳連発の戸田が何故字幕翻訳のトップに立てたんだ? プロ失格の仕事しかしてないくせに何でだ。
>>381 ユダヤ教神秘主義とかスペリングコンテストとか
面倒くさそうな映画の字幕が、よりによってナッチw
ワクワクテカテカかもだ。
明日、前売り券買ってこよう。
>>382 清水俊二に師事したこと。大御所が第一線を退いたり亡くなったりしたのを
機に仕事量が増えた。第一人者wとして字幕翻訳家の地位向上や報酬
アップ等に努めるべきところを、薄利多売で「安くて仕事が早い」ことで、
さらに仕事量を増やし、若手の台頭を阻止した。
結果、仕事は早いかもしれないが、粗悪品を四半世紀に渡り乱造することと
なった。
ビデオ全盛期まではまだよかったが、DVDの普及で、ヒアリングのできない人にも
字幕のひどさが分かるようになってきた。
ってあたりでないかと。
昔は考えを他人と共有する手段があまりなかったってのも 大きいだろうな
>>384 早速の解説サンクスです。
シネコンの普及で、吹き替え版の同時上映が一般的になったのも大きいかもしれないね。
あと、物語の背景が複雑で、字幕からだけでもクソ訳が明らかな作品が増えたこともあると思う。
漏れは「キングダム・オブ・ヘブン」を劇場で観て、あまりの破綻ぶりに「これは絶対字幕がおかしい!」と調べ始めた。
まさか第一線の大御所が第一級のDQNだったとはね。
>>385 そうだね。日本語として変な、いわゆる「戸田節」を不自然に思う人達がこんなにいるとは思わなかったよ。
いずれにせよ、戸田字幕の作品はもう劇場では観ねぇ…。
でも、リドリースコットの映画とか、劇場で見たほうが絶対いいんだよな…。
ブラピと記者会見♪
>>388 声聞こえたね。「彼女はメーキャップにとても時間がかかるんです」とかなんとか。
>>384 付け加えるなら、「地獄の黙示録」の件がある。
コッポラは音楽を富田勲にするつもりだったので、彼を招いた。
そのとき通訳をしたのがなっち。(なぜ字幕翻訳の彼女がわざわざ?という疑問が残る)
コッポラがなっちをとても気に入り、「字幕はミス・ナッチに」と指名した。
コッポラもよけいなことをしやがったもんだが、コッポラのご威光も彼女の権威づけに寄与したのでは。
ただ、その「地獄の黙示録」の字幕は当時いくつかのレベルでけっこう批判されたはず。
それなのに、その後順調にキャリアを築いていけたのはなぜなのか。
悔いを?
>>384 >安くて仕事が早い
このフレーズ、最近なんかで聞いたなぁ
なんだっけなぁ
有名な一級建築士の評判だったかなぁ…
どんな業績を残した人だったかなぁ…
>>393 業界がいかに腐っているかを晒してくれた人です。
面の皮の厚さもソックリです。
字幕間違ってても、命は落とさねぇからなぁ。 ましてやこんな不景気。余暇に金使わねぇ。 変な体制が改善されるのはいつになることやら。
誤訳・超訳で犯人探しをしたら字幕業界が潰れる・・・わけないか。
「いやぁ〜(誤訳をしても)なんか通っちゃったんですよ」 「ノーチェックなのかなぁ〜と…」
「コスト削減のため 手を抜けと圧力が」 「仕事を干されて おっ死んじまう」
講演会@学習院レポート 一番大きい教室が満員でした。女子学生の目がうるうる。 (内容) 字幕の世界は男社会で「ドア」さえなかった。 字幕やりたいオーラ出しながら、与えられたチラシ翻訳や事務をいやいやいあってた。 10年後にチャンスが来たけど、それまで外人と話したことも無かった。 でもそれが機会でコッポラに認められて、地獄の黙示録をまかされた。 これがはじめての字幕。ここにたどり着くまで20年。 それまでゼロだった字幕の仕事が、突然週に1本の仕事に。 最近は日米同時公開が多い。Sayuriは2日間でやった。 翻訳するまえに一度しか見てない。 トム・クルーズとかジョニデの話とか。 (学生からの質問) 「欧米では吹き替えが主流なのに、日本では字幕が支持されている理由について」 との質問に、待ってましたと(しこんであったのか?)しゃべりまくり。 欧米は日本と違って識字率が低いから仕方が無い。 欧米でも知的レベルの高い人は字幕を好む。 でも、残念ながら日本でも吹き替えが増えてきたし、DVDには吹き替えもついてきた。 今後の流れは見る側の嗜好しだいだけれど、俳優の声が聞けない吹き替えなんてねー(失笑)
印象に残ってる言葉 「字幕を書くには英語の文法を知ることがスタート」 「日本語がうまくなければ翻訳はできない」 どの口が(ry
いっそ講演だけしてくれれば良いのに。
>>400 レポ乙です。
さすがは字幕珍訳界の女帝。キャラが細木数子なんだよな。
レポ乙 ホントにどの口が…w
そういや、なっちって講演活動も結構してるのかね。 直に文句を言う猛者はおらんかな。
サユリ、2日仕事かよ! このスレ的にワクワクテカテカかもだ。 観るつもりなかったけど、観に行かにゃ(但し、1000円の日)
はい、2日間と明言しておられました>さゆり 1回しか見ていないし、準備期間もゼロだったそうです。 でも、人間関係とかには気をつかったらしい。 というわけで急に興味がわいてきましたw
最近、新作なっち字幕が少ないとお嘆きのスレ住民を狂喜させる 豪華ラインナップだな、年末年始。 綴り字、さゆり、キングコング、フライトプラン。 老いてますます盛んに? 引退の日はまだまだ遠いので?
『SAYURI』の公式を見てきたけど、 下の方に小ちゃく<日本語字幕版 日本語吹替版>と書いてあるね。 吹き替え版もたった2日間でやれる訳ないと思うし、日米同時公開と いっても最低一週間くらいの時間は設けてあるんじゃないのかな? それでも2日しか時間が無いって働き過ぎだよ、ナッチ。 過労死でおっ死んじゃうよ、ナッチ。
>準備期間もゼロ スクリプトが来なくても原作ぐらいは読んだだろうな? 読むわけないか・・・
410 :
名無シネマさん :2005/11/29(火) 13:49:28 ID:CotOxyeZ
SAYURIはヒドイことになってそうだな〜 オイラわくわくしてきたぞw
411 :
名無シネマさん :2005/11/29(火) 14:26:41 ID:FBn7PtIW
いまだに戸田さんに仕事を任せる配給会社があるとは…
>>409 普通、資料がなかったらそのくらいするのは社会人の常識だけどね…
>>408 日本人(奈良橋陽子)が制作にからんでるし
スクリプトは早い段階でもらってると思うけど…
勘違いだったら突っ込みプリーズ
まあ、スクリプトがあろうとなかろうと、なっちクオリティは変わらないわけだがorz
ミリオンダラー・ベイビーの ×「4ラウンドの試合」「6ラウンドの試合」 ○「4回戦」「6回戦」 も凄かったな。 字数の制限で意訳・言い換えするんじゃないのかよw
ニュースで松井の話題が出るたびに「戸田、戸田」と 気になって仕方がないのは自分だけですか
つか、二日でやったってそんなに自慢する事じゃないよなぁ… 質が良いならともかく今の質じゃやっつけでやってるって宣言してるみたいなもんなのに。
二日しかかけられないから誤訳ぐらい大目に見ろと先回りしてるんじゃないだろーか。
419 :
名無シネマさん :2005/11/29(火) 20:47:42 ID:P5UYL61M
>>400 欧米というか、欧州では吹き替えが多いんだよね?
米は、外国映画が最近公開される事が、増えたみたいだけど中国映画のHeroも吹き替えだったの?
>>419 んにゃ、でも1位になったからニュースになる
でも興収は初の外国語映画1億ドルのグリーン〜にはかなわないけどね
>419 なっちは必死になって、欧米では識字率が低いから吹き替え とかウソ言ってるけど、吹き替えが主流なのはドイツとかフランスとかマーケットの大きいとこだけ 吹き替えは費用がかかるからね。 北欧は子供向け以外は字幕が多い。 ロードオブザリングとか、ピクサー系アニメとかは字幕・吹き替え両方って感じ。 識字率の低いはずのインドで平気で3ヶ国語分の字幕つけたりする。
>>407 キングコング友人と観に行くぞw
違う楽しみができた。
ガイシュツだったらスマソ ジョニー・デップ来日記者会見の時の通訳なっち ジョニーが「ウォンカの恰好をした僕を息子が、口を3秒半くらいあんぐりさせて見てた」と喋ったのに「口を3分半くらい…」と訳してた。 その時はマジで!?とびっくりしたが、次の日のワイドショーの字幕は全部「3秒半」と出ていた。
なっちって、時間や期間、数字の誤訳多くないか? 2週間が2ヶ月になったり、66年が66回になったり、子供が7分間息を止められたり。 数字が一切出てこない映画だけ訳した方がいいね。
>>408 SAYURIは映画自体がトンデモだから、
トンデモ字幕がお似合いだよ。
数字が一切出てこない映画って存在するんだろうか。
つまり引退するしかないと言いたかったんだろう
>>428 名前を出すと荒れがちな某ファンタジー映画で、
How long do you need ? を「何分ぐらい?」と訳していたよ。
(DVDでは「どれぐらい?」に修正された)
この前科があるせいで、ダークウォーターの「何分〜?」も
元の文は How long can you hold 〜 かなんかじゃないかと
疑ってしまうんだよな
>>400 後者は特に、インタビューとか事あるごとに言ってるみたいだね
…ああ、いわゆる「定番ギャグ」か。新喜劇みたいな
ブラピとアンジェリナ・ジョリーの記者会見、なっちはブラピの 発言を「彼女(ジョリー)はスター気取りで…」と訳してたけど、 明らかに元の単語は違った。全然「スター気取り」なんて意味な い言葉だった。なっち、知らない単語だったからでっちあげたか? メモとっておけば良かったなあ。思い出せない。 誰かキャプチャしてない?
>>434 スター気取りって…実際スターだが、それは置いといて、
普通に考えても、公の場で言うはずの無い言い回しなのに。
ブラピの現彼女のアンジェリーナが憎くて憎くてしょうがないのか。
悪意が見えるぞ。
またしても自分の関わっていない「Mr.&Mrs.スミス」通訳にしゃしゃり出て、 自分の突貫工事した「SAYURI」JAPAN PREMIRE は他の通訳?
>>435 当方英語わからん素人だけど、その記者会見テレビで見て明らかに「そんなこと言ってないような…」とオモタ。
その訳聞いた場の雰囲気から推測して。みんなヒイテタw
>>436 誤訳を日本人キャストに知られたくないから、とか穿った事を考えてしまった。
ブラピ会いたさだろうなー。
439 :
名無シネマさん :2005/11/30(水) 10:50:15 ID:p/qLFwZd
私は英語が分かりません。映画は山ほど見ました。 ショックです。 見ていて、いまいち筋が通らなかった作品は、 私の解釈能力のせいではなく、字幕のせいだったのかもしれないです…。 掃除が大変。 字幕を信じてました。でもオビワンらしくない台詞ですよね。 土下座して引退して欲しい。 修正されない過去の字幕をどうするんだろう。 チラシ裏になりました。ごめんなさい。
>>439 自分も最近、戸田字幕におどらされていたんだということに気付いた。
最近映画エンドロール最後に「翻訳・戸田奈津子」の名前を見た瞬間、本気で、マジ本気でガックリする自分ガイル。
先日のハリポタ御一行来日記者会見に、なっちはいなかったね(・∀・)
聞きやすい通訳だったと思うのだけど、皆さんはどう思いました?
>>441 さすがにあれはギャグです。
なっちの擁護などしたくもないが、
>>434-435 ,437
は(笑)とかつけないとギャグかどうかも分からんのか?
なっちにとってはハナタレ小娘のインタビュアーでも帰国子女だったりするから 変な通訳とかしてるのクスクス笑われてるんだろうなぁ…カワイソス('A`)
>>442 漏れはTVで見てない派だが、伝聞だと「あのなっちならやりかねんかも」と思う。
>>444 まあ、伝聞ならね。
でも、434氏は見てたわけだからな……
このスレでやたらに目につく【英語わかんないけど】 なら、脳内根拠だけで書くな。うぜー 適当に書くなら、なっちの珍訳誤訳と一緒だ。
戸田奈津子の字幕って、最初はすごい違和感あったけど(X-FILESのビデオ→DVDに移行した時) 今じゃ全然平気。 同じような人居ませんかw?
>>447 なっちは最近、誤訳騒ぎで不評だが、なあに、かえって免疫力がつく
毎日新聞戸田語版/戸田英訳版なんて物があったら・・・ガクブル
ちがった、東京新聞だった。
451 :
434 :2005/11/30(水) 16:02:33 ID:G4o21x+S
>441 動画情報、ありがとう! 聞き直してみたら 「She was very difficult to get along with on sets, (現場ではとてもつきあいにくくて)」のあと 「...a lot of star-tantrums」って言ってた。 はじめに聞いたときtantrumしか聞こえなかったから、 「かんしゃくを起こす」って言ってるのに、なんで「スター 気取り」って訳すの?って思ったけど、スター・タントラム なら有名人がわがままを言って大爆発することだから、 「スター気取り」でいいのか。ちょっと違和感あるけど。 お騒がせしました。 (ちなみにアンジーの通訳は正確でうまかった。本人たちの しゃべってるところへ割り込まないし)
大笑いで話をさえぎるのも無いですよね…普通の通訳さんは。
通訳と言うよりは、テレビの前で一人ツッコミしてる感じだからな。
だって、ほら、なっちは 職業:通訳 じゃないから。 字幕界の女王だから。
なっち字幕の映画を見るときは、数字がらみのセリフがあると つい字幕をチェックしてしまいます。
台詞をでっちあげる上に、いくら見ても意味が分からないなどと聞くと、魅力的とすら思う。 とはいえ、さすがに自分からナッチ語を話す勇気はない。「ナッチで感染したら、ラッキーかもしれない」と頭をかすめ、深夜に映画を観終えた。
いつまでも老害がはびこっていては、後進が育たないとの声もなくはない。 だが、心配のしすぎではないか。
ちょっと前のだが、「小説家をみつけたら」を見た。 ちょっと個人的な思い入れがある映画だったんで、わくわくしながらみたんだが 始まってすぐに「〜を?」「〜など!」の嵐。 ついには「脳みそが便秘を?」という字幕がでてきて、これはなっちだ!と思ったんだが、字幕制作者が載ってなかった。 こんだけ完璧なナッチ節だからそうだとは思うけど、違ってたら逆に怖い… ていうか、青春の思い出を返せヽ(`Д´)ノ
>>399 >>421 こいつ「吹き替えより字幕のほうが金掛かるけど、(←ここ重要)何故日本人は字幕が好きなのか?
それは、日本人は識字率が高く、外国語を言語で聞きたがる民族だからです。」
って言ってたこともあったぞ。知的レベル云々ってこいつ何様・・・・勝手なこと言ってるよな。
あとなっちは、糞フェミの決まり文句の「私たち女性は男社会に抑圧されてきた。だけど実力で頑張って今の地位がある。」
って論理だね。女のファン多いわけだよ。
>>460 なっちは男女平等論者じゃん。
「字幕翻訳家になるな」と宣伝し、映画翻訳協会では事実上新規加入を認めてないらしい。
男女平等に締め出してるww
>>461 字幕界のハートマン軍曹だな、なっち。
「皆、平等に価値がない!」
>>460 女性でも責任感のあるキャリアはなっちを嫌っていると思う。
うちの姉は仕事大好き人間で、いい加減な仕事する人間は男女問わず嫌っているし。
なっちのことも知っていて、テレビで見ると、軽蔑したような顔している。
この流れ、可笑しスギw
字幕と関係ない話で悪いんだけど、オイラの話を聞いて下さい。 自分も映画好きだしナッチの字幕には前々から頭にきてたんで、よくこのスレみてんだけど…。 携帯から見てるから、見終ったら画面メモして続き見るときは前のメモからとんで見てってしてる。そんなん繰り返してたら、いつの間にか画面メモの容量がいっぱいになって前のやつを消去しないといけないといけないわけで…。で、消去するわけです。 画面には「消去しました」の文字→クリアボタン→メモタイトルそのまま→?→画面フリーズ→??→電源も落とせない→仕方ないので電池パック抜いて強制終了→電源入れて画面メモ見る→メモタイトル消去OK…。 この現象は2〜3回に1回の割合であって、酷いときは3〜4回連続してなる。最初は携帯の調子が悪いのかなぁと思ってたんだけど、最近あることに気付いてしまった。 この現象、ここのナッチスレ及びナッチ関連スレの画面メモ消去するときにしかおきてない…。 他スレメモの消去では一度もなった事ないんですけど…orz 因みにスレ閲覧中に電源落ちるときもあり、それもナッチ関連スレのときのみ。 あまりにもナッチの時にだけこんなことがおこるので、最近本気でナッチの呪いなのでは…と考え、ナッチを恐れる始末…orz マジで困ってます。誰か同じような現象おきてる人いませんかぁ?因みに自分の周りにはいませんでした。 チラ裏&長文スマンです。マジ聞いてもらいたかったんで。
>460 なっち、「識字率」という言葉の意味を間違えてないか…?
>460 なっちは実力主義じゃないです。 学習院の講演会でも、「好きだから」「諦めなかったから」今の地位につくことができた、 「何事もはじめるのに遅すぎることはない」って。 だからですね、くすぶってるOLさんとか、主婦でカルチャーセンター(←ここポイント) とかで字幕翻訳だとか絵本だとかハーレクインの翻訳とか習ってる女には、 教祖さまみたいなの。
くすぶってる主婦だけど いつまでも使い続ける業界の体質が問題なんだと思うよ。 まぁ単純に映画に対する愛が無いなぁ…とかさ。
469 :
名無シネマさん :2005/12/01(木) 12:22:08 ID:Eoe7v121
>>465 携帯からごくろうさん。親指疲れたでしょ?
>>466 別に間違ってないと思うが
どう間違ってると感じたの?
欧米で吹替が一般的な一番の理由は、英語が字幕に向かないからじゃないの。 文字の形から瞬時に意味を理解できる漢字と、アルファベットじゃ 読む速度が全く違う。文字数も違う。 理解するプロセスの違いが識字率にも現れてるんだろうけど それにしても知的云々は見当違いだろ。 海外の文化をこんな風に言う奴が洋画字幕の女王だなんてな。
>>466 なっちの字幕の酷さはともかく、俺も別に間違ってないと思うけど
>>471 ネイティブの人間は、単語スペルも文字の集まりじゃなくて
ある程度一まとまりの図形として認識してるそうだ
>471 だから吹き替えが主流なのは、北米とドイツ・フランスくらいだって。 費用がかかる吹き替えは、ある程度の規模の市場がなければ難しいつうの。
465 疲れた(w なっちマジ死んで下さい(呪
「妹の恋人」観てて「〜を?」が多いので「これはもしや」と思ってたら 「〜になったら事だぜ」みたいなセリフが出てきたので吹きだした 名前も微妙に間違ったり、とにもかくにもひどい字幕ワロス
477 :
466 :2005/12/01(木) 17:06:55 ID:WLu08+5K
寝ぼけてたスマソ 何も間違ってないね 460の >日本人は識字率が高く、… というのを「今の日本人が吹き替えを好むのは、日本人は識字率が低いから」と読み違えたもんで、 なっちがよく言う「最近の若者は本を読まないから字幕も読めないのよっ」て意味の発言かと勘違いした。 なっちごめん
なっち、かえって免疫力がつく。
1000円の日だからハリポタ観てきた。 マッドアイムーディがクラウチに言う "you think I'm mad" が 「イカレ者め」って、それじゃ逆じゃん。 「デラクールはオレ版“妖精のお姫さま”だ」(細部違うかもだ)も "Fleur Delacour is as much a fairy princess as I am." だから 妖精のお姫さま版オレ、でしょうに。 言い訳するけど、眠気と闘いながら観てたんで、間違ってたらゴメンよぅ
>>459 或いは「スター・ウォーズ」であれば、だいたいどういう作品であるかは分かってはいるのですけども
>>480 かねて風邪気味のときは、戸田節をこってり利かせた映画を鑑賞する
に限ると教わり、以来、風邪対策の特効薬代わりにしてきた。
なっちは最近、誤訳騒ぎで不評だが、なあに、かえって免疫力がつく。
ブラピとアンジョリの来日会見の模様をラジオのニュースでやってたのを聞いてたら ブラピが喋ったあとに通訳が「ビッグハローです」とか言いやがった。 すぐになっちだと分かった
こいてねえ!
遅レスだが、ストライダーを韋駄天とか馳夫のどちらがいいか、 議論があるようだが、「疾風(はやて)」では駄目なのか? 忍者ものとかでは、足の速いやつのことを疾風のようだ、とか いう表現があったりするわけだが。疾風のアラゴルンとか語呂もいいし。
>>485 ストライダーという名前は蔑んだ意味もある(と確か過去スレで呼んだ)ので、
疾風では格好よすぎるんじゃない。韋駄天よりは原意に近いと思うけど。
指輪の訳語に関する細かい議論は指輪スレで頼む
馳夫は不治の病
昨日BTTF2見てたら「バカこくな!」って出てきた
「バカこくな!」が観られる映画一覧がほしいかもだ とりあえず「チェンジング・レーン」と「BTTF2」
どうもしませんが何か。
ダークウォーターの7分間ってどこらへんで出てくる? 最初の方?
>483 マジで。 「カジュアルスタイルのブラピは『日本の皆さん、ビッグハロー! 何でも聞いて』とご機嫌だった。」(日刊スポーツ) tp://movie.goo.ne.jp/contents/news/NFNp-et-tp0-051129-0006/ 記者は通訳(なっち)の言った通り書いたんだから罪はない。
496 :
名無シネマさん :2005/12/02(金) 00:16:28 ID:3zQT2jPY
「エリザベスタウン」をみてきました。 主人公の心の声という役割がある歌詞を訳してませんでした。 「ブリジット・ジョーンズ きれそうな私の12ヶ月」でも同じでした。 (一作目の劇場公開のときはなっちが字幕じゃなかったと思うけどちゃんとバックに流れる歌の歌詞も訳してましたよ) 曲はただのBGMとしか思ってないですね。 会話部分しか訳してないなんて手を抜きすぎ。
歌は我らがなっちじゃなくても訳してない映画多いからなあ。 英語字幕の場合は、しっかり表示される場合が多いんだが。
なっちの場合、字幕がダメダメだから よけいに歌詞も訳してくれと思う気持ちが強くなるってことだな。
29日両国にSAYURIプレミア行ってきた。 おまえら喜べ!「かもだぜ」の新作、「かもだよ」が見られるぞ。 怒りと脱力を通り越して 感動すら感じられたかもだよ。 物語後半、桃井さんの台詞の中だ。期待して待て。
500 :
名無シネマさん :2005/12/02(金) 00:32:28 ID:3zQT2jPY
なっち字幕の「ザ・エージェント」の主人公の名前の「Jerry Maguire」が 「ジェリー・マクガイア」という字幕になってるけど 「マグワイア」という苗字が 「まぐわい」という下品な意味になるから変えられたのかなと公開当時ぼんやりと思ってた。 そういえば何年か前にデイブ・スペクターが 「戸田奈津子さんは悪い言葉があるとすぐ別の言葉に言い変えてしまうから」と言ってた。
>>499 SAYURIはそれ自体が凄いらしいので、なっち字幕と合わさって大事件になりそうだな
>>499 吹き出さずにおとなしく鑑賞する自信がないかもだよ
おまいら面白すぎwww
>>500 それはナツコはんの意図じゃなくて配給会社の意図だろ。
マグワイアでOKならザ・エージェントなんてカスみたいな邦題にはしまい。
なんでもかんでも夏湖畔のせいにしたらあかん。
コーマンと偏見 が プライドと偏見 になったのよう見てみなはれ
しかし、マグワイアなんて日本でもわりとメジャーな姓だと思うんだが。 有名人にも多いし、大抵何処でも普通に表記されてるのにな。謎だ。
SAYURIは吹替えだな
いやいや、あえて字幕で楽しもうぜ 10日が待ち遠しいな
>>486 疾風(はやて)という言葉には疫痢という意味もあるからかっこよすぎるということはないと思う。
これ以上はスレに迷惑がかかるからやらんけど。
指輪ヲタが何が何でもウンチク語らずにいられないのも 指輪の呪いなので?
のろいなど!
呪いかもだよ。
呪いではなく祝いかもだぜ
>>504 夏湖畔・・・かつて、こんな美しい当て字名前があっただろうか
>>499 このスレのお手本となるべき、最も正しい住人だな。
>>
>>509 過剰に反応するのも結構ですがおいらは劇場で一作目をみたっきりですぜ。
そういや当時友人が指輪の話が分かりづらいと言っていたが
今考えるとありゃなっちのせいだろうな〜
萎(な)衝(つ)股(こ) ---萎えた股間を強く刺激する字幕。
517 :
ポール :2005/12/02(金) 10:33:42 ID:kDJDUl2/
>>515 しつこいかもだ。指輪の話こそ過剰かもよ。
空気を読まにゃ
>>504 そもそも「ジ・エージェント」にせにゃ。
うちのPCではナチュラルに奈津子半と変換された。
>>479 「オレの“妖精のお姫さま”」じゃなかった?
なんだそりゃ?美少女萌えか?ムーディ、と思った。
外見は妖精のお姫さまで中身はオレ(ムーディ)ってことだよねぇ
ザ・エージェントでも間違ってないよ。 中学校の英語じゃないんだからさ。
ん? あいつが妖精のお姫様なら、オレだって妖精のお姫様やろ(プゲラ じゃないの?
>>519 「ザ」でもいいらしいよ。
ザとかジとか使い分けるの日本人だけだと聞いたことがある
>>523 ダーリンは、使い分けの規則は状況しだいだって言ってるんで、
使い分けしないとは言ってなかったでしょ
でも、映画のタイトルは強調したい言葉なんで「ジ」の方がいいと思う
公開当時よくそうツッコまれてたから今さら書いてみた>ジ
小栗さおりのダンナの本には確かに厳密に区別しないって書いてあったね。
>>521 そのままだと「デラクールはオレと同じくらい妖精のお姫様」だよね?
あそこは他の候補者たちがハリーに較べて優秀(で、おまえはどう対抗するんだ?)って
セリフだから、デラクールは妖精のお姫さまみたいに見えるけど、能力はムーディ並み、と
言ってるのではないかと思った。
どう見てもfairy princess には見えないムーディの自虐ネタ表現で。
>>524 詩の朗読とかスピーチとかでは発音が自然に切り替わる、
みたいなことを言ってたね確か
ダーリンはとりあえず自分の国籍くらいは隠さずはっきり言った方がよい。
528 :
名無シネマさん :2005/12/02(金) 14:08:16 ID:qfZLYOZf
実際の発音はともかく、不正確なカタカナ表記でそこまでこだわる必要ないと思うけどな〜>「ジ」or「ザ」 まあ人名や地名は馴染みのある通名で統一して欲しいけど。
表記なんて厳密なものじゃないから、こだわる箇所でもないと思う。 日本ではジよりザと表記した方が違和感がないからそうしたんだろう。 主演:レナード・ディカプリオとかケビン・コストナーとか 表記してあったら違和感あるだろ
>>528 >実際の発音はともかく
予告でタイトルをガイジンさんが読み上げることがあるよね。
そのときの発音はたぶん邦題に合わせてる。
「アビエイター」は日本版予告ではきっちり「ア」だったし。
(海外版ではジ・エイヴィエイターと聞こえる)
「ザ・エージェント」はどうだったんだろ、知らんけど
>>530 ザ・エージェント (1996)
JERRY MAGUIRE
発音の話では?
533 :
531 :2005/12/02(金) 16:10:23 ID:Wg7yorFO
ごめん。 原題を聞いてるんじゃなかったか。orz
ところでこれなっちの誤訳と関係あんの?
直接の関係など! 発展ネタかもだ。 なんとなく桃井かおりねーさんはセリフが日本語でも 「かもだよ」とか言いそうな気がする私は なっち病末期ですか。そうですか。
ジ・イーグルっていうプロレスラーが試合してるとき 実況アナウンサー(たぶん若林)が 本国の発音では「ダ・イーグル」と発音します って言ってた
>>536 その「本国」がどこの国か、にもよると思うけど。
今日はテレビでハリポタ2やるわけだが。 2の字幕は、ロードオブザリングも真っ青の誤訳があったのに なんで騒ぎにならなかったんだろ。 原書で読んでる大人ファンも多いと思ってたのだが・・・
ハリポタの世界のfairyは虚栄心の強い、目立ちたがりで、 チヤホヤされたいだけのバカ。 だから「デラクールはオレと同じくらい妖精のお姫様」というのは、 「確かにデラクールはきれいだし、ちょっとアホっぽく見えるかもしれんが、 実は(超一流のオーラーの)自分と同じくらいの能力のある魔法使い (しかもエゲツない系)だ」
>>538 原作の訳も余り良くないと聞き及んでいるが。
確か、通訳の人間がやっているせいか、小慣れていない
文章になっているとかなんとか……記憶違いかもしれないが。
>>538 原作そのものが大人向けじゃない気が・・・。
銀河ヒッチハイクガイドを邦訳するのと同じくらい、翻訳になじまない内容だし。
>541 H2G2は確かに難しいけどwww でも針ポタは向こうでの大人ファンはそれなりにいるようだよ
単純にこの人の仕事には金を払いたくないんだよね DVDの字幕機能やネットでの検証が可能になった今でも 業界に執着しているせいで晩節を汚した感じ
スコセッシの「ディパーテッド」やイーストウッドの「硫黄島」、 「M:I:3」や「カリビアン2」の公開数ヶ月前に どっかから隕石が落ちてきてナっちゃんに直撃しないかな〜 と願ってしまうおいどんがいる
別に字幕を「さぁやるぞ」ってときにインフルエンザに罹る程度でいい。
>>546 高熱が出ようがそれが仕事に影響しようが普段より酷い出来になろうが、なっちなら引き受けそうな気がする。
>>529 物事の本質を見極めず、間違った概念で物事を判断する。
そんなあなたは萎衝股病。
海賊2はなっち訳になってしまうのか… 阻止する手段はないのだろうか?隕石以外にw
場違いだよ。こんなトコで字幕界の第一人者を非難中傷なんて。 かん違いも甚だしい。自分の英語力と経験からそんなこと言えるのか? これだけは言える。 苦労と努力をしてきただけに、確かな日本語力・ほど良いユーモア・読みやすい字幕で戸田 奈津子さんを凌ぐ存在はない。お分かり? ここは無駄な井戸端会議の場だね。 いかにも知ったかぶりって感じの英語をかじった奴が何言っるんだよ。 てんで的外れ。恥ずかしくないのか。 なぜ戸田奈津子さんが文部科学省から依頼を受けて仕事してるか考えてみろよ。ホント、 いい加減にしろ
ばかこくなど!
>>529 >主演:レナード・ディカプリオとかケビン・コストナーとか
>表記してあったら違和感あるだろ
ぜんぜんないけど??
553 :
名無シネマさん :2005/12/03(土) 01:56:15 ID:WGLA9eLH
>>479 妖精云々の箇所はちゃんと訳されてたよ。
勘違いなのに、増えるテンプレ
>>550 こんなことよく言えるもんだ。
いい加減なことを言ってるが君は英語がわかんないんだろ。戸田字幕はいつも
たちどころに「こりゃひどい訳だ」なんて分かるくらいひどいんだってことは
かなり前からこの板で議論されている。これだけ長命なスレなのも伊達じゃない。
もっと現実を直視すべきなのに、君みたいに表面しか見てない無責任者が多過ぎる。
だから、日本語字幕の質がいつまでも上がらないんだよ。
もう続けなくていいよ縦読み。
わかんねーな、なんでそんな空気を壊すような事を言うの? 看破して鼻高々で書き込んだろうけど、皆知ってて黙ってるのに気づかない? つまんねー事に突っ込んで何か楽しいか?自分がどれだけ愚かか分からん? たとえるなら黒子に”黒子さん姿隠れてませんよ”って言うようなもんだよ?
559 :
名無シネマさん :2005/12/03(土) 10:38:48 ID:eAAiQCSI
もう【なっち】なんて呼ぶの止めようよ。 戸田婆でいい。 責任とって辞任しろ(会社か)
なーっちっちーなっちー燃えてるんだろうかー♪
燃えよいい女ー 燃えよ奈津子〜♪ ナっちゃんはねー奈津子って言うんだホントはねー♪ 奈津奈津奈津奈津奈津子〜アイアイアイアイ♪ 奈津が来る〜きっと奈津は来る〜 なんでも知ってる女王さーま♪
>>558 というか、縦読みがそんなに面白いか?
2個ありゃ十分じゃん。
黙っていれば終わる物をいちいち突っ込むなっつーの('A`)
・・・・という突っ込みで終わるものがまた終わらないのでしたぁー♪ イェイ、縦読み、再開だぜぇ!
黙っていれば終わるものをいちいち突っ込むことに突っ込んだから終わらないじゃないか!
そいつはコトだファック野郎
今日のトークショーに行った奴は内容を報告してくれ
ひさびざ信者キター。 今日は優越感に浸って眠れそうだ。
ひさびざ、と?
ひさびざなど!
ひさびさかもだよ
「かもだよ」など! SARYURIの公開が楽しみかもだよ
サリュリなので?
ばかこくな
SYAYURIかもだしな
今日ハリポの字幕版観たんだが、ここでも「I'm not hungry」(ハリーの台詞)を 「お腹いっぱい」と訳していた。 なっち的には「I'm not hungry」=「おなかいっぱい」なんだな、と思った。
すいてなきゃいっぱいなのかなっちさん
いっぱい以外は空いている
デジタル人間なんだな、なっち。 1と0しかない。
たてたての読みを?
>>578 ゴーストドッグでもあった。
「アイスクリーム食べな。」というと「腹いっぱいだ。(I'm not hungry.)」
ところでこのババア「関税等不服審査会委員」だっていうんだけどなんのことだべ。
>>583 『字幕に(関)わるなという納(税)者(等)の(不服)を、
(審査)をせずに退ける権限を持ち、「女王の(会)」に字幕製作を(委)ねられた名も無き社(員)
を統括・支配する不滅の女王』
これを略して「関税等不服審査会委員」と呼ぶ。
一生その仕事だけしといてね。
関税等不服委員会の議事要旨は財務省のwebにある。 このスレの住人は、戸田に字幕は任せたくないが、エロDVDがエロいかエロくないかの 判断は任せてもよいのか?
おマンをてなづけるDVDなので?
>>585 なかなかうまいじゃないか。
しかしお役所ってか政府のアホさは戸田以上だな。
>>589 委員会なんて飾りってことがよくわかっていいジャマイカ。
ハリポは 書籍日本語版の訳を参考にしてるんじゃないのか? 書籍と訳は違うのだろうか
あれは書籍の翻訳からしてやばい。
593 :
名無シネマさん :2005/12/04(日) 14:08:22 ID:zy7yVUpR
松岡おばちゃんか。
ハリポタ原作、誤訳多いし、日本語おかしいし・・・ でもなっちは、「ハリポタは読者が多いから、読者のイメージを 裏切らないように、原作日本語訳の固有名詞を使ったり、 口調も合わせるようにした」と。 他の作品のファンが聴いたらどう思うかね。
全然映画には合ってなかったりウザかったりしてるんだけどな。
>>594 指輪の韋駄天議論を続けたいので?
迷惑かもだよ
597 :
名無シネマさん :2005/12/04(日) 16:00:18 ID:3gxKb3Vu
議論など!このスレには合わないかもだ。
議論激化!
>>594 指輪も読者が多い事を知らなかったのかもだよ。
601 :
名無シネマさん :2005/12/04(日) 17:03:50 ID:t6lZDVYw
昨日、ハリポタ字幕版を観たんですが、女性記者とハリーのやりとりがよく判らなかったのですよ。 ”過去の亡霊は気にしない”みたいなことをハリーが発言したのに、記事では正反対の事が書いてあった。 何かの例え話かとは思ったんだけど
602 :
名無シネマさん :2005/12/04(日) 17:06:14 ID:tITRuncq
字幕のせいでどれだけ私が毎回映画館で恥をかくことか・・・
>>601 あの記者は売らんがために嘘記事書くキャラだから。
今回のハリポタ映画はいつにもまして原作読んでないとわからん作りだった。
戸棚津子のせいばかりとは言えまい。
>>602 それも戸棚のせいばかりとも言えないような…
具体例を?
604 :
601 :2005/12/04(日) 21:55:30 ID:t6lZDVYw
>>603 そう、あの記者がそうゆうキャラだってのは判ったけど「過去の亡霊云々」って
言葉の意味自体が判らなかったのですよ。両親の事を指してるのかな・・・
いずれにせよ、誤訳とは関係なさそうなので、もちょっと自分で調べてみます。
ありがとね。
戸田奈津子の迷惑字幕スレ…
バカこくな
こいてない
字幕の新スタイル「〜かもだよ」には期待を? スレ住人には既に受け入れられているかもだよ。
610 :
名無シネマさん :2005/12/05(月) 14:34:24 ID:w5zAIOxR
not hungry=おなか減ってない→おなか一杯、ですか。 All or なっちング、ですなw
【All or】戸田奈津子の字幕46【なっちング】
座布団を?
ちゃんと志の輔かもだ
「プライドと偏見」もなっち… 年末年始映画で仕事しすぎだよ
わしらが「最近少ない」と嘆いていたから 老体にムチ打って励んでくれたのかもだ。
>>614 主力映画が来るのってやっぱ夏と冬(年末年始)じゃん。
他の小品はどーでもいいわとか思ってるのかも。
>>614 ええええっ!マジっすか?
文芸と時代物はやるなとあれほど(以下略)
SAYURIで伝説の字幕”かもだぜ”の親戚”かもだよ”が登場するらしい… という話を電車の中でしていたら、知らないおねえさんにじーっと見られた。 同志だったのか、それともなっちファンだったのか…
>>617 映画関係者の間ではなっちは文芸が得意ってことになってるかもだよ
やめーてー オースティンのお上品な世界がー まあ、キーラ・ナイトレーのリズたんだから、そんなに お上品じゃないかもしれないけど、 なっち、勘違いしてリズをアバズレキャラにしそう・・・
オースティンの上品な世界なんだってさあ。 よーーそこの嬢さん、俺とシャグしようぜ、べいべ
Elizabeth:He looks miserable, poor soul. Charlotte:Miserable he may be, but poor he most certainly is not. He owns half of Derbyshire. ・・・ エリザベス :彼はミジメで貧弱な魂なので? シャーロット:ミジメかもだぜ でも貧弱など! 彼の広大な領地を?
SAYURI、劇場で笑わないっていうのは不可能な気がしてきた 試写会の感想見てると、それだけで笑いそうなのに、最後にナッチの「かもだよ」だなんて・・・・
当時はナッチ語が標準の言語だったと勘違いする人が出てくるに100ナッチ
今ムーラン・ルージュ見てるんだけど、 “come back me”が『私の胸へに戻ってきて』になっていた。 オペラ座だけでなく、ここでもエロがお好きなので? レントが泣きたくなるくらい心配だ。あれ、ちょっときわどい冗談も 多いから。女王様じゃないといいなぁ……。
ムーラン・ルージュは散々言われているが、 公開時はもっと酷かった。
キーラ・ナイトレイのなっち率は1,000%かもだ。 ドミノ、キングアーサー、パイレーツ…。 オースティン原作の字幕調べてみた。 エマ→古田由紀子 いつか晴れた日に→菊池浩司 意外にこれが初めてかもだ。 敬称表現が目も当てられないことになってるんだろうなあ。
オースティン原作モノって、なっち以外でも 字幕翻訳者に恵まれてないんだね・・・(涙)
原作は「高慢と偏見」だが 「おマンなど!」とか出てこねーだろうな
>>629 穴は違うしベッカムも違う
まあどっちとも大作じゃないけどね
「高慢と偏見(BBC)」「プライドと偏見」 ついに落合vs.戸田対決の実現かあ。
既に作品の差でBBC>>>映画のような気が… (原作ファンにとっては、らしいけど)
まあ時代物だけどけっきょくはドラマだから、テレビと映画の 制作費や規模の差が露骨に出るってもんでもないだろうし
ぶったぎってすみません。昨日ムーラン・ルージュを見たものです。 今日はコーラスラインを見てたんですけど(ミュージカル映画好きなんで) たいした事じゃないかもしれませんが、言わせてください。 ある女性が醜いせいでオーディションに落ちて、思わず整形をするという エピソードを披露するナンバーなのですが、 『新しいマラカス(シリコン豊胸した胸)を振ればオーディションに受かる』と とくとくと語る所で、女王様は 「マスカラを塗れば見事に変身」と。 胸をゆする様な振り付けのところなんで、なんだかなぁ……。 もうミュージカルはいいです。歌が歌じゃなくなるから。 レント、手を出さないで下さい。
>>636 …マラカスとマスカラを聞き間違えた、という事?
ナッチ「よく聞き取れなかったけど、多分マスカラって言ったのよね。
化粧をすれば変わるってことね!」
orz
マラカスからエロイものを連想し、余計な気を回したとか。
>>637 そうです。エロイものも何も、セックスだとかオッパイにお尻だとか
性生活だとか夢精だとか、そういうのがオンパレードの作品なんですけどね。
この歌の決め台詞は“Tits and ass”だし。
>昨日ムーラン・ルージュを見たものです。 >今日はコーラスラインを見てたんですけど 問題の字幕はムーランルージュのものってことでいいんでしょうか?
二日連続でなっちに当たってしまった事を言いたかっただけなんで、 その文には深い意味はありません。 今日のマラカス→マスカラはコーラスラインの誤訳です。
>641 あなたは悪くない。
読解力のない人が増えるからなっちが大量発生するんだよな。
大量発生など!
大量発生かもだよ
読解力低下!
週末にナルニア行ってくるけど、あまり知識ないんで 注意する点あったら教えて
「イブの娘」「アダムの息子」とか? 激しく裏山!
>>648 魔女に邪魔されないように気をつけて家に帰る。
>>648 アレだ! ターキッシュデライト!!
次男坊の大好きなお菓子だけど、邦訳ではプリンになってる。
(日本人には馴染みのない名前なので配慮されてる)
アメリカでも大してポピュラーなお菓子とは思えないけど
映画ではどうなってるのかな?
>>651 tp://www.jp-tr.com/icerik/gurme/yemek/lokum.html
もともとはトルコのお菓子なんだね。
プリンと言うよりはゼリーに近い感じがするが…
さて、どう訳すか見物だな…
え!? ちょ・・ちょっと・・・ 我がナルニアの訳者って、まさか・・・
>>653 瀬田貞二氏。
児童書だから、本の中でも注意書き付きでプリンに変えてある。
648は来週から公開される国で観るんだろうから、まだ日本語字幕の話じゃないよ。
ああ、そういうことか・・ てっきり僕らの正義のヒーローナッチかと思って。 読解力なくてスマソ。そういやそうだよな。
ヒロインやがな(´・ω・`)
ナルニアは岩波が頑張ってるから、ハリーポッター程度には 原作と訳語を合わせるんだろう、と淡い期待を抱いている。
スーパーミラクルな訳ができるかもだ。 まったく、この映画に対してだけは、字幕が楽しみで楽しみでしょうがない。 そして上映中に笑ってしまわないかが心配かもだ。
659 :
648 :2005/12/08(木) 23:16:50 ID:Eb+8bIav
日本での試写だよ
>>651 それは雑誌で立ち読みして、さっきググった
>>653 字幕が誰なのかは確かめてくる。岩波の協力度なんかも含めて
ナンダッテー!!orz もしナッチだったら、最も恐れていた事が現実になるのか… そんな気持ちで年越ししたくないが、確認ヨロ。
ナルニアか・・・厨房の時に読んでいたく感銘をうけたもんだ。 たのむ、俺の青春を汚さないでくれ・・・OTL=3
>>657 ハリポタ3作目、呪文のルビは「フォルトゥナ・マジョール」、
役者はどう聞いても「フォーチュン・メイジャー」っつってたのを思い出した。
まあ訳者も出版社もアレなハリポタのようにはならないさ。きっと。
>>663 原作の翻訳年を考えると、いわゆる翻案をしたのも無理は無いと思う。
ターキッシュ・ディライトじゃ即座にイメージの沸く人少ないだろうし
トルコぎゅうひは響きがまずそう。
映画はどうなるか気になる。「お菓子」とか一般名詞が無難かなあ。
>>662 おいおい。そのものズバリ"Turkish Delight"
の中で女王がめっちゃ言ってるやん
>>663 こんなんなのか…俺ずっとパンプディングみたいなイメージ持ってた。
でもうまそうだな
トルコギュウヒって字幕だったら、ある意味神字幕。 なっちだったら「キャンディ」とか超字幕がつくかもしれない。
>>666 「求肥(ぎゅうひ)」という和菓子の名称自体、小さい子供の理解を超えるのでは。
ボンタンアメみたいな食感、と言われているから、「キャンディ」でもあながち間違いじゃないかもだよ。
ゼリーでいいんじゃねえの?
ヨネバラマリさんのエッセイにも出てくるやつだっけ? とにかく美味そうだったイメージが。
アベンジャーズではマカロンがクッキーと訳されてたな。 なっちじゃないけど。こういう訳って誰でもやるんだな。
小説だけど、ベーグルがロールパンとか。
昔の日本には「ないもの」が多かったから翻訳者も大変だ
>>665 ありゃ本当だ。35〜36秒あたりのとこね。とか言って
まだあったりしてw
ナッチ映画の年明け第一弾って、なんだろう。ゾロ?
クリップみた。 アレですね、「ゆくゆくは王じゃ。さすればプリンで埋まった部屋がそなたのもの」 ちゅーあの辺り。 楽しみなんだけどなー。マジでなっちだったらどうしよう・・・・。
>>671 小説の場合は訳注入れるという手が使えるから、まだマシだけどね。
ターキッシュディライト→ういろう
になってたらどうしよう。
なっちの場合、西洋のお菓子=クッキーとか、なんとなく画面の印象で
チョコにしてしまうとかいうのもあるかもだよ。
チョコプディング がありえるかもしれないと映像を見てなんとなく思った。 「おかし」でいいよもう。
>>672 新年お初は14日公開の「プライドと偏見」だと思う。
暮れは23日公開の「綴り字のシーズン」で締めくくりかな。
677 :
名無シネマさん :2005/12/09(金) 16:26:42 ID:PCrqNxvZ
>>670-671 このくだりを見てかつて戸田さんの師匠の清水さんが
「ラビオリ」を「スパゲッティ」と訳したのを思い出した。
スパゲッティはねえ・・。スパゲッティとパスタは似たようなものだけど・・。
>>675 >おかし
それが1番妥当。
リンク先を見てすあまかお餅でもオケな気がしたけど・・やっぱり。
ナルニアがなっちかどうかまだ分からないんだから、 あとは試写を見た人の報告待ちでいいんでないかい? 昔は外国の文化があまり知られていなかったから 字幕では多少日本文化に引き寄せるもやむなしだったけど 最近はいろんな国の文化がよく紹介されるようになったし、 例え分からないものが出ても、観客は「外国のものなんだろうなー」と 想像するだろうから、おかしなふうに変える意味はないと思うんだけど。 むしろ、今の若い日本人なら、英語は話せなくとも なっちより外国文化に詳しい人が多いと思える。
681 :
名無シネマさん :2005/12/09(金) 18:50:22 ID:+z/Ib/CV
>>667 そういう字だったんだ
牛の皮みたいだから 牛皮だと思ってたよ
(ゼラチンって牛を煮込んで作ってたんだよね
(今の工業ゼラチンの原料は知らんけど))
ナルニアは 頼まれても断れナッチ
682 :
名無シネマさん :2005/12/09(金) 18:52:52 ID:+z/Ib/CV
ホームズが バリトゥードのマスターだった というのを バリツ道(柔道 剣道みたいな武道の一種)の達人 と訳したのは有名な話?
683 :
名無シネマさん :2005/12/09(金) 18:57:42 ID:+z/Ib/CV
>>681 むずかしくても
理解できなくても
かまわない人だから
もうダメだ
だってナッチだよ
シュワちゃんの「トータルリコール」なんだけど。。。 a:「この店でいいのかい?」 「いい女がいて 水増ししてない店があるぜ」(こんな感じの字幕) b:「お前はコミッション」 これでいいのか?w 手数料、歩合、報酬、紹介料とか何でもいいから日本語に訳してくれ。
お前はコミッションwww 俺には意味が分からんから、字幕の意味が無いw
お前はコミッションwwwwwwww なんか無意味に笑えるwwwwwwwwwwwwwww . . .... ..: : :: :: ::: :::::: :::::::::::: : ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Λ_Λ . . . .: : : ::: : :: ::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::: /:彡ミ゛ヽ;)ー、 . . .: : : :::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::: / :::/:: ヽ、ヽ、 ::i . .:: :.: ::: . ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: / :::/;;: ヽ ヽ ::l . :. :. .:: : :: :: :::::::: : ::::::::::::::::::  ̄ ̄ ̄(_,ノ  ̄ ̄ ̄ヽ、_ノ ̄
じゃあ俺もコミッションでいいよorz
「お前はコミッション(みたいな奴だな)」としか思えないが。意味不明だが。 本来は「手数料取る気だろう」とか言いたかったのかその場面。
【お前は】戸田奈津子の字幕46【コミッション】
>>692 総合格闘技バーリトゥードの始まりって1930年代らしいんだが、
コナンドイルは1930年没だ
グルメも? こりゃコトだ
>692 騙されるなそれはネタレスwつーかググったんならちゃんと読めwww
某大手車販売のディーラーです。 お客さんの電話番号が 725−0721 でした。コーンポタージュ吹きました。
700 :
名無シネマさん :2005/12/10(土) 09:36:06 ID:/XpoSyvy
>>693 ヒント 元ネタがホームズ
>>686-691 おまえはコミッショナーだな または コミッショナーか?
なら まだわかるけど・・・
どこまでがホントなんだ?>バリツ道 ネタならネタで民明書房刊と最後に書いてくれ
>>700 ポルトガル語がホームズを取り入れたっての?
だいたい
>>692 でググったときに結果が1個しかないの見て
察しろよ。
VALETUDO ローマ神話の健康の女神ウァレトード
SAYURI観てきた。 「上下関係無視」「〜を?」「〜など!」が出てきて、映画自体もアレなんで 笑いが止まりませんでした
>>704 SAYURIばっかりは、いっそナッチで爽やかな気分になるな。あーよかった。
禿同。
なっち付加価値だけで動員数少しは増やせる、そういうカス映画だけやればいいのに。
SAYURIがナッチだと聞いたときは、正直ざまーみろと思った。
SAYURIがなっちだと聞いたとき、これは見に行かなければ、と思った
SAYURIがなっちだと聞いたとき、ロシア人は鉛筆を使った
そして運ばれてくるチンポ水ふたつ
712 :
名無シネマさん :2005/12/11(日) 02:44:33 ID:PSHAqjpE
駄スレ認定 戸田を追放しろ
トダラッッチョ
ヽ、 ヽ ヽ 、 ヽ )ヽ、_,,,..._ ヽ、_, げえッ───────!!! iー-、::_: `、ゝ_,,- ノ ( ) 、 ) ノ::`ー_-_ノ ノ ノ_,-"イ / ` 、ノ `i ( l ,-、 |::::.ヽ _。ヽ:: /_。フ' |ノ ヽ、 i、 ノ |6`i/:::. ,,-.―'' /i|.ー-、. | ヽ ::: i :: ⌒ : | <amazonから届いたDVDの字幕担当に戸田奈津子の名前があるッ!? ヽ`l | :: /ニ`i / `|:. ヽ、 i_,,,、/ / ,へ___ ,|:::._ヽ___/ _//`ー--、ニ=--―, | ̄ ̄ ̄ ̄||| ̄| / / / __  ̄ ̄`¬  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄○ ̄ ̄ヽ | // / / 三三三 /
字幕担当者として名前が書いてない方がやっかいなんだが。 最初から戸田だって分かってれば気合いを入れて鑑賞するけど、 途中で気づくと、かなり萎える。
>>715 にハゲしく同意。
このスレでの、作品公開前のなっち情報はありがたい。
DVD以上に劇場でのショックは大きいからね。
>>715 最初に名前が出なきゃ最後なんだが
エンドロールで知るのではなく「途中で気づく」んだよな・・・
あるあるかもだぜ。 やたら「など!」「で?」「を?」が出てくるもんだから臭いなと思ってたら、 「〜かもだ」「せにゃ」のコンボを繰り出されてどう見てもナッチ語です。 本当にありがとうございました。
ありがたいので?
720 :
名無シネマさん :2005/12/11(日) 15:16:28 ID:5cUjNrNj
感謝せにゃ
感謝など!
感謝かもだよ
皆さん、ビッグ サンキューでございます
ナルニアスレから情報もらってきたよ。 字幕は松浦美奈 だそうだ。
725 :
名無シネマさん :2005/12/11(日) 18:32:11 ID:HsUPNnWT
>>724 キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━ !!!!!
>>724 ほっとした反面、なんだか寂しさを感じる。
>>727 あんなにも嫌ってたのに寂しいので?そりゃコトだ。
「オリバー・ツイスト」も松浦美奈だよね。 どうせなら英国文芸物(児童書を含む)全てやってくれりゃ良かったのに…
730 :
名無シネマさん :2005/12/11(日) 22:46:59 ID:NdJJn3KN
もう仕事量は松浦の方が多くない? もう松浦がホスト戸田になりつつあるよね(仕事量の面で)
731 :
名無シネマさん :2005/12/11(日) 22:49:16 ID:SpRjlgLN
ホスト戸田?
732 :
名無シネマさん :2005/12/11(日) 23:33:54 ID:5cUjNrNj
ホストなので?ホストなど!
733 :
名無シネマさん :2005/12/11(日) 23:39:45 ID:HsUPNnWT
>>730 仕事を受けすぎて字幕がすごいことになりませんように・・。
でも松浦さんなら大丈夫だよね・・?
指輪がこの先全てのFT映画の幸いのために犠牲になった最後の1本となることを祈るよ。
上映終了後に 「字幕戸田〜」と出てから ウザウザ言う奴は とりあえず何もわかっちゃいない2チャンネラーだと 軽蔑してる俺。
ウザウザならいいがザワザワなら大変だ。
普通「字幕〜」って出る頃には客の大半は席立って 通路でザワザワやってるだろ 当然、画面は見てない
ホスト戸田規制中
ざわ・・・ ざわ・・・
私にはホストがひとり 夫は持たぬ
>>736 俺は2チャンネラーは例外なく何もわかっちゃいないと軽蔑してるが。
あ、自己軽蔑も含めてね。滅多にカキコしないけどね。
>>742 2チャンやっててもやってなくても誰も何もわかっちゃいないから…
俺は全人類は例外なく何もわかっちゃいないと軽蔑してるが。 あ、自己軽蔑も含めてね。滅多に世俗と交わらないけどね。
何なんだこの流れは
ザスーラの字幕って誰なんだろう? PSの事を、思いっきり「ゲームキューブ」って訳してたような。 もしかして、任天堂が協賛してたからわざとそう訳したとか? それはないかw
ザスーラの字幕は石田泰子
748 :
名無シネマさん :2005/12/12(月) 09:09:21 ID:0p3SKbzs
ポスト戸田争い激化!!
激化など!
ナルニアは予告を観る限りかなりしょぼそうなのでどうでも良くなった。
教会ご推薦作品だから、宗教関係の比喩を はずすと大変なことになるからね>ナルニア
大天使マイケルの出番なので?
戸田じゃないが、スミス夫妻で、 セキュリティナンバーを、「名前」と訳してたとこはどうかと思った。 いや、気を遣ったんだろうが、セキュリティナンバーぐらい分かるだろう
>>754 あれは「名前と保障番号を教えろ」だから
「名前を教えろ」に削られたんだよ
スミス夫妻は他にも省略激しかったね。 早口・スラング・日本語にしにくい比喩頻出だから仕方ないけど。 個人的には林完治氏にやってもらいたかった。
>>755 あ、「名前も」っていってたのか、聞き逃してた。
松浦さん、ごめんなさい。
>>756 完治氏に合いそうな作品ではあったね。
完治! セックスしよ!
759 :
名無シネマさん :2005/12/12(月) 15:57:29 ID:NpQaD4H7
仕事量ランキング《最近の予想》 1位 松浦 2位戸田 3位林 4位石田 なっちは松浦に負けるかもだよ。
>>759 カンチが3位?
キンゼイ以来お目にかかってない…
他に何があった?
なっち以外の有名どころにニックネームはないのか? もう林さんはカンチでいいけど。 みなぽん、やっすぃーあたりでどうだ?
松浦さんは松浦さんですから。
キング・コングのジャパンプレミア行って来た。字幕ナッチだった。 ナオミの通訳でナッチが来てたけど、PJの通訳は別の人で 安心して聞けたよ。(スクリーンにはナッチ映りまくりだったけど) ただ、 ナオミ「HELLO TOKYO!」 ナッチ「ハロー、トーキョー」 あと、やたらとキング・コングのことを「ゴリラ」連発。 さすがにどうかと思った、初生ナッチ。 映画の字幕はそんなに気にならなかったなぁ。 わかる人が見たらわかるのかもだけど。 ただ、最年少キャラでやんちゃなジミーが突然「〜ので?」って 聞いた時には萎えた。
Scream! Scream for your life! のとこどうだった?
>>764 キング・コングスレに以下の記述が。真偽のほどは?
593 名前:名無シネマ@上映中 メェル:sage 投稿日:2005/12/12(月) 23:03:36 ID:MQr5bf2f
字幕はなっち。
でも吹替版ともども「チーム・アメリカ」の桑原あつしが監修(リライト?)してるらしい。
ソースは某掲示板への本人の書き込み。
767 :
764 :2005/12/13(火) 01:12:54 ID:4P/y02lR
>>765 ごめん、そこら辺り映画に没頭していて字幕気にしてなかった。
>>766 真偽のほどはわからないけど、765へのレスにも書いた通り
字幕が気にならず映画に没頭できたよ。(自分は)
「〜を?」とかほとんど見かけなかった・・・ような。
「〜ので?」はいきなりキャラが変わったから気になっただけで。
リライトって・・・余計な金使って 配給会社って公務員が天下ってるのかってくらいアホちゃんだね
>>770 吹替版製作のためってことなら
>貴重な「キング・コング」の脚本を借り出したことで、製作部や宣伝部などから
>クレームを受けているらしかった
ってことにはならないと思うんだよ
>>764 >ナオミの通訳でナッチが来てたけど、PJの通訳は別の人で
PJは、ナオミの通訳やってるおばちゃんが、LoTRの例の字幕翻訳家だと気付いていたのだろうか?
など!
テレビでナオミのインタビュー見たけど、ナッチ映りすぎ… インタビュー受けてる本人より声でかいよ… なんかツーショットになってたし、でしゃばるからカメラもついつい映しちゃったのかな。
775 :
名無シネマさん :2005/12/13(火) 07:21:34 ID:fedR8pFQ
あ
朝のニュースでナオミ・ワッツの横に映って見えて、 まさかと思って来てみたらやっぱりご本人様でしたか。 PJには別の人をあてがうあたり、宣伝の人は分かっててやってんのかなあ それでも(ナオミの通訳も字幕も)ナッチに頼まざるを得ない 理由って何ですか、業界の人よ。
つか何で翻訳者が通訳もやってんだとテレビで見るたび疑問に思う
>>777 同感。
R.ギアは’親しいお友達’、ブラピやキアヌはいけめんだから
ならなぜナオミまででしゃばる?
それとも「いい男いないワー、じゃあ女だけど美人の…」
何処まででしゃばりなんだろ。 ところでハンニバルってこいつかな? やたら「〜ので?〜を?」がでるしFBIの役人らしくない口調。 「MAC10」をマシンガン…orz.....
780 :
名無シネマさん :2005/12/13(火) 12:48:49 ID:QveaNEty
>>779 その通りでございます。
>「MAC10」をマシンガン…orz...
の誤訳はわりかし有名だったような…。
MAC10って何ですか?
ナッチは単なるお婆ちゃんだ。 わかるわけないだろ!
なら翻訳なんかするなと(ry
ハンドガンか突撃銃やSMG位しか出てこない映画なら、まぁ許容できる。 フルオート備えてればどれも広義には機関銃なんだろうし、 短機関銃、小銃、自動小銃、アサルトライフル、軽・重機関銃を細かく使い分けても、 詳しくない人には何がなんだかわからんだろ。銃と疎遠な国ならなおさら。 原語に忠実であれとは思うがね。 無論、50mmとかただ間違えてるのだけのは論外だが。
>782 女にマシンガン(=チンコ)持たせて喜ぶのって万国共通なんだな。
マシンガン好きはたいていノンケの男だろうし
788 :
名無シネマさん :2005/12/13(火) 22:22:44 ID:qBYupLan
>>782 よくわかったよ、有難う。
ところでなんでペンギンの写真が混じってるの?(゚◇゚)
>>785 >フルオート備えてればどれも広義には機関銃なんだろうし
そこだよ、そこが違うんだよな。フルオート(連発)機能の銃を大抵「マシンガン」という人は多い。
なっちがまさにそれ。Tommy gunも機関銃にしてしまう。原語がどうあろうとも。
銃が頻繁に出てくる映画が多いから最近の翻訳者はマシになったけど、なっちだけは別格。
「英語を聞き、字幕で見て、あ、あれってどんな意味だろうな?と思って調べ知識をつける。
これも映画の楽しみ方です。」
って言ったのはこの婆さんです。
トミーガンってトンプソンだっけ?
大天使聖マイケル・・・w この人頭大丈夫?
>>791 ところがその聖マイケルを笑ってると、必ず「英語なんだからマイケルでいいんだ」と
言い張る奴が出て来るんだよ。
>>790 正解。
>>785 せめてピストル弾を使うサブマシンガン、ライフル弾を使うアサルトライフル・軽機関銃、
それより大型の弾を使う重機関銃や機関砲。
せめて、小、中、大、特大くらいの差はちゃんと訳して欲しい。
本当はそれが銃の威力を表すことになるんだけどなあ。
>>792 ワーテルローをウォータールーでいいって奴もいた
ウォータールーは英語の翻訳小説読んでると なじみがあるな。大天使マイケルは見ないがww
>>789 あぁ、それはNGだわ。
映画自体が銃の考証を西か東か程度でおざなりになってるならともかく、
時代背景を合わせてわざわざ俗称や愛称を使ってるのにそれを無視するのはとんだお節介だな。
漏れも、SPRでBARがただの銃に訳されてたのにはしょんぼりしたな。
ホワッツマイケル
大天使聖マイケルって、レナード・ディカプリオのセリフだっけ?
SAYURI観た。 初桃(コン・リー)が幼い千代をいじめる場面、 私の耳には raw fish(生魚)と聞こえたが、字幕は「河豚」だった。 河豚は globefish なので微妙なところだ。 どっちにしても「魚臭い」という悪口なので、どっちでもいいか。 が、 fall in love を「男を作る」とは、ちょっとヤらしいぞ、なっち。
好評だったチャーリーとチョコレート工場の字幕がDVDでは変わるらしい。 石田泰子だから大丈夫だろうけど、ワーナーは何を考えてるんだろう。 もっと変更すべきものがあるだろうに。
>802 え!?あの字幕じゃなきゃ違和感があるくらいに馴染んでたのに。 ワーナーのなっち映画ってなんだろう。 そっちのんが先に決まってるじゃないか!!
チャリチョコって瀧ノ島ルナとかいう人だっけ? 映画の雰囲気掴んでて、すごく心地良い字幕だった気がする。 どーして良い字幕を差し換えるような無駄な事をするのかなぁ?ワケワカラン
>>789 >>796 困ったことにマスコミ連中が間違った翻訳と言うか用語をつかっているからなあ。
キャタピラが付いた装甲車を「戦車」とか軍艦のほとんどを「戦艦」とか言ってしまう。
コマッタモンダ。
なっちの弊害がここにもw
『ラスト・アクション・ヒーロー』を見た。 【年齢無視】 警官はオダブツだ(男児のセリフ) まゆつばだよ(同上) 【意味不明】 タマタマを串刺しにされそうだ(上層部からの叱責を恐れる署長の嘆き) まったくクサるぜ(なんとか追っ手を撒いて) 【カタカナ大好き】 バカこけ! ハデに ダマされる クサい スカシッペ デキすぎ セコい アッサリ トシだな イモ雑誌 イカレポンチ ポンスケ オジャマ虫 ホイ来た 他 【訳さない】 フリーズ!(留学生事件があったからか) 【寒いギャグ】 出かける時は忘れずに(シュワちゃんはアメックスCMやってたっけ?) 生ムギ 生ゴメ・・・(とっさの一言を噛んじゃった/カタカナで"ナマ"だったかも) 戸棚だと思いながらも、念のためgoo映画で確認しました。 菊地氏でした。 本当にありがとうございました。
808 :
名無シネマさん :2005/12/15(木) 00:17:53 ID:6XtDF8mr
>>802 石田さんって・・・・ザスーラでPSの事ゲームキューブって訳してた人?
>Scream! Scream for your life! そのシーンまるまるカットされてた
811 :
名無シネマさん :2005/12/16(金) 01:15:23 ID:cHLAQ07j
もう楽しむどころか。『キング・コング』で 「〜は、なぜ〜しないので?」ってセリフが出た時 おもいっきり冷めた。ケータイチェックの光レベルの ぶち壊し度かもだ。こんなスレみてるせいもあろうが。 「〜かもだ」「〜ので」禁止して!条例で!
「〜かもだべ」「〜だっぺ」
〜ので?ってホント謎だよな。 「なぜ〜しないので?」なら「しないんだ?」人物によっては「しないの?」 じゃ駄目なのかが不思議でならん。
814 :
名無シネマさん :2005/12/16(金) 02:13:46 ID:2kbjh0lN
「字幕の中に人生」によると「〜んだ」という語尾はくどいから字幕では使わないほうがいいと 清水瞬時にアドバイスされたらしい。
>814 でも普段使わない、文章でも目にしない語尾を持ってこられると違和感が大きくて くどさ倍増だよ…。瞬時はとんでもないことをしてしまいました。
今日ハリポタ見に行ったんだけど、クライマックスの字幕でやらかされたよ…。 「友達がいる」はここで予習していったから脳内変換したけど 「マグルの母親に会える」 ハリーの母親は魔女だよなっち。マグルじゃなくて『穢れた血』が正解だよ。 2作目の秘密の部屋でも全く同じ間違いをしてたのにまだ間違えっぱなしだよorz
明らかに「〜のか?」のほうが自然なキャラに 「〜ので?」って言わせてたの見たことあるや。 XMENだったっけな…。
はつひので?
あの鳥は、かもだよ。
相田みつを? 人間かもだ
なんか新しいな
そりゃ琴だ。
菊池は本当にひどい。英語知識も日本語センスも最低。 戸田といい勝負か、下回ってる。
カンチ!もっと仕事しよ!
825 :
名無シネマさん :2005/12/16(金) 13:42:19 ID:cHyDjmCE
なっちは今日手話ニュースに出演を?
826 :
名無シネマさん :2005/12/16(金) 14:02:50 ID:WKqJi6r4
奈津子が字幕担当してるスウェーデンかどっかの映画ってなんてやつ? 教会の聖歌隊かなんかの話みたいなんだけど
>>814 なんで「君は字幕にむいてない」ってアドバイスしなかったんだ
>816 つうか、松岡のおばさんの監修もついてて なんで一番作品のテーマにかかわるところを間違えるんだ orz
829 :
名無シネマさん :2005/12/16(金) 16:15:14 ID:niXfWcFw
松岡のおばさんも 戸棚と似た空気を感じる人だしな せんべいでも食ってて見てなかったのかもだぜ?
>>816 ああ、やっぱり、あそこは間違ってたんだ。 なんかおかしいなーという違和感を瞬間的に感じたのでおぼえてたけど。
831 :
名無シネマさん :2005/12/16(金) 17:07:56 ID:YKoxWHnz
>826 「歓びを歌にのせて」 こういうのナッチに出すか? 聖歌隊だよ?キリスト教の知識、ゼロの婆さんだよ? 元々見るつもりがないからいいけどさ。 ま、文化村だから客もオバサンや婆さんだからいいか。
本来通訳が専門の松岡氏がベストセラーの翻訳をして、 本来通訳ではないなっちがハリウッドスターの通訳をする 世の中間違っとるよ 遺憾に存じます
祝・キングコング&歓びを歌にのせて なっち字幕作品明日同時公開。
来週は「綴り字のシーズン」もあるし。
>>831 文化村に観に行くつもりのオバサンな私が来ましたよ。
非英語圏の映画はセリフが英語じゃないから
却ってなっち語に没頭できるかもだ。
が、オリジナルとは全然違う話になっているかもしれない両刃の剣。
( ´Д`) <はぁー ネタとして以外喜べんがな。
>>833 非英語圏でもイギリス英語で喋ってるのけっこうあるよ。
836 :
名無シネマさん :2005/12/16(金) 18:06:16 ID:niXfWcFw
>836 「おっ死ね!」にルビ振って「バルス!」になってるとこだけワロタ
>>832 ハリポタキャスト来日時には松岡に通訳やらせりゃいいのにね。
でもなっちがハリポタ訳したら、どんな作品が出来上がるかと思うと…。
839 :
名無シネマさん :2005/12/16(金) 19:02:09 ID:/bVcbeOD
>>802 石田さんか。どこかキチガイじみた世界観には確かにぴったりかもしれんけど・・。
瀬ノ島さんじゃないのは残念。ただただ残念。瀬ノ島さんは神クラスだべ・・。
ハリポタって「友達」のくだり、翻訳の人自体が間違ってるって ことはないかな…炎のゴブレット読んでないし、原文もわからんのだけど。 ほら、翻訳者って、ハリーのお母さん勝手に叔母さんをお母さんの「姉」に してたでしょ。姉は意地悪だ、という先入観で。本当は妹なのに。
そういえばフライトプランもなっちだったな 特に変な字幕はなかったけど。〜を?は健在
阿部サダヲ?
そういえばキングコングに I'm not hungry ってセリフが あるんだけどさ、「腹いっぱい」じゃなかった! ようやっと覚えたかー、なっち。
>>844 ぜひ何と訳したか、知りたいかもだよ。詳細を?
腹など!
>>845 オールorなっちングじゃなかったってことだけ覚えてて、
正確な字幕は覚えてないが
たぶん「減ってない」とか「大丈夫」とかそんな感じだったと思うよ。
腹は減ってない、だったかと ハリーのオバサンは原作者に聞いて姉にしたが 後から設定が変わった、とか書いてあったよ
自分の記憶によると、勝手に姉にしたが、原作者も決めてなかったらしい。 で、決めてくれと頼んだところ妹ということになった…というのを読んだが。 どちらにせよ変更したのならちゃんと説明しろと思った。
>849 ハリポ作者はキャラの生年月日まで全部設定してるお人だぞ。 松岡さんは1巻のときに先入観で「姉」とやったけど、後から 作者に確かめたら「妹」だったって話。
女王は映画に魅せられ そして観客は悲劇へと導かれた・・・ 皆さん紹介しましょう ナッチ !
なっちに冬休みの宿題をだしたい。 「マグルとマグルボーンの違いを述べよ。」(30字以内) 「日本語の『友達』と英語のfriendの違いを述べよ。」(60字以内) …きっと珍回答がw
>>850 まーまー、兄弟姉妹の長幼の別については、字幕に限ったことでなく、英語翻訳一般的にある問題だから、
この件ではなっちをあまり責めるのはどうかと思う。
>>853 なっちじゃなく、原作本の翻訳者のことだ。まあスレ違いなんだけど、
勘違いしてたのなら、淡々と事務的にその旨説明の上訂正すれば
済むだけなのに、後書きで「意地悪なほうが姉ってイメージあるし」とか
偏見を撒き散らしてたのが読者の反感を買ったんだと思う。
えー 綴り字のシーズンも歓びを歌に乗せてもなっちなのか 「〜ので?」とかでてきたらひたすらがっかりかもだよ つかもー情熱のプレイはやめてなマジで
綴り字のシーズンはギアだし
>>855 情熱のプレイをやめると、情熱の受難劇になりますが、よろしいですか?
858 :
名無シネマさん :2005/12/17(土) 08:45:19 ID:Icwk/k6S
859 :
名無シネマさん :2005/12/17(土) 11:56:12 ID:CZz2dUWq
ダメ婆さんを なっち だなんて 優しいスレ住人
>>840 遅レスだが、ハリポタスレによるとあの台詞は映画オリジナル。
故に誤訳はなっちの新作オリジナルかもだ。
つくりたてホヤホヤの新作誤訳かもだ
たてたての誤訳を?
バカこくな
こいてない
今WOWOW見たら、ハリポタの「彼って体だけなの」の場面は「顔だけ」になってた
866 :
名無シネマさん :2005/12/17(土) 22:07:23 ID:f6itplKE BE:62112184-
キングコング観てきた。 「〜なので?」とかはあったが特に気になるエラーは無し。 ていうか3時間20分のうち2時間くらいは字幕無いし。 I'm not hungryは「腹は減ってない」になってた。
キングコング観た。 見てない奴はネタバレするから読むな。 師のように慕う人が死んだときのジェイミー・ベルの Noooo!が「やめてー」 って違うだろ!オカマかよ!ありゃ表現できない慟哭をしてるノー!だろ。SWの「ありえないー」から 何を学んだんだよ。ベルのキャラはプッシーじゃないんだから。 あと、時代物の映画で「ドジる」とかやめろよな。 うろ覚えだが「実話なので?」とか。嫌がらせかよ。 いい加減にしろ、戸田奈津子 もう映画のために○。○○でください。
あ、そういやエンドクレジットの最後に出てきた フェイ・レイの名前無視したな
>>868 でもあれを正確に訳そうとするなら、えらく長い字幕になるだろうね。
物語と関係ないところだから、正確にやってくれよとも思うが。
>>854 >後書きで「意地悪なほうが姉ってイメージあるし」とか
そりゃヒドいなあw
まあ、リア王はたしかにそうだけど
>>869 うむ。別にそのテロップ消えていようが
字幕出しても何の問題も無いと思うが。
劇中にも名前が出てきたフェイ・レイについて
ちょっと知るきっかけになるのにね。
そういう映画周辺への愛がないね。奈津子工房は。
>>871 フェイ・レイの亡くなる少し前に、監督とナオミ・ワッツが
直接会いに行って、出演交渉したり
助言を貰ったりしたって、インタビューで言ってたよ。
監督の、初恋の人だったらしい。
そんな大事な人の名前ケロッと削られてたら、監督悲しいだろうなあ・・・。
>871 愛があるともっとひどいことになる鴨だよ
連投スマソ 別にPJファンでもコングマニアでもないけどさあ。ヒドいから 俳優ブルースのポスター「Rough Tarider」をなんて訳してたかな?ちょっと忘れたけど 「やりまくり商人」か何かだったと思うが。 1933年はヘイズコードの時代だぜ。隠語の意味合いもあるだろうけど、当時では許されない 露骨な意味での訳し方だな。まあ、ナッチはヘイズコードなんて知らないだろうから・・・もういいや。プィ
ちらりと映像を見たけどプライドと偏見って印象的なセリフは ほぼ原作のまんまかも、だったら地雷っぽいね
>>874 あれは気になった。DVDでは直ってるといいなぁ
>>874 スペル訂正「Rough Trader」 これで「やりまくり」か何かはエロく深読みしすぎでは。
単に「あらくれ商人」で問題ないのでは。
「バカっぽい映画に出てた俳優」ということだったんだろ。作り手の意図は。
「やりまくり」じゃ非合法のブルーフィルムの男優だよ。
くどいね。寝ます。
>>860 おお情報サンクス。
ということはなっちの間違いなので?
誤訳を?
したかもだ
…もういろいろ泣けてくる…orz
今更だが、キングコング、女史だったのか・・・・。 PJ、字幕者指定してくんなかったのかな・・・・・。
>>879 これでまたPJに「ここが間違ってましたぜダンナ!」と報告する勇者たち。
するとPJが「そりゃコトだ。トダは二度と使わないでくれたまいプンスコ」と配給会社にクレームを言いやすくなる。
人柱に?
深夜TXでやってた超B級映画「クイーン・コング」を見ながら これこそナッチの本領を発揮できる映画じゃないか!とオモタ。
>>881 あれは広川太一郎が本領を発揮しているのでなっちは不要です
しかしキングコングには大した誤訳が無くてPJには指輪の件さえ 忘れられてしまう罠
884 :
名無シネマさん :2005/12/18(日) 20:08:05 ID:XIPh1i59
人柱など!後の掃除が大変だ
歳末一斉大掃除なので?
なっち本体も掃除して欲ry
887 :
名無シネマさん :2005/12/19(月) 02:02:30 ID:li6FV7Vv BE:34939229-
>>881 あれは字幕じゃ全く面白くないただのクズ映画だと思われ。
ってあれの日本語版制作がヘザーだったりする罠。
DVDには字幕入ってるのかな。
キング・コングは「何々なので?」は相変わらず残っていた。 黒人から弟子のようにかわいがられていた少年が女っぽい女々しい言葉遣いだった。 監修が入ったからか、いつものような勝手に改悪&言語破壊っぷりは目立たなかった。
なぜ川を登るので? で、つい我慢しきれず軽く吹き出してしまいました… 全然笑えるシーンじゃなかったのに orz
SAYURIを見た時、「かもだよ」が出たとき笑いをこらえるのに必死で、その後の内容をあまり覚えてない あれで1分は笑ってたな・・・・・・
891 :
名無シネマさん :2005/12/19(月) 08:14:04 ID:/yUj/bth
トレコング続出のくだりで一気に醒めた。
>>877 ヒロインがストリップ劇場紹介されてたし、男優のオサーンもポルノ上がりなのかと思った
ポルノならポスターを部屋に貼って悦に入らないと思う。 単なる「やりまくり」じゃなく、カタカナで「ヤリまくり」だったような記憶があるが どうだろ。
またナッチによるジャクソン作品脚色か スター(あるいは中堅orB級か)俳優→ポルノ男優(当時は非合法アングラ) サバイバルに長けた青年→「やめてー」のプッシー小僧 その青年と黒人のマジメな問答→「なぜ川を登るので?」で笑いのシーンに
>>895 サバイバルに長けた青年なんて設定だっけ?
島で拾われたからマナーにかけてるってだけで、
最初から盗み癖のあるへっぽこって設定だと思ってたけど。
あの青年自体、字幕以前に何のためにああいう設定にしたんだか
よくわからない。
>>896 あの時代で生き残っているド貧民という時点でサバイバーだが。
銃も器用に使いこなしていたし(フツーはすぐ装填してまっすぐ撃てないだろ。「俺は銃が撃てる」というのはウソじゃなかった)
見張りしているときも別に腰抜けでもなかった。
海千山千の黒人の前では小僧扱いだが、フツーよりは勇敢で使えるガキだよ。
ナッチの訳が悪いからヘッポコに思えるんじゃね。
最後の疑問には全く同意だが。
>>897 >銃も器用に使いこなしていたし
思いっきり目つぶって、ただぶっ放したのが
運良く当たったってだけにしか見えなかったよw
ってか、「どこの島」とも言ってなかったし2,3本骨折してたって以外
何の情報も無かったと思うけど。
なんでサバイバーと思えるかの方が不思議だ。
小僧のバックグラウンドの設定はとりあえず措いといて、 「やめてー」はない、「やめてー」は。 ただ個人的にそこ覚えてないんだよね… 字幕無視してたかな
>>899 俺もその字幕の記憶がない
あまりのことに記憶から消し去ったのか、たまたま字幕を見てなかったのか・・・・・・
そんなことよりも「トレコング」の字幕連発は、笑どころだから強調してるのかと思った
901 :
名無シネマさん :2005/12/19(月) 22:29:31 ID:3CNzwmed
>>857 パッション(の)プレイで
受難(の)劇だから それはおかしい
902 :
名無シネマさん :2005/12/19(月) 22:31:09 ID:3CNzwmed
>>840 そういえば
姉が伯母さんで 妹が叔母さん
なんだっけ?
情熱の受難劇ってのは、passion in passion なのかねえ
>>901 おかしかろうが何だろうが、戸田はDVDでそう修正したんだから仕方ない。
>>898 まあ読解力と教養のない御方には分からんだろ。
スレ違いなんでこのへんで終了 敵が欲しかったら他スレか脳内でどうぞ。
:::::::::::::::::::: ::::::::::/ )::::::::: :::::(\::::::: _人 / / )::::::::::: :::::/\\ ノ⌒ 丿 / / /ヽ:::::::::::: :::: ヽ \\ _/ ::( / / / /:::::::::::::::: :::: ( \ \\ / :::::::\ l 三 / / )::::::::::::::: :::::::ヽ ヽ . ミヽヽ ( :::::::;;;;;;;) / 二 / /:::::::::::::::::: ::::::: ( \ ヽミ ヽヽ \_―― ̄ ̄:::::::::: / 二 ___/ヽ ...:::::::::::::: ::::... /ヽ ヽ ニ ヽヽ ノ ̄ :::::::::::::: // ニ _______/ ...::::::::: :::. ヽ____ ニ ヽ ( .::::::::::::::;;;;// ニ ____ノ .....:::::::::: ヽ___, ニ/ ̄――――― ̄ ̄::::::::\ ニ ___ノ + + ....::::::::: ヽニ -‐( :::::::::::::::::::::::::::::::::≡ __ノ+ ┼ *::::::::: ヽ---\__::::::::::::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ_ + ┼ .:::::::::: :::::... + ┼ + + ー-、___~'''''ー-、 :....:::::::::::: :::::::.... + ┼ *+ +~~'''ヽ ..:...:::::::::::::::::::: :::::::::::::::::..... + * . ┼ :....::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::....: + * + .....:::::::::::::::::
650 名前:名無シネマさん[sage] 投稿日:2005/12/20(火) 00:02:34 ID:TCQQW6vH
>>649 君、アーカンソー批評家賞が実在すると思ってたのwwwwwwwwwww
あるわけねエだろ 遊んだだけだよ 無知な奴はおもしれえ
>自分が結果貼れなかったから 2CH命な発想が面白いね
ヒマな時におジャマして煽ってるんだよ また来るよ 相手してね
---------------
真性基地だったか
>>904 あれはダブルミーニングだということをどうしても譲らなかった結果だな。
憶測、思い込み、勘違い=教養か これだから教養のあるバカは困るね
殺伐としてきました 情熱の受難劇のせいだな
土曜日のなっち講演会@慶応ミニレポ ・どの作品も1週間から10日で訳してる (ちょっと長めになった?) ・もちろん一人で全部やる。弟子にやらせてるわけではない。 ・キングコングはフィルムが届いたのが11/20で、10日でやった。 1週間は徹夜。 ・日本の字幕翻訳家=世界の翻訳家 しかも現在日本=世界には映画の 字幕翻訳家は20人以下で、今後も絶対に増えない ・新人が練習代わりにできる作品なんてあるわけがなく(膨大なお金と社運が かかってるんだから・・・)新人の入り込む余地などない ・翻訳に必要なのは、英語力ではなく日本語力 ・ハリソン・フォードは良い人 銀座でハリソンとそばをすすった日本人なんて 他にいないでしょうね おほほほほ ・トム・クルーズは努力家 ・通訳翻訳の世界は専門分化がはげしいから、語学で食っていこうと思えば 何かひとつ専門がひつよう。なっちは英語力は低かったが、映画に詳しかった から映画監督の通訳を依頼されるようになって、それが字幕の仕事につながった。 語学力の高い人は多いけど、専門的な知識が無いような人が多くて、そんな人 は通訳や翻訳の仕事はつとまらない。
>・ハリソン・フォードは良い人 銀座でハリソンとそばをすすった日本人なんて 他にいないでしょうね おほほほほ さすがなっちw
>語学力の高い人は多いけど、専門的な知識が無いような人が多くて、そんな人 >は通訳や翻訳の仕事はつとまらない。 さすがなっちw ここまでずーずーしくなれないと第一人者になれないのねん。
5年前に引退しとけばまだ 字幕の女王の名は汚されずに 残ったかもしれないのに
>翻訳に必要なのは、英語力ではなく日本語力 なっちにいわれてもなー
正直なっちにはおっ死んでもらいたいと思ってるが、 自分の非を認めずに死なれちゃコトだ。 不謹慎だが、ナルニア@なっちなら女王が土下座して謝るほど 字幕改善運動が起こるかもしれない、 と、そんなことを考えてたかもだ。
>>916 土下座してもらわなくていいから 近づかないで〜(悲鳴
918 :
911 :2005/12/20(火) 14:40:17 ID:bf/nGKya
×土曜日 → ○月曜日 英語力が(それほど)無いというのをやたらと 言ってたのが印象的だった。 日本語と専門知識、あと好きなことへ対する熱意が大事なんだそうで。
なんですかこの後進を認める気が皆無な自慢大会は…。
本当は、練習代わりにされては困るのだが、DVDの特典映像のところとか、 劇場未公開作品DVDやCS放送用とか、予算が乏しければ新人を使ってる だろ。それも、名前は出さずに。 それより、劇場公開後に、DVDで大幅に字幕が修正されるっていうことは 劇場公開の字幕は練習代わり?
921 :
名無シネマさん :2005/12/20(火) 16:49:01 ID:RSplMBhB
>>911 日本=世界 なっちは相変わらず映画字幕は日本独自の文化だと主張してるのか。
困ったもんだ。
アジアや北欧は殆ど字幕だよ。
アメリカでも「千と千尋」は字幕で上映してたはず。
なっちの言う「世界」は「アメリカ」だけなのかねえ…
香港映画なんか、慣例的には英語と北京語字幕二本立てだぞーw 原語が広東語だと、北京語吹き替えか北京語字幕は必ず付く。 アジア映画には近寄らないだろうからいいけどさw
>>922 それ見たことある。
広東語も北京語も英語も同じくらいにちょっとしか分からないから
便利といえば便利…補完しあうから。
誰か質問してやれよ 「そんなに、忙しいのに記者会見で通訳してるのはなぜですか」と 答えは予想はつくけどな〜
キングコング観てきた。 なっち製にしては、正直、物足りない。 ここでガイシュツの「なぜ川を登るので?」「やめてー」やりまくり商人 ああ、「今日は食事を?」ってのもあったな… ちっ、これだけか。 中毒患者としては巨猿級のなっち訳で今年を締め括りたい。 「歓び」「綴り字」に期待せにゃ。
>新人の入り込む余地などない こんな風に新人を育てようとしない、育つことを良しとしない 「第一人者」って、あらゆる職業でなっちぐらいじゃ…。 結局自分が偉そうに仕事することが全てで「字幕の世界」が どうなろうと知ったこっちゃないのね。
自分が苦労したからってなぁ… 気持ちよく後進に道をあけろとは言わないけど、 ポーズだけでもつければいいのに…
>>922 中文字幕には北京語も広東語もない。(繁体字か簡体字かというのはあるが)
北京語とか広東語とか福建語とかは同じ文字で読み方や発音が違うだけ。
929 :
名無シネマさん :2005/12/20(火) 20:03:00 ID:ZKwmc9ii
一体何時まで戸田を使い続けるので?
死ぬまでかもだ
>>923 まあねw
映画祭なんかで上映される時は、横2〜4行の英語・北京語字幕
(現地上映用フィルム)に縦2行の日本語字幕だったりして、画面が
字幕だらけにw
ハリウッド映画をあんまり見ないので、なっちの狭い世界認識に
当らなくて幸いだと思う事にしてるw
>>928 広東語にはそれ用の漢字を使う広東語の表記方法が在るので
数少ないけど「広東語字幕」も存在するよ。DVDで何枚か持ってますw
単語から違うので、読み方や発音が違うだけという訳にはいかないの。
広東語映画も大陸や台湾、各地のチャイナタウンの観客に見せる為には
北京語字幕を付ける、という事。北京語の字幕と広東語の台詞は意味は
合ってるけど、単語も発音も違う事が結構多い。
「駄目!」ってのは北京語字幕だと「不行」、広東語字幕だと「[ロ吾]得」
になります。
ごめんね、スレ違い。
アメリカで吹き替え映画なんてほとんど見たことないんだけどな。 アニメ以外で吹き替え版が制作された外国映画って何があんの?まじで。
>>911 >翻訳に必要なのは、英語力ではなく日本語力
すごいね、これ。
でも業界では「「戸田先生は英語の力もさることながら、訳が日本語としてすばらしい」
とか言ってるのがおおぜいいるのが見えるような気さえする。
>>932 スレ違いだが、言葉を大事に考える趣旨なのでOKと思う。
北京語と広東語が読み方が違うだけとは大変な間違い。
と、思ったところでナッチって英語と米語の違いはよくわかってるかな…?
リスニングもいい加減じゃないだろな…?
>>934 たしかに日本語力も必要だろうが、それ以前に英語力も十分必要なんだがなぁ
「英語力と同じくらい日本語力が必要」みたいな感じに言わないのは自分に英語力が無いのを認めてるのか?
厚かましいことを喋りまくる日本語力は充分過ぎるほどあります。
>>936 >「英語力と同じくらい日本語力が必要」みたいな感じに言わないのは自分に英語力が無いのを認めてるのか?
>>911 に
>なっちは英語力は低かったが、映画に詳しかったから映画監督の通訳を依頼されるようになって、それが字幕の仕事につながった。
とあるから、そこらへんの自覚はあるんだろう。
でこれ自分へのエクスキューズなんだろな。
「あたしは英語は完璧じゃないけど、日本語は人並み以上なのよ」って。
(ちなみに911の映画監督とはコッポラ。作曲家の富田勲が通訳として
なっちをつれていった)
939 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 00:02:21 ID:lNbk92HD
ハリポタスレで 第6巻ハーフブラッドプリンスが 混血のプリンスではなく 謎のプリンス に決定で祭になってる 松岡は戸棚の弟子か?
>・新人が練習代わりにできる作品なんてあるわけがなく(膨大なお金と社運が >かかってるんだから・・・)新人の入り込む余地などない だからこそ一個人に発注するって仕組み自体をなんとかしないと たとえなっちが引退しても字幕の質は上がらないんだろうなあ。
941 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 00:09:49 ID:lNbk92HD
>>934 はだかの王様 の実例に相応しすぎて涙が出る
女王が裸で歩き回ってるのに みんな素晴らしい衣装ですねって言ってるんだもんな〜
>>929-930 老化してペンを握れなくなってくれれば引退だろうけど
942 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 00:10:49 ID:lNbk92HD
>>940 わかりやすく言えば
姉歯の件と同じだな
もう、公開の終わった映画にでも 新人が字幕つけて練習するなんて、いくらでも出来ると思うんだけど。 配給会社とかが、そんなもん見てる暇ねーよで 済ませそうだな。
字幕自体の質とはまったく別のところなんだが、市場原理としてなっち字幕はとても高い価値があるというは、残念だが事実なんだよね。 だから、いくら訳の内容を指摘しても、それが彼女の名声に影響を及ぼすことはまずない。
でも、パルプ・フィクションにヘリコプターなんで出てこないよ(つД`)
>(膨大なお金と社運がかかってるんだから・・・)
なわりに、給料安いらしいし、チェックもしないし、
ほんと配給会社って何考えてんだか
>>935 ハリポタで、ジャンパーとセーターとか、2階と3階とかの混乱があった気がする
そろそろ新しいスレタイを?
【翻訳を】戸田奈津子の字幕46【やめてー】 とりあえず至近のネタで。
949 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 00:33:22 ID:YhAfgUpm BE:52406993-
>>932 ああ、香港の広東語はだいぶ違うな。DとかKとか「の」とか普通に出てくるし。
【 で検索かけてみた
>>611 【All or】戸田奈津子の字幕46【なっちング】
>>691 【お前は】戸田奈津子の字幕46【コミッション】
「やめてー」って本当にあるの?
あと話題になったのはSAYURIの「かもだよ」
>>499 と
ハリポタの「友達がいる」
>>138 他にあるかな?
All or なっちング好きだなーw
旬なモノで 【トレ・コング】戸田奈津子の字幕46【やめてー】
>>939 それはおそらく「混血」が言葉狩りにあってるためだろうから、
翻訳家の問題ではないと思われ。
955 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 01:52:55 ID:lNbk92HD
>>954 一部の国で ハーフブラッドを訳すと単語がヤバイ という状況があったから
原作者は
だったらミステリーでいいよ とアドバイスしたけど
謎のプリンス は日本語的にどうよ?
956 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 01:57:13 ID:lNbk92HD
松岡さんが監修じゃ
そりゃ
>>951 の友達もいる
になる訳だよな
>>954 あの人、出版社の社長兼翻訳者じゃなかったっけ。
いままでど偉い殿様商売してきたし、混血(雑種)や純血といった
差別問題はハリー・ポッターの重要なテーマの一つで…とか主張すれば
そのままでもいけた気がするね。
しかし「混血」は微妙な問題だからいい。
問題は「プリンス」。どんな話か知らんけど、訳さずプリンスのままに
しなきゃいけない理由ってあったのかな。
全然関係ないけど、小さい頃はメロンと言えばプリンスメロンだったなぁ。 安くておいしい編み目メロンを作ってくれた農家のオジサンありがとう。
七音にしたかったんじゃないの>プリンス なっちは後進に道を譲るべきだよそろそろ 指輪物語やオペラ座〜の猛反発は結局なんも影響を与えなかったのかね? そこまで業界というのは保守的なのだろうか
>>957 >あの人、出版社の社長兼翻訳者じゃなかったっけ。
翻訳家じゃなくて、本職は通訳でしょ
>>959 >そこまで業界というのは保守的なのだろうか
保守的というか、カンチガイしてるんだよ
なっちの仕事はすばらしいとマジで思ってる
>>959 本来ならば権力があるうちに待遇改善とか育成システムとか
整備すべきことがたくさんあるんだけどねえ。
オレは翻訳はチーム制でやるべきだと思ってる。
>>960 や、だから「(本の)翻訳者」と
本職はたぶんタイトル決定には無関係だし。
ハリポタの「プリンス」は固有名詞だったと思う
【誤訳のプリンセス】戸田奈津子の字幕46【かもだよ】
【友達がいる】戸田奈津子の字幕46【かもだよ】
966 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 09:50:33 ID:JPCEqVNf
>957 ネタバレになるから控えめに説明するけど、 プリンスはプリンスじゃないとダメなんだよ。 ・・・瀬田貞二なら「王子」とやったかもしれんとヒントを出しておこう。
>>957 > 問題は「プリンス」。どんな話か知らんけど、訳さずプリンスのままに
> しなきゃいけない理由ってあったのかな。
ある。だが理由を話すとネタバレになる。
知りたければメル欄参照。
>>17 ごめん、後で気づいた。
とりあえず7で止めときます
>>968 俺はハリポタ見ないから良いが、専ブラにとってメ欄は本文よりも目立つ場所だと言う事を言っておく。
971 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 13:28:59 ID:lNbk92HD
>>966 ロードオブザリング(指輪物語)の
アラソルンの息子アラゴルンが実は王の末裔みたいなこと?
(本人の現在の身分は 汚い風貌の野武士だけど)
>>968 メ欄は隠しになってないって!ヽ(`Д´)ノ
973 :
972 :2005/12/21(水) 13:31:08 ID:1XonzFM3
>>973 でもおかげでちょっとすっきりしたかもだよ
これを機に、専ブラ別なのに乗り換えようかな
NATSUKOは伝説になれる女―
ハリポタ映画スレで代替案が出てるけど、戸田訳でも常々思うが 話の内容を知らないで字面だけで訳すのは無理があるとおもた。 見当違いの代替案ばっかりや。
今月の映画秘宝を嫁
>>978 読んでみたが、あれは酷かった。論旨がめちゃくちゃ。
980 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 11:20:27 ID:NDp6SofK
>979 実際手直ししたはずのSW3のDVDの字幕もひどいの?
>>980 ひどいよ。
目立つところは直ってるけど、細々と岡田壮平っぽい変な意訳が混じってる。
画面と字幕だけを追ってる限りは気にならないけど、実際の台詞とニュアンス
が違う物がチラホラ(弱音を吐いてる台詞がやせ我慢になってたり)。
982 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 12:46:38 ID:NDp6SofK
>>981 じゃあ、なっちだけを責めるのはお門違いなのでは?
でも悪くない言葉をエロに変えたりするよね。 チンポ吸いとか。
情熱のプレイとか
やりまくり商人とか
>>981 手直しって、直す人の意見がそのまま全部通るものなの?
元々の字幕制作者と、配給会社やDVD制作会社の人と一緒に話し合って、ここはこう直しましょうとか、ここはそのままとかやって、最終稿が決まるのじゃないか?
もし全面的に意見が通るなら、それは「監修」のレベルじゃなくて、その人が新しい字幕制作者だということになるだろう。
だとしたら、「監修」した人だけに全責任を被せるのもどうかと。
987 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 18:07:32 ID:1pMNKfZp
そんなこと言ったらオリジナルの字幕だって同じ事。 翻訳家の訳稿に配給会社の制作担当者やらが注文をつけて最終的な字幕になる。
制作担当者が注文つけた結果が、 チンポ吸い 情熱のプレイ やりまくり商人 なの? 担当者よ、日本語ワカりまスか〜?
「字幕翻訳:戸田奈津子」 と表記されている以上、字幕についての批判は戸田に向けられるのは当然のこと 「DVD字幕監修:河原一久」 と公になっている以上、「修正部分」についての批判が河原氏に向けられるのも当然 まぁ、クズ字幕をあそこまで改訂したことを評価すべきなのかな、とも思うが
990 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 20:16:14 ID:AUw5fT3w
全部の会社が注文つけるわけじゃないだろうが いまどき翻訳家の訳稿をスルーして、そのまんま 最終字幕にする会社は少ないのは事実だと思う。 よく見れば、ミョーな字幕がつく会社は限られてるし。
東宝東和とか? いや、知らないけど
992 :
811 :2005/12/22(木) 20:28:08 ID:SbQZLuy6
当スレにハマる程、自分の中で戸田氏の商品価値が下がり、 映画館で「〜ので?」「〜かもだ」に遭遇した時のダメージが 増してしまう。しかし・・・手遅れ、打つ手もなしか・・・ いや なしかもだ。
ダメージ受けてるようじゃまだまだケツが青いかもだ。 喜びを感じてこそ真のスレ住民。
>>993 でも喜び感じてもむしろ普通の感覚から遠ざかってるようで
切なくなってくるんだよね・・・。
だって鴨いないのに!鴨なんていないのにぃぃ!
まさに戸棚のカモかもだ。
埋めなくていいので?
997 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 21:13:19 ID:fS8oekkS
このスレは1000鳥合戦は無いので?
今年もなっちはなっちのままだったな
1000かもだよ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。