1 :
名無シネマさん:02/12/17 03:36 ID:S9aC4ZHl
日本の洋画字幕の翻訳家の第一人者である戸田奈津子氏関連のスレッドです
長い間高い評価を受けていて、大作映画を次々に訳し勢力的に活動されてましたが、
最近は誤解される事が多いようです。
関連スレは
>>2-5くらい。
2 :
名無シネマさん:02/12/17 03:36 ID:S9aC4ZHl
>1
乙。
4 :
名無シネマさん:02/12/17 03:54 ID:cTnwPSmn
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
→そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
#字数の制限で説明がつかない珍訳多数(ボランティア軍→義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
→狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
#得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
→若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
→それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
→忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
→シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
#英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
→戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
#字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽戸田氏はすばらしい人です!
→そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
>勢力的に活躍
ワラタ
あと、「誤解されること」よりも「誤訳される(なさる)こと」の方が。。。
失礼を?
っていうかこちらが削除対象ですな。
削除依頼逝ってきましょう
8 :
名無シネマさん:02/12/17 09:06 ID:mtn2Xufn
報酬はもらうぜ
--I ain't doing for nothing.
「ストリート・オブ・ファイヤー」
9 :
名無シネマさん:02/12/17 09:49 ID:jtd16ITM
訳がひどいので降ろされたひとですね。
10 :
名無シネマさん:02/12/17 20:12 ID:S9aC4ZHl
<批判派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
→そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
⇒その限られた条件の中で、戸田さん優れていたから第一人者になれた
▽文芸分野の訳はすばらしい!
→狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
⇒文芸以外に得意分野がある翻訳家など、ほとんどありえない。
▽仕事のスピードが早い!
→若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
⇒字幕翻訳協会に加入してないと翻訳家になれないので、若手など存在しない。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
→それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
⇒制作期間はきわめて短く、リサーチなどできない。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
→忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
⇒書籍などの翻訳と、字幕翻訳は根本的に違う。ミスがあってもしがたがない。
▽非難するなら英語勉強しろ!
→シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
⇒シェフでないと批評をしてはいけません。
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
→戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
⇒少ない給料で、生活を維持するためには小人数の枠にならざるをえない。
▽戸田氏はすばらしい人です!
→そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
⇒そうですね。本当にすばらしい人です
11 :
名無シネマさん:02/12/17 20:12 ID:S9aC4ZHl
【結論】戸田氏は優れた字幕翻訳家である。
総論
戸田氏は、日本に字幕文化を定着させた功労者、神である。神聖にして汚すべからず。
今まで最高の仕事をしてきたから、ここまで有名になり、大作映画を次々にまかされたのである。
字幕翻訳家が短期間で訳してるおかげで、日本に早く映画がやってくるのである。
多少の誤訳はしかたがないのである。
それに誤訳は繰返し、コピペされる程度のものしかない。
戸田氏が一番仕事をしたからミスも一番目立つが、彼女が一番誤訳率が高いという証拠にはならない。
字幕翻訳家の労働は苛酷な条件なのである。
リサーチをする時間、誤訳を直す時間、勉強する時間がない。
たくさん仕事をしないと、儲からない。
専門家の意見を聞きたくても、専門家へ払う報酬の金がない。
誤訳を校正するスタッフを雇えるほどの給料がない。
きわめて厳しい文字数制限がある。
字幕翻訳家は技術者であって、リサーチに数ヶ月から数年がかりといった小説の翻訳とは根本的に、
求められてるものが違う。
12 :
名無シネマさん:02/12/17 20:12 ID:S9aC4ZHl
こっちは、削除
>>10-12 あんたの言い分は、昔のアニメマニアと同じだ、
擁護したい作家に対する、好意的でない意見には
「文句があったら作ってみろ/観るな」「大変な環境の中で作ってるんだぞ!」とくる
確かに、アニメーターの収入は生活保護より低いってのは良く言われることだ。
けど、「だからしかたないじゃん」と言ってる限りなんにも変わらないよ。
字幕業界に「どうあって欲しいのか」を書いてくれないか?
たぶん「今のままで未来永劫かまわない」なんだろうけど。
君は戸田氏を擁護していないよ!
>>14 >10-12って戸田を小馬鹿にしてるように読めるんだが・・・??
「・・・っていうかさ、
>>1がちゃんと前スレを読んでいたら、こんな誤訳を題名につけたりは
しないと思うんだ。原文は『戸田はどうかしている』だろ? それが『名訳』になるって、
いったいどういうことなのさ。」
「私は別に前スレファンじゃないから、戸田でも戸棚でもいいんですけどね。ただ、
キャラクターの性格に関する解釈を間違えて、へんなスレを立てるってのはさすがに
まずいと思います。」
18 :
名無シネマさん:02/12/18 09:18 ID:vZWMUvbt
ナッチ大好き
19 :
14:02/12/18 23:30 ID:VEFexREz
>>16 かもな、まともな神経の人が「シェフでないと批評をしてはいけません。」なんて言う言葉で
擁護したりできないよな。
「利権を守ってるのではと、疑いたくもなるが、」と「しかし、これ以上人数が増えたら、」の間に
省略されている言葉も多分「その通りだよ、だけど」なんだろうし。
もし
>>10-12が擁護派だってならよほどアブナイ人だ。
という訳で、読解力が足りなかった。
>>10-12 よ、洒落がわからんカキコをしてスマソ
20 :
名無シネマさん:02/12/19 08:28 ID:xurp1tX4
COLDPLAYのPVの字幕を戸田奈津子がやってた…。ショックだ…。
最後に堂々と「字幕:戸田奈津子」って表示されて…。
通訳やろうと映画以外の字幕やろうとTV出演しようと何やっても批判はしません。
映画字幕の質を落とさなければ。
…という声は届かずか…。
21 :
名無シネマさん: