【死霊のハラピー】戸田奈津子の字幕45【7分間】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~
前スレ:【戸田(ヘタ)の】戸田奈津子の字幕44【横好き】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1126628651/
2名無シネマさん:2005/11/15(火) 11:32:55 ID:gBqu3HDT
過去ログ

1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html
3名無シネマさん:2005/11/15(火) 11:33:19 ID:gBqu3HDT
過去ログ

13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/ (未HTML化)
24.【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1072376559/ (未HTML化)
4名無シネマさん:2005/11/15(火) 11:33:41 ID:gBqu3HDT
過去ログ

25.【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1075906161/ (未HTML化)
26.【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1078409976/ (未HTML化)
27.【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1081873672/ (未HTML化)
28.【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1085587117/ (未HTML化)
29.【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/ (未HTML化)
30.【我らは弟子】戸田奈津子の字幕30【結束は固い】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1095557077/ (未HTML化)
31.【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/ (未HTML化)
32.【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1106575030/ (未HTML化)
33.【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1107971779/ (未HTML化)
34.【ミュージックオブザ】戸田奈津子の字幕34【…ナッチ!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1109423949/ (未HTML化)
35.【北極大陸は】戸田奈津子の字幕35【存在を?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1111072822/  (未HTML化)
36.【フル、】戸田奈津子の字幕36【もっとフルに!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/  (未HTML化)
5名無シネマさん:2005/11/15(火) 11:37:34 ID:kdIUReZN
過去ログ

37.【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/
38.【妻なのに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1116303539/
39.【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕39【Hビデオ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1118399076/
40.【不滅の】戸田奈津子の字幕40【第一字幕帝国】
http://tv8.2ch.net/movie/kako/1120/11200/1120053917.html
41.【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121130921/
42.【誤訳はもう】戸田奈津子の字幕42【お腹いっぱい】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121699833/
43.【男の愛が】戸田奈津子の字幕43【欲しいのよ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1123338100/
6名無シネマさん:2005/11/15(火) 11:37:54 ID:kdIUReZN
◇テンプレサイト
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2

◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR03.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR06.html

◇オペラ座の怪人関連
オペラ座スレ住人による字幕珍訳集
http://uk.geocities.com/jonetsuplay/
7名無シネマさん:2005/11/15(火) 11:39:20 ID:PhCn1czu
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて
背景などが見えないことが多い
 →修正する機会はいくらでもあると思います。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
8名無シネマさん:2005/11/15(火) 11:39:54 ID:PhCn1czu
◇誤訳例

1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)

ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。
誤)曳光弾 正)照明弾 
・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。

×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する
○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」
("The universe will expand, then it will collapse back on itself"
 back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。
 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
9名無シネマさん:2005/11/15(火) 11:40:16 ID:PhCn1czu
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」
(「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ)
×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」
 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである)
×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組)
 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
10名無シネマさん:2005/11/15(火) 12:24:11 ID:QU9gUxpz
4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」
11名無シネマさん:2005/11/15(火) 12:25:10 ID:QU9gUxpz
5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
12名無シネマさん:2005/11/15(火) 12:31:06 ID:H15VOjsP
7分が誤訳って確定したんだっけ?
勇み足じゃあ…
13名無シネマさん:2005/11/15(火) 13:32:29 ID:8GRo6pE5
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済)
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」
×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
14名無シネマさん:2005/11/15(火) 13:33:22 ID:8GRo6pE5
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」
×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」
×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済)
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×男妾  ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」
("I will have one mistress here and no master!"
 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が
 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。
 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
15名無シネマさん:2005/11/15(火) 13:34:11 ID:8GRo6pE5
5-3)
×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上
(聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに
 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした)
×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」
 (公開前の指摘。DVDでは修正)
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」
×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって)
"Don't do it don't"「GI・ジェーン」
×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」
×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」
×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」
×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認
 (signed over all Mexican rights to Texas)
 (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ!
 (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」
×僕を裏切らないで
 (Say you love him, and my life is over!)
 (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!)
 (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」
16名無シネマさん:2005/11/15(火) 13:48:25 ID:8GRo6pE5
6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
17名無シネマさん:2005/11/15(火) 14:00:16 ID:8GRo6pE5
テンプレ長すぎ…
残りの誤訳例は>>6のテンプレサイトで。

次からはテンプレ>>1>>6>>7だけでよくない?
18名無シネマさん:2005/11/15(火) 16:09:29 ID:Mo1kpvGy
戸田奈津子のガイドライン 3わぐでな〜い!
http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/gline/1126885531/
19名無シネマさん:2005/11/15(火) 16:45:07 ID:SSnjd7PQ
おつ
20名無シネマさん:2005/11/15(火) 17:10:31 ID:y0nHUOGI
乙なので?
21名無シネマさん:2005/11/15(火) 18:01:52 ID:G/v5uK1d
>1
乙かもだ
22名無シネマさん:2005/11/15(火) 18:29:50 ID:iwFNhhXz
>>1
乙を?
23名無シネマさん:2005/11/15(火) 21:01:07 ID:tUUbf0/X
乙など!
24名無シネマさん:2005/11/15(火) 21:01:54 ID:3+ZWGLJy
>>1
乙のチンポ吸いです
25名無シネマさん:2005/11/15(火) 21:30:49 ID:NLbkttTt
>>1に乙と言わにゃ!


前スレの埋めが完了したかもだ
26名無シネマさん:2005/11/15(火) 21:51:05 ID:cWKdmWlb
>>1は人間自身がクール
27名無シネマさん:2005/11/15(火) 22:06:51 ID:1g5pscq3
>>12
前スレで軽くレポしたんだけど、確認してきてくれる人いないんだよね。
他にも観たい映画いっぱいあって、自分で2度目行く気にはならんし…。
あの客入りじゃ、さっさと打ち切りになっちゃう悪寒もするので、もしかすると
DVDまで未確認のままかもな。
28名無シネマさん:2005/11/15(火) 23:00:40 ID:NxKKqSBI
>>1
乙ぬるぽ
29名無シネマさん:2005/11/15(火) 23:09:53 ID:NxhMUSrT
>>17 同意
30名無シネマさん:2005/11/15(火) 23:30:09 ID:VQySUGIq
>>27
ホラーは怖いので逝けない…ゴメン
31名無シネマさん:2005/11/15(火) 23:32:03 ID:AFu8pzq4
字幕翻訳者としての
戸田女史の優れた点は、何だろう?
32名無シネマさん:2005/11/16(水) 00:04:02 ID:bvkPvzNO
>>31
仕事が速い。
翻訳に必要だからと追加の資料を要求しない。
33名無シネマさん:2005/11/16(水) 00:08:12 ID:7lYdJY/H
虫食い字幕は清水俊二からのお家芸。
軍隊用語は字幕が無くなることがある。つまり軍人には字幕が付かないことが多かった。
なっちも翻訳放棄は良くやる。
34名無シネマさん:2005/11/16(水) 00:15:10 ID:ykOUxpCF
>>33
お師匠に忠実ってことでそう
35名無シネマさん:2005/11/16(水) 01:01:33 ID:vTB0jgTq
>>31
美しい顔
36名無シネマさん:2005/11/16(水) 01:32:39 ID:AUjRxZHK
師匠の清水さんは小説の翻訳も「自分流」だった。
この人のチャンドラーの翻訳は原文と違うけどそれがいいとされていた時代の人だ。
要するに英語ができる人がすごく少なかった時代で、
それに、できるだけ日本語としてのオリジナルにすることが名訳だと思われていた時代の人なんだよ。


だって戸田さん、70歳超えてるんだよ。
政界や財界だって今はもうそんな年の人が第一線でやってる業界はないよ。
37名無シネマさん:2005/11/16(水) 01:41:27 ID:5ead7NEs
>>1乙の洪水
38名無シネマさん:2005/11/16(水) 02:45:09 ID:DebaZ4L9
>>36
つまり戸田先生の時代は悪くも悪くも80年代ということか
39名無シネマさん:2005/11/16(水) 02:48:58 ID:2N2XyDL9
だから、戸棚は今字幕でドラマを作るとかやっているのか。
顕著な例はロードオブザリングとオペラ座の怪人か……。
40名無シネマさん:2005/11/16(水) 03:00:22 ID:FF21gyYW
>>31
前につんのめるような早口
41名無シネマさん:2005/11/16(水) 08:04:14 ID:Ijl8LU+J
>>39
ほんのちょっとの意(異)訳であれだけ変えちゃうなんて
スゴイ!
42名無シネマさん:2005/11/16(水) 08:28:35 ID:79+G65Ny
ハリポタスレは原作のカットやジャニオタが盛り上がってて、字幕の話がほとんど無いね
43名無シネマさん:2005/11/16(水) 08:46:46 ID:RNoKwFob
>>42
あれの場合、原作の翻訳も酷いから、気にしないんだろ。
44名無シネマさん:2005/11/16(水) 09:06:36 ID:95VTCySe
それ以前に原作自体がひどい
45名無シネマさん:2005/11/16(水) 11:54:45 ID:wiBWk7Xr
言っちゃった…
46名無シネマさん:2005/11/16(水) 14:44:20 ID:SGMgedfq
ドミノの「死霊のはらわた」はテンプレ入れて欲しい
47名無シネマさん:2005/11/16(水) 15:31:38 ID:TnEk76G/
70越えがこれからも第一線を張り続ける為には、
もう遮二無二全力で何が何でも死に物狂いで命を賭して必死に門戸を閉ざしまくるしかないね。
48名無シネマさん:2005/11/16(水) 15:55:33 ID:dlH6oKPG
>>16
の原住民はいま放送禁止用語。
現地人か先住民なら桶。
49名無シネマさん:2005/11/16(水) 16:25:10 ID:X2fLa/Az
>>48
そんな話聞いたことも無い。
とりあえずちょっと調べてみたら「土人」なんかは「原住民」と言い直すように、というサイトしか見つからなかったが
何かしらソースある?
50名無シネマさん:2005/11/16(水) 16:26:18 ID:HdPCGnLH
ダークウォーター見てきた
確かにあの「7分!」は変だと思ったが、7秒ってのも変だしな
なんなんだろ。
51名無シネマさん:2005/11/16(水) 16:49:35 ID:Ijl8LU+J
>>50
ナッチの走り書き「七つ!」の後ろらへんが乱れてて
「七分」と字幕の文字書き人が見誤った…に100ハラピー。

と擁護してみる。
5242:2005/11/16(水) 16:53:22 ID:79+G65Ny
>>43よく聞くけど、そんな酷いんだ…
>>44?まあ暗いけど、何が酷いの?
53名無シネマさん:2005/11/16(水) 16:58:23 ID:bsEOdAuQ
>>52
スレ違いの話題は他でやってくれ。ひきずるな。
54名無シネマさん:2005/11/16(水) 17:31:48 ID:2thT4+lA
エリザベスタウン。
初っ端から「私はベビーが」って…。
ちなみに「私は子供がいるからすぐには行けない」という場面。
既出の「ベンは実在を?」も、あそこがいちばんの山場の筈なのに
違う意味で盛り上がっちゃったよ。
直後の「深いメランコリーな気分になって」にも吹いた。
55名無シネマさん:2005/11/16(水) 17:46:51 ID:PH//4Ezw
相変わらず「ベビー」炸裂ですか…ふぅ。

メランコリーとは下に深いということ?
56名無シネマさん:2005/11/16(水) 18:16:31 ID:2WKaVUw9
エリザベスタウン見てきたけど、覚悟していたほどじゃあないかなとか思ってしまった。
なっち節は多々見受けられたけど、意味が通じない字幕はなかったんじゃないかな。
脳内でいっぱい補完してしまっているような気もするけど、キングダム〜とか指輪とかに比べたらマシなんじゃないかと。
まあプロの仕事がそれしか褒めるところがないってのは、言うまでもなく大問題なんだけど。


「ベンは実在を?」はねえな、それでも。笑うところかと思ったよ。
57名無シネマさん:2005/11/16(水) 18:31:04 ID:lHcexf8J
実在など!
58名無シネマさん:2005/11/16(水) 20:21:18 ID:8U5ftusC
そりゃコトだ
59名無シネマさん:2005/11/16(水) 22:09:21 ID:ybmDTZDq
「天国は存在を?」fromフィールド・オブ・ドリームス
60名無シネマさん:2005/11/16(水) 23:12:07 ID:cPjvkjJe
>28
ガッ

エリザベスタウン、覚悟して逝ってくる(´・ω・`)
61名無シネマさん:2005/11/16(水) 23:14:04 ID:dpnpwJaC
もう既に出ている話題だと思うけど。
「ロードオブザリング二つの塔」の監督・脚本の音声解説で
言ってたんだけど、字幕でネタばれしてたんだってね。
脚本の人に聞いて監督が驚いてたよ。なんだか恥ずかしくなった。
62名無シネマさん:2005/11/16(水) 23:26:04 ID:6aQTrrAo
>>61
「日本じゃ字幕でネタバらしてたんだ」ってDVDの音声解説で言ってるってこと?
世界に轟くなっち節!
63名無シネマさん:2005/11/16(水) 23:26:26 ID:8E7BqyVf
>>61
恥ずかしいことなど!
たくさん有りすぎるかもだ。
64名無シネマさん:2005/11/16(水) 23:47:17 ID:pYXBauBC
>>61
その話題って、何度か出たけど
吹き替えの事か、字幕の事かわかんないからね。
「・・・って、日本で訳された」としか言ってないよ。
65名無シネマさん:2005/11/17(木) 00:51:58 ID:3eo7Btv+
最近なっちの仕事減ってないか?
数的にはどうなのか知らないけど
最近映画館まで見に行った映画で
なっち字幕のやつにあたることが殆どない。
66名無シネマさん:2005/11/17(木) 01:43:57 ID:H1v394Ey
>>65
やっつけ仕事が出来ない程体力が衰えた……とか?
そろそろ引退して欲しいもんだがな。翻訳家の名前を
確かめるのは骨なんだよ。
67名無シネマさん:2005/11/17(木) 13:19:02 ID:VSVha601
そろそろマジで引退考えてるのかもしれんな
あとは年金でももらって静かに余生を過ごしてほしい
68名無シネマさん:2005/11/17(木) 17:23:26 ID:Zm2jA2M5
ふと思ったんだが、戸棚の仕事早いのと、dでも字幕って
どっかの大学の英文科とか、専門の学生にバイトで雇ってやらせてんじゃないかな〜。
擁護するヴァカの中の必死になってる椰子って、雇われた椰子で自己弁護に必死なんジャマイカ?
いつも決まった仲間と徒党を組んで「コレで良くない?」とか「ありえな〜い」なんて抜かしてる
ヴァカどもが、ワイワイ言いながらやってんじゃねえかな〜と妄想してみる。
69名無シネマさん:2005/11/17(木) 17:36:20 ID:EnKG0BAM
いやー、普通に古臭いもん。
70名無シネマさん:2005/11/17(木) 17:46:52 ID:2kKxBjsf
>>68
もっとマシなの作る。マジ。
71名無シネマさん:2005/11/17(木) 18:07:29 ID:5QrLUi5L
>>68
むしろ、たまにある妙になっち臭控えめな作品が
弟子または下請け製ではないかと。
72名無シネマさん:2005/11/17(木) 20:21:15 ID:1ungGvOJ
>>71
同意。
学校で教えられるであろう「字幕作成のお約束」を悉く無視し、
かつあそこまで古臭い字幕を若い学生や駆け出しが作れるとは思えない。
73名無シネマさん:2005/11/17(木) 21:14:52 ID:WfBL8noO
このスレの住民に作らせたら、完璧ななっち臭ただよう字幕が
できるかもだ!
そしたらなっちも影武者に任せて引退できるかもだぜ!
ムリ?
74名無シネマさん:2005/11/17(木) 21:29:33 ID:EnKG0BAM
「字幕:チーム2ch」とテロップが?
75名無シネマさん:2005/11/17(木) 22:28:58 ID:jUZckVru
>>74
チームボランティア軍
76名無シネマさん:2005/11/17(木) 23:20:18 ID:5QrLUi5L
ボランティア軍など!
男妾ひとりで充分かもだ。
77名無シネマさん:2005/11/18(金) 02:19:15 ID:FcuZ3Iaf
字幕とは 横に長いということ
78名無シネマさん:2005/11/18(金) 09:51:27 ID:LQxpAxPV
ガ板の連中に作らせたら大変な事になりそうだが
79名無シネマさん:2005/11/18(金) 10:38:46 ID:FDV3JSs9
やったね!
ファミ通より

字幕監修に川原一久氏を起用
字幕修正箇所は200以上!

例「掃除が大変だ」→「野蛮な手段だ」
 記事で、劇場版も物語の流れではスムーズだが、とフォローされていたw

監修つけるなら、1と2のDVDも……。
いや、公開時に……、
というか、そもそも、最初から完治でやってれば、
こんなことで一喜一憂しなくてすむのにぃ!

がいしゅつだったらスマソ
80名無シネマさん:2005/11/18(金) 11:25:28 ID:bwV/5V/e
>79

まじですか!!
本気で涙が出る程嬉しい…゚・(つД`)・゚・

「掃除が大変だ」のトンデモ訳は劇場で見た時ひっくりかえったよ。
字幕修正箇所が200以上って…なっち…もう引退してください。頼みます。
81名無シネマさん:2005/11/18(金) 11:43:34 ID:FDV3JSs9
>>80
マジマジ、今日発売のファミ通の196頁。

しかし、劇場版で落として、DVD版で喜ばせる、
これもフォックスの自作自演といえようw
82名無シネマさん:2005/11/18(金) 12:44:30 ID:HLAezH3M
嬉しいけど、だったら1と2も直してくれー!
買い換えるからさ…。でもまあ直るだけいいや。
って200ヶ所って、なっちもう駄目だろ。そんだけ直されちゃ。
余計に嬉しい。
83名無シネマさん:2005/11/18(金) 13:15:32 ID:apD0jT73
>>80
>なっち…もう引退してください。
白人の俳優からパワーもらうためにはなんでもする化け物になってるから無理。
84名無シネマさん:2005/11/18(金) 13:41:37 ID:ArNmBxaF
>>79
乙!嬉しいヽ(;´Д`)ノ
85名無シネマさん:2005/11/18(金) 13:47:44 ID:LQxpAxPV
修正が必要になる方がコストかかると思うんだが。
それでも切れないのか戸田。
86名無シネマさん:2005/11/18(金) 14:23:20 ID:ZRPEanFx
一瞬エイプリルフールかと思った。
87名無シネマさん:2005/11/18(金) 14:27:14 ID:EE9tbB64
エイプリルの馬鹿
88名無シネマさん:2005/11/18(金) 14:29:19 ID:bubNrCEg
まあ正直宇宙戦争なぞどうでもいい
89名無シネマさん:2005/11/18(金) 14:30:51 ID:aBAJxtgu
>>79
マジで? やった!
ついでに「ベビー」発言も直してください川原さん
と言いたいが、事実誤認以外は難しいかな…?
90名無シネマさん:2005/11/18(金) 17:46:21 ID:Ye+oEbOr
>>89
目立つミスを消して、「ベイビー」を直すと、丁度200ヶ所くらいな気がする。
流石に事実誤認200ヶ所はないだろうてw
91名無シネマさん:2005/11/18(金) 18:02:33 ID:aBAJxtgu
じゃあ「戦争激化!」もなんとかなるかしら。
92名無シネマさん:2005/11/18(金) 18:29:31 ID:y/8kbIsj
ベビーと赤ちゃんを混ぜて使ってたからやっぱ統一せんとな。
無論赤ちゃんの方に。
93名無シネマさん:2005/11/18(金) 18:52:13 ID:8S2K5HON
ジェダイ寺院で「子供」を殺す、てのと被らないように、
っていう御大なりの配慮だったんだろうなきっと
94名無シネマさん:2005/11/18(金) 19:09:56 ID:CxXVsX0z
>93
あそこの字幕どうなってたっけ?見たの7月だから忘れちゃったよ。
元のセリフでもチルドレンって言ってないから
字幕が「子供」になってたら興ざめだなぁ…。
修正入るのは素直に嬉しい。
95名無シネマさん:2005/11/18(金) 21:50:10 ID:MgmVzu3F
うわぁぁぁぁぁぁぁぁん本気で嬉しいよー゚・(つД`)・゚・
これでまともなアナキンやらオビワンが拝めるよー

てか、分かってるなら最初っからやれよ!
リバイバル上映とかする時も是非この勢いでやってくれ
96名無シネマさん:2005/11/18(金) 23:12:33 ID:TIX9tcJa
やったね!
ファ三通より

「キング・コング」字幕担当に戸田奈津子氏を起用
字幕による内容修正箇所は200以上!

例「What took her, Carl? You saw something.」→「彼女を? 見たかもだ」
 「Sue me?」→「訴えるので?」
 「Scream !」→「死霊のはらわた!」
記事で、吹替版は物語の流れがスムーズだが、とフォローされていたw
97名無シネマさん:2005/11/18(金) 23:49:44 ID:njiTlQb1
>>79
情報thx!

今日はなんていい日なんだ!
DVD予約を渋ってましたが、たった今予約シマスタ!
河原氏もフォロー乙って感じDeathな。
98名無シネマさん:2005/11/18(金) 23:56:20 ID:qiqUHD5T
> 字幕による内容修正箇所は200以上!

アラン・スミシーを?
99名無シネマさん:2005/11/19(土) 00:57:47 ID:zFYw5XdW
今日家族が借りてきたオペラ座を改めて見た。
レンタル版で、字幕改修されてるかな・・・と思ったら甘かったorz

「モンキー」
「あなたパーフェクトだったわ」
「ミュージック・・・・・・・
オブ・・・・・・・
ザ・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・ナイト!」
「戦争を宣言する」
「あなたに惹かれていたと」
「僕を見捨てないでくれ」

orz
100名無シネマさん:2005/11/19(土) 01:59:37 ID:s+kuyhu7
キング・コングの予告で
「不安な表情を」
って字幕があった。
今から心配だ。
101名無シネマさん:2005/11/19(土) 02:04:34 ID:dbg2OjkX
>>100
でも予告の字幕は、配給会社の人が付けたりするらしいから。



・・・予告の方がましかもよ。
102名無シネマさん:2005/11/19(土) 02:06:41 ID:6K91OQMy
見に行かないからどーでもいいがハリポタってなっち?
それなら明日の先行のレポが楽しみだ。
103名無シネマさん:2005/11/19(土) 02:55:30 ID:f7m7vr+J
>>90
>>目立つミスを消して、「ベイビー」を直すと、丁度200ヶ所くらいな気がする。

それでも200ヶ所もあるかなぁ?
200ヶ所っていったら相当な量だと思うが・・・
どこがどうなってんのやら?
104名無シネマさん:2005/11/19(土) 03:31:00 ID:sY6ofizn
>79
にひゃ、には、200もあったのかよ!
一つの映画でそこまで修正されるなんて、尋常じゃないな
105名無シネマさん:2005/11/19(土) 03:35:31 ID:gp/nPWxG
それで大先生はお恥ずかしくないのかと小一時間問い詰めたい。

………いや、今更羞恥心なんかないか。
私なら恥ずかしくて消え入りたくなると思うんだが。
106名無シネマさん:2005/11/19(土) 03:44:02 ID:YXLy+iBp
>>105
そんなんで恥ずかしいと思う様な人なら、、、。
むしろ監修者にクレーム付けかねない気がする。
107名無シネマさん:2005/11/19(土) 03:57:13 ID:f7m7vr+J
>戦争激化!

河原氏のサイト行ってみた。
ttp://www.thx1138.jp/sw/SCRIPT/ep3news.html

これみると「戦争だ!」にしてそうな希ガス
108名無シネマさん:2005/11/19(土) 04:28:55 ID:sYa2oF3C
>>99
俺が借りたレンタルDVDだと下二つは修正されてたんだけどな。

それと
「ミュージック・・・・・・・
オブ・・・・・・・
ザ・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・ナイト!」
はいくらなんでも引き伸ばしすぎw
109名無シネマさん:2005/11/19(土) 15:53:43 ID:7EHQpUze
ハリー・ポッター、「キビしい」とか「〜など!」とか
お婆ちゃんが作ったような字幕でした
110名無シネマさん:2005/11/19(土) 16:34:14 ID:fgbGoYP5
だって、おばあちゃんが作ってるんだもん。
111名無シネマさん:2005/11/19(土) 22:07:25 ID:zSwPEJBc
〜ざんしょ?
〜したいざんす。

この辺が、既に原作にあるのか、なっちの技術力の成果なのか知りたい。

監修が途中で力尽きたのかなぁ?と思うくらい
後半に向けて傍点とか気になる語尾が増えてゆく。
112名無シネマさん:2005/11/19(土) 22:55:34 ID:FKeVS+ZK
あの新聞記者は原作もそんな喋りだった気ガス。
ハーマイオニーの「(クラムの誘いを)承諾したわ」が
とても14才の言うセリフには思えなかった。
あと「No hungry」をお腹いっぱいと訳したのに宇宙戦争を思い出した。
113名無シネマさん:2005/11/19(土) 23:20:13 ID:h495o8gZ
「ダークウォーター」で
マンションの管理人が「"めっけもん"ですよ」って言葉を使ってたけど、
"めっけもん"っておかしくないか?
俺の間違いか?
誰か意見キボン
114名無シネマさん:2005/11/19(土) 23:36:45 ID:kXZZsZzl
DVDで字幕を修正するのは以外に簡単なんだろうな。
字数制限が緩和されたから修正したんですよって言い訳が戸田に対して立つわけだし。
これからも劇場版で戸田の珍訳→DVDで修正っていうパターンが何の進歩もなく
繰り返されると思うよ。
指輪やKoHの字幕改善で良い方向に向かってるっていう見方もあるけど
自分はほとんど期待していない。
115名無シネマさん:2005/11/19(土) 23:42:51 ID:iMhDLqbM
>>114
でも、なっちの字幕、だいぶ減ったよ。
116名無シネマさん:2005/11/20(日) 00:01:23 ID:kXZZsZzl
そうかなぁ?
そういえばハリポタでヴォルデモートの一人称が邦訳どおり「俺様」なのかが気になる。
117名無シネマさん:2005/11/20(日) 00:09:15 ID:uQ8k3iFI
ムーランルージュ
「突然 思えてくる
  この世はパーフェクトだと」

パーフェクト・・・
オペラ座とミュージカル映画@パリ、繋がりで、パーフェクトの1つ位あるよな・・・無いほうが不自然だよな、うん
orz..
118名無シネマさん:2005/11/20(日) 00:12:03 ID:tyz80qSj
今ハリポタ先行見て、帰ってきたとこ。

〜など!っていうのはなかったけど
ハーマイオニーの台詞に〜なので?みたいなのが(失念スマソ)あり、
それ以来なっち節が気になってあまり物語に集中できなかった。
観客層にわりと子供が多い映画にもかかわらず
(実際今行って来たとこにも子供がけっこういた。)
分かりにくい表現や語尾お茶を濁すような表現ばっか。

さすがに「ざんしょ」には笑った。
つーかあきれた。イヤミか(爆

多分ヴォルデモートは「俺様」と言ってなかったと思う。

だめだ、やっぱりあんまり覚えてない(涙
それもこれもなっち節のせいだ。。
今度は吹き替えを見てこよう。
119名無シネマさん:2005/11/20(日) 00:15:24 ID:vsFuYDtY
ありがとう、俺様じゃ無かったんだね。安心したw
ざんしょは邦訳にもありそうな語尾だけどな。誰の台詞か分からないけど。
120名無シネマさん:2005/11/20(日) 00:29:26 ID:NgiB7z35
>>118
マギー・スミスが「など!」と言ってた。
ヴォルデモートは「おれ様」
おめーは何見てたんだ。 俺の目は字幕にクギ付け Д`)・゚・  

>>119
監修(松岡)が付いていた。付いた分、邦訳に沿った妙なセリフが多い。
フランス人や東欧人が出てくるので余計に妙なナマリにしようとした役が多い。
ダンス練習でのマギー・スミスのシャレ、ナッチ訳はかなり無理があったが、
あれは邦訳通りなんだろうか。  
121名無シネマさん:2005/11/20(日) 00:37:25 ID:tyz80qSj
>>120
適格な情報とご指摘ありがとう。。
なっち節を見た途端、これじゃストーリーに集中できんと思ってしまい、
たいして英語翻訳力もないくせに字幕から目をそむけてしまった。
しかしそれではストーリーがわからんので、やっぱり見なければ、
の繰り返し。。葛藤の約3時間ですた(つД`)

これからなっち翻訳のは

なっち節を見るため と
ストーリーを理解するため の
2回に分けてみなきゃいけないかもだ(w

>>119
適格な情報を提供できず、正直スマンカッタ。
122名無シネマさん:2005/11/20(日) 00:51:44 ID:QVQlEfe7
で、クリティカルヒット級のはなかったんですか?
123名無シネマさん:2005/11/20(日) 01:11:39 ID:Kt+XNEHc
>>111 >>118
「ざんす」「ざんしょ」は原作(日本語訳)に対応させただけ。
吹き替えでは、ヴォルデモートの自称は「俺様」でした…。
124名無シネマさん:2005/11/20(日) 01:32:26 ID:kJwHAejK
吹き替えでも俺様なんだ…
125名無シネマさん:2005/11/20(日) 01:51:57 ID:lTbAre9+
スレタイどうゆう意味?
126名無シネマさん:2005/11/20(日) 02:08:45 ID:LxVe2EKX
ハリー・ポッター ザゴブレットオブファイアー
翻訳:戸田奈津子
監修:松岡佑子
127名無シネマさん:2005/11/20(日) 02:09:47 ID:LxVe2EKX
って、120さんが既に出してた。。。かぶってしまったスマン
128名無シネマさん:2005/11/20(日) 02:41:40 ID:vgl8tZ1z
EP3の字幕が河原一久氏の監修により200箇所もの修正が入ったということで
喜んでいるところ申し訳ないが・・・まだ安心はできないよ
河原氏は旧三部作DVD-BOXでも字幕監修をしていて
元々ファンの評価の高かった林完治氏の字幕を修正したわけだけど
EP4で約500箇所、EP5&6でもそれぞれ400箇所ほど修正している

元がよかった林字幕でさえ400箇所もの修正が入ったのに
元がゴミみたいな戸田字幕にはたったの200箇所って・・・
200しか修正箇所が無かったのか、200しか受け入れられなかったのか
劇場公開版よりはるかにマシになっているのは間違いないだろうけど
ちょっと心配
129名無シネマさん:2005/11/20(日) 03:03:10 ID:FQzKeZMX
いずれにせよオペラ座ファンからすると羨ましい数字。
130名無シネマさん:2005/11/20(日) 03:35:12 ID:KS8QpGJ1
加齢による衰えで、英長文を見ると反射的に「馬鹿こくな!」と思ってしまい、
とりあえず名詞を1個拾って「名詞+を?」と訳して「文脈など!」と強気のなっち。

反面、単語1つの台詞を見ると「やらにゃ!出番かもだ」と喜んで飛びつき、
イマジネーションをフルに情熱のプレイして珍訳激化ななっち。

意訳しすぎとの視聴者激昂を受けて「いくさの時だファック野郎」と思うも、
誰もボランティア軍として自分に加勢してくれないので意訳を改めることにし、
cock sucker をチンポ吸いと華麗に直訳して自分自身クールになってしまうなっち。
131名無シネマさん:2005/11/20(日) 05:38:34 ID:0151gueL
132名無シネマさん:2005/11/20(日) 07:05:20 ID:VFlU8kBj
>>130
wwwwwwwww
133名無シネマさん:2005/11/20(日) 08:37:37 ID:vpzLF1B2
プッシー知らずの俺が来ましたよ
134名無シネマさん:2005/11/20(日) 09:33:23 ID:my2Q0jyh
>128
こっち↓では修正400カ所ってなってる
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1132239285/109
135名無シネマさん:2005/11/20(日) 09:58:56 ID:Xp5yOq8W
>>130
>とりあえず名詞を1個拾って「名詞+を?」と訳して
ボクにも出来そうだね!
。+.゚(・∀・)゚+.゚
136131:2005/11/20(日) 10:15:04 ID:/5Woo5sA
137名無シネマさん:2005/11/20(日) 10:54:11 ID:jHd8BAih
毎度修正400ってプロとしてどうなのよ
そろそろ、大作は戸田に任すとヤバイと思われてるかな
しがらみがあって直ぐには無理かもしれないが、
きちんと訳せる人の所に仕事がいくようになれば良いのに
138名無シネマさん :2005/11/20(日) 12:06:06 ID:Vfs4Orez
ハリポタ見てきた。
あまり字幕見てなかったけど、終幕間近のシーンで
ヴォルデモートの復活に怯えているハリーの肩を抱いて
「お前は一人じゃない」と励まして言うダンブルドア校長の台詞。

You have a friend here.
→「お前には友達がいる」

中学1年生じゃないんだから。
ダンブルドア自身のことを言ってる次回作にも繋がる重要な台詞なのに、
ロンやハーマイオニーのことを指してると取られちゃうかもだぜ。
139名無シネマさん:2005/11/20(日) 12:16:28 ID:q63CGmJD
あの名台詞「まだ友情があるだろう」を思い出すな…
140名無シネマさん:2005/11/20(日) 12:23:09 ID:I6y7Jb5N
> ダンブルドア自身のことを言ってる次回作にも繋がる重要な台詞なのに、

期待する方がどうかしてる。
シリーズ物の過去の作品でどう訳していたかすら気にしない人だぞ。
141名無シネマさん:2005/11/20(日) 13:22:10 ID:XtyxoCF6
>>113
>"めっけもん"っておかしくないか?
そういう言い方は下町言葉としては、あります。
「見つけ物」がなまった形で、掘り出し物、思い掛けない幸運だ、という意味。
しかし現在ではだいぶ廃れた言い方でしょう。
昭和30年代みたいなレトロ映画か、現代ものでも管理人氏が50歳以上なら、字幕としては問題なしと思います。
142名無シネマさん:2005/11/20(日) 13:33:55 ID:I6y7Jb5N
大辞泉引いてみたら、「めっけ‐もの【目っけ物】」は載ってた。

オレが下町育ちだからかどうか分からないけど、「めっけもん」って言葉自体は
特に違和感がないが、シーンやキャラに合った字幕なのかどうかは未見のため
わからない。
143名無シネマさん:2005/11/20(日) 13:46:37 ID:pBf24VjP
>>138
→「お前には友達がいる」 
ロンやハーマイオニーのことを指してると取られちゃうかもだぜ。 

ロンやハーマイオニーのことだと思いこんじゃった俺が来ましたよ。…勘弁してくれナッチ。
144名無シネマさん:2005/11/20(日) 14:24:42 ID:ssUGVdmY
12月11日にユナイテッドシネマ金沢で大先生のトークショーがあるらしい
が、突然だったので何の催しかは分からなかった。
145名無シネマさん:2005/11/20(日) 14:29:46 ID:UsmYD1+W
30代で「めっけもん」を使う俺
解説が必要な言葉になっていたとは orz
146名無シネマさん:2005/11/20(日) 15:12:08 ID:EfeA7ewN
10代の僕でも意味はわかる
147名無シネマさん:2005/11/20(日) 15:16:16 ID:Sv//EAXI
http://www.sunglobal.jp/event/toda/

ここを見るとナツコ先生の翻訳作品一覧があるわけだが、
80年代以前の仕事「セックスドキュメント/世界ポルノ論争」っての見てみたいね。

「ファックを?」 「チンポ吸いかもだ」 「おマンなので?」
こんなのが延々続くんだろうか
148名無シネマさん:2005/11/20(日) 15:24:37 ID:pfgEqS0+
インハーシューズじゃね?
149名無シネマさん:2005/11/20(日) 15:26:45 ID:V0QBXacB
>>147
テラワロスwwりんご酢吹いた

俗語が90%以上使われている映画の翻訳見てみたいな。
例えばサウスパークとかwww

You bersterd!がなっち節になると
「この鬼畜野郎」になるんだろうかw
150名無シネマさん:2005/11/20(日) 15:27:51 ID:3JKRj9hQ
113は、めっけもんを知らなかったのか? それとも、めっけもんの使い方が
おかしいと言いたいのか? 
151名無シネマさん:2005/11/20(日) 16:52:42 ID:0nisDajp
普通は掘り出し物かな>めっけもん
152名無シネマさん:2005/11/20(日) 19:00:19 ID:HWe+EMF2
「ダンパティ」ってのはどうなの?
153名無シネマさん:2005/11/20(日) 19:21:12 ID:Yzy0C8hF
原作でもそうじゃなかった?>ダンパティ

ハンプティ・ダンプティを思い出したけどw
154名無シネマさん:2005/11/20(日) 21:26:02 ID:EGdO/Yrn
http://blog.livedoor.jp/heather1/archives/50229075.html
>そういえば、「ダサい」等でカタカナで目立たせた上に「ダサ」に傍点を付けるのは「クドい」でしょう。
>簡潔な表現を目指す字幕で二重の強調は邪魔な事が多いです。

>まあ、字幕は文字ではあっても音を補助する記号なので、読む人ができるだけ自然に受け取れる表現がいいですね。

どうにかして落合さんとなっちを交換する方法はないものか…
155名無シネマさん:2005/11/20(日) 21:46:45 ID:H6ee11vz
あの人も字幕翻訳が上手いわけではない。
考え方は立派だが・・・。
156名無シネマさん:2005/11/20(日) 21:58:18 ID:CA1Y/Xm2
>>138
ひでー
これって中途半端にヒアリング(単語を拾える程度)ができるだけのレベルじゃ
気づかない可能性があるから、かなりやっかいだな
こうして文章に書き出してみれば、ニュアンスの違いは明白だけど
しかも言葉としては不自然じゃないし
正直言って、笑いものになるようなトンデモ誤訳より100倍腹が立つ
157名無シネマさん:2005/11/20(日) 22:09:45 ID:WnrXBN8h
>>138
>>156

私も思いっきりだまされた。
中途半端にヒアリングできる程度(汗 でしかないから、
「お前には友達がいる」で
ロンとハーマイオニーがいるよ、なんていうちょっとした励ましにしか聞こえなかった。

事実、というか台詞が本当に伝えたかったことを知らされた今、
>>156の最後の行には、禿げ上がるほど同意。
158名無シネマさん:2005/11/21(月) 00:18:42 ID:APWpbcxG
>>156
誤訳は直せるが、日本語の下手なのは直しようがない。
159名無シネマさん:2005/11/21(月) 08:29:51 ID:LiTLe77K
なっちの日本語が上手いとでも?
160名無シネマさん:2005/11/21(月) 09:34:02 ID:1jkni5eB
>>138
こういう間違いをするってことは、つまりはその場面で展開されている
物語を全然理解できてないってことなんだな
これって、原作を読まないとか専門用語を調べないとか言葉のセンスが
年寄りくさいとかよりも、もっと深刻なんじゃないか
161名無シネマさん:2005/11/21(月) 10:14:34 ID:LSYZvfWX
もう戸田みたいに日本語が不自由な字幕翻訳家は
さっさと追放してほしい
同じく東宝東和のなんとかっていう頭が不自由な担当も
162名無シネマさん:2005/11/21(月) 10:42:57 ID:0CN1fdPt
SW発送メールキター!

オフレコの任務も修正されていますように……
163名無シネマさん:2005/11/21(月) 12:18:31 ID:w26rMk1Z
>138 同じくらいの字数の別案としては「ここに仲間がおる」とか?

それにしても本当に『良いシーンの良いセリフ』でやらかすなぁ。
本当に映画愛してないんだなとしみじみ感じる。
情熱を捧げてるのは有名役者と、彼らに肩を並べられる、閉ざされた
狭い世界のお山の大将でいられる立場の“ワタクシ”なんだ・・・
164名無シネマさん:2005/11/21(月) 12:37:28 ID:gmOHVcLr
>>163
素人考えでもはるかに良い字幕ができますな

どうしても字数制限でさらに縮めないといけないんだったら、
friendよりもhereの方を優先すべきだろうね
「ここにおるぞ」とか「一緒にいるぞ」の方がまだしもマシ
165名無シネマさん:2005/11/21(月) 13:01:14 ID:APWpbcxG
>>159
東宝東和の中の人はそう思ってるみたいだよ。
166名無シネマさん:2005/11/21(月) 13:35:13 ID:Nf3TEpP2
フォーブラザーズはなっち?
予告編見ていやな予感がした。
http://www.fb-movie.jp/main/main.php
一番最後に…
167名無シネマさん:2005/11/21(月) 13:58:12 ID:EPFw6Clo
炎のゴブレット、「真実薬」は英語で「ベリタセラム」って言うんだけど、
字幕で「ペリタセラム」ってルビがふってあった。
スネイプもちゃんと「ベリタセラム」って発音してるから、
明らかに字幕の間違いなんだけど…。
168名無シネマさん:2005/11/21(月) 14:56:09 ID:s7aSb9d8
>>167
おいらのパソコンのモニターでは読みにくいんだけど、
「へ」に濁点(てんてん)か、半濁点(まる)かという違いだよね?
英語で言うと、BかPか?
169167:2005/11/21(月) 15:05:18 ID:EPFw6Clo
>>168

英語で言うと、VかPの違い。
Vが正しいのでは…という話をしたかったんです。
字幕でもチョイ見にくかったんで、誰か同じとこ気になった人いないかな?
170名無シネマさん:2005/11/21(月) 16:34:37 ID:i57YBKvM
おいおい、friendを友達ってそれでもプロの翻訳家かよw
どんなヘタレな辞書でも2番目くらいの語義として「味方」「力になる人」とかいう
意味があるだろw

You have a friend hereなら
「わしがついておる」でいいじゃんwww

さすが翻訳界の最凶コンビ、テラワロスwww
171名無シネマさん:2005/11/21(月) 17:03:50 ID:EGFajotM
監修激化!
172名無シネマさん:2005/11/21(月) 17:11:36 ID:gmOHVcLr
>>170
friendの訳し方もセンス無いと思うけど、もっと重要なのは
hereを訳さなかったことでしょ
おかげで全く意味が違ってしまっている
173名無シネマさん:2005/11/21(月) 17:14:15 ID:APWpbcxG
>>169
veritasから来てるんだろうね。
フィルムへの焼き付け担当者が全然英語できないんでしょう。
戸田の原稿が読みづらいっつーか、今時手書きだってことがよくわかるミスだね。
174名無シネマさん:2005/11/21(月) 17:16:10 ID:uS/y3xnD
>>166
さっき観てきたけどナッチじゃなかったです。
見たことない名前だった。漢字4文字で男だったとしか記憶してないorz
字幕自体は微妙な気がしたな。
ちなみに「フェラ名人」という字幕が出てきた。
175名無シネマさん:2005/11/21(月) 18:01:54 ID:E0+Zqasz
エリザベスタウンで「人生山あり谷あり」と
ありましたが、英語では何て言ってるんでしょうか?
あとで垂れ幕でも出てきます →ぼんやりしてて読み損ねた…

あと「ゆっくり ソウルフルに」が気になりました。
176名無シネマさん:2005/11/21(月) 18:17:08 ID:ynnEhaR6
LIFE……、MOUNTAIN&ANTS&VALLEY&ANTS…….
177名無シネマさん:2005/11/21(月) 18:56:55 ID:rVtvS1H6
オノヨーコさんが翻訳家に転身。
で、いまのなっちのポストをぶんどる。
何故か反戦モノでもなんでもないのに
まずはハリポタの翻訳を見事2日で修正し
オノヨーコ翻訳の素晴らしいハリポタが出来上がった。
すでに先行上映はされていたが
なんとか本上映まで間に合った。
最後の翻訳のテロップも「戸田奈津子」から「オノヨーコ」に
修正された物が上映されるらしい。
パンフレットは出荷済みは致し方ないが、これから出荷するものについては
修正を施す模様。

なんてレスを見た夢を見た。(´・ω・`)
178名無シネマさん:2005/11/21(月) 18:59:28 ID:qBBULeRU
>>144
Mr.&Mrs.スミス
179名無シネマさん:2005/11/21(月) 19:22:52 ID:jgmE1cXY
>>178
Mr.&Mrsも御大の毒牙にかかるのか...
まぁ、でもなっちの(唯一の)得意なジャンル(ラブコメ)だからまぁ、なんとかなるか。

あ、ミリタリー系出て来そうだからだめか、やっぱりw
180名無シネマさん:2005/11/21(月) 19:57:35 ID:rHSVNTLT
>>179
Mr.&Mrs.スミス は松浦美奈氏だよ。だから安心して。
181名無シネマさん:2005/11/21(月) 20:00:50 ID:EwyEvsvi
コメディの命は粋な(面白い)セリフの応酬だと思うが、
本当になっちに向いてるんだろうか…。

>>170 >>172
冠詞の a をまるで無視つーのも凄いよね。
まあ、日本語は数に厳格じゃないから、訳出は
難しいのかもしれないけど、本当に冠詞に弱いよな、なっち。
182名無シネマさん:2005/11/21(月) 20:05:58 ID:KcziCyjY
>>166
岡田壯平。この人もなっちに負けず劣らず…。
183名無シネマさん:2005/11/21(月) 20:19:37 ID:Nf3TEpP2
>>182そうなんだ。「礼など!」でなっちかと思ったw
なっち二世かもw
184名無シネマさん:2005/11/21(月) 20:34:10 ID:JQ6VwUd/
この前CATVでプリティーリーグ見てたら
「野球を?」「テストを?」「コーチを?」
「(観客に笑顔を見せろって意味で)スマイルを!」
の連発で、絶対なっちだと思ってたけど、違う人だった。

結構前から、誰でも使ってたんだね。
185名無シネマさん:2005/11/21(月) 20:51:54 ID:gmOHVcLr
>>184
むしろなっちが使いまくるんで、他の人も真似てるのでは
186名無シネマさん:2005/11/21(月) 21:01:54 ID:0RXodj+D
なっち萌え
187名無シネマさん:2005/11/21(月) 22:05:09 ID:ve7XVNGq
デッドマンで「おっ死ね!」発見。
噂のアレが見れて嬉しかった自分がいる。
188名無シネマさん:2005/11/21(月) 22:06:12 ID:vHqeVakv
なっちが盗人とでも?
189名無シネマさん:2005/11/21(月) 22:49:45 ID:DIh9q82x
>>165
東宝東和に限ったことじゃないと思う。
業界の多く(おそらく少なくとも過半数)の人がそう思ってるんだろう。
190名無シネマさん:2005/11/21(月) 22:54:20 ID:5zg7zWIV
ハリポタ炎杯の中であの
「さわぐでな〜ぃ!」風の面白い字幕があった気がするんだが思いだせん。

長音符を波線で表記しちゃうのってアリなのかねぇ。
191名無シネマさん:2005/11/21(月) 23:18:46 ID:RHzEbulg
>>138
監修は何をしていたのだw
どこぞのマンションのチェック体制並みだな。
192名無シネマさん:2005/11/21(月) 23:21:46 ID:EwyEvsvi
>>190
コミカルな場面のギャグっぽいセリフになら、使っても
そんなに違和感ないかもしれないけど
(個人的には好きじゃないけど)
「騒ぐでな〜い」はそういうセリフじゃなかったよね確か
193名無シネマさん:2005/11/21(月) 23:23:57 ID:HJrEBz01
>>191

監修「先生、ここは直して下さい」
先生「騒ぐでな〜い このファック野郎 チンポ吸いのおフェラ豚!」
194名無シネマさん:2005/11/22(火) 00:05:32 ID:8YKtG2JG
ハリポタの「友達」やKoHの「城壁」など、一瞬違和感のない訳は
かえってタチが悪いね。なっちはロンとの諍いの件を関連付けたつもりなのかな。
195名無シネマさん:2005/11/22(火) 00:11:54 ID:yiRL2i1R
内容に親友3人の行き違いがいっぱい&仲直りがあったから、
当然その友達だと思ってた・・・
ひでぇ
196名無シネマさん:2005/11/22(火) 00:16:58 ID:bZocxxR+
>>189
字幕でドラマを作るいい人だってか。
それが最悪なんだがのー。
197名無シネマさん:2005/11/22(火) 00:18:11 ID:YdXgoYNU
思い込んだんだろうな。今回のテーマは友情、この台詞はそのまとめだわ、と。
何のために監修が付いてるんだかわかりゃしない。
198名無シネマさん:2005/11/22(火) 00:24:37 ID:E/a0ihOi
ハリポタは原作日本語訳自体がアレだろ。
あんなのが監修について何の訳に立つんだ。

だいたい監修つきで秘密の部屋で、mudbloodをマグルって字幕
つけてたしな。オワットル
199名無シネマさん:2005/11/22(火) 00:54:24 ID:eJ7BXcO0
>>182
岡田か。こいつの字幕はあまり観たことないんだけど、リベリオンの凄まじく
ピントのずれた意訳しまくり字幕を見ただけで大嫌いになった。
200名無シネマさん:2005/11/22(火) 01:05:10 ID:vnlEeXiP
死んで償え
201名無シネマさん:2005/11/22(火) 01:34:45 ID:2sRveHP0
(私は)喜んで償おう、罪を背負おう
というのと、
(お前が)死んで償え
じゃ本当に正反対だよね。しかし見てて筋が通らないことも
ないんだな。怖いものだ。
202名無シネマさん:2005/11/22(火) 06:13:47 ID:rq8hZ0xp
>>201
それこそが「なっちマジック」

ところでおまいら「英語でしゃべらナイト」の12月号は見ましたか?
女王様のいんたぶーと御尊顔が載ってます
ちなみに次ページには松浦美奈さんの写真&仕事風景あり。編集部GJ!
203名無シネマさん:2005/11/22(火) 07:04:30 ID:oZc8yjXx
>201は>199だな。俺も超ヘコんだ、そこ。
204名無シネマさん:2005/11/22(火) 07:48:53 ID:cM/2ivz+
>>202
マジで?編集部も分かってんなぁ…。
何がって、映画あまり見ない字幕無関心者向けになっちをあてがって、
英語好きの映画好き向けに松浦さんを持ってくるあたり。
俺は松浦さんがどんな風に仕事に取り組んでいるか興味があるから買うよ。
良い仕事する人はもっと評価されて、いわゆる大作も任されて良いと思うんだけどな、
自由主義資本主義というわりに、日本はまだまだ実力社会じゃないのかな。
惜しいよな。
205162:2005/11/22(火) 10:26:37 ID:NYoe9zrH
SW、オフレコも、冒頭の「すり抜けろ」も直ってたー!
川原氏GJ!

そこだけ確認して、仕事へっ!
206名無シネマさん:2005/11/22(火) 10:42:01 ID:eH96wZ7x
>204
だから実力がある=メイクドラマ(?)ができる 
と思われてるんでしょ。

評価する方がダメダメだからな。
207名無シネマさん:2005/11/22(火) 10:45:55 ID:PzPph9GE
昨夜、英語でシャベラナイト見た。
あんなんが映画の買い付けや宣伝してんのか…orz
208名無シネマさん:2005/11/22(火) 11:03:54 ID:V9XVe9Li
久しぶりになっち字幕の『メジャーリーグ』1・2・3を観たんだけど、
なっち節や野球用語の誤解はさておき、なにがひどいかって3作通して誰がどのシーンで使おうが
「普通」を「フツー」と何かの執念のごとく表記してやがった。
なんか他の作品では「普通」は「フツー」になっているかすごく気になる
209名無シネマさん:2005/11/22(火) 11:04:21 ID:+ofQe1Ia
ロードオブザリング旅の仲間でも「まだ友情がある」みたいな酷い訳があったな。
210名無シネマさん:2005/11/22(火) 11:48:45 ID:h9xDELHT
>208
「メジャーリーグ3」ってナッチだった?
石田泰子か岡田壮平だったような気がするんだけど。
違ってたらスマン
211名無シネマさん:2005/11/22(火) 12:49:21 ID:nE0/Afkd
>>205
よし、SWのDVD買ってくるか。いやあ良かった。
212名無シネマさん:2005/11/22(火) 14:19:39 ID:/61Rz3Fl
TとUの修正も・・・
新三部のトリロジー出す時とか・・・
213名無シネマさん:2005/11/22(火) 15:44:52 ID:KizEBvWk
先週ハリーの先行を観て、旧作が観たくなりDVDレンタル。
「騒ぐでな〜い」で爆笑。
ああ、みんなが言ってたのはこれだったのかと納得。
昔観たときに気付かなかったわ。
ちなみに新作でも‘Sile---nce!’は何度も出てくるけど違う訳でした。

>190
いや、もうヘンな字幕はてんこ盛りでしたよ。語尾とかもじりとか口調とか。
でも俺は原作を読んでないので、そのへんは監修通りなのかと思った。
214名無シネマさん:2005/11/22(火) 16:32:05 ID:cLt18H1X
>>209 あれは悪夢だった。あの一言で、誓いや信義といったファンタジーの重要な主題が、安っぽい友情モノに置き換えらてしまった。
215名無シネマさん:2005/11/22(火) 17:12:36 ID:GoG9LDPA
「ダークウォーター」鑑賞。
件の箇所は「何分息止めてられる?」「7分」という流れ。
字幕のみでは互いに冗談を言い合っているという印象。
原文を聞き取っていないので、誤訳はどうかは不明。
ナッチ語は控え目。「〜など」「ケータイ」「〜すりゃ(どうして“すれば”としないのだろうこの仁は)」が少し目に付くくらい。
216名無シネマさん:2005/11/22(火) 18:40:37 ID:trGbaa5D
イン・ハー・シューズ、松浦美奈氏だった。
もう全部この人にやらせてよ。安心して観てられる。
ナッチが担当だと字幕が邪魔で邪魔で。

・・・Get out of My Life ! は「出ていって!」じゃなくて
「目の前から消えて!」にして欲しかったが、そんなこと些細なコトだ。コトなど!コトかもだ!?
217名無シネマさん:2005/11/22(火) 18:51:24 ID:3ZJsjfQj
松浦たん、グリムでも、フランス人がドイツ人を「野蛮人め」と罵るところを
「ロクデナシ」かなんかにしてたり、いろいろ意訳や省略が多かった気がする。

日本語として破綻してないってことだけでもありがたいのだが、
もしかしたら、最近ちょっと仕事しすぎ?
手を広げ過ぎて質が落ちるのだけは勘弁してもらいたい。
218名無シネマさん:2005/11/22(火) 18:53:30 ID:hqMAGI0i
俺が見る映画はどれもこれもなっち訳。
呪われているのか…???
それとも英語を勉強しろという天の声なのかもだ。
219名無シネマさん:2005/11/22(火) 19:00:38 ID:vrCAuKyh
>>218
英語が上達すればするほど、なっち語がつらくなる罠
220名無シネマさん:2005/11/22(火) 19:01:19 ID:4voLxROz
「野蛮人」がNGワードだったりするのかな。
221名無シネマさん:2005/11/22(火) 19:15:30 ID:iHcAup8N
「スターリングラード」は割とよく出来てたがな。
あの頃が女史の最盛期か。
222名無シネマさん:2005/11/22(火) 19:18:21 ID:trGbaa5D
>>217 贅沢言うな
>>218 受け入れろ
223名無シネマさん:2005/11/22(火) 20:52:13 ID:YCCLh/eq
個人的には生やし完治が好きだ。
もっと仕事しれ。

なっち、超ど級のは最近ないな〜と思いつつエリザベスタウン観たけど、
お父ちゃんの口癖 "if it wasn't this, it'd be something else."
字幕は「人生は山あり谷あり」…違和感。
原文からは「次行こう、次!」ってニュアンスを感じる。
試しに英痔ろうで「人生は山あり谷あり」を引いてみたら
Life has its peaks and valleys/Life has its ups and downs と出てきた。
224名無シネマさん:2005/11/22(火) 22:11:49 ID:lTVSA9eD
「スターウォーズEp.3」のDVDを買ってきて観たよ。
400カ所の修正は本当でした。戸棚臭が全くしない!
パッケージにも中のリーフレットにも戸棚の名前が無いのにも驚いたw
字幕修正はもちろん、これを戸棚名義にしなかったフォックスGJ!!
225名無シネマさん:2005/11/22(火) 22:17:00 ID:P8TGtjlg
>>224
それって、なんだかんだで落合さんの件の影響もあったのかな。
226sage:2005/11/22(火) 22:20:56 ID:ulgiAcLm
>>225

それは関係ないと思われ。
最近は劇場公開前後にはDVDの字幕作業は終わってることが多いからね。
SWの場合はもっと早く終わってる可能性が高いよ
227名無シネマさん:2005/11/22(火) 22:22:58 ID:bZocxxR+
>>224
すすすすすげぇ。
劇場版の、あのデカデカクレジットは
最期の断末魔だったんだろうか。
いやぁ、まじで関心。

そして(直接的な関与はないにしても)落合さん、thx!
228名無シネマさん:2005/11/22(火) 22:46:27 ID:c6bIx+kl
【結婚か!?】松井秀喜、戸田菜津子と交際 ゴジラパパには紹介済みもホリプロは交際を否定★4
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1132664700/
229名無シネマさん:2005/11/22(火) 22:54:36 ID:/Rq4lx5r
なっち………
230名無シネマさん:2005/11/22(火) 23:15:53 ID:53gBEdbQ
KOHのDVDには戸田のクレジットがそのまま残っていた。
400カ所修正すると、さすがに字幕者の名も変わるのか。
231名無シネマさん:2005/11/22(火) 23:32:05 ID:JOfA7mTp
>>224
字幕修正の情報を知らなかったので買って観てびっくり。
ホント、フォックスGJ!
Ep.1&2も修正版出してくれれば買い直すのになぁ。
232名無シネマさん:2005/11/22(火) 23:51:51 ID:YdXgoYNU
多分最近は、劇場版は誤訳あるのが普通で
DVDで修正すればいいやってスタンスになってるんだろうね。
KoHは署名を送ってすぐに「もう直しました」だったもん。
劇場版を最初から良いものにしようっていう姿勢はまだ感じられんな。
233名無シネマさん:2005/11/22(火) 23:52:11 ID:aiYdGQfT
>×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」

テンプレにある↑だけど、キャプラの「素晴らしき哉、人生!」にもまったく同じセリフがある。
誰の訳かわからないけど、東北新社のDVD字幕も、なっちと同じ間違いをしてるね。
「戦いはフェアでなきゃ」って。
234名無シネマさん:2005/11/23(水) 00:08:49 ID:X5/Qs0HT
>>232
劇場訳者とDVD訳者を雇うのか
猿よりアホだな。映画業界は
235名無シネマさん:2005/11/23(水) 00:13:11 ID:Va/1QiQc
>>234
まさか、しがらみやら何やらでナッチに仕事を与えつつ、商品にする時は直しちまおうってか。
まあ、アホだな。
236名無シネマさん:2005/11/23(水) 00:13:34 ID:ozdC2eVn BE:93168386-##
>>234
配給時に字幕を付ける会社とDVD販売時に字幕を付ける会社が同じであるとは限らない。
同じDVDでも販売権が数年で別の会社に移ることがあり、その時に字幕が作り直されたりする。
もうちょっと世の中の仕組みを勉強してこい。
237名無シネマさん:2005/11/23(水) 00:24:40 ID:2GtmLgaL
>>236
真剣なとこ、SWのEP3はどうなのよ。
推測だけでモノ言われても説得力無い。
238名無シネマさん:2005/11/23(水) 00:44:40 ID:X5/Qs0HT
>>236
猿よりアホな業界人かいな。乙。
そんな低次元な言ってるから猿よりバカ扱いされるんだよ。
FOXはそうか?違うだろ。 
メジャーはおおむね独自のDVD販売網持ってるだろ。
分かった?ナッチも触らないような三流会社の業界人さんw

239名無シネマさん:2005/11/23(水) 00:48:08 ID:ozdC2eVn BE:108696678-##
>>237
SWの場合は配給とDVD販売は同じ20世紀フォックス。

例えば、「オクトーバー・スカイ」なんかは、配給はユニバーサルだがDVD販売は別の会社(ソニー)が
権利を買ったので劇場用字幕が使えず、新たに字幕が作られた。劇場用字幕はなっちだったんだが、
質が悪いから作り直したんじゃなくて権利上使えないから。

ただ、その後ソニーの権利が切れてDVD販売もユニバーサルに戻ってるんだ。
今売ってるDVDの字幕はどうなってるんだろ?
240名無シネマさん:2005/11/23(水) 00:49:14 ID:ozdC2eVn BE:108696678-##
>>238
誰もSWに限定した話なんてしてねえだろ。おっ死ね、チンポ吸い。
241名無シネマさん:2005/11/23(水) 01:10:12 ID:umeGdDkJ

記念にしこり
242名無シネマさん:2005/11/23(水) 02:36:15 ID:WrRBcrgA
映画配給の20世紀フォックスと、ビデオ販売のフォックスジャパンは
グループ会社とはいえ、一応は別会社だよ。
当然ながら担当も違うから、考え方も微妙に異なったりするわけで。

これはあくまで漏れの憶測なんだけど、ビデオやDVDは
エンドユーザーがその商品を所有するだけに愛着が強いから、
字幕に関してもより期待に応えようとするのは当然のこと。
でもビデオの販売担当が劇場の字幕にまで口は挟めないから、
せめて自分が扱う商品だけはなんとかしようと努力した・・・とか? 

実際のトコは判らないけど、「ムーラン・ルージュ」にしても「KOH」にしても
フォックスのビデオ担当者は、どーもなっち字幕を嫌ってるニオイがする。
243名無シネマさん:2005/11/23(水) 02:44:22 ID:6KvXArAE
なぁ、EP3のDVDなんだけどさ。

I'm running out of tricks here.
何とか防ぐ

ここの台詞って元の戸田字幕と同じ?
「もう打つ手がない」とか「もうお手上げだ」とかの弱音を吐いてる台詞が
強がり言ってることになっちゃってるんだけど。

オープニングテロップも舌っ足らずだし、なんかあちこちで変な意訳が
入りまくってて、改善されたのか改悪されたのか、すんごく微妙。
監修者の思い入れが物語を歪めてるのか、戸田の字幕を修正し切れ
なかったのか、どっちなんだろう。
244名無シネマさん:2005/11/23(水) 05:17:37 ID:P1g3CSdB
根本的な疑問なんだけどなぜそんな間違ってるのだろう。
戸田さん、本当に英語ができないわけじゃないんだよね?

245名無シネマさん:2005/11/23(水) 05:50:44 ID:e+y7J0nq
松井と結婚なんだって?
おめでとう!
246名無シネマさん:2005/11/23(水) 05:54:17 ID:NAulygi4
戸田さん、オメ!
247名無シネマさん:2005/11/23(水) 06:00:48 ID:zPvwiVc3
芸スポからきました。


戸田さんいつもありがとう
248名無シネマさん:2005/11/23(水) 06:05:48 ID:s5j8AxQX
ゴジラのチンポ吸い
249名無シネマさん:2005/11/23(水) 06:18:03 ID:FnZUhB09
松井は戸田さんをきっと幸せにすると思います。
250名無シネマさん:2005/11/23(水) 08:32:01 ID:yo6wL1AV
>>243
マルチ乙。なっち擁護だったら本スレから出てこないでね。
251名無シネマさん:2005/11/23(水) 09:13:47 ID:EnbMaoqR
え…そうかここは本スレじゃないのね。なんちゃって。
252名無シネマさん:2005/11/23(水) 11:15:09 ID:iv+AHFpE
>>56
「ベンは実在を?」
って誤訳だったの? 漏れは英語わからんから主人公がベンの存在自体を疑ってるセリフかと思ったんだが、ホントはどーいう言い回しだったの?
253名無シネマさん:2005/11/23(水) 11:21:51 ID:ZNHEh9RX
映画公開のとき酷評されてた「オペラ座の怪人」
あれだけ叩かれてれば少しは改善されてるかと思って今さらながらDVD見たが...


字幕あいかわらず酷杉!!
もう救いようが無いな、あのババアには。
254名無シネマさん:2005/11/23(水) 12:22:09 ID:ts4MgRPa
なんかEP3のDVDに戸田の表記がないことを
FOXの手柄みたいに言ってる人がいるが勘違いしないように
SWのDVDの仕様はFOXではなくルーカスフィルムが全て決めている
内容やパッケージ、リーフレットなど全てだ
で、各国語版DVDのパッケージについても米国版に準じるように
一切の情報の付加も削除もしてはいけないという基本ルールがある
つまり米国版にない字幕担当者の名前も吹き替えキャストも表記できない
単にそれだけのこと

今回の字幕修正は喜ぶべきことではあるが、
これをもってFOXジャパンを褒めるのは違うと思う
「劇場公開時から戸田なんか起用するなクソボケ!」ってことに変わりは無いわけだからさ
「DVDで修正いれりゃ文句ないんだろ?」って思われるだけじゃないのかな
255名無シネマさん:2005/11/23(水) 12:31:31 ID:7iteD5LL
スレタイの意味は?
256名無シネマさん:2005/11/23(水) 13:27:45 ID:t743dyL4
死霊のハラピー<ドミノネタ(night of the living deadを「死霊のはらわた」と訳・ハラピーは…)

7分間はダークウォーター。
257名無シネマさん:2005/11/23(水) 13:41:35 ID:w9ExRJnG
7分は確認取れてないしハラピーに至っては意味不明。
最低のスレタイ。
258名無シネマさん:2005/11/23(水) 14:02:30 ID:3pPNBDz+
「7分間」の実在は>215で確認されてるね。
さんざん前スレで出たのだが、女の子が水中で7分間息を止めていられるのか。
「セブン」は「7つ(数えられる)」だろ。

ハラピーは原文IBSはだっけ?これも前スレに出た。

半年ロムってから文句言ってるんだろうか。
259名無シネマさん:2005/11/23(水) 14:25:24 ID:Z+8TIZ2H
>>258
だから原文と対照しないと誤訳とは決め付けられないってば。
誰か頼む。
260名無シネマさん:2005/11/23(水) 16:23:44 ID:oAvNMsfJ
もしかしたら70分かもだぜ。
261名無シネマさん:2005/11/23(水) 18:11:51 ID:6ZPLtEUu
バカこくな
262名無シネマさん:2005/11/23(水) 18:21:04 ID:QBjjB8wp
こいてない!
263名無シネマさん:2005/11/23(水) 18:37:39 ID:8jIDLNSN
>>259
君が行け
264名無シネマさん:2005/11/23(水) 18:38:59 ID:EnbMaoqR
君が行くなら 僕も行く
265名無シネマさん:2005/11/23(水) 18:41:49 ID:Lsoi5/Hh
母親が何分?て聞いてるんじゃなかった?
266名無シネマさん:2005/11/23(水) 18:57:11 ID:H05Ep00T
>>265
それも未確認
やはり原文がないと判断しようがない
267名無シネマさん:2005/11/23(水) 19:01:55 ID:htmJMmPQ
SWの直し、俺はまずまずだと思うけどな…
なっち語見て、???となってた話しの流れも
スムーズに見れたし。
雑だった訳を、とりあえず丁寧にした感じを受けたよ

英語はあんまり出来ないので、本当は違うのかもしれないけど
役者の表情と台詞の意味があってる感じが嬉しい

こうして見ると、なつこのフィーリング訳にかなり混乱してること、腹が立ってることに気が付いた
映画の良し悪しマジで決めてるね

消えてくんないかなこのオバハン
268名無シネマさん:2005/11/23(水) 19:02:03 ID:8jIDLNSN
>>265
そういう字幕なのは複数の証言ありで確実なんだけど、
鑑賞者がそもそも少ないうえに、リピーターがいないようで、
なかなか確認が進まんのだ
269名無シネマさん:2005/11/23(水) 19:03:57 ID:htmJMmPQ
つけたし。

あーでも意訳は多かったね。
仕方ない感じもするけどな。そこは自分で英語覚えろってことか
270名無シネマさん:2005/11/23(水) 20:14:43 ID:PdNuxzAH
ハリポタ4できになったとこですが
ワールドカップのキャンプ場で、小さな汚いテントに入ったら、
中がとっても広かった、という場面。
"I Love Magic!"が「魔法ってすごい!」になっていた。
「友達がいる」ほど、外れてはいないかもしれないが、
マグルの台詞じゃないんだから、それはないだろう…と思った。
271名無シネマさん:2005/11/23(水) 20:49:05 ID:sa7Ym616
>>267.269
河原氏はSWの作品世界を熟知しているから
意訳も大きくハズすことはないでしょう
あとは鑑賞者の好みの問題が大きい
作品世界を全く理解していない、理解できない、
理解しようともしない戸田のクソ字幕がいかに酷いか改めてわかる
272名無シネマさん:2005/11/23(水) 21:23:42 ID:vYbSbV9l
>>260
7時間にしなかったところに女王の知性と理性を感じる。
273名無シネマさん:2005/11/23(水) 21:32:00 ID:DK7NnnAm
どうせなら、七年にして欲しかった。
274名無シネマさん:2005/11/23(水) 21:57:20 ID:Umtr+XhE
>>254
>つまり米国版にない字幕担当者の名前も吹き替えキャストも表記できない
それはそれで問題があるよなあ。
275名無シネマさん:2005/11/23(水) 21:59:14 ID:Z8+LmzW6
>>252
原文忘れたけどようするにベンは本当にいるのかいないのか聞いてるのは
確かだったハズ
意味自体は通じてるんだよ。だけど「○○は実在を?」なんて言い方
普通しないだろ、日常会話で。
字幕制限で無駄に省略しまくった典型的ななっち節炸裂の訳。
こういうのは「最低限意味が通じてるからいい」「日本語として不自然だからダメ」って
具合で意見が分かれるところなんだろうな。
276名無シネマさん:2005/11/23(水) 23:22:46 ID:DvHT3b1b
>>270 "I Love Magic!"が「魔法ってすごい!」

あのシーンはむしろハリーと観客をマグル目線で繋ぐための演出?
字幕は、改めて魔法のすごさに驚いたハリーの表情とも合ってて
雰囲気出てたんじゃないかと思う。許せる意訳だと感じたけど。
(あくまで超誤訳と比べればって話)
277名無シネマさん:2005/11/23(水) 23:59:48 ID:1zZq4eqd
たしかに、悪くない意訳だな。
欲を言うなら、ハリーたちは日常的に魔法にふれているわけだし、
SUGEEEE!っていうか、うはwwww超便利wwww修正されるねwwww ってとこか?
278名無シネマさん:2005/11/24(木) 00:12:56 ID:GMY4tkHO
「俺様的に魔法バンザイみたいなー?」

禿しく意訳w
279名無シネマさん:2005/11/24(木) 00:21:10 ID:OtlJmR51
>>271
> 河原氏はSWの作品世界を熟知しているから
> 意訳も大きくハズすことはないでしょう

そうでもないよ。
元々ルーカスの台詞回しって唐突で、前後のつながりが悪いんだけど、
それを自然に繋げようとして?無理が出てる。
>>243みたいな箇所がチラホラあって、気持ち悪い。
戸田の字幕も酷かったけど、DVDの字幕は岡田壯平的な字幕だと思う。
280名無シネマさん:2005/11/24(木) 00:53:29 ID:BhY7KZzI
>>279
 
>岡田壯平的な字幕

どういう意味かもっと詳しく教えて。
281名無シネマさん:2005/11/24(木) 00:58:48 ID:9fXChe1v
>199-201を嫁
282名無シネマさん:2005/11/24(木) 04:14:49 ID:t7dW1TO8
>>270
確かに外れてはいないけど、
原文のニュアンスと微妙にずれている気がする。
「魔法最高!」くらいでいいかもだ。
…結局意訳になっちゃうか。
こういう「Love」は、人によって解釈が違うから難しいね。
283名無シネマさん:2005/11/24(木) 04:18:15 ID:Ladc9KR4
奥の深い(*´∀`)
284名無シネマさん:2005/11/24(木) 10:14:03 ID:f4YoiiTM
>>282
「やっぱりイイ(´∀`)!」的なニュアンスだよね
285名無シネマさん:2005/11/24(木) 10:34:58 ID:Vb9W+IVx
>>283
Loveとは、奥に深いということ?
286名無シネマさん:2005/11/24(木) 18:24:50 ID:so+huVax
>>279
注意しなければいけないのは
劇場公開版字幕については全ての責任は戸田にあるのだから
全ての文句は戸田に向けていいわけだが
今回のDVD字幕のデキについては、その全ての責を
河原氏に向けていいものかどうか・・・
個人的にも「よくぞ直してくれた!」と思う部分がある一方
「なんでここを直さない!」という部分もある。
それが「直さなかった」せいなのか、「直せなかった」せいなのかは
われわれ消費者にはわかんないからね
287名無シネマさん:2005/11/24(木) 19:10:08 ID:Vb9W+IVx
確かに、他人の訳を意識しながら細かく手を入れていくより
いっそ最初から訳し直したほうが楽かもね。
288名無シネマさん:2005/11/24(木) 19:20:50 ID:ZIr5ogTK
でもその結果がLOTRだったりするんだよなあ。
韋駄天…
289名無シネマさん:2005/11/24(木) 20:34:35 ID:sfXGX2HX
>>288
ん?韋駄天はナッチの超訳でしょ?
290名無シネマさん:2005/11/24(木) 20:45:29 ID:ZIr5ogTK
や、「他人の訳を意識しながら細かく手を入れていくよりいっそ最初から訳し直したほうが楽。」
という面では同じかな、と思い。
意味違ってたらスマソ。
291名無シネマさん:2005/11/24(木) 20:51:48 ID:TeyeQQKc
つまりなっちがやった韋駄天をDVDでも消せなかったと
292名無シネマさん:2005/11/24(木) 21:05:01 ID:5VpmHvQI
韋駄天がなっち訳だってよく言われるけど吹替えもだったんだけど。
なっちか吹替の平山氏どちらのアイデアかは分からん
293名無シネマさん:2005/11/24(木) 22:19:03 ID:OtlJmR51
>>286
今回の場合、監修者として公式にクレジットされてないから、責任の所在は
微妙だよね。本人のサイトにも何も記載がないみたいだし。
まぁ、販売元に責任があるのは確かだけど。

このスレでは扱いにくいな。
294名無シネマさん:2005/11/24(木) 22:37:57 ID:2prjS5Lg
細かいことですが、平田さんね。
指輪については

・事前に固有名詞等の訳についてすり合わせ会議が持たれている
・平田さんは原作のファンだった

ことから推してやってください。
(平田さんに全権限があったなら、馳夫にしてくれたんじゃないかと思う…)
295名無シネマさん:2005/11/25(金) 00:49:20 ID:DQRFd3BJ
>>294
2chのどこの板だったか忘れたけど、
FotRの吹き替え台本については、事前に非公式にだがファンの人がチェックを頼まれたという話をが出ていたよ。
一方、字幕のほうはノーチェックのため、なっちの脳内ストーリー全開だったらしい。
296名無シネマさん:2005/11/25(金) 01:00:42 ID:63XAK1Eb
ごめん、自分の軽率な発言がすげえ混乱を招いてしまったようだ。
自分は、原作の訳を意識せずになっちが楽して訳した結果韋駄天だのなんだのになった、と言いたかったんだ。
297名無シネマさん:2005/11/25(金) 01:25:05 ID:Wj3cU62a
いや、ロードの場合、なっちは原作の訳を超意識しまくり。
エルフ語訳監修の人も入った、字幕監修チームもあって、
用語についての検討をしている。
字幕・吹き替えでの用語の統一も含めて。

で、その過程で「馳夫」は吹き替えだと分かりにくいとか、
漢字が難しいとかいう理由で採用できないからということで、
ファンサイトなどに、よい代案を募集してた。

で、「馳夫」に変わる案がいくつも出ている。
ポイントとしては、足が長いとか、歩くのが早いとか、神出鬼没とか
いう意味の、ちょっと蔑称に近いあだ名ってとこ。

でファンとしては、提案した名前のうちのひとつか、似たような
ニュアンスの訳になるかと期待していたら、よりによって、なっちが
「韋駄天」をごり押しして、吹き替えが字幕にあわせざるを得なかった
んだよ。楽したどころか、自信満々の訳だったと思われ。
298名無シネマさん:2005/11/25(金) 01:37:44 ID:SBI4PwEV
SW-EP3のDVD、字幕はまだみてない。
楽しみに取っておこうと思い先に吹替えみたが・・・
劇場公開と全く同じ?
スムーズに・・・は全く同じだったし他も・・・。
それと特典に入ってた予告も字幕修正されていたけど
なんだろー、妙な意訳。
珍訳でないだけマシか・・・。
でもせめて選ばれし者だった!の前に「お前は」を入れてほしかった。

字幕みるのが怖くなってきた。
299名無シネマさん:2005/11/25(金) 01:50:32 ID:jG3hdxTP
吹き替えはなっちじゃないっしょ
300名無シネマさん:2005/11/25(金) 02:01:14 ID:SBI4PwEV
>>299
よくは知らんが、なっちのを「元」にして作ってるらしい。
ソースは忘れた。
そーでなきゃ「スムーズ」や「第一銀河帝国」がたまたま合うってことないっしょ。
301名無シネマさん:2005/11/25(金) 02:37:13 ID:YDamScX1
>>297
>字幕監修チームもあって、用語についての検討をしている
そこで間違ったんだよな。
固有名詞をどうするじゃなくて、英訳の是非を検討をしてもらうべきだった。
You are not yourself! = 嘘つき でよいかを。
302名無シネマさん:2005/11/25(金) 02:47:03 ID:1btEwmDC
でもEPTでクワイガンがジャージャーを気絶させるシーンで
字幕では「ノビた」とかトンチンカンな訳になってるけど
吹き替えではちゃんと「やりすぎです」とまともな台詞に戻ってたよ
303名無シネマさん:2005/11/25(金) 03:21:09 ID:Wj3cU62a
>301
固有名詞のすり合わせは、字幕や吹き替えの翻訳を始める前の作業のことだから。
もちろん、そこでなっちが怒りくるって、その後の監修を受けず、あんなのになって、
吹き替えにはエルフ語監修という形でチェックが入ったわけじゃん。
304名無シネマさん:2005/11/25(金) 07:31:34 ID:tEoUzDXg
>平田さんに全権限があったなら、馳夫にしてくれたんじゃないか

しないよ。映画の訳としては不適切だもん。
瀬田至上主義の人は馳男がいいんだろうけど。
305名無シネマさん:2005/11/25(金) 07:32:26 ID:tEoUzDXg
男じゃなくて夫か。どっちでもいいけど。
306名無シネマさん:2005/11/25(金) 08:19:13 ID:uMWfjvbO
日本人が日本の映画館で見る分には馳夫でいんでね?
原作からのファンは愛着があるし、本を読まない人は
馳夫でも韋駄天でも別にどっちでもいいだろう。
307名無シネマさん:2005/11/25(金) 09:14:31 ID:rrJoIF6u
原作=瀬田訳じゃないし。
いきなり字幕で日本人名を出されてもなあ。
瀬田ファンの人は「山の下」とか「じゅう」が良かったんだろうね。
308名無シネマさん:2005/11/25(金) 09:55:09 ID:4TH3DxRl
そもそもPJ版は原作とかなり違うから瀬田訳と合わせてもあんまり意味ないんでは。
Striderというあだ名もほとんど使われてないし。
(原作では第一部から第三部までよく出てくる)

まあスレ違いかもだ。
309名無シネマさん:2005/11/25(金) 10:54:41 ID:mjDZRsBE
瀬田訳と字幕に関するやりとりを見てると、
今からナルニアが不安なんだが…
で、ナルニア字幕はなっちなの?
2スレほど飛んでるのでガイシュツだったらごめん。
310名無シネマさん:2005/11/25(金) 11:00:34 ID:ptmOErD6
吹替が声優を一般公募してるらしいけど
字幕のことは知らん、ていうか、まだ情報でてないんじゃない?
311名無シネマさん:2005/11/25(金) 11:12:49 ID:7NSNZhVQ
韋駄天の話は時々出てくるなぁ
あれは原作知ってる人も「別に馳夫でなくてもいい」という意見が多かったような
ただ、散々考えて韋駄天と付けるくらいなら最初から馳夫にしとけ、というあたりでは
312名無シネマさん:2005/11/25(金) 13:54:32 ID:7zWbHNmh
気になるのは大作というか、注目作は殆ど戸田奈津子
何故だ?
313名無シネマさん:2005/11/25(金) 14:36:09 ID:NhYPbw1P
「字幕翻訳者は自分の好きな映画を選んで仕事できるのか?」
 よく尋ねられる質問である。答えは原則的に「ノー」。立場の弱い
一匹狼の群れであるから、頂いた仕事はありがたく受ける。だが狭い
業界だから、あの人はあの監督の作品がすき、ということも何となく
伝わっていて、映画会社のほうが気を利かせてくれる。(略)主役の
妊娠中の女警部は"Thanks a lot"というところを"Thanks a bunch"
などと言う。「ありがとさん」などと遊びたいところだが、短い字幕
ではそうもゆかない。歯がゆいことだ。

「ファーゴ」のプログラムより。
てなわけで、映画会社の方々が気を利かせているようです。
314名無シネマさん:2005/11/25(金) 14:56:21 ID:s4aTk8T/
なっちの超訳が不評だが、なあに、かえって免疫力がつく
315名無シネマさん:2005/11/25(金) 15:38:45 ID:jG3hdxTP
馬鹿こくな
316名無シネマさん:2005/11/25(金) 16:43:07 ID:+zgCl/oo
こいてない
317名無シネマさん:2005/11/25(金) 17:35:35 ID:uMWfjvbO
>>314
AVP…
318名無シネマさん:2005/11/25(金) 18:25:25 ID:jGE1g18u
AERA ENGLISHに瀧ノ島さん載ってるね。
我々がナッチ菌の免疫つけなくても大丈夫なくらい頑張って欲しい。
319名無シネマさん:2005/11/25(金) 19:14:04 ID:CdyScaQ9
落合さんのブログいつの間にかランキングに参加してんのな。
上位に行ったら一般人も多く見に来ないかな?
320名無シネマさん:2005/11/25(金) 20:11:31 ID:D/mMHCgi
もう字幕屋さんは、林完治(SF、アクション)、石田泰子(ファンタジー)、
松浦美奈(全般)、なっち(一部マニア向け)だけでいい。
321名無シネマさん:2005/11/25(金) 20:16:58 ID:jG3hdxTP
その「一部マニア向け」のマニアには
我々も含まれるので?
322名無シネマさん:2005/11/25(金) 20:17:33 ID:+YngrJkk
それはコトだ
323名無シネマさん:2005/11/25(金) 21:47:04 ID:JL449cSx
マニアは実在を?
324名無シネマさん:2005/11/25(金) 22:04:55 ID:jGE1g18u
実在など!
325名無シネマさん:2005/11/25(金) 22:11:09 ID:yMxL/YEy
馳夫さんでも、足長さんでも、股男でも、ストライダーでも
いいけど韋駄天だけはアリエネーというのが、原作オタ
(注:瀬田信者を除く)の大多数の意見だったと。

しかも言い訳が、馳夫とストライダーの間をとって韋駄天ってw
326名無シネマさん:2005/11/25(金) 22:26:33 ID:63XAK1Eb
それ自分。馳夫さんの意味は当時消防だった自分にはわからないさ。
でもだからって韋駄天だとわかる、というわけじゃあないんだな。
だったら原作読んでる&読もうとしている人のために馳夫にしろよってこと。どうしてもその二択しかないのだったら。
327名無シネマさん:2005/11/25(金) 22:37:55 ID:uMWfjvbO
全くその通りだ…これから読もうとしてる人もいる。
328名無シネマさん:2005/11/25(金) 22:45:08 ID:tEoUzDXg
無理に日本語にする意味が分からない。
霧降り山脈やほろびの山はいいと思うけど人名は違和感ありありだよ。
PJ映画の雰囲気で、たるにのるぞうとか出てきたら引くよね。
329名無シネマさん:2005/11/25(金) 22:59:19 ID:fAtv5igS
どーでもいいが指輪関連の別スレって落ちたんだっけか?
占領されかねないから別個できたんじゃなかったっけ。
330名無シネマさん:2005/11/25(金) 23:17:59 ID:L19DJAtQ
そうかもだ
331名無シネマさん:2005/11/25(金) 23:36:50 ID:ysvaHtXJ
>>323
モチのロン。
我々がここに。
332名無シネマさん:2005/11/25(金) 23:51:02 ID:Iw5KL5aq
>>331
我々の


結束は固い!
333名無シネマさん:2005/11/26(土) 01:01:26 ID:dDAHzaDy
一列に並ぶのか・・・
ttp://www.mainichi-msn.co.jp/entertainment/geinou/news/20051126k0000m040112000c.html

その他、昨年11月から今年10月までに公開された映画の中から監督を
中心に選ばれる映画賞は、同じく「メゾン〜」の犬童一心監督に贈られた。
文化賞には字幕翻訳の戸田奈津子さん、特別賞に今年、映画「オペレッタ
狸御前」を完成させた82歳で現役の鈴木清順監督が受賞した。
334名無シネマさん:2005/11/26(土) 01:09:53 ID:xZHcQ0Tt
こういうのを見ると、世間も業界もなっちの仕事をつゆほども疑ってない
それどころかマジに高く評価しているかがよくわかるね。
335名無シネマさん:2005/11/26(土) 02:21:08 ID:n6BJQmn2
>>334
たまに業界人らしい書き込みあるけど
明らかにアホの太鼓持ちばかりだしね。そういう業界。
336名無シネマさん:2005/11/26(土) 02:34:22 ID:ay9rtPRQ
貿易商やってる知人がうまいこと言ってたよ。
「英文科とか帰国子女は仕事にならないよ。・・・・・・・だって日本語できないからね。」

日本語できない椰子がいくら翻訳やっても無駄ってことよ。
337名無シネマさん:2005/11/26(土) 02:37:23 ID:tzjpSabO
悪ぅございました。
338名無シネマさん:2005/11/26(土) 02:53:43 ID:IxlYL+Jc
>>298
吹き替えは字幕に比べ修正コストがかかるので
追加シーンでも無い限りは劇場公開版と同じになる
ここで問題になるのが字幕と吹き替えの訳語統一というやつ
この時点で然るべき監修が付いていれば問題はないのだが
そうでない場合、戸田のトンデモ訳で統一される(ゴリ押しされる?)傾向が強い気がする
例えばSWEP2の劇場公開版では「ドギツイ交渉」というヒドイ訳語が使われていた
当然公開時から評判が悪く、DVD字幕では「過激な交渉」に改訂された
ところが吹き替えは「ドギツイ交渉」のまま
EP3でも「パルパティーンは悪魔だ!」というSWの世界観では微妙な訳が使われていたが
DVD字幕では「〜は悪だぞ!」と改訂されているが吹き替えは「〜悪魔だ」のまま
339名無シネマさん:2005/11/26(土) 08:30:26 ID:LoZ4yXeS
>>328
指輪物語の固有名詞の各国語化は、原作者の意向なんですよw
Mr.Underhill→山の下氏とかね。
馳夫は、フランスじゃ「大股さん」になってます。
ただ、映画字幕や吹き替え台本ではそれで統一するのも変なんで、
適当に英語のままでもいい、というのは原作ヲタでもそう思う。
340名無シネマ@上映中:2005/11/26(土) 09:16:27 ID:lQ10zFSH
>>338
ロード・オブ・ザ・リングのDVD吹き替え版で
「韋駄天」だけは「ストライダー」に修正されてる。
その箇所だけの切り貼りという情けない方法によってだけど。
341名無シネマさん:2005/11/26(土) 09:40:17 ID:7q57KyZk
流れが変りかけても
遠回しに指摘されても
しつこく甦る。
さすが一つの指輪。


342名無シネマさん:2005/11/26(土) 12:19:38 ID:ay9rtPRQ
だから馳夫でいいんじゃね?



指輪見たこと無いけど…
343名無シネマさん:2005/11/26(土) 12:45:54 ID:4Lywx66g
>>339
知ってるからw
PJ映画の中で中途半端に日本人名に訳すのが違和感あるって言ってんの。
344名無シネマさん:2005/11/26(土) 13:18:06 ID:FjKs0f3f
>>340
DVD版はSEE追加シーンの吹き替えが別途収録されたから、割と簡単に修正
出来たんではないかと桃割れ
345名無シネマさん:2005/11/26(土) 13:39:34 ID:jc3ul7aX
指輪話イラネ
散々ガイシュツだからお腹イパーイだよ
346名無シネマさん:2005/11/26(土) 13:46:47 ID:uDmy3HZv
リネージュ2やってる俺はストライダーに訳がついたら異常な違和感がある。


うはwwwwwwスwレwちwがwいwwwwwwwおkwwwwうぇうぇうぇwww
347名無シネマさん:2005/11/26(土) 16:13:08 ID:V0tWgYoy
ウィンブルドンの字幕がわかりづれーと思ってたら古田由紀子だった
最近なっちよりコイツのが嫌いだ
348名無シネマさん:2005/11/26(土) 16:49:22 ID:JEBjClzQ
>>347
なあに、かえって免疫力がつく
349名無シネマさん:2005/11/26(土) 17:09:07 ID:0e4CInCP
ばかこくな
350名無シネマさん:2005/11/26(土) 17:25:13 ID:jc3ul7aX
こいてない
351名無シネマさん:2005/11/26(土) 19:06:24 ID:zC9F3v/n
高校のときにロシアから来た留学生の女の子の名前が「セニャ」で、
その子が名前を呼ばれるたびになち女史の御尊顔が浮かんで困った。
352名無シネマさん:2005/11/26(土) 19:28:15 ID:S0tfAqp9
高校のときにロシアから来た留学生の女の子の名前が「ハラピー」で(ry
353名無シネマさん:2005/11/26(土) 19:49:52 ID:HfEYNdJv
>347
同感。古田って本当にひどいよ。
「サイドウェイ」も安っぽい字幕だった。
俺もナッチより、こいつのほうがイヤだ。
354名無シネマさん:2005/11/26(土) 19:58:27 ID:S0tfAqp9
古田由紀子も清水俊二の弟子らしいね。
「君の瞳に乾杯」が名訳とされた時代を引きずってる化石は駄目ってことか。

# goo映画で見ると、古田由紀子 (ヨシダユキコ)ってなってるな。
355名無シネマさん:2005/11/26(土) 23:17:02 ID:xZHcQ0Tt
>>354
>「君の瞳に乾杯」が名訳とされた時代を引きずってる化石は駄目ってことか。
「君の瞳に乾杯」ってそんなにダメ?
356名無シネマさん:2005/11/27(日) 00:10:37 ID:gW5x6LVl
>>339
原作では「つらぬき丸」だったのが
映画では「スティング」だったしね

正直、原作を読んだ時にも「つらぬき丸」ってのは
いかがなものか、とは思ったけど。
357名無シネマさん:2005/11/27(日) 00:18:52 ID:jjGpR4EY
>356

>329
>341
>345
358名無シネマさん:2005/11/27(日) 00:35:28 ID:kAECB/2X
270を書いた者です。
>276さん以降レスくれたひとありがd。
個人的には282,284さんのがぴったりかなと思う。

さらに2カ所あるのだけど、完全には聞き取れてないかもしれない。

ロンがひねて、"I am 'Harry Potter's stupid friend'"って捨て台詞吐いて寝たとこの字幕が、
「どうせ僕は馬鹿だよ」とかになって、
ハリーの添え物扱いで劣等感感じてるってニュアンスがでてなかった気がした。

あと、クラウチ(父)が、くせでムーディの正体感づいたところで、
ムーディが"They say I'm mad!"って叫ぶとこ。
「イカれ者め!」ってなってたような。
「俺がおかしいとさ!」位の意味ではないかと。誰がmadなのかが全く逆になってないかい?
と思った。
359名無シネマさん:2005/11/27(日) 00:45:20 ID:3lYer7f4
>>355
Here's looking at you, kid.は、たぶんHere's to you!から来てるんで、
「君の瞳に乾杯」そのものは名訳だと思うよ。

でも、戸田は、

http://www.cs-tv.net/ch720/column/kosakai_49_2.html
「原文では「Here is looking at you,kid」で、忠実に訳せば「君の目を見て」
という感じかな。これではぜんぜん面白くないし、メリハリもつかないですよね。
「君の瞳に乾杯」のほうが、芝居のセリフとしてはずっと素敵でしょう」

などと言ってるんですわ。

「君の瞳に乾杯」という訳にリアルタイムで感動して字幕翻訳家を目指しちゃった
人は、皆この程度の認識で、「決めぜりふをかっこよく意訳して名訳と言われたい」
っていう欲求(だけ)が強いのかなぁと。
「君の瞳に乾杯」が名訳とされた時代を引きずってる化石ってのは、そういう意味で
書いたつもりだったんだけど、分かりづらくてスマンかったです。
360名無シネマさん:2005/11/27(日) 03:01:42 ID:4gA3McML
なっち字幕萌え〜。
361名無シネマさん:2005/11/27(日) 07:48:51 ID:mGvRQsD2
>>360
なっち字幕のスクリーンをむしろ燃やしたい。
362名無シネマさん:2005/11/27(日) 09:23:14 ID:DIt3347c
燃え〜なので?
363名無シネマさん:2005/11/27(日) 09:25:13 ID:aA9VorqE
>「決めぜりふをかっこよく意訳して名訳と言われたい」

まさにこれだよ。で、「まだ友情があるだろう」になる、と。
最高にうまく行っても「地獄で会おうぜ、ベイビー」程度なのにねえ。
364名無シネマさん:2005/11/27(日) 09:29:30 ID:PzLIyyR2
最高にうまくいっても「ありえな〜い」程度なのにねえ。
365名無シネマさん:2005/11/27(日) 09:30:33 ID:sUIDb00M
ありえ

                ナイト!
366名無シネマさん:2005/11/27(日) 11:59:34 ID:zj4SynSv
いつの間にか「ありえな〜い」って訳したことにされてるね
367名無シネマさん:2005/11/27(日) 12:04:57 ID:2oSIaRSx
あれは訳さない方が名訳なのさ
368名無シネマさん:2005/11/27(日) 13:53:38 ID:qEbja54j
がちょ〜ん
369名無シネマさん:2005/11/27(日) 16:02:29 ID:PzLIyyR2
ワクワクドキドキの初恋ランデブー
370名無シネマさん:2005/11/27(日) 19:12:55 ID:WM9M+mU9
「ありえな〜い」は「さわぐでな〜い」や「イヤ〜な予感がする」が混ざってるぽいな。
「ありえない!」じゃなかったっけ?しかも試写で阻止された。
371名無シネマさん:2005/11/27(日) 19:30:24 ID:NXD7do4Q
>>370
「ありえなーい!」。
〜ではない。
372名無シネマさん:2005/11/27(日) 20:45:06 ID:zp8qu//M
EP3のDVD 鑑賞4回目
しっかしホントに字幕たくさん変わってるね
誰か変更された字幕のリスト作ってない?
どこがどう変わったか気になるのよ
373名無シネマさん:2005/11/27(日) 22:19:30 ID:7GroPP0d
ありえないー!

じゃなかったっけ?
見てないけど
374名無シネマさん:2005/11/27(日) 22:55:30 ID:zY4I/g9E
DVD「ランボー」を観たんだけど
昔出た東宝東和のビデオは「日本語字幕 進藤光太」
でDVD(パイオニア製)はなっち。
しかも字幕の内容は殆ど変化なし。これって進藤さん、名義消されちゃったのかしら?
375名無シネマさん:2005/11/28(月) 00:20:33 ID:dmYBLswb
ジョディ・フォスター主演のフライトプランの字幕がなっち
緊迫した場面でトンデモ字幕が出ませんように…
376名無シネマさん:2005/11/28(月) 01:45:02 ID:2kzjcGJw
>>375
うわー、とうとうきたかー。
すげえ久しぶりになっちの字幕をスクリーンで拝まにゃ。
377名無シネマさん:2005/11/28(月) 02:34:58 ID:J4/Dlzbn
娘を? 探さにゃ 探すので? やるっきゃない
嘘をつくな! 嘘など!ファック野郎 犯人かもだ

ショーン・ビーンがまた被害者になりそうな悪寒
 
378名無シネマさん:2005/11/28(月) 08:45:42 ID:udyY7Rul
>>377
il||li _| ̄|● il||li
379名無シネマさん:2005/11/28(月) 09:11:17 ID:/bzz1iiU
なっちの頭の中ではショーンは悪役アクション俳優だから
その方向でせりふを改竄。お約束ですね。○rz
380名無シネマさん:2005/11/28(月) 13:50:10 ID:ETFDAVme
かえって免疫力がつくかもだぜ
381名無シネマさん:2005/11/28(月) 15:41:09 ID:MRb8oEKZ
「フライトプラン」の前に、12/23〜公開の「綴り字のシーズン」で
なっち様&ギア様のタッグを拝めます。
まさにスレ住人へのクリスマスプレゼントですね。
382名無シネマさん:2005/11/28(月) 16:49:02 ID:cAHgQO/B
初めてこのスレに来てみた。

今まで、「洋画ってのは分かりにくいのが普通なのか」と思ってたが、そうじゃなかったんだな。
誤訳訂正サイトを見てやっと真の意味が分かるものばっかり。
何つうか、「戸田のババァのせいで充分に楽しめなかった映画」に費やした時間を思うとはらわたが煮えくり返るほど腹が立つ。

しかし疑問だ。
それほどまでにクソ翻訳連発の戸田が何故字幕翻訳のトップに立てたんだ?
プロ失格の仕事しかしてないくせに何でだ。
383名無シネマさん:2005/11/28(月) 17:10:05 ID:xMjzYVE6
>>381
ユダヤ教神秘主義とかスペリングコンテストとか
面倒くさそうな映画の字幕が、よりによってナッチw
ワクワクテカテカかもだ。
明日、前売り券買ってこよう。
384名無シネマさん:2005/11/28(月) 17:17:28 ID:DivX6fjk
>>382
清水俊二に師事したこと。大御所が第一線を退いたり亡くなったりしたのを
機に仕事量が増えた。第一人者wとして字幕翻訳家の地位向上や報酬
アップ等に努めるべきところを、薄利多売で「安くて仕事が早い」ことで、
さらに仕事量を増やし、若手の台頭を阻止した。
結果、仕事は早いかもしれないが、粗悪品を四半世紀に渡り乱造することと
なった。
ビデオ全盛期まではまだよかったが、DVDの普及で、ヒアリングのできない人にも
字幕のひどさが分かるようになってきた。

ってあたりでないかと。
385名無シネマさん:2005/11/28(月) 17:23:07 ID:CjjC2Z2m
昔は考えを他人と共有する手段があまりなかったってのも
大きいだろうな
386名無シネマさん:2005/11/28(月) 17:51:15 ID:cAHgQO/B
>>384
早速の解説サンクスです。
シネコンの普及で、吹き替え版の同時上映が一般的になったのも大きいかもしれないね。

あと、物語の背景が複雑で、字幕からだけでもクソ訳が明らかな作品が増えたこともあると思う。
漏れは「キングダム・オブ・ヘブン」を劇場で観て、あまりの破綻ぶりに「これは絶対字幕がおかしい!」と調べ始めた。
まさか第一線の大御所が第一級のDQNだったとはね。

>>385
そうだね。日本語として変な、いわゆる「戸田節」を不自然に思う人達がこんなにいるとは思わなかったよ。

いずれにせよ、戸田字幕の作品はもう劇場では観ねぇ…。
387名無シネマさん:2005/11/28(月) 18:23:01 ID:udyY7Rul
でも、リドリースコットの映画とか、劇場で見たほうが絶対いいんだよな…。
388名無シネマさん:2005/11/28(月) 21:11:25 ID:fOIKddbt
ブラピと記者会見♪
389名無シネマさん:2005/11/28(月) 22:43:30 ID:yzmbk9BD
>>388
声聞こえたね。「彼女はメーキャップにとても時間がかかるんです」とかなんとか。
390名無シネマさん:2005/11/28(月) 22:51:16 ID:+Jsc1AD1
>>384
付け加えるなら、「地獄の黙示録」の件がある。
コッポラは音楽を富田勲にするつもりだったので、彼を招いた。
そのとき通訳をしたのがなっち。(なぜ字幕翻訳の彼女がわざわざ?という疑問が残る)
コッポラがなっちをとても気に入り、「字幕はミス・ナッチに」と指名した。
コッポラもよけいなことをしやがったもんだが、コッポラのご威光も彼女の権威づけに寄与したのでは。

ただ、その「地獄の黙示録」の字幕は当時いくつかのレベルでけっこう批判されたはず。
それなのに、その後順調にキャリアを築いていけたのはなぜなのか。
391名無シネマさん:2005/11/28(月) 23:05:46 ID:arwN8CGi
>>386
なっちの字幕を楽しまないなど!
392名無シネマさん:2005/11/28(月) 23:09:22 ID:CjjC2Z2m
悔いを?
393名無シネマさん:2005/11/29(火) 00:29:35 ID:pccBuwyP
>>384
>安くて仕事が早い

このフレーズ、最近なんかで聞いたなぁ
なんだっけなぁ
有名な一級建築士の評判だったかなぁ…
どんな業績を残した人だったかなぁ…
394名無シネマさん:2005/11/29(火) 00:33:58 ID:SDXdrZMa
>>393
業界がいかに腐っているかを晒してくれた人です。
面の皮の厚さもソックリです。
395名無シネマさん:2005/11/29(火) 00:47:20 ID:HfYsq/Wf
字幕間違ってても、命は落とさねぇからなぁ。
ましてやこんな不景気。余暇に金使わねぇ。
変な体制が改善されるのはいつになることやら。
396名無シネマさん:2005/11/29(火) 03:06:10 ID:7+rHk3RB
誤訳・超訳で犯人探しをしたら字幕業界が潰れる・・・わけないか。
397名無シネマさん:2005/11/29(火) 06:55:00 ID:SDXdrZMa
「いやぁ〜(誤訳をしても)なんか通っちゃったんですよ」
「ノーチェックなのかなぁ〜と…」
398名無シネマさん:2005/11/29(火) 07:01:14 ID:KjFUEHkI
「コスト削減のため 手を抜けと圧力が」
「仕事を干されて おっ死んじまう」
399名無シネマさん:2005/11/29(火) 10:40:10 ID:J+B3RYUr
講演会@学習院レポート

一番大きい教室が満員でした。女子学生の目がうるうる。

(内容)
字幕の世界は男社会で「ドア」さえなかった。
字幕やりたいオーラ出しながら、与えられたチラシ翻訳や事務をいやいやいあってた。
10年後にチャンスが来たけど、それまで外人と話したことも無かった。

でもそれが機会でコッポラに認められて、地獄の黙示録をまかされた。
これがはじめての字幕。ここにたどり着くまで20年。
それまでゼロだった字幕の仕事が、突然週に1本の仕事に。

最近は日米同時公開が多い。Sayuriは2日間でやった。
翻訳するまえに一度しか見てない。

トム・クルーズとかジョニデの話とか。

(学生からの質問)
「欧米では吹き替えが主流なのに、日本では字幕が支持されている理由について」
との質問に、待ってましたと(しこんであったのか?)しゃべりまくり。

欧米は日本と違って識字率が低いから仕方が無い。
欧米でも知的レベルの高い人は字幕を好む。
でも、残念ながら日本でも吹き替えが増えてきたし、DVDには吹き替えもついてきた。
今後の流れは見る側の嗜好しだいだけれど、俳優の声が聞けない吹き替えなんてねー(失笑)



400名無シネマさん:2005/11/29(火) 10:46:04 ID:J+B3RYUr
印象に残ってる言葉

「字幕を書くには英語の文法を知ることがスタート」
「日本語がうまくなければ翻訳はできない」

どの口が(ry
401名無シネマさん:2005/11/29(火) 10:48:40 ID:jpwL7snZ
いっそ講演だけしてくれれば良いのに。
402名無シネマさん:2005/11/29(火) 10:51:02 ID:KjFUEHkI
>>400
レポ乙です。

さすがは字幕珍訳界の女帝。キャラが細木数子なんだよな。
403名無シネマさん:2005/11/29(火) 10:51:53 ID:SDXdrZMa
レポ乙

ホントにどの口が…w
404名無シネマさん:2005/11/29(火) 11:25:01 ID:KjFUEHkI
そういや、なっちって講演活動も結構してるのかね。
直に文句を言う猛者はおらんかな。
405名無シネマさん:2005/11/29(火) 11:41:56 ID:7w3wO1Nk
サユリ、2日仕事かよ!

このスレ的にワクワクテカテカかもだ。
観るつもりなかったけど、観に行かにゃ(但し、1000円の日)
406名無シネマさん:2005/11/29(火) 12:00:59 ID:J+B3RYUr
はい、2日間と明言しておられました>さゆり
1回しか見ていないし、準備期間もゼロだったそうです。
でも、人間関係とかには気をつかったらしい。

というわけで急に興味がわいてきましたw
407名無シネマさん:2005/11/29(火) 13:16:05 ID:7w3wO1Nk
最近、新作なっち字幕が少ないとお嘆きのスレ住民を狂喜させる
豪華ラインナップだな、年末年始。
綴り字、さゆり、キングコング、フライトプラン。

老いてますます盛んに?
引退の日はまだまだ遠いので?
408名無シネマさん:2005/11/29(火) 13:20:46 ID:djQTjUz7
『SAYURI』の公式を見てきたけど、
下の方に小ちゃく<日本語字幕版 日本語吹替版>と書いてあるね。
吹き替え版もたった2日間でやれる訳ないと思うし、日米同時公開と
いっても最低一週間くらいの時間は設けてあるんじゃないのかな?
それでも2日しか時間が無いって働き過ぎだよ、ナッチ。
過労死でおっ死んじゃうよ、ナッチ。
409名無シネマさん:2005/11/29(火) 13:35:39 ID:x3cnydU0
>準備期間もゼロ

スクリプトが来なくても原作ぐらいは読んだだろうな? 

読むわけないか・・・
410名無シネマさん:2005/11/29(火) 13:49:28 ID:CotOxyeZ
SAYURIはヒドイことになってそうだな〜
オイラわくわくしてきたぞw
411名無シネマさん:2005/11/29(火) 14:26:41 ID:FBn7PtIW
いまだに戸田さんに仕事を任せる配給会社があるとは…
412名無シネマさん:2005/11/29(火) 14:45:48 ID:DCclx1sl
>>409
普通、資料がなかったらそのくらいするのは社会人の常識だけどね…
413名無シネマさん:2005/11/29(火) 15:32:53 ID:+sjIoF84
>>412
なっちに常識を?(期待するのか)
414名無シネマさん:2005/11/29(火) 16:23:53 ID:UCtFLJZL
>>408
日本人(奈良橋陽子)が制作にからんでるし
スクリプトは早い段階でもらってると思うけど…
勘違いだったら突っ込みプリーズ

まあ、スクリプトがあろうとなかろうと、なっちクオリティは変わらないわけだがorz
415名無シネマさん:2005/11/29(火) 17:47:04 ID:evFnJp3E
ミリオンダラー・ベイビーの
×「4ラウンドの試合」「6ラウンドの試合」
○「4回戦」「6回戦」
も凄かったな。
字数の制限で意訳・言い換えするんじゃないのかよw
416名無シネマさん:2005/11/29(火) 19:28:55 ID:+aTbzIQz
ニュースで松井の話題が出るたびに「戸田、戸田」と
気になって仕方がないのは自分だけですか
417名無シネマさん:2005/11/29(火) 20:12:31 ID:aefYJ0TF
つか、二日でやったってそんなに自慢する事じゃないよなぁ…
質が良いならともかく今の質じゃやっつけでやってるって宣言してるみたいなもんなのに。
418名無シネマさん:2005/11/29(火) 20:43:36 ID:LzDtJIoc
二日しかかけられないから誤訳ぐらい大目に見ろと先回りしてるんじゃないだろーか。
419名無シネマさん:2005/11/29(火) 20:47:42 ID:P5UYL61M
>>400欧米というか、欧州では吹き替えが多いんだよね?
米は、外国映画が最近公開される事が、増えたみたいだけど中国映画のHeroも吹き替えだったの? 
420名無シネマさん:2005/11/29(火) 21:14:00 ID:ySR6+uGF
>>419
んにゃ、でも1位になったからニュースになる
でも興収は初の外国語映画1億ドルのグリーン〜にはかなわないけどね
421名無シネマさん:2005/11/29(火) 21:19:21 ID:AKlojTbA
>419
なっちは必死になって、欧米では識字率が低いから吹き替え
とかウソ言ってるけど、吹き替えが主流なのはドイツとかフランスとかマーケットの大きいとこだけ
吹き替えは費用がかかるからね。

北欧は子供向け以外は字幕が多い。
ロードオブザリングとか、ピクサー系アニメとかは字幕・吹き替え両方って感じ。

識字率の低いはずのインドで平気で3ヶ国語分の字幕つけたりする。

422名無シネマさん:2005/11/29(火) 21:29:50 ID:fGImBwms
>>407
キングコング友人と観に行くぞw
違う楽しみができた。
423名無シネマさん:2005/11/29(火) 23:15:29 ID:sh7Rvdyf
>>422
そいつはコトだ
424名無シネマさん:2005/11/29(火) 23:44:59 ID:VX8JZGTR
>>423
一緒に?(行きたいのか?)
425名無シネマさん:2005/11/29(火) 23:45:29 ID:6BsRGbD8
ガイシュツだったらスマソ

ジョニー・デップ来日記者会見の時の通訳なっち

ジョニーが「ウォンカの恰好をした僕を息子が、口を3秒半くらいあんぐりさせて見てた」と喋ったのに「口を3分半くらい…」と訳してた。


その時はマジで!?とびっくりしたが、次の日のワイドショーの字幕は全部「3秒半」と出ていた。
426名無シネマさん:2005/11/29(火) 23:46:10 ID:GdrY9fal
>>424
デートなど! 
427名無シネマさん:2005/11/29(火) 23:47:46 ID:sh7Rvdyf
>>426
ダブルデートを?
ありえな〜い!
428名無シネマさん:2005/11/29(火) 23:57:49 ID:9krCPL+j
なっちって、時間や期間、数字の誤訳多くないか?
2週間が2ヶ月になったり、66年が66回になったり、子供が7分間息を止められたり。
数字が一切出てこない映画だけ訳した方がいいね。
429名無シネマさん:2005/11/29(火) 23:58:37 ID:xDBrjn6D
>>408
SAYURIは映画自体がトンデモだから、
トンデモ字幕がお似合いだよ。
430名無シネマさん:2005/11/30(水) 00:13:22 ID:HdkXGb3B
数字が一切出てこない映画って存在するんだろうか。
431名無シネマさん:2005/11/30(水) 00:51:25 ID:+JosCs63
つまり引退するしかないと言いたかったんだろう
432名無シネマさん:2005/11/30(水) 00:57:47 ID:40MqV/CG
>>428
名前を出すと荒れがちな某ファンタジー映画で、
How long do you need ? を「何分ぐらい?」と訳していたよ。
(DVDでは「どれぐらい?」に修正された)

この前科があるせいで、ダークウォーターの「何分〜?」も
元の文は How long can you hold 〜 かなんかじゃないかと
疑ってしまうんだよな
433名無シネマさん:2005/11/30(水) 01:09:47 ID:Aimt2m/R
>>400
後者は特に、インタビューとか事あるごとに言ってるみたいだね
 
…ああ、いわゆる「定番ギャグ」か。新喜劇みたいな
434名無シネマさん:2005/11/30(水) 04:06:38 ID:G4o21x+S
ブラピとアンジェリナ・ジョリーの記者会見、なっちはブラピの
発言を「彼女(ジョリー)はスター気取りで…」と訳してたけど、
明らかに元の単語は違った。全然「スター気取り」なんて意味な
い言葉だった。なっち、知らない単語だったからでっちあげたか?
メモとっておけば良かったなあ。思い出せない。
誰かキャプチャしてない?
435名無シネマさん:2005/11/30(水) 08:55:48 ID:QSLeqX2H
>>434
スター気取りって…実際スターだが、それは置いといて、
普通に考えても、公の場で言うはずの無い言い回しなのに。
ブラピの現彼女のアンジェリーナが憎くて憎くてしょうがないのか。
悪意が見えるぞ。
436名無シネマさん:2005/11/30(水) 09:34:22 ID:7pEPLLaA
またしても自分の関わっていない「Mr.&Mrs.スミス」通訳にしゃしゃり出て、
自分の突貫工事した「SAYURI」JAPAN PREMIRE は他の通訳?
437名無シネマさん:2005/11/30(水) 09:54:38 ID:mtEWJazY
>>435
当方英語わからん素人だけど、その記者会見テレビで見て明らかに「そんなこと言ってないような…」とオモタ。
その訳聞いた場の雰囲気から推測して。みんなヒイテタw
438名無シネマさん:2005/11/30(水) 10:21:54 ID:zFAy+L0N
>>436
誤訳を日本人キャストに知られたくないから、とか穿った事を考えてしまった。
ブラピ会いたさだろうなー。
439名無シネマさん:2005/11/30(水) 10:50:15 ID:p/qLFwZd
私は英語が分かりません。映画は山ほど見ました。
ショックです。

見ていて、いまいち筋が通らなかった作品は、
私の解釈能力のせいではなく、字幕のせいだったのかもしれないです…。

掃除が大変。
字幕を信じてました。でもオビワンらしくない台詞ですよね。

土下座して引退して欲しい。
修正されない過去の字幕をどうするんだろう。

チラシ裏になりました。ごめんなさい。
440名無シネマさん:2005/11/30(水) 11:15:24 ID:mtEWJazY
>>439
自分も最近、戸田字幕におどらされていたんだということに気付いた。

最近映画エンドロール最後に「翻訳・戸田奈津子」の名前を見た瞬間、本気で、マジ本気でガックリする自分ガイル。

先日のハリポタ御一行来日記者会見に、なっちはいなかったね(・∀・)
聞きやすい通訳だったと思うのだけど、皆さんはどう思いました?
441名無シネマさん:2005/11/30(水) 11:31:02 ID:DbtD0GQQ
>>434-435,437
テレビで見たけど、それギャグで言ってたみたい。
アンジーも笑ってたし。
ほら、かわいい子に「ブス」って言ったり、痩せてる子に「デブ」って言うような。
二人、マジで結婚しそうだし、じゃれ合ってるみたいな感じかと。
ナッチはブラピ専用(?)の通訳みたいだね。 アンジーには別の通訳いるし。
↓ここで見れるよ。 誰か訳して!
ttp://www.bcast.co.jp/webevents/yahoo/news/stream/g051175m.asx
あ、俺は英語分らんし、アンチナッチです。
442名無シネマさん:2005/11/30(水) 12:10:16 ID:nfbMCYrT
>>441
さすがにあれはギャグです。
なっちの擁護などしたくもないが、>>434-435,437
は(笑)とかつけないとギャグかどうかも分からんのか?
443名無シネマさん:2005/11/30(水) 12:59:41 ID:EimGmxyP
なっちにとってはハナタレ小娘のインタビュアーでも帰国子女だったりするから
変な通訳とかしてるのクスクス笑われてるんだろうなぁ…カワイソス('A`)
444名無シネマさん:2005/11/30(水) 13:20:24 ID:S3pD86w8
>>442
漏れはTVで見てない派だが、伝聞だと「あのなっちならやりかねんかも」と思う。
445名無シネマさん:2005/11/30(水) 13:29:22 ID:nfbMCYrT
>>444
まあ、伝聞ならね。
でも、434氏は見てたわけだからな……
446名無シネマさん:2005/11/30(水) 14:33:58 ID:MJBMC/Pt
このスレでやたらに目につく【英語わかんないけど】

なら、脳内根拠だけで書くな。うぜー
適当に書くなら、なっちの珍訳誤訳と一緒だ。
447名無シネマさん:2005/11/30(水) 15:00:27 ID:HPlPKdRT
戸田奈津子の字幕って、最初はすごい違和感あったけど(X-FILESのビデオ→DVDに移行した時)
今じゃ全然平気。
同じような人居ませんかw?
448名無シネマさん:2005/11/30(水) 15:33:18 ID:HdkXGb3B
>>447
なっちは最近、誤訳騒ぎで不評だが、なあに、かえって免疫力がつく
449名無シネマさん:2005/11/30(水) 15:41:38 ID:dGA/l4pf
毎日新聞戸田語版/戸田英訳版なんて物があったら・・・ガクブル
450名無シネマさん:2005/11/30(水) 15:42:08 ID:dGA/l4pf
ちがった、東京新聞だった。
451434:2005/11/30(水) 16:02:33 ID:G4o21x+S
>441
動画情報、ありがとう! 聞き直してみたら
「She was very difficult to get along with on sets,
(現場ではとてもつきあいにくくて)」のあと
「...a lot of star-tantrums」って言ってた。

はじめに聞いたときtantrumしか聞こえなかったから、
「かんしゃくを起こす」って言ってるのに、なんで「スター
気取り」って訳すの?って思ったけど、スター・タントラム
なら有名人がわがままを言って大爆発することだから、
「スター気取り」でいいのか。ちょっと違和感あるけど。
お騒がせしました。

(ちなみにアンジーの通訳は正確でうまかった。本人たちの
しゃべってるところへ割り込まないし)
452名無シネマさん:2005/11/30(水) 17:54:27 ID:EimGmxyP
大笑いで話をさえぎるのも無いですよね…普通の通訳さんは。
453名無シネマさん:2005/11/30(水) 18:30:44 ID:3aKKB34t
通訳と言うよりは、テレビの前で一人ツッコミしてる感じだからな。
454名無シネマさん:2005/11/30(水) 19:35:12 ID:JsxY9lRx
だって、ほら、なっちは 職業:通訳 じゃないから。
字幕界の女王だから。
455名無シネマさん:2005/11/30(水) 22:01:03 ID:51UrCn54
なっち字幕の映画を見るときは、数字がらみのセリフがあると
つい字幕をチェックしてしまいます。
456名無シネマさん:2005/12/01(木) 02:23:55 ID:M2A5sV+U
台詞をでっちあげる上に、いくら見ても意味が分からないなどと聞くと、魅力的とすら思う。
とはいえ、さすがに自分からナッチ語を話す勇気はない。「ナッチで感染したら、ラッキーかもしれない」と頭をかすめ、深夜に映画を観終えた。
457名無シネマさん:2005/12/01(木) 03:08:05 ID:tC4/W5Rc
いつまでも老害がはびこっていては、後進が育たないとの声もなくはない。
だが、心配のしすぎではないか。
458名無シネマさん:2005/12/01(木) 04:29:46 ID:cj34x0am
ちょっと前のだが、「小説家をみつけたら」を見た。
ちょっと個人的な思い入れがある映画だったんで、わくわくしながらみたんだが
始まってすぐに「〜を?」「〜など!」の嵐。
ついには「脳みそが便秘を?」という字幕がでてきて、これはなっちだ!と思ったんだが、字幕制作者が載ってなかった。
こんだけ完璧なナッチ節だからそうだとは思うけど、違ってたら逆に怖い…


ていうか、青春の思い出を返せヽ(`Д´)ノ
459名無シネマさん:2005/12/01(木) 04:51:42 ID:1t0W2SmF
460名無シネマさん:2005/12/01(木) 05:49:31 ID:4C/1JjuY
>>399>>421
こいつ「吹き替えより字幕のほうが金掛かるけど、(←ここ重要)何故日本人は字幕が好きなのか?
それは、日本人は識字率が高く、外国語を言語で聞きたがる民族だからです。」
って言ってたこともあったぞ。知的レベル云々ってこいつ何様・・・・勝手なこと言ってるよな。

あとなっちは、糞フェミの決まり文句の「私たち女性は男社会に抑圧されてきた。だけど実力で頑張って今の地位がある。」
って論理だね。女のファン多いわけだよ。
461名無シネマさん:2005/12/01(木) 06:01:33 ID:kY2UFms/
>>460
なっちは男女平等論者じゃん。
「字幕翻訳家になるな」と宣伝し、映画翻訳協会では事実上新規加入を認めてないらしい。

男女平等に締め出してるww
462名無シネマさん:2005/12/01(木) 08:34:15 ID:nXzbuLx/
>>461
字幕界のハートマン軍曹だな、なっち。

「皆、平等に価値がない!」
463名無シネマさん:2005/12/01(木) 08:55:43 ID:vaWX+Q/U
>>460
女性でも責任感のあるキャリアはなっちを嫌っていると思う。
うちの姉は仕事大好き人間で、いい加減な仕事する人間は男女問わず嫌っているし。
なっちのことも知っていて、テレビで見ると、軽蔑したような顔している。
464名無シネマさん:2005/12/01(木) 08:59:22 ID:ZtEQ2krG
この流れ、可笑しスギw
465名無シネマさん:2005/12/01(木) 09:42:20 ID:Ekv6GE6Y
字幕と関係ない話で悪いんだけど、オイラの話を聞いて下さい。
自分も映画好きだしナッチの字幕には前々から頭にきてたんで、よくこのスレみてんだけど…。
携帯から見てるから、見終ったら画面メモして続き見るときは前のメモからとんで見てってしてる。そんなん繰り返してたら、いつの間にか画面メモの容量がいっぱいになって前のやつを消去しないといけないといけないわけで…。で、消去するわけです。
画面には「消去しました」の文字→クリアボタン→メモタイトルそのまま→?→画面フリーズ→??→電源も落とせない→仕方ないので電池パック抜いて強制終了→電源入れて画面メモ見る→メモタイトル消去OK…。
この現象は2〜3回に1回の割合であって、酷いときは3〜4回連続してなる。最初は携帯の調子が悪いのかなぁと思ってたんだけど、最近あることに気付いてしまった。
この現象、ここのナッチスレ及びナッチ関連スレの画面メモ消去するときにしかおきてない…。
他スレメモの消去では一度もなった事ないんですけど…orz
因みにスレ閲覧中に電源落ちるときもあり、それもナッチ関連スレのときのみ。
あまりにもナッチの時にだけこんなことがおこるので、最近本気でナッチの呪いなのでは…と考え、ナッチを恐れる始末…orz
マジで困ってます。誰か同じような現象おきてる人いませんかぁ?因みに自分の周りにはいませんでした。



チラ裏&長文スマンです。マジ聞いてもらいたかったんで。
466名無シネマさん:2005/12/01(木) 09:46:19 ID:X7lVO4TE
>460
なっち、「識字率」という言葉の意味を間違えてないか…?
467名無シネマさん:2005/12/01(木) 09:59:23 ID:V+U7AJrW
>460
なっちは実力主義じゃないです。
学習院の講演会でも、「好きだから」「諦めなかったから」今の地位につくことができた、
「何事もはじめるのに遅すぎることはない」って。

だからですね、くすぶってるOLさんとか、主婦でカルチャーセンター(←ここポイント)
とかで字幕翻訳だとか絵本だとかハーレクインの翻訳とか習ってる女には、
教祖さまみたいなの。
468名無シネマさん:2005/12/01(木) 10:58:49 ID:ZtEQ2krG
くすぶってる主婦だけど
いつまでも使い続ける業界の体質が問題なんだと思うよ。
まぁ単純に映画に対する愛が無いなぁ…とかさ。
469名無シネマさん:2005/12/01(木) 12:22:08 ID:Eoe7v121
>>465
携帯からごくろうさん。親指疲れたでしょ?
470名無シネマさん:2005/12/01(木) 12:25:23 ID:9v8MFNQL
>>466
別に間違ってないと思うが
どう間違ってると感じたの?
471名無シネマさん:2005/12/01(木) 12:37:37 ID:Eoe7v121
欧米で吹替が一般的な一番の理由は、英語が字幕に向かないからじゃないの。
文字の形から瞬時に意味を理解できる漢字と、アルファベットじゃ
読む速度が全く違う。文字数も違う。
理解するプロセスの違いが識字率にも現れてるんだろうけど
それにしても知的云々は見当違いだろ。
海外の文化をこんな風に言う奴が洋画字幕の女王だなんてな。
472名無シネマさん:2005/12/01(木) 12:43:13 ID:yjbrL8LM
>>466
なっちの字幕の酷さはともかく、俺も別に間違ってないと思うけど
473名無シネマさん:2005/12/01(木) 15:01:33 ID:gvLLsTrV
>>471
ネイティブの人間は、単語スペルも文字の集まりじゃなくて
ある程度一まとまりの図形として認識してるそうだ
474名無シネマさん:2005/12/01(木) 15:29:24 ID:GblWiQq1
>471
だから吹き替えが主流なのは、北米とドイツ・フランスくらいだって。
費用がかかる吹き替えは、ある程度の規模の市場がなければ難しいつうの。
475名無シネマさん:2005/12/01(木) 15:35:21 ID:Ekv6GE6Y
465



疲れた(w
なっちマジ死んで下さい(呪
476名無シネマさん:2005/12/01(木) 16:31:40 ID:mz/+G8Bm
「妹の恋人」観てて「〜を?」が多いので「これはもしや」と思ってたら
「〜になったら事だぜ」みたいなセリフが出てきたので吹きだした
名前も微妙に間違ったり、とにもかくにもひどい字幕ワロス
477466:2005/12/01(木) 17:06:55 ID:WLu08+5K
寝ぼけてたスマソ 何も間違ってないね
460の
>日本人は識字率が高く、…
というのを「今の日本人が吹き替えを好むのは、日本人は識字率が低いから」と読み違えたもんで、
なっちがよく言う「最近の若者は本を読まないから字幕も読めないのよっ」て意味の発言かと勘違いした。
なっちごめん
478名無シネマさん:2005/12/01(木) 17:22:10 ID:6pIWUqqy
なっち、かえって免疫力がつく。
479名無シネマさん:2005/12/01(木) 17:33:02 ID:nXzbuLx/
1000円の日だからハリポタ観てきた。

マッドアイムーディがクラウチに言う "you think I'm mad" が
「イカレ者め」って、それじゃ逆じゃん。

「デラクールはオレ版“妖精のお姫さま”だ」(細部違うかもだ)も
"Fleur Delacour is as much a fairy princess as I am." だから
妖精のお姫さま版オレ、でしょうに。

言い訳するけど、眠気と闘いながら観てたんで、間違ってたらゴメンよぅ
480名無シネマさん:2005/12/01(木) 17:46:36 ID:40ssfw2l
>>459

或いは「スター・ウォーズ」であれば、だいたいどういう作品であるかは分かってはいるのですけども
481名無シネマさん:2005/12/01(木) 18:05:09 ID:1O1BWgih
>>480
かねて風邪気味のときは、戸田節をこってり利かせた映画を鑑賞する
に限ると教わり、以来、風邪対策の特効薬代わりにしてきた。
なっちは最近、誤訳騒ぎで不評だが、なあに、かえって免疫力がつく。
482名無シネマさん:2005/12/01(木) 18:28:47 ID:sE5nZrV4
ブラピとアンジョリの来日会見の模様をラジオのニュースでやってたのを聞いてたら
ブラピが喋ったあとに通訳が「ビッグハローです」とか言いやがった。

すぐになっちだと分かった
483名無シネマさん:2005/12/01(木) 18:31:14 ID:tZ0n0d/G
>>482
嘘こくな!www



マジで?
484名無シネマさん:2005/12/01(木) 18:34:50 ID:sE5nZrV4
こいてねえ!
485名無シネマさん:2005/12/01(木) 18:38:04 ID:KNrmdPA9
遅レスだが、ストライダーを韋駄天とか馳夫のどちらがいいか、
議論があるようだが、「疾風(はやて)」では駄目なのか?
忍者ものとかでは、足の速いやつのことを疾風のようだ、とか
いう表現があったりするわけだが。疾風のアラゴルンとか語呂もいいし。
486名無シネマさん:2005/12/01(木) 18:51:51 ID:tr16IxvE
>>485
ストライダーという名前は蔑んだ意味もある(と確か過去スレで呼んだ)ので、
疾風では格好よすぎるんじゃない。韋駄天よりは原意に近いと思うけど。
487名無シネマさん:2005/12/01(木) 19:10:05 ID:EselEIT3
指輪の訳語に関する細かい議論は指輪スレで頼む
488名無シネマさん:2005/12/01(木) 20:12:55 ID:V8hOgdJD
馳夫は不治の病
489名無シネマさん:2005/12/01(木) 21:15:21 ID:Nx7tta7O
昨日BTTF2見てたら「バカこくな!」って出てきた
490名無シネマさん:2005/12/01(木) 21:35:39 ID:6bR1Y8w9
>>474
イタリアもそうだよ

>>489
けっこういろんなとこで使ってるらしい
491名無シネマさん:2005/12/01(木) 21:58:04 ID:jj27nucj
「バカこくな!」が観られる映画一覧がほしいかもだ

とりあえず「チェンジング・レーン」と「BTTF2」
492名無シネマさん:2005/12/01(木) 22:55:50 ID:SELhs5TQ
>>460
自分女性ですが何か。
493名無シネマさん:2005/12/01(木) 23:00:41 ID:2UTrhpVl
どうもしませんが何か。
494名無シネマさん:2005/12/01(木) 23:17:01 ID:wLN6olxt
ダークウォーターの7分間ってどこらへんで出てくる?
最初の方?
495名無シネマさん:2005/12/02(金) 00:10:57 ID:b5JrJLny
>483
マジで。
「カジュアルスタイルのブラピは『日本の皆さん、ビッグハロー! 何でも聞いて』とご機嫌だった。」(日刊スポーツ)
tp://movie.goo.ne.jp/contents/news/NFNp-et-tp0-051129-0006/

記者は通訳(なっち)の言った通り書いたんだから罪はない。
496名無シネマさん:2005/12/02(金) 00:16:28 ID:3zQT2jPY
「エリザベスタウン」をみてきました。

主人公の心の声という役割がある歌詞を訳してませんでした。

「ブリジット・ジョーンズ きれそうな私の12ヶ月」でも同じでした。

(一作目の劇場公開のときはなっちが字幕じゃなかったと思うけどちゃんとバックに流れる歌の歌詞も訳してましたよ)

曲はただのBGMとしか思ってないですね。
会話部分しか訳してないなんて手を抜きすぎ。




497名無シネマさん:2005/12/02(金) 00:27:02 ID:ypPUTio+
歌は我らがなっちじゃなくても訳してない映画多いからなあ。
英語字幕の場合は、しっかり表示される場合が多いんだが。
498名無シネマさん:2005/12/02(金) 00:30:19 ID:BTWwG0Hi
なっちの場合、字幕がダメダメだから
よけいに歌詞も訳してくれと思う気持ちが強くなるってことだな。
499名無シネマさん:2005/12/02(金) 00:30:38 ID:DymPMnNR
29日両国にSAYURIプレミア行ってきた。

おまえら喜べ!「かもだぜ」の新作、「かもだよ」が見られるぞ。
怒りと脱力を通り越して 感動すら感じられたかもだよ。

物語後半、桃井さんの台詞の中だ。期待して待て。
500名無シネマさん:2005/12/02(金) 00:32:28 ID:3zQT2jPY
なっち字幕の「ザ・エージェント」の主人公の名前の「Jerry Maguire」が
「ジェリー・マクガイア」という字幕になってるけど
「マグワイア」という苗字が
「まぐわい」という下品な意味になるから変えられたのかなと公開当時ぼんやりと思ってた。

そういえば何年か前にデイブ・スペクターが
「戸田奈津子さんは悪い言葉があるとすぐ別の言葉に言い変えてしまうから」と言ってた。



501名無シネマさん:2005/12/02(金) 00:58:58 ID:Bp9Yzkk2
>>499
SAYURIはそれ自体が凄いらしいので、なっち字幕と合わさって大事件になりそうだな
502名無シネマさん:2005/12/02(金) 01:06:04 ID:idB/s1pU
>>499
吹き出さずにおとなしく鑑賞する自信がないかもだよ
503名無シネマさん:2005/12/02(金) 01:32:11 ID:fW0CyPxZ
おまいら面白すぎwww
504名無シネマさん:2005/12/02(金) 02:21:45 ID:FuNAFX68
>>500
それはナツコはんの意図じゃなくて配給会社の意図だろ。
マグワイアでOKならザ・エージェントなんてカスみたいな邦題にはしまい。
なんでもかんでも夏湖畔のせいにしたらあかん。

コーマンと偏見 が プライドと偏見 になったのよう見てみなはれ
505名無シネマさん:2005/12/02(金) 02:26:05 ID:p5qQR0wV
しかし、マグワイアなんて日本でもわりとメジャーな姓だと思うんだが。
有名人にも多いし、大抵何処でも普通に表記されてるのにな。謎だ。
506名無シネマさん:2005/12/02(金) 02:41:16 ID:2TmMYG50
SAYURIは吹替えだな
507名無シネマさん:2005/12/02(金) 03:22:39 ID:Bp9Yzkk2
いやいや、あえて字幕で楽しもうぜ
10日が待ち遠しいな
508名無シネマさん:2005/12/02(金) 05:51:50 ID:gxa5umqk
>>486
疾風(はやて)という言葉には疫痢という意味もあるからかっこよすぎるということはないと思う。
これ以上はスレに迷惑がかかるからやらんけど。
509名無シネマさん:2005/12/02(金) 06:33:28 ID:dRFUfgT+
指輪ヲタが何が何でもウンチク語らずにいられないのも
指輪の呪いなので?
510名無シネマさん:2005/12/02(金) 07:39:06 ID:23J5lHfR
のろいなど!
511名無シネマさん:2005/12/02(金) 07:52:10 ID:W5x795Bg
呪いかもだよ。
512名無シネマさん:2005/12/02(金) 08:07:09 ID:ge+EfFJ5
呪いではなく祝いかもだぜ
513名無シネマさん:2005/12/02(金) 08:29:14 ID:aVrwg2ra
>>504
夏湖畔・・・かつて、こんな美しい当て字名前があっただろうか

>>499
このスレのお手本となるべき、最も正しい住人だな。
514名無シネマさん:2005/12/02(金) 09:23:21 ID:gxa5umqk
>>
515名無シネマさん:2005/12/02(金) 09:25:22 ID:gxa5umqk
>>509
過剰に反応するのも結構ですがおいらは劇場で一作目をみたっきりですぜ。

そういや当時友人が指輪の話が分かりづらいと言っていたが
今考えるとありゃなっちのせいだろうな〜
516名無シネマさん:2005/12/02(金) 10:05:54 ID:leHZ86Na
萎(な)衝(つ)股(こ)
---萎えた股間を強く刺激する字幕。
517ポール:2005/12/02(金) 10:33:42 ID:kDJDUl2/
>>515
しつこいかもだ。指輪の話こそ過剰かもよ。
518名無シネマさん:2005/12/02(金) 10:50:34 ID:FJ3CU+IE
空気を読まにゃ
519名無シネマさん:2005/12/02(金) 11:44:12 ID:BkhKg0J6
>>504
そもそも「ジ・エージェント」にせにゃ。
うちのPCではナチュラルに奈津子半と変換された。

>>479
「オレの“妖精のお姫さま”」じゃなかった?
なんだそりゃ?美少女萌えか?ムーディ、と思った。
外見は妖精のお姫さまで中身はオレ(ムーディ)ってことだよねぇ
520名無シネマさん:2005/12/02(金) 12:16:28 ID:NlYOisom
ザ・エージェントでも間違ってないよ。
中学校の英語じゃないんだからさ。
521名無シネマさん:2005/12/02(金) 12:16:30 ID:ohQiIAOJ
ん? あいつが妖精のお姫様なら、オレだって妖精のお姫様やろ(プゲラ
じゃないの?

522名無シネマさん:2005/12/02(金) 12:21:13 ID:lqXKK2lt
>>519
「ザ」でもいいらしいよ。
ザとかジとか使い分けるの日本人だけだと聞いたことがある
523名無シネマさん:2005/12/02(金) 12:28:01 ID:ohQiIAOJ
>522
ダーリンは外国人のダーリンとかはそう主張しているし、
言語学の素養のないアメリカ人は同じ主張する人も多い。
実際、西海岸の下層民には区別はあいまい。

ただし、イギリスではしっかり区別する。
http://www.learnenglish.org.uk/grammar/archive/articles_pronunciation.html
524名無シネマさん:2005/12/02(金) 12:44:47 ID:MZ2i9qyG
>>523
ダーリンは、使い分けの規則は状況しだいだって言ってるんで、
使い分けしないとは言ってなかったでしょ
でも、映画のタイトルは強調したい言葉なんで「ジ」の方がいいと思う
525名無シネマさん:2005/12/02(金) 12:57:31 ID:BkhKg0J6
公開当時よくそうツッコまれてたから今さら書いてみた>ジ
小栗さおりのダンナの本には確かに厳密に区別しないって書いてあったね。

>>521
そのままだと「デラクールはオレと同じくらい妖精のお姫様」だよね?
あそこは他の候補者たちがハリーに較べて優秀(で、おまえはどう対抗するんだ?)って
セリフだから、デラクールは妖精のお姫さまみたいに見えるけど、能力はムーディ並み、と
言ってるのではないかと思った。
どう見てもfairy princess には見えないムーディの自虐ネタ表現で。
526名無シネマさん:2005/12/02(金) 13:46:51 ID:kLnd5Xrf
>>524
詩の朗読とかスピーチとかでは発音が自然に切り替わる、
みたいなことを言ってたね確か
527名無シネマさん:2005/12/02(金) 14:03:17 ID:BJp03y4G
ダーリンはとりあえず自分の国籍くらいは隠さずはっきり言った方がよい。
528名無シネマさん:2005/12/02(金) 14:08:16 ID:qfZLYOZf
実際の発音はともかく、不正確なカタカナ表記でそこまでこだわる必要ないと思うけどな〜>「ジ」or「ザ」
まあ人名や地名は馴染みのある通名で統一して欲しいけど。
529名無シネマさん:2005/12/02(金) 14:23:31 ID:PTXIhDza
表記なんて厳密なものじゃないから、こだわる箇所でもないと思う。
日本ではジよりザと表記した方が違和感がないからそうしたんだろう。
主演:レナード・ディカプリオとかケビン・コストナーとか
表記してあったら違和感あるだろ
530名無シネマさん:2005/12/02(金) 14:40:57 ID:kLnd5Xrf
>>528
>実際の発音はともかく
予告でタイトルをガイジンさんが読み上げることがあるよね。
そのときの発音はたぶん邦題に合わせてる。
「アビエイター」は日本版予告ではきっちり「ア」だったし。
(海外版ではジ・エイヴィエイターと聞こえる)
「ザ・エージェント」はどうだったんだろ、知らんけど
531名無シネマさん:2005/12/02(金) 16:08:16 ID:Wg7yorFO
>>530
ザ・エージェント (1996)
JERRY MAGUIRE
532名無シネマさん:2005/12/02(金) 16:09:40 ID:PTXIhDza
発音の話では?
533531:2005/12/02(金) 16:10:23 ID:Wg7yorFO
ごめん。
原題を聞いてるんじゃなかったか。orz
534名無シネマさん:2005/12/02(金) 16:13:04 ID:pEIuIAjQ
ところでこれなっちの誤訳と関係あんの?
535名無シネマさん:2005/12/02(金) 16:30:28 ID:dRFUfgT+
直接の関係など!
発展ネタかもだ。

なんとなく桃井かおりねーさんはセリフが日本語でも
「かもだよ」とか言いそうな気がする私は
なっち病末期ですか。そうですか。
536名無シネマさん:2005/12/02(金) 17:15:53 ID:AN2Z2yw0
ジ・イーグルっていうプロレスラーが試合してるとき
実況アナウンサー(たぶん若林)が
本国の発音では「ダ・イーグル」と発音します って言ってた
537名無シネマさん:2005/12/02(金) 19:09:03 ID:qlFKZb7v
>>536
その「本国」がどこの国か、にもよると思うけど。
538名無シネマさん:2005/12/02(金) 19:34:25 ID:YD77pA4u
今日はテレビでハリポタ2やるわけだが。

2の字幕は、ロードオブザリングも真っ青の誤訳があったのに
なんで騒ぎにならなかったんだろ。

原書で読んでる大人ファンも多いと思ってたのだが・・・
539名無シネマさん:2005/12/02(金) 19:41:54 ID:YD77pA4u
ハリポタの世界のfairyは虚栄心の強い、目立ちたがりで、
チヤホヤされたいだけのバカ。

だから「デラクールはオレと同じくらい妖精のお姫様」というのは、

「確かにデラクールはきれいだし、ちょっとアホっぽく見えるかもしれんが、
実は(超一流のオーラーの)自分と同じくらいの能力のある魔法使い
(しかもエゲツない系)だ」
540名無シネマさん:2005/12/02(金) 20:01:51 ID:ulezSZon
>>538
原作の訳も余り良くないと聞き及んでいるが。
確か、通訳の人間がやっているせいか、小慣れていない
文章になっているとかなんとか……記憶違いかもしれないが。
541名無シネマさん:2005/12/02(金) 20:10:41 ID:idB/s1pU
>>538
原作そのものが大人向けじゃない気が・・・。
銀河ヒッチハイクガイドを邦訳するのと同じくらい、翻訳になじまない内容だし。
542名無シネマさん:2005/12/02(金) 20:43:00 ID:dRFUfgT+
>>525>>539
つまり>>479の言うとおり
×オレ版(の?)妖精のお姫様
○妖精のお姫様版オレ      でFAなので?

543名無シネマさん:2005/12/02(金) 20:55:45 ID:hdBcf+Ww
>541
H2G2は確かに難しいけどwww
でも針ポタは向こうでの大人ファンはそれなりにいるようだよ
544名無シネマさん:2005/12/02(金) 21:37:05 ID:5CSGJdE6
単純にこの人の仕事には金を払いたくないんだよね

DVDの字幕機能やネットでの検証が可能になった今でも
業界に執着しているせいで晩節を汚した感じ
545名無シネマさん:2005/12/02(金) 21:38:24 ID:BUrLNxO5
スコセッシの「ディパーテッド」やイーストウッドの「硫黄島」、
「M:I:3」や「カリビアン2」の公開数ヶ月前に

どっかから隕石が落ちてきてナっちゃんに直撃しないかな〜
と願ってしまうおいどんがいる
546名無シネマさん:2005/12/02(金) 21:48:04 ID:YEG888gd
別に字幕を「さぁやるぞ」ってときにインフルエンザに罹る程度でいい。
547名無シネマさん:2005/12/02(金) 21:56:36 ID:rlkT2mB3
>>546
高熱が出ようがそれが仕事に影響しようが普段より酷い出来になろうが、なっちなら引き受けそうな気がする。
548名無シネマさん:2005/12/03(土) 01:06:54 ID:TGaJIgzy
>>529
物事の本質を見極めず、間違った概念で物事を判断する。

そんなあなたは萎衝股病。
549名無シネマさん:2005/12/03(土) 01:15:58 ID:FfEESrq1
海賊2はなっち訳になってしまうのか…
阻止する手段はないのだろうか?隕石以外にw
550名無シネマさん:2005/12/03(土) 01:32:29 ID:4ban5lOb
場違いだよ。こんなトコで字幕界の第一人者を非難中傷なんて。
かん違いも甚だしい。自分の英語力と経験からそんなこと言えるのか?
これだけは言える。
苦労と努力をしてきただけに、確かな日本語力・ほど良いユーモア・読みやすい字幕で戸田
奈津子さんを凌ぐ存在はない。お分かり?

ここは無駄な井戸端会議の場だね。
いかにも知ったかぶりって感じの英語をかじった奴が何言っるんだよ。
てんで的外れ。恥ずかしくないのか。
なぜ戸田奈津子さんが文部科学省から依頼を受けて仕事してるか考えてみろよ。ホント、
いい加減にしろ
551名無シネマさん:2005/12/03(土) 01:37:11 ID:lDSO6Mul
ばかこくなど!
552名無シネマさん:2005/12/03(土) 01:54:55 ID:xn2mHRpQ
>>529
>主演:レナード・ディカプリオとかケビン・コストナーとか
>表記してあったら違和感あるだろ

ぜんぜんないけど??
553名無シネマさん:2005/12/03(土) 01:56:15 ID:WGLA9eLH
>>479

妖精云々の箇所はちゃんと訳されてたよ。
554名無シネマさん:2005/12/03(土) 01:57:14 ID:GzSIgFVa
勘違いなのに、増えるテンプレ
555名無シネマさん:2005/12/03(土) 02:07:34 ID:xn2mHRpQ
>>550
こんなことよく言えるもんだ。
いい加減なことを言ってるが君は英語がわかんないんだろ。戸田字幕はいつも
たちどころに「こりゃひどい訳だ」なんて分かるくらいひどいんだってことは
かなり前からこの板で議論されている。これだけ長命なスレなのも伊達じゃない。
もっと現実を直視すべきなのに、君みたいに表面しか見てない無責任者が多過ぎる。
だから、日本語字幕の質がいつまでも上がらないんだよ。
556名無シネマさん:2005/12/03(土) 02:20:01 ID:w3CZAD6n
>>550>>555テラワロス
上手いな
557名無シネマさん:2005/12/03(土) 03:05:55 ID:yLH5T8s6
もう続けなくていいよ縦読み。
558名無シネマさん:2005/12/03(土) 05:48:04 ID:175Qn7qn
わかんねーな、なんでそんな空気を壊すような事を言うの?
看破して鼻高々で書き込んだろうけど、皆知ってて黙ってるのに気づかない?
つまんねー事に突っ込んで何か楽しいか?自分がどれだけ愚かか分からん?
たとえるなら黒子に”黒子さん姿隠れてませんよ”って言うようなもんだよ?
559名無シネマさん:2005/12/03(土) 10:38:48 ID:eAAiQCSI
もう【なっち】なんて呼ぶの止めようよ。
戸田婆でいい。
責任とって辞任しろ(会社か)
560名無シネマさん:2005/12/03(土) 12:31:54 ID:d4iJy6AY
なーっちっちーなっちー燃えてるんだろうかー♪
561名無シネマさん:2005/12/03(土) 16:37:16 ID:pdoXbXkF
562名無シネマさん:2005/12/03(土) 16:44:32 ID:0PHxhuJF
燃えよいい女ー 燃えよ奈津子〜♪
ナっちゃんはねー奈津子って言うんだホントはねー♪ 
奈津奈津奈津奈津奈津子〜アイアイアイアイ♪
奈津が来る〜きっと奈津は来る〜 なんでも知ってる女王さーま♪

563名無シネマさん:2005/12/03(土) 16:53:01 ID:yLH5T8s6
>>558
というか、縦読みがそんなに面白いか?
2個ありゃ十分じゃん。
564名無シネマさん:2005/12/03(土) 17:04:59 ID:YMPdRSCY
黙っていれば終わる物をいちいち突っ込むなっつーの('A`)
565名無シネマさん:2005/12/03(土) 18:09:23 ID:BuBa9M7g
・・・・という突っ込みで終わるものがまた終わらないのでしたぁー♪
イェイ、縦読み、再開だぜぇ!
566名無シネマさん:2005/12/03(土) 18:24:32 ID:6sR6vtb9
黙っていれば終わるものをいちいち突っ込むことに突っ込んだから終わらないじゃないか!
567名無シネマさん:2005/12/03(土) 18:54:23 ID:7YM9oESF
そいつはコトだファック野郎
568名無シネマさん:2005/12/03(土) 18:59:56 ID:sUJadezY
今日のトークショーに行った奴は内容を報告してくれ
569名無シネマさん:2005/12/03(土) 19:05:47 ID:ZlOYLkxW
>>565
縦読みは飽きたかもだよ
570名無シネマさん:2005/12/03(土) 22:32:30 ID:/hB9KOaB
ひさびざ信者キター。
今日は優越感に浸って眠れそうだ。
571名無シネマさん:2005/12/03(土) 22:42:24 ID:pdoXbXkF
ひさびざ、と?
572名無シネマさん:2005/12/03(土) 23:00:20 ID:lpDGGiGy
ひさびざなど!
573名無シネマさん:2005/12/03(土) 23:19:06 ID:Ve+QC1yh
ひさびさかもだよ
574名無シネマさん:2005/12/03(土) 23:28:11 ID:t0HzhhKg
「かもだよ」など! 
SARYURIの公開が楽しみかもだよ
575名無シネマさん:2005/12/03(土) 23:42:19 ID:0PHxhuJF
サリュリなので?
576名無シネマさん:2005/12/03(土) 23:44:58 ID:tPMGrqAt
ばかこくな
577名無シネマさん:2005/12/03(土) 23:50:33 ID:d4iJy6AY
SYAYURIかもだしな
578名無シネマさん:2005/12/04(日) 00:06:17 ID:anmcDJgF
今日ハリポの字幕版観たんだが、ここでも「I'm not hungry」(ハリーの台詞)を
「お腹いっぱい」と訳していた。
なっち的には「I'm not hungry」=「おなかいっぱい」なんだな、と思った。
579名無シネマさん:2005/12/04(日) 00:46:31 ID:oT65UICb
すいてなきゃいっぱいなのかなっちさん
580名無シネマさん:2005/12/04(日) 00:54:43 ID:aV0MbcLM
いっぱい以外は空いている
581名無シネマさん:2005/12/04(日) 01:02:04 ID:/fkpWR4D
デジタル人間なんだな、なっち。
1と0しかない。
582名無シネマさん:2005/12/04(日) 01:44:30 ID:zZW+cFv0
たてたての読みを?
583名無シネマさん:2005/12/04(日) 02:44:49 ID:eRcSd5+C
>>578
ゴーストドッグでもあった。
「アイスクリーム食べな。」というと「腹いっぱいだ。(I'm not hungry.)」

ところでこのババア「関税等不服審査会委員」だっていうんだけどなんのことだべ。
584名無シネマさん:2005/12/04(日) 03:17:03 ID:1LtqYgDC
>>583
関税など!?
585名無シネマさん:2005/12/04(日) 05:55:17 ID:iqemCh1P
>>583
『字幕に(関)わるなという納(税)者(等)の(不服)を、
(審査)をせずに退ける権限を持ち、「女王の(会)」に字幕製作を(委)ねられた名も無き社(員)
 を統括・支配する不滅の女王』

これを略して「関税等不服審査会委員」と呼ぶ。
586名無シネマさん:2005/12/04(日) 07:41:29 ID:CZkxlTV+
一生その仕事だけしといてね。
587名無シネマさん:2005/12/04(日) 11:05:22 ID:EfW00C3F
関税等不服委員会の議事要旨は財務省のwebにある。

このスレの住人は、戸田に字幕は任せたくないが、エロDVDがエロいかエロくないかの
判断は任せてもよいのか?
588名無シネマさん:2005/12/04(日) 12:01:01 ID:DvthVuVq
おマンをてなづけるDVDなので?
589名無シネマさん:2005/12/04(日) 12:02:13 ID:blzi8UqW
>>585
なかなかうまいじゃないか。
しかしお役所ってか政府のアホさは戸田以上だな。
590名無シネマさん:2005/12/04(日) 12:23:23 ID:onKeD1i4
>>589
委員会なんて飾りってことがよくわかっていいジャマイカ。
591名無シネマさん:2005/12/04(日) 12:58:45 ID:3W6+W7uU
ハリポは
書籍日本語版の訳を参考にしてるんじゃないのか?
書籍と訳は違うのだろうか
592名無シネマさん:2005/12/04(日) 13:24:09 ID:sXBPo/XM
あれは書籍の翻訳からしてやばい。
593名無シネマさん:2005/12/04(日) 14:08:22 ID:zy7yVUpR
松岡おばちゃんか。
594名無シネマさん:2005/12/04(日) 15:11:54 ID:ylrITZ1U
ハリポタ原作、誤訳多いし、日本語おかしいし・・・
でもなっちは、「ハリポタは読者が多いから、読者のイメージを
裏切らないように、原作日本語訳の固有名詞を使ったり、
口調も合わせるようにした」と。

他の作品のファンが聴いたらどう思うかね。
595名無シネマさん:2005/12/04(日) 15:28:47 ID:RqLnncyz
全然映画には合ってなかったりウザかったりしてるんだけどな。
596名無シネマさん:2005/12/04(日) 15:50:21 ID:0lAf1uC9
>>594
指輪の韋駄天議論を続けたいので?
迷惑かもだよ
597名無シネマさん:2005/12/04(日) 16:00:18 ID:3gxKb3Vu
議論など!このスレには合わないかもだ。
598名無シネマさん:2005/12/04(日) 16:20:56 ID:ooxza3c3
議論激化!
599名無シネマさん:2005/12/04(日) 16:31:54 ID:ylrITZ1U
>>596
どこにレスしてるんだ?
600名無シネマさん:2005/12/04(日) 16:53:30 ID:Vh+0iwMQ
>>594
指輪も読者が多い事を知らなかったのかもだよ。
601名無シネマさん:2005/12/04(日) 17:03:50 ID:t6lZDVYw
昨日、ハリポタ字幕版を観たんですが、女性記者とハリーのやりとりがよく判らなかったのですよ。
”過去の亡霊は気にしない”みたいなことをハリーが発言したのに、記事では正反対の事が書いてあった。
何かの例え話かとは思ったんだけど
602名無シネマさん:2005/12/04(日) 17:06:14 ID:tITRuncq
字幕のせいでどれだけ私が毎回映画館で恥をかくことか・・・
603名無シネマさん:2005/12/04(日) 17:48:41 ID:dC30TWd1
>>601
あの記者は売らんがために嘘記事書くキャラだから。
今回のハリポタ映画はいつにもまして原作読んでないとわからん作りだった。
戸棚津子のせいばかりとは言えまい。

>>602
それも戸棚のせいばかりとも言えないような…
具体例を?
604601:2005/12/04(日) 21:55:30 ID:t6lZDVYw
>>603
 そう、あの記者がそうゆうキャラだってのは判ったけど「過去の亡霊云々」って
言葉の意味自体が判らなかったのですよ。両親の事を指してるのかな・・・
 いずれにせよ、誤訳とは関係なさそうなので、もちょっと自分で調べてみます。
ありがとね。
605名無シネマさん:2005/12/04(日) 23:54:18 ID:CZkxlTV+
戸田奈津子の迷惑字幕スレ…
606名無シネマさん:2005/12/04(日) 23:58:58 ID:lNYRZgVz
>>602は戸田さんの独り言だよね
607名無シネマさん:2005/12/05(月) 00:39:19 ID:u/1hLMDr
バカこくな
608名無シネマさん:2005/12/05(月) 00:48:18 ID:SJ+8sDVS
こいてない
609名無シネマさん:2005/12/05(月) 01:46:41 ID:yQ3Breo3
字幕の新スタイル「〜かもだよ」には期待を?
スレ住人には既に受け入れられているかもだよ。
610名無シネマさん:2005/12/05(月) 14:34:24 ID:w5zAIOxR
not hungry=おなか減ってない→おなか一杯、ですか。

All or なっちング、ですなw
611名無シネマさん:2005/12/05(月) 16:23:23 ID:wkD6t/Me
【All or】戸田奈津子の字幕46【なっちング】
612名無シネマさん:2005/12/05(月) 19:21:34 ID:zyJPHyWj
座布団を?
613名無シネマさん:2005/12/05(月) 19:52:19 ID:i5DTjfsg
ちゃんと志の輔かもだ
614名無シネマさん:2005/12/05(月) 20:33:39 ID:GB69Z6D5
「プライドと偏見」もなっち…
年末年始映画で仕事しすぎだよ
615名無シネマさん:2005/12/05(月) 20:46:55 ID:iKjsCM2R
わしらが「最近少ない」と嘆いていたから
老体にムチ打って励んでくれたのかもだ。
616名無シネマさん:2005/12/05(月) 21:38:30 ID:OYlQXoSK
>>614
主力映画が来るのってやっぱ夏と冬(年末年始)じゃん。
他の小品はどーでもいいわとか思ってるのかも。
617名無シネマさん:2005/12/05(月) 22:18:30 ID:Xa9J1/ij
>>614
ええええっ!マジっすか?
文芸と時代物はやるなとあれほど(以下略)
618名無シネマさん:2005/12/05(月) 23:16:44 ID:79e3qKuw
SAYURIで伝説の字幕”かもだぜ”の親戚”かもだよ”が登場するらしい…
という話を電車の中でしていたら、知らないおねえさんにじーっと見られた。
同志だったのか、それともなっちファンだったのか…
619名無シネマさん:2005/12/05(月) 23:35:08 ID:JH5oO9wh
>>617
映画関係者の間ではなっちは文芸が得意ってことになってるかもだよ
620名無シネマさん:2005/12/05(月) 23:36:37 ID:qTpupMe5
やめーてー オースティンのお上品な世界がー
まあ、キーラ・ナイトレーのリズたんだから、そんなに
お上品じゃないかもしれないけど、
なっち、勘違いしてリズをアバズレキャラにしそう・・・
621名無シネマさん:2005/12/06(火) 00:25:57 ID:YQffeM2d
オースティンの上品な世界なんだってさあ。

よーーそこの嬢さん、俺とシャグしようぜ、べいべ




622名無シネマさん:2005/12/06(火) 00:59:00 ID:3JM5DguP
Elizabeth:He looks miserable, poor soul.
Charlotte:Miserable he may be, but poor he most certainly is not. He owns half of Derbyshire.
         ・・・
エリザベス :彼はミジメで貧弱な魂なので?
シャーロット:ミジメかもだぜ でも貧弱など! 彼の広大な領地を?
623名無シネマさん:2005/12/06(火) 03:07:07 ID:25SZ2rGL
SAYURI、劇場で笑わないっていうのは不可能な気がしてきた
試写会の感想見てると、それだけで笑いそうなのに、最後にナッチの「かもだよ」だなんて・・・・
624名無シネマさん:2005/12/06(火) 10:03:09 ID:P+LR62OO
当時はナッチ語が標準の言語だったと勘違いする人が出てくるに100ナッチ
625名無シネマさん:2005/12/06(火) 15:50:33 ID:yI77b3hV
今ムーラン・ルージュ見てるんだけど、
“come back me”が『私の胸へに戻ってきて』になっていた。
オペラ座だけでなく、ここでもエロがお好きなので?
レントが泣きたくなるくらい心配だ。あれ、ちょっときわどい冗談も
多いから。女王様じゃないといいなぁ……。
626名無シネマさん:2005/12/06(火) 15:52:59 ID:81wSuMyA
ムーラン・ルージュは散々言われているが、
公開時はもっと酷かった。
627名無シネマさん:2005/12/06(火) 16:08:33 ID:gmK8uVPa
>>625
すべては借り物かもだよ
628名無シネマさん:2005/12/06(火) 16:38:47 ID:tfO3MyU0
戸田奈津子訳ゼータ・ガンダムらしい。
http://rabbitcorps.jp/movie/todanatsuko.mp4
629名無シネマさん:2005/12/06(火) 17:14:56 ID:xHFi5h8V
キーラ・ナイトレイのなっち率は1,000%かもだ。
ドミノ、キングアーサー、パイレーツ…。

オースティン原作の字幕調べてみた。
エマ→古田由紀子
いつか晴れた日に→菊池浩司
意外にこれが初めてかもだ。
敬称表現が目も当てられないことになってるんだろうなあ。
630名無シネマさん:2005/12/06(火) 17:31:00 ID:d11+X4Ez
オースティン原作モノって、なっち以外でも
字幕翻訳者に恵まれてないんだね・・・(涙)

631名無シネマさん:2005/12/06(火) 17:45:01 ID:p7tMKabp
原作は「高慢と偏見」だが

「おマンなど!」とか出てこねーだろうな
632名無シネマさん:2005/12/06(火) 20:59:28 ID:hDg+KE0t
>>629
穴は違うしベッカムも違う
まあどっちとも大作じゃないけどね
633名無シネマさん:2005/12/06(火) 22:42:39 ID:o9El5Suq
「高慢と偏見(BBC)」「プライドと偏見」
ついに落合vs.戸田対決の実現かあ。
634名無シネマさん:2005/12/07(水) 02:04:42 ID:g/TJfPAt
既に作品の差でBBC>>>映画のような気が…
(原作ファンにとっては、らしいけど)
635名無シネマさん:2005/12/07(水) 02:10:46 ID:Cp7b12YO
まあ時代物だけどけっきょくはドラマだから、テレビと映画の
制作費や規模の差が露骨に出るってもんでもないだろうし
636名無シネマさん:2005/12/07(水) 16:53:18 ID:skPJWsr2
ぶったぎってすみません。昨日ムーラン・ルージュを見たものです。
今日はコーラスラインを見てたんですけど(ミュージカル映画好きなんで)
たいした事じゃないかもしれませんが、言わせてください。

ある女性が醜いせいでオーディションに落ちて、思わず整形をするという
エピソードを披露するナンバーなのですが、
『新しいマラカス(シリコン豊胸した胸)を振ればオーディションに受かる』と
とくとくと語る所で、女王様は
「マスカラを塗れば見事に変身」と。
胸をゆする様な振り付けのところなんで、なんだかなぁ……。

もうミュージカルはいいです。歌が歌じゃなくなるから。
レント、手を出さないで下さい。

637名無シネマさん:2005/12/07(水) 17:45:07 ID:dI0X3dpb
>>636
…マラカスとマスカラを聞き間違えた、という事?

ナッチ「よく聞き取れなかったけど、多分マスカラって言ったのよね。
化粧をすれば変わるってことね!」


orz
638名無シネマさん:2005/12/07(水) 18:12:18 ID:TmKpDa6a
マラカスからエロイものを連想し、余計な気を回したとか。
639名無シネマさん:2005/12/07(水) 18:32:55 ID:skPJWsr2
>>637
そうです。エロイものも何も、セックスだとかオッパイにお尻だとか
性生活だとか夢精だとか、そういうのがオンパレードの作品なんですけどね。
この歌の決め台詞は“Tits and ass”だし。

640名無シネマさん:2005/12/07(水) 18:36:11 ID:Cp7b12YO
>昨日ムーラン・ルージュを見たものです。
>今日はコーラスラインを見てたんですけど

問題の字幕はムーランルージュのものってことでいいんでしょうか?
641名無シネマさん:2005/12/07(水) 18:40:14 ID:skPJWsr2
二日連続でなっちに当たってしまった事を言いたかっただけなんで、
その文には深い意味はありません。

今日のマラカス→マスカラはコーラスラインの誤訳です。
642名無シネマさん:2005/12/07(水) 19:21:12 ID:pDgDPFgo
>641
あなたは悪くない。
643名無シネマさん:2005/12/07(水) 22:35:21 ID:aP3POmyR
>>640
あなたちょっと読解力ないね。
644名無シネマさん:2005/12/08(木) 14:16:45 ID:C0TEfCOG
読解力のない人が増えるからなっちが大量発生するんだよな。
645名無シネマさん:2005/12/08(木) 16:28:50 ID:E1UAX/vc
大量発生など!
646名無シネマさん:2005/12/08(木) 18:46:19 ID:S9WTEjp9
大量発生かもだよ
647名無シネマさん:2005/12/08(木) 18:55:25 ID:sCHQuwzd
読解力低下!
648名無シネマさん:2005/12/08(木) 21:23:45 ID:6UIWG0ey
週末にナルニア行ってくるけど、あまり知識ないんで
注意する点あったら教えて
649名無シネマさん:2005/12/08(木) 21:55:33 ID:cRoX45gG
「イブの娘」「アダムの息子」とか? 
激しく裏山!
650名無シネマさん:2005/12/08(木) 21:56:02 ID:D0eTJ4hW
>>648
魔女に邪魔されないように気をつけて家に帰る。
651名無シネマさん:2005/12/08(木) 22:06:03 ID:cRoX45gG
>>648
アレだ! ターキッシュデライト!!
次男坊の大好きなお菓子だけど、邦訳ではプリンになってる。
(日本人には馴染みのない名前なので配慮されてる)
アメリカでも大してポピュラーなお菓子とは思えないけど
映画ではどうなってるのかな?
652名無シネマさん:2005/12/08(木) 22:20:59 ID:r9JBfbOe
>>651
tp://www.jp-tr.com/icerik/gurme/yemek/lokum.html
もともとはトルコのお菓子なんだね。
プリンと言うよりはゼリーに近い感じがするが…
さて、どう訳すか見物だな…
653名無シネマさん:2005/12/08(木) 22:22:36 ID:C0TEfCOG
え!?
ちょ・・ちょっと・・・
我がナルニアの訳者って、まさか・・・
654名無シネマさん:2005/12/08(木) 22:49:20 ID:cRoX45gG
>>653
瀬田貞二氏。
児童書だから、本の中でも注意書き付きでプリンに変えてある。
648は来週から公開される国で観るんだろうから、まだ日本語字幕の話じゃないよ。
655名無シネマさん:2005/12/08(木) 22:51:48 ID:C0TEfCOG
ああ、そういうことか・・
てっきり僕らの正義のヒーローナッチかと思って。
読解力なくてスマソ。そういやそうだよな。
656名無シネマさん:2005/12/08(木) 22:53:31 ID:eKGc0J1j
ヒロインやがな(´・ω・`)
657名無シネマさん:2005/12/08(木) 22:55:50 ID:n5cNyZ3D
ナルニアは岩波が頑張ってるから、ハリーポッター程度には
原作と訳語を合わせるんだろう、と淡い期待を抱いている。
658名無シネマさん:2005/12/08(木) 23:00:14 ID:C0TEfCOG
スーパーミラクルな訳ができるかもだ。
まったく、この映画に対してだけは、字幕が楽しみで楽しみでしょうがない。
そして上映中に笑ってしまわないかが心配かもだ。
659648:2005/12/08(木) 23:16:50 ID:Eb+8bIav
日本での試写だよ

>>651
それは雑誌で立ち読みして、さっきググった

>>653
字幕が誰なのかは確かめてくる。岩波の協力度なんかも含めて
660名無シネマさん:2005/12/08(木) 23:30:24 ID:cRoX45gG
ナンダッテー!!orz

もしナッチだったら、最も恐れていた事が現実になるのか…
そんな気持ちで年越ししたくないが、確認ヨロ。
661名無シネマさん:2005/12/08(木) 23:36:36 ID:R0J4/BMG
ナルニアか・・・厨房の時に読んでいたく感銘をうけたもんだ。

たのむ、俺の青春を汚さないでくれ・・・OTL=3
662名無シネマさん:2005/12/08(木) 23:39:32 ID:hhzplnOX
>>651
ttp://www.narniaweb.com/news.asp?id=655&dl=6998675

それっぽいもの食ってます。
とりあえずこのクリップの中では、「ターキッシュ・ディライト」という名称は
出てきてないと思うけど
663名無シネマさん:2005/12/09(金) 00:03:54 ID:6jz5KlPZ
ttp://britannia.cool.ne.jp/a_z/turkish_delight.html

ちょwwwwプリンとはずいぶんチガスwww
664名無シネマさん:2005/12/09(金) 00:14:00 ID:fWwwm4cJ
>>657
ハリポタ3作目、呪文のルビは「フォルトゥナ・マジョール」、
役者はどう聞いても「フォーチュン・メイジャー」っつってたのを思い出した。
まあ訳者も出版社もアレなハリポタのようにはならないさ。きっと。

>>663
原作の翻訳年を考えると、いわゆる翻案をしたのも無理は無いと思う。
ターキッシュ・ディライトじゃ即座にイメージの沸く人少ないだろうし
トルコぎゅうひは響きがまずそう。
映画はどうなるか気になる。「お菓子」とか一般名詞が無難かなあ。
665名無シネマさん:2005/12/09(金) 00:15:03 ID:oqz+0Quv
>>662
おいおい。そのものズバリ"Turkish Delight"
の中で女王がめっちゃ言ってるやん

>>663
こんなんなのか…俺ずっとパンプディングみたいなイメージ持ってた。
でもうまそうだな
666名無シネマさん:2005/12/09(金) 00:23:47 ID:vUpXmQKM
トルコギュウヒって字幕だったら、ある意味神字幕。
なっちだったら「キャンディ」とか超字幕がつくかもしれない。
667名無シネマさん:2005/12/09(金) 00:33:40 ID:J34UKIHs
>>666
「求肥(ぎゅうひ)」という和菓子の名称自体、小さい子供の理解を超えるのでは。
ボンタンアメみたいな食感、と言われているから、「キャンディ」でもあながち間違いじゃないかもだよ。
668名無シネマさん:2005/12/09(金) 00:47:45 ID:Xz7AeUUw
ゼリーでいいんじゃねえの?
669名無シネマさん:2005/12/09(金) 01:16:09 ID:TTFEf7PO
ヨネバラマリさんのエッセイにも出てくるやつだっけ?
とにかく美味そうだったイメージが。
670名無シネマさん:2005/12/09(金) 02:06:34 ID:ebtwgAbL
アベンジャーズではマカロンがクッキーと訳されてたな。
なっちじゃないけど。こういう訳って誰でもやるんだな。
671名無シネマさん:2005/12/09(金) 02:18:53 ID:Dk3/sFir
小説だけど、ベーグルがロールパンとか。
昔の日本には「ないもの」が多かったから翻訳者も大変だ

>>665
ありゃ本当だ。35〜36秒あたりのとこね。とか言って
まだあったりしてw
672名無シネマさん:2005/12/09(金) 02:22:49 ID:uAYKJuJK
ナッチ映画の年明け第一弾って、なんだろう。ゾロ?
673名無シネマさん:2005/12/09(金) 07:06:38 ID:ziaImq/s
クリップみた。
アレですね、「ゆくゆくは王じゃ。さすればプリンで埋まった部屋がそなたのもの」
ちゅーあの辺り。

楽しみなんだけどなー。マジでなっちだったらどうしよう・・・・。
674名無シネマさん:2005/12/09(金) 12:32:32 ID:Er2aFl2Q
>>671
小説の場合は訳注入れるという手が使えるから、まだマシだけどね。
ターキッシュディライト→ういろう
になってたらどうしよう。
なっちの場合、西洋のお菓子=クッキーとか、なんとなく画面の印象で
チョコにしてしまうとかいうのもあるかもだよ。
675名無シネマさん:2005/12/09(金) 13:56:37 ID:w7t6aAVz
チョコプディング
がありえるかもしれないと映像を見てなんとなく思った。
「おかし」でいいよもう。
676名無シネマさん:2005/12/09(金) 14:24:35 ID:/skoerYx
>>672
新年お初は14日公開の「プライドと偏見」だと思う。
暮れは23日公開の「綴り字のシーズン」で締めくくりかな。
677名無シネマさん:2005/12/09(金) 16:26:42 ID:PCrqNxvZ
>>670-671
このくだりを見てかつて戸田さんの師匠の清水さんが
「ラビオリ」を「スパゲッティ」と訳したのを思い出した。
スパゲッティはねえ・・。スパゲッティとパスタは似たようなものだけど・・。
>>675
>おかし
それが1番妥当。
リンク先を見てすあまかお餅でもオケな気がしたけど・・やっぱり。
678名無シネマさん:2005/12/09(金) 16:39:07 ID:rwwyUG9m
>>663
みすず飴みたいなもんかな
679名無シネマさん:2005/12/09(金) 17:35:53 ID:EjpXfbsK
ナルニアがなっちかどうかまだ分からないんだから、
あとは試写を見た人の報告待ちでいいんでないかい?

昔は外国の文化があまり知られていなかったから
字幕では多少日本文化に引き寄せるもやむなしだったけど
最近はいろんな国の文化がよく紹介されるようになったし、
例え分からないものが出ても、観客は「外国のものなんだろうなー」と
想像するだろうから、おかしなふうに変える意味はないと思うんだけど。
むしろ、今の若い日本人なら、英語は話せなくとも
なっちより外国文化に詳しい人が多いと思える。
680名無シネマさん:2005/12/09(金) 18:35:08 ID:Xz7AeUUw
>>678
http://www.misuzuame.com/1.htm
製法からみてみすず飴は錦玉や「和菓子のゼリー」の類かと
寒天と砂糖で作られていて噛み切ると歯型がしっかり付くものと思う
ボンタン飴やぎゅうひやういろうは でんぷんのり の濃い奴+砂糖で
食べるとねっちょりと歯に付く
ちなみにグミはゼラチン製との事

オレはグミやゼリーでも許す
681名無シネマさん:2005/12/09(金) 18:50:22 ID:+z/Ib/CV
>>667
そういう字だったんだ
牛の皮みたいだから 牛皮だと思ってたよ
(ゼラチンって牛を煮込んで作ってたんだよね
(今の工業ゼラチンの原料は知らんけど))

ナルニアは 頼まれても断れナッチ
682名無シネマさん:2005/12/09(金) 18:52:52 ID:+z/Ib/CV
ホームズが
バリトゥードのマスターだった
というのを
バリツ道(柔道 剣道みたいな武道の一種)の達人 と訳したのは有名な話?
683名無シネマさん:2005/12/09(金) 18:57:42 ID:+z/Ib/CV
>>653-655
瀬田さんは指輪物語の日本語訳の人でもある
684名無シネマさん:2005/12/09(金) 19:01:58 ID:gd/sH21z
>>681
むずかしくても
理解できなくても
かまわない人だから
もうダメだ
だってナッチだよ
685名無シネマさん:2005/12/09(金) 22:20:40 ID:gtWtvNt6
686名無シネマさん:2005/12/09(金) 22:37:11 ID:Qkj2c3vG
シュワちゃんの「トータルリコール」なんだけど。。。

a:「この店でいいのかい?」
 「いい女がいて 水増ししてない店があるぜ」(こんな感じの字幕)
b:「お前はコミッション」

これでいいのか?w
手数料、歩合、報酬、紹介料とか何でもいいから日本語に訳してくれ。
687名無シネマさん:2005/12/09(金) 22:49:25 ID:EHpPIOyX
お前はコミッションwww
俺には意味が分からんから、字幕の意味が無いw
688名無シネマさん:2005/12/09(金) 23:26:23 ID:7NXDuqvP
お前はコミッションwwwwwwww
なんか無意味に笑えるwwwwwwwwwwwwwww





   . . .... ..: : :: :: ::: :::::: :::::::::::: : :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
        Λ_Λ . . . .: : : ::: : :: ::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::
       /:彡ミ゛ヽ;)ー、 . . .: : : :::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::
      / :::/:: ヽ、ヽ、 ::i . .:: :.: ::: . :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
      / :::/;;:   ヽ ヽ ::l . :. :. .:: : :: :: :::::::: : ::::::::::::::::::
 ̄ ̄ ̄(_,ノ  ̄ ̄ ̄ヽ、_ノ ̄
689名無シネマさん:2005/12/09(金) 23:30:57 ID:VAiG2+uR
じゃあ俺もコミッションでいいよorz
690名無シネマさん:2005/12/09(金) 23:50:22 ID:aNqZqXbx
「お前はコミッション(みたいな奴だな)」としか思えないが。意味不明だが。

本来は「手数料取る気だろう」とか言いたかったのかその場面。
691名無シネマさん:2005/12/10(土) 00:04:28 ID:s4qmH0JX
【お前は】戸田奈津子の字幕46【コミッション】
692名無シネマさん:2005/12/10(土) 00:45:31 ID:PXrr6Au/
693名無シネマさん:2005/12/10(土) 00:56:47 ID:s4qmH0JX
>>692
総合格闘技バーリトゥードの始まりって1930年代らしいんだが、
コナンドイルは1930年没だ
694名無シネマさん:2005/12/10(土) 01:59:16 ID:EAmM+bsZ
ttp://www.unitedcinemas.jp/cooking/
映画観に行ったらいきなりこれの映像が流れて激しく動揺した。
モノ食ってるなっちなんて初めて見たよ
695名無シネマさん:2005/12/10(土) 02:21:24 ID:+jbo1KFa
グルメも?
こりゃコトだ
696名無シネマさん:2005/12/10(土) 02:32:53 ID:jusMnR2+
>692
騙されるなそれはネタレスwつーかググったんならちゃんと読めwww
697名無シネマさん:2005/12/10(土) 03:09:57 ID:6YhV0o0t
某大手車販売のディーラーです。
お客さんの電話番号が

725−0721 でした。コーンポタージュ吹きました。
698名無シネマさん:2005/12/10(土) 06:27:23 ID:HWX+BYs8
>>694
一番下の人が野村幸代だな
699名無シネマさん:2005/12/10(土) 09:21:29 ID:Q+y4rE2c
>>696
Resの意味をご存知で?
700名無シネマさん:2005/12/10(土) 09:36:06 ID:/XpoSyvy
>>693
ヒント 元ネタがホームズ

>>686-691
おまえはコミッショナーだな または コミッショナーか?
なら まだわかるけど・・・
701名無シネマさん:2005/12/10(土) 10:49:43 ID:uZ6MoTbd
どこまでがホントなんだ?>バリツ道
ネタならネタで民明書房刊と最後に書いてくれ
702名無シネマさん:2005/12/10(土) 11:38:08 ID:s4qmH0JX
>>700
ポルトガル語がホームズを取り入れたっての?
だいたい>>692でググったときに結果が1個しかないの見て
察しろよ。
703名無シネマさん:2005/12/10(土) 12:18:48 ID:5ZLReM/i
VALETUDO
ローマ神話の健康の女神ウァレトード
704名無シネマさん:2005/12/10(土) 15:28:55 ID:2CoRkiEK
SAYURI観てきた。
「上下関係無視」「〜を?」「〜など!」が出てきて、映画自体もアレなんで
笑いが止まりませんでした
705名無シネマさん:2005/12/10(土) 17:25:41 ID:IVF94vGI
>>704
SAYURIばっかりは、いっそナッチで爽やかな気分になるな。あーよかった。
706名無シネマさん:2005/12/10(土) 21:13:04 ID:U8B/LR/z
禿同。
707名無シネマさん:2005/12/10(土) 21:55:02 ID:hbX+lfgO
なっち付加価値だけで動員数少しは増やせる、そういうカス映画だけやればいいのに。
708名無シネマさん:2005/12/10(土) 22:18:33 ID:UwJ/nBw2
SAYURIがナッチだと聞いたときは、正直ざまーみろと思った。
709名無シネマさん:2005/12/11(日) 01:24:23 ID:zH0g9vbq
SAYURIがなっちだと聞いたとき、これは見に行かなければ、と思った
710名無シネマさん:2005/12/11(日) 01:27:42 ID:deewXs5D
SAYURIがなっちだと聞いたとき、ロシア人は鉛筆を使った
711名無シネマさん:2005/12/11(日) 01:34:24 ID:UZeU7s4J
そして運ばれてくるチンポ水ふたつ
712名無シネマさん:2005/12/11(日) 02:44:33 ID:PSHAqjpE
駄スレ認定
戸田を追放しろ
713名無シネマさん:2005/12/11(日) 02:57:34 ID:9SqlMGd+
トダラッッチョ
714名無シネマさん:2005/12/11(日) 03:23:55 ID:noicQyrz

            ヽ、    ヽ     ヽ 、   ヽ
   )ヽ、_,,,..._    ヽ、_,   げえッ───────!!!
   iー-、::_: `、ゝ_,,-  ノ  (    ) 、     )
   ノ::`ー_-_ノ ノ ノ_,-"イ /    ` 、ノ  `i  (   l
,-、 |::::.ヽ _。ヽ:: /_。フ' |ノ   ヽ、      i、   ノ
|6`i/:::. ,,-.―'' /i|.ー-、. |
ヽ ::: i ::    ⌒  : |  <amazonから届いたDVDの字幕担当に戸田奈津子の名前があるッ!?
ヽ`l | ::    /ニ`i   /
 `|:. ヽ、   i_,,,、/  /     ,へ___
  ,|:::._ヽ___/   _//`ー--、ニ=--―,
  | ̄ ̄ ̄ ̄||| ̄|    / / / __     ̄ ̄`¬
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄○ ̄ ̄ヽ | // /   / 三三三  /

715名無シネマさん:2005/12/11(日) 04:37:27 ID:wDx1fcK+
字幕担当者として名前が書いてない方がやっかいなんだが。
最初から戸田だって分かってれば気合いを入れて鑑賞するけど、
途中で気づくと、かなり萎える。
716名無シネマさん:2005/12/11(日) 09:53:23 ID:JaXNMhx5
>>715にハゲしく同意。
このスレでの、作品公開前のなっち情報はありがたい。
DVD以上に劇場でのショックは大きいからね。
717名無シネマさん:2005/12/11(日) 11:34:40 ID:+8SFKf9L
>>715
最初に名前が出なきゃ最後なんだが
エンドロールで知るのではなく「途中で気づく」んだよな・・・
718名無シネマさん:2005/12/11(日) 12:24:32 ID:hm6ARvmU
あるあるかもだぜ。
やたら「など!」「で?」「を?」が出てくるもんだから臭いなと思ってたら、
「〜かもだ」「せにゃ」のコンボを繰り出されてどう見てもナッチ語です。
本当にありがとうございました。
719名無シネマさん:2005/12/11(日) 14:17:45 ID:BBH1eQVG
ありがたいので?
720名無シネマさん:2005/12/11(日) 15:16:28 ID:5cUjNrNj
感謝せにゃ
721名無シネマさん:2005/12/11(日) 15:40:24 ID:25ykUtvJ
感謝など!
722名無シネマさん:2005/12/11(日) 16:19:45 ID:HdtWbclp
感謝かもだよ
723名無シネマさん:2005/12/11(日) 17:21:40 ID:Ax52iRDu
皆さん、ビッグ サンキューでございます
724名無しシネマさん:2005/12/11(日) 18:04:34 ID:p1Z5vJPL
ナルニアスレから情報もらってきたよ。
字幕は松浦美奈 だそうだ。
725名無シネマさん:2005/12/11(日) 18:32:11 ID:HsUPNnWT
>>724
キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━ !!!!!
726名無シネマさん:2005/12/11(日) 18:49:07 ID:ht5G4tpy
>>724
うおー!おめでとう!!
727名無シネマさん:2005/12/11(日) 19:24:17 ID:9FLAU8Aw
>>724
ほっとした反面、なんだか寂しさを感じる。
728名無シネマさん:2005/12/11(日) 19:33:05 ID:0zxkar6y
>>727
あんなにも嫌ってたのに寂しいので?そりゃコトだ。
729名無シネマさん:2005/12/11(日) 20:42:28 ID:ztbCCOYv
「オリバー・ツイスト」も松浦美奈だよね。
どうせなら英国文芸物(児童書を含む)全てやってくれりゃ良かったのに…
730名無シネマさん:2005/12/11(日) 22:46:59 ID:NdJJn3KN
もう仕事量は松浦の方が多くない?
もう松浦がホスト戸田になりつつあるよね(仕事量の面で)
731名無シネマさん:2005/12/11(日) 22:49:16 ID:SpRjlgLN
ホスト戸田?
732名無シネマさん:2005/12/11(日) 23:33:54 ID:5cUjNrNj
ホストなので?ホストなど!
733名無シネマさん:2005/12/11(日) 23:39:45 ID:HsUPNnWT
>>730
仕事を受けすぎて字幕がすごいことになりませんように・・。
でも松浦さんなら大丈夫だよね・・?
734名無シネマさん:2005/12/12(月) 00:00:38 ID:74cA5tpV
指輪がこの先全てのFT映画の幸いのために犠牲になった最後の1本となることを祈るよ。
735名無シネマさん:2005/12/12(月) 00:22:25 ID:1rteLtLJ
>>724
うれしくて涙がでる・・
736名無シネマさん:2005/12/12(月) 00:28:46 ID:muGA1x5M
上映終了後に
「字幕戸田〜」と出てから
ウザウザ言う奴は
とりあえず何もわかっちゃいない2チャンネラーだと
軽蔑してる俺。
737名無シネマさん:2005/12/12(月) 00:46:01 ID:xE9Llq3F
ウザウザならいいがザワザワなら大変だ。
738名無シネマさん:2005/12/12(月) 00:50:58 ID:A3WNnPEW
普通「字幕〜」って出る頃には客の大半は席立って
通路でザワザワやってるだろ 当然、画面は見てない
739名無シネマさん:2005/12/12(月) 00:51:02 ID:EQ8J9n2T
ホスト戸田規制中
740名無シネマさん:2005/12/12(月) 01:55:24 ID:Fl9AbNSJ
ざわ・・・
                ざわ・・・
741名無シネマさん:2005/12/12(月) 03:00:22 ID:7Nu9cAvt
私にはホストがひとり 夫は持たぬ
742名無シネマさん:2005/12/12(月) 05:54:16 ID:M5VjZaIu
>>736
俺は2チャンネラーは例外なく何もわかっちゃいないと軽蔑してるが。
あ、自己軽蔑も含めてね。滅多にカキコしないけどね。
743名無シネマさん:2005/12/12(月) 06:29:45 ID:xE9Llq3F
>>742
2チャンやっててもやってなくても誰も何もわかっちゃいないから…
744名無シネマさん:2005/12/12(月) 06:52:22 ID:bQ9xW340
俺は全人類は例外なく何もわかっちゃいないと軽蔑してるが。
あ、自己軽蔑も含めてね。滅多に世俗と交わらないけどね。
745名無シネマさん:2005/12/12(月) 08:27:02 ID:om0eghdi
何なんだこの流れは
746名無シネマさん:2005/12/12(月) 08:37:36 ID:Nkoaysga
ザスーラの字幕って誰なんだろう?
PSの事を、思いっきり「ゲームキューブ」って訳してたような。

もしかして、任天堂が協賛してたからわざとそう訳したとか?
それはないかw
747名無シネマさん:2005/12/12(月) 08:54:26 ID:ucHE1xz4
ザスーラの字幕は石田泰子
748名無シネマさん:2005/12/12(月) 09:09:21 ID:0p3SKbzs
ポスト戸田争い激化!!
749名無シネマさん:2005/12/12(月) 11:35:33 ID:jEbN0Bnd
激化など!
750名無シネマさん:2005/12/12(月) 12:19:39 ID:58gfUpwH
>>733
いやちょっと不安
751名無シネマさん:2005/12/12(月) 12:35:54 ID:ahurksSs
ナルニアは予告を観る限りかなりしょぼそうなのでどうでも良くなった。
752名無シネマさん:2005/12/12(月) 12:54:16 ID:ScdYG1sL
教会ご推薦作品だから、宗教関係の比喩を
はずすと大変なことになるからね>ナルニア
753名無シネマさん:2005/12/12(月) 13:20:02 ID:PV7CSWDv
大天使マイケルの出番なので?
754名無シネマさん:2005/12/12(月) 13:33:50 ID:NNAO4M3V
戸田じゃないが、スミス夫妻で、
セキュリティナンバーを、「名前」と訳してたとこはどうかと思った。
いや、気を遣ったんだろうが、セキュリティナンバーぐらい分かるだろう
755名無シネマさん:2005/12/12(月) 13:37:21 ID:58gfUpwH
>>754
あれは「名前と保障番号を教えろ」だから
「名前を教えろ」に削られたんだよ
756名無シネマさん:2005/12/12(月) 14:08:36 ID:r7XY05Fj
スミス夫妻は他にも省略激しかったね。
早口・スラング・日本語にしにくい比喩頻出だから仕方ないけど。

個人的には林完治氏にやってもらいたかった。
757名無シネマさん:2005/12/12(月) 14:22:36 ID:NNAO4M3V
>>755
あ、「名前も」っていってたのか、聞き逃してた。
松浦さん、ごめんなさい。

>>756
完治氏に合いそうな作品ではあったね。
758名無シネマさん:2005/12/12(月) 15:30:34 ID:qdr5R21U
完治! セックスしよ!
759名無シネマさん:2005/12/12(月) 15:57:29 ID:NpQaD4H7
仕事量ランキング《最近の予想》
1位 松浦
2位戸田
3位林
4位石田

なっちは松浦に負けるかもだよ。
760名無シネマさん:2005/12/12(月) 16:04:27 ID:NNAO4M3V
>>758
不覚にもワロタ
761名無シネマさん:2005/12/12(月) 16:10:01 ID:r7XY05Fj
>>759
カンチが3位?
キンゼイ以来お目にかかってない…
他に何があった?
762名無シネマさん:2005/12/12(月) 22:30:24 ID:MBAz7qMt
なっち以外の有名どころにニックネームはないのか?
もう林さんはカンチでいいけど。

みなぽん、やっすぃーあたりでどうだ?
763名無シネマさん:2005/12/13(火) 00:09:40 ID:oCu8WYgk
松浦さんは松浦さんですから。
764名無シネマさん:2005/12/13(火) 00:29:23 ID:4P/y02lR
キング・コングのジャパンプレミア行って来た。字幕ナッチだった。
ナオミの通訳でナッチが来てたけど、PJの通訳は別の人で
安心して聞けたよ。(スクリーンにはナッチ映りまくりだったけど)
ただ、

ナオミ「HELLO TOKYO!」
ナッチ「ハロー、トーキョー」

あと、やたらとキング・コングのことを「ゴリラ」連発。
さすがにどうかと思った、初生ナッチ。

映画の字幕はそんなに気にならなかったなぁ。
わかる人が見たらわかるのかもだけど。
ただ、最年少キャラでやんちゃなジミーが突然「〜ので?」って
聞いた時には萎えた。
765名無シネマさん:2005/12/13(火) 00:38:22 ID:M5OnnEPx
Scream! Scream for your life! のとこどうだった?
766名無シネマさん:2005/12/13(火) 00:48:14 ID:G67kRc0p
>>764
キング・コングスレに以下の記述が。真偽のほどは?

593 名前:名無シネマ@上映中 メェル:sage 投稿日:2005/12/12(月) 23:03:36 ID:MQr5bf2f
字幕はなっち。
でも吹替版ともども「チーム・アメリカ」の桑原あつしが監修(リライト?)してるらしい。
ソースは某掲示板への本人の書き込み。
767764:2005/12/13(火) 01:12:54 ID:4P/y02lR
>>765
ごめん、そこら辺り映画に没頭していて字幕気にしてなかった。

>>766
真偽のほどはわからないけど、765へのレスにも書いた通り
字幕が気にならず映画に没頭できたよ。(自分は)
「〜を?」とかほとんど見かけなかった・・・ような。
「〜ので?」はいきなりキャラが変わったから気になっただけで。
768名無シネマさん:2005/12/13(火) 01:20:00 ID:cAtFOCu8
リライトって・・・余計な金使って  
配給会社って公務員が天下ってるのかってくらいアホちゃんだね
769名無シネマさん:2005/12/13(火) 01:36:10 ID:M5OnnEPx
>>767
映画の世界から現実に戻ってしまうほどの
日本語としてヘンではなかったってことか。善哉

小西って人が脚本の翻訳作業をやったっていうのは何だったんだろ?
http://www.eiga.com/extra/051101/
770名無シネマさん:2005/12/13(火) 01:44:17 ID:8BXvbhd3
771名無シネマさん:2005/12/13(火) 02:01:58 ID:M5OnnEPx
>>770
吹替版製作のためってことなら
>貴重な「キング・コング」の脚本を借り出したことで、製作部や宣伝部などから
>クレームを受けているらしかった
ってことにはならないと思うんだよ
772名無シネマさん:2005/12/13(火) 03:39:38 ID:reMdgHuk
>>764
>ナオミの通訳でナッチが来てたけど、PJの通訳は別の人で

PJは、ナオミの通訳やってるおばちゃんが、LoTRの例の字幕翻訳家だと気付いていたのだろうか?
773名無シネマさん:2005/12/13(火) 06:16:06 ID:cAtFOCu8
など!
774名無シネマさん:2005/12/13(火) 06:26:10 ID:kapA/GQo
テレビでナオミのインタビュー見たけど、ナッチ映りすぎ…
インタビュー受けてる本人より声でかいよ…
なんかツーショットになってたし、でしゃばるからカメラもついつい映しちゃったのかな。
775名無シネマさん:2005/12/13(火) 07:21:34 ID:fedR8pFQ
776名無シネマさん:2005/12/13(火) 07:53:00 ID:myjmkk0z
朝のニュースでナオミ・ワッツの横に映って見えて、
まさかと思って来てみたらやっぱりご本人様でしたか。
PJには別の人をあてがうあたり、宣伝の人は分かっててやってんのかなあ
それでも(ナオミの通訳も字幕も)ナッチに頼まざるを得ない
理由って何ですか、業界の人よ。
777名無シネマさん:2005/12/13(火) 09:06:16 ID:VWrjeydx
つか何で翻訳者が通訳もやってんだとテレビで見るたび疑問に思う
778名無シネマさん:2005/12/13(火) 09:51:30 ID:3wEzn5v9
>>777
同感。
R.ギアは’親しいお友達’、ブラピやキアヌはいけめんだから
ならなぜナオミまででしゃばる?
それとも「いい男いないワー、じゃあ女だけど美人の…」
779名無シネマさん:2005/12/13(火) 12:33:48 ID:cWdgUwUo
何処まででしゃばりなんだろ。

ところでハンニバルってこいつかな?
やたら「〜ので?〜を?」がでるしFBIの役人らしくない口調。
「MAC10」をマシンガン…orz.....
780名無シネマさん:2005/12/13(火) 12:48:49 ID:QveaNEty
>>779
その通りでございます。

>「MAC10」をマシンガン…orz...
の誤訳はわりかし有名だったような…。
781名無シネマさん:2005/12/13(火) 17:21:27 ID:qBYupLan
MAC10って何ですか?
782名無シネマさん:2005/12/13(火) 17:25:17 ID:hDSh+s6n
>>781
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&c2coff=1&q=MAC10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&sa=N&tab=wi

一般にはこういうのはマシンガンとはいわないでサブマシンガンという
マシンガンというのは下みたいなの

http://images.google.co.jp/images?q=m60&hl=ja&btnG=%E3%82%A4%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%B8%E6%A4%9C%E7%B4%A2
783名無シネマさん:2005/12/13(火) 17:39:36 ID:xRTBZRy6
ナッチは単なるお婆ちゃんだ。
わかるわけないだろ!
784名無シネマさん:2005/12/13(火) 17:55:53 ID:x8uU2v8k
なら翻訳なんかするなと(ry
785名無シネマさん:2005/12/13(火) 18:18:30 ID:A78Oecl4
ハンドガンか突撃銃やSMG位しか出てこない映画なら、まぁ許容できる。
フルオート備えてればどれも広義には機関銃なんだろうし、
短機関銃、小銃、自動小銃、アサルトライフル、軽・重機関銃を細かく使い分けても、
詳しくない人には何がなんだかわからんだろ。銃と疎遠な国ならなおさら。
原語に忠実であれとは思うがね。

無論、50mmとかただ間違えてるのだけのは論外だが。
786名無シネマさん:2005/12/13(火) 18:35:59 ID:hS4HfC4m
>782
女にマシンガン(=チンコ)持たせて喜ぶのって万国共通なんだな。
787名無シネマさん:2005/12/13(火) 21:56:54 ID:M5OnnEPx
マシンガン好きはたいていノンケの男だろうし
788名無シネマさん:2005/12/13(火) 22:22:44 ID:qBYupLan
>>782
よくわかったよ、有難う。
ところでなんでペンギンの写真が混じってるの?(゚◇゚)
789名無シネマさん:2005/12/13(火) 23:35:16 ID:CRVGr0gJ
>>785>フルオート備えてればどれも広義には機関銃なんだろうし
そこだよ、そこが違うんだよな。フルオート(連発)機能の銃を大抵「マシンガン」という人は多い。
なっちがまさにそれ。Tommy gunも機関銃にしてしまう。原語がどうあろうとも。
銃が頻繁に出てくる映画が多いから最近の翻訳者はマシになったけど、なっちだけは別格。
「英語を聞き、字幕で見て、あ、あれってどんな意味だろうな?と思って調べ知識をつける。
これも映画の楽しみ方です。」
って言ったのはこの婆さんです。
790名無シネマさん:2005/12/13(火) 23:44:08 ID:9SqK05Ca
トミーガンってトンプソンだっけ?
791名無シネマさん:2005/12/13(火) 23:57:59 ID:5soOalTQ
大天使聖マイケル・・・w
この人頭大丈夫?
792名無シネマさん:2005/12/14(水) 00:28:11 ID:/TeLLnjj
>>791
ところがその聖マイケルを笑ってると、必ず「英語なんだからマイケルでいいんだ」と
言い張る奴が出て来るんだよ。
793名無シネマさん:2005/12/14(水) 00:59:26 ID:zF0adTy0
>>790
正解。

>>785
せめてピストル弾を使うサブマシンガン、ライフル弾を使うアサルトライフル・軽機関銃、
それより大型の弾を使う重機関銃や機関砲。
せめて、小、中、大、特大くらいの差はちゃんと訳して欲しい。
本当はそれが銃の威力を表すことになるんだけどなあ。
794名無シネマさん:2005/12/14(水) 01:39:05 ID:9kzX50Ia
>>792 
ワーテルローをウォータールーでいいって奴もいた
795名無シネマさん:2005/12/14(水) 01:45:54 ID:87BFT9aP
ウォータールーは英語の翻訳小説読んでると
なじみがあるな。大天使マイケルは見ないがww
796名無シネマさん:2005/12/14(水) 05:17:50 ID:JxklnBP5
>>789
あぁ、それはNGだわ。
映画自体が銃の考証を西か東か程度でおざなりになってるならともかく、
時代背景を合わせてわざわざ俗称や愛称を使ってるのにそれを無視するのはとんだお節介だな。
漏れも、SPRでBARがただの銃に訳されてたのにはしょんぼりしたな。
797名無シネマさん:2005/12/14(水) 06:52:56 ID:5DrfuLmh
ホワッツマイケル
798名無シネマさん:2005/12/14(水) 12:40:41 ID:Zt/ycp6M
大天使聖マイケルって、レナード・ディカプリオのセリフだっけ?
799名無シネマさん:2005/12/14(水) 13:43:16 ID:tB6KQ9Xq
>>797 あんた年がバレるよw
800名無シネマさん:2005/12/14(水) 15:09:05 ID:wixhD2OZ
>>799
今も連載してるよ
801名無シネマさん:2005/12/14(水) 16:20:07 ID:84iI10zh
SAYURI観た。
初桃(コン・リー)が幼い千代をいじめる場面、
私の耳には raw fish(生魚)と聞こえたが、字幕は「河豚」だった。
河豚は globefish なので微妙なところだ。
どっちにしても「魚臭い」という悪口なので、どっちでもいいか。

が、 fall in love を「男を作る」とは、ちょっとヤらしいぞ、なっち。
802名無シネマさん:2005/12/14(水) 21:18:16 ID:fsmbtQEh
好評だったチャーリーとチョコレート工場の字幕がDVDでは変わるらしい。
石田泰子だから大丈夫だろうけど、ワーナーは何を考えてるんだろう。
もっと変更すべきものがあるだろうに。
803名無シネマさん:2005/12/14(水) 22:23:33 ID:/UHflDQf
>802
え!?あの字幕じゃなきゃ違和感があるくらいに馴染んでたのに。
ワーナーのなっち映画ってなんだろう。
そっちのんが先に決まってるじゃないか!!
804名無シネマさん:2005/12/14(水) 22:34:46 ID:seuDE63z
チャリチョコって瀧ノ島ルナとかいう人だっけ?
映画の雰囲気掴んでて、すごく心地良い字幕だった気がする。
どーして良い字幕を差し換えるような無駄な事をするのかなぁ?ワケワカラン
805名無シネマさん:2005/12/14(水) 23:07:51 ID:BBg2bnRF
>>789
>>796
困ったことにマスコミ連中が間違った翻訳と言うか用語をつかっているからなあ。
キャタピラが付いた装甲車を「戦車」とか軍艦のほとんどを「戦艦」とか言ってしまう。
コマッタモンダ。
なっちの弊害がここにもw
806名無シネマさん:2005/12/14(水) 23:09:45 ID:GGXFfF2n
『ラスト・アクション・ヒーロー』を見た。

【年齢無視】
 警官はオダブツだ(男児のセリフ)
 まゆつばだよ(同上)

【意味不明】
 タマタマを串刺しにされそうだ(上層部からの叱責を恐れる署長の嘆き)
 まったくクサるぜ(なんとか追っ手を撒いて)

【カタカナ大好き】
 バカこけ! ハデに ダマされる クサい スカシッペ
 デキすぎ セコい アッサリ トシだな
 イモ雑誌 イカレポンチ ポンスケ オジャマ虫 ホイ来た 他

【訳さない】
 フリーズ!(留学生事件があったからか)

【寒いギャグ】
 出かける時は忘れずに(シュワちゃんはアメックスCMやってたっけ?)
 生ムギ 生ゴメ・・・(とっさの一言を噛んじゃった/カタカナで"ナマ"だったかも)

戸棚だと思いながらも、念のためgoo映画で確認しました。
菊地氏でした。
本当にありがとうございました。
807名無シネマさん:2005/12/15(木) 00:04:59 ID:5DrfuLmh
>>799
(#゚Д゚) プンスコ!
808名無シネマさん:2005/12/15(木) 00:17:53 ID:6XtDF8mr
>>800 オったまげた
809名無シネマさん:2005/12/15(木) 00:20:12 ID:jjNIp3Au
>>802
石田さんって・・・・ザスーラでPSの事ゲームキューブって訳してた人?
810名無シネマさん:2005/12/15(木) 10:12:33 ID:RIwTDF7z
>Scream! Scream for your life!
そのシーンまるまるカットされてた
811名無シネマさん:2005/12/16(金) 01:15:23 ID:cHLAQ07j
もう楽しむどころか。『キング・コング』で
「〜は、なぜ〜しないので?」ってセリフが出た時
おもいっきり冷めた。ケータイチェックの光レベルの
ぶち壊し度かもだ。こんなスレみてるせいもあろうが。
「〜かもだ」「〜ので」禁止して!条例で!
812名無シネマさん:2005/12/16(金) 01:18:39 ID:0SE4curO
「〜かもだべ」「〜だっぺ」
813名無シネマさん:2005/12/16(金) 02:02:56 ID:sK9snUKl
〜ので?ってホント謎だよな。
「なぜ〜しないので?」なら「しないんだ?」人物によっては「しないの?」
じゃ駄目なのかが不思議でならん。
814名無シネマさん:2005/12/16(金) 02:13:46 ID:2kbjh0lN
「字幕の中に人生」によると「〜んだ」という語尾はくどいから字幕では使わないほうがいいと
清水瞬時にアドバイスされたらしい。
815名無シネマさん:2005/12/16(金) 02:33:46 ID:lwqxOFtF
>814
でも普段使わない、文章でも目にしない語尾を持ってこられると違和感が大きくて
くどさ倍増だよ…。瞬時はとんでもないことをしてしまいました。
816名無シネマさん:2005/12/16(金) 02:45:49 ID:sJ6Eu12l
今日ハリポタ見に行ったんだけど、クライマックスの字幕でやらかされたよ…。
「友達がいる」はここで予習していったから脳内変換したけど

「マグルの母親に会える」

ハリーの母親は魔女だよなっち。マグルじゃなくて『穢れた血』が正解だよ。
2作目の秘密の部屋でも全く同じ間違いをしてたのにまだ間違えっぱなしだよorz
817名無シネマさん:2005/12/16(金) 02:46:48 ID:HDjOv1FB
明らかに「〜のか?」のほうが自然なキャラに
「〜ので?」って言わせてたの見たことあるや。
XMENだったっけな…。
818名無シネマさん:2005/12/16(金) 02:48:15 ID:9RUmilFL
はつひので?
819名無シネマさん:2005/12/16(金) 03:03:13 ID:ezMN2dS+
あの鳥は、かもだよ。
820名無シネマさん:2005/12/16(金) 03:12:47 ID:z5sa4oYC
相田みつを?
人間かもだ
821名無シネマさん:2005/12/16(金) 03:44:48 ID:cWR4LVa3
なんか新しいな
822名無シネマさん:2005/12/16(金) 09:47:03 ID:Ri50NWSf
そりゃ琴だ。
823名無シネマさん:2005/12/16(金) 11:16:44 ID:rLd/umcM
菊池は本当にひどい。英語知識も日本語センスも最低。
戸田といい勝負か、下回ってる。
824名無シネマさん:2005/12/16(金) 11:46:05 ID:WUDK9YWg
カンチ!もっと仕事しよ!
825名無シネマさん:2005/12/16(金) 13:42:19 ID:cHyDjmCE
なっちは今日手話ニュースに出演を?
826名無シネマさん:2005/12/16(金) 14:02:50 ID:WKqJi6r4
奈津子が字幕担当してるスウェーデンかどっかの映画ってなんてやつ?
教会の聖歌隊かなんかの話みたいなんだけど
827名無シネマさん:2005/12/16(金) 14:18:10 ID:KtxNgJMt
>>814
なんで「君は字幕にむいてない」ってアドバイスしなかったんだ
828名無シネマさん:2005/12/16(金) 15:31:19 ID:603hJ3zm
>816
つうか、松岡のおばさんの監修もついてて
なんで一番作品のテーマにかかわるところを間違えるんだ orz
829名無シネマさん:2005/12/16(金) 16:15:14 ID:niXfWcFw
松岡のおばさんも 戸棚と似た空気を感じる人だしな
せんべいでも食ってて見てなかったのかもだぜ?
830名無シネマさん:2005/12/16(金) 16:17:06 ID:CsWpCM3h
>>816
ああ、やっぱり、あそこは間違ってたんだ。
なんかおかしいなーという違和感を瞬間的に感じたのでおぼえてたけど。
831名無シネマさん:2005/12/16(金) 17:07:56 ID:YKoxWHnz
>826

「歓びを歌にのせて」
こういうのナッチに出すか?
聖歌隊だよ?キリスト教の知識、ゼロの婆さんだよ?
元々見るつもりがないからいいけどさ。
ま、文化村だから客もオバサンや婆さんだからいいか。
832名無シネマさん:2005/12/16(金) 17:08:50 ID:KtxNgJMt
本来通訳が専門の松岡氏がベストセラーの翻訳をして、
本来通訳ではないなっちがハリウッドスターの通訳をする

世の中間違っとるよ 遺憾に存じます
833名無シネマさん:2005/12/16(金) 17:18:34 ID:1u/SDRBj
祝・キングコング&歓びを歌にのせて なっち字幕作品明日同時公開。
来週は「綴り字のシーズン」もあるし。

>>831
文化村に観に行くつもりのオバサンな私が来ましたよ。
非英語圏の映画はセリフが英語じゃないから
却ってなっち語に没頭できるかもだ。
が、オリジナルとは全然違う話になっているかもしれない両刃の剣。
834名無シネマさん:2005/12/16(金) 17:33:07 ID:NRgCPUYw
( ´Д`) <はぁー ネタとして以外喜べんがな。
835名無シネマさん:2005/12/16(金) 17:47:49 ID:vy/fc6YZ
>>833
非英語圏でもイギリス英語で喋ってるのけっこうあるよ。
836名無シネマさん:2005/12/16(金) 18:06:16 ID:niXfWcFw
こんなスレ発見

*ジブリ作品のセリフを戸田奈津子字幕風にしてみるスレ*
http://anime.2ch.net/test/read.cgi/asaloon/1124717059/l50
837名無シネマさん:2005/12/16(金) 18:53:58 ID:zN2whC5s
>836
「おっ死ね!」にルビ振って「バルス!」になってるとこだけワロタ
838名無シネマさん:2005/12/16(金) 19:01:45 ID:yRqm6TjO
>>832
ハリポタキャスト来日時には松岡に通訳やらせりゃいいのにね。
でもなっちがハリポタ訳したら、どんな作品が出来上がるかと思うと…。
839名無シネマさん:2005/12/16(金) 19:02:09 ID:/bVcbeOD
>>802
石田さんか。どこかキチガイじみた世界観には確かにぴったりかもしれんけど・・。
瀬ノ島さんじゃないのは残念。ただただ残念。瀬ノ島さんは神クラスだべ・・。
840名無シネマさん:2005/12/16(金) 19:40:20 ID:lEeUmYiU
ハリポタって「友達」のくだり、翻訳の人自体が間違ってるって
ことはないかな…炎のゴブレット読んでないし、原文もわからんのだけど。

ほら、翻訳者って、ハリーのお母さん勝手に叔母さんをお母さんの「姉」に
してたでしょ。姉は意地悪だ、という先入観で。本当は妹なのに。
841名無シネマさん:2005/12/16(金) 20:17:05 ID:n/alDWr+
>>840
自分が劇場行って確かめたわけじゃないけど
>>138
842名無シネマさん:2005/12/16(金) 20:35:21 ID:4A+p9RDg
そういえばフライトプランもなっちだったな
特に変な字幕はなかったけど。〜を?は健在
843名無シネマさん:2005/12/16(金) 20:40:20 ID:n/alDWr+
阿部サダヲ?
844名無シネマさん:2005/12/16(金) 21:24:33 ID:hRC2UkOj
そういえばキングコングに I'm not hungry ってセリフが
あるんだけどさ、「腹いっぱい」じゃなかった!
ようやっと覚えたかー、なっち。
845名無シネマさん:2005/12/16(金) 21:43:34 ID:kj1yZWtl
>>844
ぜひ何と訳したか、知りたいかもだよ。詳細を?
846名無シネマさん:2005/12/16(金) 21:57:29 ID:0SE4curO
腹など!
847名無シネマさん:2005/12/16(金) 21:59:59 ID:hRC2UkOj
>>845
オールorなっちングじゃなかったってことだけ覚えてて、
正確な字幕は覚えてないが
たぶん「減ってない」とか「大丈夫」とかそんな感じだったと思うよ。
848名無シネマさん:2005/12/16(金) 22:02:34 ID:cwoZWjwN
腹は減ってない、だったかと
ハリーのオバサンは原作者に聞いて姉にしたが
後から設定が変わった、とか書いてあったよ
849名無シネマさん:2005/12/16(金) 23:52:51 ID:b8BYEGZd
自分の記憶によると、勝手に姉にしたが、原作者も決めてなかったらしい。
で、決めてくれと頼んだところ妹ということになった…というのを読んだが。
どちらにせよ変更したのならちゃんと説明しろと思った。
850名無シネマさん:2005/12/17(土) 00:29:51 ID:gJFZekX0
>849
ハリポ作者はキャラの生年月日まで全部設定してるお人だぞ。
松岡さんは1巻のときに先入観で「姉」とやったけど、後から
作者に確かめたら「妹」だったって話。
851名無シネマさん:2005/12/17(土) 00:43:06 ID:InDhJoRa
女王は映画に魅せられ
そして観客は悲劇へと導かれた・・・
皆さん紹介しましょう ナッチ !
852名無シネマさん:2005/12/17(土) 01:30:30 ID:z4iNHrgz
なっちに冬休みの宿題をだしたい。
「マグルとマグルボーンの違いを述べよ。」(30字以内)
「日本語の『友達』と英語のfriendの違いを述べよ。」(60字以内)
…きっと珍回答がw
853名無シネマさん:2005/12/17(土) 02:53:04 ID:UuAoyyKZ
>>850
まーまー、兄弟姉妹の長幼の別については、字幕に限ったことでなく、英語翻訳一般的にある問題だから、
この件ではなっちをあまり責めるのはどうかと思う。
854名無シネマさん:2005/12/17(土) 02:59:37 ID:5irHNmjO
>>853
なっちじゃなく、原作本の翻訳者のことだ。まあスレ違いなんだけど、
勘違いしてたのなら、淡々と事務的にその旨説明の上訂正すれば
済むだけなのに、後書きで「意地悪なほうが姉ってイメージあるし」とか
偏見を撒き散らしてたのが読者の反感を買ったんだと思う。
855名無シネマさん:2005/12/17(土) 03:16:19 ID:BBtVQekp
えー 綴り字のシーズンも歓びを歌に乗せてもなっちなのか
「〜ので?」とかでてきたらひたすらがっかりかもだよ
つかもー情熱のプレイはやめてなマジで
856名無シネマさん:2005/12/17(土) 03:44:20 ID:ZBPmOdvN
綴り字のシーズンはギアだし
857名無シネマさん:2005/12/17(土) 04:55:43 ID:3cRI4Op5
>>855
情熱のプレイをやめると、情熱の受難劇になりますが、よろしいですか?
858名無シネマさん:2005/12/17(土) 08:45:19 ID:Icwk/k6S
>>855小規模公開なのにw
859名無シネマさん:2005/12/17(土) 11:56:12 ID:CZz2dUWq
ダメ婆さんを


なっち



だなんて
優しいスレ住人
860名無シネマさん:2005/12/17(土) 12:35:47 ID:er/vki1+
>>840
遅レスだが、ハリポタスレによるとあの台詞は映画オリジナル。
故に誤訳はなっちの新作オリジナルかもだ。
861名無シネマさん:2005/12/17(土) 15:24:27 ID:i1nvXegI
つくりたてホヤホヤの新作誤訳かもだ
862名無シネマさん:2005/12/17(土) 15:47:28 ID:3cRI4Op5
たてたての誤訳を?
863名無シネマさん:2005/12/17(土) 17:53:33 ID:WYaRN7gk
バカこくな
864名無シネマさん:2005/12/17(土) 19:52:23 ID:3bF1AGBo
こいてない
865名無シネマさん:2005/12/17(土) 20:03:28 ID:NfDQZX0n
今WOWOW見たら、ハリポタの「彼って体だけなの」の場面は「顔だけ」になってた
866名無シネマさん:2005/12/17(土) 22:07:23 ID:f6itplKE BE:62112184-
キングコング観てきた。
「〜なので?」とかはあったが特に気になるエラーは無し。
ていうか3時間20分のうち2時間くらいは字幕無いし。
I'm not hungryは「腹は減ってない」になってた。
867名無シネマさん:2005/12/18(日) 01:49:10 ID:YHTbpvHY
キングコング観た。 見てない奴はネタバレするから読むな。

師のように慕う人が死んだときのジェイミー・ベルの Noooo!が「やめてー」
って違うだろ!オカマかよ!ありゃ表現できない慟哭をしてるノー!だろ。SWの「ありえないー」から
何を学んだんだよ。ベルのキャラはプッシーじゃないんだから。
あと、時代物の映画で「ドジる」とかやめろよな。
うろ覚えだが「実話なので?」とか。嫌がらせかよ。

いい加減にしろ、戸田奈津子  もう映画のために○。○○でください。
868名無シネマさん:2005/12/18(日) 02:17:57 ID:YHTbpvHY
あ、そういやエンドクレジットの最後に出てきた
フェイ・レイの名前無視したな 
869名無シネマさん:2005/12/18(日) 02:21:30 ID:eqnFAAbh
>>868
でもあれを正確に訳そうとするなら、えらく長い字幕になるだろうね。
物語と関係ないところだから、正確にやってくれよとも思うが。
870名無シネマさん:2005/12/18(日) 02:24:08 ID:eA8z19q2
>>854
>後書きで「意地悪なほうが姉ってイメージあるし」とか

そりゃヒドいなあw
まあ、リア王はたしかにそうだけど
871名無シネマさん:2005/12/18(日) 02:34:03 ID:YHTbpvHY
>>869
うむ。別にそのテロップ消えていようが
字幕出しても何の問題も無いと思うが。
劇中にも名前が出てきたフェイ・レイについて
ちょっと知るきっかけになるのにね。
そういう映画周辺への愛がないね。奈津子工房は。
872名無シネマさん:2005/12/18(日) 02:46:29 ID:Kte1AXWL
>>871
フェイ・レイの亡くなる少し前に、監督とナオミ・ワッツが
直接会いに行って、出演交渉したり
助言を貰ったりしたって、インタビューで言ってたよ。

監督の、初恋の人だったらしい。
そんな大事な人の名前ケロッと削られてたら、監督悲しいだろうなあ・・・。
873名無シネマさん:2005/12/18(日) 02:56:37 ID:uE5XVs3I
>871
愛があるともっとひどいことになる鴨だよ
874名無シネマさん:2005/12/18(日) 03:52:59 ID:YHTbpvHY
連投スマソ 別にPJファンでもコングマニアでもないけどさあ。ヒドいから

俳優ブルースのポスター「Rough Tarider」をなんて訳してたかな?ちょっと忘れたけど
「やりまくり商人」か何かだったと思うが。

1933年はヘイズコードの時代だぜ。隠語の意味合いもあるだろうけど、当時では許されない
露骨な意味での訳し方だな。まあ、ナッチはヘイズコードなんて知らないだろうから・・・もういいや。プィ
875名無シネマさん:2005/12/18(日) 04:08:46 ID:iIWuOpzH
ちらりと映像を見たけどプライドと偏見って印象的なセリフは
ほぼ原作のまんまかも、だったら地雷っぽいね
876名無シネマさん:2005/12/18(日) 04:20:34 ID:m//3Uhqo
>>874
あれは気になった。DVDでは直ってるといいなぁ
877名無シネマさん:2005/12/18(日) 04:39:04 ID:YHTbpvHY
>>874 スペル訂正「Rough Trader」 これで「やりまくり」か何かはエロく深読みしすぎでは。
単に「あらくれ商人」で問題ないのでは。
「バカっぽい映画に出てた俳優」ということだったんだろ。作り手の意図は。
「やりまくり」じゃ非合法のブルーフィルムの男優だよ。
くどいね。寝ます。
878名無シネマさん:2005/12/18(日) 07:17:22 ID:VfeMio9l
>>860
おお情報サンクス。
ということはなっちの間違いなので?
誤訳を?
したかもだ
…もういろいろ泣けてくる…orz
879名無シネマさん:2005/12/18(日) 09:04:36 ID:z4MTpyN0
今更だが、キングコング、女史だったのか・・・・。
PJ、字幕者指定してくんなかったのかな・・・・・。
880名無シネマさん:2005/12/18(日) 11:52:54 ID:xh+f7JT5
>>879
これでまたPJに「ここが間違ってましたぜダンナ!」と報告する勇者たち。
するとPJが「そりゃコトだ。トダは二度と使わないでくれたまいプンスコ」と配給会社にクレームを言いやすくなる。

人柱に?
881名無シネマさん:2005/12/18(日) 12:58:23 ID:mT/CPuCE
深夜TXでやってた超B級映画「クイーン・コング」を見ながら
これこそナッチの本領を発揮できる映画じゃないか!とオモタ。
882名無シネマさん:2005/12/18(日) 14:40:48 ID:y/ZcurVZ
>>881
あれは広川太一郎が本領を発揮しているのでなっちは不要です
883名無シネマさん:2005/12/18(日) 18:35:44 ID:bi8dZ4rF
しかしキングコングには大した誤訳が無くてPJには指輪の件さえ
忘れられてしまう罠
884名無シネマさん:2005/12/18(日) 20:08:05 ID:XIPh1i59
人柱など!後の掃除が大変だ
885名無シネマさん:2005/12/18(日) 20:17:06 ID:2eDFlPwj
歳末一斉大掃除なので?
886名無シネマさん:2005/12/18(日) 20:25:37 ID:nQzcKKPm
なっち本体も掃除して欲ry
887名無シネマさん:2005/12/19(月) 02:02:30 ID:li6FV7Vv BE:34939229-
>>881
あれは字幕じゃ全く面白くないただのクズ映画だと思われ。
ってあれの日本語版制作がヘザーだったりする罠。
DVDには字幕入ってるのかな。
888名無シネマさん:2005/12/19(月) 02:04:43 ID:bJxJNIh5
キング・コングは「何々なので?」は相変わらず残っていた。
黒人から弟子のようにかわいがられていた少年が女っぽい女々しい言葉遣いだった。
監修が入ったからか、いつものような勝手に改悪&言語破壊っぷりは目立たなかった。
889名無シネマさん:2005/12/19(月) 02:11:50 ID:QxfhqopN
なぜ川を登るので?
で、つい我慢しきれず軽く吹き出してしまいました…
全然笑えるシーンじゃなかったのに orz
890名無シネマさん:2005/12/19(月) 02:16:19 ID:ePJ1oeiM
SAYURIを見た時、「かもだよ」が出たとき笑いをこらえるのに必死で、その後の内容をあまり覚えてない
あれで1分は笑ってたな・・・・・・
891名無シネマさん:2005/12/19(月) 08:14:04 ID:/yUj/bth
トレコング続出のくだりで一気に醒めた。
892名無シネマ@上映中:2005/12/19(月) 11:48:44 ID:bI3IoBUe
>>891
確かに、あそこで字幕はイラナイ。
893名無シネマさん:2005/12/19(月) 19:18:04 ID:03yDtFOu
>>877 ヒロインがストリップ劇場紹介されてたし、男優のオサーンもポルノ上がりなのかと思った
894名無シネマさん:2005/12/19(月) 19:25:06 ID:Uqcnws0c
ポルノならポスターを部屋に貼って悦に入らないと思う。
単なる「やりまくり」じゃなく、カタカナで「ヤリまくり」だったような記憶があるが
どうだろ。
895名無シネマさん:2005/12/19(月) 19:37:17 ID:TCQQW6vH
またナッチによるジャクソン作品脚色か

スター(あるいは中堅orB級か)俳優→ポルノ男優(当時は非合法アングラ)
サバイバルに長けた青年→「やめてー」のプッシー小僧
その青年と黒人のマジメな問答→「なぜ川を登るので?」で笑いのシーンに
896名無シネマさん:2005/12/19(月) 19:44:49 ID:gbGPhc3t
>>895
サバイバルに長けた青年なんて設定だっけ?
島で拾われたからマナーにかけてるってだけで、
最初から盗み癖のあるへっぽこって設定だと思ってたけど。

あの青年自体、字幕以前に何のためにああいう設定にしたんだか
よくわからない。
897名無シネマさん:2005/12/19(月) 19:53:34 ID:TCQQW6vH
>>896
あの時代で生き残っているド貧民という時点でサバイバーだが。
銃も器用に使いこなしていたし(フツーはすぐ装填してまっすぐ撃てないだろ。「俺は銃が撃てる」というのはウソじゃなかった)
見張りしているときも別に腰抜けでもなかった。
海千山千の黒人の前では小僧扱いだが、フツーよりは勇敢で使えるガキだよ。
ナッチの訳が悪いからヘッポコに思えるんじゃね。

最後の疑問には全く同意だが。
898名無シネマさん:2005/12/19(月) 20:19:58 ID:gbGPhc3t
>>897
>銃も器用に使いこなしていたし

思いっきり目つぶって、ただぶっ放したのが
運良く当たったってだけにしか見えなかったよw

ってか、「どこの島」とも言ってなかったし2,3本骨折してたって以外
何の情報も無かったと思うけど。
なんでサバイバーと思えるかの方が不思議だ。
899名無シネマさん:2005/12/19(月) 20:21:01 ID:Uqcnws0c
小僧のバックグラウンドの設定はとりあえず措いといて、
「やめてー」はない、「やめてー」は。

ただ個人的にそこ覚えてないんだよね…
字幕無視してたかな
900名無シネマさん:2005/12/19(月) 21:00:32 ID:CzPYg68W
>>899
俺もその字幕の記憶がない
あまりのことに記憶から消し去ったのか、たまたま字幕を見てなかったのか・・・・・・
そんなことよりも「トレコング」の字幕連発は、笑どころだから強調してるのかと思った
901名無シネマさん:2005/12/19(月) 22:29:31 ID:3CNzwmed
>>857
パッション(の)プレイで
受難(の)劇だから それはおかしい
902名無シネマさん:2005/12/19(月) 22:31:09 ID:3CNzwmed
>>840
そういえば
姉が伯母さんで 妹が叔母さん
なんだっけ?
903名無シネマさん:2005/12/19(月) 23:26:04 ID:D7Zi++8s
情熱の受難劇ってのは、passion in passion なのかねえ
904名無シネマさん:2005/12/19(月) 23:34:29 ID:mGvUAeH1
>>901
おかしかろうが何だろうが、戸田はDVDでそう修正したんだから仕方ない。
905名無シネマさん:2005/12/19(月) 23:45:55 ID:TCQQW6vH
>>898 
まあ読解力と教養のない御方には分からんだろ。
スレ違いなんでこのへんで終了  敵が欲しかったら他スレか脳内でどうぞ。 




906名無シネマさん:2005/12/20(火) 00:11:19 ID:Sc7aAcWS
  ::::::::::::::::::::                        ::::::::::/ ):::::::::
:::::(\:::::::                _人           / / ):::::::::::
:::::/\\             ノ⌒ 丿        /  / /ヽ::::::::::::
:::: ヽ \\         _/   ::(        /  / / /::::::::::::::::
:::: ( \ \\      /     :::::::\      l  三 / / ):::::::::::::::
:::::::ヽ ヽ . ミヽヽ     (     :::::::;;;;;;;)    /   二 / /::::::::::::::::::
::::::: ( \ ヽミ ヽヽ    \_―― ̄ ̄::::::::::  /    二 ___/ヽ ...::::::::::::::
::::... /ヽ ヽ ニ ヽヽ  ノ ̄     :::::::::::::: //   ニ _______/   ...:::::::::
:::.   ヽ____  ニ ヽ (     .::::::::::::::;;;;//    ニ ____ノ     .....::::::::::
      ヽ___,  ニ/ ̄――――― ̄ ̄::::::::\ ニ ___ノ +   + ....:::::::::
        ヽニ -‐(        :::::::::::::::::::::::::::::::::≡ __ノ+ ┼ *:::::::::
         ヽ---\__::::::::::::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ_ +  ┼  .::::::::::
 :::::...     + ┼ +   +    ー-、___~'''''ー-、   :....::::::::::::
  :::::::....     + ┼    *+     +~~'''ヽ ..:...::::::::::::::::::::
   :::::::::::::::::.....    +   * .   ┼  :....:::::::::::::::::
    ::::::::::::::::::::....: + *     +   .....:::::::::::::::::
907名無シネマさん:2005/12/20(火) 00:15:24 ID:N+eT6TV+
650 名前:名無シネマさん[sage] 投稿日:2005/12/20(火) 00:02:34 ID:TCQQW6vH
>>649 
君、アーカンソー批評家賞が実在すると思ってたのwwwwwwwwwww
あるわけねエだろ 遊んだだけだよ 無知な奴はおもしれえ  
>自分が結果貼れなかったから  2CH命な発想が面白いね

ヒマな時におジャマして煽ってるんだよ また来るよ 相手してね

---------------
真性基地だったか
908名無シネマさん:2005/12/20(火) 01:13:16 ID:Uigotz4/
>>904
あれはダブルミーニングだということをどうしても譲らなかった結果だな。
909名無シネマさん:2005/12/20(火) 08:33:34 ID:QarxwypW
憶測、思い込み、勘違い=教養か
これだから教養のあるバカは困るね
910名無シネマさん:2005/12/20(火) 09:19:01 ID:G7uvq9TY
殺伐としてきました

情熱の受難劇のせいだな
911名無シネマさん:2005/12/20(火) 12:52:13 ID:gTqg8VTk
土曜日のなっち講演会@慶応ミニレポ


・どの作品も1週間から10日で訳してる (ちょっと長めになった?)

・もちろん一人で全部やる。弟子にやらせてるわけではない。

・キングコングはフィルムが届いたのが11/20で、10日でやった。
1週間は徹夜。

・日本の字幕翻訳家=世界の翻訳家 しかも現在日本=世界には映画の
字幕翻訳家は20人以下で、今後も絶対に増えない

・新人が練習代わりにできる作品なんてあるわけがなく(膨大なお金と社運が
かかってるんだから・・・)新人の入り込む余地などない


・翻訳に必要なのは、英語力ではなく日本語力

・ハリソン・フォードは良い人 銀座でハリソンとそばをすすった日本人なんて
他にいないでしょうね おほほほほ

・トム・クルーズは努力家

・通訳翻訳の世界は専門分化がはげしいから、語学で食っていこうと思えば
何かひとつ専門がひつよう。なっちは英語力は低かったが、映画に詳しかった
から映画監督の通訳を依頼されるようになって、それが字幕の仕事につながった。
語学力の高い人は多いけど、専門的な知識が無いような人が多くて、そんな人
は通訳や翻訳の仕事はつとまらない。
912名無シネマさん:2005/12/20(火) 13:07:46 ID:Zi3ZHz8y
>・ハリソン・フォードは良い人 銀座でハリソンとそばをすすった日本人なんて
他にいないでしょうね おほほほほ

さすがなっちw
913名無シネマさん:2005/12/20(火) 13:13:05 ID:xTe/+jHa
>語学力の高い人は多いけど、専門的な知識が無いような人が多くて、そんな人
>は通訳や翻訳の仕事はつとまらない。

さすがなっちw
ここまでずーずーしくなれないと第一人者になれないのねん。
914名無シネマさん:2005/12/20(火) 13:16:19 ID:Lr7X3kEk
5年前に引退しとけばまだ
字幕の女王の名は汚されずに
残ったかもしれないのに
915名無シネマさん:2005/12/20(火) 13:45:35 ID:xWGv4mXP
>翻訳に必要なのは、英語力ではなく日本語力

なっちにいわれてもなー
916名無シネマさん:2005/12/20(火) 14:28:22 ID:RYE93ywf
正直なっちにはおっ死んでもらいたいと思ってるが、
自分の非を認めずに死なれちゃコトだ。

不謹慎だが、ナルニア@なっちなら女王が土下座して謝るほど
字幕改善運動が起こるかもしれない、
と、そんなことを考えてたかもだ。
917名無しシネマさん:2005/12/20(火) 14:40:09 ID:YTZUL5Hl
>>916
土下座してもらわなくていいから 近づかないで〜(悲鳴
918911:2005/12/20(火) 14:40:17 ID:bf/nGKya
×土曜日 → ○月曜日

英語力が(それほど)無いというのをやたらと
言ってたのが印象的だった。

日本語と専門知識、あと好きなことへ対する熱意が大事なんだそうで。


919名無シネマさん:2005/12/20(火) 15:06:59 ID:3mg3nPcs
なんですかこの後進を認める気が皆無な自慢大会は…。
920名無シネマさん:2005/12/20(火) 15:13:01 ID:e3r9SOXV
本当は、練習代わりにされては困るのだが、DVDの特典映像のところとか、
劇場未公開作品DVDやCS放送用とか、予算が乏しければ新人を使ってる
だろ。それも、名前は出さずに。

それより、劇場公開後に、DVDで大幅に字幕が修正されるっていうことは
劇場公開の字幕は練習代わり?
921名無シネマさん:2005/12/20(火) 16:49:01 ID:RSplMBhB
>>911日本=世界 なっちは相変わらず映画字幕は日本独自の文化だと主張してるのか。
困ったもんだ。
アジアや北欧は殆ど字幕だよ。
アメリカでも「千と千尋」は字幕で上映してたはず。
なっちの言う「世界」は「アメリカ」だけなのかねえ…
922名無シネマさん:2005/12/20(火) 17:17:59 ID:lXurKQaY
香港映画なんか、慣例的には英語と北京語字幕二本立てだぞーw
原語が広東語だと、北京語吹き替えか北京語字幕は必ず付く。
アジア映画には近寄らないだろうからいいけどさw
923名無シネマさん:2005/12/20(火) 17:34:07 ID:G7uvq9TY
>>922
それ見たことある。
広東語も北京語も英語も同じくらいにちょっとしか分からないから
便利といえば便利…補完しあうから。
924名無シネマさん:2005/12/20(火) 17:40:23 ID:6Z1haMk7
誰か質問してやれよ
「そんなに、忙しいのに記者会見で通訳してるのはなぜですか」と


答えは予想はつくけどな〜
925名無シネマさん:2005/12/20(火) 17:46:16 ID:0S5YcBRU
キングコング観てきた。

なっち製にしては、正直、物足りない。
ここでガイシュツの「なぜ川を登るので?」「やめてー」やりまくり商人
ああ、「今日は食事を?」ってのもあったな… ちっ、これだけか。

中毒患者としては巨猿級のなっち訳で今年を締め括りたい。
「歓び」「綴り字」に期待せにゃ。
926名無シネマさん:2005/12/20(火) 18:02:52 ID:vCrd36NO
>新人の入り込む余地などない

こんな風に新人を育てようとしない、育つことを良しとしない
「第一人者」って、あらゆる職業でなっちぐらいじゃ…。
結局自分が偉そうに仕事することが全てで「字幕の世界」が
どうなろうと知ったこっちゃないのね。
927名無シネマさん:2005/12/20(火) 18:14:03 ID:5UxkM/xQ
自分が苦労したからってなぁ…
気持ちよく後進に道をあけろとは言わないけど、
ポーズだけでもつければいいのに…
928名無シネマさん:2005/12/20(火) 18:47:14 ID:bjeSZIKE
>>922
中文字幕には北京語も広東語もない。(繁体字か簡体字かというのはあるが)
北京語とか広東語とか福建語とかは同じ文字で読み方や発音が違うだけ。
929名無シネマさん:2005/12/20(火) 20:03:00 ID:ZKwmc9ii
一体何時まで戸田を使い続けるので?
930名無シネマさん:2005/12/20(火) 20:13:54 ID:Rn2kxFXY
死ぬまでかもだ
931名無シネマさん:2005/12/20(火) 20:32:41 ID:lXurKQaY
>>923
まあねw
映画祭なんかで上映される時は、横2〜4行の英語・北京語字幕
(現地上映用フィルム)に縦2行の日本語字幕だったりして、画面が
字幕だらけにw

ハリウッド映画をあんまり見ないので、なっちの狭い世界認識に
当らなくて幸いだと思う事にしてるw
932名無シネマさん:2005/12/20(火) 20:46:06 ID:lXurKQaY
>>928
広東語にはそれ用の漢字を使う広東語の表記方法が在るので
数少ないけど「広東語字幕」も存在するよ。DVDで何枚か持ってますw

単語から違うので、読み方や発音が違うだけという訳にはいかないの。
広東語映画も大陸や台湾、各地のチャイナタウンの観客に見せる為には
北京語字幕を付ける、という事。北京語の字幕と広東語の台詞は意味は
合ってるけど、単語も発音も違う事が結構多い。
「駄目!」ってのは北京語字幕だと「不行」、広東語字幕だと「[ロ吾]得」
になります。

ごめんね、スレ違い。
933名無シネマさん:2005/12/20(火) 22:28:45 ID:npRZpSBV
アメリカで吹き替え映画なんてほとんど見たことないんだけどな。
アニメ以外で吹き替え版が制作された外国映画って何があんの?まじで。
934名無シネマさん:2005/12/20(火) 22:36:46 ID:8IkWPWiB
>>911
>翻訳に必要なのは、英語力ではなく日本語力

すごいね、これ。
でも業界では「「戸田先生は英語の力もさることながら、訳が日本語としてすばらしい」
とか言ってるのがおおぜいいるのが見えるような気さえする。
935名無シネマさん:2005/12/20(火) 23:25:13 ID:G7uvq9TY
>>932
スレ違いだが、言葉を大事に考える趣旨なのでOKと思う。
北京語と広東語が読み方が違うだけとは大変な間違い。
と、思ったところでナッチって英語と米語の違いはよくわかってるかな…?
リスニングもいい加減じゃないだろな…?
936名無シネマさん:2005/12/20(火) 23:29:56 ID:PB1UIQQL
>>934
たしかに日本語力も必要だろうが、それ以前に英語力も十分必要なんだがなぁ
「英語力と同じくらい日本語力が必要」みたいな感じに言わないのは自分に英語力が無いのを認めてるのか?
937名無シネマさん:2005/12/20(火) 23:59:38 ID:G7uvq9TY
厚かましいことを喋りまくる日本語力は充分過ぎるほどあります。
938名無シネマさん:2005/12/20(火) 23:59:59 ID:8IkWPWiB
>>936
>「英語力と同じくらい日本語力が必要」みたいな感じに言わないのは自分に英語力が無いのを認めてるのか?

>>911
>なっちは英語力は低かったが、映画に詳しかったから映画監督の通訳を依頼されるようになって、それが字幕の仕事につながった。
とあるから、そこらへんの自覚はあるんだろう。
でこれ自分へのエクスキューズなんだろな。
「あたしは英語は完璧じゃないけど、日本語は人並み以上なのよ」って。
(ちなみに911の映画監督とはコッポラ。作曲家の富田勲が通訳として
なっちをつれていった)
939名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:02:21 ID:lNbk92HD
ハリポタスレで
第6巻ハーフブラッドプリンスが
混血のプリンスではなく

謎のプリンス

に決定で祭になってる
松岡は戸棚の弟子か?
940名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:04:28 ID:k9TU6Tf1
>・新人が練習代わりにできる作品なんてあるわけがなく(膨大なお金と社運が
>かかってるんだから・・・)新人の入り込む余地などない
だからこそ一個人に発注するって仕組み自体をなんとかしないと
たとえなっちが引退しても字幕の質は上がらないんだろうなあ。
941名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:09:49 ID:lNbk92HD
>>934
はだかの王様 の実例に相応しすぎて涙が出る
女王が裸で歩き回ってるのに みんな素晴らしい衣装ですねって言ってるんだもんな〜

>>929-930
老化してペンを握れなくなってくれれば引退だろうけど
942名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:10:49 ID:lNbk92HD
>>940
わかりやすく言えば
姉歯の件と同じだな
943名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:15:36 ID:Ak7H6ecv
もう、公開の終わった映画にでも
新人が字幕つけて練習するなんて、いくらでも出来ると思うんだけど。

配給会社とかが、そんなもん見てる暇ねーよで
済ませそうだな。
944名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:19:16 ID:ntiR2QFU
字幕自体の質とはまったく別のところなんだが、市場原理としてなっち字幕はとても高い価値があるというは、残念だが事実なんだよね。
だから、いくら訳の内容を指摘しても、それが彼女の名声に影響を及ぼすことはまずない。
945名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:20:00 ID:jhwqNuMO
でも、パルプ・フィクションにヘリコプターなんで出てこないよ(つД`)
946名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:22:16 ID:W5D+RZ9F
>(膨大なお金と社運がかかってるんだから・・・)

なわりに、給料安いらしいし、チェックもしないし、
ほんと配給会社って何考えてんだか

>>935
ハリポタで、ジャンパーとセーターとか、2階と3階とかの混乱があった気がする
947名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:30:17 ID:RB3RGWHe
そろそろ新しいスレタイを?
948名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:32:11 ID:Dpmsm4bZ
【翻訳を】戸田奈津子の字幕46【やめてー】
 
とりあえず至近のネタで。
949名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:33:22 ID:YhAfgUpm BE:52406993-
>>932
ああ、香港の広東語はだいぶ違うな。DとかKとか「の」とか普通に出てくるし。
950名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:35:40 ID:W5D+RZ9F
【 で検索かけてみた

>>611
【All or】戸田奈津子の字幕46【なっちング】

>>691
【お前は】戸田奈津子の字幕46【コミッション】

「やめてー」って本当にあるの?
951名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:37:57 ID:W5D+RZ9F
あと話題になったのはSAYURIの「かもだよ」>>499
ハリポタの「友達がいる」>>138 他にあるかな?
952名無シネマさん:2005/12/21(水) 00:44:57 ID:RpdDYnPF
All or なっちング好きだなーw
953名無シネマ@上映中:2005/12/21(水) 01:16:30 ID:ZAr5mt77
旬なモノで
【トレ・コング】戸田奈津子の字幕46【やめてー】
954名無シネマさん:2005/12/21(水) 01:39:16 ID:XBFB8THB
>>939
それはおそらく「混血」が言葉狩りにあってるためだろうから、
翻訳家の問題ではないと思われ。
955名無シネマさん:2005/12/21(水) 01:52:55 ID:lNbk92HD
>>954
一部の国で ハーフブラッドを訳すと単語がヤバイ という状況があったから
原作者は
だったらミステリーでいいよ とアドバイスしたけど

謎のプリンス は日本語的にどうよ?
956名無シネマさん:2005/12/21(水) 01:57:13 ID:lNbk92HD
松岡さんが監修じゃ
そりゃ>>951の友達もいる
になる訳だよな
957名無シネマさん:2005/12/21(水) 02:02:09 ID:W5D+RZ9F
>>954
あの人、出版社の社長兼翻訳者じゃなかったっけ。
いままでど偉い殿様商売してきたし、混血(雑種)や純血といった
差別問題はハリー・ポッターの重要なテーマの一つで…とか主張すれば
そのままでもいけた気がするね。

しかし「混血」は微妙な問題だからいい。
問題は「プリンス」。どんな話か知らんけど、訳さずプリンスのままに
しなきゃいけない理由ってあったのかな。
958名無シネマさん:2005/12/21(水) 02:06:47 ID:IV1k9C7l
全然関係ないけど、小さい頃はメロンと言えばプリンスメロンだったなぁ。
安くておいしい編み目メロンを作ってくれた農家のオジサンありがとう。
959名無シネマさん:2005/12/21(水) 02:07:42 ID:81JdDO1G
七音にしたかったんじゃないの>プリンス

なっちは後進に道を譲るべきだよそろそろ
指輪物語やオペラ座〜の猛反発は結局なんも影響を与えなかったのかね?
そこまで業界というのは保守的なのだろうか
960名無シネマさん:2005/12/21(水) 02:20:24 ID:ntiR2QFU
>>957
>あの人、出版社の社長兼翻訳者じゃなかったっけ。
翻訳家じゃなくて、本職は通訳でしょ

>>959
>そこまで業界というのは保守的なのだろうか
保守的というか、カンチガイしてるんだよ
なっちの仕事はすばらしいとマジで思ってる
961名無シネマさん:2005/12/21(水) 02:22:49 ID:s8VXEA5Y
>>959
本来ならば権力があるうちに待遇改善とか育成システムとか
整備すべきことがたくさんあるんだけどねえ。
オレは翻訳はチーム制でやるべきだと思ってる。
962名無シネマさん:2005/12/21(水) 02:30:31 ID:W5D+RZ9F
>>960
や、だから「(本の)翻訳者」と
本職はたぶんタイトル決定には無関係だし。
963名無シネマさん:2005/12/21(水) 03:33:23 ID:nOfF5ERz
ハリポタの「プリンス」は固有名詞だったと思う
964名無シネマさん:2005/12/21(水) 06:54:07 ID:kSMlLT40
【誤訳のプリンセス】戸田奈津子の字幕46【かもだよ】
965名無シネマさん:2005/12/21(水) 07:28:06 ID:ZYWBfV49
【友達がいる】戸田奈津子の字幕46【かもだよ】
966名無シネマさん:2005/12/21(水) 09:50:33 ID:JPCEqVNf
>957
ネタバレになるから控えめに説明するけど、
プリンスはプリンスじゃないとダメなんだよ。

・・・瀬田貞二なら「王子」とやったかもしれんとヒントを出しておこう。
967名無シネマさん:2005/12/21(水) 11:07:17 ID:Rb8rXAm5
【友達がいる】戸田奈津子の字幕46【かもだよ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1135130062/

立てたかもだ、過去ログだけ書いておいたので?
968名無シネマさん:2005/12/21(水) 11:32:38 ID:vT+Jepew
>>957
> 問題は「プリンス」。どんな話か知らんけど、訳さずプリンスのままに
> しなきゃいけない理由ってあったのかな。

ある。だが理由を話すとネタバレになる。
知りたければメル欄参照。
969名無シネマさん:2005/12/21(水) 11:32:45 ID:Rb8rXAm5
>>17
ごめん、後で気づいた。
とりあえず7で止めときます
970名無シネマさん:2005/12/21(水) 13:18:36 ID:ZSZusc1b
>>968
俺はハリポタ見ないから良いが、専ブラにとってメ欄は本文よりも目立つ場所だと言う事を言っておく。
971名無シネマさん:2005/12/21(水) 13:28:59 ID:lNbk92HD
>>966
ロードオブザリング(指輪物語)の
アラソルンの息子アラゴルンが実は王の末裔みたいなこと?
(本人の現在の身分は 汚い風貌の野武士だけど)
972名無シネマさん:2005/12/21(水) 13:29:35 ID:1XonzFM3
>>968
メ欄は隠しになってないって!ヽ(`Д´)ノ
973972:2005/12/21(水) 13:31:08 ID:1XonzFM3
あ、>>970がもっと冷静に指摘してた・・・orz
>>968
974名無シネマさん:2005/12/21(水) 16:27:31 ID:aiuVzh1C
>>973
でもおかげでちょっとすっきりしたかもだよ
これを機に、専ブラ別なのに乗り換えようかな
975名無シネマさん:2005/12/21(水) 16:44:38 ID:ypKK6g2Q
NATSUKOは伝説になれる女―
976名無シネマさん:2005/12/21(水) 19:24:47 ID:DFm7siB2
もう>>963の時点で分かっちゃったよ
977名無シネマさん:2005/12/21(水) 20:14:43 ID:xceLe8SM
ハリポタ映画スレで代替案が出てるけど、戸田訳でも常々思うが
話の内容を知らないで字面だけで訳すのは無理があるとおもた。
見当違いの代替案ばっかりや。
978 名無シネマさん :2005/12/21(水) 20:38:08 ID:lW6mcCv2
今月の映画秘宝を嫁
979名無シネマさん:2005/12/22(木) 02:09:16 ID:+VSC+dYj
>>978
読んでみたが、あれは酷かった。論旨がめちゃくちゃ。
980名無シネマさん:2005/12/22(木) 11:20:27 ID:NDp6SofK
>979
実際手直ししたはずのSW3のDVDの字幕もひどいの?
981名無シネマさん:2005/12/22(木) 12:26:29 ID:y1C2pSJL
>>980
ひどいよ。
目立つところは直ってるけど、細々と岡田壮平っぽい変な意訳が混じってる。
画面と字幕だけを追ってる限りは気にならないけど、実際の台詞とニュアンス
が違う物がチラホラ(弱音を吐いてる台詞がやせ我慢になってたり)。
982名無シネマさん:2005/12/22(木) 12:46:38 ID:NDp6SofK
>>981
じゃあ、なっちだけを責めるのはお門違いなのでは?
983名無シネマさん:2005/12/22(木) 13:21:07 ID:nl8Zx5x1
でも悪くない言葉をエロに変えたりするよね。
チンポ吸いとか。
984名無シネマさん:2005/12/22(木) 14:57:31 ID:ZskRgvsA
情熱のプレイとか
985名無シネマさん:2005/12/22(木) 15:40:28 ID:KjPNW1z1
やりまくり商人とか
986名無シネマさん:2005/12/22(木) 15:40:51 ID:A5V1cj2k
>>981
手直しって、直す人の意見がそのまま全部通るものなの?
元々の字幕制作者と、配給会社やDVD制作会社の人と一緒に話し合って、ここはこう直しましょうとか、ここはそのままとかやって、最終稿が決まるのじゃないか?
もし全面的に意見が通るなら、それは「監修」のレベルじゃなくて、その人が新しい字幕制作者だということになるだろう。
だとしたら、「監修」した人だけに全責任を被せるのもどうかと。
987名無シネマさん:2005/12/22(木) 18:07:32 ID:1pMNKfZp
そんなこと言ったらオリジナルの字幕だって同じ事。
翻訳家の訳稿に配給会社の制作担当者やらが注文をつけて最終的な字幕になる。
988名無シネマさん:2005/12/22(木) 18:23:13 ID:ePbcT7y4
制作担当者が注文つけた結果が、
  チンポ吸い 情熱のプレイ やりまくり商人
なの? 担当者よ、日本語ワカりまスか〜?
989名無シネマさん:2005/12/22(木) 18:39:10 ID:vWKY0bSi
「字幕翻訳:戸田奈津子」
と表記されている以上、字幕についての批判は戸田に向けられるのは当然のこと
「DVD字幕監修:河原一久」
と公になっている以上、「修正部分」についての批判が河原氏に向けられるのも当然
まぁ、クズ字幕をあそこまで改訂したことを評価すべきなのかな、とも思うが
990名無シネマさん:2005/12/22(木) 20:16:14 ID:AUw5fT3w
全部の会社が注文つけるわけじゃないだろうが
いまどき翻訳家の訳稿をスルーして、そのまんま
最終字幕にする会社は少ないのは事実だと思う。
よく見れば、ミョーな字幕がつく会社は限られてるし。

991名無シネマさん:2005/12/22(木) 20:22:26 ID:22rc+hOQ
東宝東和とか?
いや、知らないけど
992811:2005/12/22(木) 20:28:08 ID:SbQZLuy6
当スレにハマる程、自分の中で戸田氏の商品価値が下がり、
映画館で「〜ので?」「〜かもだ」に遭遇した時のダメージが
増してしまう。しかし・・・手遅れ、打つ手もなしか・・・
いや なしかもだ。
993名無シネマさん:2005/12/22(木) 20:49:03 ID:KjPNW1z1
ダメージ受けてるようじゃまだまだケツが青いかもだ。
喜びを感じてこそ真のスレ住民。
994名無シネマさん:2005/12/22(木) 20:55:45 ID:R+oIOxOg
>>993
でも喜び感じてもむしろ普通の感覚から遠ざかってるようで
切なくなってくるんだよね・・・。

だって鴨いないのに!鴨なんていないのにぃぃ!
995名無シネマさん:2005/12/22(木) 20:58:37 ID:JTP/cWrX
まさに戸棚のカモかもだ。
996名無シネマさん:2005/12/22(木) 21:07:29 ID:Unc0TR2m
埋めなくていいので?
997名無シネマさん:2005/12/22(木) 21:13:19 ID:fS8oekkS
このスレは1000鳥合戦は無いので?
998名無シネマさん:2005/12/22(木) 21:30:59 ID:rEC3aqKn
>>996
ほっときゃ落ちるんだよ
999名無シネマさん:2005/12/22(木) 21:35:11 ID:WYsdwyTc
今年もなっちはなっちのままだったな
1000名無シネマさん:2005/12/22(木) 21:38:43 ID:4ZFmkZsi
1000かもだよ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。