577 :
名無シネマさん :
03/02/23 05:17 ID:9z5In6vC 数年前、大学の講議で先生が『エリザベス』の戸棚の誤訳について 怒りを交えて語ったことがあった。 思い出したので、その内容を説明せにゃ。 Kat,I become (became?) the Virgin. 戸棚訳:「カット、わたしは処女になったわ」 先生訳:「カット、余は聖母になった」 新教徒とカトリックの両派の争いの果てに言う重要なセリフ。 この映画が言わんとするところ、まさにキモ! カトリック派の異母姉メアリ女王はこのセリフの直前に 王位継承者で新教徒派に親しいエリザベスに向かって 次のようなことを懇願する。 「お願いだから人々から聖母をとり上げないで」 聖書原理主義の新教徒は、カトリック信仰の伝統である 聖母信仰や聖人信仰を「純粋なキリスト教を取り戻すため」に 排除しようとした。 だからメアリはこのようにエリザベスに言う。 エリザベス女王は政治的にはカトリック世界から脱退するけれども 聖母を模倣することで、姉を含むカトリック教徒に応えることにした。 最後のシーンで白塗り化粧と豪奢なマントで登場したエリザベスは 教会に祭られている聖母の姿に徹底的に似せている。 通り過ぎる「聖母」エリザベスに人々が敬服する様子を描いて この映画は終わる。 なのに最後の最後、キメのセリフで「処女」はないだろう・・・・ 英語圏(キリスト教世界)でthe Virginといえば 間違いなく聖母のことを指すことくらい翻訳家なら常識じゃないのか。 たしかに聖母は処女だけど、日本で「処女」じゃ通じないだろ?
578 :
577(続き) :03/02/23 05:18 ID:9z5In6vC
『アマデウス』を観た時も思ったけど、戸田奈津子の訳には 欧米の歴史(映画の歴史も!)、文化、宗教といったものへの 理解が欠如している。 むしろ全くそういうものに関心がないみたい。 なにも西洋史の専門家になれと言うつもりはないけれど、 軽妙な英会話だけがハリウッド映画の全てだと?
>577 やばいよ、私。それもろに「処女」の意味にとっていた。 カットの愛を失って、自分は独身で女王として生きていく、 その決意を込めて言った台詞なのかと。 ほら、エリザベス1世のことヴァージン・クウィーンとか言うし。 好きな映画なのになー。 吹き替えではどうなんだろう?原作の邦訳も。
580 :
577 :03/02/23 06:11 ID:Nr4MU3WG
>579 でしょ? 日本では「処女」って言葉は元来の意味しか持たないよね。 自分もこの映画観るまでヴァージン・クイーンっていうのは ただ結婚しなかったからそう呼ばれたんだと思ってたよ。 誤訳の話を先に聞いてから映画観て、なるほどなぁ!と。 こういうセリフにこそ翻訳家の存在意義があるのに。。。 第一、処女ってなろうとしてもなれるもんじゃないだろ、ゴルァ!
>>577 マジネタだったらテンプレ入りに推薦します!(ついでに次スレタイトルも)
(なんとなく誤訳の殿堂って感じだな>テンプレ)
【誤訳の】戸田奈津子の字幕16【殿堂】 文字数もあまりとらなくていいかもだ。
583 :
名無しシネマさん :03/02/23 08:13 ID:GEavRjfg
確か「エリザベス」もヘラルドだよね。アメリカメジャーの映画会社だと字幕製作 の人も英語結構分かるからある程度チェックがきくけど、ヘラルドって英語できな い人がやってるからなあ。「エリザベス」も監修なし? 実際、戸棚は歴史物に苦手意識あるらしいよ。調べてる時間がないとか何とか映画 会社の人に言ったらしい。だったらいくらでも無難な現代物があるのにね。
>>482 【聖母?】戸田奈津子の字幕16【処女?】
>577 ありゃー、そうだったのか。西洋史に疎いのですっかり戸棚に騙されていた(怒)。 しかもちょうど『ジャンヌ・ダルク』を観たばかりだったので、その字幕を見て あの時代の西洋では女王も処女検査するんだなぁなどと勝手に解釈してしまった。 考えようによっては英国史に対する侮辱だな。国連安ポ理決議無しでも戸棚宅を ハリヤーGR.7で空爆汁。
587 :
名無シネマさん :03/02/23 10:14 ID:dnJw8vVn
>>584 【処女に】戸田奈津子の字幕16【なったわ】
兄弟そろってファッションチェックだゴルァ
まっ、指輪の翻訳やめさせたし 最近は映画雑誌とかでも 「超訳でおなじみの」 とか言われてるし。
>>587 【処女の】戸田奈津子の字幕16【女王】
(本人のイメージとダブって悪意前面に出過ぎかもだが)
>>577 目から鱗でした。多くの日本人が「処女王」って言葉を深く考えず
誤解してると思います。戸棚のその方面の知識レベルが一般日本人の
枠から出てない例のひとつですね。
だから、そんな素人が翻訳するなよ、もう。
591 :
名無シネマさん :03/02/23 14:24 ID:KIn1gTmK
>>590 【私は】戸田奈津子の字幕16【処女よ!】
>戸棚訳:「カット、わたしは処女になったわ」 処女膜再生手術を?
>579 うわああ、自分も似たような感じにとってた。 いくら独身を貫く決意表明でも「処女」はないよな~、あいつとの愛は全部 「なかったこと」(公式見解)にするんだな、などと思ってた。
594 :
マジレス :03/02/23 15:46 ID:OXXXe/7q
>多くの日本人が「処女王」って言葉を深く考えず誤解してると思います このスレの住人はネタで言ってるんだよね? 言葉だけなら誤解もあり得るけど、 映画観て誤解し続けてるのはバカだけでしょ? ハタから見てると、マジっぽくてコワイんですけど・・・
カットってファインズだっけ? 正直、映画自体はあんまし好きくないけどラストの女王になる下りは好きだったのに・・ 俺も「処女」って、「あなたとは何もなかったのよ」って意味だと思ってた・・
>593 禿同。 公開時に劇場で見ました(字幕)>エリザベス 映像とかすごく綺麗で面白いのに、話の背景とかすごく分かりにくくて 世界史の知識総動員してみた覚えあり。
処女かもだ ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
普通に「処女になった」なら、a virginになるはずだもんね。 the Virginつったら「私が『その』“ヴァージン(=聖母、処女マリア)” になったのです」 ってことになるじゃんね。英国国教会らしさがすごく際立つ。
戸棚っちご推薦キヤノンの電子辞書(ジーニアス搭載)にも ちゃんとthe Virgin で聖母マリアと載っています。 思い起こせば1年前、まだ何も知らなかった私は戸棚っち推薦と いうコピーに惹かれてこれを買ったんだわ・・・
600 :
名無シネマさん :03/02/23 17:39 ID:xpQxupOI
The name Yahoo! is an acronym for "Yet Another Hierarchical Officious Oracle," but Filo and Yang insist they selected the name because they liked the general definition of a yahoo: "rude, unsophisticated, uncouth." Yahoo!という名前は、"Yet Another Hierarchical Officious Oracle"の略だといわれていますが、 デビッドとジェリーの二人は自らをならず者(yahoo)だと思っているから この名前を選んだと主張しています。 この翻訳もひょっとして、戸田奈津子が?
601 :
名無シネマさん :03/02/23 22:33 ID:B1O0WqTd
プレミア立ち読みしてきた。 「ゴールデンボーイ」の誤訳のことが載ってたけどガイシュツ? フェラチオした後に、 ×もう一度やって ○(タバコの煙を)向こうにやって ってやつなんだけど、どこをどう間違えたらこんな訳になるのかと。 なっちの頭の中はblowときたら次に続く言葉はjobだけなのかかと。
602 :
名無シネマさん :03/02/23 23:55 ID:cryMm5tc
「カット」はエミリー・モーティマーが演じている女王の侍女。 J・ファインズは「ロバート・ダドリー」です。
プレミア読んだ。なかなか良かった。 だが、これだけ記事にするのなら 何故指輪ファンが孤独な戦いを続けていた時にやってくれなかったのかと、 少しだけ残念に思ったよ。
>>603 指輪ファンが孤独な戦いに勝利したからこそ、業界内の彼女の権威が大きく傷つき、
声を上げられなかった人たちが声を(少しだけど)出せるようになったのだと思う。
#まだ、戸田奈津子と直接名指しでの批判にはなってないけど、ね…
指輪ファンには本当に感謝しないといけない。彼ら・彼女らはただ単に1つの映画の
字幕を改善したのではなく、誰もが思っていたものの口に出すことができなかった
現状の映画字幕の問題点をさらけ出し、今後の映画字幕改善に向けた本当に大きな
一歩を記してくれた。
そして今こそ動け>SWファン
605 :
594 :03/02/24 02:12 ID:HTMoPDoR
ざっと読んでみるとネタスレなんですね くだらないマジレスしてごめんなさい。 エキサイトのしかたが異常に見えて、コワカッタのですが 他の誤訳例も似たような展開で楽しんでるようなので、ココの流儀なんですよね? いちいち言葉が大げさなのでスゲー笑った。
>>577 それはテンプレ行きだね。ひどすぎ。
その先生も怒りを配給側にぶつければよかったのに。
今からでも遅くないかもだ。
>>601 いんや、ガイシュツではないと思うが。
プレミア読んだけど、ぜんぜんダメだね。 字幕についてだんまりなのはプレミアも同じだよ。 レビューでの情報に字幕を見たのか、それとも英語などの 音声を聴いて理解したのかなどの情報も追加してほしいね。 毎号で映画に対して批評するのであれば、 字幕に対しても堂々と批評してほしいよ。 (「字幕:☆」とか) それが出来ないプレミア編集部も、だんまり決め込む字幕関係者と一緒。
>>604 指輪に関しては最低あと一年はつづくようだね。
DVDでの字幕の修正個所の指摘という形で。
>>607 最初っから完璧を望むのは無理でしょう。
いつかはそうなるといいですよね。
戸田さんが引退した時点で戸田さんの代わりになるような人物が
いないみたいですし、時間も手助けしてくれるのではないかなぁ。
もちろん、指をくわえて口開け手待ってるだけではだめでしょうけど。
609 :
名無シネマさん :03/02/24 08:01 ID:7UZd+057
>>605 煽りに乗ることもないと思うけど、このスレは
ネタスレじゃなくて「事実」を述べたスレなんだが。
613 :
名無シネマさん :03/02/24 09:08 ID:2jnez1x4
>>608 >最初っから完璧を望むのは無理でしょう。
好意的に見ればそうなんでしょうが・・・。
ただ、現実に指輪ファンが「闘っていた」時にダンマリを決め込んでいて、
今ごろノコノコ記事にしたわけで、
「これで映画マスコミとしての役目は果たしましたよ」
と、今後もダンマリなんじゃないかと。
実際今回の「字幕事件」も、実態を知らない(知らされていない、知ろうともしない)
多くの映画ファンや一般人は
「字幕の制約も理解していない一部の偏執的な原作ファンが字幕にクレームをつけたらしいが、
『二つの塔』ではそのファンも納得の素晴らしい字幕が完成した。
さすが戸田奈津子!」
と思われているんじゃないだろうか。
戸田本人はもちろん、ヘラルドも字幕がクソだったことを公には認めていないし、
ほとんどのマスコミも正しく報道していない。
「戸田字幕がダメダメだった」という事実からはじまっているのに
そこがうやむやにされている。
そして、すばらしい字幕の「二つの塔」では「字幕翻訳:戸田奈津子」と表記されている。
本当なら「字幕協力」程度だろうに。
結局は戸田本人は全く反省しないまま「戸田字幕」のイメージだけアップしている。
もしかしたら「事件前」より酷い状況かも。
ちょっと悲観的すぎでしょうかね・・・。
↑コレですね 煽られてる部分はw
>>613 だからこそ、声をあげ続ける必要がある。
「沈黙は金」なんて格言は無意味。黙った時点で負け。
616 :
名無シネマさん :03/02/24 09:50 ID:D3kRQYBZ
戸田さんと呼ぶか、なっちと呼ぶか、戸棚と呼ぶかでこのスレでは愛憎のレベルがよくわかる
>>616 戸田「さん」なんて呼ぶ奴いるのか?
基本的に、批評しているときに「さん」付けはしないでしょ?映画評論でスピルバーグさんだの
宮崎さんだのいわないでしょ… 批評されるときに呼び捨てにされて憎まれてるなんて思うのは
関係者か本人ぐらいでしょ(呆
個人的には、
まじめに批評するとき…戸田、戸田奈津子
ネタとしているとき…なっち
>>608 >指輪に関しては最低あと一年はつづくようだね。
>DVDでの字幕の修正個所の指摘という形で。
いや、第3部公開後に発売されるであろうDVDボックスの
第1部の字幕の修正要望があるので1年以上あると思われ・・・
619 :
名無シネマさん :03/02/24 10:45 ID:lqM89fRz
「戸田さん以上の字幕翻訳者はいない」とか書いてる奴がいるけど、 その根拠は? 松浦さんや林さんの字幕と比べてみたことあるの? はっきり言ってはるかに彼らの方がいい字幕なのだ。 理由は以下の通り。カッコ内は戸田字幕 ・話し手や時代設定によって語調が違う(どんな人物でも同じ口調と語尾) ・固有名詞が日本で一般的に知られている表記になっている(英単語のローマ字読み) ・画面と字幕の矛盾がない(バイクをヘリと訳したり画面と字幕が食い違う) だからさ、戸田字幕ってレベルが客観的に見ても低いんだよ。 それが、いつの間にか女王になってるのが問題なんだ。 数をこなしただけでね。
>>613 今ごろノコノコ記事にしたというけどサ、
あなたが個人の考えを2ちゃんに書くのと、雑誌の記事にするのとはワケが違う
配給会社にそっぽ向かれたら映画雑誌なんて廃刊に追い込まれる(競合誌に負けてしまうから)
そうなれば会社は大損害だしスタッフの職もなくなる
ライターやら記者やら編集やら印刷会社やらみんなが泣くことになる
戸田字幕について興味がない読者だっていて、そのことで廃刊になるのを哀しむ人だって居る
例えば、英語ができるので字幕問題は興味ありません、でもこの雑誌面白いから買います、みたいな
全ての雑誌を、リスクや可能性を無視してあなたの思想に併せろと?
そりゃ無理だよ、あなたは『戸田への怒りを雑誌にぶつけてる』だけ、逃避してるだけ
ただのわがままだよ
そういうリスクがあるわけだから、ウラ取りに時間がかかるだろうし、
憶測でコトの顛末も書けないし『既成事実』でもいいから結果が出るまで待つ必要があったんだろうし
それでも『こういう事がありました』って記事にしただけエライと思うよ
621 :
sage :03/02/24 11:08 ID:F7Nfywvx
プレミア読んだけど、よくぞここまで記事にしたもんだ。 記事内のコメント見てると、まだまだ配給側の意識が変わるには時間かかりそうだけど。 で、有名字幕作家紹介に当然なっちが出てたわけだけども 得意なジャンル:なんでも ってのは有り得ないだろ!!! マイノリティリポートになっちを採用した理由を答えた20世紀FOXのコメントも痛い。 「主演・監督と仲がいいし通訳もこなす実力派の彼女に依頼しました」 はぁー、そんな認識だから家宅捜索受けるんだよ(関係ない
>>619 >・話し手や時代設定によって語調が違う(どんな人物でも同じ口調と語尾)
これ、スパイダーマンで痛感した……
日本語吹き替え+字幕でみたら、MJのキャラがぜんぜん違う……
MJかなりのDQNじゃんかー
>>621 逆だ逆。
他の字幕作家の起用理由を見てみなさい。
戸 棚 だ け 字 幕 の 質 に 言 及 さ れ て い な い。
これが全てを物語っている気がするのだが。
624 :
名無シネマさん :03/02/24 11:57 ID:0DSLfmy2
>>613 そうね、フルメタルジャケットのときも、
その後もべつにどうってこともなかったし。
今回はネット時代で、かつ、原作に固定ファンがいた
というのが幸いしたよね。
ふつうの映画は、公開まではわからないし、
公開後もそれっきりだから。
しかし、所詮は翻訳でしかないのだから、
代わりはいくらでもいる訳で、
これでナッチを外せなかったのだとすると、
まだまだ使われ続けるんじゃないカナl。
627 :
名無シネマさん :03/02/24 13:05 ID:MHeIQbx5
>成り手がいないんじゃなくて、シマをしきってるボスみたいのがいて、 新しい人はなかなか出てこれないんだよ。 >映画の配給会社とか、評論家に取り入った、古い進駐軍仕込みの英語で シマはってる翻訳家が、さらにアルバイトにやらせて商売してるから、 あんなスーパーになるんだよ
雑誌のライター共は勝手気ままにかくけどサ、 ライターが紙面のレビューで☆をつけるのと、実際に映画を撮るのではワケが違う 映画雑誌にそっぽ向かれたら上映映画なんて赤字に追い込まれる(他のスクリーンに客を取られてしまうから) そうなれば製作&配給会社は大損害だしスタッフの職もなくなる 監督やら脚本家やらメイクやら撮影スタッフやらみんなが泣くことになる ライターのレビューについて興味がない映画ファンだっていて、そのことで赤字になるのを哀しむ人だって居る 例えば、映画は好きですが批評家のウンチクには興味ありません、でもこの作品は面白そうだから観ます、みたいな 全ての映画を、批評家どもの言う通りにしたら良い映画が出来上がるとでも? そりゃ無理だよ、ライターどもはウンチク垂れ流して批評家ぶってるだけ、逃避してるだけ ただの知ったかぶりだよ 現場のことも知らないわけだから、多くの人の手で造り上げた作品に 憶測でゴチャゴチャいって『字幕』で理解したけど英語がわかるふりしてダンマリ決め込む必要があったんだろうし それで『こういう事がありました』って記事にしただけじゃズルイと思うよ
プレミアって「ロード~は駄作だから字幕なんてどうでもいい」て宣った ライターさんを飼ってる雑誌ですよね。
>>628 ご苦労なこったけど
なんか・・・文章似せるのに夢中になって、的はずれてない?
で、なんでこの段階でプレミアに噛みつかなきゃならないのか理解できないんだが。 記事の内容はあくまでも当たり前のことでしかないのでほめる必要は無いだろうが、 両目を手で覆って見ないふりしているその他大勢を差し置いてまで叩かなきゃならん相手か? それどころか故意に「マニアの暴走」で片づけようとしている連中のほうが目立ってるというのに。
あ、おいらのことをプレミア誌の関係者だと思って煽ってるのか・・・
633 :
名無シネマさん :03/02/24 13:54 ID:SHXsC91A
既出かもしれないが。 ちょっと前の週刊誌の広告で、戸田が潜水艦の映画の字幕で 専門用語が難しいから 元自衛隊の潜水艦の艦長に監修してもらったと言ってたな。 少しは、戸田も今度の件で反省してるんじゃないのかな?
映画ファンでプレミア読むヤツなんていないんだから どうでもいいんじゃない?
>>620 お疲れさまです
なんか・・・プレミア擁護するのに夢中になって、的はずれてない?
636 :
>628 :03/02/24 14:28 ID:lqM89fRz
>628 ここは戸田オババの独裁に抵抗するスレであって、 あんたの場の雰囲気が読めてない書き込みに反応するのは気が引けるが、 カン違いが広がるのを防ぐために書いておこう。 映画雑誌に何を書かれようが映画の興行成績には一切影響はありません。 映画の興行成績に影響があるのはテレビ、新聞、マンガ雑誌、あと女性誌の記事です。 映画ファン人口が激減している現在、映画ファン以外を動員しないと映画は黒字にすらならないのです。 だって映画雑誌っていちばん売れてるロードショーやCUTですら実売5万切ってるんだから。 だから映画雑誌がいくら辛口批評を載せようが映画会社には痛くも痒くもありません。 映画を作ってる人に失礼? 笑っちゃうね。素人。
639 :
名無シネマさん :03/02/24 15:23 ID:bpamG57j
オマエラで字幕作ってろ(プ 文句の多いだけの馬鹿の癖に(プ
>>636 >ここは戸田オババの独裁に抵抗するスレであって、
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです
>>601 遅レスだが
「ゴールデンボーイ」は戸棚じゃなかった気もする・・・
でもあの誤訳には笑ったよ。(吹替は正しく訳されてた)
ブラッド・レンフロが女の子のタバコの煙に顔をしかめて、
思いきり嫌そうな口調で「あっちに向いて吹いてよ」と言ってる。
もう1回フェラしてくれって顔じゃないんだよな、どう見ても。
字幕翻訳家は画面も見ないのかと小一時間(ry
643 :
名無シネマさん :03/02/24 16:47 ID:lqM89fRz
>>639 まだいたか、この程度のバカが。
お前自身はまったく英語ができないから
「みんな字幕に文句言うけど、自分ではできないくせに」と思ってるだけじゃん。
ずっと過去スレとか読めば、わかるはずだ。
多くの人たちが単に字幕にケチをつけるだけでなく
自分なりの試訳を、それも字数内(笑)でやっている。
意味も原文に忠実で、ニュアンスも伝えるものを。
彼らはきっとみんな戸田オバハンよりいい字幕を作る能力を持っているんだよ。
実は字幕制作は本の翻訳よりも遙かに簡単な作業なのだ。
何しろ配給会社から渡される台本にはすべて注釈が付いている上に、
ニュアンスは画面を見ればわかるのだ。
それをあたかも難しい作業のように騒ぎ立てて自己神話化したのは
戸田とその師匠の清水俊二なんだよ。
644 :
名無シネマさん :03/02/24 17:06 ID:H0gibUyn
不満があるなら、目を瞑り耳を塞げ。 それが嫌なら、口を噤んで孤独に生きろ。 それも嫌なら...
2chに書き込め?(w>644
ロード・オブ・ザ・リング4枚組の特典映像をみていたら、こんなのがあった 「アイゼンガルドは産業の時代(インダストリアル・エイジ)」 なんかサルマンの塔で手もみしながら「商売しまっせ」って言うオークを想像した(w 工業の時代の間違いだよな、特典の字幕も戸棚さんなの? ガイシュツならスマソ
647 :
名無シネマさん :03/02/24 18:03 ID:l1o+jB/S
>>623 そうそう!俺も読んで笑ったよ、アレには。
戸棚だけ「能率」重視っつうか便利って感じで起用したってのがミエミエで、
フォックスはわざと狙ってコメントしているのかと思ったヨ。
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
プレミアは完全になっち叩き記事になってたな… 主な字幕翻訳者の紹介のところで、なっちの扱いが小さかったのが唯一気に入らない点。 他の人の2倍ぐらいの紙面費やして紹介しないと。何しろ「字幕の女王」なんだから(w
>>646 > なんかサルマンの塔で手もみしながら「商売しまっせ」って言うオークを想像した(w
それは商業ではないのか?
651 :
名無シネマさん :03/02/24 18:34 ID:pxDxsXp2
ボランティア軍→義勇軍 大体あってる。
TTT、字幕版と吹き替え版見て来た。 なんてたって誤訳がないんだから字幕にこれ以上ケチつけるのは 贅沢ってものかもしれないんだけどサ、 誤訳じゃないものの微妙に会話の繋がってない箇所がチラホラ。 例えば冒頭の フロド「お前はめげない奴だ、サム」 サム「雨は苦手です」 吹き替えではサムの返事が「雨にはめげるかも」になってたと思う。 まぁ、文句つけるようなレベルではないかもだが。
まあ、しょせん字幕はヒヤリングの補助だし 誤訳がなければいいのかも
このスレ読んでから、ナッチ幕で笑いが止まらなくなった。 >652 それはさすがにちとなあ。 たしかにニュアンス違ってくるけど、普通は流すところだし。 「雨にはめげるかもだ」 だったらよかったんだが。
プレミア買って来た。 本文記事はまぁようやく今頃という感もあるけど 雑誌前書きに感動した。 おまいら、立ち読みするなら前書きも読めよ(w で、『シカゴ』もなっちだとぉおおおおおお~っ! >>ふつうの映画は、公開まではわからないし、 『シカゴ』は何回も日本語で上映されてるミュージカルだよっ! どうせ戸棚は観たこともないんだろう。 チラシも決め惹句の「有名になれねえなら、悪名をはせな」ってのからは 無縁だし、あぁっ、どぉしよう?
657 :
名無シネマさん :03/02/24 21:44 ID:Bd0Snx/7
週末にビューティフルマインドを観に行ってきた。 映画の後半で、年老いたジョン・ナッシュが大学の友人を訪ねるシーンがあるんだけど、 その友人は意外な訪問者(ジョン・ナッシュ)に驚いて 「Jesus・・・」と言うんだけど、なっちはこれを 「神様!」とかなんとかに翻訳(たぶん)。 ご丁寧に「イエス様!」とフリガナ?まで付けてた。 びっくりして実際の訳が「神様!」だったか忘れちゃったけど この場合、感嘆の意を表す言葉なので特に字幕は必要ないのではないかと 思うんだけどどうですか? ガイシュツならゴメン(´・ω・`)
>656 まじですかっ!! > シカゴ=なっち幕 現物は観たくても観られなくってCD聞きまくって 映画楽しみにしてたのに。(゚∀゚)アヒャヒャヒャヒャ!が まじ自分の今の気持ちでつ。 つーかスタトレ、X-MEN、シカゴ全部なっち だったらどーしよぉ…。
>>658 スマン、「シカゴ」は全く興味ないんだが、アカデミー最右翼作品と言う
ことは知っている。
そういうある意味おいしい仕事を、なっちが逃すはずがないと思われ。
とはいえ、きっと恥の上塗り誤訳やるよね。ファンには気の毒だけど。
>>658 STに関しては林さんの可能性もあるから…
662 :
名無シネマさん :03/02/24 23:32 ID:2i8CtxNN
字幕翻訳の経験者はいるのか? LotRの件だけどさー やった事もないくせにいつもいつも つまらん揚げ足とってばっかりで はずかしくないか? お前らには字幕翻訳の大変さなんて わからんだろう。字幕の難しさを 理解もせずにあーだこーだとぐだぐ だ言うなよ。 お前ら偉大な業績を残した彼女をそうやって 目の敵にしてるけど他の人はこんな良い仕事 できるわけ?他に誰もできないから彼女に 取って代わる人がいないんだろ。もういい加減 ウザイんだよね。イジメやめようよ。
>661 なかなか削除されないところがなんとも。 156で激藁
>662 たのむから、このスレの流れをちゃんと読んでから書い てくれ。字幕翻訳の大変さを分ってないとか、字数制限 があるからとか見当違いの事ばかり。終いには自分でで きないのに文句言うなとかの決まり文句。戸田奈津子に あーだこーだいろいろ文句言うのは、イジメじゃないに きまってるだろ。きちんとした字幕の翻訳ができる人は たくさんいるんだよ。もう戸田奈津子は引退してよし! 664と665に同意。
引退して、今までやったやつ 全部他の人でやり直すのが理想かな。
>>662 は縦読みだって。
>理解もせずにあーだこーだとぐだぐ
>だ言うなよ。
ここの不自然な改行で気づけ。
っていうか、縦読みごときで釣られなさんなって。
669 :
668 :03/02/25 00:19 ID:KOha+dsP
恥かき~の懺悔sage おまいらすみませんでした
>>668 誰も釣られてないと思うが?
まさか、668も縦読みか!(w
誇大妄想にとり憑かれた人間の集会場ですか?ここは。 掲示板特有の根拠のない中傷ばっかだね。 ちっとも建設的な意見が出てこないし。 落ち着いて自分のやってること見つめなおして御覧よ。 俺は過去レス読んでて恥ずかしくてしょうがない。 在米期間の長い俺に言わせれば英語の出来ないお前らのほうが問題。 片田舎のDQN学校じゃABCの歌しか教えてないのか? 驚異の低学歴スレだね。 電波発信してる暇があったら 彼女を見習って少しは勉強すれば?(w
>>671 だれか翻訳してくれ。英語はわかるが暗号文は苦手なんだ(苦笑
つーか、英語がわかっててセリフを理解できるのに、あの字幕が問題だと 思わないのは何故だろう。不思議だ。いや、レスはいらんけど。
>671 わかりにくい。 2文字目縦読みにしろ 「奈っちは米異彼女」?
>>671 まったく、同じようなヤツばかりくるな。
なかなか、立派なご意見をありがとう(w
明日から、日本のレベル向上の為、英語の
お勉強を、心から頑張りましょうかね(w
かなり苦しいな…。ごめん。
>>671 いいたいことはわからんでもないが、7行目が余計なんじゃないか?
というわけでそろそろ縦読み教室も終わりにしませんか。
やっぱ田が余計
680 :
名無シネマさん :03/02/25 02:23 ID:v2xCZblN
田が余計だとして なっちは 以下の意味がわからない。 おまいら教えて下さい。
シイットな。
>680 奈っちは糞婆 ということで、お開き。
683 :
名無シネマさん :03/02/25 03:41 ID:4mJsaNZ3
井筒あたりがぶちまけてくれたら、みんなに伝わると思う。
684 :
名無シネマさん :03/02/25 05:16 ID:2GdqJOc5
井筒なんか戸田と同じくらい一般常識ないから相手にされない。 ていうか、あんた井筒尊敬してるの?
使える物はなんでも使おうってのはやめとこうぜ。 指輪オタ達は地道に紳士的にやって結果出してんだから。
>>685 同意。粘着に糞ミソ一緒で煽って結果出した。
映画の本質に興味のない香具師が、
映画に関わるためにはこの方法しかない。
687 :
624 :03/02/25 07:58 ID:X7PVt65U
しかし、「字幕:戸田奈津子」だけで映画を見る気をなくすという ここにいるような人間がどんどん増えれば、 戸田排除の目もなくはないだろうな。 やっぱり、今後は一作一作公開される旅に、 なるべく問題字幕を洗い出し、 皆でしつこく配給会社にメールするしかないんだろうな。 継続は力なり?(w
688 :
儲けて!出会えて :03/02/25 08:02 ID:xdtdMhKz
個人的には戸田が排除されなくてもいい。どの映画にもきっちり監修がつくならば。
配給会社よりも、ハリウッドの製作会社や監督にいっぱい手紙が届いたほうが 変わるかも。
691 :
名無シネマさん :03/02/25 11:27 ID:oFIKuJrg
なっち人気あるんだね
692 :
名無シネマさん :03/02/25 12:45 ID:oixxYRq/
>>690 それもいいかもね。キューブリック・プロジェクトと命名。
693 :
名無シネマさん :03/02/25 12:46 ID:bYvMC+ln
英会話学校の宣伝文句で使えないかな。 「戸棚の字幕は誤訳がいっぱい! 映画を楽しむには、やっぱり英語ができなきゃね♪」 「今すぐ始めよう! Let's try EC○!」
694 :
名無シネマさん :03/02/25 12:46 ID:/gf2cJCM
ほんとに何様?ってな感じで書きこんでるやつって 厨房以下の英語もわからん連中なんだろうな。 日頃の英文和訳でさえまともな点数もらえないくせに どうしてこうもどうどうと批判できるのか不思議でしようがないな。 まあ所詮調子乗りに過ぎないんだろうがな。
695 :
名無シネマさん :03/02/25 12:51 ID:D3Wg6o2t
たしかに。もう日本国内で日常的に英語ができる人が増えて いる中で、一番生活に密着した形で英語の必要性が感じられる のは映画館の中だものね。 「あーん!この字幕じゃわけがわかんなーい!」 「そんなお悩みのあなたも」 という路線はヨシ!
>>695 いいかも!
ところで、本屋に行ってもプレミアというのが置いてないんですが
どなたか記事の部分だけでもスキャンしてupして下さる猛者はいらっしゃいませんか?
大抵の本屋にはあると思うんだけど・・>696 雑誌名は「プレミア」じゃなくて「PREMIERE」だと思う。
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
>>697 ないんですよ
口頭で尋ねてるので店員さんは「プレミア」「PREMIERE」両方探すんだけど
結局「ウチはおいてませんね」って言われる・・・4件目で諦めました
700 :
名無シネマさん :03/02/25 13:54 ID:Io+VKWnb
そこは日本ですか?
札幌です
702 :
名無シネマさん :03/02/25 14:36 ID:bBQEC8ul
エリザベスの「処女」と「聖母」みたいなあまりにも大きすぎる誤訳は その後ビデオやDVDでちゃんと直されるんですか?
703 :
無職の方募集 :03/02/25 14:39 ID:WFYencUH
704 :
名無シネマさん :03/02/25 14:55 ID:D3Wg6o2t
プレミアですが、店によりけりですね。コンビニにズラッと 並んでいる所もあれば、書店で全く扱っていないとこもまだ あります。女性誌と映画グラビア誌を多く扱っているところなら あるはずで、札幌ならすぐ見つかると思いますよ。 プレミアは去年、原作フリークの女性陣(おなじみ)の二人が はしゃぐすぐ後のページで、原作を知らないライターが 「賭けてもいいがピーター・ジャクソンは原作なんか読んでいない」 と原作を知らないことが歴然の文章を書いて味噌をつけていましたが、 今年もなかなか。ちなみになっち叩きの先鋒の一人、映画秘宝は 今月も飛ばしています。
>>704 >原作を知らないライターが
>「賭けてもいいがピーター・ジャクソンは原作なんか読んでいない」
>と原作を知らないことが歴然の文章を書いて
なんでライターといわれる人たちにはこういうリサーチ不足というか1秒もリサーチせずに
思いつきで書いてるだろゴラ!って人がいるんだろうねぇ。
#映画のライターに限らずだけど。なっちがはびこっているのと同じ構造なのでは、と思う。
>>704 俺様が理解できないただのヲタ映画にあんな高い評価付けるのは信じられない!
っていう電波投稿も採用してたしな。 晒し上げかもしらんが。
来月号で戸棚信者の必死な叫びも採用されてたらある意味神だ。
>>704 「女性誌と映画グラビア誌を多く扱っているところ」ですね
情報ありがとう
今度の日曜日まで探しに行けないな、売り切れてなきゃいいけど・・・
708 :
名無シネマさん :03/02/25 16:06 ID:D3Wg6o2t
すいません。699を読み落としていたのでなんかえらく 失礼な物言いをしていました。 しかし札幌ほどの都市の大書店なら必ず扱っている ところはあるし、そういうところならそうそう簡単には なくならない数を入れていると思います。頑張ってください。
709 :
c :03/02/25 16:07 ID:BgDOjfae
710 :
名無シネマさん :03/02/25 16:35 ID:D3Wg6o2t
失礼ついでに映画板の指輪物語スレに会ったものを勝手にコピペしたが >名無シネマ@上映中 :03/02/25 16:09 >外壁を壊された後にサルマン軍に対してアラゴルンが「突っ込め!」 >セオデン王が死を覚悟してアラゴルン達と裏門のスロープに行き「突っ込め!」 >エオメルがガンダルフの「王がヤバいぞ!」に呼応して「突っ込め!」 >某所で聞いた、戸棚が最初に作ったバージョンの字幕はこんな感じだったらしい。 なんかありそうで怖い。何しろ今回の評論社字幕で 「彼らは警告もなしに突然襲撃されたのです」 となっていたものが、予告編のなっち字幕では 「備えは?警告は?」 だったという事実があるのでねえ。
711 :
名無シネマさん :03/02/25 17:26 ID:DsO9FGQg
>>702 うちに帰って見直してみないと正確にはわからんが
エリザベスDVDは「処女」のままだったと思う。
このスレ読むまで、鵜呑みにしてた…
目からウロコだ。
712 :
名無シネマさん :03/02/25 18:59 ID:oe9Kk3or
戸田奈津子 はやく引退しろ
713 :
442/445 :03/02/25 20:07 ID:wjFStwwc
>>712 旅の仲間に頼んで、指輪と一緒に捨ててきて貰おう。
714 :
名無シネマさん :03/02/25 20:26 ID:VWKHJSYx
LORパート1の字幕評判わるくてパート2は違う人ってホント???
>>713 なっちが指輪を奪って「字幕の女王」から「世界の女王」にクラスチェンジするかもだ。
>714
えっとネタではなくて、マジで質問?
マジレスで率直に言うと、名前は確かに戸田奈津子と出ますが、
実体はありません。
えーとどこに誘導するのがいいですかね。
やっぱここかな。
ttp://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html あと
>>4 のギコ教授の講義は、第1部を劇場で見たなら読んでほしい。
「旅の仲間」のネタバレだが、ここほどわかりやすい見せ方は他にはない。
とにかく「FOTR」の問題は、ただ数カ所の訳間違いでなく、
物語全体を歪めてしまったことにある。
とりあえず各所へいってらっさい。
717 :
のののせりれ :03/02/25 22:03 ID:fm2fN1/O
りせけのりれけもりみこまのひきまそは
718 :
名無シネマさん :03/02/25 23:50 ID:wT8Z0reZ
字幕についてってプレミアの何ページくらいにありました? 今日立ち読んでみたけど見つからなかった…。
719 :
名無シネマさん :03/02/26 00:24 ID:NeWZBJ0u
720 :
名無シネマさん :03/02/26 00:28 ID:rKE6Kdon
既出なら申し訳ない。 今日ビデオで「チョコレート」観たんだけど、デブ息子が体重計に乗るシーンで ×86キロ◯189キロ って間違いがあるよね?字幕は松浦氏。 まぁ、たまにはこういうこともあるよね。
このスレを見ていると松浦氏も結構誤訳があるような気がする。 まあなっちが超ド級の誤訳女王なのであまり目立ってないのかもしれないが。
松浦も誤訳が多いからって 戸田の誤訳が減るわけじゃない。
723 :
名無シネマさん :03/02/26 00:54 ID:3Y/+Jf/v
それ、あなたが 「189lbs」を「189kg」と勘違いしているんじゃないの? 換算してごらんよ。86キロぐらいになるから。
724 :
名無シネマさん :03/02/26 01:37 ID:vBY52qvD
>>718 ワタシも立ち読みなんでハッキリしないけど、80ページあたりだったと思います。
解らなければ、2~3ページ目あたりに編集長のコメントというかコラムみたいなのが
あるので、まずそれを探すです。
話の中に「今号の○ページで扱っている、字幕問題について・・・」という文章が
でてきます。
特集記事が見つかっても、せっかくだからコメントも読んでおいたほうがいいかも。
字幕業界の閉鎖的な実体についての話があります。
725 :
名無シネマさん :03/02/26 01:39 ID:zZ2oQB9l
>>720 もっと勉強しる!
なんかゴラムのセリフみてたら2chを連想してならない。
726 :
720 :03/02/26 01:54 ID:yztqSPEb
>>723 あぁ、そういうことか!
全面的に俺が馬鹿でした。
考えてみれば、アメリカ人がキロでものを言う筈ないですね。
松浦様、大変失礼いたしました。勉強します。
「エリザベス」の字幕のことなんだけど “I will have one mistress here and no master!”を 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」 男妾ってのがどうも… それにこの“mistress”ってエリザベス自身のことじゃないの? 「女主人」っていう感じの意味の? どちらにもとれるような感じの台詞だけど…
mistressで男を表す場合もあるの?
730 :
名無シネマさん :03/02/26 10:19 ID:tTnqwvGJ
【字幕】戸田奈津子【協力】
731 :
名無シネマさん :03/02/26 11:09 ID:YO2FGk8J
>>728 漏れエリザベス見てないけど、hereだから自分のことだろね。
意訳して「私自身だけが自分の主人だ!」とか「私は誰にも支配されない!」くらいか?
まぁ、そこに他の女性がいれば、
「私はあなた(男性)の奴隷じゃなくて、この女性の奴隷になる!」
って訳せるが、そういう話じゃないので。
>>729 SMのお話で「ご主人様」が女装してれば。
そうか「私のご主人さまになりたければ女装(もしくは性転換)しなさい!」とも訳せるか。
>728 それって誤訳もいいとこじゃないのか?
733 :
名無シネマさん :03/02/26 13:15 ID:1ldSd79W
>>622 「スパイダーマン」は菊池浩二だったけどね。
>>658-660 スタトレは
ジェネレーションズ>戸田、ファーストコンタクト>戸田、叛乱>木原たけし
と来たので、今度も戸田じゃないんじゃないかと思う。
というか、もはやUIPのほうもスタトレのことを、戸田がやるほどの大作・話題作とは
思ってないだろうし。
しかし、「叛乱」の字幕にも問題はあったけどね。
「遮蔽を解除しろ」とすべきとこが「船を隠せ」になってたり、
男が話してるときに語尾が「だわ」になってるとこが一箇所あったり。
>>728 そりゃ、立派な誤訳ではないか。
「エリザベス」に関しては他にも探せば誤訳がありそうな気がしてきた。
そういや、おすぎがこの映画べた褒めしてたっけ。なっち字幕で感動したのか?
「ふたりのトスカーナ」を見たら 一カ所だけ語尾が「~かもだ」となっており おもわず(なっちの影響か……)といらぬ詮索をしてしまいました(w あ、トスカーナはなっちじゃないよ。
今日行った本屋も置いてなかった・・・ 「スクリーン」と「ロードショー」は置いてるのに・・・
737 :
名無シネマさん :03/02/26 17:39 ID:Cn/7OC2w
通販したほうが早いかと。
738 :
名無シネマさん :03/02/26 17:56 ID:fjuPEgRF
I will have one mistress here and no master でた! 戸田さん無知さらけだし。 mistressはmasterの女性系であって、 現在一般的に使われている「妾」という意味は 比較的最近生まれた反語的使い方なんですよ。 だからここは本来の意味でmasterとmistressを対応させているのに なんと戸田さん気づいてない! この人、歴史や社会の常識はないけど、英語だけはできるのかと思ってましたが、 なんと英語もダメなんだなー。
739 :
名無シネマさん :03/02/26 18:02 ID:6xS8s3YF
素朴なギモンだけど 戸田さんにはアシスタントとか居ないんですか? あと映画の翻訳ってチェックとかないの?監修とか。
740 :
:03/02/26 18:08 ID:+Sb+nqGh
ロード・オブ・ザ・リングはなっちーは降ろすという話じゃなかったけ? しかし、結局なっちーじゃん!
PJが「日本の翻訳者を変える」発言をした映像。一度でも日本で流れたの? 「プレミアにすごい金かかってます!っ」みたいな報道しか見た記憶がない。 なんでや?
743 :
名無シネマさん :03/02/26 18:32 ID:D5dcInp+
>>738 新潮文庫の「エリザベス」では
「私は愛人を一人持つことにします!そして、夫は持ちません!」
と野口百合子訳ででてます。
これってイギリスでは有名な言葉らしいから
どっちの意味が正しいのかはすぐ分かりそう。
744 :
741 :03/02/26 18:47 ID:HDYTxbPl
>742 うん。ネットで増殖してたのは知ってるけど。何故テレビで流れてないのかな って。ワールドプレミアの話(「金かけてた」)とかTTTの話がそれなりにテレビ で報道されてるのに、PJのコメントについてはカケラもないってのは・・・ ・・・なんかイヤな感じだなと。
745 :
742 :03/02/26 18:57 ID:L9l2ESJg
>741 スマソ そういうことか。 確かにネットでTTT関連のニュース追ってた人じゃないと、 PJのコメントのことは知らないだろうね。 雑誌もテレビもぼちぼち字幕問題を遅ればせながら 取り上げだしたところだから、 12月の時点では、そんな情報、全然流す気なかったんじゃないかな。 知ってたかどうかもアヤシイが。 …イヤな感じなのはよくわかる。
746 :
名無シネマさん :03/02/26 20:53 ID:eglS58lV
>702、711 最初に「処女じゃなくて聖女」について書いた者です。 私がこの作品を観たのは映画館ではなくレンタルビデオでのことでした。 なので、全く修正は行われていないと思います。 ついさっき指輪物語を観てきました。 ゴラムが何度も「~しる!」って言うのを見て思わず吹いちゃいました。 まさか戸田奈津子、ここを見て・・・・
>>746 二つの塔、ゴラムの「~しる」「いとしいしと」等は
原作の瀬田訳を準拠にしているからね。
なっちの仕業じゃないかもだ。
普通に訳せば
>>743 では。
「男妾」が妙なだけで「愛人」だったらOKでは。
さすがにこの構文で「私は自らの主人になります」には
ならないでしょう。
>746 「二つの塔」の字幕に戸田奈津子がやった仕事は 殆ど残ってないんじゃないかと思う。 (なっちの名前が出てはいるけど。)
エリザベスの台詞は、どう考えても
「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」
という意味だと思うんだが。
>>738 さんの言う通り、mistressは愛人ではなくて
master(男または一般)に対する女性形に過ぎないだろ。つまり自分のこと。
漏れの英語読解力が足りないのか・・・・?
>750 同意。 英語の台詞でぐぐってみた。 もちろん英語国人には台詞の意味は明らかだから、 解説してるところは見つからなかったけど、 この台詞をうろ憶えで "There will be only one mistress here and no master!" (ここには女主人ひとりだけがいて、主人はいることはない。) と間違えて書いて(つまり別の言葉で言い換えている)、 フェミニズムのパイオニアだと書いてある個人の文章や、 伝記ビデオの紹介文で、こんな文章が見つかった。 Whether she would have approved of this A&E Biography is uncertain, but it does show her to be an early master (or should we say mistress?) of spin control. (彼女がこの伝記を認めたかどうかは定かでないが これは彼女が早くから混乱統制のマスター(それともミストレスと言おうか?) だったことを示している。) だからmistress = Elizabeth だと思う。 少なくとも、そうとっている英語国人がいるってことだけどね。 そもそもこの台詞って、ロバート・ダドリーが 宮廷で権力をふるおうとしたのを牽制して言った台詞でしょ。
>>750 さんに全面同意。
イギリスに昔住んでたことがあるから、
英語を考えて訳すって習慣が自分にはあまりないんだけど、
原文を読んで、頭にパッと入ってきたニュアンスは
>>750 さんの書いた通り。
日本でいう「ホームページの管理人」の意味の「web master」、
もし管理人さんが女性だったら「web mistress」だもんね。
んで、mistressが男性を指すことはありえないですよー。 (どなたかも書いてたけど、女装の男性を皮肉ったのならともかく)。 ウェイターが男性で、ウェイトレスが女性なのと同様。 エンペラー/エンプレスとかと同じく。 新潮文庫の訳者も、間違ってるね。
戸棚が業界から消えて困る人いるのかね?(戸棚関係者以外で)
だけどこういう間違いって、 相当ヤバイんじゃないのか? 戸棚も新潮文庫も。 次のスレタイはエリザベス関係で決まりだね。 処女ネタか、男妾ネタか。
戸棚は新潮文庫を参考に訳したのか? だとしたら戸棚ばかりを責められぬなー。うむう。 (勿論、擁護してるわけじゃないよ) エリザベス関係で他に無いだろうか?
戸棚が本読んでから翻訳するかねぇ?
よく本や印刷物に誤植や間違いがあると、 訂正の紙がはさんであるよね。 ビデオやDVDも、明らかな間違いが ある場合はそうするべきじゃないのか? 「○時間×分めのエリザベスの台詞は 処女じゃなくて聖母が正しいです」とか。
でも誤訳は認めない方針だよね、今の映画会社は。 字幕翻訳のヘボさは前々から言われていて、 指輪で一気に表に出てきてしまったんだから、 これを機に丸投げ体制を見直して欲しい。 間違いもあることを前提に作業しないと。 個人の仕事にチェックもしないで通すなんて他の業界じゃありえないでしょ。
761 :
名無シネマさん :03/02/27 07:26 ID:tKJg2goY
蒸し返しますが、誤訳云々のまえにそもそも「男妾」つう単語 を出してくる言語感覚に絶句。これってかなり下品な罵倒語 じゃない? いくらなんでも高貴なご婦人が口走るよ~な言葉か。
762 :
名無シネマさん :03/02/27 07:59 ID:qre66Xf1
>>756 題名はこうがいいかな
【処女が!】 【男妾を!】
>>751 ありがとー!
なぜ「公式サイトを探す」というのを
忘れてたんだろう・・・灯台下暗し
764 :
750 :03/02/27 10:36 ID:mh66FSRQ
>>752 >>753 ありがとう・・・ホッとした(w
明白な誤訳のように思われたが、
字幕に堂々と「男妾」と出たってことは
もしかして何かそれなりの理由があるのか??と、
ネイティブではない自分の英語力に自信をなくしかけてますた。
まだ「仮にも高名な翻訳家がそんなミスをするわけない」
という長年の刷り込みから自由になれない漏れ・・・
>>762 さんの次スレタイ案に1票です(藁
765 :
名無シネマさん :03/02/27 10:45 ID:tbn6jGt8
昨日バーバー見たんだけど特に気になるとこはなかったな。 なんか外出ネタある? でも、最初に字幕:戸棚って出た時に条件反射的に おいおいカンベンしてくれよーと思って、終始変な緊張感を強いられた。 リラックスしてみられなかったよ。 こりゃ一種のPTSDだな。謝罪と賠償を(ry
766 :
名無シネマさん :03/02/27 11:03 ID:a0s6Jb/z
「エリザベス」完全に鵜呑みにしてた。 教えてくれてありがとー。
767 :
名無シネマさん :03/02/27 12:19 ID:cdq68e3+
>>762 処女が 男妾を?
のほうがいいと思った
768 :
名無シネマさん :03/02/27 12:24 ID:zSxAaGk6
>>766 「処女」にしろ、「男妾」にしろ、物語のメインテーマをひっくり返すような誤訳だよね。
「エリザベス」、ケイトのFanなので、
DVD買ったんだけど、返品したい心境です。
こういうのってリコール対象にならないのかな?
769 :
名無シネマさん :03/02/27 12:47 ID:Vr1RXczd
>>768 DVD代ドブに捨てたつもりで、「不良品でつ!交換きぼんぬ」
ってメモ貼って、着払いで戸棚に送っちゃえ!出費は痛いが、
それなりの量が集まれば世間を巻き込んだ祭りのヨカーン。
みんなで逝こう!戸棚返品祭り!
770 :
名無シネマさん :03/02/27 12:54 ID:uIWimNEO
>379 戸田にアシは居ます。 字幕翻訳は基本的にはきっちり誤字脱字誤訳チェックを するけど、戸田は例外。チェックなし。
>>769 なっちの住所がわからないという罠。
#それにそういう運動を始めると、爆弾やらカミソリやら白い粉末やらを送りつけるバカが
#でてくるのでやめたほうがいいと思われ
>>770 >字幕翻訳は基本的にはきっちり誤字脱字誤訳チェックをするけど、戸田は例外。チェックなし。
チェックしてくれよ。映画会社のお客様は俺たち観客であって戸田奈津子じゃないんだぞ?
なにか勘違いしてないか?>映画業界の人間
>>771 >なにか勘違いしてないか?>映画業界の人間
そうだよねー。
でも、映画業界が何でなっちをそんなに恐れているのか不明。
あるとすれば、なっちと配給会社の間になんかの密約があって、ライター
が批判すると彼(彼女)の仕事が無くなるということしか考えられんが、
なっちと配給会社が共有する利権ってあんの?
さらに推測すれば、それは彼女のハリウッドとのコネなのかもしれんが、
それってなっちがコネクション持っているって勘違いしているだけで、向
こうはなっちなんぞどうでも良いんでは??
なんとなく、工事丸投げでうはうはの土建屋とか、 陳情を上に伝えるだけで寄付金がぽがぽの政治屋とかと おなじ立ち位置にいるような気がしてきた>なっち
774 :
名無シネマさん :03/02/27 13:31 ID:zSxAaGk6
>>770 > 字幕翻訳は基本的にはきっちり誤字脱字誤訳チェックを
> するけど、戸田は例外。チェックなし。
誤字脱字誤訳チェックしないなんて、
ライトノベル板あたりで話題になってる某温帯みたい。
どうしてこう職業意識の低い香具師ばかりなんだろう??
>彼女のハリウッドとのコネなのかもしれんが、 >それってなっちがコネクション持っているって勘違いしているだけで、向 >こうはなっちなんぞどうでも良いんでは?? そのとおりかと。松田聖子と同じ程度の影響力なんじゃないかなぁ。
戸田がもてはやされるのは(翻訳のできじゃなく)客が呼べるからだろ どんな料理にも醤油かけちゃうような字幕が客にも配給会社にもある意味安心だった訳だ 今度の指輪には醤油がかかって無いみたいだから これで映画が前作を上回るヒットになれば皆考え直すだろ 客が呼べなきゃ「それみなさい、みんなは私の字幕が好きなのよ」となりそう
777 :
ラッキーアイテム :03/02/27 14:58 ID:rr66cYfz
>>776 >戸田がもてはやされるのは(翻訳のできじゃなく)客が呼べるからだろ
そうかな?
業界人じゃなければ「戸田奈津子」なんて存在は意識していないと思うよ。
少なくとも私はそうだった。
大作のほとんどがなっち担当だって知った時点でも、「へー、第一人者な
んだ」ぐらいの感慨しか出てこない。
でも、それは「字幕で脚本を変えてしまう強烈な誤訳なんてでてこないだ
ろう」という前提があってのこと。だから、字幕担当者が誰であろうとど
うでも良かった。
なっちの「字幕の女王」という肩書きは、間違いなくその上にあぐらをか
いた上で成立していた。
以前からもあったんだろうけど、特に指輪が契機になって、上の前提を妄
信していた人々の目が覚めてきていると思う。
779 :
名無シネマさん :03/02/27 15:14 ID:SI39BYb/
自分の英語力に自信のおありの方は、どうぞこ自由に 目を瞑って鑑賞なされると効果増大なのではないのでしょうか。
客が呼べるからかなあ。 正直、映画の衰退はなっちの翻訳暦と重なるよ。
客が呼べる、てのはあとから付随したものだと思われ。 仕事が速くて正確(と当時は思われていた) ↓ 大作、ヒット作をたくさん同時に受け持つようになる ↓ 戸棚字幕は客が呼べる(と業界と一般の映画ファンは勘違い&刷り込まれ) ↓ 戸棚、字幕の女王に …て感じ?
>>776 >どんな料理にも醤油かけちゃうような字幕
言い得て妙!
どんな映画もなっち色に染めちゃうの~~ウフフ
783 :
776 :03/02/27 16:02 ID:gRm0pnEc
>客が呼べる、てのはあとから付随したものだと思われ。 そりゃ、新人のときから「客が呼べる」なんてことはありえないからね 現実に受け持った映画で客が呼べたんだろ。それさえ否定してたら単なるアンチスレだよ。 問題は「今でも客が呼べるか?」であって、それは掲示板で議論してもわからない。 興行成績でしか測ることはできないから、指輪の成績が楽しみなんだが
戸田だから客が呼べる、なんてことはあるのか? そりゃ戸田字幕だから見に行く、なんてマニアもいるだろうが売上に大きく 影響するほどいるとは思えない。 「映画を見に行ったら戸田字幕だった」という人が大半だろう。 印が関係の順番からすれば戸田の知名度高くなったからヒットするような 映画に戸田が仕事が廻ってくるようになったのであって、戸田だからヒットする ってのは錯覚だろう。
785 :
778 :03/02/27 16:18 ID:OQvKtwWf
>興行成績でしか測ることはできないから、指輪の成績が楽しみなんだが 正直、いろんな意味で微妙だよね。 ・FotRの糞字幕を見て低評価下した人は、TTTは見に来ないだろう(たとえ、 それが字幕のせいであったとしても) > 「手遅れ」の例 ・今回の字幕はなっちの寄与はほとんどないらしい(実際見たらそんな感じ だった)けど、名前だけは残っている > 勘違いが生まれるかも ・(字幕とは関係ないけど)もともとTTTは途中ではじまり途中で終わると いう、普通の映画とはちょっと違う構成の映画 > 評価しにくい(W というポイントがあるからなぁ。
>>783 >>現実に受け持った映画で客が呼べたんだろ。それさえ否定してたら単なるアンチスレだよ。
映画のヒットを戸田字幕に因らせている論点がおかしい
詭弁論には良くあることだが、因果関係を逆にしていると思われ
787 :
776 :03/02/27 16:50 ID:pp8InlX1
>785 映画の興行成績は(広告や当初からの作品のファン数も大事だが) 口コミによる公開3週目以降の盛り上がりに左右される。 「あれは面白い」となれば一作目の字幕なんか関係なく人は入るよ。 >786 配給会社は収益を予想し、箱を割り振り、結果が興行成績として出る。 新人の字幕屋がいくら「仕事が速くて正確」でも 受け持った作品の興行成績が予測を下回り続けたら起用されない。 大作や話題作に起用されるようになったのは 戸田が受け持った作品がそれなりの成績を収めたから。 これをもって「戸田は客を呼べる」と言う。これが詭弁か?
公開3週目以降で観客動向が変わる映画なんて年に何本あるかないかの ごく少数じゃないの? 配給会社は公開初日の動向でその映画の興業成績の 目安がだいたい立てられるっていうし。そんなので字幕と売上との因果関係が わかるの?
789 :
名無シネマさん :03/02/27 17:36 ID:BOJn2YoP
まあ業界では「初日2回目の入りで先は読める」というのが 定説だからねえ。「もののけ姫」のドキュメント見たら初日の 朝の段階で東宝の社長が徳間社長に「新記録間違いないですね」と 言われて「数字はもうどこまで伸びるか分からない。挑戦あるのみ です」といっていた場面が、へーこんなに早くから見込みを立てて いたんだと思った記憶があるけど。 ただ初週ガタガタだった「千年の恋」が年明けから持ち直して 20億を越えるヒットになったり、「もののけ」も4週目5週目 の落ちが少なかったことで前代未聞のヒットの傾向が見えたりと 「口コミ」によって少々ギョーカイの常識が揺れつつあるのも 事実ですから、何が起こるかわかりませんが。 ただ「ロード」は昨年の第一作は口コミでジワジワ落ちを防いで いたものだけれど、今回はそういう人たちが初日からドカンと劇場に 押しかけてます。問題はむしろ今レンタルDVDで第一作を見ている 人の動向かと思いますが。いかん、「興行収益を見守るスレ」になって しまっている。 どっちにしろなっちの字幕は、「字幕のおかげでつまらない」という 自覚さえ持たせないところで、ボディブローのようにジワジワ知らぬ間に 観客動員の足を引っ張るということが問題なのですわね。難儀やなあ。
790 :
785 :03/02/27 17:42 ID:6hGaST2X
>>788 業界人は、字幕と売上に因果関係を認めるかもね。
我々素人にはよう分からんが。
でも、口コミということであれば、前回(FotR)なんて好例だったはず。
字幕の悪さ、吹替えの良さは、少なくともネット上では広まっていた。
詳しく見てみれば、上映本数は圧倒的に少なかった吹替えの成績が、思っ
た以上に健闘していたなんてことになっていたのかな?
ヘラルドがそれを意識していたか知らんし、気付いたとしても遅かった
んだと思う(実際、予告の字幕は酷かった)が、今回(TTT)字幕運動サ
イト管理者に声を掛けたのは、そんなところに理由があるかもしれん。
ちょっとヘラルドに甘いかな?
>>787 >>戸田が受け持った作品がそれなりの成績を収めたから。
>>これをもって「戸田は客を呼べる」と言う。これが詭弁か?
必要十分である根拠を提示しない限り因果関係を逆にとった詭弁
馬鹿だな。字幕で客が呼べるわけないだろう。アホか。 どこに字幕屋で映画を選ぶヤツがいる。
793 :
指輪オタ :03/02/27 17:56 ID:aTaCfakq
字幕がアレなので「二つの塔」は吹き替えにしましたが何か?(藁
それが賢明よ ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
795 :
名無シネマさん :03/02/27 18:24 ID:bQgaG14x
でもさ、最近なっちの字幕減ってねぇ? やっとむこうさんも気付いたのかね。 それとも最近俺に回避センサーがそなわり、なっち字幕映画は 自然と避けてるのだろうか…。
796 :
名無シネマさん :03/02/27 18:32 ID:BOJn2YoP
>それとも最近俺に回避センサーがそなわり、なっち字幕映画は >自然と避けてるのだろうか…。 ワラタ
でも正月に観た映画はマイノリティ・ギャング・K-19のなっちコンボでちょっと鬱だった。
映画の広告にはどこにも「字幕だれそれ」って情報は出てないし
口コミで知人に紹介する時だって「だれそれの字幕だった」なんて言わないのに
どうやって「戸田の字幕だから客が入る」なんて言えるのか不思議・・・・
>>792 の言うとおり、字幕屋の名前で映画を選ぶ奴なんていませんよ。
>>787 >戸田が受け持った作品がそれなりの成績を収めたから。
>これをもって「戸田は客を呼べる」と言う。これが詭弁か?
戸田が受け持ってたのにコケてる映画も沢山あり、
戸田以外が受け持ったのにヒットした映画も沢山ある。
これをどう説明する?
そうなんだよなぁ。 で、漏れの場合タイトルに字幕人の名前が出るとき「by なっち」 ってでると激しく鬱になるし、出ない場合でもものの五分で「なっち節」が 炸裂して鬱になる・・・
何気にLOTRスルーしてJBか?
>>798 なっちの名前をポスターや広告に入れてウリにしてた映画ならあるよ。
・・・「シベリア超特急」や「ファイナルファンタジー」だけど。
ガイドライン板 「奇数の人が普通に書き込み偶数が2ch風に直すスレ」より 64 名前:水先案名無い人 :03/02/27 11:55 ID:S7r2tHaE あんまり短いと、戸棚っちの字幕のようになりそうだな。 65 名前:水先案名無い人 :03/02/27 12:10 ID:ILV1ukV2 あんまり短いと、戸棚っちの字幕のようになるかもだ。長くせにゃ。 66 名前:水先案名無い人 :03/02/27 12:12 ID:ILV1ukV2 >65の書き込みをするのに、普段行かない映画板まで行ってしまいました。 もし間違っていたらすみません。 勉強家の65さんに敬意を表しましょう(藁
65を?
敬意を表さにゃかもだ!
自分でも性格悪いと思うが、 試しに「エリザベス」「男妾」「処女」でぐぐってみたら ファンサイトからどっかのニュースのHPまで いろんな映画「エリザベス」評が出て来て 男妾や処女を論じていて、なんだか少し気の毒になった。 どれだけ日本人が字幕を信用して 映画を見ているかということの証だな…。 ま、Virgin Queen てのは処女の意味ありありだけど、 件の台詞のとこでは処女だとおかしいわな。
806 :
802 :03/02/27 23:55 ID:NdiFcfjg
今気づいた。ゴメソ 「偶数が」普通に書き「奇数が」2ch風に直す、だった・・・
807 :
名無シネマさん :03/02/28 00:38 ID:QzquZyiI
過去ログで高田文夫と影山民男の対談が書いてあったけど そこから推察するに なっち自身に力があるのか 裏にすごく恐い利権屋団体さんか何かがついていると思われ 指輪でなっちを下ろそうもんなら 屁社に毎日・・・
808 :
名無シネマさん :03/02/28 00:40 ID:QzquZyiI
全然スレの内容と関係無いけど (皆さんは大人だから主旨はわかりますよね?) 金融腐食列島呪縛を1回見てみるといいですよ
戸田ファン お前らシネ!(^^)!(^o^)(^_^)/~
810 :
名無シネマさん :03/02/28 01:42 ID:FeHAjJUo
「タキシード」なっち節全開でした
>>810 どうせ大抵の人は脳内変換されそうだから、ジャッキーチェンの映画は
最初から石丸博也氏にふきかえて上映してもらいたいものですな(w
>>811 異議なし!
普段、洋画は副音声でみてるから、同じ調子で香港映画を見ると広東語でビークリ!
主音声に切り替えると石丸博也氏の声を聞いて一安心。
もはや、刷り込みの域に達しているよ。
>>807 っつーか、話はもっと単純だと思うよ。
ネームバリューのある字幕屋ってのがなっちしかいないってだけかと。
今の地位を得るに至ったのは、作品に恵まれた&マスコミの企画に
うまくのっていけた結果だろう。
そういう意味での「力」はあるかもしれないが。
>808 金融腐食列島は大好きな映画だけども、そりゃ強引すぎ。 基本的にあいつらは利益が出なきゃ動かない。それも映画なんていう 小さなパイのさらに切れ端(字幕屋が左右できる金なんてそんなもん だろ)かすめ取るために出張ってなんて来ないよ。 むしろ配給会社も含めた業界自体が、プチ土建業的な体質になってて みんなで身内贔屓やってるってのが現状だと思う。ヘラルドしかり、 おすぎしかりね。 なっちが字幕やって影山が監修したのって「グーニーズ」だったっけ?
815 :
名無シネマさん :03/02/28 09:38 ID:3yeXyjKH
>>802 おしいねぇ。字数制限を意識して変に削るとこをやって欲しかったなぁ。
「短いと? 戸棚っち字幕になるかもだ。長くせにゃ。」
ぐらいかな?
いずれにしろ、あえて付け加えられてる「長くせにゃ。」が戸棚っちっぽくて、
ガイドライン板の65さん(・∀・)イイ!! と思いまちた。
>>815 字数など!
原文:ネタのために慣れない板まで調べに来てくれたのですから、字数まで要求するのは酷でしょう
>811 「タキシード」は石丸博也がアテレコした吹き替え版も 同時公開あるんじゃなかったっけ?
>>816 原文41文字→字幕4文字かよ!(句読点除く)
あなた今すぐなっちの弟子になれますよww
プレミアかなんか、今月ロードを踏まえて字幕の件をとりあげてる 映画雑誌ありますよね、それで字幕翻訳家数人紹介されてて、 名前忘れたけど、エリザベスの吹替版の翻訳やってる人も紹介 されてた。 エリザベスのDVDお持ちの方、吹替では「処女」「男娼」はどう なっているでしょうか
エリザベスの誤訳はひどいな。 前に字幕翻訳の講座に通ってたことがあって、 そのときの先生の口癖は 「字数制限なく、ただ正確にベタ訳するだけなら誰でもできる。 それを限られた字数にいかに凝縮するかが勝負」だった。 でも戸棚って、ただの正確なベタ訳さえできないんじゃん。 mistressの意味すら取れないんだから・・・・(苦藁
字幕改善関連のサイトって、指輪物語以外に洋画全般の 字幕に関しての改善を目標にかかげてるところってあるの でしょうか。 ぐぐってはみたのですが、とにかく指輪関連が多すぎて・・・
823 :
名無シネマさん :03/02/28 19:19 ID:VcgiHnfI
>>822 それまで個人的に不満のあった人はいたけれど
本格的に動き出したのは指輪がはじめてみたいです
>>818 御本人では?(w
でも、本当にこれに近いことやっていたわけだから。
>>824 本人なら原文なんて書かないべさ
言いっぱなしで終わり(笑
>>822 キミが立てればよい。
ここのテンプレが資料になるし。
オープンしたら通わせて貰うぜ。
827 :
名無シネマさん :03/02/28 21:59 ID:EEcSFEdX
「誤訳の殿堂」とかにして歴代の誤訳一大データベースなんてのにしてくれたら そりゃあ、もう通い詰めますとも!
エリザベスの処女の場面を見てみました。 その直前に、教会の中らしきところで、腹心の部下とこれから どのような君主になればいいのか悩む場面があります。 そして聖母マリア像の前で「聖母マリアには人の心を動かす力が あった」というセリフをエリザベスが言います。 それを受けての、I have become the Virgin. というせりふでは ないかと思われます。 (このDVDは英語字幕がないのでa virgin なのかthe Virginなのかは 私には聞き取り不能) 同じく教会の中でのセリフに対する重箱の隅つつき(^^; (どっちも腹心の部下のセリフ) 字幕:人は自分より大きなものを敬い崇めます。 吹替:大衆は崇拝できる偉大なものを必要とします。 All men need something ホニャララ(^^; (greater thanっていうのが入っているような気がする) 崇拝の対象が「大きなもの」って日本語としてちょっと変じゃ ないのかなと思った。 字幕:彼女(聖母マリア)に代わる者はどこに? 吹替:聖母マリアになれる者はいませんでした。 They found nothing to replace her. 語尾を上げれば疑問文になるけれど、語尾が上がっているようには 聞こえない。なぜ疑問文に?
>>828 やたら疑問文にするのも戸棚の悪い癖。
「~者はいません」で字数もほとんど変わらないのに、なぜか疑問文。
ただ事実を淡々と語っているだけの台詞が詰問になっちゃったり、
優しく諭している台詞が意地悪な皮肉になっちゃったり、
ニュアンスまで変わってしまうのにね。
ほんと、平叙文と疑問文は原文どおりにしてほしいかもだ。
戸田氏は我々に、日本語における述語の大切さを、その省略をもって示して くれているのでは?まさか、そんな訳はあるまい。 原文の特に印象付けたい場面で効果的に反語表現が使われていたとしても、 戸田氏が字幕でそれを乱発していたとしたならば、その他大勢の科白たちに 埋没してしまうであろう。反語表現を文字数削減の常套手段として用いるのは 適切ではないのでは?(ないであろうと、私は信ずる)
推定無罪を見たけど 3回に一度は「?」で終わる字幕だったぐらいすごかった
単にわかんないから?をつけてるんだったりして。(w
>>833 なるほど。
○○を? ってのは先を省略してるんじゃなくて、その先がわからなかったからなのか。
>>834 このスレではもはや定説。
なっちには微妙な語尾を訳す能力が無いので「を?」「で?」でごまかして
これは字数制限のため、としつこく強調。
「微妙な語尾を訳す能力」に関しては来日スターの同時通訳を見れば一目瞭然。
めちゃくちゃです。
836 :
名無シネマさん :03/03/01 11:49 ID:6+2q5rck
詳しい事情を知らなくて 「ファンがごちゃごちゃ言っていたけど、さすが戸田さん 格調高い字幕でこれなら文句も出ないだろ、という出来栄え」 とか言う観客もいるんだろうとは思ってたよ。 でも有名(だと思う)レビューサイトでほとんどそのとおりにかいてるの今日読んだ。 第一部の時から「戸田の功績を認めてる」(功績なんてあったのか?)と 言ってたからやな予感はしてたが、その通り書いていた。 それ読んで信じる奴いるんだろなと思うと、改善運動の先頭に立った人のことを 思うと、もはやせつなってくるのだが。 プレミアというメジャー誌であそこまで書いてくれていても、ネットやってても これなんだから、そうでない人々にどう知らしめればいいのだろうか。 これが一番重要なのだが、正直思い付かん。
>836 そういうところにはメールか何かで真実を教えてあげるのが正しい道でしょう。 ところでそのレビューサイトってどこ? ちなみに「旅の仲間」の字幕がメタメタで話の筋すら破壊していたということと、 「二つの塔」で前作とは見違えるほど良い字幕がついていたということを混ぜ合わせると、 つまり、字幕の大御所たる戸棚っちは一作目では手を抜きまくって不良品を納品したが、 二作目では世間一般でいう「まともな」仕事をした、ということにしかならない。 不良品を納品しないってのは一般の仕事においては当たり前のことであって、 別に賞賛されることでもなんでもないわけだが。
ただメールするんじゃなくて、事の顛末を理解できるように改善HPのURL書くとか、 なんならプレミアの記事のこと教えてみるとかして、 「戸田奈津子の字幕はひどいんですよ」 という路線に持っていくんではなく、 「今時そんな的はずれなコメント書いてると恥かきますよ」 という形で指摘する方がよいと思われ。 相手の考えが間違っているというんではなく、事実誤認があるから直した方がいいよと持っていかないと 攻撃されたと勘違いしてかえって状況がこじれかねん。
>837 >二作目では世間一般でいう「まともな」仕事をした、ということにしかならない。 LOTR小説翻訳者が映画のセリフを翻訳→それを元になっちが字幕化 →さらに翻訳家がチェック。 って手順が効いただけなのでは? 二つの塔の字幕が「まとも」なのは小説翻訳者の田中さんと出版社の手が入ってるから。 「なっちがまともに作った字幕」ってのとはなんか違う。 勿論、それを賞賛するのはとってもヘンだよね・・>836
>>839 >LOTR小説翻訳者が映画のセリフを翻訳→それを元になっちが字幕化
>→さらに翻訳家がチェック。 って手順が効いただけなのでは?
実際にはそうなのだが字幕:戸田奈津子ってクレジットがあるから
監修に田中女史の名があっても一般人はなっちがちゃんとした仕事を
したとしか受け取らないのでは?ってことでしょ。
翻訳:田中明子 字幕協力:戸田奈津子くらいにしてもらわないと
一般人にはわからないだろうって気がしてきたよ。
一般人に誤解させるために「字幕:戸田奈津子」でなければならんのだと思うけど。 ”字幕を作ったのは戸田奈津子なんだから何が悪い!”ってことじゃない? 事実を正確に言い表してはいない(というか故意にミスリードを誘う)が、嘘はついていないというこの手の常套手段。
ひとつ前の話題に戻してスマソ 微妙な語尾の話だけど なっちは著書「字幕の中に人生」で、 「“電話して”と“電話してね”ではニュアンスが違う。 そういう1文字の微妙な差を大切に翻訳している」 と偉そうに書いていたが、実際には「電話を?」 微妙なニュアンスも何もあったもんじゃない(w
>>836 それはm@stervisionのこれか?
>前作でとやかく言われた戸田奈津子の「どうだこれで文句あるか」と言わんばかりの格調高い字幕も素晴らしい。
これはたぶん皮肉だと思うんだけど、でも事情を知らない人間が見たら
勘違いするだろうから、mailなりBBSなりで文句言ったほうがいいかもだ。
>843 あ、そのレビュー読んだ。このヴォケ!と思った。 他のとこは原作未読の人の感想としてとても面白かったけど。 あそこのBBS遡って読んできたけど、 誰も字幕のとこでツッコミ入れてないね。 ハンドルとか見るとLOTRファンも少なからずいそうなのに。
>>843 今読みに行ったら、二つの塔だけ読めないよ
書き直しちゅう?
>>844 あそこのBBS、ちょっと前に字幕至上主義厨房が暴れてたんで、
字幕関係の書き込みをする雰囲気じゃなかった気が。
848 :
839 :03/03/01 17:59 ID:6z+Y78Un
>840 あ、本当だ。読み間違えていたよ。スマソ。
>846 作品一覧から飛ぼうとしてました THNX
>>843 皮肉で書いてるんじゃないと思うよ
オレ、むかしこのヒトのファンだったんだけど
ある映画のジャンルに(オレの場合は香港映画やシュバンクマイエル系など)
自分がどんどん特化して詳しくなっていったら
「こいつデタラメ書いてきとったんやんか・・・」って思うようになった
字幕問題もちゃんと理解してるとは思えん
851 :
836 :03/03/01 19:42 ID:P0o9Sxaq
>843 そこです。皮肉ともとれないことはないけど、今までの書きくちからそうではない のでは?と思って読みました。どちらにしろ誤解を招く表現が残念。 bbsに書き込みました。とりあえず過程説明ということでURLは公式サイトの 公式発表にリンクしました。一時荒れていたということで改善運動サイトを 貼るのはためらわれたので。
852 :
836 :03/03/01 19:46 ID:P0o9Sxaq
>850 あ、かぶった。 字幕問題に関しては、今までもそうだったし、今回も「とやかく言われた」 という表現だったわけであるし。
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
>>765 亀レスだけど、「バーバー」の字幕。
原台詞は最初から過去形で語られているのが
字幕では(過去形の演出が)消えているって話があった気がする。(未確認)
ちなみに私は、途中で映画の構造に気づいて、「先が読めたな」
とか偉そうに思ったんですが、その話を聞いて、
英語を聞き取っていれば最初からそう判る話だったのね・・・ と鬱入りました.。はい。
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 たとえドブの中でも前のめりに死ね 彡彡彡彡彡" 天 j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
戸田字幕の改善まではともかく、他人のサイトにまで行って「戸田字幕を誉めるのは事実誤認です」などと述べ、 あたかも善行でも施したかのように自己満足するのはものすごくイタイね。 M@の戸田字幕に対する姿勢は最初から明らかだし、1作目公開時にもキモイ指輪オタがBBSに書き込んで荒れたりしたので (そんときは字幕以外のことでだったと記憶してるけど)あのサイトはほっといてくださいよ。 漏れはあそこのファンなんでね。大きなお世話なのよね、君らの「善意」は。
857 :
名無シネマさん :03/03/01 22:08 ID:4mgYWruz
ちょっとスレ違いになるけど、m@stervision氏について一言。 氏が『アメリカン・ヒストリーX』を1時間で、『ほんとうのジャクリーヌ・デュ・プレ』を 45分で、退屈して観るのを止めたと書いておられるのを読んでがっかりした。 所詮、個人の映画感想でしかない。
>>857 え、個人サイトなんでしょ?
個人の映画感想以上のものがないのは当然だと思うけど。
てか、もうこの話題やめませんか。
スレ違いと自覚してるならsageてほしい。
859 :
名無シネマさん :03/03/01 22:59 ID:M5toNG42
ひとまずさぁ、人のところに迷惑かけるのはやめようよ。 m@氏のところ。 せっかく字幕についていい流れができつつあるのに、 こんなことしてたら自分で自分の首絞めるようなもんでしょ?
860 :
名無シネマさん :03/03/01 23:31 ID:BojVJOyV
この流れはアカンて。 いわゆる2chのサイト叩き、サイト荒らしととられるだけ。 ヲチ板じゃないんだから、ひかえれ。 話もどそや。
861 :
名無シネマさん :03/03/01 23:34 ID:1Fxtky8S
うん、同感。 非常にまずいなぁ。 まっとうな戸田翻訳批評スレだったのが、 個人サイトまで荒らすアンチ戸田の巣窟になっちゃう。 頼むから、よく考えてくれ。 誰か一人、謝りに行って、あとは一切書かないのがいいと思う。 あっちにもこっちにも。
間違ってる人がいたら「それは間違いですよ」 と指摘したほうがいいと思うんだけど・・・ 迷惑? ファンだからやめろ? 戸田擁護の理屈はよく分からない。
864 :
863 :03/03/01 23:46 ID:eSI7A+GA
無論叩きはダメだし、 いちいち間違ってるサイトを探して訂正しにいくようなことは スレ違いだと思うが。
2ちゃん戸田スレからハケーンされてきますた。 とでも書かない限り、 個人が個人として個人のサイトに書きこむことを 誰も止められないと思うが。 たとえそのサイトの情報をここで得たとはいえ。 これこそスレ違いなのでsage
>>863 要は相手の受け止め方で、得てして
間違いの指摘は揉める元。
>>865 状況判断ってのがあるから。
こっちで書かれてから、そういうのが増えれば
関連ありとされても仕方がないのが世の中だから。
>>851 乙カレ。m@氏のとこ読者多いんで、TTT字幕の出来いいのが全部戸棚の手柄っぽく
書かれたのはチョトなーと思ってた。BBSの最初のレス、屁が出してるNLの公式見解
全く読んでないよねアレ、、、漏れもあそこ好きだったんだ(´・ω・`)
>>856 ドワーフの指輪が6個ってレビューに書いたらすぐ指摘がきたからだよ。
向こうのスタンスは判ったのでそれだけでも十分ですた。話を元に戻しましょう。
「エリザベス」の処女話、このスレ読んで初めて気づきました。あの字幕
そのまま受け取ってた。好きな映画なのに観直すのも鬱だー(ノД`)・゚・.。
事実誤認を指摘するのは別にかまわんだろ 気をつけるとしたら、喧嘩腰にならないように言い方に注意することだな 個人的にはそういうのは掲示板に書くよりメール送る方がいいと思うがね
昨日レンタルで見てみた。a virginに聞こえたよ。 でも、ストーリー終了後に 英文が表示されるところでは、The Viginになってた。
871 :
836 :03/03/02 10:54 ID:TSdKtV4R
メールではなくて、掲示板に書いたのは読者が多いだろうからでした。 あちらのスタンスは分かったし、あちこち書く気ではないので この話はこれで終わりにします。スレ違いすまぬ。以下名無しに戻る。
>>869 最終稿じゃないやつも含めてたまにオークションで売ってる時あるけどね。eBayとか。
「エリザベス」のスクリプトどっかに落ちてないかとネット探してみたけど漏れが知ってるとこは
置いてナカタ。
今そこだけ見直したけど、「a vergin」って聞こえたし、口の動きも「the」じゃなくて
「a」だったように見えますた(当方英語不得意ですが)。、、、今見ても泣けるよこの映画(ノД`)・゚・。
英語字幕付き再販キボンヌ!
m@氏が戸田字幕をどう評価しようが、TTTの字幕に戸田氏が実質的に 関与していないのは事実なんだから、あの文章は事実誤認だろう。 それを指摘するのが痛い行為とは思わん。 だが、前作の字幕の評価の話とかするのは場違いだってだけ。 それにしても、いわゆる映画マニアに戸田シンパが多いってのはなんだろうね。 やっぱり「字幕はこの程度なのが普通、一般人と違ってマニアの俺は字幕が どんな出来でも雰囲気ですべて理解できるし、吹き替えなんてTVで映画を見る 邪道な連中のためのものだろ」って態度なのか。
叩きと誤解されたくないんだが、映画批評としてはm@氏のはけっこう好きな部類。 好きな映画のタイプもかぶってるし。
「誤訳」じゃなくて「一般化」だなんて、 本気で言ってるなら、とんでもないなぁ。 つまり、字幕作成者は映画の趣旨を 好きに作り変えてもいいって言ってるわけだよね…。 引き伸ばしてすみません。
the Virginだと、マリア様その人になっちゃう。 だからI became the Virginってのは論理的にありえない。 I became a Virginだと、マリア様みたいな人とか、マリア様のかわりとか の意味になる。だから、a であってるよ。 でも a virginでも 処女になりました、ではない。
m@の掲示板に字幕関連のカキコしてる人、マジで痛いんですけど。 他から明らかに浮いてるとかって思わんのかね。
>>876 VirginのVが大文字って時点で、一般的な「処女」じゃなくて聖母だってことだしな。
880 :
大天使聖マイケル :03/03/02 13:40 ID:vFF3aO7B
(,,゚Д゚) おまいら全員逝ってよし!
>>879 ですね。
ただ、耳で聞いたときに V と v を聞き分けることが出来るかどうか。
(できるかっつうの)
>>881 聞いても分からないからこそ、字幕が正確じゃないといけないってことね
883 :
名無シネマさん :03/03/02 14:48 ID:5STK7C80
☆★☆インペリアルカジノ☆★☆
~信頼のGVGA加盟オンラインカジノ~ ☆30ドル分のチップをプレゼント中!! 無料プレーも充実!!
本場ラスベガスさながらのカジノゲームが遊べます!! ・1996年創業 世界最大のオンラインカジノグループ
・200ヶ国から100万人を越すプレーヤー
・100%信頼できる安全性と厳密な機密保持
・世界中に向けて賞金発送
・16ヶ国語でカジノソフトウェアとカスタマーサービスをご提供
※禁止されている地域ではご利用いただけません。
http://www14.vis.ne.jp/~gvga/imp
884 :
名無シネマさん :03/03/02 14:49 ID:roX9zc2b
>>884 はスルーすべき?
大文字と小文字で発音が違うと思ってるのか・・・
886 :
名無シネマさん :03/03/02 14:54 ID:roX9zc2b
>>886 テンプレぐらい読んでから煽ってくれ。ツマランから。
エリザベスⅠ世がThe Virgin Queenと称され 日本で「処女王」と呼ばれているのを知っての議論なのかな? "I have become a virgin,"はこれを受けての台詞で ここの virgin は処女と聖母のダブルミーニングだよ。 しょせん字幕で背景まで伝えるのは不可能なんだし 知識のない人間は誤訳だと騒ぐかもしれないが 英国史を多少なりともかじった観客には伝わる言葉だと思うけど
ダブルミーニングであり、英国史を多少なりともかじった観客であるなら・・・ 『聖母』と書いてくれれば処女である事がわかるが 『処女』と書いても聖母であるかどうかは気付かない人も居るのでは? というか戸田なっちが「処女と聖母のダブルミーニング」なんて考えるとは思えない
TTT見てきた。 映画のさいご、普通なら「翻訳:誰それ」って出るところに 「原作は瀬田氏・田中氏の翻訳です」って出てるのは、 戸棚は字数チェック以外は関わってないって意味? だったら、戸棚いらないじゃん。
>>888 伝わってないと思う。「処女王」という名前はおそらく世界史で習っているので大隊の人間
が知っていると思うが、ほとんどの人間は
>>579 や
>>711 のように片方の意味でしか知らないと思う。
(かく言う自分もそう)
少なくともテンプレの 5)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳
にあたるのではないだろうか。
>890 TTTに関しては、田中氏および評論者が下訳したものを 戸田が字数を削るなどして字幕化した >「原作は瀬田氏・田中氏の翻訳です」って出てるのは、 これは、現地で出版されている翻訳本を紹介しる!というPJ監督の意向に従ったもの
>888 「処女王」というは有名だけど、エリザベスと教会の関係については知らない人も多いと思う。 で、最初にレスしてくれた人の説明を読んで、あそこは「聖母」じゃないと 脚本の意図が台無しだなー、と思った。 だいたい、普通に考えて「処女になった」って日本語おかしいよな(w お前は処女膜再生手術でも受けたのかと・・・
今日 本屋にいったら、新潮文庫でエリザベスの原作本があったけど、 「私は愛人を一人もつ、夫は持たぬ」 「私は処女になった」 って文章だった。 エリザベスの映画の写真もたくさん使われてて、あくまで映画の原作本 という形なんで、映画の翻訳に合わせてるのかとも思うけど
>892 >>「原作は瀬田氏・田中氏の翻訳です」って出てるのは、 > これは、現地で出版されている翻訳本を紹介しる!というPJ監督の意向に従ったもの サンクス 戸棚お払い箱かと思って一瞬喜んじゃったよ まっとうな(笑)訳だったし。
>>894 御苦労だが、新潮文庫の訳に関しては
>>743 でガイシュツ。
エリザベス関連のネタは
>>577 から。
色々面白い意見が出てるよ。
>>890 映画の冒頭、日本語でタイトルが出るところの下に
字幕制作・戸田奈津子
字幕協力・評論社、田中明子
とあるのを見落としたか?
>897 気が付かなかった。 最後に「原作~」が出てたから、 小説版から訳をもってきたのかな-と思って。
899 :
名無シネマさん :03/03/03 10:31 ID:DylK7weY
英語のみならず文化的にも無知なのに、、誤訳誤訳と騒ぎ立てるやつらは かえって自分の無知を曝け出すだけなのにそれにも気づかないなんて 哀れだとしか言いようがないな。
900 :
名無シネマさん :03/03/03 10:33 ID:RiaV16fi
「処女になった」という訳がなんとなく受け入れられてしまったのは その時のエリザベスの衣装が真っ白→花嫁衣裳→花嫁→処女 と連想したからかなあ。
>>899 煽りにしちゃなかなかうまいね(w
無知なことそれ自体はちっとも恥ずかしいことじゃないよ。誰もがその
文化や言語に精通しているわけではないから。
むしろ、製造者がその無知の上にあぐらをかき粗悪商品を売り続けてい
たことに気づき、消費者が改善運動を起こすことは、至極当たり前のこ
とだと思うけどね。
それと、映画のほうはもうあまり詳しくないんだけど、小説のほうで エリザベスが「処女」になる前の会話で、自分の侍女とかも全員 処女にするって言ってるセリフがある。 「他の男に心を許した女などは使わない」てな感じで そのつながりで考えると「処女」になったもありかなあとも思う でも、もともと日本語と違って英語にはその二つの意味があるわけ で、aかtheで分けられるとしても、その二つの意味が自然にかけて あるという事なのかも。 そうだとしても英語や歴史に精通してる字幕翻訳家なら、そういった 下知識がない日本人にその両方の意味がわかるようなやりかたを とらにゃあ
903 :
名無シネマさん :03/03/03 13:32 ID:13vlMQow
「エリザベス」については
>>876 と
>>750 が正解だと漏れは思うが
小説版でも誤訳(?)しているので、なっちレベルでは訳せなくて
しかたないか、とも思えてきた。
個人的には絶対に 誤 訳 だと思うけど。
なっちのレベルが字幕業界の第一人者としては低すぎるという現状が
あまり知られてないことは大問題だというのはこのスレの常識かもだ。
904 :
名無シネマさん :03/03/03 14:26 ID:TNi30Urp
映画も小説も見てないけど、 「エリザベス」=「新潮文庫」の小説って「映画」の小説化された「ノベライゼーション」じゃあないの? 「処女王」って呼ばれようが「処女になる」って「現象」がありえないので、 「処女」って訳は駄目で、ナッチ風に逃げるとすれば、「バージンになる」とか、 まあそれでも誤解を与えるので、「聖女」にすべきだと思う。 「殺す前にデスマスクをとる」とか、「ベジタリアンなのに兎の肉を食べる」とか、 普通の人が、「おかしい」って思うのは、やっぱり「訳が間違い」って気付きそうなのに。 戸棚は「デスマスク」・「ベジタリアン」・「処女」の意味を知らない可能性があるかもだ。 「カーテンコール」と「アンコール」の区別がつかないので教えにゃあ。
>「処女王」って呼ばれようが「処女になる」って「現象」がありえないので、 宗教によって 処女じゃない人が、ある儀式みたいなのを受けると 処女になったと(宗教的に)認められるってのがあるけど そういうのはないの?
907 :
名無シネマさん :03/03/03 17:50 ID:RiaV16fi
>>904 映画にないエピソードが多数あるので、違うと思う。
映画本編みないで脚本だけみて 翻訳してるんだーなあ
もうすぐ1000 ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
>>907 ちなみにノベライゼーションに新たなエピソードを加えることは良くあるよ
過去ログ読んでて「処女王」というのがそもそも誤訳なのでは?と 思ったんだが・・・それはさすがに言い過ぎですか? 最初に訳した人が聖母の意味に気付かなかったとか。 たまにあるじゃない、間違った訳語が一般訳として浸透しちゃってる言葉。 いつ頃から使われだしたんだろう「処女王」って訳。 聖母と処女、2つの意味をもたせるなら聖女王とか、もっと他の訳にすれば よかったのに。
戸棚三国志 (桃園の誓い) 「死ぬ時は一緒だ」 (脾肉の嘆) 劉表「なぜ涙を?」 劉備「国の行く末を思って」 (三顧の礼) 孔明「今や中国は曹操と孫権に」 劉備「ではもう遅いと?」 孔明「チンの国とイーの国を奪えば/自立できます/中国全土3分割計画と」 劉備「すばらしい/君を戦争教官に」 (柴桑城の軍議) 周瑜「決断を?」 (孫権、机を一刀両断する) 孫権「敵もこうなるだろう」 (周瑜の最期) 周瑜「彼より後に生まれていれば」 (白帝城) 劉備「私が死んだら君が国王に」 孔明「私が即位を?」 劉備「君が適任だ」 三国志知らない人、スマソ
「三顧の礼」激ワラタ
>912 「三国志」はスーパー歌舞伎レベルの知識しかないが、 エッセンスが伝わってきました。激藁。 今日は「戦場のピアニスト」観てきました。字幕は松浦美奈。 英語の部分は半分くらいしか見てなかったけど、 わりとちゃんとしてたと思います。 でもドイツ語の部分で残念なことが。 ドイツ語の二人称って2種類あるじゃないですか。 du (君、お前) と、Sie (あなた) と。 (以下ネタバレ) 途中まで出てきたドイツ兵は、ユダヤ人に対して すべて du で話すので、字幕も雑な命令口調でOK。 でも主人公が後半に出会う親切なドイツ将校は、 彼がピアニストだと分かるとSieで話すんです。 だから字幕もここで敬語にすべきだと思うのですが、 画面の字幕は「来い」とか「案内しろ」のまま。 折角の脚本の意図が生きてないと思いました。 ここまで字幕に望むのは欲張りなんだろか。 なっちと無関係sage。(でも総じて松浦の方がなっちより巧いと思った。)
915 :
名無シネマさん :03/03/04 00:20 ID:pBxb2zZd
キャチ・ミー・イフ・ユー・キャンで 銀行から融資を頼むシーンで支店長クラスのセリフが 「トラブった方とは取引できません」と字幕が出て 思わず失笑。おまえの思考回路の方がトラブってるって! 60年代が舞台なせいかナウなヤングにバカウケな言葉イパーイだった。
>>914 ああ、そりゃちょっと残念かも。
フランス語やドイツ語の二人称は、この使い分けが重要ですからね。
918 :
名無シネマさん :03/03/04 00:52 ID:ArR5zs3D
エリザベスの小説はノベライズ。 翻訳者は字幕に合わせた可能性がある。 ノベライズは映画あってのものだから、配給会社に合わせてしまうことが多いようだ。 また、聖母マリアは、聖女ではなく、聖処女と言ってほしいな。 聖女だったら、ほかにもたくさんいるから。
919 :
名無シネマさん :03/03/04 01:18 ID:ArR5zs3D
でも、ノベライズの訳者もたぶん、英国史の教養がないだろうと思う。 おおかたの翻訳家なんてそんなもの。 もしも、これは絶対、字幕が間違い、と思ったら、正しい訳をするだろう。 天下の戸棚女王の字幕だから、と、なにげにそのまま使ったと思う。 私は一人のミストレスを置こう。というのは、私が神になりかわって、英国に一人の女王を置こう、王は置かない、と言っているのだ。
920 :
名無シネマさん :03/03/04 02:47 ID:dl0WO9w7
m@stervisionも、私の味方よ! ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
>>916 今朝NHKの松浦を扱った番組で見たのだが
字幕にする際、かなと漢字の混じり具合にも気を使うらしい。
漢字が多すぎると駄目なんだと。
俺は「トラブった方」が「問題のある方」でも大して問題があるとは思えないけど
字幕業界の御偉い方々からすれば俺ら一般人は
一秒間に4文字しか字幕が読めなくて
漢字が多すぎると理解できない程度だと思われているようだ。
922 :
名無シネマさん :03/03/04 08:02 ID:F+ocX3wq
むしろ現実のなっちはこんな感じではないかと。 (三顧の礼) 孔明「中国は曹操たちに?」 劉備「遅いと?」 孔明「チンの国とイーの国を奪えば/自立できます/分割の計画を?」 劉備「すばらしい作戦/戦争教官に君を」 (周瑜の最期) 周瑜「彼より後に?」 (白帝城) 劉備「国王に望みを?」 孔明「即位を?」 劉備「適任だ」 いまさらだけど、色々制約のあった中で「プレミア」の特集は 検討していたと思う。「徒弟制度」の中でまともにものが言えない 社会が、映画界では常識になっていることがプンプン匂うレポートに なっていたもの。
やっぱ、エリザベスに関しては(バイリンガルの人も少し意見 してくれてたけど)、イギリス人の意見が聞きたい。 だれか聞いてみて。 自分の周りにはイギリス人なんていないw
>字幕業界の御偉い方々からすれば俺ら一般人は >一秒間に4文字しか字幕が読めなくて まったく馬鹿にされたもんだと自分も思ってたけど TTTの字幕が長くて読みきれないと文句を言うヤシが意外に多くて やっぱり世の中そんなもんなのかもとちょっと暗い気持ちになった。 流れと関係ない話でスマソ
あれは読めなかったという人が書き込むから多く感じるだけでは ないでしょうか。私の周りで読めなかったという意見はないです。 12人中、原作知っているのは7人。その状態で特に問題なく読めて いました。いや、たった12人の結果ですけど。 年齢は21~25歳です。多分、年齢と視力による差も大きいと思います。 万人向けの字幕ではなかったかも。ただ、同時に吹き替えもあるので 良いのかなと思ってます。
エリザベスの件は、映画配給に訴えるより、ノベライズ発刊してる 新潮社に問い合わせてみるのもいいかも
ここ数日のBBSでのm@ster~氏のの戸田女史擁護は、唐沢俊一氏がライター稼業 の糊口しのぎの諸々をおもんばかる時にしばしば陥る自己憐憫たっぷり、筋も 理屈もどこへやら、一転ものわかりよさげ風グダグダっぷりにも似た居心地の 悪さを感じますでェございます。 町山氏、いま一度バカに戻ってそこらへんに思い切って踏み込んでみてはドウカ? 太ってる場合じゃない。(実は整った顔立ちなのに)
>>925 ただ、やはり字幕を「読んで」ると、役者さんの演技とか画面の内容が
わからなくなるんですよ。画面を重視して字幕を「見る」ためには
短い方がよいという意見に一部の理があるかなぁと今回思いました。
だからといって戸田字幕がよいというわけではありませんが!
1秒4文字は少ないんじゃないか? 普段全く文章を読まない人間が対象なのかな>字幕 まぁ、画面一杯字幕つけられても困るが。 >928 > だからといって戸田字幕がよいというわけではありませんが! 同意。 脳内補完しまくりで見るほうが疲労困憊してちゃ 演技も何もあったもんじゃない。
1秒4文字でも、平仮名と難しい漢字では随分違うと思うけど
931 :
名無シネマさん :03/03/04 14:14 ID:k/wAmEjz
字幕読んでたら、映像情報を読み取れないだろ(プ
932 :
名無シネマさん :03/03/04 14:49 ID:AVQkDer1
次スレを? 【女王は】戸田奈津子の字幕16【処女なので?】
短い方がいいのは当たり前でしょ? ほんの少し長くても意味が正しい方がいいか、 短くするためにハア?な超訳の連発がいいか、って話で。 誤訳の言い訳にされないためにも、厳しすぎる字数制限は見直してほしいところ。
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
>927 m@stervision氏本人が「それでも戸田奈津子が「字幕」翻訳家として ベストであるというおれの見解は変わらない。」なんて言ってるしな。 まぁでも、あそこはマターリとヲチだけにしとこうや。 個人サイトだし、漏れはもう呆れかえった。 そろそろ新スレの時期だね、>932で?
m@sterヤッちまったな。。。 これ以上この問題に言及すれば自爆するのは目に見えてたから 心配してたんだが。レビュー書きに専念してくれれば良かったのに。 ガッカリ。
937 :
名無シネマさん :03/03/04 15:36 ID:lCnHYPTi
プレミアよくやった!偉い。
938 :
名無シネマさん :03/03/04 20:43 ID:lCnHYPTi
sarasi
そもそも聖母マリアが「処女」というのも 壮大な誤訳だったって説を聞いたことがあるな。 本来せいぜい「若い」マリアという程度の意味だったのを その昔聖書を書き上げた人たちが「処女」マリアと訳したというハナシ 神秘性に対する思い込みなのか意図したものなのか知らんが その原典が何語なのかとか、信憑性のこととか 宗教詳しくないからよく知らんのだけども。 字幕関係ないのでさげ。
二つの塔、 10thousand! が字幕で10万になってたのは 散々ガイシュツ? 敵兵が1/10に減ったガックリ感がなんとも。
941 :
名無シネマさん :03/03/04 21:12 ID:nKEkGZvF
10 thousands → 10万 なら10倍増では
>>940 漏れの記憶ではそこの字幕は「何万もの兵」だった気がする
>>939 壮大な誤訳ってのは初耳だな
マリアが処女のままイエスを身ごもると伝承するのは
清廉なる者からの誕生を“わざと”印象づけるための
ものなんだから意図したものだ
あとこの宗教に限らず「処女なのに身ごもる」は一種のステータスだよw
a thousand が千で、 10 thousands =10×1000=10,000 1万だろ。 ホントに10万となってたなら間違いなんだろうが
いろめがね
スレ違いだが 「若い女→処女」の誤訳は旧約聖書をヘブライ語からギリシャ語へ 訳した時のものです。 ギリシャ語しか読めない初期のキリスト教徒が、 旧約聖書に「見よ、おとめが身ごもるであろう」 とあったのを、「処女が身ごもる」と解釈し、それをイエスの 誕生にあてはめたのです。
949 :
名無シネマさん :03/03/04 22:46 ID:9qUe9NvN
これは常識だけど、948は間違い。 ヘブライ語の原語はブツーラとなっていて、 未婚既婚を問わず女性を指すレディみたいな言葉。 それを訳す時、たとえばフランス語におけるマドモアゼルのような 未婚女性を意味する言葉を使ってしまった(ヨゼフとの結婚前後の記述)。 それでいつの間にか処女になってしまった。 その証拠に処女が妊娠する異常事態を周囲の人々は云々する記述はないのだ。 これが原題の聖書学での常識で、 プロテスタントにはマリアの処女性を聖書から排除して考える人たちも好くなくない。 ちなみに黙示録も正式には信じるに値しない「外典」と考えられています。 「初耳だ」とか偉そうに言わないこと。世間には君の知らないことはいくらでもある。
950 :
名無シネマさん :03/03/04 22:51 ID:7Fic4x38
>>940 え?見てきたけど字幕では1万だったよ。
サルマンの軍勢の数をアラゴルンがセオデンに言うシーンでしょ?
>>940 字幕「1万」だったよ。その前のサルマン&グリマのセリフに
「数万」ってのは出てるけど。
952 :
名無シネマさん :03/03/04 23:44 ID:wcGBv/DL
>>932 だと 男妾ネタが欠けてるので
少し前にあった題名のほうがいいと思う
聖女と処女を一緒にして尚かつ
処女になる 処女なのに男妾を持つ
という常識感覚からすれば すごい翻訳をしてる戸棚大先生を
表現してる題名だと思う
953 :
名無シネマさん :03/03/04 23:47 ID:wcGBv/DL
とりあえずスレタイは
>>762 に賛成。
960の人、立てて下はれ。
(他力本願スマソ)
956 :
名無シネマさん :03/03/05 01:23 ID:9Wh2s+uZ
新約聖書にはマリアが処女だとは書いてないのですか。 しらんかった。 ということは、やっぱ、キリストはヨゼフの子供かいな。 それとも、処女じゃなくても、キリストだけはエッチなしでできたのか。 なっちと関係ないけど、知りたい。
>ですから映画字幕では基本的に1秒あたり4~5文字を読める文字数と考え、 >それ以上を読ませるような字幕は、例えば地名など一目見れば意味が理解できる >ようなものの場合を除いて、使えないということです。 映画字幕製作会社のホムペからひろってきたけど、 これ読むとそんな厳格な制限じゃないと思うけど。>字数制限
948です。ヘブライ語の「若い女」はalmah。 誤訳のギリシャ語の「処女」はparthenos。 ヘブライ語で「処女」とはっきり言うにはbetulahと言います。 興味ある人はIsaiah, virgin, almah あたりでぐぐってみそ。
>949は鳩だと思う。
>>949 黙示録ってどの黙示録だよ
たぶん949が言ってるバルク黙示録は旧約「偽典」で、
旧教新教ともに参考資料扱い
パウロの黙示録とペテロの黙示録は新約「外典」で、
旧教では聖典扱いだが新教では参考資料扱い
ヨハネの黙示録は当然聖典だよ
偉そうにするなら、言葉使いは正確に
なんか物知りな人がいっぱいいるんだねー
964 :
名無シネマさん :03/03/05 12:43 ID:1rEXuP6F
>>963 イザヤベンダサン氏が降臨してるのかも。
965 :
名無シネマさん :03/03/05 13:01 ID:AciIzTFL
ちょっとしたことでも突っ込まれるのってある意味可哀相。 し化も突っ込んでる本人が間違ってる可能性もあるということも知らずに(本人が 痛々しい)。 文化を理解するのってほんとに難しいですね。
いろめがね
で、「私は"処女"になった」は誤訳なの?許容範囲なの?どっちよ
誤訳でしょ。
970 :
名無シネマさん :03/03/05 15:18 ID:EjQnC3Iq
>>967 あのおっさんは、聖書の知識全然なくて例の本は大顰蹙をかったからね
971 :
z :03/03/05 15:21 ID:CgB06ZNh
HP作れる人 映画全般の字幕改善のためのサイトを つくってほしいな
973 :
名無シネマさん :03/03/05 17:01 ID:9k89ekBc
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 「パニックルーム」のモールス信号送るシーンでさ、うろ覚えだけど 「SOSよ」「どこで習ったの?」「”タイタニック”」 みたいな会話があったんだけど、この映画も戸棚だったんだろうか。
974 :
名無シネマさん :03/03/05 18:37 ID:Tvf3MfnJ
【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力?】
950も960も新スレ立ててくんないの…?
977 :
名無シネマさん :03/03/05 21:06 ID:xB6uWwK3
うろ覚え、いろめがね
某コンテスト初心者編に応募しようと思ってる香具師だけど、 例えば制限が3文字の台詞だったとして「いらっしゃい」の字幕をつけると そのコンテストでは2文字オーバー(減点対象)にいなる訳だが それって見づらいか? 漢字やひらがな・カタカナの見やすさの差も考えるべきなんじゃ… と思ったけどガイシュツですかねw
980 :
名無シネマさん :03/03/05 23:03 ID:e2Fw9xh3
そうやって難癖つけて自分達の地位を保守するんですよ
>>974 に漏れも一票! 時事ネタでよろし。
【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】 にすると尚よいかも。
「エリザベス」ネタはもう少し煮詰めた方がよさそうだ。
男妾が間違いなのは決着ついたっぽいけど、
処女・聖母の方はまだまだ議論の余地有りとみた。
次の方~、スレ立てて下さい。
おながいします。すりすり
<(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)> (下に~、下に!)
/ ̄| . 人 | |. (__) イェ~ィ! | |. (__) ウンコー! ,― \( ・∀・) | ___) | ノ | ___) |)_) | ___) | ヽ__)_/
>982 「OK」の返事かと思って待ってたけど、やっぱり違ったのか?w 誰も立てないなら、立ててもいいでしょうかね。 テンプレは「エリザベス」の「男妾」の件を追加だけでいいのかな? 他になにかありますか?
何故かこのスレっていつも新スレ立てる人がいないんだよね。 見かねて1人で何度も立ててしまった自分はなっちに訴えられるかもだ。 >983さん是非お願いします。 >208の「中朝首脳会談」はテンプレ行き?でもまだ公開前か。
「007ダイ・アナザー・デイ」 ○「中韓首脳会談」×「中朝首脳会談」試写段階?
地名表記
「レッドドラゴン」 ○バッキンガム ×バッキングハム
誤訳じゃないけど不適切な台詞
「レッド・ドラゴン」 「やるっきゃない」
ペンディング
「レッドドラゴン」 トゥースフェアリーか噛みつき魔か。
「X-MEN」 ネタ
>>418 ちょっとどう書いたものか…。
長いけど、
>>460-1 はテンプレに入れたい…
以上、500まで調べますた。983さんよろしく
986 :
983 :03/03/06 01:06 ID:r3MvHIsd
>>984 テンプレ準備していて、
新スレ立てる人がいない理由がわかってきました(w
とりあえず、「中朝首脳会談」「バッキングハム」「やるっきゃない」を追加。
X-MENはどう書いたらいいかわからなかったので、パスしておきます。
では、いってきます。
987 :
983 :03/03/06 01:32 ID:bRiBlf7U
>>986 まぁ、この一連のスレで名誉毀損か何かで訴えられることがあったら、字幕改善運動なんか
比べものにならないぐらいのサポートをするから安心してくれ>歴代スレの
>>1 っていうかなっちが訴えても勝てないだろ。書いてあることは事実なんだから(苦笑
>>988 あー、一応突っ込んでおくが、事実の指摘によって名誉が傷つけられた
場合も名誉毀損は成立するのであった(w
990 :
名無シネマさん :03/03/06 03:10 ID:SQR7pBrQ
公の立場にいる人間の仕事に対する批評は名誉棄損にはならないでしょう。 公の立場の人間は、無名の人より責任が重いから、その分、いろいろ言われてもしかたない。
991 :
名無シネマさん :03/03/06 03:11 ID:SQR7pBrQ
あと、トゥースフェアリーはなっち以前の人の誤訳なんで、なっちのに入れるべきではないと思う。
誤訳じゃあないだろう
と
だ
な
つ
こ
999を?
1000かもだ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。